2016 Munday - ch3.0-3.1 - Jakobson 19 Slides

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 19

MUNDAY, J.

Chapter 3. EQUIVALENCE AND EQUIVALENT


EFFECT

Sections 3.0 – 3.1


Ch 3. EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT
STUDY QUESTIONS

1. Explain how you understand ‘a circular debate’.

2. Attempts to define the nature of equivalence.


Jakobson’s discussion of equivalence in
meaning.

TEXT: ‘On linguistic aspects of translation’ at


https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.p
df
3.1 Roman Osipovich Jakobson (1896 –1982)

• A Russian thinker who became one of the


most influential linguists of the 20th c. by
pioneering the development of structural
analysis of language, poetry and art.
• Jakobson was born to a well-to-do family in
Russia of Jewish descent, where he
developed a fascination with language at a
very young age.
• As a student he was a leading figure of the
Moscow Linguistic Circle.
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic
meaning and equivalence
• 1920 was a year of political upheaval
in Russia, and Jakobson relocated to
Prague as a member of the Soviet
diplomatic mission to continue his
doctoral studies.

• In 1926, together with Vilém


Mathesius and others he became
one of the founders of the “Prague
School” of linguistic theory.
3.1 Roman Jakobson: the nature of
linguistic meaning and equivalence
• In 1949 Jakobson moved to Harvard
University, where he remained for the rest
of his life.

• In the early 1960s Jakobson shifted his


emphasis to a more comprehensive view
of language and began writing about
communication sciences as whole.
3.1 Linguistic meaning and equivalence -1
• He examines linguistic meaning and
equivalence as related to interlingual
translation.

• Saussure’s relation between the signifier


(the spoken and written signal)
• and the signified (the concept signified);

• They form the linguistic sign, but it is


arbitrary or unmotivated (cf. also Algirdas
Greimas)
3.1 Linguistic meaning and equivalence - 2
• E.g. the English word cheese is the
acoustic signifier
• which denotes the concept ‘food made of
pressed curds’ (=the signified),
• although there is no inherent reason for
that to be so.

• Ambrosia – nectar; even with these


words it is possible to understand what is
signified.
3.1 Linguistic meaning and equivalence - 3
• He then moves on to consider the problem of
equivalence in meaning between words in
different languages.

• (1959/2000: 114) ‘there is ordinarily no full


equivalence between code-units’

• syr (does not include the concept of cottage


cheese; tvarok) vs. cheese
3.1 Linguistic meaning and equivalence - 4
• For him, interlingual translation involves
‘substituting messages in one language
not for separate code-units but for entire
messages in some other language’.
• For the message to be equivalent in ST
and TT,
• the code-units will be different
• since they belong to two different sign
systems (languages) which partition
reality differently.
3.1 Linguistic meaning and equivalence - 5
• Jakobson (1959/2000): “Equivalence in difference is
the cardinal problem of language and the pivotal
concern of linguistics”.

• The problem of meaning and equivalence thus


focuses on differences in the structure and
terminology of languages
• rather than on any other inability of one language to
render a message that has been written in another
verbal language.

• Russian can still express the full semantic meaning


of cheese even if it breaks it down into two separate
concepts.
3.1 Linguistic meaning and equivalence - 6
• For Jakobson, cross-linguistic differences centre
around obligatory grammatical and lexical forms, for
example:

– Gender in different l-ngs: house (f in Romance, n


in German; honey (m in French, Germ and Ital; f in
Spanish )
– moon – sun
– Aspect (verb morphology varies): perfective /
imperfective (has done – padarė)
– Semantic fields: Geschwister (German) = brothers
and sisters
– Children (En) – gender-specific in other languages
– 24 hours = (Lt) para
Translatability in brief:

• Whenever a linguistic approach is no


longer suitable to carry out a translation,
the translator can rely on other procedures
such as loan-translations, neologisms and
the like;

• a translation can never be impossible


since there are several methods that the
translator can choose.
Translatability in brief:

• The role of the translator: a person


who decides how to carry out the
translation.

• Any translation is a task which can


always be carried out, regardless of
the cultural or grammatical differences
between ST and TT.
R. Jakobson:

• Jakobson's theory - essentially based on


his semiotic approach to translation:
–the translator has to recode the ST
message first and then s/he has to
transmit it into an equivalent
message for the TC
R.Jakobson (1959) on translation of poetry
• R.Jakobson is one of those who, from a
linguistic perspective, adopt a pessimistic view.
• In poetry, ‘phonemic similarity is sensed as
semantic relationship’;

• Formal aspects of the linguistic code became


part of the meaning so that translation proper is
impossible;
• Jakobson: ‘Only creative transposition is
possible’.
Cassiano Ricardo’s Serenata sintética:
• García Yebra (1983:145) cites a Portuguese
poem by Cassiano Ricardo entitled Serenata
sintética (taken from Hatim and Mason 1990):
rua
torta
lua
morta
tua
porta
• Rua torta ‘winding streets’
• Lua morta ‘fading moon’
• Tua porta ‘your door’
Cassiano Ricardo’s Serenata sintética:
Stoviu gatvėje vėjuotą naktį
Dylantis mėnulis danguje
Ar ras jis kelią pas tave (Sandra B.)

Gatvių vingiai

Mėnulis
Dyla laikas…
Tavo durys (Vaida)
Cassiano Ricardo’s Serenata sintética:
Einu gatve
Danguj delčia
Ir aš jau čia (Dovilė)

Laukiant prie tavo durų


Sukosi gatvės ir dilo mėnulis

Vėjuotą naktį gatvėj


Pažvelgus į mėnulį
Paklausiu
Gal jis parodys kelią link tavo durų

You might also like