Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Pagsasaling-wika

- Ito ay ang muling paglalahad sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na natural na


katumbas ng orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika; may dalawang wikang kasangkot

Dahilan ng Panghihiram
1. Mapunan ang kakulangan ng talasalitaan.
2. Katumpakan (Precision) – maging eksakto at malinaw sa paghahatid ng mensahe; upang
hindi magbago ang nais ipakahulugan sa mensahe. (Hal. popcorn)
3. Tanda ng pagbabago (Transition) – pagpapalit ng paksa ng usapan; nanghihiram ng salita
upang magbago ang daloy ng usapan. (Hal. by the way, anyway)
4. Pa-impress (Snob appeal) – paggamit ng ibang wika upang maging sosyal; nagagamit din
ang salitang hiram upang maiangat ang estado ng sarili sa lipunan. (Hal. konyo)
5. Pagkukubli (Secrecy) – pagtatago ng nais ipahiwatig; may pagkakataong gumagamit ng
salitang hiram upang itago ang pinag-uusapan sam ga taong nakikinig.
6. Pagpapatawa (Comic effect) – nagiging nakatatawa ang pag-ingles o panghihiram;
nagagamit din ang mga hiram na salita sa pagbibiro.

Kahalagahan
1. Pagpapalaganap ng kaisipan o kaalamang nakapaloob sa akda.
2. Pagbibigay liwanag sa kultura at kasaysayan ng ibang bansa o panahon.
3. Pagpapakilala sa mga bagong mambabasa ng isang akdang itinuturing na makabuluhan ng
isa o ilang tao.
4. Higit na nagkakaunawaan at nagkakadamahan ng kanilang interaksyon.

Katangiang Dapat Taglayin ng Tagasalin


1. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.
2. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin.
3. Sapat na kaalaman sa estruktura (gramatika) ng dalawang wikang kasangkot.
4. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin.
5. Kaalaman sa kasiningang pampanitikan (idyoma).

Simulain sa Pagsasalin
1. Bawat wika’y nakaugat sa kultura ng mga tagagamit neto. Isaalang-alang ang kultura (kung
wala sa kultura, humanap ng panumbas na mas malapit).
2. Bawat wika ay may kanya-kanyang natatanging kakayahan (ayos ng pangungusap, paggamit
ng mga panlapi).
3. ‘Di kailangang ilapat ang kakayahan ng simulaing lengguwahe (SL) sa tunguhang lengguwahe
(TL).
4. Kailangang tanggapin ng pinag-uukulang pangkat na gagamit neto. Isaalang-alang ang
mambabasa.
5. Magkaroon ng kaisahan sa paggamit ng wika (variety/uri ng Filipino: UP Filipino, Maynila
Filipino, atbp.).
6. Huwag isalin ang mga akronim, daglat, at formula na tinatanggap at talamak (universal) na
ginagamit.
7. Gumamit ng footnote sa mga salitang maraming katumbas upang doon ilagay ang ibang
kahulugan.
8. Magtipid ng salita (Hal. “Tell the children to return to their seats.”) (Mali: “Sabihin mo sa mga
bata na bumalik sa kanilang upuan.” || Tama: “Paupuin mo ang mga bata.”)
9. Tingnan ang kahulugan ng mga salita gamit ang context clue.
10. Isaalang-alang ang kaisahan ng mga magkaugnay na salitang hiram sa Ingles (Hal. solido at
likido, solid at likwid).
11. Huwag magpaalipin sa diksyunaryo (gamitin lamang kung kinakailangan).
Karagdagang Paalala Tungo sa Mabisang Pagsasalin
1. Context clues
2. Gamitin ang pinakapayak at pinakatalamak; iwasan ang paggamit ng panumbas ng salita
3. Paglulumanay ng salita; eupemistikong salita upang ‘di pangit pakinggan
4. Huwag isalin ang magagandang pamagat sa Ingles; hindi mangangahulugang maganda sa
Filipino

Konsiderasyon Bago Magsalin


1. Layunin (ole-ole)
2. Mambabasa (para kanino ang salin?)
3. Anyo (kailangang maging konsistent ang salin sa orihinal)
4. Paksa
5. Pangangailangan (magsalin kung kailangan lang)

Orihinal na Sariling
Teksto Teksto

Reaksyon ng Reaksyon ng
Mambabasa Mambabasa
ng Orihinal ng Salin

Metodo sa Pagsasalin
1. Salita-sa-salita – word-for-word translation ang tawag dito sa Ingles ni Savory L19;
magsasalin nang salita sa salita at aayusin pagkatapos.
2. Literal – ang estruktura ng SL ang sinusunod at hindi ang natural at mas madulas na daloy ng
TL, at kadalasan ding ang pangunahing katuturan (primary sense); isasalin nang literal o
mababaw at susundan ang estruktura ng SL
3. Adaptasyon – itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin dahil may pagkakataon na malayo
na ito sa orihinal. Kadalasang sa tula at dula kung saan tono/mensahe ang kinukuha; may
kinuha mula sa orihinal pero wala ang diwa
4. Malaya – ayon kina Almario, et al., ito ay “malaya at walang kontrol. At parang ‘di na salin.”
Ipinahihintulot nito ang pagdagdag/pagbabawas ng salitang mapupulutan ng orihinal na
mensahe; nagdaragdag o nagbabawas ng mga salita upang mas mapalutang ang diwa
5. Matapat – sinisikap ibigay ang eksaktong kahulugan ng orihinal habang sinusundan naman
ang estrukturang gramatikal ng SL; isinasalin ang kahulugan ng teksto at pilit sinusunod ang
estruktura ng SL
6. Idyomatiko – ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa paraang magiging madulas at natural
ang daloy ng TL. Ginagamit dito ang idyoma ng TL at sadyang nagiging iba ang porma ng
pahayag ngunit ipinapahayag ang mensahe sa paraang kawili-wiling basahin; madulas at
natural ang pagkakasalin

Kahinaan ng Salin
1. May dagdag na diwa
2. Kulang ang diwa
3. Malabo ang kahulugan
4. Hindi maunawaan ng mambabasa

You might also like