Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 41
ISSN 0102-6801 Educagéo e Filosofia - 19 - n°. 38 -jul/dez, 2005, pp. 215-255 Carta-Prefacio aos Princtpios da Filosofia de Descartes? A Carta-Prefiicio precede a traducio francesa dos Prinfpios da Filosofia realizada pelo abade Claude Picote autorizada pelo filésofo. Escrita também em francés, essa carta lista pontos que deveriam constar do prefacio ao livro, deixando a critério do tradutor a melhor forma de apresenta-los. Contudo, foi publicada como o proprio pre- facio. Nela Descartes pretende dizer que é possivel uma Filosofia que, diferente da ostentada pela Universidade, resgataria 0 espirito que havia motivado os primeiros pensadores. Ele procura mostrar, ao mesmo tempo, como esse processo de desrazao escolar se estabe- leceu no decorrer dos séculos e que a Filosofia que ora apresenta nao 6 apenas a sua mas de todo aquele que intenta conhecer efetivamen- te. Expée, pois, quais os principios a partir dos quais pode explicar © que ocorre no mundo. Em suma, nesse texto consegue de forma concisa apresentar o seu sistema filoséfico e refletir sobre o sentido da propria Filosofia. ) Traduzido por Alexandre Guimaraes Tadeu de Soares, Professor Adjunto do Departamento de Filosofia — FAFCS/UFU. 215 Educagio e Filosofia, 19 (38) 215.55, jul/de7, 2005 216 LETTRE DE L’AVTHEVR A CELVY QVI A TRADVIT LE LIVRE’, laguelle peut icy feruir de Preface’. Monfieur, La verfion que vous auez pris la peine de faire de mes Principes eft fi nette & fi accomplie, qu'elle me fait efperer qu'ils feront leus par plus de perfonnes en Frangois qu’en Latin, & quiils feront mieux enten- dus. I'apprehende feulement que le titre nen rebute plufieurs qui n’ont point efté nourris aux lettres, ov bien qui ont mauuaife opinion de Ja Philofophie, a caufe que celle qu’on leur a enfeignée ne les a pas con- tentez; & cela me fait croire qu'il feroit bon d’y ad- joufter vne Preface, qui leur declaraft quel eft le fujet du Liure, quel deffein j'ay eu en lécriuant, & quelle vulité on en peut tirer. Mais encore que ce feroit 4 moy de faire cette Preface, a caufe que je doy {gauoir ces chofes-la mieux qu'aucun autre, je ne puis rien obtenir de moy-mefme, finon que je mettray | ici en a. L’Abbé Claude Picot, Prieur du Rouvre. — Voir Correspondance, LIV, p. 147, 175, 181, 23254. V, p. 66. Cl. ibidem, t. V, p. 78-79. b. Dans l'édition princeps de 1647, cette Lettre n'est imprimée qu’aprés VEpitre d la princesse Eliqabeth, tadvite du latin, et placée en téte, Ni VEpitre ni la Lettre ne sont paginées. — Voir aussi, pour cette Lettre, UV, pe trterta (do) Educagao e Filosofia, 19 (38) 215-255, jul/dez, 2005 Ny CARTA DO AUTOR AOTRADUTOR, que pode servir de prefacio ao livro 1 /1_A importancia de um prefacio /? Senhor, A tradugao dos meus Principios que o senhor teve o trabalho de levar a cabo é tao clara e tao completa que me traz a esperanca de que, em francés, eles serao lidos por um maior niimero de pessoas do que em latim e que, dessa maneira, melhor ser4 a sua compreen- sao. Receio somenie que o titulo desencoraje muitos dos que nao foram educados nas Letras, ou entdo dos que nutrem uma opiniao desfavoravel acerca da Filosofia, porque a que lhes foi ensinada nao 08 satisfez. Razdo por que acredito ser bom acrescentar-Ihe um pre- facio, mostrando o assunto do livro, meu propésito ao escrevé-loea utilidade que dele se pode tirar. Mas, mesmo que me caiba escrever este prefacio_ pois devo conhecer essas coisas melhor do que qual- quer outro,_ nao posso obter de mim mais do que um 2 A traducdo foi feita a partir do texto que se encontra na edicao Adam-Tannery, volume IX-2, pp-1-20 (Paris: Vrin-CNRS, 1996). Os parégrafos foram subdividi- dos e titulados pelo tradutor, 217

You might also like