Professional Documents
Culture Documents
Roberts 1994
Roberts 1994
Roberts 1994
To cite this article: Peter A. Roberts (1994) Integrating Creole into Caribbean classrooms, Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 15:1, 47-62, DOI: 10.1080/01434632.1994.9994556
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained
in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the
Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and
are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and
should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for
any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever
or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of
the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic
reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any
form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
INTEGRATING CREOLE INTO CARIBBEAN
CLASSROOMS
Peter A. Roberts
Department of Language & Linguistics, University of West Indies,
Cave Hill Campus, PO Box 64, Bridgetown, Barbados
47
48 MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT
uals and with societies that are economically powerless. They are also
associated with a history of slavery or subordination, which sometimes
appears to be an indelible part of the consciousness of the community—
native speakers and others. Consequently, there is a historical contrast
between the positive attitude toward a language of instruction in general
education, which is sustained by middle-class values, and the negative
attitude toward a creóle, which is rooted in social history and class discrimi-
nation. Resolution 11 above attempts to address this contradiction, but is
lukewarm and imprecise when it proposes persuasion and not force. The
problem is that implementation of a decision of this type is usually legal
and binding, which means that it has to have the force of the law behind
it and be complied with. Such decisions are political and politicians in
democratic countries view force as counterproductive to their own interests.
Another 'silent' but deep-seated problem is the matter of 'specialists',
especially when these are non-native. This is a worldwide problem and the
current moves in many parts of the world towards separateness and self-
sufficiency, highlighting ethnic interests and views, cuts sharply across the
imposition of decisions by outsiders, who are regarded as not being sensitive
to the culture and values of natives. With specific reference to creóle
situations, when the actual language competence of 'specialists' differs from
what they propose for other people, no matter who they are, it immediately
calls into question the intentions of the specialists. This is a problem of
confidence and trust, which can only be resolved by the interaction of
'specialists' and the actual people involved in a concerted way over a long
period of time.
In a world where ethnicity is being proclaimed widely and loudly, a
project for the use of a créole as an educational tool must be locally based
and directed, if it is to have national commitment and enthusiasm. In the
small societies of the Caribbean, as a result of years of exploitation, people
50 MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT
a writing system) have proved to be very difficult even in Haiti, for example,
where the creóle has no real rival demographically. In such a situation, a
proposed orthography may be disregarded by those writers who prefer their
own, idiosyncratic (eye-dialect) method of representing the creóle. It may
be strongly embraced or rejected, depending on its details, by those who
believe that for the creóle to have its own identity and independence its
orthography should be distinct from that of the lexically related language.
Again depending on its details, it may be welcomed or attacked by those
who believe that, by accommodating those in the society who are already
literate and by limiting unnecessary newness, an orthography stands the
best chance of success. One of the main contradictions in the implementation
of a writing system, therefore, is that it has to be made acceptable to those
for whom it is not intended, that is, those who are already literate.
Beyond the standardisation exercise, the task is even greater. It is essen-
tially to convert:
- a language without a considerable written literature;
Downloaded by [University of Sussex Library] at 06:13 04 February 2015
mastery as is the case with all formal languages of instruction. The standard-
ised creóle, except in the most basic sense, will not be within the productive
competence of 'native' speakers. Reading and writing will remain the same
taxing and unwelcome exercises for many children in today's world no
matter what language is the medium of instruction.
In a certain sense, the creóle language is like the calypso and the steelband,
features which are expressive of a certain culture and part of a historical
experience, and which have evolved to a status of respectability in Caribbean
territories because they have been integrated into the musical scene. They
are now parts of annual, rigorous and demanding competitions. What this
has meant, however, is that the impromptu and the carefree have largely
disappeared—to be replaced by the tutored, the disciplined and the
researched. The creóle language used in the classroom would undergo the
same change; it would require the same discipline and study as any other
such feature that comes under the control of the middle classes. Unfortu-
nately, since it would not be part of a generally pleasurable activity, as
calypso and steelband are, its climb towards respectability would be much
Downloaded by [University of Sussex Library] at 06:13 04 February 2015
harder.
In the Caribbean, it is only in Haiti and countries where Dutch is the
official language that choice of a créole as the language of instruction seems
possible. This does not mean, however, that creóles have not featured and
do not feature in the general education system of the anglophone Caribbean.
In fact, the use of creóle has been a reality in this context from its beginnings
in the 19th century until today. The very structure of the school system
(as distinct from uncoordinated teaching by missionaries and tutors) was
determined by economic factors, which meant that the language used in
the classroom was not some form of standardised English, as was intended,
but creóle English. This fact is evident in the name and structure of the
system.
The mutual or monitorial system, as it was called, was imported from
India, through England, into the British West Indies a few years before
the emancipation of the slaves. The 'beauty' of the system was its minimal
cost in terms of time and money—it required only one salaried teacher per
school, and teaching lasted for only a couple of hours a day, for only a few
months overall, for each pupil. The head of the school was the Schoolmaster,
who was the only teacher who received a salary; all the other teachers were
actually pupils. The workings of the pupil-teacher system are explained by
Porteus (1808:39) as follows:
Each class is paired off into tutors and pupils. The Tutor sits by the
side of his Pupil, and assists him in getting their common lesson. To
each class is attached an Assistant Teacher, whose sole business it is to
attend his class, to prevent idleness, to instruct and help the Tutors in
learning their lesson, and teaching their Pupils, and to hear the class, as
soon as prepared, say their lesson under The Teacher, who has charge
54 MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT
of the class, directs and guides his Assistant, intends him in hearing the
class, or himself hears both the Assistant and the Scholars say their
lesson . . .
In this pupil-teacher system not even the Schoolmaster was necessarily
proficient in English and the highest variety which could have been possible
was one a little beyond that used in normal, everyday intercourse—not only
because of the limitations of the 'teacher' but also because of the limited
ability of the pupils to understand any higher variety of English. This initial
system gradually and unevenly evolved into the system of today, which in
some cases still has persons with limited competence in English language
performing the role of English teacher.
In the classroom today, the vernacular is very much a part of the
teaching-learning exercise. In his short statement at the beginning of the
1989 Dominican Kwéyol Journal, titled The role of creóle in Education',
the then Minister of Education in Dominica, Henry George, noted that;
Today, certain teachers explain certain problems in creóle so that the
Downloaded by [University of Sussex Library] at 06:13 04 February 2015
ties at the beginning of the century, no longer do. It seems then only a
matter of time before St. Lucia and Dominica follow the example of Trinidad
and Grenada and lose their French creóle under the influence of the media
and formal schooling. However, the point made by Carrington (1988:39)
should be carefully noted:
The rate of attrition is sufficiently gradual that development of the
societies in the interests of their members should not be premised on its
death.
It is clearly a matter of what importance is given to the rights of a significant
but relatively powerless sector of the society.
In the territories which have had almost exclusive British influence (e.g.
Jamaica, Guyana, Antigua) and where an English-based creóle was promi-
nent at the beginning of the century, as Craig (1971) pointed out:
The result is that by early school age some children have become able
to shift their speech into the interaction area, even though their home
is mostly creole-speaking. The speech of most other children is brought
into this area by formal schooling and the influence of the mass media.
At present it would seem that the spontaneous as well as careful speech
of a majority of school-age children lies entirely within the interaction
area. That is, it is neither creóle nor standard West Indian, nor yet again
does it represent a discrete, stable speech norm of its own. (p. 374)
DeCamp (1971) also regarded the language situation in Jamaica as a post-
creole continuum, meaning that, in Jamaica, a clearly distinct creóle no
longer existed at one end of the language spectrum, and that Jamaicans
were now speaking intermediate varieties.
The vision of this possible disappearance of creóle languages in the
anglophone Caribbean provokes the following questions:
56 MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT
(i) How satisfactory is language education today, judging from its conse-
quences in the wider society?
(ii) Is there anything to be gained from the promotion of the active use
of creóle languages in the classroom?
(iii) Is there any possibility of reversing a powerful trend determined by
national and international forces?
(iv) Who determines whether what is happening is good or not, and the
policy which should be implemented?
The last question is the most crucial one because language specialists usually
perceive the people not to be very knowledgeable in these matters, and the
people perceive the language specialists to be idealistic, impractical or
dangerous. It would seem as if consensus in a broadly-based committee is
the only solution to this dilemma, and this will produce at best a modification
of current policy.
A generally canvassed answer to the first question will produce a call for
greater success in English as well as a greater recognition of creóle. The
Downloaded by [University of Sussex Library] at 06:13 04 February 2015
answer to the second question is positive and the answer to the third may
be seen to be negative, considering the dominance of English and English
speakers in the world today. These answers, all taken together—as well as
the preceding discussion—clearly point to a paradoxical situation, one that
is not permanently resolved because of contradictory and changing values
and attitudes in the society. This paradoxical situation can be summed up
in the following way:
(a) Creole as mother tongue involves variable competence; a language of
instruction, through standardisation, tends towards uniformity.
(b) The creóle and standard are perceived to be different entities but the
two cannot be separated.
(c) Creole is used as a language of instruction but it is meant to facilitate
its own demise.
(d) Standardizing the creóle will create distance between the standard variety
and its 'native' speakers.
(e) The creóle is loved, but some other language may be desired.
(f ) Instructional materials should precede teaching, but such materials will
actually only follow the decision to teach in creóle.
(g) 'Experts' may know more, but, by being less sensitive to the aspir-
ations of people, may make proposals that are followed up with little
enthusiasm.
The paradoxical situation can only be resolved by an integrative approach
to the use of creóle in the classroom. The integrative approach depends on
the implementation of the following proposals:
• Use of creóle in the classroom to promote confidence and understanding.
• Allowing for the emergence of 'norms' in the creóle through written
literature and public discussions.
CREOLE IN CARIBBEAN CLASSROOMS 57
with the standard language, but also of introducing verse and narrative to
young children in it and, later in school, studying West Indian literature.
The creóle would thus be less the focus of attention and more a means for
making certain genres more palatable. On the scientific side, in the area of
nature study (for example), if the names for the flora and fauna with which
the child is familiar are used, then the beginnings of science will be more
attractive. This will lead later to greater study and understanding of local
features.
Labels and words on teaching materials used by the teacher would emerge
according to experience. In addition, through normal departmental (subject)
meetings dealing with subject matter, national (subject) workshops involving
teachers and experts, and the normally scheduled Caribbean Examinations
Council (CXC) English panel meetings, common terms and procedures
would evolve from the experience of the classroom and from national
perspectives. Discussions in meetings and workshops would have to become
as much a part of the routine of the teachers as classroom teaching is. This
is already being effected, though to a limited extent, by teachers' unions
and national associations for the teaching of English.
In the integrative approach the teacher is the most important element.
It is not unreasonable to expect a teacher to be linguistically competent and
sensitive to the needs and difficulties of the pupils. Although school teachers
in most of the countries are underpaid, a fact which affects their morale,
there is still enough goodwill among them to make the classroom a positive
place. Since there is little possibility of significant raises of pay for teachers,
their remuneration must be in seeing children learn and succeed. This
should be fostered by a healthy competitive spirit in the schools, involving
competitions of all types for the children—as for example the spelling and
general knowledge competitions which are common in most territories. For
the teachers themselves, an increase in summer workshops and seminars,
58 MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT
poetry declaimed, songs sung, ring games played . . . School would not
be as traumatising an experience as it is now. There would be a bridge
between real Ufe in the community and school. But most of all students
would be psychologically liberated from the guilt-inferiority complex of
speaking creóle and from the silence that our talkative, pedantic teachers
lock them in.
If flexibility in language can improve communication and creativity, then
every effort must be made to facilitate flexibility. The historical emphasis
on compliance in the classroom may be more of a hold-over from the
authoritarian nature of early West Indian society than is realised. Such an
approach is no longer productive and should be changed to allow for more
creativity. The dominance and absolute position of one language variety,
standard or creóle, stifles creativity. Productive use in any variety must be
fostered, even though varieties will differ in their functions.
The integrative approach is also consistent with the philosophy of the
Caribbean Examinations Council (CXC) as expressed in the Introduction
to its syllabus for English A and English B. CXC makes it clear that:
. . . the teaching programme will embody the following characteristics:
(ii) the provision of opportunities to use the full range of practical
language skills required in everyday life and to appreciate the differ-
ences in language registers, codes and styles appropriate to different
social contexts. Particularly, it will provide opportunities for students
to recognise what the place of regional dialects is in social intercourse.
The syllabus itself specifies that one of its objectives is
To develop in the student:
(viii) an appreciation of the place and value of dialects of the
CREOLE IN CARIBBEAN CLASSROOMS 59
conversation.
This section tests written expression and, more specifically, the ability to
'organise and sequence ideas to communicate emotional and imaginitive
interpretations of experience in the form of short stories, using registers
appropriate to particular situations' (English Syllabus: 3).
The official CXC reports on performance on this section include the
following comments:
Dialogue was generally poorly handled . . . (1985: 9)
Some candidates apparently see it [dialogue] as important for its own
sake. Others believe that dialogue must be in creóle and in some cases
the result was forced and out of keeping with character. (1987: 16)
Some candidates, too, still appear to think that dialogue necessarily
requires the use of creóle. (1988: 16)
. . . there were fewer pornographic stories than in previous years.
(1990: 11)
As in the past years, there were far too many scripts that contained
obscenities or dwelt—most often inappropriately—on sexual perversion.
(1991: 10)
There are no specific comments on the accuracy or intelligibility of the
creóle produced by students in various territories. There is no indication,
in the case of St Lucia and Dominica specifically, of whether the candidates
produce French creóle or English creóle. This absence of comment suggests
that candidates were given a fair degree of latitude and that idiosyncratic
spellings and structures were accepted as long as they could be deciphered.
It is not possible to come to a conclusion, based on the reports, that the
freedom to use creóle has brought about an improvement in performance
in creative and imaginative writing over the years. In fact, it is clear from
the reports and the comments above that the freedom to use creóle is a
60 MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT
powerful enticement for many to make it the end rather than the means.
In addition, the characteristic use of creóle in 'low' domains also entices
candidates to write obscenities as well as to choose unsuitable topics for
their essays. If the creóle is to be mastered as an instrument for rendering
various experiences, paraxodically it has to lose the salacious appeal that it
has for some and become more neutral, like the standard language. This
will take time, and is therefore best handled in an integrative approach in
which both teachers and pupils become more comfortable with the creóle,
thereby allowing instruction in its details, usage and effectiveness.
The use of creóle in an integrative, appropriate way in the school system
will give confidence to pupils, who, as they get older, will feel secure enough
to use the full range of their linguistic competence to full effect in their
speech and writing. As the volume of West Indian writing increases, and
as norms evolve in the different genres, schoolchildren will have more
precise traditions of spelling, idiom and structure to use as models for their
own development.
Downloaded by [University of Sussex Library] at 06:13 04 February 2015
ive approach has sustainable development as its major objective and views
affective factors (attitudes and motivation), rather than material and physical
factors, as the key to this development.
References
Aaron, P. (1989) Towards a pedagogy of convergence: The case for creole and French in
primary schools. Kωéyòl Journal 1989, 16-17 (Folk Research Institute and Konmité Pou
Etid Kwéyòl, Dominica).
Caribbean Examinations Council. Secondary Education Certificate English Syllabus.
Carrington, L. (1976) Determining language education policy in Caribbean sociolinguistic
complexes. International Journal of the Sociology of Language 8, 27-43.
(1982) Preparing a creole for a developmental task—The case of Antillean French Lexicon
Creole. Paper presented at the Meeting in commemoration of the bicentennial of Andres
Bello on Cultural Integration in the Caribbean Region, Kingston, Jamaica.
(1988) Creole Discourse and Social Development. IDRC Manuscript Report 212e. Ottawa,
Canada.
Christie, P. (1983) In search of the boundaries of Caribbean creoles. In L . Carrington (ed.)
Studies in Caribbean Language (pp. 13-22). Trinidad: Society for Caribbean Linguistics.
Coleridge, H. (1826) Six Months in the West Indies in 1825. Reprinted by New York Universities
Press, New York 1970.
Craig, D. (1971) Education and creole English in the West Indies: Some sociolinguistic factors.
In D. Hymes (ed.) Pidginization and Creolization of Languages (pp. 371-91). Cambridge:
Cambridge University Press.
(1980) Models for educational policy in creole-speaking communities. In A. Valdman and
A. Highfield (eds) Theoretical Orientations in Creole Studies (pp. 245-65). New York:
Academic Press.
DeCamp, D. (1971) Toward a generative analysis of a post-creole continuum. In D. Hymes
(ed.) Pidginization and Creolization of Languages (pp. 349-70). Cambridge: Cambridge
University Press.
(1972) Standard English books and Creole speaking children: A linguist's appraisal.
Paper presented at the UNESCO/UWI Conference on Creole Languages and Educational
Development, UWI, Trinidad.
Devonish, H. (1983) Towards the establishment of an institute for creole language standardis-
62 MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT