Professional Documents
Culture Documents
07.Multiethnic Influences in Lexion of Singlish and the Dilemma of "Speak Good English Movement"(蘇瑞雲、朱秋寧) PDF
07.Multiethnic Influences in Lexion of Singlish and the Dilemma of "Speak Good English Movement"(蘇瑞雲、朱秋寧) PDF
Introduction
Literature Review
Code-Switching
39
中正學報 第七期
sentences a code-switch would appear in their speech. Terry (2000) also asserted that the
influences of mother tongue in Singaporean English were significant. He reviewed the
formation of Singlish during the colonial period toward today. He found that native
language transfer become part of Singlish both at home and in public after independence.
However, both researchers just generally studied the formation of Singlish in terms of
colonial history and ethnicity without taking the socioeconomic factors and ethnic
interactions into consideration.
Bilingualism in Cosmopolis
Gupta (2000) proposed the term cosmopolis to refer to a city that had in it a
multiplicity of ethnoliguistic groups, such that there is no single dominant ethnolinguisitc
group. He took Singapore as one of his example to show the flexibility and change in
bilingualism. However, he mainly focused on the development of bilingualism but
suggested few specific examples to point out the native language influences in Singlish
lexicon. On the other hand, Chua (1995) stated a similar concept, too. He mentioned that
the cause of bilingualism in Singapore was due to the various ethnic groups. However, he
also failed to explain more about the characteristics of the lexicon used by those
bilinguals.
40
Multiethnic Influences in Lexion of Singlish and the Dilemma of “Speak Good English Movement"
Method
Situation 1
Background: Terry is one of the leading characters in the movie. His mother is the
dominant in his family. Terry always speaks with his mother in Chinese while his mother
replies in Singlish.
Terry attempts to tell a strange woman eating too many bananas is harmful for her health,
but in vain.
Terry’s mother: How many times do you want me to tell you? Don’t be such a “gei po” [It
refers to a person who interferes with other business.] You see! For nothing, you are going
to scolding by people. Next time you see something pretend you never see it because all
this is none of your business!
Apparently, Terry’s mother uses the Hokkien lexicon “gei po” to warn Terry not to
interfere with other’s business.
Situation 2
Background: Terry’s mother asks his sister, Selena, to submit the red envelopes she gets in
her birthday.
Terry’s mother: Selena, where is all the “ang bao” [Chinese red envelopes] money that you
got from your birthday?
Terry’s mother: I will help you save and invest. Don’t worry. I will give it to you when
you are old enough.
41
中正學報 第七期
In this conversation, Mother uses Hokkien “ang bao” to describe the Chinese red
envelopes. We can see from Selena’s reply that she understands what “ang bao” refers.
Situation 3
The other leading character, Guo Bin’s father and his colleagues is greeting the new
foreign creative designer.
Guo Bin’s father: This is called salty pork. In Hokkien, we call it “ma gua.”
In this conversation, they use the Hokkien lexicon “ma gua” to name the salty pork chips.
On the other hand, the characters in above-mentioned situations seem to know the terms in
both languages. In situation 3, Guo Bin’s father suggests the name of the food both in
English and Hokkien. So does Terry’s mother. She uses the Hokkien lexicon “gei po” as
the warning for the first time, and reinforces her warning in English, “all this is none of
your business” for the second time. However, we are not sure if Mother and Selena only
know the term “ang bao” in Hokkien. We may infer that they know both terms just as the
other situations, but we don’t have the evidence.
Situation 4
Background
Mother: “Tengah main dengan apa tu?” [What are you playing with?]
Girl: Dough.
42
Multiethnic Influences in Lexion of Singlish and the Dilemma of “Speak Good English Movement"
Situation 5
Girl: Oh huh.
Situation 6
The speaker of the following conversation is a Tamil girl. She spends two hours a day with
her English nursery.
Girl: Yeah.
The three situations mentioned above further prove that code-switch is not inherent in
Hokkien and English. Instead, it exists in other ethnics, especially when the speaker only
knows a term in one language. For example, the Malay-English speaking girl can only say
the word, “dough” in English but not in Malay. Thus, she chooses to replies to her mother
in English. Vice versa, when the Tamil girl doesn’t know how to express the word in
43
中正學報 第七期
English, she transfers to Tamil. Unlike the speakers of the movie “I Not Stupid”
code-switch out of the stronger preference of one language, the speakers here code-switch
because they only know the term in one language. The “age” factor might be the possible
cause of this situation. The data used in this study recognizes that Singlish is a colloquial
form of Singaporean English, mostly between family members and friends. For example,
child speakers are raised in bilingual environment with their mother tend to code-switch a
lot in daily conversations. Naturally, they also pick up the habit of code-switching. The
movie transcriptions shown above are the best evidences. The only difference between
adults and children is the former tends to know the term in both languages (Native
language/English) while the latter doesn’t. That is, children code switch because they have
not yet acquired the ability to express the intended meaning in either languages. Though
those code-switches keep unique ethnic lexicons of expression, they are criticized by
international unintelligibility. Therefore, the idea of “Speak Good English Movement
(SEGM)” derives.
Discussion
However, the practice of SEGM is not without conflicts. The most controversial issue
aroused by it is “national identity.” Since Singapore has been recognized as a multiethnic
country and is known for her flexibility and openness for different ethnics, the policy of
adopting Standard English as the only accepted official language will take the risk of
losing the original national uniqueness. That is, with the expansion of Standard English,
the importance of Singlish mitigates, but Singlish is a vital unified force combining unique
lexical features of three main races in Singapore. The dominance of Standard English may
44
Multiethnic Influences in Lexion of Singlish and the Dilemma of “Speak Good English Movement"
lead this valuable historical heritage to perish. In addition, no powerful evidence can
support that learning Singlish will definitely impede the acquisition of Standard English.
Instead, most Singaporeans can accurately transfer both languages depending on the
linguistic or situational contexts. The exclusiveness of the two languages seems not
necessary exist. Therefore, the promotion of one isn’t equal to the extinction of the other.
To pervasively practice “SEGM”, Singaporean government should take these
counterarguments into consideration.
45
中正學報 第七期
References
Hoon, C. H. (2003). “You see me not up” Is Singlish a problem? Language Problems and
Language Planning, 27, 45-62.
Mufwene, S. S. (2001). Ebonics and standard English in the classroom: Some issues.
Language in our time: Bilingual education and official English, Ebonics and standard
English, immigration and the Unz intuitive, 253-261.
46