Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 60

septembre-octobre 2004 ISSN 1536-0989

French transcript with English translation

Un plumassier
à Paris
Welcome to Fluent French Audio!
septembre – octobre 2004
We want to help you hear French better so that
CONTENTS
you can speak it better.
To make quick progress toward fluency, Article 1: Louer un gîte rural
concentrate on your “Pronunciation” CD or tape, which Chantal and Michel, from Rouen, rented a cottage in
contains “listen and repeat” versions of selected sections Provence. They gave Véronique Lopez a tour and
of this booklet. Repeat each phrase out loud after the told her what to expect if she rents a cottage.
speaker. Learning to “hear as the French hear” is a section/track # 1 page 1
gradual process and repeating the phrases out loud will
actually improve your ear. Article 2: Un fromager/affineur à Strasbourg
At the end of each paragraph, the speaker will re- Cyril Lohro will prepare you for that moment when
read the whole paragraph without pauses. When you hear your French hosts offer you a plate of cheese! He
this second reading start, you should try to echo the talks about some of the different types of cheeses and
makes some recommendations for their enjoyment.
speaker out loud as best you can.
section/track # 9 page 31
In addition, certain words are broken down
syllable by syllable. Pay special attention to them. These Article 3: Paris Roller !
are words that English speakers tend to “mis-hear” and Nathalie Faucher spoke with two “Paris Roller”
thus mispronounce. veterans about this famous twice-weekly roller-
We hope you will find these recordings addictive blading event. Whether you are looking for a date or
or, at the very least, a lot of fun. just need some exercise, make plans to participate
the next time you are in Paris!
Your “Comprehension” CD or tape will help you section/track # 18 page 51
understand spoken French! The section breaks that you
see in this booklet can be heard on the recording as two- Article 4: Le pourboire en France
Should you leave a tip in France? Antoine Humeau
second pauses. In this transcript, we underline individual
interviewed the owners and staff of a number of
words that cannot be translated literally and groups of eating establishments in Angers to find out what
words that need to be understood as a whole. We do not people are ordering and whether they are leaving
underline some very common expressions. tips.
We hope that you enjoy the people you meet in section/track # 27 page 75
this issue and that you make it back to France soon!
Article 5: Un plumassier à Paris
Sincerely, Just have to have the dress on this month’s cover?
Talk to Eric Charles-Donatien. He is the artistic
director at Lemarié, the top purveyor of feathers to
Gaëlle Doméon, Editor David Tolman, Publisher the high fashion industry.
section/track # 37 page 97
Toll free 1-888-259-9601 contact@fluentfrench.com
Septembre – Octobre 2004 Le gîte rural 1

SECTION 1
Bonjour, et bienvenue à Fluent French Audio pour
Hello, and welcome to Fluent French Audio for

les mois de septembre et d’octobre 2004.


the months of September and of October, 2004.

L’hébergement en « gîte rural »1 est un véritable


Lodging in a "country cottage" is a true

10 art de vivre2 ses vacances en redécouvrant les richesses


great way of vacationing while discovering the riches

de la France profonde.3
of the heart of France.

Véronique Lopez recueille pour nous le témoignage4


Véronique Lopez gathers for us the comments

de Chantal et Michel, originaires5 de Normandie et passant


20 of Chantal and Michel, inhabitants of Normandy and spending

leurs vacances dans un gîte rural en Provence.


their vacation in a country cottage in Provence.

1
A gîte is a “self-catering” or “self-sufficient” lodging facility. It has a
kitchen so that you can cook your own meals. It may be an
apartment, a free-standing house, or even a part of a large house
that has its own kitchen and a separate entry from the main house.
The best source for reserving a “gîte” is the “Gîtes de France”
website: www.gites-de-france.fr You can make your initial deposit by
credit card and receive your contract in the mail about 2 weeks later.
There are over 50,000 addresses available, and you can even search
by theme, such as locations with fun activities for kids, working
farms, etc.
2
l’art de vivre = the art of living. Here, un art de vivre means “a
great way of living.” Note that vivre means both “to live” and “to
experience.”
3
la France profonde, literally, deep France; rural France.
4
le témoignage = 1) the testimony 2) the account, the story. See
another example on page 51.
5
être originaire de... = to come from... (a city, a province, etc.)
2 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 3

juste à côté du mas1 des propriétaires. Une petite


right next to the farmhouse of the owners. A little

maison rénovée, charmante déjà2 de l’extérieur,


renovated house, charming, to begin with, from the outside,

dans la campagne.
in the countryside.
60
Alors, quand on est rentrés, ben,3 on a été surpris
Chantal et Michel. Well, when we came in, why, we were surprised

par, comment dire, la qualité de la rénovation des lieux,


SECTION 2 by, how shall I say, the quality of the renovation of the premises.
Chantal et Michel, bonjour.
Chantal and Michel, hello. avec, ben, aussi la grandeur du gîte, parce que il est
30
with, why, also the size of the cottage, because it is
Voilà une semaine que1 vous êtes en vacances ici, dans
It’s been a week now, that you have been here, in 70 quand même assez grand – il fait4 environ, je crois,
really fairly large – it is approximately, I believe,
ce gîte rural à Lambesc, un petit village dans
this rural cottage in Lambesc, a small village in soixante-dix mètres carrés, ce qui est quand même
70 square meters, which is after all
les Bouches-du-Rhône,2 à côté de Marseille, dans
the Bouches-du-Rhône, near Marseilles, in important –, son aménagement,5 qui est joli, bien fait,
large – its decorating, which is pretty, well done,
40 le sud de la France. Et quand vous êtes arrivés,
the south of France. And when you arrived, avec goût.
80 with taste.
il y a une semaine, vous avez découvert cet endroit.
one week ago, you saw this place for the first time.

C’est un gîte rural, c’est-à-dire une petite maison.


It is a rural cottage, that is to say, a little house.
1
un mas = a traditional farmhouse in the south of France. This word
Une petite maison, oui, comment dire, qui est comes from the Provençal language. See another example on page
50 A little house, yes, how shall I say, that is 18.
2
déjà, literally, already. In this context, it carries the meaning, “in the
first place,” “to start with.” See other examples of this use of déjà
on pages 42, 82, and 106.
3
ben : an informal version of bien. See page 48 for an example of eh
ben.
4
faire : can be used to express size, weight, distance, or time. Il fait
85 kilos. = He weighs 85 kilos. Ça fait 100 kilomètres. = That’s a
1
Voilà (there is, here is) can be used in the same way as il y a to distance of 100 kilometers. Ça fait trois heures que j’attends. =
say, “It’s been…” Voilà trois heures que j’attends. = I’ve been I’ve been waiting for 3 hours. See page 67 for another example.
5
waiting for 3 hours now. l’aménagement = the layout, the equipment, the furnishings. une
2
les Bouches-du-Rhône : name of one of the French cuisine aménagée = an equipped kitchen. See two other uses on
“départements” (administrative divisions); its seat is Marseilles. pages 4 and 11.
4 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 5

Donc, une grande pièce centrale, une pièce à vivre, l’équipement électroménager1 qu’on peut avoir chez soi,
So, a large central room, a living room, the appliances that you can have at home,

avec deux canapés. Donc, ça, c’est quand même puisqu’il y a, effectivement,2 un frigidaire,3 bien sûr, mais
with two sofas. So, that it is really since there is, indeed, a refrigerator, of course, but

assez intéressant1 pour pouvoir, comment dire, se… aussi, comment dire, le four, un micro-ondes, lave-vaisselle.
quite interesting for being able, how shall I say, … also, how shall I say, the oven, a microwave, dishwasher.
90 120
se relaxer, se reposer pendant les vacances, une cuisine… Bon, au niveau,4 effectivement, de la salle de bains,5 il y a
to relax, to rest during the vacation, a kitchen… Okay, as far as, indeed, the bathroom, there is

Alors, qui est juste là, on va s'y rendre.2 aussi un lave-linge, donc, un équipement électroménager
Well, which is just there, we are going to go there. also a washing machine, so, appliances (that are)

Juste là. Donc, avec trois petites marches quand même… pointu,6 hein,
Just there. So, with three little steps really… state-of-the-art, you know,

100 pour y arriver. Pardon. Allez-y. 130 par rapport à7 une location8 de vacances.
to get there. Excuse me. Please go ahead. for a vacation rental.

Je passe devant.3
I’ll go first.

Donc une cuisine spacieuse, bien aménagée, qui


1
So, a spacious kitchen, well appointed, which l’équipement électroménager = household electrical appliances.
un équipement = an appliance; a kit; a set of equipment. See page
permet de4 déjeuner, dîner à l’intérieur, tout 7 for another usage of this word.
2
110 enables (one) to have lunch, to have dinner inside, all effectivement : Note that effectivement and justement usually
refer to something that was said or implied previously.
effectivement carries the meaning of “yes, in fact, as was
mentioned earlier.” Justement carries the meaning of “yes,
precisely; in point of fact.” See an example of justement on page 9.
3
Frigidaire is a brand of refrigerator. When French people speak of a
1
intéressant : intéressant can mean “interesting” but it is more refrigerator, they often say un frigidaire or un frigo. The proper
often used to mean “worthwhile, financially attractive, beneficial, term is un réfrigérateur.
4
interesting from a practical standpoint.” C’est un prix intéressant. au niveau de = as far as, as regards; with respect to. Literally, at
= It’s a good price. See other examples of this usage on pages 17 the level of. le niveau = the level. See more examples of this usage,
and 41. See intéressant used to mean “interesting” on page 19. see pages 6, 25, and 32. For examples of le niveau used as “the
2
se rendre à un endroit = to take oneself to a place; to go to a level of competency,” see pages and 56 and 66.
5
place. la salle de bains : Note that the speaker is not talking about the
3
passer devant : the usual expression for “to go first.” Literally, to “bathroom” as some English speakers understand it. Les toilettes
go before, to go ahead of someone. It is used again on pages 8 and and la salle de bain are two separate rooms, the former being
9. where the commode is located, the latter where the bath and sink
4
permettre de faire quelque chose = to facilitate something; to are located. Also note that les toilettes are often called les
make something possible. permettre à quelqu’un de faire sanitaires. (see page 8 for an example.)
6
quelque chose = to enable someone to do something. pointu = state of the art; in-depth; specialized. Literally, pointed,
having the shape of a point.
7
par rapport à = relative to; in relation to; in comparison with.
8
une location = a rental. un locataire = a renter.
6 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 7

Et puis, ben, tout ce dont on a besoin,1 SECTION 3


And then, why, everything one needs, 1
150 Alors là, on, on retourne dans le salon. Je vois
Well now, we, we return to the living room. I see
c’est-à-dire la vaisselle, les couverts.
that is to say, dishes, silverware.
que, dans le salon, il y a un équipement, également
that in the living room, there is an amenity, also
Voilà, au niveau, effectivement, vaisselle, couverts,
140 Right, as far as, indeed, dishes, silverware,
au niveau télé ?
as far as a television set?
bon, il y a vraiment tout ce qu’il faut,2
okay, there is really all that is necessary,
Oui, alors une télévision, petite télévision, et puis
160 Yes, so a television set, small television set, and then
même plus qu’il ne faut. Pour quatre personnes,
even more than is necessary. For four people,
aussi, dans ce gîte-là, on a une petite – comment on appelle
3 also in this cottage, we have a little – how do we call
c’est largement suffisant !
it is amply sufficient!
ça, Michel, une… ?
that, Michel, a…?

Une chaîne stéréo.


Intérieur et A stereo system.
extérieur du gîte. 170
Une petite chaîne stéréo qui permet d’écouter
A small stereo system that enables (one) to listen to

radio – ‘fin,2 la radio surtout, je pense, hein. Donc, ça,


the radio –, I mean, the radio above all, I think, you know. So, that,

c’est… c’est aussi un plus, ça. Ça, on ne le savait pas.


it is… it is also a plus, that. That, we did not know about.

180 Donc ça, c’est la bonne surprise ?


So that, it is a pleasant surprise?

C’est une bonne surprise, oui, tout à fait.


It is a pleasant surprise, yes, absolutely.

1
tout ce dont on a besoin : to understand this expression, you need
to be familiar with the expression avoir besoin de quelque chose
(to have need of something). The de quelque chose can be
1
replaced by dont (of which), so, literally, Tout ce dont on a besoin là = there, but is also used to mean “here,” “now,” “then,” etc.
2
means “All that of which one has need.” ‘fin : short for enfin, literally, at last, finally. Enfin often introduces a
2
tout ce qu’il faut = all that which is necessary. falloir = to be correction to one’s own words. Depending upon context, one might
necessary; to be needed. translate enfin as "in short'," "actually," "I mean," or "well." Here, the
3
largement suffisant = a common French expression, which literally speaker was about to start a list of things you could listen to using the
means “largely sufficient.” See page 12 for another example of stereo. That is why she says “radio” instead of “la radio.” But instead
largement. of continuing her list, she cut herself short.
8 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 9

D’accord. Alors je vois qu’il y a d’autres pièces des Gîtes de France.


All right. Now I see that there are other rooms of Gîtes de France.
230
encore juste à côté de cette grande pièce, là, Oui, parce que, justement, il y a, il y a
190 still, right next to this big room, there, Yes, because, in fact, there are, there are

où nous nous trouvons, la pièce à vivre. énormément de, de rénovations qui sont faites dans
where we find ourselves, the living room. a great deal of, of renovations that are made in

Donc là, on a les… donc tout ce qui est sanitaire, les moindres détails pour, justement, que1 les gens
So there, we have the… then, the toilettes the smallest details so that, precisely, the people

puis une belle salle de bains. Donc avec une… hop… 240 se sentent au mieux,2 hein ?
and a pretty bathroom. So with a… oops… feel most comfortable, right?
200
Allez-y. Passez devant. Ouais. Tout à fait. Donc et puis, c’est vrai qu’on
Go ahead. Go first. Yeah, Absolutely. So, and also it is true that we

Avec une, donc, cabine de douche, et puis pourrait, j’allais dire, facilement y habiter au quotidien.3
With a, then, shower cubicle, and then would be able, I was going to say, easily to live here year round.

un lave-linge, et puis bon, vraiment, une belle salle de bains,


a washing machine and also, well, really a beautiful bathroom. SECTION 4
250 Alors, il y a, il y a un étage,4 là.
210 spacieuse, agréable et bien, bien, bien propre, quoi !1
So, there is, there is a second floor, there.
spacious, pleasant and very, very, very clean, you know!
Il y a un étage, voilà. Donc il y a un bel5 escalier,
Ah oui, comme vous le disiez, c’est vraiment…
There is a second floor, yes. So, there is a nice staircase
Ah yes, as you were saying, it is really…
qui a été rénové. Je vous laisse passer devant.
c’est impeccable !
that has been renovated. I will let you go first.
it is impeccable!

Ah oui, on a… ‘fin, on a l’impression dans ce gîte-là


220 Ah yes, we have… I mean, we have the feeling in this cottage
1
pour que = in order that. Here, the speaker has inserted justement
de… ‘fin, c’est l’équivalent de sa propre maison, (precisely, in fact) in the middle. Note that pour que is followed by a
of… I mean, it is the equivalent of one’s own house, verb in the subjunctive. se sentent is a subjunctive form of se
sentir (to feel).
2
de son propre appartement. Ça, c’est… C’est souvent le cas au mieux, literally, at the best.
3
of one’s own apartment. That, it is… it is often the case au quotidien = on a daily basis. The speaker means that she and
her husband could live there while carrying on their normal daily
routines. le quotidien = everyday life.
4
un étage = a floor, a level of a building. à l’étage = upstairs. Note
that in France, the first floor is called le rez de chaussée (a term
that originally meant “level with the curb”) and le premier étage is
the floor right above that, the “second floor.”
1 5
quoi, literally, what. Often used to finish a thought. Can be bel a special form of the adjective beau, when beau modifies a
translated variously as “you know,” “in short,” etc. noun that starts with a vowel.
10 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 11

Alors, je monte. On monte l’escalier. Quoi, il y a vraiment de belles maisons, même. Très belles
260 So, I am going up. We go up the staircase. In short, there are really beautiful houses, even. Very beautiful

Effectivement, c’est magnifique. On se rend compte1 maisons, des maisons qui ont été retapées1 avec goût par
Indeed, it is magnificent. We realize houses, houses that have been fixed up with taste by

qu’effectivement on était dans une ancienne demeure les propriétaires.


that indeed, we were in an old house the owners.

et que tout a été refait à neuf2, hein ? 310 On sent qu’ils veulent donner le meilleur.
and that everything has been renovated, right ? You can tell that they want to give the best.
270
Donc, il y a deux chambres. Donc, une première Oui. Alors, une deuxième chambre.
So, there are two bedrooms. So, a first Yes. So, a second bedroom.

chambre, grande et spacieuse, voilà. Donc faite aux couleurs Avec, là encore, trois petites marches, c’est
bedroom, big and spacious, there it is. So, done in the colors With, here again, three little steps, it is

de la Provence, bleu et jaune, donc, très bien décorée, absolument adorable, ça a un côté,2 en plus,
of Provence, blue and yellow, so, very well decorated, 320 absolutely adorable, that has an aspect, in addition, (that is)

280 vraiment jolie, quoi. C’est, c’est plaisant, quand on arrive, complètement « cosy ».3
really pretty, in short. It is, it is pleasant, when you arrive completely cozy.

de découvrir un lieu comme celui-ci. Tout à fait. C[e n]’est pas le… c[e n]’est pas, disons,
to come upon a place like this one. Absolutely. It is not the… it is not, let’s say

Le goût, c’est quelque chose qu’on retrouve3 carré.4 C’est… bon, on voit qu’il y a… Hop ! Une petite…
Good taste, it is something that we find austere. It is… okay, you see that there is… Oops ! A little…
330
dans les gîtes ? C’est une vieille maison, quoi. C’est une vieille
290 in the cottages? It is an old house, you know. It is an old

En règle générale, oui, enfin ceux que, nous, maison rénovée, quoi, avec, avec goût !
As a general rule, yes, well, the ones that we, renovated house, you know, with, with taste!

on a faits, on a toujours été agréablement surpris, quoi. Donc, même chose, aménagée avec goût, jolie,
we have been in, we have always been pleasantly surprised, you know. So, same thing, decorated with taste, pretty,

Oui, oui, les Gîtes de France, c’est vraiment une…


Yes, yes, the Gîtes de France, it is really a…
300 1
retaper = (when speaking of a house) to fix up.
2
un côté = an aspect, a look. Literally, a side. See another example
1
se rendre compte de/que = to realize; to come to understand of this use on page 19.
3
that… cosy (anglicism)= comfortable, cozy. The French use the British
2
refaire = to make over. à neuf= to new condition. English spelling.
3 4
retrouver (literally, to re-find) is often used to express that carré, literally, square. un carré = a square. Here it means without
something shows up again and again. originality or creativity.
12 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 13

340 agréable, et grande aussi. Alors, on va redescendre. On va essayer de


pleasant and big also. Well, we’re going to go back down. We’re going to try

Et là, deux lits. [ne] pas se casser la figure.1


And here, two beds. 380 not to fall down.

Et là, deux lits, donc, séparés, voilà. Dans l’autre Donc on redescend tout doucement les marches.2
And here, two beds, so, separate, that’s it. In the other So we go very slowly back down the steps

chambre, un grand lit, et là, deux lits séparés. Donc, On va faire attention ; il y a un petit plafond,3 voilà.
350 bedroom, a big bed, and here, two separate beds. So, We’re going to be careful; there is an edge of the ceiling, there.

vraiment, pour quatre personnes, mais largement,1 quoi, Hop là ! Nous revoilà dans la pièce principale.
really, for four people, no problem, in short, Down we go! Here we are again in the main room.
390
hein, puisqu’on pourrait même mettre deux personnes Alors là, on va quand même,
you know, since you would be able even to put two people Well now, we are going, nevertheless,

en bas. Donc, de l’espace ! Et c’est quand même important ! après cette présentation, venir à des choses
downstairs. So, a lot of room! And that is after all important! after this presentation, to come to things (that are)
360
Même pour les vacances. Et effectivement, un petit peu pratiques. Quand vous avez loué,
Even for a vacation. And, indeed, a little bit practical. When you rented,

parce que, de ne pas se sentir cloisonné2 dans 400 comment ça s’est passé ?4
because, not feeling cooped up in how did that happen?

un clapier3, je crois que ça, ça permet de respirer Vous avez appelé au téléphone ?
a rabbit hutch, I believe that that, that allows you to breath You called on the telephone?

370 un petit peu plus.


a little bit more.

Tout à fait !
Absolutely! 1
se casser la figure (colloquial) = to fall down, literally, to break
one’s face. casser = to break; la figure (colloquial) = the face.
2
redescendre les marches, literally, to re-descend the steps. tout
doucement = very slowly, quite slowly. doucement = slowly,
literally, softly. parler doucement = to speak slowly; to speak
1
mais largement = but easily, but without any problem. This use of softly. See page 88 for another example of douce as “calm, slow.”
3
largement (easily, without any problem) carries a notion of quantity un petit plafond, literally, a little ceiling. Véronique is warning us
or volume. There is “plenty enough” for four people. See page 6 for about the edge of the ground floor ceiling that is above her head as
another example of largement. she gets to the bottom of the stairs. She has to duck a bit to avoid
2
cloisonné = isolated by walls or partitions. un cloison = a partition, bumping her head.
4
a barrier. See page 113 for another example of cloisonné. se passer = to happen, to come to pass. Depending upon the
3
un clapier = 1) a rabbit hutch, 2) (colloquial usage) a tiny context, the meaning of Comment ça s’est passe? can be “How did
apartment. Rabbits hutches are stacked upon each other in rows, that come about?” or “How did that go?” See other examples of se
and a large apartment building can take on the same aspect: lots of passer on pages 22, 26, 35, and 86.
tiny dwelling spaces stacked together.
14 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 15

Concrètement,1 comment vous avez fait ? Qui ont un caractère local, qu’il y ait1
In practical terms, how did you proceed? 440 That have a local look, there should be

Alors, moi, je… j’utilise Internet, donc, effectivement, une architecture qui corresponde, en fait, à la région, quoi,
410 Well, me, I… I use Internet, so, actually, an architecture that corresponds in fact, with the region, you know,

je cherche souvent de ce côté-ci2, et puis je passe par le site qui [ne] soit pas banale, quoi !
I search often in this way and then I go through the site that is not ordinary, in short!

des Gîtes de France, et puis, et puis voilà. C’est vrai que Et est-ce que, dans le descriptif, il y avait noté
of Gîtes de France and then, and then that’s it. It is true that And is it that, in the description, there was indicated
450
je cible assez facilement les Gîtes de France. Donc je regarde ce que vous alliez avoir ?
I target fairly easily the Gîtes de France. So, I look what you were going to have?
420
sur leur site et puis, à partir de là, en fonction des dates, Oui, de façon… dans les grandes lignes,2 oui,
on their site and then, from there, based on the dates, Yes, in a way… generally speaking, yes,

ben, on fait notre sélection, puis des… tout à fait. Après, la surprise, c’est toujours quand on arrive,
why, we make our selection, and (based on…) absolutely. Afterwards, the surprise, it is always when you arrive,

– puis des3 photos. Aussi, on regarde les sites où… 460 la déco3 ou etc., mais, en général, c’est toujours
– and (based on) the photos. Also we look at the sites where… the decorating or, etc., but in general, it is always

430 qui présentent des maisons qui nous semblent jolies, quoi, explicitement dit, quoi.
that present houses that look pretty to us, you know, explicitly stated, you know.

dont4 l’intérieur et l’extérieur semblent bien aménagés,


whose interior and exterior seem well appointed, SECTION 5

confortables, et jolis surtout, quoi. Et là, vous êtes venus avec vos draps, avec…
comfortable and pretty, above all, you know. And this time, you came with your sheets, with…

470 Oui, on a amené nos draps, là, enfin, voilà.


Yes, we brought our sheets, here, I mean, there you have it.

1
concrètement, literally, concretely, in concrete terms. Et comment vous l’avez su ?
2
de ce côté-ci, literally, over here. The speaker could have said de And how did you know?
cette manière (in this way) but she chose a spatial term instead. In
her mind, she is placing the Internet as separate from other methods Vous avez demandé à la propriétaire ?
of looking for a rental. You asked the owner?
3
The des here is an continuation of Chantal’s use of en fonction de a
moment earlier. en fonction de = based on, depending upon, as a
function of.
4 1
dont l’intérieur et l’extérieur… = of which the interior and the qu’il y ait = that there be. This is a subjunctive form of il y a (there
exterior… is; there are.) Chantal is expressing her desire that there be an
architecture that is traditional.
2
dans les grandes lignes = in the broad outline; generally speaking.
3
la déco: abbreviation of la décoration.
16 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 17

C’est toujours indiqué dans le descriptif des, d’avoir tout ça. C’est vrai. Hein, on peut, effectivement,
480 It is always stated in the description of the, to have all that. This is true. You know, you can indeed

comment dire, des Gîtes de France. les réserver auprès du propriétaire,


how should I say, of the Gîtes de France. reserve them with the owner,

Principalement, quoi, quand on loue un gîte, moyennant, effectivement, finances.1 Mais c’est possible.
Mainly, you know, when one rents a cottage, assuming, or course, you pay for it. But it is possible.

il faut venir avec ses draps, taies d’oreillers et autres, et son 530 Donc c’est quand même intéressant.
you have to come with your sheets, pillow cases, and so forth, and one’s So, it is nevertheless attractive.
490
linge de toilette, quoi, serviettes, gants1 et autres choses, Alors vous, vous êtes des habitués2
bath linens, you know, towels, bath mitts, and other things, So, you, you are regulars

quoi, il faut amener le linge, ou des torchons pour le… des Gîtes de France, parce que vous
in short, you need to bring the linens, or kitchen towels for the… of the Gîtes de France because you

mais bon, la base, quoi, des choses personnelles, quoi, partez en vacances comme ça. Michel, je vais
but well, the basics, you know, personal things, in short, 540 go on vacation this way. Michel, I am going

500 du linge personnel. vous demander : qu’est-ce qui fait que vous aimez
personal linens. to ask you: what makes it so that you like

Mais c’est indiqué qu’on peut les louer aussi particulièrement ce mode d’hébergement ?
But it is indicated that you can rent them also particularly this type of accommodation?

auprès du propriétaire. D’abord, c’est une certaine indépendance, quoi,


from the owner. First, it is a certain independence, you know,
550
Ah oui, donc en fait si on vient effectivement on côtoie3 le propriétaire au début, qui nous présente
510 Ah yes, so, in fact if you come in fact we interact with the owner in the beginning, who shows us

de très loin, on n’a pas besoin, en sortant de l’avion, les lieux. Généralement, ben, il y a aussi
from far away, you don’t need, when you get off the plane, the premises. Generally, why, there are also

d’avoir tout ça. des choses sympathiques4 comme… par exemple, ici, on est
to have all that. some pleasant things like… for example here, we are

Voilà, éventuellement on n’a pas forcément besoin


That’s it, in some cases, you don’t necessarily need 1
520
moyennant, effectivement, finances: the expression is split by
effectivement. See page 27 for another example of moyennant
finances and page 9 for an example of a different expression (pour
que) being split by justement.
2
un habitué = a regular. être habitué à quelque chose = to be
1
The French washcloth is actually a wash mitt. It covers your hand accustomed to something. l’habitude = habit; custom.
3
and is called un gant de toilette or for short, un gant (literally, a côtoyer = to rub elbows with, to frequent, to live side by side with.
4
glove). sympathique = nice, likeable, friendly.
18 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 19

560 dans une zone de viticulture. Le propriétaire laisse toujours qu’il peut y avoir1 aux alentours, les choses intéressantes,
in a wine-growing area. The owner always leaves that may exist in the area, the interesting things,

une bouteille de vin en bienvenue, quoi, des choses assez les restaurants, etc. Donc, nous donner
a bottle of wine as a welcome, you know, things (which are) rather the restaurants, etc. So, to give us

sympathiques comme ça. On peut discuter avec eux. Là, tout un tas2 de renseignements. Puis généralement dans
friendly like that. We can talk with them. In this case, a whole lot of information. Then, generally in
610
ce sont des agriculteurs, donc, on parle des travaux de la les Gîtes de France, aussi, on trouve de la documentation
570 they are farmers, so we talk about the work of the the Gîtes de France, also, you find documentation

terre et autres. sur place.3 Donc ça, c’est un… c’est un plus !
land and so forth. on site. So that, it’s a… it’s a plus!

Et puis, c’est vrai que, après, on est indépendants,


And also, it’s true that afterwards, we are independent, SECTION 6

quoi, on est dans une maison, où, bon, même là, si elle est Est-ce que c’est le côté rural,4 c’est-à-dire,
you know, we are in a house, where, okay, even here, if it is Is it the rural aspect, that is to say
620
580
attenante au mas du propriétaire, on, on peut très bien quand j’entends « le côté rural », est-ce que c’est
adjacent to the farmhouse of the owner, we, we are able very well when I mean "the rural aspect," is it that it is

vivre tranquillement sa vie sans… le fait d’être proche de la campagne aussi qui a motivé
to live quietly our life without… the fact of being close to the countryside also that motivated

sans se parasiter1 les uns les autres, quoi. votre choix ?


without interfering with one another, you know. your choice?

590 Et en même temps, apparemment, 630 Oui, oui. Proche de la nature, oui, toujours. C’est vrai
And at the same time, apparently, Yes, yes. Close to nature, yes, always. It is true

si vous avez besoin d’un renseignement, ils sont là. que c’est ce qu’on recherche, nous, hein. D’autres personnes
if you need a (piece of) information, they are there. that it is what we look for, us, you know. Other people

Voilà, ils sont toujours présents pour nous guider, peuvent rechercher autre chose, mais nous, on cherche
That’s it, they are always present to guide us, may look for something else, but us, we look for

répondre aux questions, nous dire les balades


600 to answer questions, to tell us about the excursions
1
il peut y avoir = there may be, there can be. Compare to il y a
(there is, there are.)
2
un tas = a pile, a stack. tout un tas de… = a whole bunch of…
1 3
se parasiter, literally, to parasite each other. The idea is that they Chantal means that the gîtes often have a collection of the
can live without intruding on each other. brochures put out by the local attractions.
4
le côté rural = the rural aspect; the rural character; the rural side
of things. The another example on page 11.
20 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 21

les endroits tranquilles, calmes, à la campagne, pensez qu’on peut plus s’immerger complètement dans
640 the places (that are) quiet, calm, in the country, think that you can immerse yourself more completely in

dans la nature, dans le bois, bon, voilà. l’endroit où on vient en vacances, et complètement
in nature, in the woods, okay, that’s it. the place where you come for a vacation, and completely

C’est vrai qu’on peut partir directement à pied d’ici se… s’imbiber de ce lieu et, là, en l’occurrence,1
It is true that you can leave directly on foot from here become immersed in this place and, here, in this case,

et aller faire des, des kilomètres alentour, faire des circuits 690 c’est la Provence, c’est à 800 km de chez vous,
and go (walk for) kilometers around, do circuits it is Provence, it is 800 km away from your home,
650
à pied, par des toutes petites routes, les chemins forestiers c’est bien loin de chez vous.
on foot, on very small roads, forest lanes it is quite far from your home.

et autres, et puis revenir – faire une boucle – et revenir Tout à fait. Oui, c’est vrai qu’on peut
and so forth and then return – make a loop – and return Absolutely. Yes, it is true that we are able

tranquillement, quoi, c’est… C’est vraiment ce qu’on, qu’on s’immerger assez facilement dans l’ambiance locale.
slowly, you know, it is… It is really what we, what we 700 to immerse ourselves fairly easily in the local atmosphere.

660 recherche, nous, quoi, c’est le côté campagne, promenades, On fait nos courses chez les commerçants du village
look for, us, you know, it is the country aspect, walks, We run our errands at the shops of the village merchants

randonnées, etc. Même, par exemple, à VTT,1 quelqu’un et autres. Donc, on côtoie les gens qui sont… qui vivent,
excursions, etc. Even, for example, on a mountain bike, someone and so forth. So, we mix with the people who are… who live,

peut venir avec son VTT ici et il a vraiment eux, à l'année ici, quoi. On, on les côtoie, on discute
can come with his mountain bike here and he has really themselves, during the year here, you know. We, we mix with them, we talk
710
un champ d’expérience fabuleux ! avec eux. On passe à la mairie, à l'office de tourisme
670 a fabulous area for practice! with them. We go to City Hall, to the Tourism Office

Est-ce que le fait de se sentir chez soi, et autres. C'est vraiment un contact de proximité, quoi.
Does the fact of feeling at home, etcetera. It is really a close contact, you know.

justement, cet aménagement avec goût, On a peut-être plus le sentiment aussi


precisely, this tasteful decor, One has perhaps more the feeling also

le fait d’avoir une maison pour soi, est-ce que vous 720 de repartir et d’avoir découvert une région, plutôt que
the fact of having a house for yourself, do you of leaving and having discovered a region, rather than
680

1 1
un VTT / un vélo tout terrain = an all terrain bicycle; a mountain en l’occurrence = in this case, in this instance, as it happens. See
bike. another example on page 57.
22 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 23

de venir dans un hôtel, et puis… Il y a peut-être plus Oui, oui, les gens sont, ‘fin, en règle générale,
coming to a hotel, and then… There is perhaps more 770 Yes, yes, the people are, I mean, as a general rule,

aussi ce sentiment-là, c’est-à-dire que, là, on se dit : les gens sont discrets. Bon, ici, ils sont, sont vraiment très
also that feeling, that is to say that, now, one says to oneself; the people are unobtrusive. Okay, here, they are, are really very

« On est repartis et, effectivement, on a connu discrets, quoi. Donc, ils ne… ne viennent que1 si besoin,
730 "We have gone back home and, indeed, we got to know unobtrusive, you know. So, they only come if necessary,

un bout de la Provence. » ou nous, on [ne] va les voir que si vraiment besoin est.
a part of Provence." or we, we go to see them only if really need be.
780
Oui, on peut se dire ça aussi, c’est vrai. Donc c’est On voit la… la dame qui travaille dans ses vignes
Yes, we can tell ourselves that also, it is true. So it is We see the… the lady who works in her vineyard
2
vrai… Puis c’est plus anonyme, hein ! Donc, l’hôtel… quand on va se promener dehors, donc on lui fait signe
true… And (a hotel) is more anonymous, you know! So, a hotel… when we go for a walk outside, so, we wave to her
740
At alors que le gîte est, il y a un côté plus… de loin et tout, c’est vraiment… c’est sympa, quoi.
And whereas the cottage is, there is an aspect (that is) more… from a distance and all, it is really… it is friendly, you know.

On vit… on vit une vie… On a besoin de 790 Oui, on n’est pas perdu quelque part où
We live… we live a life… We need Yes, you are not lost somewhere where

faire des courses, faire des choses comme ça, aller acheter on ne connaît personne.3 Ça, je crois aussi que c’est,
to run errands, to do things like that, to go buy you know no one. That, I believe also that it is,

750 le journal, enfin se… oui, rencontrer des gens, quoi, c’est un côté… Il y a le côté, aussi, relationnel,
the newspaper, in short … yes, to meet people, you know, it is an aspect… There is the side, also, of relationships,

tout simplement ! Aller s'informer, aller au-devant des gens, revenir à une relation avec les gens. De plus en plus,
very simply! To go get news, to go and meet people, 800 returning to a rapport with people. More and more,

quoi , ça, c'est, c’est important pour nous, quoi, il y a ça, en… dans ce choix, hein, d’hébergement.
you know, that, it is, it is important for us, you know, this desire plays a role in the choice, of accommodations, right?

en tous les cas. Surtout quand les gens vont… – nous, ça ne sera
760 in any case. Especially when people go… – for us, that will not be

peut-être pas forcément le cas –, mais quand les gens


SECTION 7 perhaps necessarily the case – but when people
810
Et la propriétaire, comment ça se passe? Les
And (with) the owner, how does it go? The

gens sont relativement discrets, ou est-ce que… 1


people are relatively unobtrusive, or are… ne... que = only. Compare to ne… pas que (not only) on page 67.
2
faire signe à quelqu’un = to wave at somebody.
3
ne… personne = no one.
24 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 25

reviennent plusieurs années de suite – parce que il y a ça des choses comme ça. Donc on allait… on allait
return several years in a row – because there is that, things like that. So we were going… we were going

aussi, hein, quand les gens ont, comment dire, ont adhéré,1 850 s’approvisionner chez eux, et puis boire l’apéro1 en passant,
also, you know, when the people have, how shall I say, are enamored, to buy products from them, and also to drink an apéritif in passing

ont pris goût,2 ont tendance à revenir plusieurs fois de suite. c’était très sympathique !
developed a taste, have a tendency to return several times in a row. it was very nice!

820 Donc il y a un cahier, un livre d’or, un peu, dans le Oui, j’imagine. Ah oui, là, c’est un vrai
So, there is a notebook, a guest book, in a way, in the Yes, I can imagine. Ah yes, now, it is a real

gîte, et, en le regardant, on s'est aperçu3 qu'il y a des gens côté convivial, là !
cottage, and looking at it, we noticed that there are people 860 convivial aspect, there!

qui revenaient trois, quatre, cinq années de suite. Donc, Oui, oui. oui. C’est… Ils nous faisaient goûter2 les…
who were coming back three, four, or five years in a row. So, Yes, yes, yes. It is… They were having us taste the…

c'est que des liens aussi se sont créés, quoi. Ça permet de les produits du coin,3 leur fabrication… au niveau des vins,
830 it is because ties also were created, you know. That allows (you) the products from the area, their own products… such as wines

créer des liens avec les gens de cette région, oui. des pâtés, de, de tout, des confitures !
to create ties with the people of this region, yes. pâtés, everything, jams!
870
Je pense aussi… il y a certains gîtes à la ferme où Il y a un échange? Ils vous parlent de votre
I think also, there are certain cottages on farms where There is an exchange? They speak to you about your

les gens produisent, ont des produits locaux et autres. région, ils vous demandent… ?
people produce, have local products and so forth. region, they ask you…?
840
Une fois on est allés du côté des Cévennes4 et autres, et Oui, oui, bien souvent, oui, on échange sur
Once, we went over towards the Cévennes and so forth, and Yes, yes, very often, yes, we exchange about

donc, on a… Les gens faisaient leur pâté, leurs confitures,


so, we have… The people were making their pâté, their jams,

1
l’apéro : short for l’apéritif.
1 2
adhérer = 1) to adhere, 2) to join; to sign up. Here, Chantal means faire goûter quelque chose à quelqu’un = to have someone taste
that people have been delighted with the rental and decided to come something. faire is often followed by another verb to create an
back again and again. un adhérent d’un club = a member of a expression where a person causes an action to happen instead of
club. necessarily doing the action herself. Elle fait construire une
2
prendre goût à quelque chose = to acquire a taste for something; maison = She's having a house built. faire faire quelque chose à
to get to like something. quelqu’un = to have (or to make) someone do something.
3 3
s’apercevoir = to notice, to become aware of. apercevoir = to see; le coin = the area, the region, the neighborhood, literally, the
to catch sight of. corner. Often, French people refer to a place (a village, a part of
4
aller du côté de = to go over toward... Literally, to go to the side town) as “le coin.” They use it as some people would say “these
of…. Les Cévennes is an area at the southwestern edge of le parts” in English. Je ne suis pas du coin = I’m not from around
Massif Central, northwest of Nimes. here. Les gens du coin = The locals. See page 48 for an example.
26 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 27

880 la gastronomie, sur des choses comme ça, quoi. Donc on… Mais il y a aussi possibilité de ne pas le faire et
gastronomy, about things like that, you know. So we… But there is also a possibility of not doing it and

Oui, oui, c’est, c’est très… c’est convivial. de laisser le soin1 aux propriétaires de remettre le gîte,
Yes, yes, it is, it is very… it is convivial. of leaving it up to the owners to put the cottage back,

C’est aussi le côté sympathique du… du gîte. 920 entre guillemets,2 « en état propre »,
It is also the nice side of the… of the cottage formula. quote unquote, “in clean condition,”

toujours3 moyennant finances, bien évidemment. Mais, bon,


SECTION 8 again, if we pay for it, of course. But, okay,
890 On va revenir à des choses plus terre à terre. il y a cette possibilité-là pour les gens qui ne voudraient pas
We are going to return to things (that are) more down-to-earth. there is this possibility for the people who would not want
Demain, vous allez repartir. faire leur ménage avant de quitter les lieux.
Tomorrow, you are going to leave. 930 to do their cleaning before leaving the premises.
Alors, comment ça se passe, le départ ? Et puis après, donc, on… le propriétaire, ben,
So, how does it go, the departure? And also next, then, we… the owner, well,
Ben, on signale, effectivement, au1 propriétaire vient voir, et puis il voit s’il n’y a pas eu de… de dégâts,
900 Why, we notify, actually, the owner comes to see, and also he sees whether there has not been any… any damage,
le moment où on a l’intention, donc, de, de quitter les lieux, et puis, donc, rend le chèque de caution !4 Et ensuite, ben,
the time when we have the intention, then, of, of leaving the premises, and also, then, returns the deposit check! And next, why,
940
et l’heure, à peu près. Et puis, bon, il faut effectivement, donc, on reprend, on reprend la route.5 Voilà !
and the time, roughly. And then, well, we have to, indeed, then, we get back, we get back on the road. That’s it!
alors, soit,2 bon, on rend le gîte propre, donc, en faisant Et pour vous, demain, vous partez à… le matin.
well, either, okay, we return the cottage clean, so, by doing And for you, tomorrow you leave at… in the morning?
910
les activités ménagères nécessaires.
the required housekeeping activities.

1
laisser le soin à quelqu’un de faire quelque chose = to leave it
up to someone to do something. le soin = the work, the care, the
1
signaler quelque chose à quelqu’un = to let someone know about attention. See page 32 for another example of le soin.
2
something. At some point before the departure, the renters will let entre guillemets, literally, between quotes.
3
the owner know what time they will be leaving. The owner can then toujours : the speaker is referring back to the first time she said
schedule a time to come by and go through the rental and agree that moyennant finances, on page 17.
4
all is in order before the renters leave. This is a common formula in France. The owner does not deposit the
2
soit… soit = either… or. In this case, the speaker started a soit… check. He instead holds it until the end of the stay and then returns
soit expression, but did not proceed as she planned. That is why the it to the renter. When discussing this, you might hear the owner say,
second soit is missing. Note that there can be more than two in the Le cheque ne sera pas encaissé. (The check will not be
series: see an example of soit…soit… soit on page 45. soit is a deposited.)
5
subjunctive form of être (to be) and there are many examples of reprendre la route = to get back on the road, literally, to re-take
that usage in the text, for example, on pages 15, 33, 36, and 77. the road. reprendre le travail = to go back to work.
28 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 29

Oui, demain matin, à huit heures, à peu près. qu’il y a une belle qualité de silence !
Yes, tomorrow morning, at 8 o’clock, approximately. 990 that there is a great quality of silence!

950 C’est… Généralement, on part le matin, Un vrai moment de détente ?


It is… Generally, you leave in the morning, A true moment of relaxation?

on rend un gîte le matin, c’est ça à peu près ? Tout à fait. Un vrai moment de détente.
you return a cottage in the morning, that’s generally how it works? Absolutely. A true period of relaxation.

En général, les heures de départ, c’est avant Des vraies vacances1 !


In general, the hours of departure are before A real vacation!
1000
dix heures, et les heures d’arrivée, avant… Merci beaucoup.
960 10 o’clock a.m. and the hours of arrival before… Thank you very much.

'fin, aux alentours de seize heures. Merci.


I mean, around 4 o’clock p.m. Thank you

Qu’est-ce que vous avez gardé de ce gîte, ici, et Bon retour à vous.
What are you going to remember of this cottage, here and Have a good trip back.

de… de cette expérience ici ? 1010 Merci !


of… of this experience here? Thank you!
970
Principalement, c’est la qualité de l’environnement,
Mainly, it is the quality of the environment,

quoi. Vraiment on est au milieu des vignes, au milieu de…


you know. Really we are in the midst of the vineyards, in the midst of…

de zones arborées, et autres, donc, c’est vraiment au calme.


of treed areas, and all, so, it is really “in the quiet.”

980 C’est perdu au bout de, au bout d’un petit chemin ! C’est…
It is lost at the end of, at the end of a small lane! It is

c’est vraiment calme et plaisant, quoi, pour la balade, pour


it is really calm and pleasant, you know, for walking, for

la randonnée,1 pour des choses comme ça. Puis c’est vrai


excursions, for things like that. Also, it is true

1
la balade, la randonnée, la promenade : all three terms can refer
to a walk or a ride. balade and promenade carry the notion of a
1
leisurely pace. une randonnée (sometimes translated as “a trek”) Note that les vacances is plural. The singular form (une vacance)
carries the notion of moving energetically along a route or circuit. means “a vacancy.”
30 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 31

SECTION 9
Depuis la nuit des temps, le fromage est présent
Since the dawn of time, cheese has been present

dans l’alimentation des hommes.


in the diet of man.

Au fil des siècles,1 il est devenu mets national


Through the centuries, it has become a national delicacy
10
en France. On y recense plus de 500 variétés de fromages
in France. They count there more than 500 varieties of cheeses

au lait de brebis, de chèvre ou de vache, reflétant ainsi


made with milk from ewes, goats or cows, thus reflecting

la diversité des terroirs et de leurs productions.


the diversity of the regions and of their products.

20 Monsieur Cyrille Lohro, fromager à Strasbourg,


Mister Cyrille Lohro, a cheese-maker in Strasbourg,

questionné par Anne-Sophie Martin, nous livre2 informations


interviewed by Anne-Sophie Martin, passes on to us information

et conseils pour apprécier leurs saveurs authentiques.


and advice on savoring their authentic tastes.

Cyrille Lohro.

1
le fil = 1) the course, the flow; 2) the thread. au fil de = in the
course of.
2
livrer, literally, to deliver.
32 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 33

SECTION 10 un comté1, il va être frotté à l'eau salée ; pour


a Comté, it will be rubbed with salt water; for
Bonjour, Cyrille Lohro1.
30 Hello, Cyrille Lohro
un roquefort, on va… on va le repiquer… pour qu'il soit aéré,
a Roquefort, we will… we’ll make holes in it… in order that it be aerated,
Bonjour.
Hello
pour qu'il bleuisse ; pour un camembert, on va le retourner
in order that it becomes blue; for a camembert, we will turn it over
Donc, vous êtes fromager affineur à 70
So, you are a cheese-maker/seller in
de façon à ce que la crème soit bien homogène.
2 in order that the cream be very consistent.
Strasbourg. En quoi consiste « affiner un fromage » ?
Strasbourg. What does "maturing a cheese" consist of?
Tous les jours, par exemple un comté,
40
3 Every day, for example a Comté,
Qu’est-ce que ça veut dire ?
What does that mean?
vous passez un petit peu d’eau salée dessus,
you run a little bit of salt water on it,
Affiner un fromage, c’est tout d’abord amener
To mature a cheese, it is first of all to bring
80 ça se passe comme ça ?
that happens like that?
le fromage à son stade de dégustation optimal
the cheese to its level of optimal taste
Ben, nous ne le faisons pas nous-mêmes, ça,
Well, we do not do it ourselves, that,
50 au niveau des saveurs et des arômes. Nous avons tout un…
with respect to flavors and aromas. We have a whole…
parce que, le comté, ce sont des grosses pièces,
4 because the Comté, those are big pieces,
un tas de soins qui changent en fonction des fromages et
a heap of treatments that change depending on the cheese and
ça fait à peu près entre 30, 35 kilos, mais
90 that weigh roughly between 30, 35 kilos, but
qui se rapportent le plus près de la façon dont ils sont traités
that come closest to the way in which they are processed
nous le faisons faire sur des, des… dans des caves sur
we have it done on some, some… in some cellars in
dans chaque région d’origine. Voilà, c’est-à-dire que, pour
60 in each region of origin. That's it, that is to say that for
le massif jurassien, où des gens sont payés par nous
the Jura mountain range where people are paid by us

pour entretenir nos fromages. C’est-à-dire qu’ils sont…


1
Cyrille Lohro, fromager affineur, is proprietor of Au Vieux to take care of our cheeses. That is to say that they are…
Gourmet, 3, rue des Orfèvres, in Strasbourg. Telephone number: 100
03.88.32.71.20.
2
affiner (un fromage) = to mature, to allow to mature. From fin
(fine, refined, of high quality)
3 1
vouloir dire = to mean. Literally, to want to say. The rule on capitalization of cheese names in French : you write le
4
le soin = the care, the treatment. The speaker is referring to all of fromage de Brie, de Gruyère, de Hollande, de Munster, etc.,
the things that have to be done to care for the cheese and bring it to because you are referring to the name of the city or region where
its optimal taste. the cheese is made. On the other hand, if the word fromage is not
used, you should write, un brie, un gruyère, un munster, un
roquefort, etc. These names take an ‘s’ in the plural, except in the
case of compound names, i.e. des saint-nectaire (no ‘s’).
34 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 35

ces fromages-là sont frottés, retournés une fois par semaine. côté lorrain et qui payait une sorte d’impôt aux moines de
those cheeses are rubbed, turned over once a week. 140 on the Lorraine side and who paid a sort of tax to the monks of

Munster, mais qui le payait en fromage. Donc les Alsaciens


SECTION 11 Munster, but who paid it with cheese. So, the Alsatians
Alors, le munster, c’est le fromage de la région,
ont apporté la valeur ajoutée au munster, qui est l’affinage.
Well, Munster, it is the cheese of (this) area,
added the value to Munster, which is the maturing.
fabriqué dans le Haut-Rhin.
110 made in the Upper Rhine region.
SECTION 12
C’est un fromage à goût prononcé ? 150 Donc, ça se passe comment l’affinage
It is a cheese with a strong taste ? So, how does that work, the maturing

Je vous arrête. Le munster : fromage vosgien. du munster ?


I stop you. Munster : a Vosges region cheese. of Munster?

Ni alsacien, ni lorrain. Alors, le munster arrive tout blanc. C’est-à-dire qu’on


Neither from Alsace nor Lorraine. Well, Munster comes all white. That is to say that we
120
C’est une appellation d’origine contrôlée1 dont la zone s’étend reçoit les caillés1 qui ont deux, trois jours, qui sont déjà
It is a name with a guarantee of origin, whose area spreads 160 receive the curd that is two or three days old, that is already

sur sept départements autour du massif vosgien. ressuyés, c'est-à-dire un peu égouttés, et, donc,
over seven "départements" around the Vosges mountain range. dried, that is to say slightly drained and, then,

Donc, origine du munster : la ville de Munster, ils rentrent dans les caves et ils commencent à… à recevoir2
So, the origin of Munster: the town of Munster, it enters into the cellars and it begins to… to undergo

130 des moines de Munster qui ont mis au point2 cette… cette un léger lavage à l’eau salée, régulier, etc.
the monks of Munster who developed this… this a regular, light washing with salt water, etc.
170
façon d’affiner ce fromage qui leur était livré en blanc Donc, les caves ont une particularité, c’est-à-dire
method of maturing this cheese that was delivered to them white So, the cellars have a special feature, that is to say

au Moyen Âge par l’abbesse de Remiremont3, qui était, donc, qu’il y a un ferment rouge, et l’eau salée va développer
in the Middle Ages, by the Abbess of Remiremont who was, then, that there is a red ferment and the salt water will develop

le rouge, la fleur rouge du munster.


the red color, the red "flower" of the Munster.

1
une appellation d’origine contrôlée (un AOC) = a designation
assuring the consumer that the product is produced in a specific
1
region, according to specific rules. les caillés = the curd. cailler/se cailler = to curdle, to clot. Cailler
2
mettre quelque chose au point = to perfect something, to develop is most often heard in the slang expression to say that it is cold
something. outside: Ça caille ! = It’s freezing!
3 2
Remiremont : a city in Eastern France, on the River Moselle. recevoir = to receive, to undergo.
36 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 37

180 Alors, comment ça se déguste, le munster ? fromage, si on doit faire un choix de,
So, how is it savored, Munster? cheese, if one must make a choice of,

Ça a un goût assez prononcé ? de cinq fromages ?


That has a fairly strong taste ? of five cheeses?

C’est un fromage qui a du caractère, qui est typé,1 Bon, je pense qu’il faut essayer de tenir compte du
It is a cheese that has character, that is distinctive OK, I think that it is necessary to try to take into account the

pour certaines personnes, qu’on pourrait appeler « fort ». 230 public auquel on s’adresse1. C’est-à-dire que, si vous avez
190 for certain persons, that they could call "strong." public you are addressing That is to say that if you have

Moi, je trouve plutôt que le munster est un fromage des invités qui connaissent un peu le fromage,
Me, I find rather that Munster is a cheese some guests who know cheese a little bit,

de caractère, un petit peu suave, un petit peu… on peut aller sur des pâtes un peu plus recherchées.2
of character, a little bit smooth, a little bit… you can go towards slightly more exceptional cheeses.

Il [ne] faut pas qu’il soit trop fort, il [ne] faut pas qu’il soit On peut sortir aussi des sentiers battus3.
It must not be too strong, it must not be 240 You can depart also from the beaten paths.
200
trop âgé. Un fromage légèrement humide, bien luisant, Et autrement, il faut surtout tenir compte – et c’est
too old. A slightly moist cheese, very shiny, And otherwise, you should above all take account – and this is

une peau craquante, comme si on mangeait des petits ce que je dis à mes clients – de vos goûts ! Parce que, quand
a crisp skin, as if you were eating some small what I say to my customers – of your tastes! Because, when

cristaux de sel. Et là, vous dégustez ça avec un… un riesling les invités sont partis, c’est vous qui gardez le fromage !
salt crystals. And then, you savor that with a… a Riesling the guests are gone, it is you who keep the cheese!
250
210 ou un tokay2 et puis c’est tout simplement fabuleux. Donc, essayez de jouer sur les saisons et sur les forces des
or a Toquay, and then it is quite simply fabulous. So, try to play on the seasons and on the strengths of the

Mais le… dégustez le munster le plus simplement possible. fromages. C’est-à-dire qu’un plateau équilibré va
But the… savor Munster in the simplest way possible. cheeses. That is to say that a well-balanced cheese tray is going

se composer d’une pâte douce, d’une pâte molle,


SECTION 13 to be composed of a mild cheese, of a soft cheese,
Chez soi, comment présenter son plateau de
At home, how does one present one’s plate of
220
1
s’adresser à quelqu’un = to speak to someone; to address oneself
to someone. auquel on s’adresse = to which you are addressing
1
typé = having distinctive or special characteristics. yourself.
2 2
Tokaj is a village in Northeastern Hungary. Its fame comes from the des pâtes un peu plus recherchées : the speaker here refers to la
wine that is grown there. The grape grown in the region has been pâte of the cheese : the center, as opposed to the crust. recherché
acclimated to Alsace, and the wine produced from it is called Tokay = sought after, exquisite, refined. rechercher = to seek out.
3
in French. les sentiers battus = the well-beaten paths.
38 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 39

260 d’une pâte dure, et on joue également au niveau – la fin de la saison du roquefort, donc on va pouvoir encore
of a hard cheese, and you play also around – the end of the Roquefort season, so we’re going to be able still

dans le même état d’esprit –, au niveau des saveurs. profiter du roquefort qui est là. Et c’est le début
in the same spirit – on the level of the flavors. to enjoy the Roquefort that is here. And it is the beginning

On déguste bien sûr du plus doux au plus fort. des fromages de chèvre, un sainte-maure fera l’affaire.1 Et si
You savor of course from the mildest to the strongest. 300 of the goat milk cheeses, a Sainte-Maure will do nicely. And if

Et donc, pour vous donner un exemple, sur on préfère, on peut également trouver des… un cantal ou un
270 And so, to give you an example, on you prefer, you are able also to find some… a Cantal or a

un plateau… et on va, on va, on va faire tout classique, salers2 pour compléter.


a tray… and we will, we will, we will do it all classic, Salers to complete (the cheese tray).

tout facile : on est au printemps, on a des beaux


all easy : we are in spring, we have beautiful

camemberts d’herbage1 qui viennent d’arriver,2 qui sont


camemberts from special pastures that have just arrived, that are
280
des camemberts normands au lait cru3, donc, on va mettre
camemberts from Normandy, made with raw milk, so, we will put

un camembert de Normandie. On a la chance


a camembert from Normandy (on the tray). We have the luck

qu’il nous reste des comtés d’estive4 de l’année dernière,5


that we still have some summer mountain pasture Comtés left from last year,

290 de 2002,6 on va mettre un morceau de compté d’estive. C’est


from 2002, we will put a piece of summer pasture Comté. It is

1
un camembert d’herbage = a camembert made with the milk from
cows fed from special pastures.
2
venir de, literally, to come from. venir de + verb = to have just...
Je viens d’arriver. = I have just arrived.
3
le lait cru = raw milk, in other words, milk that has been neither
pasteurized nor sterilized.
4
estiver ses troupeaux à la montagne = to have one’s flock spend
the summer in the mountains. un comté d’estive = a Comte
cheese made with milk from cows fed in those summer pastures.
5
qu’il nous reste, literally, that there remains for us. Il nous reste
du pain? = Do we have any bread left? rester = to stay, to remain,
to be left over.
6 1
This interview was recorded in March of 2004. The 2002 Comptés faire l’affaire = to be sufficient, to go well.
2
were aged before coming on the market in 2003 (last year). Note that the last s is pronounced.
40 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 41

SECTION 14 350 on est en train1 de se rendre compte que tous les blancs,
we are in the process of realizing that all the white wines,
Alors comment se dégustent, ensuite, ces,
Well, how (are they) tasted, next, these,
les grands blancs d’Alsace, correspondent à merveille avec
310
the great white wines of Alsace, go marvelously with
ces fromages ? Avec… On les mange avec des fruits ?
these cheeses? With… One eats them with fruit ?
toutes les saveurs du fromage. Et le blanc… le blanc
all the flavors of cheese. And the white… white wine
Avec quels vins ?
With which wines ?
ne tue pas le palais et laisse… laisse une appétence2
360 does not kill the palate and leaves… leaves an appetite
Alors, ben, il y a deux écoles. Il y a plusieurs écoles.
Well, then, there are two schools. There are several schools.
et une ouverture assez intéressantes pour…
and an “opening” (that are) big enough to…
320 On peut les manger avec quelques fruits,
You can eat them with some fruit,
pour aller jusqu’au bout de la dégustation avec le fromage.
1 to go all the way in the savoring with cheese.
mais c[e n]’est pas la peine… Je pense que la saveur des
but it is not necessary… I think that the flavor of
SECTION 15
fromages se suffit à elle-même. On peut, bien sûr,
cheeses stands on its own. You are able, of course, 370 Est-ce qu’on mange tout le fromage ?
Does one eat the whole cheese?
accommoder ça de quelques fruits, mais c’est…
330 to accompany that with a few fruits, but it is… Est-ce qu’il faut manger la croûte ?
Should one eat the rind?
comme on dit, c’est un plateau de fromage, c[e n]’pas une
as they say, it is a cheese tray, it is not a Alors, là, c’est le grand débat. Chacun essaie, chacun
Well, there, it is a major debate. Everyone tries, everyone
corbeille de fruits !
fruit basket ! trouvera son… son chemin. La croûte, c’est le poumon
380 will find his… his way. The rind it is the lung
Après, pour le vin, là, il y a deux écoles : il y a celle
Next, for the wine, there, there are two schools : there is that du fromage, c’est-à-dire que c’est la zone d’échange entre
340 of the cheese, that is to say that it is the zone of exchange between
du rouge et celle du blanc. Moi, aujourd’hui, je partirais
of the red and that of the white. Me, today, I would go l’extérieur et le cœur du fromage. Donc, la croûte a une
the outside and the heart of the cheese. So, the rind has a
peut-être sur le blanc, et les blancs d’Alsace de préférence.
perhaps with white, and the whites from Alsace, preferably. particularité bien précise. Elle agit en filtre : elle filtre ce qui
very specific aspect. It acts as a filter : it filters that which
On travaille beaucoup sur les vins d’Alsace et 390
We work a lot with the wines of Alsace and

1
être en train de faire quelque chose = to be doing something; to
be in the process of doing something. See another example on page
72.
1 2
ce n’est pas la peine, literally, it is not (worth) the trouble. une appétence = an urge, a craving, a strong desire, an appetency.
42 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 43

rentre dans le fromage et elle filtre ce qui sort du fromage. 430 la croûte. Bon, tout ce qui a un affinage un peu plus long,
goes into the cheese and it filters that which goes out of the cheese. the rind. Okay, everything that has an aging process (which is) a bit longer,

Donc, maintenant, pour la manger, il faut savoir de quel côté [il] vaut mieux,1 [il] vaut mieux se méfier.
So, now, to eat it, you must know on which side it is better, it is better to be careful.

on se place, ou1 de l’extérieur en disant : « Ça filtre, Ça n’apporte rien au niveau gustatif.


you place yourself, either on the outside saying, "That filters, That adds nothing as far as taste.

400 donc ça empêche de rentrer ce qui [n]’est pas bon. » Comme la tomme, le comté, les fromages
therefore, that impedes from entering that which is not good." 440 Like the Tomme, the Comté, the cheeses,

Et si on se met du côté intérieur du fromage, on dit : à pâte cuite ?2


And if you put yourself on the inside of the cheese, you say, that are cooked?

« Ça empêche de sortir ce qui est bon. » Donc, là, Tout à fait. Tout à fait. Mais j’ai des clients qui
"That prevents from going out that which is good." So, there, Absolutely. Absolutely. But I have some customers who

c’est un mystère. ne mangent que les croûtes ! J’ai des gens qui viennent
410 it is a mystery. eat only the rinds ! I have people who come
450
Mais je pense qu’il faut, déjà, pour découvrir nous acheter de la croûte.
But I think that it is necessary, in the first place, to discover to buy rind from us.

le fromage, le manger sans les croûtes. Oh !


cheese, to eat it without the rinds. Oh !

Écroûtez2 légèrement ! Mais il y a des fromages qui, bon, qui, Mais oui !
Remove the rind slightly ! But there are cheeses that, okay, that Yes, indeed !
420
c’est vrai qu’ils supportent bien qu’on mange leur croûte 3: 460 Et vous vendez de la croûte ?
it is true that they have a rind that is good to eat. And you sell the rind?

les camemberts, on mange la croûte ; le reblochon, Et on vend de la croûte. On essaie de faire


camemberts, you eat the rind; Reblochon, And we sell the rind. We try to prepare

on peut manger la croûte ; les chèvres tendres, on mange un morceau où la personne aura beaucoup,
you can eat the rind; tender goat cheeses, you eat a piece where the person will have a lot,

1 1
ou… ou = either… or. In this case, the speaker does not say the il vaut mieux = it is better...; one is better off.... valoir = to be
second ou. worth.
2 2
écroûter = to remove the rind. From la croûte (the crust, the rind). Les fromages à pâte cuite: le comté, le beaufort, l’emmental
3
ils supportent bien qu’on mange leur croûte, from, ils (the hard cheese with holes, often called “Swiss Cheese” in the
supportent (they tolerate) + bien (well) + qu’on mange (that we U.S.). These cheeses normally come from mountain regions and are
eat) + leur croûte (their rind). supporter = to tolerate, to put up made by pressing and heating the curd. They are traditionally very
with. large and require a long maturation period.
44 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 45

beaucoup de croûte. 510 Au départ, dans l’histoire, le fromage était une


470 a lot of rind. In the beginning, historically, cheese was a

Uh-hum. Non, mais dans quels fromages ? conserve de lait, c’était fait pour garder le lait beaucoup
Uh-hum. No, but in which cheeses? way to preserve milk, it was made in order to keep the milk much

Comme les cantals, les vieux beauforts, les vieilles plus longtemps. Donc, c’est vrai qu’il y a… bon, ben,
Like the Cantals, the old Beauforts, the old longer. So, it is true that there is… okay, well,

tommes un peu céronnées,1 des, des choses où ce problème de santé publique, aujourd’hui, sur le gras.
Tommes that are a bit crusty, some, some things where 520 this problem of public health, today, about fat.
480
les croûtes sont vraiment très, très… mais je dirais même Mais alors, moi, je dis simplement : « Mangeons bon, mais
the rinds are really very, very… why, I would say even So then, me, I say simply, " Let’s eat good (food), but

épouvantables. mangeons moins, à ce moment-là. »1


horrible. let’s eat less, in that case."

Il y en a qui raffolent de2 ça ? Mais on [ne] peut pas non plus2 dire :
There are people who are crazy about that? But you are not able, either, to say,
530
490 Ah, tout à fait ! « Il [ne] faut plus de gras, il [ne] faut plus de maigre,
Ah, absolutely! "There should be no more fat, there should be no more lean,

C’est surprenant ! Non ? il [ne] faut plus rien. » Donc, il y a un moment où je crois
It is surprising! No? there must be no more anything." So, there is a point at which I think

Ah non, non, non ! qu’il faut devenir raisonnable, mais ne mangeons pas de
Ah, no, no, no! that we must become reasonable, but let’s not eat any

540 produits allégés,3 parce que ces produits, qui sont soi-disant4
500 SECTION 16 “light” products, because those products, that are so-called
Alors, le fromage, c’est bon. Ça a bon goût, allégés, on a compensé le manque de gras soit5 par du sel,
So, cheese, it’s good. It tastes good, “light,” they compensated for the lack of fat either with salt,
mais attention aux calories ? C’est, c’est quand même
but watch the calories? It is, it is nevertheless

assez gras ?
fairly high in fat? 1
à ce moment-là, literally, at that time, at that moment. This
expression is often used to mean “in that case,” or “that being the
case, then…”
2
ne… non plus = not… either.
3
allégé = lightened. From alléger = to lighten.
4
Logically, the expression soi-disant should only be used for a
1
céronné : a rare word that comes from the acarid mite (also called a person, but it is commonly used for objects, which are, of course,
cheese mite) that lives in the crust of certain hard cheeses. incapable of describing themselves.
2 5
raffoler de quelque chose = to be crazy about something. soit… soit = either… or. See another example on page 26.
46 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 47

soit par des produits chimiques, soit par autre chose. beaucoup de fromage et de produits laitiers.
or with chemical products, or with something else. a lot of cheese and dairy products.

Donc c’est vrai qu’on a eu un effet sur le gras,1 Donc, plus on vieillit,1 plus il faut manger
550 So, it is true that they have made a difference in the amount of fat, So, the older we get, the more cheese we

mais on aura peut-être un effet secondaire, ou tertiaire, de fromage !


but they will have perhaps a secondary or tertiary effect must eat?

sur quelque chose qu’on [ne] peut pas deviner aujourd’hui. 600 Voilà, tout à fait !
on something that we cannot guess at today. That’s it, absolutely!

Le gras, je pense que c’est un faux problème.


Fat, I think that it is a false problem. SECTION 17
560
Et vous, quel est votre fromage préféré ?
Il faut bien manger, manger… mieux, peut-être
And you, what is your favorite cheese?
It is necessary to eat well, to eat… better, perhaps
Votre coup de cœur ?2
en moins grandes quantités, mais toujours manger bon,
your absolute favorite?
in smaller quantities, but still to eat good (products)
610
Ça dépend de l’heure. Ça dépend de l’heure.
et savoir ce qu’on mange.
That depends on the time of day. That depends on the time.
and to know what we eat.
Je vais me satisfaire… le matin d’un petit fromage de chèvre,
570 Et puis, il y a du calcium dans le fromage ?
I will be satisfied… in the morning with a little goat cheese,
And also, there is calcium in cheese?
à midi d’un morceau de reblochon et puis, le soir,
Là, c’est…, là, alors, là, c’est la plus belle source de
at noon with a piece of Reblochon, and then, in the evening,
There, it is… that, now that, it is the best source of
620 en passant, je me couperai un petit bout de beaufort ou
calcium. Et surtout, surtout pour les dames ! Bon,
in passing, I will cut for myself a small piece of Beaufort or
calcium. And above all, above all for the ladies! Okay,
un morceau de roquefort, je… Ça dépend. Ça dépend,
les messieurs, on est… bon, nous, notre constitution fait que
a piece Roquefort, I… That depends. That depends,
580 the gentlemen, we are… okay, we, our physical make-up makes it so that
mais, bon, étant immergé en permanence dedans,
nos réserves de calcium sont quasi inépuisables. Mais les
but well, being permanently immersed in it,
our supply of calcium is almost inexhaustible. But the

dames, à partir d’un certain âge, avec ces problèmes


ladies starting from a certain age, with those problems

d’ostéoporose, etc., ont besoin de manger beaucoup,


of osteoporosis, etc., need to eat a lot, 1
plus…, plus = the more…, the more. Plus on vieillit, plus il faut
590
manger de fromage. = The more we age, the more it is necessary
to eat cheese.
2
avoir un coup de cœur pour quelque chose = to be taken with
1
avoir un effet sur = to have an effect on. something. From, un coup (a strike; a blow) + le cœur (the heart).
48 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 49

je ne peux que tous les aimer.1 de ligne. Donc, si je veux rester jeune, grand et beau,
630 I can not but love them all. (problems) of waistline. So, if I want to remain young, tall and handsome,

Vous commencez la journée avec un morceau je suis obligé de me limiter en consommation fromagère.
You begin the day with a piece I am obliged to limit myself on the cheese consumption.
670
de fromage ? Sinon, il faut manger du fromage blanc ?
of cheese? Otherwise, you should eat cottage cheese?

Ça dépend des gens qui passent me voir. Des fois, Oui, parce que le fromage blanc, il y a…
That depends on the people who come by to see me. At times, Yes, because cottage cheese, there is…
640
si j’ai un bon copain, ou le charcutier du coin,2 eh ben… il est constitué avec beaucoup d’humidité. Donc,
if I have a good pal, or the neighborhood delicatessen owner, well… it is made with a lot of moisture. So,

on se taille un morceau de fromage, lui amène un morceau 680 un fromage blanc, il a… huit pour cent de gras dedans sur un
we cut ourselves a piece of cheese, he brings a piece cottage cheese, it has… eight per cent fat in it, for one

de saucisse, et puis on se débouche une bonne bouteille. kilo, un kilo de fromage blanc, vous avez huit grammes de…
of sausage and then we uncork a good bottle. kilo, one kilo of cottage cheese, you have eight grams of…

650 Ça dépend des fois. Ça dépend des… des envies. 80 grammes de gras, c’est, c[e n]’est rien.
That depends on the time. That depends on… on the cravings. 80 grams of fat, that is, that is nothing.

Je [ne] peux pas… Je mange du fromage Pour vous, qu’est-ce qui va vraiment…
I cannot… I eat cheese 690 For you, what is it that will really…

tous les jours, ça, c’est sûr, mais je [ne] peux pas non plus… qu’est-ce qui va jouer, vraiment, sur1 le goût
every day, that, it is sure, but I am not able either… what is going to influence, really, the taste

parce qu’après, bon, ben… il y a des problèmes de…, comme du fromage ?


660 because afterwards, okay, well… there are problems of… as of cheese?

vous disiez tout à l’heure,3 de… d’hygiène alimentaire, Je crois que c’est le savoir-faire des hommes.
you were saying earlier, of… a balanced diet, I think that it is the know-how of men.
700
Comme le vin ?
Like wine?

1
Oui, c’est une alchimie entre le terroir, l’animal et
je ne peux que tous les aimer, literally, I am only able to love Yes, it is an interaction between the land, the animal and
them all. From, je (I) + peux (am able) + ne…que (only) + tous
les aimer (to love them all).
2
le charcutier : often translated as “the pork butcher,” but the items
l’homme.
he sells will vary according to region. Compare to le boucher = the
man.
butcher.
3
Note that the expression can point forward or backwards in time.
tout à l’heure = 1) earlier, just a little while ago ; 2) in a little while
1
from now. See another example on page 63. jouer sur = to affect, to have an influence on. jouer = to play.
50 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 51

710 Mais, au départ, il faut quand même SECTION 18


But at the start, you have to have, all the same,
Le « Paris Roller » est une randonnée1 très appréciée
"Paris Roller" is an outing (that is) greatly appreciated
un bon produit, du bon lait ?
a good product, good milk?
par les adeptes du roller.2 Ils peuvent y exercer leur art
by the fans of rollerblading. They can practice their art there
Non, au départ, il faut une vache, ou une chèvre ou
No, at the start, you need a cow, or a goat or
en toute liberté, sur un itinéraire sécurisé
in complete freedom, on a secure itinerary
une brebis. Il faut du lait, et il faut surtout – je le rappelle
10
720 a ewe. You need milk, and you need, above all – I recall the fact
de 20 à 30 kilomètres dans les rues de Paris.
of 20 to 30 kilometers through the streets of Paris.
un tout petit peu –, pour qu’une de ces trois espèces ait
a very little bit – in order that one of those three species have
D’abord, Marie nous entretiendra de3 son initiation
First, Marie will talk to us about her initiation
du lait, il faut un petit, un veau, un agneau ou un chevreau,
milk, you need a baby, a calf, a lamb, or a kid,
au roller et des motivations qui l’ont conduite à
to rollerblading and about the motivations that led her to
voilà, tout commence là.
that’s it, everything begins there.
730
20 participer à cette randonnée populaire. Ensuite, Olivier, très
participate in this popular outing. Next, Olivier, very
Et de la bonne herbe.
And good grass.
expérimenté, nous fait découvrir la convivialité de ce sport.
experienced, helps us discover the friendliness of this sport.
Et de la bonne herbe, et du savoir-faire.
And good grass, and know-how.
Leurs témoignages4 ont été recueillis
Their stories were gathered

par Nathalie Faucher.


30 by Nathalie Faucher.

1
une randonnée = a walk, ride. See page 28 for an explanation of
the difference between une randonnée, une balade, and une
promenade.
2
le roller = 1) in-line skating (rollerblading), 2) skating. les rollers =
1) in-line skates (rollerblades) 2) skates. les patins à roulettes =
roller skates that strap on to normal shoes. patins à glace = ice
skates. patiner = to skate.
3
entretenir quelqu’un de quelque chose = to talk to someone
about something. un entretien = a discussion; an interview.
4
le témoignage = 1) the testimony 2) the account, the story. See
another example on page 1.
52 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 53

n’a jamais envie forcément d’acheter une théière.


never really want, necessarily to buy a teapot.

Une théière en porcelaine, ça fait un peu dommage1


70 A teapot made of porcelain, that that seems a shame

comme cadeau, donc les listes de mariage


as a gift, so, the wedding registry lists
SECTION 19
Bonjour, Marie. ne me plaisaient pas. Et donc, j’ai décidé de lui acheter
Hello, Marie. did not appeal to me. And so, I decided to buy her

Bonjour. des rollers, à la jeune mariée,2 pour dire : « Ben, comme ça,
Hello. skates, for the young bride, to say: Why, this way,
80
Alors, tu as vingt-huit ans. Tu vis à Paris. ils en feront ensemble. » Et puis, je me suis dit :
40 So, you are 28 years old. You live in Paris. they will rollerskate together." And also, I said to myself:

C’est vrai que c’est difficile d’aller s’oxygéner « Ben, par la même occasion, je vais m’acheter les mêmes »,
It is true that it is difficult to go and get some fresh air "Why, at the same time, I’m going to buy myself the same ones,"

en faisant du sport quand on vit à la ville. Qu’est-ce qui parce que ça me faisait envie.3 Voilà, donc…
by practicing sports when you live in the city. What is it that because that made me want some. So there you have it…

vous a poussée un jour à acheter, donc, des rollers ? 90 ça a commencé comme ça.
motivated you one day, to buy, then, in-line skates? it began like that.
50
Ben, c’est vrai qu’on voyait beaucoup, beaucoup de En revanche, comme j’avais assez peur et que4
Well, it’s true that you were seeing many, many On the other hand, since I was rather afraid and that

gens en faire1, hein, et notamment moi, j’avais un ami ça roule très, très bien, j’en ai fait un petit peu dans
people do it, you know, and in particular, me, I had a friend they roll very, very well, I did some a little bit in

qui en faisait beaucoup, qui venait en cours en rollers.


who was doing a lot of it, who was coming to class on skates.

60 Et quelques années après, j’étais invitée à son 1


ça fait dommage : this is not a proper expression, but the
And a few years later, I was invited to his speaker’s meaning is clear : that looks pitiful, that seems a shame.
Compare with c’est dommage = it’s a pity, it’s shame.
2
mariage. Et je trouve que sur les listes de mariage on à la jeune mariée : specifies who “lui” is. lui acheter quelque
wedding. And I find that on the wedding registry lists you chose could mean “to buy him something” or “to buy her
something.”
3
faire envie : a common but incorrect expression. The speaker could
have said, ça me donnait envie.
4
que is used here to repeat comme. This happens frequently in
French: one clause is introduced by comme and the thought
continues in another clause introduced by que, but the idea is still
1
en faire = this construction is based on the expression: faire du comme. Que is also used this way to repeat quand and lorsque.
roller = to rollerblade. See a similar example on page 100.
54 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 55

l’appartement, sur la moquette, là où il y a des murs pour on a mis tout ça en pratique.


100 the apartment, on the carpet, there where there are walls to we put all that into practice.

pouvoir se tenir, s’arrêter. Et j[e n]’en ai pas fait pendant Vous êtes allés dans la rue, donc,
be able to hold on to, to stop. And I didn’t do any for You went into the street, then

quatre ans dehors, hein, je m’y suis mise1 beaucoup le lendemain ?


four years outside, you know, I got into it much the next day ?

plus tard. Parce que j’ai avoué que j’en avais à des amis ; 150 Tout à fait.
later. Because I confided that I had (skates) to some friends: Absolutely.
110
on était chez moi. La première fois que vous avez mis les rollers
we were at my place. The first time that you have put on the rollerblades

Et à ce moment-là, petit à petit, on découvre que dans la rue ?


And at that point, little by little, we discover that in the street?

tout le monde en fait un tout petit peu, on est un peu La première fois, les rollers dans la rue, c’était
everybody does a very little bit (of skating), we are somewhat 160 The first time, skates in the street, it was

120 au début, et puis je leur explique que mon gros problème, le lendemain. On s’était dit,1 tous : « Ben, on y va,
at the beginning, and then I explain to them that my big problem the next day. We had told ourselves, all of us, "Why, let’s go,

c’est, ben, je sais que ça roule très, très bien, mais comment on s’y met2 un peu plus. » Et donc, c’était en effet dans des…
it is, why, I know that that rolls very, very well, but how let’s get into it a little more." And so, it was indeed in some…

s’arrêter dehors ? Parce que ça fait très mal, le, le ciment, dans des grandes allées, à Versailles,
to stop outside? Because it hurts a great deal, the, the cement, in some wide paths, in Versailles,
170
quand même, donc une certaine appréhension, en effet. à l’abri de3 la circulation, enfin, où on pouvait en faire
130 actually, so, a certain apprehension, indeed. away from traffic, I mean, where we were able to do some (skating)

Donc on était un soir, comme ça, chez moi dans mon salon, sans risque, et puis évidemment assez plat,
So, we were, one evening, like that, at my place, in my living room, without danger, and also, of course (where it was) fairly flat,

on m’explique une ou deux techniques de freinage –


they explain to me one or two braking techniques –

mon problème principal – et, le lendemain, 1


my main problem – and the next day, se dire = to tell oneself. See another example on page 22.
2
140
se mettre à faire quelque chose = to set oneself to doing
something. See page 54 for another example.
3
à l’abri de = sheltered from. un abri = a shelter, a refuge, a shed.
un abribus = a bus shelter.

1
se mettre à faire quelque chose = to set oneself to doing
something. See page 55 for s’y mettre (to set oneself to doing it; to
start doing it.).
56 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 57

quand même, hein, aussi, il faut le préciser.1 Alors justement, on…


after all, you know, also, it should be added. So, indeed, they…

180 C’était un peu énervant.


SECTION 20 It was a bit irritating.
Alors c’est vrai que, quand on atteint un certain On va expliquer un petit peu ce que c’est que
Well, it’s true that when you reach a certain We are going to explain a little bit what is
220
niveau, la logique, la continuité logique, c’est le Paris Roller, parce qu’en fait c’est une randonnée.1
level, the logic, the next logical step, is Paris Roller, because, in fact, it is a tour.
le Paris Roller. Vous vous attendiez à2 quoi ? Du coup,2 on est obligé de bloquer les rues.
Paris Roller. What did you expect? As a result, they are obliged to close off the streets.
190
Pour vous, ça voulait dire quoi, Paris Roller ? Ah oui, complètement, hein. C’est accompagné, c’est
To you, that meant what, Paris Roller? Ah yes, completely, you know. It is escorted, it is
Pour moi, le Paris Roller, c’était,3 ben, comme moi, 230 aussi… c’est organisé par une association, c’est encadré3 par
For me, Paris Roller, it was, why, since I, also… it is organized by an association, it is watched over by
je voulais sortir le vendredi soir avec mes amis, ben, parfois, la police. Le parcours est défini à l'avance en accord avec les
I wanted to go out on Friday evening with my friends, well, sometimes, the police. The route is defined in advance in agreement with the
200 j’étais à attendre pendant un quart d’heure, une demi-heure, organismes, c'est-à-dire les préfectures, la préfecture de
I would be there waiting for a quarter of an hour, a half an hour, organizations, that is to say, the prefectures, the prefecture of
que toute la bande du Paris Roller passe, parce que Paris, en l'occurrence4. Donc, en fait, c’est une randonnée,
(for) all the gang of the Paris Roller to pass, because 240 Paris in this case. So, in fact, it is a tour,
j’attendais, j’étais bloquée dans ma voiture, par un convoi c’est entre… en gros, entre vingt-cinq et trente kilomètres.
I was waiting, I was stuck in my car by a procession it is between… roughly, between 25 and 30 kilometers.
qui durait… qui durait une éternité. En fait, il y a le Paris Roller le vendredi soir, pour, je dirais,
210 that lasted… that lasted an eternity. In fact, there is Paris Roller on Friday night, for, I would say,

1 1
il faut le préciser = it should be specified, it should be added. c’est une randonnée : in other words, it’s an organized outing
Compare to ce qu’il faut savoir (what you need to know) on page where people walk, ride, or (in this case) skate from one place to
108 and il faut le comprendre (you need to understand that) on another. See another example on page 28.
2
page 113. du coup = so; as a result. Literally, from the strike, the hit, the
2
s’attendre à quelque chose = to expect something. attendre = to blow. le coup = the strike, the hit, the blow. See another example
wait for. on page 63.
3 3
c’était… : in this paragraph, the speaker is describing her first encadrer = 1) to frame, 2) to train, to supervise. un cadre = a
contact with Paris Roller. Many Parisians are able to tell stories of frame; a setting; an executive.
4
being stuck in traffic or having to wait 15 minutes to cross the street en l’occurrence = in this case, in this instance, as it happens. See
because the Paris Roller participants were streaming by. another example on page 21.
58 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 59

les personnes un petit peu plus sportives, ça va un peu c’est assez grisant.
the persons (who are) a little bit more athletic, it goes a little it is rather exhilarating.
250
plus vite, et le Paris Roller le dimanche après-midi : plus une
faster, and Paris Roller on Sunday afternoon: more of a

ambiance plus calme, famille, un peu moins rapide.


calmer, family atmosphere (and) a little less fast.

À chaque fois, c’est pendant trois heures, et c’est


Each time, it is for three hours, and it is

260 environ… ça va de vingt à trente kilomètres. Donc… ce que


about… it goes from 20 to 30 kilometers. So… what

je peux vous dire aussi, c’est que, les premières sensations,


I can tell you also, it is that the first sensations,

moi, je m’en souviendrai toute ma vie. Premières sensations,


me, I will remember them all my life. First sensations,

c’était… ben, surtout pour une Parisienne qui SECTION 21


270 it was… why, especially for a Parisian who
Marie, est-ce qu’on peut dire1 que,
a l’habitude des bouchons1, là, il [n’]y a plus aucune2 voiture, Marie, can we say that
is accustomed to traffic tie-ups, there, there are no longer any cars,
290 depuis quelques années, le roller et le Paris Roller
3
la rue est à nous, les rues sont vides, c’est… for the past few years, in-line skating and Paris Roller
the street is ours, the streets are empty, it is…
sont… ont pris l’ampleur d’un phénomène de mode ?
il [n’] y a plus aucun bruit. C’est… on a un sentiment que are… have taken on the dimension of a fad?
there is no longer any noise. It is… you have a feeling that
280 Par exemple, on voit beaucoup de couples se balader2
la ville vous appartient, que c’est un luxe, et c’est assez… For example, we see many couples strolling
the city belongs to you, that it is a luxury, and it is rather…
dans la rue. C’est très, très à la mode
300 in the street. It is very, very much in style

d’être en couple en roller ?


to be roller-blading as a couple?

1
un bouchon = 1) a stopper, a cork; 2) a traffic tie-up. ça
bouchonne = traffic is getting tied up.
2 1
ne…aucun(e) = none. ne…plus aucun(e) = no more. Note that est-ce qu’on peut dire que…, literally, is it that one is able to say
aucun agrees in gender with the object there is no more of. aucune that… pouvoir = to be able.
2
voiture, but aucun bruit. se balader = to take a stroll, a walk, a ride. See page 28 for an
3
être à… : can be used to show possession. Il est à moi. = It’s explanation of the difference between une balade, une randonnée,
mine. and une promenade.
60 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 61

Oui, on voit beaucoup, beaucoup de couples, c’est elle se fait larguer1 à ce moment-là. Donc, donc, oui, oui,
Yes, you see many, many couples, it is she gets dumped at that point. So, so, yes, yes
340
vrai, qui se tiennent par la main… Mais bon, pour l’anecdote, c’est aussi un phénomène de mode, faire du roller en couple,
true, who hold each other by the hand… But well, as an anecdote, it is also a fad, to roller-skate as a couple,
310
en effet, moi, j’ai une amie, une très, très bonne amie, qui tout à fait.
in fact, me, I have a friend, a very, very good friend who absolutely.

sortait… qui avait un… son petit copain1. En plus, c’était mon, Et alors, avant de le tenir par la main,
was dating… who had a… her boyfriend. What’s more, he was my, So then, before holding him by the hand,

mon directeur – mais ça, c’est vraiment 350 le fameux monsieur, ben, il faut le trouver, hein,
my manager – but that, it is really the famous gentleman, why, you have to find him, right,

320 une double anecdote, hein. Et en fait, elle s’est acheté ce partenaire de roller ! Est-ce que ça marche,
another story, you know. And in fact, she bought for herself this skating partner! Does that work,

des rollers pour, en effet, faire comme tous les roulettes, pour faire connaissance ?
some rollerskates to, indeed, to do as all the little wheels, for getting acquainted?

les couples amoureux de Paris, c’est-à-dire se balader Ben oui, ça, c’est clair que ça marche. ‘Fin, disons
the couples in love of Paris, that is to say, to stroll 360 Why, yes, that, it is clear that it works. I mean, let’s say

main dans la main sur les quais, aux bords2 de Seine. Alors, que ça facilite les contacts, tout simplement. Parfois, pour
330 hand in hand on the banks, on the banks of the Seine. Now, that that facilitates contacts, quite simply. Sometimes, in order

je pense que c’est ce qu’elle avait… c’est ce qu’elle avait se freiner2 ou pour s’éviter,3 on se touche un petit peu.
I think that it is what she had… it is what she had to slow down or to avoid bumping each other, you touch a little bit.

en tête. Et donc, elle s’achète des rollers et, manque de bol,3 On en fait avec des amis, des amis d’amis, donc,
in mind. And so, she buys herself in-line skates, and, just her luck, You do it with friends and friends of friends, so,
370
qu’on connaît moins bien.4 Bizarrement, quand un garçon
whom you don't know as well. Oddly, when a boy
1
le petit copain, la petite amie = respectively boyfriend, girlfriend a envie de faire connaissance, il prend plus facilement
(in romantic relationships). If you have petit or petite in front of wants to become acquainted, he takes more readily
copain, copine, ami, or amie, it’s a romantic relationship. Without
the petit(e), it can still be a boyfriend or girlfriend, but you have to
guess from the context.
2
This expression is not quite correct. The speaker should have said,
1
au bord de la Seine or sur les bords de Seine. larguer = 1) to release, to drop; 2) (slang) to dump (a girlfriend or
3
Manque de bol !, literally, Lack of luck! le bol (colloquial) = luck. boyfriend). se faire larguer (slang) = to get dumped.
2
avoir du bol (to be lucky) is seldom heard. To say that someone se freiner = to slow oneself down by braking. Compare to freiner
has luck or is lucky, the French more often say, avoir de la chance (to put on the brakes.)
3
(a proper expression) or avoir du pot (colloquial). s’éviter, literally, to avoid each other. éviter = to avoid.
4
qu’on connaît moins bien, literally, who you know less well. Again,
the idea is that skating is a good way of meeting people.
62 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 63

la personne par la taille, ou il s’arrête sur elle, en prenant ses amis, hein, « qui se ressemble s’assemble »,1 hein, dit-on.
the person by the waist, or he uses her to stop, by touching her friends, you know, "birds of a feather flock together,” you know, they say.

380 épaules, ou aide la jeune fille à monter dans une côte1 Donc, encore une fois, ben, on a découvert tout d’un coup2
shoulders, or helps the young lady to climb in a hill So, once again, well, we discovered all of a sudden
420
en lui tenant un peu la taille et puis en la poussant, oui. avec mes amis que tout le monde avait des rollers,
by holding her a little (by) the waist, and then by pushing her, yes. with my friends that everybody had roller blades,

Non, c’est… forcément ça facilite le contact, je dirais. on a commencé à en faire ensemble. Et en effet, ben,
No, it is… definitely, that facilitates meeting, I would say. we began to do some together. And indeed, why,

De là à parler de drague,2 oui, je crois qu’on peut parler j’ai déjà initié une personne, c’est, ben, mon… mon amie
390 From that to speak of flirting, yes, I believe that we can speak I have already introduced a person to it, it is, why, my… my friend

de drague, oui. 430 dont je vous ai parlé tout à l’heure, qui en avait acheté
of flirting, yes. of whom I spoke to you earlier, who had bought (skates)

pour… pour en faire avec son amoureux. Et donc… ben,


SECTION 22 in order to… to do some with her boyfriend. And so… well,
Alors maintenant, dans Paris, des rollers, c’est du coup, elle n’en faisait pas, hein, puisque l’amoureux avait
Well, now, in Paris, in-line skates, it is as a result, she was not doing any, you know, since the lover had
400 vrai qu’on en voit à peu près partout. Mais est-ce que, disparu. L’odieux personnage ! Bon, alors il a fallu
true that we see some just about everywhere. But is it that, 440 disappeared. The odious character! Okay, so it took
autour de vous, vous avez l'impression de créer une quand même quelques arguments3 pour la convaincre, hein,
around you, you have the impression of creating a all the same some persuading to convince her, you know,
sorte de tribu ? Est-ce que vous avez initié c’est vrai.
sort of tribe? Have you introduced that is true.
d'autres personnes aux plaisirs du Paris Roller? Et il se trouve que… ben, en plus d’être extrêmement
410 other people to the pleasures of Paris Roller? And it so happens that… why, in addition to being extremely
450
Ben, pour une tribu, de toute façon, quand on est agréable, etc., ça fait… c'est un sport complet. C’est-à-dire
Well, as far as a tribe, in any case, when you are pleasant, etc., that makes… it is a complete sport. That is to say

1
qui se ressemble s’assemble, literally, (those) who look alike
gather together.
1 2
une côte = a slope; a hillside. monter une côte = to go up a hill. tout d’un coup = all at one time. The speaker actually means to say
Note that if they have to go up the slope, the French call it une tout à coup (suddenly). This confusion is common in spoken French.
3
côte, but if they are at the top and need to go down, they call it une un argument = a line of reasoning used to prove or disprove an
pente. descendre une pente = to go down a hill. assertion. The speaker had to present a number of reasons why her
2
la drague = flirting. draguer = to flirt, to make advances, to come friend should go skating. The girls did not “have an argument.” Of
on to someone. See another example on page 70. course, there is a note of humor in the speaker’s voice here.
64 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 65

que ça muscle tout. Alors pour… pour l’endroit, là, je pense que
that it strengthens every muscle. Well, for… for the place, there, I think that

Et puis, ben, toujours la même chose, également je réponds… je [ne] sais pas pourquoi, j’ai une idée
And then, well, again, the same thing, also I answer… I don’t know why, I have an idea
500
460 l’ambiance. Ben, c’est vrai que si on a envie de rencontrer qui m’est venue, c’est la Muraille de Chine, parce que
the atmosphere. Well, it is true that if you want to meet that came to me, it is the Great Wall of China, because

des personnes, c’est toujours plus facile, on se dit qu’on je pense que ça doit être assez long, assez sympathique,
people, it is always easier, we tell ourselves that we I think that that must be fairly long, fairly nice,

va rencontrer des personnes qui nous ressemblent en plus, en plus magnifique, et puis… ça doit faire les cuisses,
are going to meet people who are like us, in addition, and also, magnificent, and then… that must strengthen the thighs,

qui vont être plutôt sympa, sportives, donc… Donc c'est vrai 510 ça aussi, et les fesses. Mais bon… Et ben, pour la personne,
470 who will be rather nice, liking sports, so… So it is true that, too, and the buttocks. But well… Well, as far as the person,

que tous ces arguments-là font que… font que oui, je [ne] sais pas, je dirais peut-être Brad Pitt, parce que,
that all those reasons make it so that… make it so that yes, I don’t know, I would say perhaps Brad Pitt, because

j'ai déjà initié quelqu'un, oui. s’il est torse nu1, je pense, de voir sa jolie
I have already introduced someone (to it), yes. if he is bare-chested, I think, to see his pretty

plaque d’abdominaux,2 ça [ne] doit pas être désagréable,


SECTION 23 520 set of abdominal muscles, that must not be unpleasant,
480 Marie, une dernière question. Si vous de la voir travailler comme ça !
Marie, one last question. If you to see it work like that!
deviez choisir un endroit n’importe où1 dans le monde, Je promets que je viens avec vous si vous
had to choose a place, anywhere in the world, I promise that I am coming with you if you
vous pouvez partir à l’autre bout de la planète, faites du roller avec Brad Pitt sur la,
you were able to go to the other end of the planet, go roller-blading with Brad Pitt on the,
530
où est-ce que vous rêveriez d’aller faire du roller, la Muraille de Chine et je rajoute –
490 where would you dream of going to roller-blade, the Great Wall of China and I will add –
et avec qui ? Ah !
and with whom? Ah!

1
n’import où = wherever, literally, it matters not where. Compare to
1
n’importe quoi (whatever) and n’importe quel (whichever, any), torse nu = stripped to the waist. From, le torse (the torso) + nu
both of which are on page 109, and peu importe pourquoi (little (nude, bare).
2
does it matter why) on page 94. See the note on n’importe où on une plaque d’abdominaux : a set of abdominal muscles. une
page 64. plaque = a plate, a slab, a sheet.
66 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 67

– George Clooney. Ben, en fait, j’ai commencé le roller… je pense…


– George Clooney. Well, in fact, I began skating… I think…

540 Ah ! J’ai eu peur. J’ai eu peur. quand j’ai appris à marcher, hein, je… j’avais quatre… ’fin,
Ah! I was afraid. I was afraid. when I learned to walk, you know, I… I was 4 years old… I mean,

Merci Marie. 570 j’exagère un peu, j’avais sept ans. Et puis, j’ai toujours
Thank you, Marie. I’m exaggerating a bit, I was 7 years old. And then, I have always

Je vous en prie, merci. circulé en roller depuis ma plus tendre enfance1. Et puis
You are welcome, thank you. traveled on skates from my earliest childhood. And then

après, enfin… j’ai pris une licence,2 j’en ai fait au club


afterwards, well… I joined an association, I did some at the club

et puis, et puis voilà, on progresse, évidemment, ‘fin,


580 and then, and then, that’s it, you make progress, of course, well,

ça fait…3 vingt ans de roller, ça fait beaucoup !


that’s been… 20 years of skating, that’s a lot!

Et vous ne faites pas que4 des Paris Roller.


Olivier. And you not only do Paris Roller.
SECTION 24 Est-ce que vous allez dans des endroits où on fait des
Olivier, bonjour. Do you go to places where you do
550 Olivier, hello. 590
figures, des sauts ?
Bonjour. stunts, jumps?
Hello.
Ah, ben, il y a quelques clubs, enfin on n’appelle pas
Alors, vous avez vingt-huit ans. Vous êtes Ah, well, there are a few clubs, I mean, we don’t call
Well, you are 28 years old. You are
ça des clubs… des endroits qui sont réservés aux rollers et
un chevronné1 du roller et du Paris Roller. them clubs… places that are reserved for rollerskates and
an expert on skating and Paris Roller.
560 600 au skates, où il y a des rampes et d’autres… divers,
Comment est-ce qu’on atteint un tel niveau ?2 skateboards where there are ramps and other… various,
How is it that one reaches such a level?

1
depuis ma plus tendre enfance = from a very early age. Literally,
since my most tender childhood; from an early age.
1 2
un chevronné = an experienced person, an expert. The adjective une licence : this is not a permit to roller blade. He joined an
chevronné means seasoned, experienced. See another example on association and got his membership card.
3
page 70. ça fait : faire can be used to express size, weight, distance, or time.
2
un tel = such. Compare to un tel = a certain person; such and such See other examples on pages 3 and 84.
4
a person. ne… pas que = not only.
68 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 69

divers obstacles dont1 on se sert pour faire des figures SECTION 25


various obstacles of which you make use to do figures
Et je crois que, pour le Paris Roller,
And I believe that for the Paris Roller,
en roller. Il y en a aux portes de Paris, et il y en a un à Paris
on skates. There are some at the gates of Paris and there is one in Paris
650 il [n’] y a pas que pour faire les figures, il y a un autre
it is not only for doing acrobatics, there is another
aussi.
610 also.
but. Est-ce que vous seriez prêt à nous livrer quelques
goal. Would you be ready to reveal to us some
Est-ce que vous profitez2 du Paris Roller
Do you take advantage of Paris Roller
techniques de séduction, puisque vous êtes
techniques of seduction, since you are
pour chercher certains obstacles dans la rue,
to look for certain obstacles in the street,
un séducteur au Paris Roller ?
660 a seducer at Paris Roller?
dans Paris, je [ne] sais pas, sur des bancs,
in Paris, I don’t know, on benches,
620
Alors, des techniques de séduction,
Well, techniques of seduction,
pour pouvoir encore plus vous perfectionner ?
in order to be able to improve even more?
on [ne] va pas parler…
we are not going to speak…
Ah ben, tout à fait. De toute façon, c’est une
Ah well, absolutely. Anyway, it is a
– Parce que vous venez pour ça ?
– Because you come for that?
technique de, de… artistique entre guillemets, c'est-à-dire
670
“artistic discipline” quote unquote, that is to say
Effectivement, parce que, bon,
Indeed I do, because, okay,
630 qu’on, on se sert de tous les objets possibles pour réaliser
that you make use of all possible objects to perform
pour ce qui est de la promenade, moi, j’aime bien
as far as the outing is concerned, me, I do like
des figures, hein, les, les rampes d’escalier notamment,
figures, you know, the, the banisters, in particular,
me promener tout seul aussi, mais… le Paris Roller, c’est
to go skating alone also, but… Paris Roller, it is
effectivement, sur lesquelles on « slide » ; les, les bancs,
indeed, on which you slide ; the, the benches
680 la rencontre des gens qui, qui aiment faire du roller, et qui
the meeting of people who, who like to roller-blade, and who
on saute par-dessus, on saute à côté, enfin,
640 you jump over them, you jump next to them, I mean,
aiment les filles, aussi, pour les garçons, en tout cas.
like girls, also, as far as the guys, in any case.
tout est matière à, à faire des figures.
everything is good for, for doing acrobatics.
Et il faut dire que les filles qui font du roller [ne] sont pas là
And it must be said that the girls who skate are not there

1
pour rien non plus, pas que pour faire du roller.
dont on se sert (of which one makes use) comes from se servir de 690 for nothing, either, not only for skating.
quelque chose = to make use of something.
2
profiter de quelque chose = to benefit from something; to take
advantage of something.
70 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 71

Donc, des techniques, ah ben, il y en a,


So, techniques, ah well, there are some, SECTION 26

il y en a autant que, qu’il y a de filles, hein ! On va dire C’est réputé, pour draguer ?
there are as many of them as, as there are girls, you know ! We will say Is it well-known, for flirting

que pour la première, la plus facile, c’est repérer, disons, Ben, dans notre milieu, oui, c’est-à-dire que nous qui
that for the first (technique), the easiest, it is to spot, let’s say, 740 Why, in our milieu, yes, that is to say that we who
700
une jeune roller-skateuse qui [ne] saurait pas trop en faire1, sommes des… des rollers « street », voilà, on est souvent
a young female skater who doesn’t know too well how to skate, are “street skaters,” that’s it, we are often

qui débute, et puis… lui montrer quelques pas, et, en bandes de garçons, etc., quand on veut rencontrer des
who is beginning, and then… to show her some steps, and, in groups of guys, etc… when we want to meet

et lui montrer un peu toutes les techniques de base. Ça, c’est filles, on fait des randonnées du type du Paris Roller, et c’est
and to show her somewhat all the basic techniques. That, it is girls we go on outings of the Paris Roller type, and it is
750

710 comme le prof de tennis, hein, qui vous tient la raquette ! vrai que, là, il y a plus de rencontres.
like the tennis teacher, you know, who holds the racket for you! true that, there, there are more encounters.

Ça, c’est une première technique. Et il y a du choix.


That, it is the first technique. And there is a good selection.

Il y a après, justement, la patineuse chevronnée, C’est le moins qu’on puisse dire.1


There is, next, in fact, the experienced skater, That is the least that one can say.

à côté de qui on se compare, on… on se montre des figures, 760 Alors vous m’avez confié juste avant qu’en fait
720 next to whom we compare ourselves, we… we show each other stunts, Well, you confided to me just before that in fact

on se montre des « tricks », comme on dit dans notre votre petite amie actuelle, ben, vous l’aviez rencontrée
we show each other tricks, as we say in our your current girlfriend, why, you had met her

langage. Et puis… et puis, voilà. Et puis les techniques au Paris Roller. Comment vous l’avez abordée ?
lingo. And then… and then, that’s it. And then the techniques at Paris Roller. How did you approach her?

de drague, avec ou sans patins, hein, euh… la tchatche2, Euh, ben, on s’est rencontrés
of flirting, with or without skates, you know, er… the “tchatche” 770 Er, well, we met,
730
le… et puis, et puis des choses comme ça, quoi. en se rentrant dedans, en fait.
the… and then, and then, things like that, you know. by running into each other, in fact.

Oh !
Oh!
1
qui saurait pas trop en faire : ne saurait pas literally means
“would not know.” It is common in French to use the conditional
when someone is describing a theory or plan of something that
1
should happen. le moins qu’on puisse dire : note that le moins que requires the
2
avoir la tchatche = to have the gift of gab. subjunctive. puisse is a subjunctive form of pouvoir (to be able).
72 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 73

On était en train de faire des figures sur 820 Donc, voilà, on ne le fait pas forcément ensemble.
We were in the process of doing stunts on So, there you have it, we do not do it necessarily together.
780
la place de la Bastille, enfin, tout le monde faisait des, Merci, Olivier.
the Place de la Bastille, well, everybody was doing, Thank you, Olivier.

ses petits « tricks », et puis, ben, j’étais en marche arrière,1 Je vous en prie.
his little tricks, and then, why, I was moving backwards, You are welcome.

j’ai fait un saut, et elle a fait un saut en marche arrière dans


I made a jump, and she made a jump as she moved backwards in

790 l’autre sens, et on s'est embrassés sans le vouloir, voilà.


the other direction, and we kissed each other without meaning to, that’s it.

Et puis, ça nous a plu,2 donc on a recommencé, mais avec


And then, we liked that, so we started again, but with

plus de volonté, et, et c'était bien.


more intent, and, and that was nice.

Et depuis, vous faites tous les Paris Roller


800 And since then, you participate in all the Paris Rollers

ensemble, main dans la main ?


together, hand in hand?

Pas forcément, non. On a… elle aussi, elle aime bien


Not necessarily, no. We have… she, too, she does like

se promener et, et faire des rencontres, et c’est vrai que…


(to skate around) and, and to meet people, and it’s true that…
810
alors on le fait en couple et puis on le fait chacun
so we do it as a couple and then we do it each

de notre côté, en se retrouvant par-ci, par-là, puisqu’on


on our own re-finding each other, here and there, since, we

connaît, on a nos coins pour faire du roller ensemble, donc.


know, we have our places to roller-blade together, then.

1
être en marche arrière = to be in reverse.
2
plaire à quelqu’un = to be pleasing to someone. Ça lui plaît. =
She/He likes that (literally, That pleases her/him.)
74 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 75

SECTION 27
Antoine Humeau a enquêté pour nous
Antoine Humeau has investigated for us

sur les habitudes de consommation1 de la clientèle des bars


the eating and drinking habits of the clientele of bars

et des restaurants, et sur la pratique du « pourboire ».2


and restaurants and the practice of the “tip.”

10 Écoutons ces entretiens.


Let’s listen to these interviews.

Thierry Landelle.
SECTION 28
Thierry Landelle, vous êtes gérant du Bibulus,
Thierry Landelle, you are the manager of the “Bibulus”

à Angers. Racontez-moi quelles sont


in Angers. Tell me what are

les habitudes de consommation, ici, des gens qui


20 the consumption habits here, of the people who

1
la consommation = eating and drinking. consommer = to
consume, to eat, to drink. un consommateur = a consumer.
2
The last two interviews are of restaurant owners. Note that, as far as
tips, they have different expectations than the owners of the cafés
and bars.
76 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 77

viennent dans votre établissement. C’est-à-dire, qu’on soit français ou étranger,


come into your establishment. That is to say, whether you are a Frenchman or a foreigner,

Qu’est-ce qu’ils ont l’habitude de, de consommer ? si on veut se faire comprendre,1 on dit :
What is it that they have a habit of, of drinking? if you want to make yourself understood, you say:

Ben, je pense que la, la première consommation « Un demi, s’il vous plaît », et ça marche.
Well, I think that the, (the most consumed drink) "A half-pint, please", and that works.
30
qui me vient à l’esprit1 tout de suite, c’est la bière, hein, 70 Voilà, un demi ou… également une pression, quoi,
that occurs to me right now, it is beer, you know, That’s it, a half-pint or… also a draft, you know,

le demi pression.2 C’est à peu près… oui, cinquante pour cent donc, c’est à moi de proposer
the half-pint draft. It is about… yes, fifty percent so, it’s up to me to offer

de… de mon débit,3 quoi. mes différentes bières pression.


of… of my business, you know. my various draft beers.

40 Quand ils demandent une bière, vos clients,


When they ask for a beer, your customers, 80 SECTION 29

ils appellent ça comment ? Ils prennent quoi : Quand on vient dans un établissement, dans
what do they call that? They order what: When you come to an establishment, to

une pinte, un demi, une pression, une bière ? un café, ce n’est pas pareil qu’un restaurant.
a pint, a half-pint, a draft beer, a beer ? a café, it is not the same as a restaurant.

Qu'est-ce qu’ils demandent exactement ? On a le droit de s’installer à la table qu’on veut.


50 What is it that they ask for exactly? You are allowed to sit down at the table that you choose.

Alors, en général, ils demandent un demi pression, 90 On n’est pas obligé de demander, de,
Well, in general, they ask for a half-pint draft beer, You are not obligated to ask,

hein, c’est… bon, quelquefois la pinte aussi, surtout pour les d’annoncer à combien on débarque ?2
you know, it is…okay, sometimes the pint, also, especially for the to announce how many in your party?

étrangers, mais bon, les Français, bon, en général… un demi. Non, non, tout à fait, non. En général, le client qui
foreigners, but well, the French, okay, in general… a half-pint. No, no, exactly right, no. In general, the customer who
60
est tout seul se met sur une table de deux. Bon, il arrive que,
100 is all alone sits down at a table for two. Okay, it happens that,
1
qui me vient à l’esprit = that occurs to me; that I can think of. See
a similar construction on page 65.
2
un demi = a half. Here, it designates of a glass of beer that contains
1
25 cl (about half a pint). une pression = a draft beer, a beer from se faire comprendre = to make oneself understood. Compare to se
the tap. faire entendre = to make oneself heard.
3 2
le débit : refers to “the flow” (or quantity) of beer he sells; débarquer, literally, to land, to disembark; often used colloquially to
therefore, it can be interpreted as his business, in general terms. mean “to show up without warning,” “to descend upon.”
78 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 79

bon, comme mon établissement est petit, quoi, Sur un café… peut-être pas sur un café, on va
okay, since my establishment is small, you know, For a coffee… perhaps not for a coffee, they will

qu’on se mette sur une table de quatre pour une personne, peut-être laisser, quoi, une pièce de dix centimes. Mais
that they sit down at a table for four when there is one person, perhaps leave, what, a ten centimes coin. But

donc je demande gentiment de… de prendre 150 ce sera plus un pourboire sur… sur une, sur une table de
so I ask (them) nicely to… to take it will be rather a tip for… for a, for a table of
110
une table de deux, et puis il n’y a pas de problème, trois ou quatre personnes, mais bon, pour un café, c’est…
a table for two, and then there is no problem, three or four people, but well, for a coffee, it is…

en général. généralement… non, le client ne laisse pas de pourboire.


in general. generally… no, the customer does not leave any tip.

Et les pourboires, est-ce que c’est une coutume Alors pour une table de trois ou quatre
And the tips, is it a custom 160 Well for a table of three or four

120 qui est pratiquée ? personnes, on laisse quoi ? Un euro environ,


that is in practice? people, you leave what? One euro approximately,

Oui, certains clients laissent des pourboires, ça convient ?1


Yes, some customers leave tips, that is suitable?

ça se fait toujours. De moins en moins, sûrement, mais on Non, non, non ! Si c’est de la limonade, c’est-à-dire
that is still done. Less and less, to be sure, but we No, no, non! If it is lemon soda, that is to say
170
a toujours la petite pièce,1 je dirais à peu près des boissons, donc, on va laisser vingt centimes,
130 still get the occasional tip, I would say roughly beverages, then, you are going to leave 20 centimes,

une personne sur deux2 laisse, laisse un petit pourboire. dix centimes, trente centimes, voire plus,2 des fois3, mais
every other person leaves, leaves a little tip. 10 centimes, 30 centimes, even more, sometimes, but

Alors le pourboire, quel est le montant en général, vingt centimes, c’est…


Well the tip, what is the amount in general, 20 centimes, it is…

en général ? Quand on prend un café, on laisse 180 c’est ce qui convient le mieux.
in general? When you have a coffee, you leave it is what is most suitable.
140
combien, par exemple ?
how much, for example? 1
convenir = to suit, to be appropriate. Compare to convenir à
quelqu’un = to suit someone; to be agreeable to someone. If two
people are trying to set a date for a meeting, one might say, Le 20
1
la pièce = the coin. Note the expression donner la pièce à février à 14 heures, ça vous convient? = February 20th at 2 PM,
quelqu’un = to give a tip to someone. does that work for you?
2 2
The French way to “say” a fraction: (numerator) sur (denominator). voire = perhaps even. Not to be confused with voir (to see.)
3
Un sur deux = one out of two. Une fois sur deux (one time out of des fois = is a commonly-used but incorrect expression. The
two; half of the time; half of the instances). speaker could have instead said parfois or quelquefois.
80 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 81

Et qu’est-ce que ça signifie exactement,


And what does that mean exactly,

le pourboire ? C’est, c’est… on se débarrasse de1


the tip? It is, it is… you are getting rid of

sa monnaie ou on remercie du service ?


190 your change, or you are thanking (the staff) for the service?
Isabelle.
Ça veut dire quoi ? Comment vous l’interprétez ?
What does that mean? How do you interpret it?
SECTION 30
Moi, je pense que non, c’est pas se débarrasser de 210 Isabelle, vous êtes serveuse au Foch.1
Me, I think that no, it is not to get rid of Isabelle, you are a waitress at the Foch.

la monnaie, ou alors, les petites pièces jaunes Racontez-moi, lorsque les clients viennent ici,
change, or then, the little yellow coins Tell me, when customers come here,
200
éventuellement, mais, quand on laisse un pourboire, qu’est-ce qu’ils ont l’habitude de consommer ?
possibly, but, when you leave a tip, what is it that they have a habit of drinking ?

pour moi, c’est, c’est la… c’est pour remercier le service et C’est quoi ? C’est le café ? C’est le demi ?
to me, it is, it is the… it is to thank (the staff) for the service and 220 What is it? It is coffee? It is the half-pint,

la bonne humeur du patron ou du serveur, je pense. Quelle est la boisson la plus consommée ici ?
the good nature of the owner or of the waiter, I think. What is the most (frequently) consumed drink here?

De préférence demi, Smirnoff, Eristoff et… bon,


Preferably the half-pint, Smirnoff, Eristoff and… okay,

souvent, les cocktails ambiance vendredi soir et samedi soir,


often, the cocktails in the Friday and Saturday night atmosphere,
230
les cocktails fonctionnent énormément, mais beaucoup les,
cocktails work enormously, but a great deal the,

beaucoup les bières.


a great deal beers.

1 1
se débarrasser de quelque chose = to rid oneself of something; Foch = a famous French general, who was born in Tarbes in 1851
to get something out of the way. and died in Paris in 1929. He served as Allied Supreme Commander
in 1918. He was made Marshall of France in 1918.
82 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 83

Où se mettent1 les, les clients lorsqu’ils se font… se font bien,1 je dis.


Where do customers sit when they 280 are… are good, I say.

240 viennent chez vous ? Il n’y a pas vraiment de règles, finalement, pour
come to your establishment? There are not really any rules, in the end, for

En général, ils se mettent déjà2 pas loin du bar, les pourboires, d’un établissement à l’autre, ça change.
In general, they sit, first of all not far from the bar, tips, from one establishment to another, it changes.

hein, en général. C’est les tables qui entourent le bar Les gens qui en laissent, c’est pour se débarrasser de
you know, in general. It is the tables that surround the bar People who leave (tips), it is to rid themselves of
290
puisque… ou, pour plus d’intimité, les gens vont au fond, leur menue monnaie ou c’est pour remercier
250 since… or, for more privacy, people go to the back, their small change or it is to thank

la salle du fond. Voilà. la serveuse, sans doute ?


the room in the back. That’s it. the waitress, without a doubt?

Et les pourboires ? Est-ce que c’est un usage qui Ben, moi, je dirais les deux. Les deux… Souvent,
And the tips? Is it a custom that Well, me, I would say both. Both… Often,

est encore pratiqué ? Est-ce que les gens laissent 300 les gens… bon, les petites pièces de deux, un centime et cinq
is still practiced? Do people leave people… okay, the small coins of 2, 1 centime and 5
260
des pièces ? centimes, les gens ne les apprécient pas précisément, donc,
coins? centimes, people do not like them particularly, so,

Oui, ça arrive que les gens laissent des pourboires ben, ils nous [les] laissent. Et… mais bon, aussi pour
Yes, that happens that people leave tips why, they leave them to us. And… but well, also for

au… Le plus qu’une cliente m’a laissé : cinq euros, hein, la gentillesse et le service de la serveuse, je dirais.
to the… The most that a customer left me: five euros, you know, 310 the kindness and the service of the waitress, I would say.

270 ce qui est quand même énorme pour une serveuse qui
which is nevertheless enormous for a waitress who SECTION 31

a l’habitude d’avoir cinq, deux centimes, un centime, dix Je suis M. Zerni, Philippe, et gérant
is accustomed to having 5, 2 centimes, 1 centime, 10 I am Mr. Zerni, Philippe, and manager

centimes. Mais bon, c’est vrai que les pourboires, ici, du bar-brasserie Le Windsor.
centimes. But well, it is true that tips, here, of the bar-brasserie Le Windsor.

320 Le Windsor, donc, à Angers. Racontez-moi


Le Windsor, then, in Angers. Tell me
1
se mettre quelque part = to sit somewhere, literally, to put oneself
somewhere.
2
déjà : literally, already. In this context, it carries the meaning, “in
1
the first place,” “to start with.” See other examples of this use of Les pourboires se font bien : this expression makes use of se
déjà on pages 3, 42, and 106. faire (to be done; to be made).
84 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 85

ce que consomment en général les gens qui viennent que je fais ce métier-là. C’est sûr que
what people consume in general who come that I have been doing this work. It is certain that

dans votre établissement, les Français, donc. les trente premières années, les pourboires, bon, ben, c’était
to your establishment, the French, then. (in) the first 30 years, the tips, okay, well, it was
370
Les habitudes, c’est quoi ? Café, demi, verre de vin ? presque… pas une obligation, mais disons que les gens
330 The usual drink, it is what? Coffee, half-pint, a glass of wine? almost… not an obligation, but let’s say that people

Oui, je suppose que c’est un peu partout laissaient couramment quelque chose dans l’assiette, quoi.
Yes, I suppose that it is almost everywhere commonly left something in the plate, you know.

la même chose. C’est… le matin, c’est le café, et puis bon, Mais maintenant, non, maintenant c’est, c[e n]’est plus…
the same thing. It is… in the morning, it is coffee, and also well, But now, no, now it is, it is no longer…

après, le demi, le demi de bière, et puis, l’après-midi, 380 c[e n]’est plus d’actualité,1 parce que c’est vrai que les
afterwards, the half-pint, the half-pint of beer, and then in the afternoon, it is no longer customary, because it is true that the
340
ben, c’est surtout les jus de fruit, Perrier, Coca. Bon, l’alcool, consommations sont, sont déjà assez chères. Alors non, les
why, it is mostly fruit juices, Perrier, Coke. Okay, alcohol, beverages are, are already quite expensive. So, no,

de moins en moins, bien sûr, mais… de temps en temps, gens, c’est, c’est rare… Les étrangers en laissent un peu plus,
less and less, of course, but… from time to time, people, it is, it is rare… The foreigners leave a bit more

l’apéritif. Mais c’est surtout basé sur mais bon, c’est très rare, de toute façon, hein.
an apéritif. But (the consumption) is mostly based on 390 but okay, it is very rare, in any case, you know.

350 les boissons sans alcool, quoi. Disons que, avant, un serveur,
non-alcoholic beverages, you know. Let’s say that, previously, a waiter,

Et alors, les pourboires, comment ça marche ? il n’avait pratiquement pas de salaire, mais il vivait avec
And then, the tips, how does that work? he had practically no salary, but he lived on

Est-ce que ça fait partie1 des coutumes, de laisser un les pourboires. Tandis que, là, maintenant, ben, ça serait…
Is it part of the customs, to leave a the tips. Whereas here, now, why, that would be…
400
pourboire ? ça serait invivable, de toute façon, hein. C’est sûr que
360 tip? that would be unbearable, in any case, you know. It is certain that

Oh, vous savez, moi, je suis… ça fait quarante ans maintenant, non, les pourboires, c’est très… pratiquement
Oh, you know, me, I am… it has been 40 years now, no, the tips, it is very… practically

1
être d’actualité = to be current. From actuel (current). Compare to
l’actualité (current events), à l’heure actuelle (nowadays; in this
1
faire partie de quelque chose = to be part of something. une day and age, literally, at the current hour), actuellement
partie = a part. (currently), les actualités (the news).
86 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 87

inexistant. bien évidemment, on commence par leur souhaiter


non-existent of course, we begin by wishing them

le bonjour, à la porte. Ensuite, donc, on les accompagne à


a good day, at the door. Next, then, we escort them to

440 une table. On leur remet en guise de convivialité des petits


a table. We give them as a sign of welcome some little

croûtons rillettes,1 le temps qu’ils patientent, qu’on


croutons with rillettes, while they wait, until we

Philippe Zerni. leur donne la carte et qu’ils choisissent.


give them the menu and they choose.
SECTION 32
Comment ça se passe, après chaque plat ?
410 Yannick Gauthier, vous êtes patron
450 How does that transpire after each course?
Yannick Gauthier, you have been the owner
Le client ne va pas chercher le… le serveur,
du restaurant Les Templiers, à Angers,
The customer does not go to find the… the waiter,
of the restaurant Les Templiers, in Angers,
il ne l’appelle pas lorsqu’il passe dans la salle.
depuis dix ans. Racontez-moi comment ça se passe1
he does not call him when he walks by in the dining room.
for 10 years. Tell me what happens
Il attend. On attend que le serveur passe et propose.
lorsque les clients entrent dans votre établissement.
He waits. You wait until the waiter comes by and offers.
420 when customers enter into your establishment.
460
Absolument, oui. De toute façon, oui, nous,
Quelle est la règle d’usage ?
Absolutely, yes. In any case, yes, we,
What is the common practice ?
chez nous on a un service assez présent, donc,
Alors, la règle d’usage, d’abord… tout d’abord, nous
here, we have a fairly attentive service, so,
Well, the custom, first… first of all, we
de toute façon, le client n'a pas besoin d'appeler ou
accueillons nos clients à la porte. Et en ce qui concerne…
in any case, the customer does not need to call or
greet our customers at the door. And as concerns…
430
470 de réclamer une corbeille de pain ou le service du vin.
quand c’est l’hiver, on prend leur vestiaire.2 Alors,
to ask for a basket of bread or the wine service.
when it is winter, we take their coats to the cloakroom. So,
Il y a du personnel qui est constamment en salle. Donc,
There are personnel who are constantly in the room. So,
1
se passer = to happen, to come to pass. Depending upon the
context, the meaning of Comment ça se passe? can be “How did
that come about?” or “How does it work?” or “What is the
procedure?” “What happens?” See other examples of se passer on
1
pages 13, 22, 26, and 35. des rillettes = potted meat. Can be made with pork or duck. This is
2
le vestiaire = 1) the cloakroom; 2) one’s clothes, 3) the coats, a regional specialty, with the city of Le Mans (not far from Angers)
umbrellas, hats and so forth that one leaves in the cloakroom. being particularly known for its rillettes.
88 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 89

quand on voit qu’il a terminé, on le débarrasse. On le sert est l’usage ? Comment font les clients, en général ?
when we see that he has finished, we clear his table. We serve him is the custom? How do customers proceed, in general?

au rythme où celui-ci le désire, c'est-à-dire au rythme où Alors bon, je dirais que j’ai une assez longue
480 at the pace at which he desires, that is to say at the pace at which Well okay, I would say that I have a fairly long

il mange. Mais c’est un petit peu le, le rythme, je dirais, de 520 expérience parce que j’ai quand même trente ans de métier.
he eats. But it is to some extent the, the pace, I would say, of experience because I have nevertheless 30 years (in the) business.

la cuisine qui mène la salle, hein. Mais ceci dit1, avant tout, Le pourboire, évidemment, c’est à l’appréciation de
the kitchen that leads the room, you know. But that said, above all, The tip, of course, is up to the appreciation of

c’est le client. S’il est pressé, on active la, la manœuvre, la clientèle. Le service est compris en France. Mais donc,
it is the customer. If he is in a hurry, we “rush the maneuver,” the customers. The service is included in France. But then,
490
comme on dit. dans de petits établissements, généralement,
as they say. 530 in some small establishments, generally

Mais bon, chez nous, les gens viennent dîner le soir, il est de bon ton de laisser quelque chose quand on est
But, well, in our restaurant, people come to dine in the evening, it is in good taste to leave something when you are

je veux dire de… d’une façon, je dirais, très… très content, surtout du service, mais je dirais de l’ensemble de
I mean… in a manner, I would say, (which is) very… very satisfied, especially with the service, but I would say with the entire

500 douce,2 hein. Ils ont le temps ! la prestation.1 Mais, ceci dit, c’est vraiment laissé à
calm, you know. They have time! service. But having said this, it is truly left up to
540
l’appréciation du client. Et il est vrai que cet usage
SECTION 33 the appreciation of the customer. And it is true that this practice
Comment ça se passe, pour le pourboire ? s’est malheureusement un petit peu perdu.2
How does that work, for the tip? has unfortunately become a little bit lost.
Le service est compris en France, mais est-il d’usage Comment expliquer ça, que l’usage
Service is included in France, but is it customary How (do you) explain that, that the practice
510
de laisser plus que ce qui est indiqué sur la note ? Quel 550 s’est perdu ? Parce que ça, tous les restaurateurs
to leave more that what is indicated on the bill? What has become lost? Because that, all the restaurant owners

le disent. Pour quelle raison est-ce qu’on laisse


say it. For what reason is it that people leave
1
Strictly speaking, the speaker should use cela dit here and again on
page 89, but this mistake is common. The rule is that ceci
announces what is going to follow, whereas cela recalls what was
just said. In this expression, cela is the correct choice, because the
speaker is referring to something that was just said.
2 1
douce, literally, soft, but here used to mean “calm, slow.” See an la prestation = the service; the level of service.
2
example of doucement (slowly, literally, softly) on page 13. s’est perdu = has become lost. From se perdre = to get lost.
90 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 91

de moins en moins d’argent ? Le savez-vous ? hein, je veux dire. Après, c'est…


less and less money? Do you know? you know, I mean. Afterwards, it is…
600
J[e n]’ai pas d’analyse très fine sur le sujet, mais
560 I do not have any very informed analysis on the subject, but SECTION 34

bon, je dirais que… peut-être que les gens, comme ils ont Lorsqu’on laisse un pourboire,
okay, I would say that… perhaps that people, since they have When one leaves a tip,

de plus en plus le, le loisir de sortir, donc ils ont peut-être c’est pour dire quoi ? Pour dire « bravo pour le
more and more the, the time to go out, therefore they have perhaps it is to say what? To say "bravo for the

un peu plus de sollicitations à, à plein de niveaux. service », « bravo pour la cuisine » ?


a little more demands (on their money), in, in plenty of areas. 610 service", "bravo for the food"?
570
Mais ce qui est singulier, c’est que dans certaines Non, je crois que le client qui laisse un pourboire,
But what is curious, it is that in certain No, I think that the customer who leaves a tip,

corporations, comme… je pense aux coiffeurs, eux, c’est avant tout « bravo à l’équipe », « bravo à un ensemble
professions, like… I am thinking about hairdressers, for them, it is above all "bravo for the team," " bravo for a number

au contraire, les pourboires ont tendance à être un petit peu de choses ». Ce n’est plus… en tout cas, pas dans notre type
on the contrary, the tips have a tendency to be a little bit of things." It is no longer… in any case, not in our type
620

580 augmentés, ou tout au moins se sont stabilisés, et nous d’établissement, je ne pense pas que ce soit uniquement
on the increase, or at least have stabilized, and for us of establishment, I do not think that it is only

c'est complètement dégringolé, c'est du…, en l'espace de pour récompenser un service, car le client s’aperçoit très
it has completely plunged, it is… in the space of to reward a service, because the customer realizes very

dix ans, ça a diminué par trois1, quoi, je veux dire, c'est, vite que c’est avant tout une équipe qui travaille. Donc, je
10 years, that has fallen by two thirds, you know, I mean, it is quickly that it is above all a team that is working. So, I

c’est dingue.2 Mais bon… ceci dit, le service est compris, 630 pense réellement que c’est pour l’équipe. D’ailleurs, dans
590 it is crazy. But okay… that said, the service is included, think really that it is for the team. Moreover, in

il n'y a rien à dire, quoi. Le principal, c'est que le client ma maison, les pourboires sont mis dans une petite cagnotte
there is nothing to say, you know. The main thing it is that the client my restaurant, the tips are put into a small kitty

revienne, demande une petite carte, et qu'il revienne, et, tous les jours, ils sont partagés entre le personnel
comes back, asks for a little card, and that he comes back, and, every day, they are distributed between the staff

qui y travaille.
640 that works there.
1
ça a diminué par trois, literally, that has diminished by three.
Though it is logically flawed, this formula is common in spoken
French. It would be more correct to say, ça a été divisé par trois.
2
dingue (colloquial) = crazy, nuts.
92 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 93

SECTION 35 un merci, et ensuite on les installe.


a thank-you, and next we seat them.
Jean-Louis Frumand, vous êtes cogérant de
Jean-Louis Frumand, you are co-manager of
Le client a-t-il le droit de se déplacer,
Is the customer allowed to move about,
La Cantina, restaurant à Angers. Racontez-moi
La Cantina, a restaurant in Angers. Tell me
690 d’aller voir le serveur pour lui demander conseil,
to go to see the waiter in order to ask him for advice,
comment ça se passe lorsque les clients entrent dans
how that works when customers enter into
ou tout simplement lorsqu’il a fini, par exemple,
650
or quite simply when he has finished, for example,
votre établissement. Quels sont les usages,
your establishment. What are the practices,
réclamer immédiatement lui-même le plat
to ask immediately himself (for) the (next) dish
les coutumes ? A-t-on le droit, comme dans un café,
the customs? Is one allowed, as in a café,
avant que le serveur ne vienne le voir ?
700 before the waiter comes to see him?
par exemple, de choisir une table soi-même ou doit-on
for example, to choose a table oneself or must one
Il peut tout faire. Ici, on est libre. Et…
He may do as he wishes. Here, you are free. And…
660 demander au serveur ?
ask the waiter?
il peut tout faire. Il peut éventuellement solliciter le serveur
1 he can do anything. He can possibly call the waiter
En principe, vu les réservations dans le cadre de
Generally, given the reservations in the domain of
de lui-même. On essaie de faire en sorte qu’il n’ait pas, lui,
on his own. We try to make it so that he doesn’t have, himself,
la restauration, on place plus les gens qu’ils ne choisissent. 710
the restaurant business, we seat people more often than (we let them) choose.
à se déplacer et on essaie d’être vigilant et d’être à son
to get up from his seat, and we try to be vigilant, and to be at his
Pour des problèmes de nombre, et, en plus, j’ai un restaurant
670 For problems of numbers, and in addition, I have a restaurant
service pendant toute la durée de sa présence dans
service for the whole duration of his presence in
qui est relativement petit en surface et en nombre de places.
that is relatively small in area and in the number of seats.
le restaurant. Je vous dis, l’endroit est très petit en surface,
the restaurant. I tell you, the place is very small in area,
Donc, en fonction des réservations, si on est quatre ou deux,
So, based on the reservations, if you are four or two,
720 et donc, ça nous permet une proximité avec les clients qui
and so, that affords us a closeness with the customers that
on a tendance quand même à imposer la table au client.
we tend nevertheless to impose the table on the customer.
entraîne en fait une réelle présence au service. Et on est là
680
leads to in fact a real presence for service. And we are there
Ceci dit, il a bien sûr avant tout droit à un bonjour et à
That said, he has of course, above all, the right to a hello and to
pour devancer, bien sûr, tous ses besoins. Ensuite, bien sûr,
to anticipate, of course, all his needs. Next, of course,

s’il décide de se lever pour passer au bar prendre un café,


1
vu = considering. vu (seen) is the past participle of voir (to see.) 730 if he decides to get up to go to the bar to have a coffee,
See another example on page 96.
94 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 95

ou pour aller aux toilettes, ou, bien sûr… 770 En fait, on amène, peu importe1 si on se déplace
or to go to the restroom, or, of course… In fact, we bring, no matter whether we go

peu importe pourquoi,1 ou pour me demander un conseil sur à l’étranger ou pas, mais on amène avec soi un petit peu de
never mind why, or to ask me for advice on abroad or not, but one brings with one a little bit of

un vin, il le fait, et je trouve ça même plutôt agréable. sa culture. Et par exemple, pour des Australiens, pour
a wine, he does it, and I find that even rather nice. one’s culture. And for example, for Australians, for
740
des Américains, il est tout à fait naturel – par exemple,
SECTION 36 780 Americans, it is quite natural – for example,
Une dernière question. Est-ce que vous avez un couple qui prend une bouteille de vin, ça fait aujourd'hui
One last question. Have you a couple who takes a bottle of wine, that is today
remarqué des différences de conduite entre beaucoup pour un couple, mais en même temps le vin est de
noticed some differences in behavior between a lot for a couple, but at the same time the wine is of
les nationalités parmi votre clientèle ? Les Américains qualité supérieure. Il [n']est pas rare qu'on nous demande
750 the nationalities among your customers? The Americans, superior quality. It is not uncommon that they ask us
790
ont-ils une conduite différente dans les restaurants de reboucher la bouteille, et d'emporter la bouteille chez soi.
do they have a different behavior in restaurants to re-cork the bottle, and to take the bottle home.
que les Français ou les Italiens2, par exemple ? Chez eux, c'est très, très courant. Ici, ça commence.
than the French or the Italians, for example? In their country, it is very, very common. Here, that is beginning.
Les Américains mangent plus tôt. Souvent, Et d’ailleurs, c’est, c’est, moi, à mon avis, c’est une très
The Americans eat earlier. Often, And besides, it is, it is, me, in my opinion, it is a very
760
il n’est pas rare de voir… de voir des Américains entrer dans 800 bonne chose. Je [ne] vois pas pourquoi on laisserait une
it is not unusual to see… to see Americans enter into good thing. I don’t see why one would leave a
un restaurant à dix-neuf heures. Dix-neuf heures, bouteille ou la moitié d’une bouteille
a restaurant at 19:00 hours. Seven PM, bottle or half of a bottle
dix-huit heures trente, c’est, c’est très fréquent. alors qu’on en a payé le prix dans sa totalité.
6:30 PM, it is, it is very frequent. when one has paid the price of it in it’s entirety.

Et voilà, les, les comportements les plus,


810 And those are, the, the behaviors (that are) the most

1
peu importe pourquoi = little does it matter why; never mind why.
See the explanation of n’importe où on page 64. See also peu
1
importe si on page 95. peu importe si = little does it matter if; no matter whether. See
2
A better question would have been, Les Américains ont-ils une peu importe pourquoi on page 94 and n’importe où on page 64.
conduite différente dans les restaurants de celle des Français
ou des Italiens ?
96 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 97

les plus tranchés.1 Mais non, sinon après, on essaie, SECTION 37


the most salient. But no, otherwise afterwards, we try,
Le métier de plumassier a fait la gloire de
The profession of plumassier ensured the glory of
de toute façon, vu la proximité encore une fois et le,
in any case, given the proximity once again and the,
la mode parisienne dans le monde entier au XVIIIe et
Parisian fashion throughout the world in the XVIIIth and
le côté petit de ce restaurant, de… de dispenser la même
the small aspect of this restaurant, to… to dispense the same
820
au début du XIXe siècle. Qu’en est-il aujourd’hui ?1
in the beginning of the XIXth century. What has become of it today?
convivialité avec tout le monde. Donc toutes ces
friendliness to everybody. So all those
10 Nathalie Tourret
Nathalie Tourret
nationalités-là se mélangent à l'intérieur de l'établissement,
nationalities mix together inside the establishment,
s’est informée auprès2 d’Éric Charles-Donatien,
spoke with Éric Charles-Donatien,
et… et devant des plats qu'on espère… qu'on espère bons.
and…and in front of dishes which we hope… which we hope are good.
directeur artistique de la maison Lemarié, spécialisée
artistic director of the Lemarié company, specialized

dans la haute couture.


20 in High Fashion.

Éric Charles-Donatien.

1
qu’en est-il aujourd’hui = what has become of it today. Compare
1
tranché = clear-cut, distinct, from, trancher = 1) to cut, to sever; to où en est-il (where is he in all of that),
2
2) to bring to a close; to decide. auprès de = close to, close by; with.
98 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 99

SECTION 38 s’est modernisée et où on a eu de plus en plus de… de


modernized and when we had more and more…
Alors, Eric Charles-Donatien, bonjour.
Well, Eric Charles-Donatien, hello.
matières en relief qui n’impliquaient pas que du simple tissu.
materials in relief that did not involve only simple fabrics.
Vous êtes directeur artistique chez Lemarié.
You are artistic director at Lemarié.
70
SECTION 39
Lemarié, c’est un plumassier1.
Lemarié, it is a plumassier. Pourquoi avez-vous choisi ce métier ?
30 Why have you chosen this trade?
Qu’est-ce que ça veut dire, être plumassier ?
What does that mean, to be a plumassier? Alors, je [ne] sais pas si c’est moi qui l’ai choisi, ou
Well, I do not know whether it was I who chose it, or
Alors, plumassier, c’est une profession très ancienne
Well, a plumassier, it is a very old profession si c’est lui qui m’a choisi. Je crois que c’est
whether it is it that chose me. I believe that it is
qui consiste à travailler les plumes des oiseaux, c’est-à-dire 80
that consists of working (with) the feathers of birds, that is to say un petit peu les deux, finalement, puisque
a little bit of both, in the end, since
40 à pouvoir non seulement les mettre en forme, mais ensuite
in being able not only to shape them, but next je n’avais pas de vocation particulière, que j’étais…
I did not have any particular vocation, (and) since I was…
les transformer en produits d’accessoires – [ce] qui était leur
to transform them into products for accessories – which was their simplement attiré par la matière, en général, hein,
simply attracted by materials, in general, you know,
fonction première – pour faire des chapeaux, pour faire
original function – to make hats, to make 90 que ce soit du design textile ou de la matière en relief,
whether it be textile design or material in relief,
des garnitures même militaires, hein, du temps où on
1
50 decorations, even military ones, you know, in the days when we la manipulation de matière. Et puis, par un heureux hasard
the handling of material. And also, by a stroke of luck,
avait des militaires très habillés et très pomponnés.2
had very dressed up and very well-groomed soldiers. comme la vie est capable d’en proposer, je me suis trouvé
as life is capable of offering, I found myself
Et puis ensuite, c’est devenu un élément fondamental
And also, next, it has became a fundamental element en rapport avec monsieur Lemarié qui, lui, a été plutôt
100 in contact with Mister Lemarié, who, himself, was rather
du vêtement à partir du moment où la haute couture
of clothing from the point where high fashion satisfait de ce que je lui présentais, de ce que je savais faire
60 pleased with what I was presenting to him, with what I knew how to do
s’est développée, et notamment à partir du moment où elle
developed and in particular from the time when it à l’époque, qui n’impliquait pas nécessairement de la plume.
at the time, which did not involve necessarily feathers.

1
un plumassier = a person who uses feathers in the confection of
clothing and accessories for the major designers.
2 1
pomponné = well-groomed, dressed up, dolled-up. le hasard = chance, luck.
100 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 101

Et quand il m’a demandé de faire des petits essais avec Et nous avons continué – et très naturellement –
And when he asked me to make some small test pieces with 150 And we have continued and quite naturally –
110
la plume et qu’il1 a vu ce que ça donnait, il s’est dit que ce processus, en se joignant à des collaborations de travail
feathers and he saw the result, he told himself that this process, by joining up in working relationships

peut-être je pouvais être la personne qui allait pérenniser avec des… monsieur Galliano, monsieur Gaultier,
perhaps I could be the person who was going to perpetuate with some… Mister Galliano, Mister Gaultier,

ce travail. Donc, voilà, on est partis pour un bout d’essai2, monsieur Lacroix.
this work. So, there you have it, we set out on a test period, Mister Lacroix.
160
120 et ce bout d’essai continue depuis maintenant sept ans.
and this test period has been going on for now seven years. SECTION 41
Alors, comment se passe une commande,
Well, how is an order handled,
SECTION 40
Alors, faites-nous rêver, racontez-nous pour qui en fait ? Qu’est-ce qui est difficile à réaliser ?
Well now, make us dream, tell us for whom in fact? What is difficult to accomplish?

Lemarié travaille aujourd’hui. Racontez-nous un petit peu.


Lemarié works today. 170 Tell us a little bit (about it).
130
Alors Lemarié travaille pour à peu près tous les Ce qui est difficile à organiser,
Well Lemarié works for practically all the What is difficult to organize,

grands noms de la haute couture que vous connaissez déjà, c[e n’]est peut-être pas toujours la création elle-même.
big names in high fashion which you already know, it is perhaps not always the creation itself.

depuis maintenant presque, bon, les débuts de cette La création elle-même, finalement… moi,
since now almost, okay, the beginning of this The creation itself, ultimately… me,
180
140 haute couture, donc, que ce soit monsieur Lemarié qui je me suis découvert une vraie sensibilité pour cette matière,
high fashion industry, so, whether it be Mister Lemarié who I have discovered in myself a real sensitivity for this material,

a travaillé avec monsieur Dior, qui a travaillé avec monsieur et une vraie passion pour cette matière qu’est la plume.
has worked with Mister Dior, who has worked with Mister and a real passion for this material that is feathers.

Balanciaga, qui a travaillé avec monsieur de Givenchy. Parallèlement à ça, je crois que la difficulté, elle vient ensuite
Balanciaga, who has worked with Mister de Givenchy. At the same time, I think that the difficulty, it comes next

190 de faire passer un message, c’est-à-dire que vous montrez


in getting a message across, that is to say that you show
1
que is used here to repeat quand. See a similar example on page
des matières, elles doivent plaire, et ensuite elles doivent
53.
2 materials, they must be liked, and next, they must
un bout = a bit. It can refer to a bit of time, a small period. un
essai = a test, a trial.
102 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 103

s’appliquer à des formes que vous ne connaissez pas encore. jusqu’à quarante ans de présence dans la maison,
apply to shapes that you do not yet know. up to 40 years of presence in the company,
240
Donc, ça, c’est une difficulté. la technique, finalement, ne constitue jamais… un réel frein1.
200 So, that, it is a difficulty. the technique, in the end, never constitutes… a real obstacle.

Autre cas, on vient vous voir parce qu’on connaît Ça prendra du temps, ça sera peut-être difficile, mais on va
Another case, they come to see you because they know about It will take time, it will be perhaps difficult, but we will

votre savoir-faire et on vous demande – toujours s'en sortir2. La vraie difficulté, elle est de trouver
your know-how and they ask you – always manage. The real difficulty, it is to find

on vous pose une colle,1 en quelque sorte, 250 l'adéquation entre notre savoir-faire et les désirs des
they ask you a tough question, in a way, the right fit between our know-how and the wishes of the
210
on vous pose une énigme – que ce soit stylistique ou, créateurs, et qu'ils soient contents au final avec leur produit.
they present an intricate problem – whether it be stylistic or, creators, and that they be satisfied, in the end, with their product.

ou graphique, en termes de, de matière, hein, en termes


or graphic, in terms of, of material, you know, in terms SECTION 42

de relief. Et là, vous devez y répondre avec vos outils, Alors, où trouvez-vous les plumes ?
of relief. And there, you must respond to it with your tools, Well, where do you find the feathers?
260

220 tout en essayant de rester dans le vocabulaire et l’univers du Alors, les plumes sont notre grande richesse.
all the while trying to stay within the vocabulary and the world of the Well, the feathers are our great wealth.

créateur qui vous fait la demande. C’est que nous avons un stock assez important sur lequel
creator who is ordering the product from you. Because we have a fairly large stock on which

Donc, c’est plutôt cette complexité-là qui nous vivons depuis des années. Nous continuons à
So, it is rather that complexity that we have been living for years. We continue to

me paraît être la chose la plus périlleuse de notre travail, 270 nous achalander3 en plumes dites « communes » –
230 seems to me to be the most delicate thing about our work, build up our stock of what are called “common” feathers –

plus que la technique, parce que, finalement, grâce aux ce n’est pas un terme péjoratif –, simplement, les plumes
more than the technical aspect, because, in the end, thanks to the it is not a pejorative term – simply, the feathers

ouvrières très qualifiées que nous avons, dont certaines ont que nous utilisons le plus souvent et qui sont les plus faciles
the highly qualified workers we have, some of whom have that we use most often and that are the easiest

1
un frein = a brake, something which slows or stops action.
1 2
poser une colle = to set a poser, to give someone a difficult s’en sortir, literally, to come out of it; to manage.
3
intellectual puzzle to solve. s’achalander = to build one’s stocks.
104 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 105

à trouver sur le marché, comme la plume d’autruche que l’on de plus en plus d’oiseaux qui disparaissent, qui sont protégés
280 to find on the market, like ostrich feathers which we more and more birds that are disappearing, that are protected

trouve assez facilement, ou la plume de coq. ou qui n’existent plus. Donc, on essaie de trouver les plumes
find fairly easily, or rooster feathers. or that no longer exist. So, we try to find the feathers

Quoique maintenant il devient de plus en plus difficile qui restent encore possibles à l’utilisation,
Although now it is becoming more and more difficult that remain still possible to use,

d’obtenir la qualité qui était la qualité de chez Lemarié, 330 possibles à l’exportation aussi, parce qu’il y a des plumes
to obtain the quality which was the Lemarié quality, possible to export also, because there are feathers
290
puisque la différence majeure entre ce que vous qu’on peut utiliser mais qui ne s’exportent pas, donc après,
since the major difference between what you that you can use but that are not exported, so as a result,

pourrez trouver, très facilement d’ailleurs, ça limite…, en termes de business,1 ça limite leur utilisation.
will be able to find, very easily moreover, that limits… in terms of business, that limits their use.

au Marché Saint-Pierre ou dans d’autres établissements ou Donc on sait qu’on ne les utilisera que pour
at the Marché Saint-Pierre or in other establishments or 340 So, we know that we will use them only for

300 d’autres quartiers de la ville, de… plutôt mauvaise facture1, de la haute couture ou du vêtement pour particuliers,
other neighborhoods in the city, of rather poor quality, high fashion or clothing for individual customers,

ici, vous le trouverez vraiment avec une qualité supérieure. mais pas pour de la production,
here you will find it really with superior quality. but not for production,

Et c’est aussi là-dessus que nous nous battons surtout si elle est vouée2 à être exportée.
And it is also (in this area) that we fight especially if it is intended to be exported.
350
chaque jour pour proposer un produit toujours de très bonne
310 every day to offer a product (that is) always of very good SECTION 43

qualité. Donc effectivement on travaille sur du stock, Alors, qu’est-ce qui fait la qualité d’une plume ?
quality. So, indeed we work with stock Well, what determines the quality of a feather?

essentiellement… très essentiellement. Et on continue dans Comment est-ce que vous la jugez ?
essentially… very essentially. And we continue with How do you judge it?

les matières qu’il est encore possible de trouver, puisqu’il y a Alors, tout dépend du type de plume,
the materials that it is still possible to find, since there are 360 Well, everything depends on the type of feather,
320

1
le business = business, business activity. This is an anglicism that
would be understood by any Frenchman. One could also say, le
1
la facture : refers here to the way a product is manufactured or commerce, les affaires.
2
crafted. de bonne facture = finely crafted; de mauvaise facture voué à = intended for, reserved for, destined to. Compare to voué à
= poorly crafted. Note that la facture can also mean “the bill.” l'échec (doomed, bound to fail).
106 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 107

du1 type d’oiseau. La qualité d’une plume se juge à son aérien, très long, ce qu’on appelle « gras », c’est-à-dire où
on the type of bird. The quality of a feather is judged by its floating, very long, what we call “fat,” that is to say where

aspect général, si elle est, déjà…, pas abîmée il y a beaucoup de barbules sur la nervure centrale –
general appearance, whether it is, in the first place… not damaged there are many barbs on the center vein –

en termes de… est-ce qu’elle a été un petit peu mangée, ou 410 ça, c’est pour les plumes d’autruche –, et avec un bout
in terms of… has it been a little bit eaten away, or that, it is for ostrich feathers – and with a tip
370
si les bords sont bien lisses, la qualité de l’arrondi, quand au contraire très long, très effilé et qui finit même par un
whether the edges are very smooth, the quality of the curve, when on the contrary very long, very tapered and which ends even in a

c’est une qualité de plume à bout arrondi, ou de la pointe, petit peu de bouclé, comme vous pouvez le voir sur cet
it is a quality of feather with a rounded end or of the tip, little bit of a curl, as you can see on this

de la découpe elle-même en fonction de la partie de l’oiseau exemple-là, parce que la plume est d’une particulièrement
of the cut itself based upon the part of the bird 420 example, because the feather is of a particularly

380 qui donne parfois un côté un peu élancé et qui peut être belle qualité et donc, la pointe finissant de façon très effilée,
that gives sometimes a slightly slender look and that may be beautiful quality and so, the tip ending in a very tapered way,

plus ou moins élégant. Ensuite la qualité du duvet et elle boucle un tout petit peu.
more or less elegant. Then the quality of the down and it curls a very little bit.

des poils eux-mêmes : est-ce qu’ils sont bien resserrés,


of the hairs themselves : are they very tight,

est-ce qu’au contraire la plume a l’air d’être un petit peu


390 on the contrary does the feather have the look of being a little bit

brûlée, les poils se désolidarisent. Vous voyez ? Et puis


burned, the hairs are coming off. You see? And also

la longueur du poil aussi, selon les plumes, peut être


the length of the hair also, depending on the feathers, can be

importante. Est-ce que c’est un poil un peu court, chétif et


important. Is it a slightly short hair, (which is) weak and
400
un peu raide, ou est-ce que, au contraire, c’est un poil très
a bit stiff, or is it, on the contrary, a hair that is very

1
dépendre de quelque chose = to depend upon something. In this
whole paragraph, the de that is repeated is the de of dépendre de.
108 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 109

SECTION 44 pour réaliser n’importe quoi, n’importe quel1 produit


to make anything, any product
Et alors, combien coûte une plume ?
And so, how much does a feather cost?
à base de ces plumes. Parce que on peut les utiliser brutes,
430
made from these feathers. Because, we can use them “raw,”
Alors, les prix… On ne donne pas de prix, parce que
Well, the prices… We do not give prices, because
mais la vraie magie de cette maison c’est d’arriver à2
480 but the real magic of this establishment is to manage to
je trouve que ça démystifie un peu et parce que c’est
I think that that takes the mystery away a little and because it is
les transporter vers des domaines différents, tels que
to apply them to different areas, such as
une matière qui fait quand même rêver.
a material that makes (people) dream all the same.
la couture, le costume, le décor ou… ce que l’on veut,
fashion, costumes, decor or… whatever we want,
440 Ce qu’il faut peut-être savoir, c’est – parce qu’on
What one should perhaps know, it is – because we
en définitive. On fait même parfois des maquillages avec.3
in the end. We even do sometimes makeup with (them.)
le dit volontiers –, c’est que, à part certaines
490
say it willingly – it is that, aside from certain
C’est… c’est vraiment multifonctions. On peut l’employer
It is… it is truly multifunctional. We are able to use them
plumes très rares, ou qu’on ne trouve plus du tout, qui
very rare feathers, or (ones) that we can no longer find at all, that
vraiment pour ce que l’on veut. Mais c’est, encore une fois,
really for whatever we want. But it is, once again,
portent un prix particulier, la plupart des plumes sont des…
450 carry a certain price, most of the feathers are
le temps de travail que l’on chiffre4, hein,
the time spent working that we bill, you know,
ne sont pas particulièrement chères. Ce n’est pas un produit
are not particularly expensive. It is not a product
500 plus que la matière elle-même.
more than the material itself.
qui est excessivement cher en lui-même, hein, c[e n]’est pas
that is exceedingly expensive in itself, you know, they are not

des prix qui seraient choquants, on dirait : « Ah, mon dieu !


prices that would be shocking, you would say, “Ah, my goodness!
460
Ça coûte ça ! » Non, c[e n]’est pas…
That costs that much!" No, it is not…

c[e n]’est pas dans ce registre-là.


it is not in that category.

Par contre, c’est le travail, parce que, ça, c’est le vrai 1


n’importe quoi, n’importe quel produit = whatever, whichever
On the other hand, it is the work, because that, it is the true product. See the note on n’importe où on page 64.
2
arriver à faire quelque chose = to succeed in doing something, to
470 savoir-faire, et puis c’est la vraie dépense de temps, hein, manage to do something.
3
know-how, and also, it is the real spending of time, you know, avec : it is common to hear a French person end a sentence with
avec.
4
chiffrer = to count, to figure. un chiffre = a digit, a numeral. le
chiffre d’affaires = the revenue (of a business.)
110 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 111

l’expérience de toutes les anciennes.


the experience of all the older workers.

530 Il n’y a pas de bricolage,1 hein. Et c’est vraiment du vrai


We follow the tradition, you know. And it is truly genuine

travail de plume et de plumassier comme on peut, limite,2


feather and plumassier work as you are able, just about,

le voir dans l’Encyclopédie universelle sur ces jolies gravures.


to see it in the “Encyclopédie Universelle” on those pretty illustrations.

C’est ce travail-là que nous continuons à perpétuer.


540 It is that work which we continue to perpetuate.

Et il y a…
And there are…

Les outils n’ont pas changé, d’ailleurs, c’est ça qui est


Les ouvrières. The tools have not changed, moreover, that’s what is

rigolo !3 Les outils n’ont pas changé.


SECTION 45 funny! The tools have not changed.
550
Alors, diriez-vous que… qu’être plumassier, que
Donc, les outils et… Et le savoir-faire est
Then, would you say that… to be a plumassier, that
So, the tools and… And the know-how is
c’est une spécificité française,
centenaire aujourd’hui, chez vous ?
it is a French specialty,
a hundred years old today, at your establishment?
c’est un savoir-faire français ?
Ah oui ! La maison est déjà plus que centenaire,
510 it is a French expertise?
Ah yes! The business is already over one hundred years old
Ah ben oui, quand même ! C’est vraiment,
560 donc les outils et le travail a fortiori4. Oui.
Ah why, yes, naturally ! It is truly,
therefore, all the more so, the tools and the work. Yes.
en tout cas, ici chez Lemarié, le savoir-faire tel qu’il est
in any case, here at Lemarié’s the know-how as it has been

perpétué depuis des dizaines et des dizaines d’années. 1


le bricolage = tinkering, odd jobs (especially house repair). Here,
perpetuated for tens and tens of years. the term carries the sense of “non-professional, make-it-up-as-you
520 go.” The speaker is saying that he and his staff are professionals
C’est-à-dire que nous travaillons vraiment avec… who have established methods and who know what they are doing.
2
That is to say that we work really with… limite = borderline, just about. This is actually a contraction of à la
limite, literally, at the limit. This expression is used to mean
certainement une modernisation des techniques, mais aussi… “ultimately, in a pinch, you could almost say...”
3
certainly a modernization of the techniques, but also… rigolo (colloquial) = funny.
4
a fortiori : all the more so. Note that this is a Latin expression, so
the a does not take an accent.
112 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 113

Et quel est l’avenir pour un… pour mystiques qui permettent de voler. Parce qu’il y a
And what is the future for a… for mystical that enable flight. Because there is

un plumassier aujourd’hui ? Vous pensez que c’est une tout un langage du rêve autour de ce simple élément qu'est
a plumassier today? You think that it is a a whole language of dream around this simple element that is
610
tradition et un esprit qui peuvent se perpétuer ? la plume et que, tant qu’on aura des gamins1 qui
570 tradition and a spirit that can be perpetuated? the feather and that as long as we will have kids who

Est-ce qu’on aura encore besoin de, ramasseront des plumes sur les plages, on aura des
Are we still going to need will pick up feathers on beaches, we will have

de plumassiers dans, dans cent ans ? plumassiers dans la couture, vous voyez ?
plumassiers in, in one hundred years? plumassiers in high fashion, you see?

Je pense que c[e n]’est même pas en termes de 620 Je pense que c’est plutôt comme ça
I think that it is not even in terms of I think that it is more like that
580
besoin que ça se présente, c’est en termes de… de… qu’il faut le comprendre, c[e n]’est absolument pas
need that that presents itself, it is in terms of… of… that it should be understood, it is absolutely not

de sensation. C’est-à-dire que l’oiseau, c’est quelque chose à cloisonner2 dans le petit milieu de la couture.
of sensation. That is to say that birds, it is something isolated within the small world of fashion.

qui n’arrêtera pas de nous entourer, je l’espère. Je veux dire, C[e n]’est pas que ma vision de mon travail, de toute façon,
that will not stop being in our surroundings, I hope. I mean 630 It is not the only vision (I have) of my work, in any case,

590 ce sont des animaux qui resteront toujours dans notre c[e n]’est pas comme ça non plus que je l'envisage. Jamais
they are animals that will always remain in our it is not like that either that I envision it. Never

environnement, pour longtemps, je le pense, encore, même en termes de cloisonnement et d’élitisme, certainement pas.
environment for a long time, I think, still, even in terms of isolation and elitism, certainly not.

si on martyrise1 un peu dame Nature. L’élitisme, il se fait de lui-même parce que ce sont
if we torment somewhat Mother Nature. The elitism, it comes about on its own, because these are
640
Mais… je pense qu'il y aura toujours, en définitive, des produits chers, parce qu’on travaille pour du luxe. Mais
600 But… I think that there will always be, in the end, expensive products, because we make luxury items. But

un intérêt pour ces plumes, pour ces choses un peu le travail en lui-même n’est pas élitiste. C’est au contraire…
an interest for these feathers, for these things (that are) a little the work in itself is not elitist. It is on the contrary…

1
un gamin (colloquial) = a child.
2
cloisonner = to seal off; to isolate from everything else. The
speaker says that we shouldn’t think of this trade as being detached
1
martyriser = to torment; to torture. se martyriser = to make from the rest of the world. See page 12 for another example of
oneself suffer. cloisonné.
114 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 115

Plus on a l’esprit ouvert, et plus1 on est tourné vers


The more open-minded we are, the more we are oriented towards

650 la société et la compréhension de cette société,


society and the comprehension of this society,

et plus ce que nous allons proposer à ces créateurs,


the more what we are going to offer these creators

en termes d'écoute comme en termes de création technique,


in terms of listening as in terms of technical creation,

sera dans l'époque.


660 will be up-to-date.

Je crois qu’il faut surtout garder ça en tête, c’est que


I believe that one should above all keep that in mind, that is that

on vit avec un temps, on ne transporte pas du passé avec


we live within a time period, we do not carry the past with

nous tout simplement, on le fait évoluer dans un présent


us very simply, we make it move into the present
670
et on doit se charger de ce présent pour que ce passé
and we must fill ourselves with this present in order that this past

prenne du sens et que cette technique nous amène à une


make sense and that this technique bring us to a

vraie modernité et une légitimité dans notre fonction.


true modernity and a legitimacy in our function.

680 Eric Charles-Donatien, merci.


Eric Charles-Donatien, thank you

Merci à vous.
Thank you.

1
plus… et plus… = the more… the more…

You might also like