Professional Documents
Culture Documents
Fluent French 2004-5 Sept-Oct PDF
Fluent French 2004-5 Sept-Oct PDF
Un plumassier
à Paris
Welcome to Fluent French Audio!
septembre – octobre 2004
We want to help you hear French better so that
CONTENTS
you can speak it better.
To make quick progress toward fluency, Article 1: Louer un gîte rural
concentrate on your “Pronunciation” CD or tape, which Chantal and Michel, from Rouen, rented a cottage in
contains “listen and repeat” versions of selected sections Provence. They gave Véronique Lopez a tour and
of this booklet. Repeat each phrase out loud after the told her what to expect if she rents a cottage.
speaker. Learning to “hear as the French hear” is a section/track # 1 page 1
gradual process and repeating the phrases out loud will
actually improve your ear. Article 2: Un fromager/affineur à Strasbourg
At the end of each paragraph, the speaker will re- Cyril Lohro will prepare you for that moment when
read the whole paragraph without pauses. When you hear your French hosts offer you a plate of cheese! He
this second reading start, you should try to echo the talks about some of the different types of cheeses and
makes some recommendations for their enjoyment.
speaker out loud as best you can.
section/track # 9 page 31
In addition, certain words are broken down
syllable by syllable. Pay special attention to them. These Article 3: Paris Roller !
are words that English speakers tend to “mis-hear” and Nathalie Faucher spoke with two “Paris Roller”
thus mispronounce. veterans about this famous twice-weekly roller-
We hope you will find these recordings addictive blading event. Whether you are looking for a date or
or, at the very least, a lot of fun. just need some exercise, make plans to participate
the next time you are in Paris!
Your “Comprehension” CD or tape will help you section/track # 18 page 51
understand spoken French! The section breaks that you
see in this booklet can be heard on the recording as two- Article 4: Le pourboire en France
Should you leave a tip in France? Antoine Humeau
second pauses. In this transcript, we underline individual
interviewed the owners and staff of a number of
words that cannot be translated literally and groups of eating establishments in Angers to find out what
words that need to be understood as a whole. We do not people are ordering and whether they are leaving
underline some very common expressions. tips.
We hope that you enjoy the people you meet in section/track # 27 page 75
this issue and that you make it back to France soon!
Article 5: Un plumassier à Paris
Sincerely, Just have to have the dress on this month’s cover?
Talk to Eric Charles-Donatien. He is the artistic
director at Lemarié, the top purveyor of feathers to
Gaëlle Doméon, Editor David Tolman, Publisher the high fashion industry.
section/track # 37 page 97
Toll free 1-888-259-9601 contact@fluentfrench.com
Septembre – Octobre 2004 Le gîte rural 1
SECTION 1
Bonjour, et bienvenue à Fluent French Audio pour
Hello, and welcome to Fluent French Audio for
de la France profonde.3
of the heart of France.
1
A gîte is a “self-catering” or “self-sufficient” lodging facility. It has a
kitchen so that you can cook your own meals. It may be an
apartment, a free-standing house, or even a part of a large house
that has its own kitchen and a separate entry from the main house.
The best source for reserving a “gîte” is the “Gîtes de France”
website: www.gites-de-france.fr You can make your initial deposit by
credit card and receive your contract in the mail about 2 weeks later.
There are over 50,000 addresses available, and you can even search
by theme, such as locations with fun activities for kids, working
farms, etc.
2
l’art de vivre = the art of living. Here, un art de vivre means “a
great way of living.” Note that vivre means both “to live” and “to
experience.”
3
la France profonde, literally, deep France; rural France.
4
le témoignage = 1) the testimony 2) the account, the story. See
another example on page 51.
5
être originaire de... = to come from... (a city, a province, etc.)
2 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 3
dans la campagne.
in the countryside.
60
Alors, quand on est rentrés, ben,3 on a été surpris
Chantal et Michel. Well, when we came in, why, we were surprised
Donc, une grande pièce centrale, une pièce à vivre, l’équipement électroménager1 qu’on peut avoir chez soi,
So, a large central room, a living room, the appliances that you can have at home,
avec deux canapés. Donc, ça, c’est quand même puisqu’il y a, effectivement,2 un frigidaire,3 bien sûr, mais
with two sofas. So, that it is really since there is, indeed, a refrigerator, of course, but
assez intéressant1 pour pouvoir, comment dire, se… aussi, comment dire, le four, un micro-ondes, lave-vaisselle.
quite interesting for being able, how shall I say, … also, how shall I say, the oven, a microwave, dishwasher.
90 120
se relaxer, se reposer pendant les vacances, une cuisine… Bon, au niveau,4 effectivement, de la salle de bains,5 il y a
to relax, to rest during the vacation, a kitchen… Okay, as far as, indeed, the bathroom, there is
Alors, qui est juste là, on va s'y rendre.2 aussi un lave-linge, donc, un équipement électroménager
Well, which is just there, we are going to go there. also a washing machine, so, appliances (that are)
Juste là. Donc, avec trois petites marches quand même… pointu,6 hein,
Just there. So, with three little steps really… state-of-the-art, you know,
100 pour y arriver. Pardon. Allez-y. 130 par rapport à7 une location8 de vacances.
to get there. Excuse me. Please go ahead. for a vacation rental.
Je passe devant.3
I’ll go first.
1
tout ce dont on a besoin : to understand this expression, you need
to be familiar with the expression avoir besoin de quelque chose
(to have need of something). The de quelque chose can be
1
replaced by dont (of which), so, literally, Tout ce dont on a besoin là = there, but is also used to mean “here,” “now,” “then,” etc.
2
means “All that of which one has need.” ‘fin : short for enfin, literally, at last, finally. Enfin often introduces a
2
tout ce qu’il faut = all that which is necessary. falloir = to be correction to one’s own words. Depending upon context, one might
necessary; to be needed. translate enfin as "in short'," "actually," "I mean," or "well." Here, the
3
largement suffisant = a common French expression, which literally speaker was about to start a list of things you could listen to using the
means “largely sufficient.” See page 12 for another example of stereo. That is why she says “radio” instead of “la radio.” But instead
largement. of continuing her list, she cut herself short.
8 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 9
où nous nous trouvons, la pièce à vivre. énormément de, de rénovations qui sont faites dans
where we find ourselves, the living room. a great deal of, of renovations that are made in
Donc là, on a les… donc tout ce qui est sanitaire, les moindres détails pour, justement, que1 les gens
So there, we have the… then, the toilettes the smallest details so that, precisely, the people
puis une belle salle de bains. Donc avec une… hop… 240 se sentent au mieux,2 hein ?
and a pretty bathroom. So with a… oops… feel most comfortable, right?
200
Allez-y. Passez devant. Ouais. Tout à fait. Donc et puis, c’est vrai qu’on
Go ahead. Go first. Yeah, Absolutely. So, and also it is true that we
Avec une, donc, cabine de douche, et puis pourrait, j’allais dire, facilement y habiter au quotidien.3
With a, then, shower cubicle, and then would be able, I was going to say, easily to live here year round.
Alors, je monte. On monte l’escalier. Quoi, il y a vraiment de belles maisons, même. Très belles
260 So, I am going up. We go up the staircase. In short, there are really beautiful houses, even. Very beautiful
Effectivement, c’est magnifique. On se rend compte1 maisons, des maisons qui ont été retapées1 avec goût par
Indeed, it is magnificent. We realize houses, houses that have been fixed up with taste by
et que tout a été refait à neuf2, hein ? 310 On sent qu’ils veulent donner le meilleur.
and that everything has been renovated, right ? You can tell that they want to give the best.
270
Donc, il y a deux chambres. Donc, une première Oui. Alors, une deuxième chambre.
So, there are two bedrooms. So, a first Yes. So, a second bedroom.
chambre, grande et spacieuse, voilà. Donc faite aux couleurs Avec, là encore, trois petites marches, c’est
bedroom, big and spacious, there it is. So, done in the colors With, here again, three little steps, it is
de la Provence, bleu et jaune, donc, très bien décorée, absolument adorable, ça a un côté,2 en plus,
of Provence, blue and yellow, so, very well decorated, 320 absolutely adorable, that has an aspect, in addition, (that is)
280 vraiment jolie, quoi. C’est, c’est plaisant, quand on arrive, complètement « cosy ».3
really pretty, in short. It is, it is pleasant, when you arrive completely cozy.
de découvrir un lieu comme celui-ci. Tout à fait. C[e n]’est pas le… c[e n]’est pas, disons,
to come upon a place like this one. Absolutely. It is not the… it is not, let’s say
Le goût, c’est quelque chose qu’on retrouve3 carré.4 C’est… bon, on voit qu’il y a… Hop ! Une petite…
Good taste, it is something that we find austere. It is… okay, you see that there is… Oops ! A little…
330
dans les gîtes ? C’est une vieille maison, quoi. C’est une vieille
290 in the cottages? It is an old house, you know. It is an old
En règle générale, oui, enfin ceux que, nous, maison rénovée, quoi, avec, avec goût !
As a general rule, yes, well, the ones that we, renovated house, you know, with, with taste!
on a faits, on a toujours été agréablement surpris, quoi. Donc, même chose, aménagée avec goût, jolie,
we have been in, we have always been pleasantly surprised, you know. So, same thing, decorated with taste, pretty,
Et là, deux lits, donc, séparés, voilà. Dans l’autre Donc on redescend tout doucement les marches.2
And here, two beds, so, separate, that’s it. In the other So we go very slowly back down the steps
chambre, un grand lit, et là, deux lits séparés. Donc, On va faire attention ; il y a un petit plafond,3 voilà.
350 bedroom, a big bed, and here, two separate beds. So, We’re going to be careful; there is an edge of the ceiling, there.
vraiment, pour quatre personnes, mais largement,1 quoi, Hop là ! Nous revoilà dans la pièce principale.
really, for four people, no problem, in short, Down we go! Here we are again in the main room.
390
hein, puisqu’on pourrait même mettre deux personnes Alors là, on va quand même,
you know, since you would be able even to put two people Well now, we are going, nevertheless,
en bas. Donc, de l’espace ! Et c’est quand même important ! après cette présentation, venir à des choses
downstairs. So, a lot of room! And that is after all important! after this presentation, to come to things (that are)
360
Même pour les vacances. Et effectivement, un petit peu pratiques. Quand vous avez loué,
Even for a vacation. And, indeed, a little bit practical. When you rented,
parce que, de ne pas se sentir cloisonné2 dans 400 comment ça s’est passé ?4
because, not feeling cooped up in how did that happen?
un clapier3, je crois que ça, ça permet de respirer Vous avez appelé au téléphone ?
a rabbit hutch, I believe that that, that allows you to breath You called on the telephone?
Tout à fait !
Absolutely! 1
se casser la figure (colloquial) = to fall down, literally, to break
one’s face. casser = to break; la figure (colloquial) = the face.
2
redescendre les marches, literally, to re-descend the steps. tout
doucement = very slowly, quite slowly. doucement = slowly,
literally, softly. parler doucement = to speak slowly; to speak
1
mais largement = but easily, but without any problem. This use of softly. See page 88 for another example of douce as “calm, slow.”
3
largement (easily, without any problem) carries a notion of quantity un petit plafond, literally, a little ceiling. Véronique is warning us
or volume. There is “plenty enough” for four people. See page 6 for about the edge of the ground floor ceiling that is above her head as
another example of largement. she gets to the bottom of the stairs. She has to duck a bit to avoid
2
cloisonné = isolated by walls or partitions. un cloison = a partition, bumping her head.
4
a barrier. See page 113 for another example of cloisonné. se passer = to happen, to come to pass. Depending upon the
3
un clapier = 1) a rabbit hutch, 2) (colloquial usage) a tiny context, the meaning of Comment ça s’est passe? can be “How did
apartment. Rabbits hutches are stacked upon each other in rows, that come about?” or “How did that go?” See other examples of se
and a large apartment building can take on the same aspect: lots of passer on pages 22, 26, 35, and 86.
tiny dwelling spaces stacked together.
14 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 15
Concrètement,1 comment vous avez fait ? Qui ont un caractère local, qu’il y ait1
In practical terms, how did you proceed? 440 That have a local look, there should be
Alors, moi, je… j’utilise Internet, donc, effectivement, une architecture qui corresponde, en fait, à la région, quoi,
410 Well, me, I… I use Internet, so, actually, an architecture that corresponds in fact, with the region, you know,
je cherche souvent de ce côté-ci2, et puis je passe par le site qui [ne] soit pas banale, quoi !
I search often in this way and then I go through the site that is not ordinary, in short!
des Gîtes de France, et puis, et puis voilà. C’est vrai que Et est-ce que, dans le descriptif, il y avait noté
of Gîtes de France and then, and then that’s it. It is true that And is it that, in the description, there was indicated
450
je cible assez facilement les Gîtes de France. Donc je regarde ce que vous alliez avoir ?
I target fairly easily the Gîtes de France. So, I look what you were going to have?
420
sur leur site et puis, à partir de là, en fonction des dates, Oui, de façon… dans les grandes lignes,2 oui,
on their site and then, from there, based on the dates, Yes, in a way… generally speaking, yes,
ben, on fait notre sélection, puis des… tout à fait. Après, la surprise, c’est toujours quand on arrive,
why, we make our selection, and (based on…) absolutely. Afterwards, the surprise, it is always when you arrive,
– puis des3 photos. Aussi, on regarde les sites où… 460 la déco3 ou etc., mais, en général, c’est toujours
– and (based on) the photos. Also we look at the sites where… the decorating or, etc., but in general, it is always
430 qui présentent des maisons qui nous semblent jolies, quoi, explicitement dit, quoi.
that present houses that look pretty to us, you know, explicitly stated, you know.
confortables, et jolis surtout, quoi. Et là, vous êtes venus avec vos draps, avec…
comfortable and pretty, above all, you know. And this time, you came with your sheets, with…
1
concrètement, literally, concretely, in concrete terms. Et comment vous l’avez su ?
2
de ce côté-ci, literally, over here. The speaker could have said de And how did you know?
cette manière (in this way) but she chose a spatial term instead. In
her mind, she is placing the Internet as separate from other methods Vous avez demandé à la propriétaire ?
of looking for a rental. You asked the owner?
3
The des here is an continuation of Chantal’s use of en fonction de a
moment earlier. en fonction de = based on, depending upon, as a
function of.
4 1
dont l’intérieur et l’extérieur… = of which the interior and the qu’il y ait = that there be. This is a subjunctive form of il y a (there
exterior… is; there are.) Chantal is expressing her desire that there be an
architecture that is traditional.
2
dans les grandes lignes = in the broad outline; generally speaking.
3
la déco: abbreviation of la décoration.
16 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 17
C’est toujours indiqué dans le descriptif des, d’avoir tout ça. C’est vrai. Hein, on peut, effectivement,
480 It is always stated in the description of the, to have all that. This is true. You know, you can indeed
Principalement, quoi, quand on loue un gîte, moyennant, effectivement, finances.1 Mais c’est possible.
Mainly, you know, when one rents a cottage, assuming, or course, you pay for it. But it is possible.
il faut venir avec ses draps, taies d’oreillers et autres, et son 530 Donc c’est quand même intéressant.
you have to come with your sheets, pillow cases, and so forth, and one’s So, it is nevertheless attractive.
490
linge de toilette, quoi, serviettes, gants1 et autres choses, Alors vous, vous êtes des habitués2
bath linens, you know, towels, bath mitts, and other things, So, you, you are regulars
quoi, il faut amener le linge, ou des torchons pour le… des Gîtes de France, parce que vous
in short, you need to bring the linens, or kitchen towels for the… of the Gîtes de France because you
mais bon, la base, quoi, des choses personnelles, quoi, partez en vacances comme ça. Michel, je vais
but well, the basics, you know, personal things, in short, 540 go on vacation this way. Michel, I am going
500 du linge personnel. vous demander : qu’est-ce qui fait que vous aimez
personal linens. to ask you: what makes it so that you like
Mais c’est indiqué qu’on peut les louer aussi particulièrement ce mode d’hébergement ?
But it is indicated that you can rent them also particularly this type of accommodation?
de très loin, on n’a pas besoin, en sortant de l’avion, les lieux. Généralement, ben, il y a aussi
from far away, you don’t need, when you get off the plane, the premises. Generally, why, there are also
d’avoir tout ça. des choses sympathiques4 comme… par exemple, ici, on est
to have all that. some pleasant things like… for example here, we are
560 dans une zone de viticulture. Le propriétaire laisse toujours qu’il peut y avoir1 aux alentours, les choses intéressantes,
in a wine-growing area. The owner always leaves that may exist in the area, the interesting things,
une bouteille de vin en bienvenue, quoi, des choses assez les restaurants, etc. Donc, nous donner
a bottle of wine as a welcome, you know, things (which are) rather the restaurants, etc. So, to give us
sympathiques comme ça. On peut discuter avec eux. Là, tout un tas2 de renseignements. Puis généralement dans
friendly like that. We can talk with them. In this case, a whole lot of information. Then, generally in
610
ce sont des agriculteurs, donc, on parle des travaux de la les Gîtes de France, aussi, on trouve de la documentation
570 they are farmers, so we talk about the work of the the Gîtes de France, also, you find documentation
terre et autres. sur place.3 Donc ça, c’est un… c’est un plus !
land and so forth. on site. So that, it’s a… it’s a plus!
quoi, on est dans une maison, où, bon, même là, si elle est Est-ce que c’est le côté rural,4 c’est-à-dire,
you know, we are in a house, where, okay, even here, if it is Is it the rural aspect, that is to say
620
580
attenante au mas du propriétaire, on, on peut très bien quand j’entends « le côté rural », est-ce que c’est
adjacent to the farmhouse of the owner, we, we are able very well when I mean "the rural aspect," is it that it is
vivre tranquillement sa vie sans… le fait d’être proche de la campagne aussi qui a motivé
to live quietly our life without… the fact of being close to the countryside also that motivated
590 Et en même temps, apparemment, 630 Oui, oui. Proche de la nature, oui, toujours. C’est vrai
And at the same time, apparently, Yes, yes. Close to nature, yes, always. It is true
si vous avez besoin d’un renseignement, ils sont là. que c’est ce qu’on recherche, nous, hein. D’autres personnes
if you need a (piece of) information, they are there. that it is what we look for, us, you know. Other people
Voilà, ils sont toujours présents pour nous guider, peuvent rechercher autre chose, mais nous, on cherche
That’s it, they are always present to guide us, may look for something else, but us, we look for
les endroits tranquilles, calmes, à la campagne, pensez qu’on peut plus s’immerger complètement dans
640 the places (that are) quiet, calm, in the country, think that you can immerse yourself more completely in
dans la nature, dans le bois, bon, voilà. l’endroit où on vient en vacances, et complètement
in nature, in the woods, okay, that’s it. the place where you come for a vacation, and completely
C’est vrai qu’on peut partir directement à pied d’ici se… s’imbiber de ce lieu et, là, en l’occurrence,1
It is true that you can leave directly on foot from here become immersed in this place and, here, in this case,
et aller faire des, des kilomètres alentour, faire des circuits 690 c’est la Provence, c’est à 800 km de chez vous,
and go (walk for) kilometers around, do circuits it is Provence, it is 800 km away from your home,
650
à pied, par des toutes petites routes, les chemins forestiers c’est bien loin de chez vous.
on foot, on very small roads, forest lanes it is quite far from your home.
et autres, et puis revenir – faire une boucle – et revenir Tout à fait. Oui, c’est vrai qu’on peut
and so forth and then return – make a loop – and return Absolutely. Yes, it is true that we are able
tranquillement, quoi, c’est… C’est vraiment ce qu’on, qu’on s’immerger assez facilement dans l’ambiance locale.
slowly, you know, it is… It is really what we, what we 700 to immerse ourselves fairly easily in the local atmosphere.
660 recherche, nous, quoi, c’est le côté campagne, promenades, On fait nos courses chez les commerçants du village
look for, us, you know, it is the country aspect, walks, We run our errands at the shops of the village merchants
randonnées, etc. Même, par exemple, à VTT,1 quelqu’un et autres. Donc, on côtoie les gens qui sont… qui vivent,
excursions, etc. Even, for example, on a mountain bike, someone and so forth. So, we mix with the people who are… who live,
peut venir avec son VTT ici et il a vraiment eux, à l'année ici, quoi. On, on les côtoie, on discute
can come with his mountain bike here and he has really themselves, during the year here, you know. We, we mix with them, we talk
710
un champ d’expérience fabuleux ! avec eux. On passe à la mairie, à l'office de tourisme
670 a fabulous area for practice! with them. We go to City Hall, to the Tourism Office
Est-ce que le fait de se sentir chez soi, et autres. C'est vraiment un contact de proximité, quoi.
Does the fact of feeling at home, etcetera. It is really a close contact, you know.
le fait d’avoir une maison pour soi, est-ce que vous 720 de repartir et d’avoir découvert une région, plutôt que
the fact of having a house for yourself, do you of leaving and having discovered a region, rather than
680
1 1
un VTT / un vélo tout terrain = an all terrain bicycle; a mountain en l’occurrence = in this case, in this instance, as it happens. See
bike. another example on page 57.
22 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 23
de venir dans un hôtel, et puis… Il y a peut-être plus Oui, oui, les gens sont, ‘fin, en règle générale,
coming to a hotel, and then… There is perhaps more 770 Yes, yes, the people are, I mean, as a general rule,
aussi ce sentiment-là, c’est-à-dire que, là, on se dit : les gens sont discrets. Bon, ici, ils sont, sont vraiment très
also that feeling, that is to say that, now, one says to oneself; the people are unobtrusive. Okay, here, they are, are really very
« On est repartis et, effectivement, on a connu discrets, quoi. Donc, ils ne… ne viennent que1 si besoin,
730 "We have gone back home and, indeed, we got to know unobtrusive, you know. So, they only come if necessary,
un bout de la Provence. » ou nous, on [ne] va les voir que si vraiment besoin est.
a part of Provence." or we, we go to see them only if really need be.
780
Oui, on peut se dire ça aussi, c’est vrai. Donc c’est On voit la… la dame qui travaille dans ses vignes
Yes, we can tell ourselves that also, it is true. So it is We see the… the lady who works in her vineyard
2
vrai… Puis c’est plus anonyme, hein ! Donc, l’hôtel… quand on va se promener dehors, donc on lui fait signe
true… And (a hotel) is more anonymous, you know! So, a hotel… when we go for a walk outside, so, we wave to her
740
At alors que le gîte est, il y a un côté plus… de loin et tout, c’est vraiment… c’est sympa, quoi.
And whereas the cottage is, there is an aspect (that is) more… from a distance and all, it is really… it is friendly, you know.
On vit… on vit une vie… On a besoin de 790 Oui, on n’est pas perdu quelque part où
We live… we live a life… We need Yes, you are not lost somewhere where
faire des courses, faire des choses comme ça, aller acheter on ne connaît personne.3 Ça, je crois aussi que c’est,
to run errands, to do things like that, to go buy you know no one. That, I believe also that it is,
750 le journal, enfin se… oui, rencontrer des gens, quoi, c’est un côté… Il y a le côté, aussi, relationnel,
the newspaper, in short … yes, to meet people, you know, it is an aspect… There is the side, also, of relationships,
tout simplement ! Aller s'informer, aller au-devant des gens, revenir à une relation avec les gens. De plus en plus,
very simply! To go get news, to go and meet people, 800 returning to a rapport with people. More and more,
quoi , ça, c'est, c’est important pour nous, quoi, il y a ça, en… dans ce choix, hein, d’hébergement.
you know, that, it is, it is important for us, you know, this desire plays a role in the choice, of accommodations, right?
en tous les cas. Surtout quand les gens vont… – nous, ça ne sera
760 in any case. Especially when people go… – for us, that will not be
reviennent plusieurs années de suite – parce que il y a ça des choses comme ça. Donc on allait… on allait
return several years in a row – because there is that, things like that. So we were going… we were going
aussi, hein, quand les gens ont, comment dire, ont adhéré,1 850 s’approvisionner chez eux, et puis boire l’apéro1 en passant,
also, you know, when the people have, how shall I say, are enamored, to buy products from them, and also to drink an apéritif in passing
ont pris goût,2 ont tendance à revenir plusieurs fois de suite. c’était très sympathique !
developed a taste, have a tendency to return several times in a row. it was very nice!
820 Donc il y a un cahier, un livre d’or, un peu, dans le Oui, j’imagine. Ah oui, là, c’est un vrai
So, there is a notebook, a guest book, in a way, in the Yes, I can imagine. Ah yes, now, it is a real
gîte, et, en le regardant, on s'est aperçu3 qu'il y a des gens côté convivial, là !
cottage, and looking at it, we noticed that there are people 860 convivial aspect, there!
qui revenaient trois, quatre, cinq années de suite. Donc, Oui, oui. oui. C’est… Ils nous faisaient goûter2 les…
who were coming back three, four, or five years in a row. So, Yes, yes, yes. It is… They were having us taste the…
c'est que des liens aussi se sont créés, quoi. Ça permet de les produits du coin,3 leur fabrication… au niveau des vins,
830 it is because ties also were created, you know. That allows (you) the products from the area, their own products… such as wines
créer des liens avec les gens de cette région, oui. des pâtés, de, de tout, des confitures !
to create ties with the people of this region, yes. pâtés, everything, jams!
870
Je pense aussi… il y a certains gîtes à la ferme où Il y a un échange? Ils vous parlent de votre
I think also, there are certain cottages on farms where There is an exchange? They speak to you about your
les gens produisent, ont des produits locaux et autres. région, ils vous demandent… ?
people produce, have local products and so forth. region, they ask you…?
840
Une fois on est allés du côté des Cévennes4 et autres, et Oui, oui, bien souvent, oui, on échange sur
Once, we went over towards the Cévennes and so forth, and Yes, yes, very often, yes, we exchange about
1
l’apéro : short for l’apéritif.
1 2
adhérer = 1) to adhere, 2) to join; to sign up. Here, Chantal means faire goûter quelque chose à quelqu’un = to have someone taste
that people have been delighted with the rental and decided to come something. faire is often followed by another verb to create an
back again and again. un adhérent d’un club = a member of a expression where a person causes an action to happen instead of
club. necessarily doing the action herself. Elle fait construire une
2
prendre goût à quelque chose = to acquire a taste for something; maison = She's having a house built. faire faire quelque chose à
to get to like something. quelqu’un = to have (or to make) someone do something.
3 3
s’apercevoir = to notice, to become aware of. apercevoir = to see; le coin = the area, the region, the neighborhood, literally, the
to catch sight of. corner. Often, French people refer to a place (a village, a part of
4
aller du côté de = to go over toward... Literally, to go to the side town) as “le coin.” They use it as some people would say “these
of…. Les Cévennes is an area at the southwestern edge of le parts” in English. Je ne suis pas du coin = I’m not from around
Massif Central, northwest of Nimes. here. Les gens du coin = The locals. See page 48 for an example.
26 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 27
880 la gastronomie, sur des choses comme ça, quoi. Donc on… Mais il y a aussi possibilité de ne pas le faire et
gastronomy, about things like that, you know. So we… But there is also a possibility of not doing it and
Oui, oui, c’est, c’est très… c’est convivial. de laisser le soin1 aux propriétaires de remettre le gîte,
Yes, yes, it is, it is very… it is convivial. of leaving it up to the owners to put the cottage back,
C’est aussi le côté sympathique du… du gîte. 920 entre guillemets,2 « en état propre »,
It is also the nice side of the… of the cottage formula. quote unquote, “in clean condition,”
1
laisser le soin à quelqu’un de faire quelque chose = to leave it
up to someone to do something. le soin = the work, the care, the
1
signaler quelque chose à quelqu’un = to let someone know about attention. See page 32 for another example of le soin.
2
something. At some point before the departure, the renters will let entre guillemets, literally, between quotes.
3
the owner know what time they will be leaving. The owner can then toujours : the speaker is referring back to the first time she said
schedule a time to come by and go through the rental and agree that moyennant finances, on page 17.
4
all is in order before the renters leave. This is a common formula in France. The owner does not deposit the
2
soit… soit = either… or. In this case, the speaker started a soit… check. He instead holds it until the end of the stay and then returns
soit expression, but did not proceed as she planned. That is why the it to the renter. When discussing this, you might hear the owner say,
second soit is missing. Note that there can be more than two in the Le cheque ne sera pas encaissé. (The check will not be
series: see an example of soit…soit… soit on page 45. soit is a deposited.)
5
subjunctive form of être (to be) and there are many examples of reprendre la route = to get back on the road, literally, to re-take
that usage in the text, for example, on pages 15, 33, 36, and 77. the road. reprendre le travail = to go back to work.
28 Fluent French Audio September – October 2004 Le gîte rural 29
Oui, demain matin, à huit heures, à peu près. qu’il y a une belle qualité de silence !
Yes, tomorrow morning, at 8 o’clock, approximately. 990 that there is a great quality of silence!
on rend un gîte le matin, c’est ça à peu près ? Tout à fait. Un vrai moment de détente.
you return a cottage in the morning, that’s generally how it works? Absolutely. A true period of relaxation.
Qu’est-ce que vous avez gardé de ce gîte, ici, et Bon retour à vous.
What are you going to remember of this cottage, here and Have a good trip back.
980 C’est perdu au bout de, au bout d’un petit chemin ! C’est…
It is lost at the end of, at the end of a small lane! It is
1
la balade, la randonnée, la promenade : all three terms can refer
to a walk or a ride. balade and promenade carry the notion of a
1
leisurely pace. une randonnée (sometimes translated as “a trek”) Note that les vacances is plural. The singular form (une vacance)
carries the notion of moving energetically along a route or circuit. means “a vacancy.”
30 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 31
SECTION 9
Depuis la nuit des temps, le fromage est présent
Since the dawn of time, cheese has been present
Cyrille Lohro.
1
le fil = 1) the course, the flow; 2) the thread. au fil de = in the
course of.
2
livrer, literally, to deliver.
32 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 33
ces fromages-là sont frottés, retournés une fois par semaine. côté lorrain et qui payait une sorte d’impôt aux moines de
those cheeses are rubbed, turned over once a week. 140 on the Lorraine side and who paid a sort of tax to the monks of
sur sept départements autour du massif vosgien. ressuyés, c'est-à-dire un peu égouttés, et, donc,
over seven "départements" around the Vosges mountain range. dried, that is to say slightly drained and, then,
Donc, origine du munster : la ville de Munster, ils rentrent dans les caves et ils commencent à… à recevoir2
So, the origin of Munster: the town of Munster, it enters into the cellars and it begins to… to undergo
130 des moines de Munster qui ont mis au point2 cette… cette un léger lavage à l’eau salée, régulier, etc.
the monks of Munster who developed this… this a regular, light washing with salt water, etc.
170
façon d’affiner ce fromage qui leur était livré en blanc Donc, les caves ont une particularité, c’est-à-dire
method of maturing this cheese that was delivered to them white So, the cellars have a special feature, that is to say
au Moyen Âge par l’abbesse de Remiremont3, qui était, donc, qu’il y a un ferment rouge, et l’eau salée va développer
in the Middle Ages, by the Abbess of Remiremont who was, then, that there is a red ferment and the salt water will develop
1
une appellation d’origine contrôlée (un AOC) = a designation
assuring the consumer that the product is produced in a specific
1
region, according to specific rules. les caillés = the curd. cailler/se cailler = to curdle, to clot. Cailler
2
mettre quelque chose au point = to perfect something, to develop is most often heard in the slang expression to say that it is cold
something. outside: Ça caille ! = It’s freezing!
3 2
Remiremont : a city in Eastern France, on the River Moselle. recevoir = to receive, to undergo.
36 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 37
180 Alors, comment ça se déguste, le munster ? fromage, si on doit faire un choix de,
So, how is it savored, Munster? cheese, if one must make a choice of,
C’est un fromage qui a du caractère, qui est typé,1 Bon, je pense qu’il faut essayer de tenir compte du
It is a cheese that has character, that is distinctive OK, I think that it is necessary to try to take into account the
pour certaines personnes, qu’on pourrait appeler « fort ». 230 public auquel on s’adresse1. C’est-à-dire que, si vous avez
190 for certain persons, that they could call "strong." public you are addressing That is to say that if you have
Moi, je trouve plutôt que le munster est un fromage des invités qui connaissent un peu le fromage,
Me, I find rather that Munster is a cheese some guests who know cheese a little bit,
de caractère, un petit peu suave, un petit peu… on peut aller sur des pâtes un peu plus recherchées.2
of character, a little bit smooth, a little bit… you can go towards slightly more exceptional cheeses.
Il [ne] faut pas qu’il soit trop fort, il [ne] faut pas qu’il soit On peut sortir aussi des sentiers battus3.
It must not be too strong, it must not be 240 You can depart also from the beaten paths.
200
trop âgé. Un fromage légèrement humide, bien luisant, Et autrement, il faut surtout tenir compte – et c’est
too old. A slightly moist cheese, very shiny, And otherwise, you should above all take account – and this is
une peau craquante, comme si on mangeait des petits ce que je dis à mes clients – de vos goûts ! Parce que, quand
a crisp skin, as if you were eating some small what I say to my customers – of your tastes! Because, when
cristaux de sel. Et là, vous dégustez ça avec un… un riesling les invités sont partis, c’est vous qui gardez le fromage !
salt crystals. And then, you savor that with a… a Riesling the guests are gone, it is you who keep the cheese!
250
210 ou un tokay2 et puis c’est tout simplement fabuleux. Donc, essayez de jouer sur les saisons et sur les forces des
or a Toquay, and then it is quite simply fabulous. So, try to play on the seasons and on the strengths of the
Mais le… dégustez le munster le plus simplement possible. fromages. C’est-à-dire qu’un plateau équilibré va
But the… savor Munster in the simplest way possible. cheeses. That is to say that a well-balanced cheese tray is going
260 d’une pâte dure, et on joue également au niveau – la fin de la saison du roquefort, donc on va pouvoir encore
of a hard cheese, and you play also around – the end of the Roquefort season, so we’re going to be able still
dans le même état d’esprit –, au niveau des saveurs. profiter du roquefort qui est là. Et c’est le début
in the same spirit – on the level of the flavors. to enjoy the Roquefort that is here. And it is the beginning
On déguste bien sûr du plus doux au plus fort. des fromages de chèvre, un sainte-maure fera l’affaire.1 Et si
You savor of course from the mildest to the strongest. 300 of the goat milk cheeses, a Sainte-Maure will do nicely. And if
Et donc, pour vous donner un exemple, sur on préfère, on peut également trouver des… un cantal ou un
270 And so, to give you an example, on you prefer, you are able also to find some… a Cantal or a
1
un camembert d’herbage = a camembert made with the milk from
cows fed from special pastures.
2
venir de, literally, to come from. venir de + verb = to have just...
Je viens d’arriver. = I have just arrived.
3
le lait cru = raw milk, in other words, milk that has been neither
pasteurized nor sterilized.
4
estiver ses troupeaux à la montagne = to have one’s flock spend
the summer in the mountains. un comté d’estive = a Comte
cheese made with milk from cows fed in those summer pastures.
5
qu’il nous reste, literally, that there remains for us. Il nous reste
du pain? = Do we have any bread left? rester = to stay, to remain,
to be left over.
6 1
This interview was recorded in March of 2004. The 2002 Comptés faire l’affaire = to be sufficient, to go well.
2
were aged before coming on the market in 2003 (last year). Note that the last s is pronounced.
40 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 41
SECTION 14 350 on est en train1 de se rendre compte que tous les blancs,
we are in the process of realizing that all the white wines,
Alors comment se dégustent, ensuite, ces,
Well, how (are they) tasted, next, these,
les grands blancs d’Alsace, correspondent à merveille avec
310
the great white wines of Alsace, go marvelously with
ces fromages ? Avec… On les mange avec des fruits ?
these cheeses? With… One eats them with fruit ?
toutes les saveurs du fromage. Et le blanc… le blanc
all the flavors of cheese. And the white… white wine
Avec quels vins ?
With which wines ?
ne tue pas le palais et laisse… laisse une appétence2
360 does not kill the palate and leaves… leaves an appetite
Alors, ben, il y a deux écoles. Il y a plusieurs écoles.
Well, then, there are two schools. There are several schools.
et une ouverture assez intéressantes pour…
and an “opening” (that are) big enough to…
320 On peut les manger avec quelques fruits,
You can eat them with some fruit,
pour aller jusqu’au bout de la dégustation avec le fromage.
1 to go all the way in the savoring with cheese.
mais c[e n]’est pas la peine… Je pense que la saveur des
but it is not necessary… I think that the flavor of
SECTION 15
fromages se suffit à elle-même. On peut, bien sûr,
cheeses stands on its own. You are able, of course, 370 Est-ce qu’on mange tout le fromage ?
Does one eat the whole cheese?
accommoder ça de quelques fruits, mais c’est…
330 to accompany that with a few fruits, but it is… Est-ce qu’il faut manger la croûte ?
Should one eat the rind?
comme on dit, c’est un plateau de fromage, c[e n]’pas une
as they say, it is a cheese tray, it is not a Alors, là, c’est le grand débat. Chacun essaie, chacun
Well, there, it is a major debate. Everyone tries, everyone
corbeille de fruits !
fruit basket ! trouvera son… son chemin. La croûte, c’est le poumon
380 will find his… his way. The rind it is the lung
Après, pour le vin, là, il y a deux écoles : il y a celle
Next, for the wine, there, there are two schools : there is that du fromage, c’est-à-dire que c’est la zone d’échange entre
340 of the cheese, that is to say that it is the zone of exchange between
du rouge et celle du blanc. Moi, aujourd’hui, je partirais
of the red and that of the white. Me, today, I would go l’extérieur et le cœur du fromage. Donc, la croûte a une
the outside and the heart of the cheese. So, the rind has a
peut-être sur le blanc, et les blancs d’Alsace de préférence.
perhaps with white, and the whites from Alsace, preferably. particularité bien précise. Elle agit en filtre : elle filtre ce qui
very specific aspect. It acts as a filter : it filters that which
On travaille beaucoup sur les vins d’Alsace et 390
We work a lot with the wines of Alsace and
1
être en train de faire quelque chose = to be doing something; to
be in the process of doing something. See another example on page
72.
1 2
ce n’est pas la peine, literally, it is not (worth) the trouble. une appétence = an urge, a craving, a strong desire, an appetency.
42 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 43
rentre dans le fromage et elle filtre ce qui sort du fromage. 430 la croûte. Bon, tout ce qui a un affinage un peu plus long,
goes into the cheese and it filters that which goes out of the cheese. the rind. Okay, everything that has an aging process (which is) a bit longer,
Donc, maintenant, pour la manger, il faut savoir de quel côté [il] vaut mieux,1 [il] vaut mieux se méfier.
So, now, to eat it, you must know on which side it is better, it is better to be careful.
400 donc ça empêche de rentrer ce qui [n]’est pas bon. » Comme la tomme, le comté, les fromages
therefore, that impedes from entering that which is not good." 440 Like the Tomme, the Comté, the cheeses,
« Ça empêche de sortir ce qui est bon. » Donc, là, Tout à fait. Tout à fait. Mais j’ai des clients qui
"That prevents from going out that which is good." So, there, Absolutely. Absolutely. But I have some customers who
c’est un mystère. ne mangent que les croûtes ! J’ai des gens qui viennent
410 it is a mystery. eat only the rinds ! I have people who come
450
Mais je pense qu’il faut, déjà, pour découvrir nous acheter de la croûte.
But I think that it is necessary, in the first place, to discover to buy rind from us.
Écroûtez2 légèrement ! Mais il y a des fromages qui, bon, qui, Mais oui !
Remove the rind slightly ! But there are cheeses that, okay, that Yes, indeed !
420
c’est vrai qu’ils supportent bien qu’on mange leur croûte 3: 460 Et vous vendez de la croûte ?
it is true that they have a rind that is good to eat. And you sell the rind?
on peut manger la croûte ; les chèvres tendres, on mange un morceau où la personne aura beaucoup,
you can eat the rind; tender goat cheeses, you eat a piece where the person will have a lot,
1 1
ou… ou = either… or. In this case, the speaker does not say the il vaut mieux = it is better...; one is better off.... valoir = to be
second ou. worth.
2 2
écroûter = to remove the rind. From la croûte (the crust, the rind). Les fromages à pâte cuite: le comté, le beaufort, l’emmental
3
ils supportent bien qu’on mange leur croûte, from, ils (the hard cheese with holes, often called “Swiss Cheese” in the
supportent (they tolerate) + bien (well) + qu’on mange (that we U.S.). These cheeses normally come from mountain regions and are
eat) + leur croûte (their rind). supporter = to tolerate, to put up made by pressing and heating the curd. They are traditionally very
with. large and require a long maturation period.
44 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 45
Uh-hum. Non, mais dans quels fromages ? conserve de lait, c’était fait pour garder le lait beaucoup
Uh-hum. No, but in which cheeses? way to preserve milk, it was made in order to keep the milk much
Comme les cantals, les vieux beauforts, les vieilles plus longtemps. Donc, c’est vrai qu’il y a… bon, ben,
Like the Cantals, the old Beauforts, the old longer. So, it is true that there is… okay, well,
tommes un peu céronnées,1 des, des choses où ce problème de santé publique, aujourd’hui, sur le gras.
Tommes that are a bit crusty, some, some things where 520 this problem of public health, today, about fat.
480
les croûtes sont vraiment très, très… mais je dirais même Mais alors, moi, je dis simplement : « Mangeons bon, mais
the rinds are really very, very… why, I would say even So then, me, I say simply, " Let’s eat good (food), but
Il y en a qui raffolent de2 ça ? Mais on [ne] peut pas non plus2 dire :
There are people who are crazy about that? But you are not able, either, to say,
530
490 Ah, tout à fait ! « Il [ne] faut plus de gras, il [ne] faut plus de maigre,
Ah, absolutely! "There should be no more fat, there should be no more lean,
C’est surprenant ! Non ? il [ne] faut plus rien. » Donc, il y a un moment où je crois
It is surprising! No? there must be no more anything." So, there is a point at which I think
Ah non, non, non ! qu’il faut devenir raisonnable, mais ne mangeons pas de
Ah, no, no, no! that we must become reasonable, but let’s not eat any
540 produits allégés,3 parce que ces produits, qui sont soi-disant4
500 SECTION 16 “light” products, because those products, that are so-called
Alors, le fromage, c’est bon. Ça a bon goût, allégés, on a compensé le manque de gras soit5 par du sel,
So, cheese, it’s good. It tastes good, “light,” they compensated for the lack of fat either with salt,
mais attention aux calories ? C’est, c’est quand même
but watch the calories? It is, it is nevertheless
assez gras ?
fairly high in fat? 1
à ce moment-là, literally, at that time, at that moment. This
expression is often used to mean “in that case,” or “that being the
case, then…”
2
ne… non plus = not… either.
3
allégé = lightened. From alléger = to lighten.
4
Logically, the expression soi-disant should only be used for a
1
céronné : a rare word that comes from the acarid mite (also called a person, but it is commonly used for objects, which are, of course,
cheese mite) that lives in the crust of certain hard cheeses. incapable of describing themselves.
2 5
raffoler de quelque chose = to be crazy about something. soit… soit = either… or. See another example on page 26.
46 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le fromager 47
soit par des produits chimiques, soit par autre chose. beaucoup de fromage et de produits laitiers.
or with chemical products, or with something else. a lot of cheese and dairy products.
Donc c’est vrai qu’on a eu un effet sur le gras,1 Donc, plus on vieillit,1 plus il faut manger
550 So, it is true that they have made a difference in the amount of fat, So, the older we get, the more cheese we
sur quelque chose qu’on [ne] peut pas deviner aujourd’hui. 600 Voilà, tout à fait !
on something that we cannot guess at today. That’s it, absolutely!
je ne peux que tous les aimer.1 de ligne. Donc, si je veux rester jeune, grand et beau,
630 I can not but love them all. (problems) of waistline. So, if I want to remain young, tall and handsome,
Vous commencez la journée avec un morceau je suis obligé de me limiter en consommation fromagère.
You begin the day with a piece I am obliged to limit myself on the cheese consumption.
670
de fromage ? Sinon, il faut manger du fromage blanc ?
of cheese? Otherwise, you should eat cottage cheese?
Ça dépend des gens qui passent me voir. Des fois, Oui, parce que le fromage blanc, il y a…
That depends on the people who come by to see me. At times, Yes, because cottage cheese, there is…
640
si j’ai un bon copain, ou le charcutier du coin,2 eh ben… il est constitué avec beaucoup d’humidité. Donc,
if I have a good pal, or the neighborhood delicatessen owner, well… it is made with a lot of moisture. So,
on se taille un morceau de fromage, lui amène un morceau 680 un fromage blanc, il a… huit pour cent de gras dedans sur un
we cut ourselves a piece of cheese, he brings a piece cottage cheese, it has… eight per cent fat in it, for one
de saucisse, et puis on se débouche une bonne bouteille. kilo, un kilo de fromage blanc, vous avez huit grammes de…
of sausage and then we uncork a good bottle. kilo, one kilo of cottage cheese, you have eight grams of…
650 Ça dépend des fois. Ça dépend des… des envies. 80 grammes de gras, c’est, c[e n]’est rien.
That depends on the time. That depends on… on the cravings. 80 grams of fat, that is, that is nothing.
Je [ne] peux pas… Je mange du fromage Pour vous, qu’est-ce qui va vraiment…
I cannot… I eat cheese 690 For you, what is it that will really…
tous les jours, ça, c’est sûr, mais je [ne] peux pas non plus… qu’est-ce qui va jouer, vraiment, sur1 le goût
every day, that, it is sure, but I am not able either… what is going to influence, really, the taste
vous disiez tout à l’heure,3 de… d’hygiène alimentaire, Je crois que c’est le savoir-faire des hommes.
you were saying earlier, of… a balanced diet, I think that it is the know-how of men.
700
Comme le vin ?
Like wine?
1
Oui, c’est une alchimie entre le terroir, l’animal et
je ne peux que tous les aimer, literally, I am only able to love Yes, it is an interaction between the land, the animal and
them all. From, je (I) + peux (am able) + ne…que (only) + tous
les aimer (to love them all).
2
le charcutier : often translated as “the pork butcher,” but the items
l’homme.
he sells will vary according to region. Compare to le boucher = the
man.
butcher.
3
Note that the expression can point forward or backwards in time.
tout à l’heure = 1) earlier, just a little while ago ; 2) in a little while
1
from now. See another example on page 63. jouer sur = to affect, to have an influence on. jouer = to play.
50 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 51
1
une randonnée = a walk, ride. See page 28 for an explanation of
the difference between une randonnée, une balade, and une
promenade.
2
le roller = 1) in-line skating (rollerblading), 2) skating. les rollers =
1) in-line skates (rollerblades) 2) skates. les patins à roulettes =
roller skates that strap on to normal shoes. patins à glace = ice
skates. patiner = to skate.
3
entretenir quelqu’un de quelque chose = to talk to someone
about something. un entretien = a discussion; an interview.
4
le témoignage = 1) the testimony 2) the account, the story. See
another example on page 1.
52 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 53
Bonjour. des rollers, à la jeune mariée,2 pour dire : « Ben, comme ça,
Hello. skates, for the young bride, to say: Why, this way,
80
Alors, tu as vingt-huit ans. Tu vis à Paris. ils en feront ensemble. » Et puis, je me suis dit :
40 So, you are 28 years old. You live in Paris. they will rollerskate together." And also, I said to myself:
C’est vrai que c’est difficile d’aller s’oxygéner « Ben, par la même occasion, je vais m’acheter les mêmes »,
It is true that it is difficult to go and get some fresh air "Why, at the same time, I’m going to buy myself the same ones,"
en faisant du sport quand on vit à la ville. Qu’est-ce qui parce que ça me faisait envie.3 Voilà, donc…
by practicing sports when you live in the city. What is it that because that made me want some. So there you have it…
vous a poussée un jour à acheter, donc, des rollers ? 90 ça a commencé comme ça.
motivated you one day, to buy, then, in-line skates? it began like that.
50
Ben, c’est vrai qu’on voyait beaucoup, beaucoup de En revanche, comme j’avais assez peur et que4
Well, it’s true that you were seeing many, many On the other hand, since I was rather afraid and that
gens en faire1, hein, et notamment moi, j’avais un ami ça roule très, très bien, j’en ai fait un petit peu dans
people do it, you know, and in particular, me, I had a friend they roll very, very well, I did some a little bit in
pouvoir se tenir, s’arrêter. Et j[e n]’en ai pas fait pendant Vous êtes allés dans la rue, donc,
be able to hold on to, to stop. And I didn’t do any for You went into the street, then
plus tard. Parce que j’ai avoué que j’en avais à des amis ; 150 Tout à fait.
later. Because I confided that I had (skates) to some friends: Absolutely.
110
on était chez moi. La première fois que vous avez mis les rollers
we were at my place. The first time that you have put on the rollerblades
tout le monde en fait un tout petit peu, on est un peu La première fois, les rollers dans la rue, c’était
everybody does a very little bit (of skating), we are somewhat 160 The first time, skates in the street, it was
120 au début, et puis je leur explique que mon gros problème, le lendemain. On s’était dit,1 tous : « Ben, on y va,
at the beginning, and then I explain to them that my big problem the next day. We had told ourselves, all of us, "Why, let’s go,
c’est, ben, je sais que ça roule très, très bien, mais comment on s’y met2 un peu plus. » Et donc, c’était en effet dans des…
it is, why, I know that that rolls very, very well, but how let’s get into it a little more." And so, it was indeed in some…
s’arrêter dehors ? Parce que ça fait très mal, le, le ciment, dans des grandes allées, à Versailles,
to stop outside? Because it hurts a great deal, the, the cement, in some wide paths, in Versailles,
170
quand même, donc une certaine appréhension, en effet. à l’abri de3 la circulation, enfin, où on pouvait en faire
130 actually, so, a certain apprehension, indeed. away from traffic, I mean, where we were able to do some (skating)
Donc on était un soir, comme ça, chez moi dans mon salon, sans risque, et puis évidemment assez plat,
So, we were, one evening, like that, at my place, in my living room, without danger, and also, of course (where it was) fairly flat,
1
se mettre à faire quelque chose = to set oneself to doing
something. See page 55 for s’y mettre (to set oneself to doing it; to
start doing it.).
56 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 57
1 1
il faut le préciser = it should be specified, it should be added. c’est une randonnée : in other words, it’s an organized outing
Compare to ce qu’il faut savoir (what you need to know) on page where people walk, ride, or (in this case) skate from one place to
108 and il faut le comprendre (you need to understand that) on another. See another example on page 28.
2
page 113. du coup = so; as a result. Literally, from the strike, the hit, the
2
s’attendre à quelque chose = to expect something. attendre = to blow. le coup = the strike, the hit, the blow. See another example
wait for. on page 63.
3 3
c’était… : in this paragraph, the speaker is describing her first encadrer = 1) to frame, 2) to train, to supervise. un cadre = a
contact with Paris Roller. Many Parisians are able to tell stories of frame; a setting; an executive.
4
being stuck in traffic or having to wait 15 minutes to cross the street en l’occurrence = in this case, in this instance, as it happens. See
because the Paris Roller participants were streaming by. another example on page 21.
58 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 59
les personnes un petit peu plus sportives, ça va un peu c’est assez grisant.
the persons (who are) a little bit more athletic, it goes a little it is rather exhilarating.
250
plus vite, et le Paris Roller le dimanche après-midi : plus une
faster, and Paris Roller on Sunday afternoon: more of a
1
un bouchon = 1) a stopper, a cork; 2) a traffic tie-up. ça
bouchonne = traffic is getting tied up.
2 1
ne…aucun(e) = none. ne…plus aucun(e) = no more. Note that est-ce qu’on peut dire que…, literally, is it that one is able to say
aucun agrees in gender with the object there is no more of. aucune that… pouvoir = to be able.
2
voiture, but aucun bruit. se balader = to take a stroll, a walk, a ride. See page 28 for an
3
être à… : can be used to show possession. Il est à moi. = It’s explanation of the difference between une balade, une randonnée,
mine. and une promenade.
60 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 61
Oui, on voit beaucoup, beaucoup de couples, c’est elle se fait larguer1 à ce moment-là. Donc, donc, oui, oui,
Yes, you see many, many couples, it is she gets dumped at that point. So, so, yes, yes
340
vrai, qui se tiennent par la main… Mais bon, pour l’anecdote, c’est aussi un phénomène de mode, faire du roller en couple,
true, who hold each other by the hand… But well, as an anecdote, it is also a fad, to roller-skate as a couple,
310
en effet, moi, j’ai une amie, une très, très bonne amie, qui tout à fait.
in fact, me, I have a friend, a very, very good friend who absolutely.
sortait… qui avait un… son petit copain1. En plus, c’était mon, Et alors, avant de le tenir par la main,
was dating… who had a… her boyfriend. What’s more, he was my, So then, before holding him by the hand,
mon directeur – mais ça, c’est vraiment 350 le fameux monsieur, ben, il faut le trouver, hein,
my manager – but that, it is really the famous gentleman, why, you have to find him, right,
320 une double anecdote, hein. Et en fait, elle s’est acheté ce partenaire de roller ! Est-ce que ça marche,
another story, you know. And in fact, she bought for herself this skating partner! Does that work,
des rollers pour, en effet, faire comme tous les roulettes, pour faire connaissance ?
some rollerskates to, indeed, to do as all the little wheels, for getting acquainted?
les couples amoureux de Paris, c’est-à-dire se balader Ben oui, ça, c’est clair que ça marche. ‘Fin, disons
the couples in love of Paris, that is to say, to stroll 360 Why, yes, that, it is clear that it works. I mean, let’s say
main dans la main sur les quais, aux bords2 de Seine. Alors, que ça facilite les contacts, tout simplement. Parfois, pour
330 hand in hand on the banks, on the banks of the Seine. Now, that that facilitates contacts, quite simply. Sometimes, in order
je pense que c’est ce qu’elle avait… c’est ce qu’elle avait se freiner2 ou pour s’éviter,3 on se touche un petit peu.
I think that it is what she had… it is what she had to slow down or to avoid bumping each other, you touch a little bit.
en tête. Et donc, elle s’achète des rollers et, manque de bol,3 On en fait avec des amis, des amis d’amis, donc,
in mind. And so, she buys herself in-line skates, and, just her luck, You do it with friends and friends of friends, so,
370
qu’on connaît moins bien.4 Bizarrement, quand un garçon
whom you don't know as well. Oddly, when a boy
1
le petit copain, la petite amie = respectively boyfriend, girlfriend a envie de faire connaissance, il prend plus facilement
(in romantic relationships). If you have petit or petite in front of wants to become acquainted, he takes more readily
copain, copine, ami, or amie, it’s a romantic relationship. Without
the petit(e), it can still be a boyfriend or girlfriend, but you have to
guess from the context.
2
This expression is not quite correct. The speaker should have said,
1
au bord de la Seine or sur les bords de Seine. larguer = 1) to release, to drop; 2) (slang) to dump (a girlfriend or
3
Manque de bol !, literally, Lack of luck! le bol (colloquial) = luck. boyfriend). se faire larguer (slang) = to get dumped.
2
avoir du bol (to be lucky) is seldom heard. To say that someone se freiner = to slow oneself down by braking. Compare to freiner
has luck or is lucky, the French more often say, avoir de la chance (to put on the brakes.)
3
(a proper expression) or avoir du pot (colloquial). s’éviter, literally, to avoid each other. éviter = to avoid.
4
qu’on connaît moins bien, literally, who you know less well. Again,
the idea is that skating is a good way of meeting people.
62 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 63
la personne par la taille, ou il s’arrête sur elle, en prenant ses amis, hein, « qui se ressemble s’assemble »,1 hein, dit-on.
the person by the waist, or he uses her to stop, by touching her friends, you know, "birds of a feather flock together,” you know, they say.
380 épaules, ou aide la jeune fille à monter dans une côte1 Donc, encore une fois, ben, on a découvert tout d’un coup2
shoulders, or helps the young lady to climb in a hill So, once again, well, we discovered all of a sudden
420
en lui tenant un peu la taille et puis en la poussant, oui. avec mes amis que tout le monde avait des rollers,
by holding her a little (by) the waist, and then by pushing her, yes. with my friends that everybody had roller blades,
Non, c’est… forcément ça facilite le contact, je dirais. on a commencé à en faire ensemble. Et en effet, ben,
No, it is… definitely, that facilitates meeting, I would say. we began to do some together. And indeed, why,
De là à parler de drague,2 oui, je crois qu’on peut parler j’ai déjà initié une personne, c’est, ben, mon… mon amie
390 From that to speak of flirting, yes, I believe that we can speak I have already introduced a person to it, it is, why, my… my friend
de drague, oui. 430 dont je vous ai parlé tout à l’heure, qui en avait acheté
of flirting, yes. of whom I spoke to you earlier, who had bought (skates)
1
qui se ressemble s’assemble, literally, (those) who look alike
gather together.
1 2
une côte = a slope; a hillside. monter une côte = to go up a hill. tout d’un coup = all at one time. The speaker actually means to say
Note that if they have to go up the slope, the French call it une tout à coup (suddenly). This confusion is common in spoken French.
3
côte, but if they are at the top and need to go down, they call it une un argument = a line of reasoning used to prove or disprove an
pente. descendre une pente = to go down a hill. assertion. The speaker had to present a number of reasons why her
2
la drague = flirting. draguer = to flirt, to make advances, to come friend should go skating. The girls did not “have an argument.” Of
on to someone. See another example on page 70. course, there is a note of humor in the speaker’s voice here.
64 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 65
que ça muscle tout. Alors pour… pour l’endroit, là, je pense que
that it strengthens every muscle. Well, for… for the place, there, I think that
Et puis, ben, toujours la même chose, également je réponds… je [ne] sais pas pourquoi, j’ai une idée
And then, well, again, the same thing, also I answer… I don’t know why, I have an idea
500
460 l’ambiance. Ben, c’est vrai que si on a envie de rencontrer qui m’est venue, c’est la Muraille de Chine, parce que
the atmosphere. Well, it is true that if you want to meet that came to me, it is the Great Wall of China, because
des personnes, c’est toujours plus facile, on se dit qu’on je pense que ça doit être assez long, assez sympathique,
people, it is always easier, we tell ourselves that we I think that that must be fairly long, fairly nice,
va rencontrer des personnes qui nous ressemblent en plus, en plus magnifique, et puis… ça doit faire les cuisses,
are going to meet people who are like us, in addition, and also, magnificent, and then… that must strengthen the thighs,
qui vont être plutôt sympa, sportives, donc… Donc c'est vrai 510 ça aussi, et les fesses. Mais bon… Et ben, pour la personne,
470 who will be rather nice, liking sports, so… So it is true that, too, and the buttocks. But well… Well, as far as the person,
que tous ces arguments-là font que… font que oui, je [ne] sais pas, je dirais peut-être Brad Pitt, parce que,
that all those reasons make it so that… make it so that yes, I don’t know, I would say perhaps Brad Pitt, because
j'ai déjà initié quelqu'un, oui. s’il est torse nu1, je pense, de voir sa jolie
I have already introduced someone (to it), yes. if he is bare-chested, I think, to see his pretty
1
n’import où = wherever, literally, it matters not where. Compare to
1
n’importe quoi (whatever) and n’importe quel (whichever, any), torse nu = stripped to the waist. From, le torse (the torso) + nu
both of which are on page 109, and peu importe pourquoi (little (nude, bare).
2
does it matter why) on page 94. See the note on n’importe où on une plaque d’abdominaux : a set of abdominal muscles. une
page 64. plaque = a plate, a slab, a sheet.
66 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 67
540 Ah ! J’ai eu peur. J’ai eu peur. quand j’ai appris à marcher, hein, je… j’avais quatre… ’fin,
Ah! I was afraid. I was afraid. when I learned to walk, you know, I… I was 4 years old… I mean,
Merci Marie. 570 j’exagère un peu, j’avais sept ans. Et puis, j’ai toujours
Thank you, Marie. I’m exaggerating a bit, I was 7 years old. And then, I have always
Je vous en prie, merci. circulé en roller depuis ma plus tendre enfance1. Et puis
You are welcome, thank you. traveled on skates from my earliest childhood. And then
1
depuis ma plus tendre enfance = from a very early age. Literally,
since my most tender childhood; from an early age.
1 2
un chevronné = an experienced person, an expert. The adjective une licence : this is not a permit to roller blade. He joined an
chevronné means seasoned, experienced. See another example on association and got his membership card.
3
page 70. ça fait : faire can be used to express size, weight, distance, or time.
2
un tel = such. Compare to un tel = a certain person; such and such See other examples on pages 3 and 84.
4
a person. ne… pas que = not only.
68 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 69
1
pour rien non plus, pas que pour faire du roller.
dont on se sert (of which one makes use) comes from se servir de 690 for nothing, either, not only for skating.
quelque chose = to make use of something.
2
profiter de quelque chose = to benefit from something; to take
advantage of something.
70 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 71
il y en a autant que, qu’il y a de filles, hein ! On va dire C’est réputé, pour draguer ?
there are as many of them as, as there are girls, you know ! We will say Is it well-known, for flirting
que pour la première, la plus facile, c’est repérer, disons, Ben, dans notre milieu, oui, c’est-à-dire que nous qui
that for the first (technique), the easiest, it is to spot, let’s say, 740 Why, in our milieu, yes, that is to say that we who
700
une jeune roller-skateuse qui [ne] saurait pas trop en faire1, sommes des… des rollers « street », voilà, on est souvent
a young female skater who doesn’t know too well how to skate, are “street skaters,” that’s it, we are often
qui débute, et puis… lui montrer quelques pas, et, en bandes de garçons, etc., quand on veut rencontrer des
who is beginning, and then… to show her some steps, and, in groups of guys, etc… when we want to meet
et lui montrer un peu toutes les techniques de base. Ça, c’est filles, on fait des randonnées du type du Paris Roller, et c’est
and to show her somewhat all the basic techniques. That, it is girls we go on outings of the Paris Roller type, and it is
750
710 comme le prof de tennis, hein, qui vous tient la raquette ! vrai que, là, il y a plus de rencontres.
like the tennis teacher, you know, who holds the racket for you! true that, there, there are more encounters.
à côté de qui on se compare, on… on se montre des figures, 760 Alors vous m’avez confié juste avant qu’en fait
720 next to whom we compare ourselves, we… we show each other stunts, Well, you confided to me just before that in fact
on se montre des « tricks », comme on dit dans notre votre petite amie actuelle, ben, vous l’aviez rencontrée
we show each other tricks, as we say in our your current girlfriend, why, you had met her
langage. Et puis… et puis, voilà. Et puis les techniques au Paris Roller. Comment vous l’avez abordée ?
lingo. And then… and then, that’s it. And then the techniques at Paris Roller. How did you approach her?
de drague, avec ou sans patins, hein, euh… la tchatche2, Euh, ben, on s’est rencontrés
of flirting, with or without skates, you know, er… the “tchatche” 770 Er, well, we met,
730
le… et puis, et puis des choses comme ça, quoi. en se rentrant dedans, en fait.
the… and then, and then, things like that, you know. by running into each other, in fact.
Oh !
Oh!
1
qui saurait pas trop en faire : ne saurait pas literally means
“would not know.” It is common in French to use the conditional
when someone is describing a theory or plan of something that
1
should happen. le moins qu’on puisse dire : note that le moins que requires the
2
avoir la tchatche = to have the gift of gab. subjunctive. puisse is a subjunctive form of pouvoir (to be able).
72 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Paris Roller 73
On était en train de faire des figures sur 820 Donc, voilà, on ne le fait pas forcément ensemble.
We were in the process of doing stunts on So, there you have it, we do not do it necessarily together.
780
la place de la Bastille, enfin, tout le monde faisait des, Merci, Olivier.
the Place de la Bastille, well, everybody was doing, Thank you, Olivier.
ses petits « tricks », et puis, ben, j’étais en marche arrière,1 Je vous en prie.
his little tricks, and then, why, I was moving backwards, You are welcome.
1
être en marche arrière = to be in reverse.
2
plaire à quelqu’un = to be pleasing to someone. Ça lui plaît. =
She/He likes that (literally, That pleases her/him.)
74 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 75
SECTION 27
Antoine Humeau a enquêté pour nous
Antoine Humeau has investigated for us
Thierry Landelle.
SECTION 28
Thierry Landelle, vous êtes gérant du Bibulus,
Thierry Landelle, you are the manager of the “Bibulus”
1
la consommation = eating and drinking. consommer = to
consume, to eat, to drink. un consommateur = a consumer.
2
The last two interviews are of restaurant owners. Note that, as far as
tips, they have different expectations than the owners of the cafés
and bars.
76 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 77
Qu’est-ce qu’ils ont l’habitude de, de consommer ? si on veut se faire comprendre,1 on dit :
What is it that they have a habit of, of drinking? if you want to make yourself understood, you say:
Ben, je pense que la, la première consommation « Un demi, s’il vous plaît », et ça marche.
Well, I think that the, (the most consumed drink) "A half-pint, please", and that works.
30
qui me vient à l’esprit1 tout de suite, c’est la bière, hein, 70 Voilà, un demi ou… également une pression, quoi,
that occurs to me right now, it is beer, you know, That’s it, a half-pint or… also a draft, you know,
le demi pression.2 C’est à peu près… oui, cinquante pour cent donc, c’est à moi de proposer
the half-pint draft. It is about… yes, fifty percent so, it’s up to me to offer
ils appellent ça comment ? Ils prennent quoi : Quand on vient dans un établissement, dans
what do they call that? They order what: When you come to an establishment, to
une pinte, un demi, une pression, une bière ? un café, ce n’est pas pareil qu’un restaurant.
a pint, a half-pint, a draft beer, a beer ? a café, it is not the same as a restaurant.
Alors, en général, ils demandent un demi pression, 90 On n’est pas obligé de demander, de,
Well, in general, they ask for a half-pint draft beer, You are not obligated to ask,
hein, c’est… bon, quelquefois la pinte aussi, surtout pour les d’annoncer à combien on débarque ?2
you know, it is…okay, sometimes the pint, also, especially for the to announce how many in your party?
étrangers, mais bon, les Français, bon, en général… un demi. Non, non, tout à fait, non. En général, le client qui
foreigners, but well, the French, okay, in general… a half-pint. No, no, exactly right, no. In general, the customer who
60
est tout seul se met sur une table de deux. Bon, il arrive que,
100 is all alone sits down at a table for two. Okay, it happens that,
1
qui me vient à l’esprit = that occurs to me; that I can think of. See
a similar construction on page 65.
2
un demi = a half. Here, it designates of a glass of beer that contains
1
25 cl (about half a pint). une pression = a draft beer, a beer from se faire comprendre = to make oneself understood. Compare to se
the tap. faire entendre = to make oneself heard.
3 2
le débit : refers to “the flow” (or quantity) of beer he sells; débarquer, literally, to land, to disembark; often used colloquially to
therefore, it can be interpreted as his business, in general terms. mean “to show up without warning,” “to descend upon.”
78 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 79
bon, comme mon établissement est petit, quoi, Sur un café… peut-être pas sur un café, on va
okay, since my establishment is small, you know, For a coffee… perhaps not for a coffee, they will
qu’on se mette sur une table de quatre pour une personne, peut-être laisser, quoi, une pièce de dix centimes. Mais
that they sit down at a table for four when there is one person, perhaps leave, what, a ten centimes coin. But
donc je demande gentiment de… de prendre 150 ce sera plus un pourboire sur… sur une, sur une table de
so I ask (them) nicely to… to take it will be rather a tip for… for a, for a table of
110
une table de deux, et puis il n’y a pas de problème, trois ou quatre personnes, mais bon, pour un café, c’est…
a table for two, and then there is no problem, three or four people, but well, for a coffee, it is…
Et les pourboires, est-ce que c’est une coutume Alors pour une table de trois ou quatre
And the tips, is it a custom 160 Well for a table of three or four
ça se fait toujours. De moins en moins, sûrement, mais on Non, non, non ! Si c’est de la limonade, c’est-à-dire
that is still done. Less and less, to be sure, but we No, no, non! If it is lemon soda, that is to say
170
a toujours la petite pièce,1 je dirais à peu près des boissons, donc, on va laisser vingt centimes,
130 still get the occasional tip, I would say roughly beverages, then, you are going to leave 20 centimes,
une personne sur deux2 laisse, laisse un petit pourboire. dix centimes, trente centimes, voire plus,2 des fois3, mais
every other person leaves, leaves a little tip. 10 centimes, 30 centimes, even more, sometimes, but
en général ? Quand on prend un café, on laisse 180 c’est ce qui convient le mieux.
in general? When you have a coffee, you leave it is what is most suitable.
140
combien, par exemple ?
how much, for example? 1
convenir = to suit, to be appropriate. Compare to convenir à
quelqu’un = to suit someone; to be agreeable to someone. If two
people are trying to set a date for a meeting, one might say, Le 20
1
la pièce = the coin. Note the expression donner la pièce à février à 14 heures, ça vous convient? = February 20th at 2 PM,
quelqu’un = to give a tip to someone. does that work for you?
2 2
The French way to “say” a fraction: (numerator) sur (denominator). voire = perhaps even. Not to be confused with voir (to see.)
3
Un sur deux = one out of two. Une fois sur deux (one time out of des fois = is a commonly-used but incorrect expression. The
two; half of the time; half of the instances). speaker could have instead said parfois or quelquefois.
80 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 81
la monnaie, ou alors, les petites pièces jaunes Racontez-moi, lorsque les clients viennent ici,
change, or then, the little yellow coins Tell me, when customers come here,
200
éventuellement, mais, quand on laisse un pourboire, qu’est-ce qu’ils ont l’habitude de consommer ?
possibly, but, when you leave a tip, what is it that they have a habit of drinking ?
pour moi, c’est, c’est la… c’est pour remercier le service et C’est quoi ? C’est le café ? C’est le demi ?
to me, it is, it is the… it is to thank (the staff) for the service and 220 What is it? It is coffee? It is the half-pint,
la bonne humeur du patron ou du serveur, je pense. Quelle est la boisson la plus consommée ici ?
the good nature of the owner or of the waiter, I think. What is the most (frequently) consumed drink here?
1 1
se débarrasser de quelque chose = to rid oneself of something; Foch = a famous French general, who was born in Tarbes in 1851
to get something out of the way. and died in Paris in 1929. He served as Allied Supreme Commander
in 1918. He was made Marshall of France in 1918.
82 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 83
240 viennent chez vous ? Il n’y a pas vraiment de règles, finalement, pour
come to your establishment? There are not really any rules, in the end, for
En général, ils se mettent déjà2 pas loin du bar, les pourboires, d’un établissement à l’autre, ça change.
In general, they sit, first of all not far from the bar, tips, from one establishment to another, it changes.
hein, en général. C’est les tables qui entourent le bar Les gens qui en laissent, c’est pour se débarrasser de
you know, in general. It is the tables that surround the bar People who leave (tips), it is to rid themselves of
290
puisque… ou, pour plus d’intimité, les gens vont au fond, leur menue monnaie ou c’est pour remercier
250 since… or, for more privacy, people go to the back, their small change or it is to thank
Et les pourboires ? Est-ce que c’est un usage qui Ben, moi, je dirais les deux. Les deux… Souvent,
And the tips? Is it a custom that Well, me, I would say both. Both… Often,
est encore pratiqué ? Est-ce que les gens laissent 300 les gens… bon, les petites pièces de deux, un centime et cinq
is still practiced? Do people leave people… okay, the small coins of 2, 1 centime and 5
260
des pièces ? centimes, les gens ne les apprécient pas précisément, donc,
coins? centimes, people do not like them particularly, so,
Oui, ça arrive que les gens laissent des pourboires ben, ils nous [les] laissent. Et… mais bon, aussi pour
Yes, that happens that people leave tips why, they leave them to us. And… but well, also for
au… Le plus qu’une cliente m’a laissé : cinq euros, hein, la gentillesse et le service de la serveuse, je dirais.
to the… The most that a customer left me: five euros, you know, 310 the kindness and the service of the waitress, I would say.
270 ce qui est quand même énorme pour une serveuse qui
which is nevertheless enormous for a waitress who SECTION 31
a l’habitude d’avoir cinq, deux centimes, un centime, dix Je suis M. Zerni, Philippe, et gérant
is accustomed to having 5, 2 centimes, 1 centime, 10 I am Mr. Zerni, Philippe, and manager
centimes. Mais bon, c’est vrai que les pourboires, ici, du bar-brasserie Le Windsor.
centimes. But well, it is true that tips, here, of the bar-brasserie Le Windsor.
ce que consomment en général les gens qui viennent que je fais ce métier-là. C’est sûr que
what people consume in general who come that I have been doing this work. It is certain that
dans votre établissement, les Français, donc. les trente premières années, les pourboires, bon, ben, c’était
to your establishment, the French, then. (in) the first 30 years, the tips, okay, well, it was
370
Les habitudes, c’est quoi ? Café, demi, verre de vin ? presque… pas une obligation, mais disons que les gens
330 The usual drink, it is what? Coffee, half-pint, a glass of wine? almost… not an obligation, but let’s say that people
Oui, je suppose que c’est un peu partout laissaient couramment quelque chose dans l’assiette, quoi.
Yes, I suppose that it is almost everywhere commonly left something in the plate, you know.
la même chose. C’est… le matin, c’est le café, et puis bon, Mais maintenant, non, maintenant c’est, c[e n]’est plus…
the same thing. It is… in the morning, it is coffee, and also well, But now, no, now it is, it is no longer…
après, le demi, le demi de bière, et puis, l’après-midi, 380 c[e n]’est plus d’actualité,1 parce que c’est vrai que les
afterwards, the half-pint, the half-pint of beer, and then in the afternoon, it is no longer customary, because it is true that the
340
ben, c’est surtout les jus de fruit, Perrier, Coca. Bon, l’alcool, consommations sont, sont déjà assez chères. Alors non, les
why, it is mostly fruit juices, Perrier, Coke. Okay, alcohol, beverages are, are already quite expensive. So, no,
de moins en moins, bien sûr, mais… de temps en temps, gens, c’est, c’est rare… Les étrangers en laissent un peu plus,
less and less, of course, but… from time to time, people, it is, it is rare… The foreigners leave a bit more
l’apéritif. Mais c’est surtout basé sur mais bon, c’est très rare, de toute façon, hein.
an apéritif. But (the consumption) is mostly based on 390 but okay, it is very rare, in any case, you know.
350 les boissons sans alcool, quoi. Disons que, avant, un serveur,
non-alcoholic beverages, you know. Let’s say that, previously, a waiter,
Et alors, les pourboires, comment ça marche ? il n’avait pratiquement pas de salaire, mais il vivait avec
And then, the tips, how does that work? he had practically no salary, but he lived on
Est-ce que ça fait partie1 des coutumes, de laisser un les pourboires. Tandis que, là, maintenant, ben, ça serait…
Is it part of the customs, to leave a the tips. Whereas here, now, why, that would be…
400
pourboire ? ça serait invivable, de toute façon, hein. C’est sûr que
360 tip? that would be unbearable, in any case, you know. It is certain that
Oh, vous savez, moi, je suis… ça fait quarante ans maintenant, non, les pourboires, c’est très… pratiquement
Oh, you know, me, I am… it has been 40 years now, no, the tips, it is very… practically
1
être d’actualité = to be current. From actuel (current). Compare to
l’actualité (current events), à l’heure actuelle (nowadays; in this
1
faire partie de quelque chose = to be part of something. une day and age, literally, at the current hour), actuellement
partie = a part. (currently), les actualités (the news).
86 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 87
quand on voit qu’il a terminé, on le débarrasse. On le sert est l’usage ? Comment font les clients, en général ?
when we see that he has finished, we clear his table. We serve him is the custom? How do customers proceed, in general?
au rythme où celui-ci le désire, c'est-à-dire au rythme où Alors bon, je dirais que j’ai une assez longue
480 at the pace at which he desires, that is to say at the pace at which Well okay, I would say that I have a fairly long
il mange. Mais c’est un petit peu le, le rythme, je dirais, de 520 expérience parce que j’ai quand même trente ans de métier.
he eats. But it is to some extent the, the pace, I would say, of experience because I have nevertheless 30 years (in the) business.
la cuisine qui mène la salle, hein. Mais ceci dit1, avant tout, Le pourboire, évidemment, c’est à l’appréciation de
the kitchen that leads the room, you know. But that said, above all, The tip, of course, is up to the appreciation of
c’est le client. S’il est pressé, on active la, la manœuvre, la clientèle. Le service est compris en France. Mais donc,
it is the customer. If he is in a hurry, we “rush the maneuver,” the customers. The service is included in France. But then,
490
comme on dit. dans de petits établissements, généralement,
as they say. 530 in some small establishments, generally
Mais bon, chez nous, les gens viennent dîner le soir, il est de bon ton de laisser quelque chose quand on est
But, well, in our restaurant, people come to dine in the evening, it is in good taste to leave something when you are
je veux dire de… d’une façon, je dirais, très… très content, surtout du service, mais je dirais de l’ensemble de
I mean… in a manner, I would say, (which is) very… very satisfied, especially with the service, but I would say with the entire
500 douce,2 hein. Ils ont le temps ! la prestation.1 Mais, ceci dit, c’est vraiment laissé à
calm, you know. They have time! service. But having said this, it is truly left up to
540
l’appréciation du client. Et il est vrai que cet usage
SECTION 33 the appreciation of the customer. And it is true that this practice
Comment ça se passe, pour le pourboire ? s’est malheureusement un petit peu perdu.2
How does that work, for the tip? has unfortunately become a little bit lost.
Le service est compris en France, mais est-il d’usage Comment expliquer ça, que l’usage
Service is included in France, but is it customary How (do you) explain that, that the practice
510
de laisser plus que ce qui est indiqué sur la note ? Quel 550 s’est perdu ? Parce que ça, tous les restaurateurs
to leave more that what is indicated on the bill? What has become lost? Because that, all the restaurant owners
bon, je dirais que… peut-être que les gens, comme ils ont Lorsqu’on laisse un pourboire,
okay, I would say that… perhaps that people, since they have When one leaves a tip,
de plus en plus le, le loisir de sortir, donc ils ont peut-être c’est pour dire quoi ? Pour dire « bravo pour le
more and more the, the time to go out, therefore they have perhaps it is to say what? To say "bravo for the
corporations, comme… je pense aux coiffeurs, eux, c’est avant tout « bravo à l’équipe », « bravo à un ensemble
professions, like… I am thinking about hairdressers, for them, it is above all "bravo for the team," " bravo for a number
au contraire, les pourboires ont tendance à être un petit peu de choses ». Ce n’est plus… en tout cas, pas dans notre type
on the contrary, the tips have a tendency to be a little bit of things." It is no longer… in any case, not in our type
620
580 augmentés, ou tout au moins se sont stabilisés, et nous d’établissement, je ne pense pas que ce soit uniquement
on the increase, or at least have stabilized, and for us of establishment, I do not think that it is only
c'est complètement dégringolé, c'est du…, en l'espace de pour récompenser un service, car le client s’aperçoit très
it has completely plunged, it is… in the space of to reward a service, because the customer realizes very
dix ans, ça a diminué par trois1, quoi, je veux dire, c'est, vite que c’est avant tout une équipe qui travaille. Donc, je
10 years, that has fallen by two thirds, you know, I mean, it is quickly that it is above all a team that is working. So, I
c’est dingue.2 Mais bon… ceci dit, le service est compris, 630 pense réellement que c’est pour l’équipe. D’ailleurs, dans
590 it is crazy. But okay… that said, the service is included, think really that it is for the team. Moreover, in
il n'y a rien à dire, quoi. Le principal, c'est que le client ma maison, les pourboires sont mis dans une petite cagnotte
there is nothing to say, you know. The main thing it is that the client my restaurant, the tips are put into a small kitty
revienne, demande une petite carte, et qu'il revienne, et, tous les jours, ils sont partagés entre le personnel
comes back, asks for a little card, and that he comes back, and, every day, they are distributed between the staff
qui y travaille.
640 that works there.
1
ça a diminué par trois, literally, that has diminished by three.
Though it is logically flawed, this formula is common in spoken
French. It would be more correct to say, ça a été divisé par trois.
2
dingue (colloquial) = crazy, nuts.
92 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le pourboire 93
ou pour aller aux toilettes, ou, bien sûr… 770 En fait, on amène, peu importe1 si on se déplace
or to go to the restroom, or, of course… In fact, we bring, no matter whether we go
peu importe pourquoi,1 ou pour me demander un conseil sur à l’étranger ou pas, mais on amène avec soi un petit peu de
never mind why, or to ask me for advice on abroad or not, but one brings with one a little bit of
un vin, il le fait, et je trouve ça même plutôt agréable. sa culture. Et par exemple, pour des Australiens, pour
a wine, he does it, and I find that even rather nice. one’s culture. And for example, for Australians, for
740
des Américains, il est tout à fait naturel – par exemple,
SECTION 36 780 Americans, it is quite natural – for example,
Une dernière question. Est-ce que vous avez un couple qui prend une bouteille de vin, ça fait aujourd'hui
One last question. Have you a couple who takes a bottle of wine, that is today
remarqué des différences de conduite entre beaucoup pour un couple, mais en même temps le vin est de
noticed some differences in behavior between a lot for a couple, but at the same time the wine is of
les nationalités parmi votre clientèle ? Les Américains qualité supérieure. Il [n']est pas rare qu'on nous demande
750 the nationalities among your customers? The Americans, superior quality. It is not uncommon that they ask us
790
ont-ils une conduite différente dans les restaurants de reboucher la bouteille, et d'emporter la bouteille chez soi.
do they have a different behavior in restaurants to re-cork the bottle, and to take the bottle home.
que les Français ou les Italiens2, par exemple ? Chez eux, c'est très, très courant. Ici, ça commence.
than the French or the Italians, for example? In their country, it is very, very common. Here, that is beginning.
Les Américains mangent plus tôt. Souvent, Et d’ailleurs, c’est, c’est, moi, à mon avis, c’est une très
The Americans eat earlier. Often, And besides, it is, it is, me, in my opinion, it is a very
760
il n’est pas rare de voir… de voir des Américains entrer dans 800 bonne chose. Je [ne] vois pas pourquoi on laisserait une
it is not unusual to see… to see Americans enter into good thing. I don’t see why one would leave a
un restaurant à dix-neuf heures. Dix-neuf heures, bouteille ou la moitié d’une bouteille
a restaurant at 19:00 hours. Seven PM, bottle or half of a bottle
dix-huit heures trente, c’est, c’est très fréquent. alors qu’on en a payé le prix dans sa totalité.
6:30 PM, it is, it is very frequent. when one has paid the price of it in it’s entirety.
1
peu importe pourquoi = little does it matter why; never mind why.
See the explanation of n’importe où on page 64. See also peu
1
importe si on page 95. peu importe si = little does it matter if; no matter whether. See
2
A better question would have been, Les Américains ont-ils une peu importe pourquoi on page 94 and n’importe où on page 64.
conduite différente dans les restaurants de celle des Français
ou des Italiens ?
96 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 97
Éric Charles-Donatien.
1
qu’en est-il aujourd’hui = what has become of it today. Compare
1
tranché = clear-cut, distinct, from, trancher = 1) to cut, to sever; to où en est-il (where is he in all of that),
2
2) to bring to a close; to decide. auprès de = close to, close by; with.
98 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 99
1
un plumassier = a person who uses feathers in the confection of
clothing and accessories for the major designers.
2 1
pomponné = well-groomed, dressed up, dolled-up. le hasard = chance, luck.
100 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 101
Et quand il m’a demandé de faire des petits essais avec Et nous avons continué – et très naturellement –
And when he asked me to make some small test pieces with 150 And we have continued and quite naturally –
110
la plume et qu’il1 a vu ce que ça donnait, il s’est dit que ce processus, en se joignant à des collaborations de travail
feathers and he saw the result, he told himself that this process, by joining up in working relationships
peut-être je pouvais être la personne qui allait pérenniser avec des… monsieur Galliano, monsieur Gaultier,
perhaps I could be the person who was going to perpetuate with some… Mister Galliano, Mister Gaultier,
ce travail. Donc, voilà, on est partis pour un bout d’essai2, monsieur Lacroix.
this work. So, there you have it, we set out on a test period, Mister Lacroix.
160
120 et ce bout d’essai continue depuis maintenant sept ans.
and this test period has been going on for now seven years. SECTION 41
Alors, comment se passe une commande,
Well, how is an order handled,
SECTION 40
Alors, faites-nous rêver, racontez-nous pour qui en fait ? Qu’est-ce qui est difficile à réaliser ?
Well now, make us dream, tell us for whom in fact? What is difficult to accomplish?
grands noms de la haute couture que vous connaissez déjà, c[e n’]est peut-être pas toujours la création elle-même.
big names in high fashion which you already know, it is perhaps not always the creation itself.
depuis maintenant presque, bon, les débuts de cette La création elle-même, finalement… moi,
since now almost, okay, the beginning of this The creation itself, ultimately… me,
180
140 haute couture, donc, que ce soit monsieur Lemarié qui je me suis découvert une vraie sensibilité pour cette matière,
high fashion industry, so, whether it be Mister Lemarié who I have discovered in myself a real sensitivity for this material,
a travaillé avec monsieur Dior, qui a travaillé avec monsieur et une vraie passion pour cette matière qu’est la plume.
has worked with Mister Dior, who has worked with Mister and a real passion for this material that is feathers.
Balanciaga, qui a travaillé avec monsieur de Givenchy. Parallèlement à ça, je crois que la difficulté, elle vient ensuite
Balanciaga, who has worked with Mister de Givenchy. At the same time, I think that the difficulty, it comes next
s’appliquer à des formes que vous ne connaissez pas encore. jusqu’à quarante ans de présence dans la maison,
apply to shapes that you do not yet know. up to 40 years of presence in the company,
240
Donc, ça, c’est une difficulté. la technique, finalement, ne constitue jamais… un réel frein1.
200 So, that, it is a difficulty. the technique, in the end, never constitutes… a real obstacle.
Autre cas, on vient vous voir parce qu’on connaît Ça prendra du temps, ça sera peut-être difficile, mais on va
Another case, they come to see you because they know about It will take time, it will be perhaps difficult, but we will
votre savoir-faire et on vous demande – toujours s'en sortir2. La vraie difficulté, elle est de trouver
your know-how and they ask you – always manage. The real difficulty, it is to find
on vous pose une colle,1 en quelque sorte, 250 l'adéquation entre notre savoir-faire et les désirs des
they ask you a tough question, in a way, the right fit between our know-how and the wishes of the
210
on vous pose une énigme – que ce soit stylistique ou, créateurs, et qu'ils soient contents au final avec leur produit.
they present an intricate problem – whether it be stylistic or, creators, and that they be satisfied, in the end, with their product.
de relief. Et là, vous devez y répondre avec vos outils, Alors, où trouvez-vous les plumes ?
of relief. And there, you must respond to it with your tools, Well, where do you find the feathers?
260
220 tout en essayant de rester dans le vocabulaire et l’univers du Alors, les plumes sont notre grande richesse.
all the while trying to stay within the vocabulary and the world of the Well, the feathers are our great wealth.
créateur qui vous fait la demande. C’est que nous avons un stock assez important sur lequel
creator who is ordering the product from you. Because we have a fairly large stock on which
Donc, c’est plutôt cette complexité-là qui nous vivons depuis des années. Nous continuons à
So, it is rather that complexity that we have been living for years. We continue to
me paraît être la chose la plus périlleuse de notre travail, 270 nous achalander3 en plumes dites « communes » –
230 seems to me to be the most delicate thing about our work, build up our stock of what are called “common” feathers –
plus que la technique, parce que, finalement, grâce aux ce n’est pas un terme péjoratif –, simplement, les plumes
more than the technical aspect, because, in the end, thanks to the it is not a pejorative term – simply, the feathers
ouvrières très qualifiées que nous avons, dont certaines ont que nous utilisons le plus souvent et qui sont les plus faciles
the highly qualified workers we have, some of whom have that we use most often and that are the easiest
1
un frein = a brake, something which slows or stops action.
1 2
poser une colle = to set a poser, to give someone a difficult s’en sortir, literally, to come out of it; to manage.
3
intellectual puzzle to solve. s’achalander = to build one’s stocks.
104 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 105
à trouver sur le marché, comme la plume d’autruche que l’on de plus en plus d’oiseaux qui disparaissent, qui sont protégés
280 to find on the market, like ostrich feathers which we more and more birds that are disappearing, that are protected
trouve assez facilement, ou la plume de coq. ou qui n’existent plus. Donc, on essaie de trouver les plumes
find fairly easily, or rooster feathers. or that no longer exist. So, we try to find the feathers
Quoique maintenant il devient de plus en plus difficile qui restent encore possibles à l’utilisation,
Although now it is becoming more and more difficult that remain still possible to use,
d’obtenir la qualité qui était la qualité de chez Lemarié, 330 possibles à l’exportation aussi, parce qu’il y a des plumes
to obtain the quality which was the Lemarié quality, possible to export also, because there are feathers
290
puisque la différence majeure entre ce que vous qu’on peut utiliser mais qui ne s’exportent pas, donc après,
since the major difference between what you that you can use but that are not exported, so as a result,
pourrez trouver, très facilement d’ailleurs, ça limite…, en termes de business,1 ça limite leur utilisation.
will be able to find, very easily moreover, that limits… in terms of business, that limits their use.
au Marché Saint-Pierre ou dans d’autres établissements ou Donc on sait qu’on ne les utilisera que pour
at the Marché Saint-Pierre or in other establishments or 340 So, we know that we will use them only for
300 d’autres quartiers de la ville, de… plutôt mauvaise facture1, de la haute couture ou du vêtement pour particuliers,
other neighborhoods in the city, of rather poor quality, high fashion or clothing for individual customers,
ici, vous le trouverez vraiment avec une qualité supérieure. mais pas pour de la production,
here you will find it really with superior quality. but not for production,
Et c’est aussi là-dessus que nous nous battons surtout si elle est vouée2 à être exportée.
And it is also (in this area) that we fight especially if it is intended to be exported.
350
chaque jour pour proposer un produit toujours de très bonne
310 every day to offer a product (that is) always of very good SECTION 43
qualité. Donc effectivement on travaille sur du stock, Alors, qu’est-ce qui fait la qualité d’une plume ?
quality. So, indeed we work with stock Well, what determines the quality of a feather?
essentiellement… très essentiellement. Et on continue dans Comment est-ce que vous la jugez ?
essentially… very essentially. And we continue with How do you judge it?
les matières qu’il est encore possible de trouver, puisqu’il y a Alors, tout dépend du type de plume,
the materials that it is still possible to find, since there are 360 Well, everything depends on the type of feather,
320
1
le business = business, business activity. This is an anglicism that
would be understood by any Frenchman. One could also say, le
1
la facture : refers here to the way a product is manufactured or commerce, les affaires.
2
crafted. de bonne facture = finely crafted; de mauvaise facture voué à = intended for, reserved for, destined to. Compare to voué à
= poorly crafted. Note that la facture can also mean “the bill.” l'échec (doomed, bound to fail).
106 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 107
du1 type d’oiseau. La qualité d’une plume se juge à son aérien, très long, ce qu’on appelle « gras », c’est-à-dire où
on the type of bird. The quality of a feather is judged by its floating, very long, what we call “fat,” that is to say where
aspect général, si elle est, déjà…, pas abîmée il y a beaucoup de barbules sur la nervure centrale –
general appearance, whether it is, in the first place… not damaged there are many barbs on the center vein –
en termes de… est-ce qu’elle a été un petit peu mangée, ou 410 ça, c’est pour les plumes d’autruche –, et avec un bout
in terms of… has it been a little bit eaten away, or that, it is for ostrich feathers – and with a tip
370
si les bords sont bien lisses, la qualité de l’arrondi, quand au contraire très long, très effilé et qui finit même par un
whether the edges are very smooth, the quality of the curve, when on the contrary very long, very tapered and which ends even in a
c’est une qualité de plume à bout arrondi, ou de la pointe, petit peu de bouclé, comme vous pouvez le voir sur cet
it is a quality of feather with a rounded end or of the tip, little bit of a curl, as you can see on this
de la découpe elle-même en fonction de la partie de l’oiseau exemple-là, parce que la plume est d’une particulièrement
of the cut itself based upon the part of the bird 420 example, because the feather is of a particularly
380 qui donne parfois un côté un peu élancé et qui peut être belle qualité et donc, la pointe finissant de façon très effilée,
that gives sometimes a slightly slender look and that may be beautiful quality and so, the tip ending in a very tapered way,
plus ou moins élégant. Ensuite la qualité du duvet et elle boucle un tout petit peu.
more or less elegant. Then the quality of the down and it curls a very little bit.
1
dépendre de quelque chose = to depend upon something. In this
whole paragraph, the de that is repeated is the de of dépendre de.
108 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 109
Et il y a…
And there are…
Et quel est l’avenir pour un… pour mystiques qui permettent de voler. Parce qu’il y a
And what is the future for a… for mystical that enable flight. Because there is
un plumassier aujourd’hui ? Vous pensez que c’est une tout un langage du rêve autour de ce simple élément qu'est
a plumassier today? You think that it is a a whole language of dream around this simple element that is
610
tradition et un esprit qui peuvent se perpétuer ? la plume et que, tant qu’on aura des gamins1 qui
570 tradition and a spirit that can be perpetuated? the feather and that as long as we will have kids who
Est-ce qu’on aura encore besoin de, ramasseront des plumes sur les plages, on aura des
Are we still going to need will pick up feathers on beaches, we will have
de plumassiers dans, dans cent ans ? plumassiers dans la couture, vous voyez ?
plumassiers in, in one hundred years? plumassiers in high fashion, you see?
Je pense que c[e n]’est même pas en termes de 620 Je pense que c’est plutôt comme ça
I think that it is not even in terms of I think that it is more like that
580
besoin que ça se présente, c’est en termes de… de… qu’il faut le comprendre, c[e n]’est absolument pas
need that that presents itself, it is in terms of… of… that it should be understood, it is absolutely not
de sensation. C’est-à-dire que l’oiseau, c’est quelque chose à cloisonner2 dans le petit milieu de la couture.
of sensation. That is to say that birds, it is something isolated within the small world of fashion.
qui n’arrêtera pas de nous entourer, je l’espère. Je veux dire, C[e n]’est pas que ma vision de mon travail, de toute façon,
that will not stop being in our surroundings, I hope. I mean 630 It is not the only vision (I have) of my work, in any case,
590 ce sont des animaux qui resteront toujours dans notre c[e n]’est pas comme ça non plus que je l'envisage. Jamais
they are animals that will always remain in our it is not like that either that I envision it. Never
environnement, pour longtemps, je le pense, encore, même en termes de cloisonnement et d’élitisme, certainement pas.
environment for a long time, I think, still, even in terms of isolation and elitism, certainly not.
si on martyrise1 un peu dame Nature. L’élitisme, il se fait de lui-même parce que ce sont
if we torment somewhat Mother Nature. The elitism, it comes about on its own, because these are
640
Mais… je pense qu'il y aura toujours, en définitive, des produits chers, parce qu’on travaille pour du luxe. Mais
600 But… I think that there will always be, in the end, expensive products, because we make luxury items. But
un intérêt pour ces plumes, pour ces choses un peu le travail en lui-même n’est pas élitiste. C’est au contraire…
an interest for these feathers, for these things (that are) a little the work in itself is not elitist. It is on the contrary…
1
un gamin (colloquial) = a child.
2
cloisonner = to seal off; to isolate from everything else. The
speaker says that we shouldn’t think of this trade as being detached
1
martyriser = to torment; to torture. se martyriser = to make from the rest of the world. See page 12 for another example of
oneself suffer. cloisonné.
114 Fluent French Audio Septembre – Octobre 2004 Le plumassier 115
Merci à vous.
Thank you.
1
plus… et plus… = the more… the more…