Professional Documents
Culture Documents
Edinburgh University Press Translation and Literature
Edinburgh University Press Translation and Literature
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Translation and Literature
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Seafarer: Visibility and the
Translation of a West Saxon Elegy
into English and Scots
John Corbett
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
158 John Corbett
Coldly afflicted,
My feet were by frost
Chill its chains are; ch
Hew my heart round a
Mere- weary mood.
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Seafarer: Visibility and Translation 159
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
160 John Corbett
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Seafarer: Visibility and Translation 161
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1 62 John Corbett
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Seafarer: Visibility and Translation 163
One issue here is how to translate 'dryhten', which can mean 'lord' but
possibly might mean 'Lord' as in 'God'. Pound's rendition of this is a
good example of what might be called his 'sprung grammar':
The translation here imposes much more order on the original than
Pound does, rendering 'dryhten' as 'laird' and 'the weird 0 the fates'.
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
164 John Corbett
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Seafarer: Visibility and Translation 165
Again, consider the much more literary renditions of these lines by Tom
Scott:
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1 66 John Corbett
degrees of 'visibility'. H
translator into Scots, it is n
rather than the norms of a
eschewing the explicit lite
domesticating some of the
the harp (hearpe) becomes
drinc) becomes 'the drinkin
the source-text: where the
of the gannet, swan, and c
gannet's sang', the 'sea-ma
considerations of sound (pa
the greater melancholy evo
say, Tom Scott's 'the whau
the changes are not jarring
would not find them unusu
the translation.
In Venuti's terms, then, T
Scots translations. It does
original seamlessly into a Sco
does not domesticate refere
lexical density and gramma
following Pound in convey
original text - though it r
convey this strangeness. L
Alexander Scott to follow O
invent compound words to
'seavaiger'.
To say that a translation is 'more ethical' implies a value judgement,
but this judgement is more moral than aesthetic. Alexander Scott's
translation is much more of a fluent translation than Tom Scott's, but
one can also argue that the fluent translation has attempted a greater act
of poetic identification with the original text. Margery Palmer McCulloch
argues that 'Seaman's Sang', written in 1945, alongside his other
adaptations of West Saxon verse, were Alexander Scott's means of
articulating something of his sense of alienation after serving in the
Second World War. Translation gave him a means of mediating and
distancing what at the time were clearly painful, immediate experiences.19
Translation that cannibalizes the source-text, reconstructing it for new
and different purposes, might not respect the 'otherness' of the original,
but it can still result in a powerful work of art. And perhaps, just as we
do not really expect claims to veracity from novels or films 'based on a
true story' (a claim that this poem also makes in its first line), so perhaps
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Seafarer: Visibility and Translation 167
The two options here are effectively those adopted by Alexander and
Tom Scott in their respective translations of The Seafarer. Morgan in his
own rendition chooses present-day English, and what, at first sight, is a
much more 'fluent' translation:
There is some alliteration here, but it is not mechanical: in the first line
the /v/, /£/ correspondences give an early hint that the echoing of
Anglo-Saxon verse technique will not be slavish. The word order does
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1 68 John Corbett
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Seafarer: Visibility and Translation 169
- but this reading follows modern editions of Sweet's Reader that gloss
'byrig' not as 'town' or 'city' but 'nobleman's house'.
Morgan, however, is not wholly concerned with exact equivalences.
He writes:
Morgan's search for the 'non-verbal' poem underneath the original does
occasionally lead to changes. The lines beginning 'Nap nihtscua, nor{)an
snlwde', discussed earlier with reference to Pound, are in Morgan's
version rendered:
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
170 John Corbett
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Seafarer: Visibility and Translation 171
or Tom Scott's
Notes
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
172 John Corbett
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Seafarer: Visibility and Translation 173
20. Edwin Morgan, 'The Third Tiger: The Translator as Creative Commu
in Channels of Communication, edited by Philip Hobsbaum, Paddy
and Jim McGhee (Glasgow, 1992), pp. 43-59 (p. 55).
21. See, for example Sweet's Reader (n. 1), pp. 276-7.
22. Morgan, 'The Third Tiger', p. 43.
23. Morgan, 'The Third Tiger', p. 45.
This content downloaded from 85.184.144.72 on Sat, 24 Nov 2018 11:06:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms