Professional Documents
Culture Documents
Knauz Nándor - A Nápolyi Margit Legenda 1867-68
Knauz Nándor - A Nápolyi Margit Legenda 1867-68
Knauz Nándor - A Nápolyi Margit Legenda 1867-68
II.
Margit születési évét kronikáink fel nem jegyezték. Az
egyedüli forrást a legendák képezik. De e legendák is csak
halála évét s élete korát liatározzák meg, azonben némi
eltéréssel egymástól, azonfeliìl a magyar legenda, melyre ugy
látszik legtöbbet épitettek iróink, önmagának némileg ellen
mond. Mindamallett az irók, kettönek kivételével, 1242. év
re teszik születését.
Lassuk elöször a legendákat.
A magyar legenda, egy mult századi codexböl vett elsö
soraiban ezeket mondja: „Ez sz. szüz me'g két esztendb's le»
III.
Halála évéről íönebb láttuk, hogy a. legendák 1270
1271. évek közt ingadoznak. Hasonlóan az irók is. 1270.
évhez szegődnek Bzovius, Coquetius, Matenesiusz) Ribade
neira,3) Timon ‘) csak „probabil'dzer“ teszi ez évre halálát,
Ferral-ius pedig nincs tisztában magával; mert mig a 269.
lapon határozottan állítja, hogy „iuxta communem computati
onem“ 1270. 28-ik évében balt meg, már a jövő lapon 1270
_1271. év közt haboz, a 291. lapon pedig 1271. évet fo
gadja el. i
Ellenben 1271. évhez állnak: Schier 5) Katona s) az
Acta Sanct. Hung. 7) gróf Majláth, 8) Érdy,9) Pauer, 10) és
Radványi.“) Pray végre annyit mond, hogy ez 1271. év
„maiori auctoritate et fide nititur“, 12) öt követi Szvorényi“)
„probabilius“-nak mondván ez évet.
Különös, hogy mig születési évét, bár nincs feljegyezve,
meglehetett határozni; halála éve, bár a legendák feljegyzek,
vita tárgya. Ez azonban kora éveinek kétféle értelmezéséből
s iróinknak kis ügyelmetlenségéböl eredhetett. Láttuk ugyan~
is, hogy a magyar legenda 29 évesnek-, Guarini, Ranzan és
a nápolyi legenda ellenben 28 évesnek mondják. Mindkét
résznek némileg igaza van; mert ha. 1270-ben január 18-án
(e halála napjáról alább bővebben szólandunk) halt meg,
akkor, miután 1242. év végbónapjai valamelyikén született,
27 éves s nehány hónapos, vagyis 28-ik évében volt, ha pe
dig 1271-et veszszük halála éveül, akkor is, de már teljes 28
éves, söt nebány hónappal öregebb, vagyis a magyar legen
da szerint, 29. évében volt. Ferrarius is ") így akarja e két
IV.
. Szóljunk most а pápai követek által tartott vizsgálatok
idejéröl.
l) Bollandistâk II. 900 l. Pray f. h. 231. l. Katona Hist. Crit. VI. 694.
l. Fejér f. h. 354.1. 2) Pray t'. h. 316. l. 3) Pray f. h. 237.1. 4) Tud. Gyüjt.
1835. II. 112.1. 5) M. Muzeum 1850. П. XIII. l. 6) F. l1. 313. l.
576 KNAUz пыток.
l) F. i. h. 114. l. .
37*
580 KNAUz NANDOB
V.
Eddig mindössze három Margitlegenda volt ismerve.
1. Guarini legendája. Erröl a bollandistáknál ezeket
olvassuk: „Legenda subscripts — de rotulis seu diffusis
dictis testìum iuratorum coram praedictis Inquisitoribus a
sede apostolica super hoc datis, compendiose et quasi per
puncta extracta est A. D. 1340. in Curia Romana Auinîonis
per fr. Garinum Ord. Praed. Magistrum in Theologîa., de
mandato fr. Hugonis magistri 16. eiusdem Ordinis.“ Kilencz
feiezetre van osztva, melyek közöl az utolsó kettö a csodá.
kat tai'talmazza, de csak rövìd kivonatokban. Elöször kíadta
Surius, de irályváltozásokkal s csodák nélkül. A bollandis-A
см: I) egy paderborni kéziratból ваш; ki.
A második Ranzcíné, ki mint tudjuk Hunyadi Mátyás
nál követségben járt s munkájához a királyi levéltárt is
használta.
Harmadik а. Prayféle magyar legenda. Ez fenmaradt
евььюжъ
A NÁPOLYI MARGITLEGENDA. 581
ügyet. ') Lehet hogy ez utóbbi állitás csak toll vagy sajtó
hiba; de kérdem, melyik magyar király volt 1306. évben
azon rózsás helyzetben, hogy önmagáérti küzdése mellett rá
ért volna ez ügyet szorgalmazni? De ha Leander fönebbi sza
vai igazak is; miután szerinte Endre, ki e szentesitési ügyben
V. Kelemennél járt, 1306. évben mindjárt követsége elején
(continuo) érsekké lett, magától értetőleg megszünt követsége,
ez ügybeni utódjáról pedig sehol említés nem tétetik; kö
vetkezöleg a szentesitési ügyben semmi olyas nem történt,
mit a magyar legendás, ha ez évnél későbbi is, feljegyezhe
tett Volna. Legvalószinübben Károly király kormányának utolsó
éveiben történtek ez ügyben ujabb lépések, mert Guarini vilá
gosan mondja, hogy „in Curia Romana Auinionis'tállitotta össze
legendáját; jeléül, hogy ekkor ez ügy a római Curiaban tár
gyaltatbatott, vagy legalább kérdés alá került s ezen időpontot
tartom én mind a magyar mind a nápolyi legenda iratási ko
rának, ngy, hogy eszerint Guarininak 1340-ben irt legendájával
egykoruak lehetnek.
E két legenda kölcsönösen kiegésziti magát. A magyar
inkább szárazon előadja az eseményeket, mig a nápolyi elmél
kedésekkel bövití, különösen majd minden fejezetet egy kis
bevezetéssel nyit meg, melyekbenns szétszórva a szövegben is
igen talpraesetten alkalmaz sz. irati mondatokat. Két könyvre
van elosztva, elsőben sz. Margit életét s élve tett csodáit, máso
dikban a holta utáni csodákat tartalmazza s itt mindenesetre
bővebb a magyar legendánál, sőt egy két helyen eltérőleg ettől
adja azokat elő, mi mindenesetre feltünő, ha meggondoljuk,
hogy ugyanazon forrásból keletkeztek. Ez eltéréseket majd az
illető helyeken fogjuk jegyzetekben kimutatni.
Végre kiadása körüli eljárásomat kell kimutatnom.
Nem állván rendelkezésemre az eredeti, természetesen
Óváry másolatát kellett elfogadnom. Ebben azonban több,
első pillanatra kilátszó hiba fordul elö. Az а kérdés most,
valjon benfoglaltatnak-e ezen hibák az eredetiben, vagy pedig
____ь.____—
l) Ред-гаданию f. h. 315. l.
590 IPOLYI ARNOLD.
ADALÉKOK
А MAGYAR DOMONKOSOK TÖRTÉNETÉHEZ.
III.
Mintegy nyolcà év elött az 1859-dik év késö nyarán
történt, hogy a. segesvári domonkosok egykori monostorának
ielenleg mint mondók az ágostai evangelicusok plebániai
templomul használt egyházának javitása munkába vétetett.
Nevezetesen а szentélyt a hajótól elválasztó ugynevczett dia
daliv felett emelkedö, s a tetö alá. nyuló csúcsfalnak Пение
dése elrendeltetvén, miután а tömör köfal kártékonyan neheze
dett az egyház falaira, amint а. muukások lerontásával fog
lalkoztak, ugy az ezcn falba alkalmazott kia ajtónyilás fe
lett, mely a bajó és szentély радиан. közöttiátjárást közveti
té, két kö közé befalazva еду hatodfél ujnyi hosszu pléh
szelenczét leltek; mclyben mint az e felöl tudositó Fabritîus
mondje., nem ugyan aranyat vagy ezüstöt, de ennél jóval
becsesebb elsárgult s általok olvashatlan irományokat találtak.
Az érdekcs lelct а helybeli ágostai egyházközség pres
byteríumának átadatván, Fabritíus Károly által- ki а 1е|Ье
lyet is megtekîntvén, annak falazatán érdekes uiabb fal
A NÁPOLYI MARGITLEGENDA.
(Рой/батя.)
de
de quodam
quadam
quadam
quodam puero
curata
furiosa
liberato
ab
ab
curata
a.epylensia
demonio
epylensia.
. curato
.. .. . .. . XXII.
XVIIII.
XXI.
XX. (XXIV.)
de curatione cuiusdam
cuiusdam mulieris
a ruptura
a dolore. renum
. LVII.
LVIII. (LIX.)
l) Rex helyett.
2) Ennyìt. mond Guarini is (Bollandistáknàl II. 900. l.) A magyar le
genda ellenben: „Három esztendös, (спаду eyy kevéssé idò'sebb-nek mondje,
Капкан pcdig (f. i. h.) „ubi complevit tertium aetatis annum.“ A mi шведами
és Guarini szvrint a veszprémi zárdába 1244. jam-tebr. havakban léphetett.
3) A m. l. szerint „Bodomerey Tamas (vaarmegye) прав urnak fele
веде“ (364, l.)
‘) E háromszó alighanem hìbából шмыгают: ide ujra а fönebbi sorból.
648 киша uànnoa.
1252. évre teszîk, legînkább onnan indulva ki, mert IV. Béla ez évben màj.
11. e szigeten ваш; ki okmanyát, szerintök ekkor azért tutózkodott itt,
inert az épitéssel volt elfoglalva. Azonban Margit, шведами s Guarini szerint
tiz éves „vel circiter“ korâban, a magyar leg. szerint pedig „mykoron im
mar volna tyz eztendeus“ (255. l.) korában, tehát 1252. aug. ими mtu- beköl
tözvén e тема, annak okvetleniil elöbb kellett elkésziilnîe. IV. Bélanak
imént idézett szavaiból látjuk, hogy Maris akkor kérte el töle a visegrůdí he
gyet várépitésre, midön nj tatárjárás „cotidie formidabilis immineret.“ Ennek
rémhire pedig, mint IV. Incze leveléböl látjuk, 1248. és 1247. években terjedt
el hazankban (Katona f. h. 6. 91. l.) Ez utóbbi évbeu felszólitá a papa az es z~
tergomi s kalocsai érsekeket, hogy дышат helyeken a kiraly jóvàhagyásával
épitsenek швы; IV. Bóla pedig fo'nebbi levelében szintén mondja, hogy e
czélra ö is varakat épitett s másoknak is ajándékozott alknlmas helyeket
„pro faciendis munitionibus;“ igy valószinií, liogy a visegrádi vár is, mely
nek szintén ezen czélja volt, ekkor épiilt, s miután Visegrád leginkúbb az
apàczák menhelyeiil épittetett, nagyon valószinü, hogy a zúrda is rgyszerre
a varral, шву azonnal befejezte utan kezdett. épülnî, ugy hogy ezek szerînt e
zbrda alspitási korlit biztosan 1247-1252 évek közé tehetjiik.
Hogy Margittal 18 apàcza jött lst Veszprémböl, egyediil a mi legen
dânk állitja, a magyar csßk határozatlanul mondjn., hogy „vele mogmaradt jo
sororoknak tarsossagaval“ jött at (255. l.) Az apâczâk elsorolása мышами
pedig csak Katát, Eliáníit, ломит, Bodcmérey Olimpiadest ós leánylit Erzsit,
Ipolt лианы, Czeczilia, Veszprémi Mojzes leánylit, Csàky Alexandrât, Kamik
Benedictát, Aglent Veszprémi Endre leányát, tehát tizet emlit.
Legendánk szerint az apliczák létsza'nna sza'izig terjedett. Ugyauenuyit
mond Béla is fönebbi soraiban. A magyar legenda ellenben, mig n 265. l. csak
hatarozatlanul mondja, hogy a betegek sokszor szńmosan voltak „az sororok
nak sok voltokert,“ addig n. 269. l. mbr hatarozottan mondje: „Hog kyk vu
lanak az ideuben ez clastrombnn гашиш! lietvencn ;“ a 366. 1. pedig még ta
nuvßl is bizonyitjn ezt: „Ez soror Agnes teut arról byzonsagot, hog Z. M. az
zon ideben az вод-ого]: hetvcuen voltanak, :olgaloktul megualvaan.“ Itt te
ш a két legenda eltér egymastól.
А NÃPoLYI MARGITLEGENDA. 655
pus eius sequens cordís motum sursum а terra per unum cubi~
tum leuabatur, illius proculdnbio fulta subsidio, qui in sue san
cte mentis hospitio dignam elegerat mansionem Post dignam
uero et deuotam eucaristie sumptionem non contenta, nisi ite
rum uideret, quem diligebat animaI sua, ceteris ad communio
nem accedentibus, ante facies earum deuotissime tenebat ab
uno capite mappnlam subtus corpus ehristi , donec sacram
eommunionem omnes et singulc recepissent. Interrogata cur
hoc iaceret, respondit, ut possim iterum uidere corpus domini
yhesu ehi-isti. die quoque, qua sacram communionem sumpserat,
assidue in orationibus deuotis manebat et saciata pane 511211115
simo, qui de celo descendit, panem terrenum sumere non eu
rabat. Tantummodo circa. iinem diei pro necessitate refectionis
modicam ualde cibi portiuneulam assumebat. l)
ADALÉKOK
А MAGYAR помоыкозок TÖRTENETÉHEZ.
(Рои/гита.)
ХХ.
Item Dorothea relicta quondam Martini Crucz de Co
rona tempore Prioratus Venerabilis patrie fratris Petri de
Ruppe fecit proprijs suis in expensis fabricari Capellam ante
íorcs Ecclesia In honorem virginis gloriosissime Marine (sie)
atque beatissimi patria nostri Dominicj et beati Franciscj nec
non Beati Нарви} et Beatj Vldalricj Fecit denique testitudinem
siue Boltam fieri in eadem Capella et cum tabula pro 24 il. ог—
nari Insuper fecit ecciam tierj Calicem pro 26 il. et duas Casu
las de optimo serico wlgm-iter Damaszkyt Albo cum omnibus
pertinentijs et antipendìjs Dedit deinde conuentui 50 11. in pa.
l) A magyar leg. is feliiozza ezeket a 254. 250. 260. 261. és 267. 13—
pokon. Halála uthn a magy. log. szcrint csak scupuláréjltt cseréluâk fel job`
bal: „ky veve (еду) soror az scapulart Z. M. a. nyakabol, mert igen zeurnyu
sala az kohnyan valo zolgalatert, es пущ yo scapulart ada eu rem“ (303. 1.)
740 KNAUz шипов.
А NÁPOLYI MARGITLEGENDA.
(www...)
De asperìtate cillcu eins et interiorum indumentarum.
cap. XII.
Sed quid de interioribus indumentis putandum est cum
sic íoris magis luctui quam hornatui congrua gereret indu
menta. Proculdubio зашла puella. a. quinto anno aetatis decli
папа omnem mollîciem corporis, camisiam deposuit, et ex
tune nusquam lineis ad carnem in sanitate uel aegritudine
usa fuit. ') Circa septimum quoque annum cilicium grossum
latenter procuratum sub uestibus ad carnem clam induit.
Cumque magistra ipsíus deuotioni puelle congaudens ipsum
portare per dies aliquot permisisset, tandem teneritudini pu
elle compatiens et estimans, quod corpus tam tenerum tam du
ram ferre penitentiam non ualeret, cilieium ipsum clam ab
stulit et ne possit inueniri secretius ocultauit. Sed uirgo de
uota caute dissimulans ne si resisteret, intentionis suae propo
situm impediret, magistre fraudem pia fraude deludens et
aduertens ubi cilicium latebat repositum, clam ipsum resump
sit, ac pormittcnte mugistra rursus induit, et ex tune per
totam uitam cilicium ad cai-nem portauit. In aduentu domi
ni et quadragesima, Jeiuniis quatuor temporum, Christi, Item
virginia ac solemnium festivitatum quorumlibet sanctorum
uigilijs die ас nocte, Ceteris uero temporibus ас (аЬ helyett)
die iouis usque post completorium sabbati sequentis. Post duo
decimum uero annum, quo uotum professionis expressit,fra
ter Marcellus confessor eins, sanctitatis et secretorum illius
couscius, Cilicium grossum et asperrimum de crinibus equo
eterni regis filium ante faciem pillati (igy) fuisse pro salute
hominum duris uerberibus tiagellatum, afíiictum scorpionibus,
uirgîs cesum, illius amore carnem suam sine intermissione
plagis multísque uerberibus Hagellabat. habebat corpus sem
per ad Hagella. paratum. Tundebat uerberibus dorsum et 1a
tera. cedebat scorpionibus totam carnem. Nocte qualibet post
qunm disciplinam cum sororibus alijs receperat in comuni,
secedens ad partem cum nutrìce uel alia, seque prosternens
ad tex-ram, petebat instanter disciplinari: sibi dari. Omni igi
tur nocte uerberabat et disciplinabat carnem suam tenerri
mam nunc cum uirgis, nunc cum virgultis spinosis, nunc
cum uirgulis arborum circum amictis spinosis pellibus cri
cinis. Si uires proprie non sufñcerent pro c'orpore uerbe
rando, sicut ei semper uidebatur et uere contîgit, quia per
quatuor annos debilitatem nimiam ín brachijs passa fuit,
aduocabat amicus secretas, quas cum instantie. et importu
nìtate rogabat, ut carnem suam uerberibus Hagellarent. Cor
pus suum dabat percutientibus. csrnem uerberantibus expo
nebat. horrebant sorores. sed timentes resistere spiritui san
cto, qui sanctam agebat puellam, obediebant inuite. Verbe
rabant et eíulabant. percutiebant et Hebant. Huebant 111113311
guinis de plugis corporis lacerati. Caro cruentata cruore et
afñicta dolore manebat. sed exultabat eo uberius mens pu
elle, quo fuisset seuerius uerberata. Eligebat ad hoc crudele
tirocinium oculta loca., secreta latibula, nunc reiectorium,
nunc sacristiam, nunc cameram aliquam specialem. In qui
bus clausis hostiis, ut nullus preter secretarias tam dirorum
posset esse conscius Hagellorum. Afficiebatur tantis Над
gris corpus suum. Sorores alique uix eius ualentes satis
tacere uoluntati, adeo in uerberationibus laborabant, quod
pre labore nimio quasi uiribus destitute, uix respirare ualebant.
Et quamuis diebus singulis talium et tantorum uerberum multi
-tudìnem uirgineo preberent corpori, singulari tamen gratis die
sancto cene domini et per totum triduum ante singulis horis
nocturnis pariter et diurnis memor illorum, que tunc Christus
pertulit ñagellorum, corpus ipsum diris et durioribus Hsgellis
eedebat, ut sicut tunc pro ipsius et omnium salute christus san
744 KNAUz NANDOR.
ostorozya vala, es meeg vala oz ladaban keet nemeez kapcha, mely kap
chaknt be verteuek valu keet feleul apro hegyes vas zegekel, kyket ez 2112
visel vala eu labsyban.“ (301. 1.) Ez eszközökböl még 1635. évben is több
fenvolt Pozsonyban, mint а szemtnnu Ferrarius igy tunusitjn: „Vidi etiam
cingulum duorum digitorum latitudinis, quo virgo S. ad vivam carnem 111—
cingebntur; vidi praeterea partes cilíciì, eîus pmesertim, quod in modum
retis erst intextum, tiagellorum etiam et virgnrum particulas, quìbus se
virgo S. macerata et coedere consvevemt.“ (F. i. h. 329. l.)
А NÃPOLYI MARGITLEGENDA. 745
l) Így adja elő Guarini is (f. h. 901. l.) A magy. leg. szerint ellen
ben Sabina ment vele umn. setét „hazba“ s ostorozta öt, a két titkon ki
sérö apáczáról mit sem tui. (287. 361. l.)
А NÁPOLYI MARGITLEGENDA. 747
tuor uel quinque milia marcas argenti, pannes depietos uel bra
cteis aureis interiectis contextos. ') Sed uirgo sancta spiritu et
mente pauper, aurum et argentum reputans quasi lutum, nichil
eorum propriis manibus contingebat. sed per manum priorisse
uel alterius de priorisse licentie, dispergi et dari pauperibus
procurabat. Pars quidem talium ad preees uirginis manebat in
monasterio de insula. Pars dabatur vesprimíeusí monasterio, in
quo primo mansit. Ñonnunquam distribuebatur conuentui fra
trum predicatorum in alba fundato in honorem sancte uirginis
et martiris margarete. quondam monasterio шпон antomj, in
quo procw'auít altare eríyí in honorem beutíssímí Nicolai illo
anno, quo de hac uíta decessitß) Alijs quoque monasterijs et
ecclesijs pro emendis calicibus et ecclesiasticis indumentis.
Pauperibus etiam sacerdotibus aliqua portio frequenter daba
tur, ut eorum indigentia releuaretur et caritatis beneficio pro
uocati, ad celebrandum peculiares misses de beata uirgine et
quibusdam sanctis íuxtn deuotionem uirginis excitarentur Рге
quentius et promptiores haberentur. Si pannus preciosus, ut
decora regis tiliam uidebatur, a parentibus mittebatur ei pro
uestibus facìendis, recipiebat quidam, sed receptum sororibus
paupcribus erogsbat, earum uilles et pauperes uestes sumens.
Bespiciens corpus christi per fenestram chori, si casu uide
ret pauperem, currebat ad prion-issam. rogabat ut de alimen
to uel indumento, secuudum qualitatem indigentie prouideret.
l) „Eyel fel kel vala. es ugy halgatys vala, ha vnlamely soror nyeg п
!я es bozza. megyen vala, meg kerdezy vala, nemelyeknek bort heveht vala,
nemelyeknek ruhut mclegeht vala. es oda tezy vala, hol az betegnek faydulma
vala.“ 259. l.
2) Ez zent. zuznek eu вдул. vala egy geken, egy liitvun lasnok es egy
vankos, nemykoron kedeg еду geken chak, nemykoron еду beurt tezen vala
chak feye ala. Az eu imadkozo helen ezen nyugozyk vala magery Kyraluak
Leyanya.“ 260. l.
3) Ide vuló a fönebbi fejezet czime.
4) „Mond valu ezer Pater noster es tezen vala eser venìst es beuhtel
vala vizzel." 271. l.
A NÁPoLYI MARGITLEGENDA. 769
ADALÉKOK
A MAGYAR DOMONKOSOK TÖRTÉNETÉHEZ.
(Пуф)
А NÁPOLYI MARGITLEGENDA.
(Рои/110643.)
ищу vala, annera vizeseul vala meg, hog annak utanna ez z. aux az
velomot avagy kezkeneut meg fachsrya vala es nz syralmnak vyze ky ju
vala beleule az velombol, mely nagy syralmaknak okuert ez z. zuznek eu
feye meg hydegeult vala es viscl vala nz eu feyen sok what.“ (271. l.)
l) „Oly ygen edessen jmadkozyk vala cz z. ш: mynden ideubcn,
hog akar n1er удел hydeg ideu volt, mykoron egyeb sororok Isteny zol
galat utnn mentenek magokat megmelegehteny zobaba, ez Z. M. a. meg
marmi vala as karbnn chak еду kentesben avagy capaban, sz пазу hydeg
segben, ugy hogy myndenesteul fog-va meg некем vala., xnykeppen holt,
ezenkeppen leletyk valu meg gyakorta az sororoktul az z. kerezt oltara
eleut az karban.“ (272. 1.)
2) „Egy ideubcn az en mestere Olimpiadis meg fedde Z. M. Azzont
az eu sok imadsagyrol es monda neky: te azzonyom elteured шведам,
myt myelz te, allaz mynden napon az te ìmadsagodba, тат-ан а: te or
chada!l es orrodat az feuldben, mykeppen az аута, my nem az feud
ben kereset (Еву) az Ur Istant.“ (290. 371. l.)
A NÁPoLYI MARGITLEGENDA. 823
l) Helyesben: nitiebat.
2) A magy. legenda. ezt kissé eltéröleg igy adja elö: „Еву ideu
ben, mykoron Z. M. a. halgatnuya Z. Jakab martyrnak keunyat, mikep
pen ez z. martirt jzenkent elmeteltek, vagdaltak volna el nz poganok Cri
stnsnak hytyert, meg gyulada az mennyeyjegennek zerelmeben, es monda az
eu tarsßnak soror Анис/шлак, Аусау Peter uruak leyanyanak : zereteu atyam
fya, kellcmeteuseuke ezek teuekeud, kyket hallaz, felele az soror : kellemeteu
sank azzonyom, de myt haznal ennekem, ha. en ilyen пиву kenokat nem пешей
heteuk, mikeppen ez z. martyr szenvedeut; monda z. ш. д. akartß volna az Ur
Isten, hogy en voltam volna az ideuben ez velngon es meteltettem volna izen
kent, foltoukent az en Uram Jézusnak zerelmert, ugy hogy as en kenom sok ide
yg let volna, es az en kenom vegezetyn el vagtak volna az en feyemet, ezeket
mykoron топнув. vala ez z. zuz, igen vygad vala, mert igen kevnnnya vals
az eu verset ky entteny Jezusuak az eu jegesenek vere kyeutteseert. Ex dol
gok kedeg valanak azon eztendeuben, kiben ez z. zuz meg hala.“ (273. 1.)
826 KNAUz шипов.
1) A magy. leg. is egészen igy adj n., azon különbséggel, hogy e szerint
olimpindes csnk maga jött oda. Margîtnak a, „штанам intézett szavsit
igy adja: Ne akary meg zomorodny, mort keveset allottam ezenkeppen.“ Az
tân hozzáadjn: „Ez dolgok leuttenek Z. M. впопад]: halala сдвиг egy высп
deuvel.“ (291. l.)
828 пиши NINDOB.
GYERK És PERESZLÉNY.
Gyerk, vagy а. ne'p nyelvén Gyerek, Hont megyének
e csinos községe а bátlli egyházkerülelben az lpoly jobb
partján feksaik. Jelenlegi покою—шаг: Horváthi és Тошра;
haidanta bozza штоком az Ipolyon tul fekvö Pereszlény is,
а mikor t. i. Horváthi ligegh-hez volt kapcsolva, —— mely
már most, onnét 1787töl logva önálló plebániát képez.
Eme szoros viszonynál logra, mely e két egybázközsé~
get egymáshoz fuzi, helyón lenni látom mindkettöröl egy
folytonban megemlékezni.
Kezdjük Gyerkkel.
1262~ben Laszló master liouti föesperes és fivère МЕ
ltály „in ату“ birtokot vesznek Pousa-, Archilleus- és
Márkto'l 1) s a kövctkezö 1263ik évben IV. Béla király
László honti löesperesnck ajándékozza ntotam terram castri
Huntensis in villa Ger/cy, ac in ejus tcrritoris iuxta Ipul
A NAPOLYI MARGITLEGENDA.
(Fulylultis.)
I) Guarini is emliti (f. h.) Feltiinö, hogy e nevezetes két fejezet tar
talmlu'ól a magy. leg. mit scm tud, pedig felemliti, hogy „Z. M. a. halgatya
vala nagy kevansaggal, zeretettel alkalmas ideun Istennek igyet, predicacyoyt,
Z. Atyaknak eleteket es egyeb zenteknek legendayokat, eleteuket es pelda
kat, — — —— ez felyul meg mondot predicncyot hnlgntya vala az vas nblucou
valamely sororral, nemykoron kcdeg az capitulum linzban frater desiderins
tul nvngy egyeb frntsrtcul, annuk utanna elmcgyen valu ez z. zuz nz sororok
hoz nz myveleu hazban, es megmongya vala nekyk az zenteknck eleteukct
avagy az napi evangelyomot es inty vala euket, hogy euk is azonkeppen el
цепей.“ (272. l.) De e szavak szigeti щитам/па vonntkoznnk.
A Nápoer шнштьвевыш. 921
1) Не1уевЬец: ne.
2) Tehz'it 1268-ban. .
3) A magy. leg. szerint „Knrachon utan“ (318, l.)
д) „Leun паду arvyz, ugy hog be juve ez clastromba az zolgalo lea
nyoknnk udvarara, az лигу udviu'ra“ (u. о.)
5) „Ezen ideubcn, Vyz [сотен atan.“ (u. o.)
б) „Monde Z. M. a. az Provincialisnnk: tyztelendeu atyam, my nagy
vezedelmben vngyonk az aar vizert, mert nz Dunn annera arradot vala meg,
hog el vette vala az clastromot, es megmutagya vala neky helet es az ar viz
nek, es ngy mond vnln: hova lent volna nekeunk tetemeunk es; felele an
Provincialis Z. M. azzonnak: menuyel, mennyel innen, ezt en nem hiszem.“
(и- о.)
А NÃPOLYI MARGITLEGENDA. 923
l) Az az 1265. apr. 5.
925 KNAUz NÁNDOR.
l) „Vala egy soror, kynek veia neve Alincha es vala Aìkay Peteur
urnak leanya.“ (313. l.)
2) „My lelt tegedet, avagy mynemeu faydalmad vagyon teneked
ntyamfya? monda az beteg soror: шут. vagyok, ime hol vagyok en; felele Z.
M. a.: mychoda. dolog ez, hog ez te faydalmadert nem akarz zer-zetben
lenned, avagy hog ez kevees faydalmert banod xerzetben voltoda “
(314. l.)
934 пиши NÁNDOR.
dis eins, ad illam accessit, Qua de causa in illam ire pass ionem
inciderat et quecunque durante motu passionis illius cogitauerat,
per ordinem enarrnuit. ас рег dulces sermones turbatnm eins
placauit animum. et ad ueram pacem et tranquillitatem re
duxit.‘)
паров ez. z. zuz ky mult vala. ez vilagbol“ (309.. l.) Halála idej éröl bövebben
szóltunk e czikk bevezetésében.
I) Helyesben: coronal..