Professional Documents
Culture Documents
Prescriptivism and Descriptivism in The Treatment of Anglicisms in A Series of Bilingual Spanish-English Dictionaries
Prescriptivism and Descriptivism in The Treatment of Anglicisms in A Series of Bilingual Spanish-English Dictionaries
277–305
doi:10.1093/ijl/ecr001 Advance access publication 10 February 2011 277
PRESCRIPTIVISM AND
DESCRIPTIVISM IN THE
TREATMENT OF ANGLICISMS IN
A SERIES OF BILINGUAL
SPANISH-ENGLISH DICTIONARIES1
Abstract
1. Introduction
Firstly the dictionary describes the formal characteristics of the words, that
is, how they are spelt, how they are inflected, and how they form
derivatives and compounds. Secondly, their semantic characteristics are
presented, that is, what they mean (Svensén 2009: 3–4).
In this case, for example, the author does not say what they should mean, or
how they should be spelt, and therefore appears to follow a descriptive line.
However, there is still some ambiguity in this position, because the pre-
sent tense, ‘how they are spelt’(our italics), may be given a normative or a
prescriptive meaning (as when one says ‘This is how things are done’).
Similarly, the online version of the Oxford English Dictionary defines the
word ‘dictionary’ as ‘A book dealing with the individual words of a lan-
guage (or certain specified classes of them), so as to set forth their orthog-
raphy, pronunciation, signification, and use, their synonyms, derivation,
and history, or at least some of these facts’ (our italics). As one can see, the
definition resorts, in a quite descriptive manner, to the neutral ‘set forth’, which
also according to the OED is ‘To express in words, give an account of, present a
statement of, esp. in order, distinctly, or in detail’.
Our second question, therefore, concerns the role of the lexicographer
and the type of dictionary. Descriptive dictionaries are supposed to reflect
usage as it is, whereas prescriptive ones attempt to provide rules and strug-
gle against what they feel is non-acceptable usage. Although it has
been said that ‘[t]erminology is prescriptive, whereas lexicography is de-
scriptive’ (Bergenholtz and Tarp 1995: 10), such distinction does not seem
to be a clear-cut one now: on the one hand, terminology is now much
less prescriptive than it used to be, especially under the influence of cor-
pus linguistics (see, for instance, Temmerman 2000). On the other, some schol-
ars have been very explicit: Wells (1973: 8) stated that ‘it is not the
lexicographer’s role to prescribe as to good usage’, and Landau (1989: 32)
went even further and said that ‘[p]rescription is impossible to distinguish
from bias’, a remark that is no longer present in the latest edition of this
work (2001).
This dilemma between prescriptivism and descriptivism has been present ever
since lexicography started as a practice. Historically, however, it seems that
prescription is the option with the longer tradition. In English, and in many
other languages, dictionaries have been associated with conservatism, and even
viewed by many as ‘an instrument to retard or check natural change in lan-
guage’, although this is largely a perception which may need not be completely
true (Wells 1973: 7). Nevertheless, it must be acknowledged that, historically,
most dictionaries were born with this intention in mind. That was the case of,
for example, the first still extant word-list of Spanish in the 15th century (see
Alvar Ezquerra 2003: 343), Dr Johnson, who at least initially set out in 1747 in
his Plan of a Dictionary to ‘establish and safeguard the purity of English’, or
the Spanish Real Academia, whose tasks were guided by the same principle, to
‘safeguard the purity and elegance of the language’. Even the Appendix Probi,
which paradoxically has been the main source of information on the evolution
dictionary, it is also true that mentioning the undesired word in one way or
another may be more effective, since the non-appearance of a form may be
interpreted by the user as simply a neglect or an omission. Such was, in fact, the
strategy chosen by Dr Johnson in his Preface:
At this stage, some remarks may be made about the prevailing attitude to-
wards Anglicisms in Spanish monolingual lexicography and in Spanish linguis-
tics in general. Over the 20th century, and even more so now, English has
contributed a vast number of words to the Spanish language, initially in the
areas of sailing, sport, fashion and industry and, after the Second World War,
in politics, business, culture and science (as pointed out, amongst others, by
Rodriguez and Lillo 1997: 10). Quite often, the literature on Anglicisms in
Spanish has been prescriptive, and many papers (e.g. Dı́az Rojo 2002) have
considered their acceptability in Spanish, which often means whether they were
worthy of inclusion in the DRAE. The most common attitude has been one of
resistance, that is, the main criterion was that the new word could not be
accepted if there was a suitable alternative in Spanish, regardless of whether
specialist users had embraced the new term. However, some winds of change
towards descriptivism can be found in the late eighties, for instance, in Vives
Coll (1989) who, on the suitability of auditar (an adapted form of audit), ac-
knowledges that it should be included due to its widespread usage. In these
cases, the position is a more moderate one, and ranges from the description of a
state of affairs, as in Pratt (1980) or Lorenzo (1996), to more specific sociolin-
guistic analyses (e.g. Görlach 2001, Rodrı́guez González 2002, Gimeno and
Gimeno 2003).
At present, the common feeling is that the Real Academia has failed to keep
up with the times. There are scholars who describe it as ‘a reactionary
backward-looking body, incapable of incorporating much indispensable
English vocabulary into Spanish’ (Pratt 1997: 279). It is true that in the
latest (22nd) edition, which we have used for this study, a more generous atti-
tude has been shown, although often the strategy is based on including the
Anglicism, but referring the reader to the ‘desirable’ form (as in marketing,
which refers to mercadotecnia). If we add to this that the criteria for acceptance
are not entirely clear (see, for instance, Domı́nguez Mejı́as 2002), the result is
that, by introducing some Anglicisms in its dictionary, the Academia has
(Pratt 1980, Lorenzo 1996) and for humorous purposes (Rodrı́guez Medina
2004). However, there does not seem to be full agreement on the definition.
Furiassi (2003), for instance, defines false Anglicisms as ‘either . . . autonomous
coinages which resemble English words but do not exist in English, or . . . un-
adapted borrowings from English which originated from English words but
that are not encountered in English dictionaries, whether as entries or as sub-
entries’ and proposes the following typology (which we shall supplement with
examples from Peninsular Spanish):
strict) approach and list items in order to warn users. The Oxford Spanish
Dictionary, for instance, includes parking and footing in the Spanish-English
section, and although it does not explicitly say it is a false Anglicism, it points
out that the correct equivalents in English are car park or parking lot and
jogging, respectively. However, sometimes dictionaries wrongly consider the
false Anglicism as a genuine English word. One of the dictionaries studied
here, for example, mistakenly suggests that it is possible to use holding in
English as a synonym of holding company:
The Spanish word holding, which has been accepted by the Real Academia,
refers to the type of firm (in English holding company), as in El ya fusionado
Banco Central Hispano creó un holding asegurador junto al grupo italiano
Generali (‘The already merged Banco Central Hispano created an insurance
holding company together with the Italian group Generali’). Holding with this
use does not function as a countable noun in English, but this bilingual dic-
tionary seems to imply that it can also be used to refer to a type of firm in
English, which is not the case according to the OED. Note, however, that some
online dictionaries are beginning to list this usage (see http://www.websters-
online-dictionary.com).
However, a prescriptivist can also find reasons for not doing so, such as the
following:
(1) the language already has a (native) word for that meaning, which is
considered correct (for instance, some dictionaries do not include sponsor
in Spanish because the language already possesses patrocinador);
(2) the word describes a new notion or process, but in the lexicographer’s
view it has not been documented long enough (or she is simply unaware
of its existence);
(3) the word describes a new notion or process, but its spelling or morpho-
logical shape is so unlikely in the receiving language that it is felt to be
unacceptable. Instead, the adapted form is included (for instance, the case
of whisky, for which the DRAE proposed, quite unsuccessfully, the pro-
nunciation spelling güisqui);
(4) the word describes a new notion or process, and the lexicographer pro-
poses a calque or a translation (even though it may not be sufficiently
supported by usage) and rejects the original form (even if more widely
used). This is illustrated by Spanish dictionaries which preferred balonvo-
lea and balompie´ to voleibol and fútbol (Cuyás and Cuyás 1928, for in-
stance); and
(5) the lexicographer reticent to change feels that, once the undesirable elem-
ent has been included in the dictionary, there is no turning back, the
word will be given a badge of approval (as pointed out, amongst
others, by Dı́az Rojo 2002, regarding privacidad in Spanish) and its re-
moval from the language will become impossible. In spite of this, as will
be seen below, some dictionaries seem to ‘repent’ and remove new words
after inclusion, as the Spanish Real Academia dictionary often does.
oversight or to the fact that the dictionary has not been sufficiently updated,
and therefore decide that the word may still be acceptable, which is exactly
what the compiler might have tried to avoid by leaving it out.
However, the intense debate and ample literature on the choice between
descriptivism and prescriptivism seems not to have reached bilingual lexicog-
raphy. It is only in passing that scholars refer to what the lexicographers’
attitude towards borrowings should be, probably because, as Whitcut (1985)
quite interestingly points out, the needs of the bilingual dictionary user are
different from those of the native speaker, and what matters to the latter
may not necessarily be helpful, for instance, to the learner.2 Still, some occa-
sional references can be found, such as those by Yong and Peng (2007: 116),
who justify prescriptivism as a sine qua non. However, their argument is that
non-native learners are taught the standard variety of language and are not
given access to ‘informal or non-standard varieties’. Nevertheless, the question
then may be what happens when the lexical items in question are standard from
the point of view of the native users, but not from that of the normative
authorities of a country.
To these issues we might add the cultural differences between countries or
societies as regards the role and the power of ‘prescriptivism’, or in other
words, the strength an authority may have in setting the norm for a language.
This has very important implications when comparing, for instance,
English-speaking with Spanish-speaking cultures. While in the former the au-
thority for prescriptive usage is not very clear and there are various and chang-
ing referents (the OED, the American Heritage Dictionary, Fowler’s A
Dictionary of English Usage, etc.), in Spain one single institution with royal
patronage, the Real Academia, has succeeded for over 200 years in setting the
norms for formal usage, and ultimately decides what is correct or not in terms
of grammar, spelling, syntax or vocabulary. Therefore, and although the
DRAE does not aim to include technical words from specialized domains,
any Spanish monolingual or bilingual dictionary (especially if published or
sold in Spain) must be aware of the Academia’s attitude towards certain bor-
rowings. Indeed, technical words which are frequent in general language have
been explicitly rejected by this institution, even though their usage is
well-documented.
Considering this, in bilingual dictionaries a number of approaches can be
found, even within the same work. This can be illustrated by the case of con-
sulting, a false Anglicism used in Spanish for the English consultancy. Though
the word has not been accepted by the Spanish Real Academia, it receives
different treatment in some Spanish-English bilingual dictionaries, ranging
from full inclusion to asymmetric treatment or even omission. Thus, at times
lexicographers adopt a restrictive view, like that taken by the Gran Diccionario
Larousse (2000 [1993]), which does not list consulting, either as an entry in
Spanish or as a possible equivalent of the English consultancy in the
attack v/n: GENERAL atacar; atentado; ataque; al igual que su casi sinónimo
aggression, puede utilizarse en su sentido fı´sico, como en The journalists
were attacked by armed men, o metafóricamente, como en Impunity is an
attack against human dignity; cuando se trata de terrorismo equivale a
«atentado» y no a «ataque», que es un Anglicismo; V. assault, raid,
strike2; attempt. (our emphasis).
Anglicisms and supply users with information which they can consider as a
criterion to decide on the most suitable option:
detener (LAW/TORTURE arrest; the word arrestar is also used in Latin America,
in international documents, and increasingly by the Spanish med-
ia) . . . (our emphasis)
5. A case study: Anglicisms and false Anglicisms in the Ariel dictionary series
5.1 Introduction
which Bergenholtz and Tarp (1995: 54) had looked forward to. See, for in-
stance, a typical entry in a dictionary of the same series (Campos 2008: 36):
(1) while the basis would be a monolingual headword and definition, what is
added is not a simple translation into L2, but a translation of key con-
cepts in the whole definition;
(2) unlike other publications, in which the definition and explanation is
meant to help users understand even what the native language word
means (cf. Kaalep and Mikk 2008: 371), or perhaps to help non-experts
to understand the notions (Bowker 2003: 157), here the information given
is meant to expand users’ productive ability in L2 for special purposes by
introducing related items which they might need in specialized
communication.
5.2 Methodology
We have carried out an extremely restrictive selection of items for our sample.
From the whole list of entries in the English-Spanish section of the DTJ10 and
DTEFC5, we selected those elements for which there was an ‘opportunity’ for
an Anglicism, that is, those English words which are also used in Spanish.3
Since the point was to choose Anglicisms which are genuinely and unquestion-
ably found in two subject domains, namely, business and law, relevant to the
object of our study (their inclusion in a specialized dictionary), the following
have been excluded:
(1) those cases where the original English item does not appear in any of the
two dictionaries chosen. The reason is that our purpose is specifically to
analyse the way Anglicisms in Spanish are dealt with. It would be of little
use, therefore, to include in our figures an English word occurring as in
Spanish (e.g. dink, as in el fenómeno dink, ‘the dink phenomenon’), but
not appearing in the English-Spanish section, since we would have to
This latter check constituted an initial difficulty, due to the lack of corpora in
Spanish which were suitable for this purpose. The most famous ones, the
CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) and the CDE (Corpus del
Español) proved insufficient for this task. The CREA, according to its own
description, only contains seven books related to Law, which constitutes an
enormous limitation regarding this subject matter, and the CDE does not con-
tain any data from the 21st century, which means recent usage may not be
portrayed. Therefore, it was decided to supplement the search via the
Internet, trying to find at least one reliable sample of use within Spanish
court decisions or normative instruments. In this case, reliability was associated
with the source (a decision by a Spanish court may become a precedent). The
final sample, which – due to the extremely restrictive criteria we applied – was
deemed to be a genuine collection of common Anglicisms in business and legal
Spanish, can be found in Appendix A.
The Anglicisms selected were then analysed, considering the following
points:
(1) if the dictionaries were purely prescriptive or descriptive and included the
potential loanwords;
(2) if the English item and the Spanish Anglicism coincided in meaning or
usage; and
(3) if the dictionaries offered any remarks concerning the acceptability of the
item in Spanish and potential asymmetries between the two languages.
In what follows, the results of this analysis are shown, and also, where ap-
plicable, cross-references between the data are given.
This section examines whether the dictionaries selected for the purposes of this
study contain the Anglicisms whose presence has been verified in specialized
Spanish texts. For such purpose, we shall first comment on the cases where the
existence of the English form is acknowledged in Spanish (either as a pure or
false Anglicism), and then make some remarks on those loanwords whose
existence has not been mentioned in these dictionaries, including those which
might entail meaning or usage problems.
‘Inclusion’ here will be understood as either:
number %
(1) in general, there is a greater likelihood that the Anglicism will be recog-
nized in the economic rather than in the legal dictionary. In fact, loan-
words are recognised almost three times as much in the English-Spanish
section (32.2% vs. 11.7%), and five times as much in the Spanish-English
section (14.7% vs. 2.9%);
(2) the recognition is much greater in the English-Spanish section than in the
Spanish-English one. The extreme case is that of the DTJ10, where the
Spanish-English section only contains one of the words studied as a
headword (marketing) and leaves out words perfectly accepted by the
DRAE, such as trust or lobby, whereas the DTEFC5 accepts also
boicot, broker, spot and swap.
number %
Accepted
Accepted with no 2 5.8%
additional remarks
Accepted with 9 26.4% 14.7% of these, i.e.
remark ‘voz inglesa’ 5 items, proposed
Accepted, but referring 4 11.7% for elimination in
to another word future DRAE editions
Sub-total 15 44.1%
Not accepted 19 55.8%
Total in sample 34 100%
Out of the list of the thirty-four Anglicisms we selected, all of which are used
in legal and business contexts, the DRAE includes fifteen (44.1%). In this case,
there are three possibilities:
(1) full acceptance with no additional remark (other than the etymological
origin), as in charter or trust (5.8%);
(2) acceptance with the remark ‘voz inglesa’ (‘English word’), as in catering,
dumping, leasing, lobby, overbooking, ranking, spot, standing and stock
(26.4%); and
(3) referral to what is considered the more acceptable word (11.7%), as in
boicot (the DRAE prefers boicoteo), copyright (the DRAE refers to dere-
chos de autor), marketing (the DRAE prefers mercadotecnia) and sponsor
(the DRAE recommends patrocinador). Interestingly enough, from the
latter two categories, overbooking, spot, sponsor, standing and stock
(14.7% of the items) are ‘proposed for elimination’ in further editions
of the dictionary.
accepts straddle, for which there is no fixed translation, but will not list sponsor
as a possible Spanish word, even though the Academia accepts it, since the
favoured option is patrocinador. It is also worth mentioning that, in general, if
the item appears as a headword in Spanish one would also expect it to be listed
among the potential translation options in the English-Spanish section.
However, there are two Anglicisms, boicot and broker, which appear as head-
words in Spanish, but the English-Spanish section translates boycott as boicoteo
and does not include broker as one of the options in Spanish for the English
counterpart. In these cases, it seems as if the lexicographer does not recom-
mend that the translator (or specialist) use the Anglicism, but is nevertheless
prepared to warn Spanish-English translators of the existence of the undesired
item.
Most of the items mentioned have the same meaning in Spanish as in English
(they are true Anglicisms), and the only consequence of their non-inclusion is
that users are given an incomplete picture of the lexis of economics and busi-
ness in Spanish. However, the non-inclusion of false Anglicisms resulting from
an excessively prescriptivist approach (more even than that of DRAE, as
observed) may have a number of consequences, at times some paradoxical
ones. As we will see below, users may not only resort to an undesirable bor-
rowing because they have not been warned against it, but even employ an
English word inaccurately as a result of not being given information on the
differences in meaning or usage.
5.4 Differences in meaning or usage between the English item and the false Anglicism:
describing items within a prescriptivist approach in the Ariel dictionary series
Where the English item has a parallel Anglicism in Spanish, we have checked if
there is any difference in meaning or usage between the English and the
Spanish word, and, if such difference is explained in the dictionaries, in a
descriptive manner (see section 5.5. below).
For a start, in our sample we have found twenty-six cases (76.4%) in which
the usage or meaning of the English word did not differ from that of the
Anglicism in Spanish, compared to eight examples (catering, consulting, factor-
ing, leasing, mobbing, outlet, planning and renting) whose usage or meaning
differed between English and Spanish, as seen in Table 3. Within these
Table 3: Anglicisms in the sample and meaning of the original English word
number %
Probably the most ‘desirable’ would be the first one, that is, the dictionary is
aware of the existence of the false Anglicism in Spanish, and warns about the
difference, as in:
DTJ10 % DTEFC5 %
(1) the Spanish false Anglicism is not mentioned and, therefore, the users are
not informed (neither prescriptively nor descriptively); or
(2) in addition to the Spanish false Anglicism not being mentioned, the def-
inition of the English word in the English-Spanish section is inaccurate: it
corresponds to the Spanish false Anglicism, and not to the English word,
whereby the users are not only ‘not informed’, but ‘confirmed in their
mistake’, as in the case of holding.
5.5.1 No mention offalse Anglicism. In cases such as factoring, outlet, planning and
renting, the DTJ10 does not mention that there is at least one usage in Spanish
which might be labelled as a false Anglicism, and does not include the wrong
meaning. Nevertheless, this may be due to the fact that the DTJ10 does not list
all the meanings. This is proven by the fact that the DTEFC5, which contains a
wider range of items, only does this once, and rather suffers from the third
situation, whereby the English word is defined or translated with the Spanish
meaning, as we shall see below in planning or factoring.
6. Conclusions
In this study we have carried out a survey of the way a series of specialized
bilingual dictionaries deals with Anglicisms. Although the conclusions may not
be extrapolated to all dictionaries, and further data may be required (especially
from the so-called ‘hard’ sciences), our findings may suggest that, even though
lexicographic theory does seem to have acknowledged that lexicography is (or
should be) descriptive, this conclusion does not appear to have gained complete
acceptance; this would apply especially to countries such as Spain, with a
strong prescriptive tradition in the native language. Some dictionary-makers
continue to apply restrictive criteria to equivalents or translations, even in cases
where the prescriptive authorities of a given language have accepted a foreign
element, and therefore appear as more prescriptive than the official prescribers
themselves. Sometimes, such excessive zeal, whereby undesired borrowings are
omitted, may even result in the dictionary not having the intended prescriptive
effect. The users may either assume that the word is correct, but simply left out,
or worse still, assume that there is no difference between the original word and
the item as found in the receiving language.
The question remains, therefore, whether specialized lexicography should be
prescriptive, and if so, on whose authority. It is our belief that
descriptively-oriented dictionaries should still attempt to distinguish those
uses which enjoy official approval (by prescriptive authorities) from those
which, though widely used by the corresponding linguistic community, might
cause problems to non-native users in some circles. However, there remains the
issue of what constitutes ‘official approval’, that is, whether it means accept-
ance by authorities empowered to do so, which would be the case of the
IUPAC in chemistry (Norman 2002: 266), or statute books for legal language.
This latter case is a very clear one: if the Spanish Criminal Code, for instance,
no longer says that desacato (‘contempt of court’) is a crime, then it is not, even
if some dictionaries continue to list it as a crime). In other words, in domains
where there is an unquestionable source of authority, a certain degree of pre-
scriptivism might be seen as reasonable.
Notes
1 This work has been carried out with funding provided by the Spanish Ministry of
Education, through the 2008–2011 R&D&I National Plan for Human Resources
References
A. Dictionaries
Alcaraz, E. and B. Hughes. 2007. Diccionario de te´rminos jurı´dicos y comerciales ingle´s-
español, Spanish-English. (Tenth edition.) Barcelona: Ariel. (DTJ10).
Alcaraz, E. and B. Hughes. 2008. Diccionario de te´rminos económicos, financieros y
comerciales ingle´s-español, Spanish-English. (Fifth edition.) Barcelona: Ariel.
(DTEFC5).
Campos, M. A. 2003. Diccionario de te´rminos de la propiedad inmobiliaria ingle´s-español,
Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Campos, M. A. 2008. Diccionario de te´rminos de derechos humanos ingle´s-español,
Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Castro Calvı́n, J. 2003. Diccionario de te´rminos de seguros ingle´s-español,
Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Collins Dictionary español-ingle´s / Ingle´s-Español. 2003. (Seventh edition.) Glasgow:
Harper Collins/Random House.
Cuyás Armengol, A. and A. Cuyás Armengol. 1928. Gran diccionario ingle´s-español.
Barcelona: Sociedad General de Publicaciones.
Diccionario empresarial Stanford español-ingle´s. 1990. Madrid: Expansión/Área
Editorial.
Diccionario Oxford Study para estudiantes de ingle´s. Español-ingle´s/ingle´s-español. 2007.
(Second edition.) Oxford: Oxford University Press.
Gran diccionario Larousse español-ingle´s/ingle´s-español. 1993, 2000. Barcelona:
Larousse.
Johnson, S. 1755. Preface to a Dictionary of the English Language. (Reprinted 2008.)
2 April 2010. http://www.forgottenbooks.org.
Mateo Martı́nez, J. 2003. Diccionario de te´rminos de la bolsa: ingle´s-español,
Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Mateo Martı́nez, J. 2009. Diccionario de te´rminos de la banca: ingle´s-español,
Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Oxford English Dictionary. 10 April 2010. http://www.oed.com/ (OED).
B. Other literature
Alvar Ezquerra, M. 2003. ‘Dictionaries of Spanish in their Historical Context’.
In R. R. K. Hartmann (ed.), Lexicography: Critical Concepts. London and New
York: Routledge, 343–374.
Benson, M., E. Benson and R. Ilson. 1986. Lexicographic Description of English.
Amsterdam: John Benjamins.
Bergenholtz, H. and S. Tarp, (eds) 1995. Manual of Specialized Lexicography: The
Preparation of Specialized Dictionaries. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Bowker, L. 2003. ‘Specialized Lexicography and Specialized Dictionaries’. In P. van
Sterkenburg (ed.), A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins, 154–164.
Byrne, J. 2007. ‘Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in
Professional Translations’. JoSTrans, 7: 2–24.
Crowther, J. 1999. ‘Encyclopaedic Learners’ Dictionaries’. In T. Herbst and K. Popp
(eds), The perfect learners’ dictionary(?). (Lexicographica Series Maior 95.) Tübingen:
Max Niemeyer Verlag, 213–220.
Dı́az Rojo, J. A. 2002. ‘Privacidad: ¿neologismo o barbarismo?’ Espe´culo. 21. 30 March
2010. http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html.
Domı́nguez Mejı́as, E. 2002. ‘Los Anglicismos en el Diccionario de la RAE (2001)’
Panace@, 3.8: 28–33.
Filipović, R. 1995. ‘Some Problems in Compiling an Etymological Dictionary of
Anglicisms’. In W. Winter (ed.), On Languages and Language: the Presidential
Addresses of the (1991) Meeting of the Societas Linguistica Europaea. Berlin:
Mouton de Gruyter, 127–144.
Fuertes, P. A. and M. Velasco. 2001. ‘A Critical Comparison of the Macrostructure and
Microstructure of Two Bilingual English-Spanish Dictionaries of Economics’.
International Journal of Lexicography, 14.1: 31–55.
Furiassi, C. 2003. ‘False Anglicisms in Italian Monolingual Dictionaries: A Case Study
of Some Electronic Editions’. International Journal of Lexicography, 16.2: 121–142.
Furiassi, C. 2006. ‘Translating American and British trademarks into Italian. Are bilin-
gual dictionaries an aid to the user?’. In F. San Vicente (ed.), Lessicografia bilingue e
traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica, 199–213.
Furiassi, C. 2010. False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica.
Gimeno, F. and M. V. Gimeno. 2003. El desplazamiento lingüı´stico del español por el
ingle´s. Madrid: Cátedra.
Görlach, M. (ed.) 2001. A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University
Press.
Appendix A
Appendix B
List of Anglicisms accepted by the DRAE and included in the DTEFC5 and DTJ10