Professional Documents
Culture Documents
Rafik Sami Tajna Kaligrafa
Rafik Sami Tajna Kaligrafa
Rafik Schami
Das Geheimnis des Kalligraphen
Rafik Šami
Tajna Kaligrafa
ISBN 978-86-6105-036-7
I kao što biva kod takvih muškaraca, njegovo srce bi se istinski zapalilo,
kada bi ga neka žena odbila. Nura nije htela ni da čuje za njega, te je on
zamalo poludeo za njom. Kažu, da mesecima nije pipnuo nijednu kurvu.
„Bio je opsednut njome”, poverila je njegova žena Almas babici Hudi.
„Veoma retko je spavao sa mnom, a i kada bi ležao pored mene, znala sam,
da mu je duša kod te nepoznate žene. Ali sve dok nije pobegla, ja nisam
znala ko je ona.”
Tada je kaligraf, u njegovo ime, pisao ljubavna pisma, koja bi smekšala
svaki kamen, ali za gordu Nuru je to bio vrhunac drskosti. Predala je pisma
svom ocu. Sufija, čiji je karakter bio pravi primer smirenosti, najpre nije
želeo da poveruje. Posumnjao je, da neki zli duh želi da razori brak
kaligrafu. Međutim, dokazi su bili nepobitni. „Nije ga odao samo njegov
jedinstveni rukopis”, pričala je babica, „već i Nurina opevana lepota, koju je
tako verno opisao, a koja je mogla biti poznata samo njoj, njenoj majci i
mužu. A sada je babica toliko spustila glas, da su žene jedva disale. „Samo
su oni mogli da znaju, kako izgledaju Nurine grudi, njen stomak i njene
noge i gde ima kakav mladež”, dodala je, kao da je i ona pročitala pisma.
„Tu kaligraf nije znao ništa drugo da kaže”, dodala je jedna druga žena,
„osim da nije znao, kome je taj petao pisao pisma i da pesnici, dok opevaju
njima nepoznatu lepotu, uvek opisuju samo ono, što je njima poznato.”
„Kakav beskarakteran čovek”, ovaj uzdah je narednih dana išao od usta
do usta, kao da Damask nije imao drugu temu. Poneko bi dodao, ukoliko
nije bilo dece u njegovoj blizini: „Pa, neka živi u grehu, dok mu je žena pod
tim petlom.”
„Ali, ona nije pod njim. Pobegla je i ostavila obojicu. To i jeste ono
najčudnije”, ispravili su zli jezici tajanstveno.
Glasina sa poznatim početkom i krajem živi u Damasku veoma kratko,
no glasina o bekstvu te lepe žene je imala neobičan početak, ali nije imala
kraj. Šetala je sa muškarcima od kafea do kafea i u unutrašnjim dvorištima
od jednog ženskog skupa do drugog i svaki put, kada bi prešla iz jednih usta
u druga, ona bi se promenila.
Pričalo se o kaligrafovom razvratu, na koji ga je naveo Nasri Abani,
kako bi na taj način došao do njegove žene. O sumama novca, koje je
kaligraf dobio za ta pisma. Navodno je Nasri težinu pisma plaćao u zlatu.
„Zato je pohlepni kaligraf pisao pisma krupnim slovima i širokim
marginama. Od jedne stranice pravio je pet”, znali su da obaveste zli jezici.
Verovatno je sve to doprinelo, da mlada žena lakše donese odluku.
Jedna strana istine je svima ostala tajna. Ta strana se zvala ljubav.
Godinu dana ranije, u aprilu 1956. godine, započela je burna ljubavna
priča. Tada je Nura stajala na kraju ćorsokaka, a onda je ljubav iznenada
srušila zid, koji se dizao pred njom i otvorila joj bezbroj mogućnosti. I Nura
je morala da odluči.
Ali, pošto istina nije jednostavna stvar, ona ima i drugu stranu, o kojoj
čak ni Nura nije ništa znala. Ta druga strana je bila kaligrafova tajna.
Prva strana istine
Ja sledim ljubav.
Gde god da se njen karavan kreće,
ljubav je moja vera,
moj put.
Ibn Arabi
(1165-1240)
Sufija
1.
Usled povika jedne grupe mladića, iz radnje žita je izašao čovek, koji se
teturao. Sav očajan, pokušavao je da se pridrži za vrata, ali bučna rulja ga je
udarala po prstima i rukama, vukla ga, zadavala mu udarce, iako ne
naročito jake. I, kao da je sve to bilo šala, mladi su se pri tome smejali i
pevali neku besmislenu pesmu, u kojoj su se istovremeno zahvaljivali Bogu i
vređali čoveka. Bile su to nepristojne rime nepismenih ljudi.
„U pomoć”, uzviknuo je čovek, ali mu niko nije pritekao u pomoć. Od
straha, glas mu je zazvučao promuklo.
Mala deca, u sirotinjskoj odeći su kao ose zujala oko grozda mladića,
koji je čoveka hermetički okružio. Deca su istovremeno plakala i molila,
želeći da i sami dotaknu čoveka. Padala su na zemlju, ustajala, pljuvala
glasno i daleko kao odrasli i trčala za ruljom.
Posle dve godine suše, kiša je tog martovskog dana 1942. godine
neprestano padala, kao što je padala proteklih nedelju dana. Žitelji grada su
s olakšanjem mogli duboko da spavaju, jer su za vreme suše teške brige,
poput more pritiskale Damask. Već u septembru prve godine suše, pojavile
su se ptice zloslutnice, stepske jarebice, koje su u velikim jatima tražile vodu
i hranu u vrtovima zelene oaze Damaska. Od pamtiveka se znalo, da će,
kada se pojavi ova stepska ptica, velika kao golub, sa peskovitog staništa,
biti suša. Tako je bilo i te jeseni. Tako je bilo oduvek. Seljaci su mrzeli ovu
pticu.
Čim bi ugledali stepsku jarebicu, trgovci pšenicom, sočivom, šećerom i
pasuljem bi podigli cene.
U džamijama su se od decembra meseca imami molili Bogu, sa
stotinama dece i mladih, koji su u pratnji svojih nastavnika masovno
dolazili u bogomolju.
Nebo, kao da je progutalo sve oblake. Njegovo plavetnilo je bilo
prašnjavo. Usevi su vapili za vodom u suvoj zemlji, a ono, što bi nakratko
proklijalo bi umrlo - tanko poput dečije vlasi - na letnjoj žegi, koja je
potrajala do kraja oktobra. Seljaci iz okolnih sela su za parče hleba
prihvatali svaki posao u Damasku i bili srećni, jer su znali da će uskoro
početi da pristižu još gladniji seljaci sa juga pogođenog sušom, koji će se
zadovoljiti još manjom zaradom.
Šeik Rami Arabi, Nurin otac, je još od oktobra bio potpuno iscrpljen, jer
je pored pet zvaničnih molitvi u svojoj maloj džamiji, morao da vodi i
grupe muškaraca, koje su do svitanja pevale religiozne pesme, kako bi
umilostivili Boga i izmolili kišu. Ni danju nije imao mira, zato što su
između molitvi, masovno dolazili đaci, sa kojima je morao da peva tužne
pesme, koje bi trebalo da smekšaju Božije srce. Bile su to tužne pesme, koje
Rami Arabi nije voleo, zato što su bile pune sujeverja. Sujeverje je ovladalo
ljudima poput magije. Nisu to bili neuki, već ugledni ljudi, koji su verovali
da će molitva šeika Huseina Kiftarosa u tolikoj meri dirnuti kamene
stubove susedne džamije, da će oni zaplakati. Šeik Husein je bio
polupismen, nosio je veliki turban i imao dugu bradu.
Rabi Arabi je znao, da kameni stubovi ne plaču, već da se usled
hladnoće, vodene kapi stvaraju iz pare, koju vernici izdišu. Ali, to nije smeo
da kaže. To sujeverje je morao da istrpi, kako polupismeni ne bi izgubili
veru, rekao je svojoj ženi.
Prvog marta je pala prva kap kiše. Jedan dečak je utrčao u džamiju, dok
je na stotine dece pevalo. Viknuo je tako oštro, da su svi zaćutali. Dečak se
uplašio, kada je nastala takva tišina, a onda je tiho i stidljivo dodao: „Pada
kiša”. Talas olakšanja se proneo džamijom i sa svih strana su se začule
zahvalnice Bogu: Alahu ekber. I, kao da su i njihove oči doživele blagoslov
Božiji, mnogi odrasli su zaplakali, do te mere su bili dirnuti.
Napolju je padala kiša, u početku je sipila, a onda je lila kao iz kabla.
Prašnjava zemlja je radosno upijala kišu, a onda se zasitila i smirila,
postajući tamna. Za samo nekoliko dana, popločane ulice Damaska su se
sijale, oslobođene prašine, a žuta polja van grada su dobila nežan,
svetlozeleni ogrtač.
Sirotinja je odahnula, a seljaci su krenuli u svoja sela, svojim ženama.
Ali, šeik Rami se iznervirao, jer je džamija ostala sasvim prazna. Osim
nekolicine staraca, više niko nije dolazio na molitvu. „Ophode se prema
Bogu, kao prema konobaru u restoranu. Naruče kod njega kišu i čim im
donese naručeno, oni ga zanemare”, rekao je.
Kiša se stišala i topao vetar je naneo poneku sitnu kap u lica mladih,
koji su svoj ples sa čovekom preneli na sredinu ulice. Opkolili su ga i
okretali u krug, a zatim je njegova košulja poletela iznad glava i, kao da je to
bila zmija ili pauk, mališani iz spoljašnjeg kruga plesača su se bacili na nju i
zubima je kidali i cepali na komade.
Čovek je prestao da se brani, jer su ga mnogobrojni šamari zbunjivali.
Usne su mu se pomerale, ali on nije mogao ni glasa da pusti. U jednom
trenutku su i njegove naočari poletele kroz vazduh i pale u baru pored
trotoara.
Jedan mladić je već promukao od uzbuđenja. Više nije pevao pesme,
koje se rimuju, već je samo redao pogrdne reći. Mladi su skandirali kao
opijeni i pružali ruke ka nebu: „Bog je uslišio našu molbu.”
Činilo se, da čovek nikoga nije video dok mu je pogled lutao, tražeći
oslonac. Na trenutak se zagledao u Nuru. Mogla je imati šest ili sedam
godina i stajala je, zaštićena od kiše, ispod velike, šarene tende na
poslastičarnici, koja se nalazila na početku njene ulice. Upravo je
nameravala da uživa u svojoj crvenoj lizalici, koju je kupila kod Elijasa za
jedan pijaster. Ali scena, koja se odvijala pred njenim očima ju je
zaprepastila. Mladići su sada cepali pantalone sa čoveka i niko od
prolaznika mu nije pomogao. Pao je na zemlju. Lice mu je bilo ukočeno i
bledo, kao da je slutio, šta ga još čeka. Činilo se, kao da ne oseća udarce
nogom, koje su mu mladići zadavali dok su igrali oko njega. Nije psovao,
nije ni molio, već je između nogu mladića tapkao rukom po zemlji, kao da je
tražio svoje naočari.
„U bari”, progovorila je Nura, kao da je želela da mu pomogne.
Kada je jedan stariji gospodin u sivom mantilu, kakav su nosili radnici,
pošao ka njemu, na trotoaru ga je grubo zaustavio jedan čovek, koji je nosio
elegantnu, tradicionalnu odeću: nazad otvorene cipele, široke crne
pantalone, belu košulju, šareni prsluk i crveni šal od svile oko struka. Preko
ramena je nosio crno-belu kufiju, arapsku mušku maramu. U ruci je nosio
ukrašen štap od bambusa. Tridesetogodišnji mišićavi muškarac je bio glatko
obrijan i imao crne brkove, koje je negovao voskom za brkove. Bio je to
poznati nasilnik. U Damasku su takve muškarce zvali kabadahije. Bili su to
jaki i neustrašivi muškarci, koji su često izazivali sukobe i zarađivali za
život obavljajući prljave poslove za imućne ljude, koji nisu želeli da prljaju
ruke, kada je, na primer, trebalo nekoga uceniti ili poniziti. Kabadahiji se
očigledno dopalo ponašanje ovih mladića. „Pusti decu da se zabavljaju sa
ovim nevernikom, koji im otima hleb iz usta”, uzviknuo je poput kakvog
vaspitača, a levom rukom uhvatio čoveka u sivoj kecelji za kragnu i,
smejući se, udarao ga štapom po zadnjici dok ga je vraćao nazad u radnju.
Prisutni muškarci i žene su se smejali radniku, koji je počeo da preklinje, kao
nekakav učenik.
Sada je navodni razbojnik, sklupčan i nag, ležao na ulici i plakao.
Mladići su otišli i dalje pevajući i igrajući na kiši. Jedan mali, bledunjavi
dečak sa uskim licem, punim ožiljaka se odvojio od rulje, vratio se i zadao
čoveku, koji je ležao na zemlji, još jedan, poslednji udarac nogom u leđa.
Kličući i raširenih ruku, kao da imitira krila aviona, otrčao je kod svojih
drugova.
„Nuro, idi kući. Nije to za devojčice”, čula je Elijasov blagi glas, koji je
sve ovo posmatrao sa prozora na svojoj radnji.
Nura se trgnula, ali nije otišla. Posmatrala je, kako se nagi čovek polako
uspravlja i seda, osvrće oko sebe, privlači jedan deo svojih pantalona i njime
pokriva svoje lice. Jedan prosjak je podigao naočari, koje se, uprkos tome,
što su daleko bačene, nisu razbile. Čovek ih je stavio i, ne obraćajući
naročitu pažnju na prosjaka, otrčao u svoju radnju.
Dok je Nurina majka sa komšinicom pila kafu, Nura joj je bez daha
ispričala događaj, koji majku uopšte nije dotakao. Debela komšinica, Badija,
koja je svaki dan dolazila na kafu, spustila je šoljicu na sto i glasno se
zasmejala.
„Tako mu i treba, tom bezdušnom obožavaocu krsta. Tako mu i treba,
kad je podigao cene“, siktala je majka. Nura se uplašila.
A komšinica je veselo pričala, kako je njen muž ispričao, da su u blizini
džamije Omajada, neki mladići vukli jednog jevrejskog trgovca, nagog, do
Prave ulice i tamo ga glasno vređali i tukli.
Nurin otac je kasno došao. Tog dana mu je lice izgubilo svaku boju. Bio
je bled i Nura je čula, kako se dugo svađao sa njenom majkom zbog
mladića, koje je on nazvao „bezbožnicima”. Tek se za večerom ponovo
umirio.
Godinama kasnije, Nura je pomislila, da bi se, da je postojala nekakva
raskrsnica, koja vodi do njenih roditelja, te noći odlučila, da krene onim
putem, koji vodi ka njenom ocu. Njen odnos sa majkom je uvek bio hladan.
Dan nakon tog događaja, Nura je želela da zna, da li čovek sa
naočarima može da živi i bez srca. Nekoliko sati je nebo bilo vedro, samo je
jedna mala flota oblaka plovila nebeskim okeanom. Nura se išunjala kroz
otvorena vrata i iz svoje stigla u Glavnu ulicu. Skrenula je levo i velikim
koracima prošla pored velike radnje žita, koja je imala kancelariju, čiji su
veliki prozori gledali na ulicu. Pored nje se nalazila velika hala, u kojoj su
radnici prenosili velike, napunjene džakove od jute sa žitom, merili ih i
ređali jedan na drugi.
I, kao da se ništa nije dogodilo, čovek je, ponovo elegantno odeven u
tamno odelo, sedeo za svojim stolom, koji je bio prekriven nekakvim
papirima i beležio nešto u svoju veliku svesku. Nakratko je podigao glavu i
pogledao kroz prozor. Nura je momentalno okrenula glavu i otrčala do
poslastičarnice. Tamo je duboko udahnula i vratila se nazad. Ovog puta nije
pogledala u kancelariju, kako je čovek ne bi prepoznao.
I godinama kasnije, progonila ju je slika nagog čoveka, čak i u snovima,
koji leži na ulici. Nura bi se svaki put probudila sva uplašena.
„Jozef Aflak, žitarice, usevi”, uspela je nešto kasnije da pročita na tabli
iznad ulaza u radnju i potom saznala, da je čovek hrišćanin. Njena majka
nije mrzela tog čoveka, za nju je svako, ko nije bio musliman, bio nevernik.
I sladoledžija, sa smešnom crvenom kosom je bio hrišćanin. Zvao se
Elijas i uvek se šalio sa Nurom. On je bio jedina osoba u njenom životu, koji
ju je zvao princeza. Jednom ga je pitala, zašto je nikad ne poseti i pri tome se
nadala, da će nekad doći sa velikom kesom, punom slatkiša, ali Elijas se
samo nasmejao.
I poslastičarnica je pripadala jednom hrišćaninu, Rimonu. Bio je čudan.
Kada nije imao mušterije u poslastičarnici, skinuo bi svoju lautu sa zida i
počeo da svira i peva, sve dok poslastičarnica ne bi bila puna ljudi i onda bi
povikao: „Ko želi sladoled?”
Stoga je Nura pomislila, da njena majka ne voli hrišćane, jer su veseli i
prodaju najukusnije slatkiše. Njena majka je bila izrazito mršava, retko kad
se smejala i jela je samo kada je morala.
Često ju je otac grdio, kako uskoro ni senka neće ostati od nje. Na
starim fotografijama, majka je izgledala punačka i lepa. A sada će je,
govorila je i Badija, gojazna komšinica, odneti prvi vetar.
Kada je Nura bila pri kraju devetog razreda, čula je od svog oca, da je
Jozef, trgovac žitom, umro. Kažu, da je pre smrti pričao, kako je onog dana,
dok su ga oni mladići mučili, na trenutak ostao bez svesti i kako je, kao na
filmu, video, da će njegova kćer Mari i njegov sin Mihel preći u islam.
Niko ga nije shvatio ozbiljno, jer je čovek neposredno pred smrt imao
groznicu. Sa odlukom svoje ćerke Mari, koja se nakon burne Ijubavi udala za
muslimana, nikada se nije pomirio. Kasnije, brak nije imao srećan kraj.
Na svog jedinog sina Mihela, koji nije želeo da preuzme njegovu
radnju, već je hteo da postane političar, bio je već odavno ljut. Ali, Jozefov
san se ipak obistinio, jer je pedeset godina kasnije, kratko pre smrti, Mihel,
kao ogorčeni, stari političar u egzilu u Bagdadu, objavio svoj prelazak u
islam i na kraju je sahranjen pod imenom Ahmad Aflak. Ali, to je druga
priča.
Nakon što se Salman, nimalo nežno, rodio jedne hladne februarske noći
1937. godine, nesreća ju je pratila vernije, nego sopstvena senka. Babici
Halimi se tada jako žurilo. Faiza, živahna žena saobraćajnog policajca
Kamila, probudila ju je noću zbog svoje drugarice Marijam, tako da je
babica došla u njihov mali stan veoma neraspoložena i umesto da mršavu,
dvadesetogodišnju ženu, Marijam, koja je ležala na prljavom dušeku,
ohrabri pri prvom porođaju, ona se brecnula na nju, da se ne prenemaže
toliko. A onda, kao da je đavo poželeo da ispuca čitavu paletu zla, došla je i
Olga, stara služavka bogate porodice Farah. Faiza, niska, jaka žena se
prekrstila, zato što se oduvek plašila Olginog zlog pogleda.
Otmeno imanje porodice Farah se nalazilo odmah iza visokog,
prašnjavog zida dvorišta milosti sa bednim stanovima.
Ovde su mogli besplatno da stanuju ljudi iz svih krajeva sveta. Dvorište
je nekada bilo u sastavu gospodske kuće i velikog vrta, a u taj sastav je
ulazilo i prostrano dvorište sa radionicama, štalama, skladištima za žito i
stanovima za preko trideset slugu, koji su za svog gospodara radili u polju, u
štalama i u domaćinstvu. Nakon smrti bračnog para, koji nije imao dece,
kuću i imanje je nasledio jedan sinovac, bogati trgovac začinima, a ostali
rođaci su zahvaljujući mnogobrojnim poljima i plemenitim konjima postali
još bogatiji. Dvorište sa mnogobrojnim stanovima je zaveštano katoličkoj
crkvi, uz obavezu da prihvate siromašne hrišćane, kako „nikada nijedan
hrišćanin u Damasku ne bi morao da spava bez krova nad glavom”, kako je
u testamentu patetično navedeno. Ali, nije prošla ni godina dana, a trgovac
začinima je dao da se podigne nepremostiv zid, koji je razdvajao njegovu
kuću i vrt od ostatka imanja, u kome su bili smešteni samo jadnici, od kojih
se prefinjenom gospodinu povraćalo, čim bi ih video.
Katolička crkva se radovala što je dobila veliko imanje usred hrišćanske
četvrti, ali nije bila spremna da plati nijedan pijaster za popravke. Tako su
stanovi propadali sve više i više, pa su stanari obavljali samo najnužnije
popravke pomoću lima, blata, kartona i drveta.
Trudili su se, da makar malo prikriju bedu saksijama sa šarenim
cvećem, ali lice siromaštva je provirivalo iz svakog ćoška.
Doduše, dvorište se nalazilo u Abara ulici, blizu Istočne kapije Starog
grada, ali sve te godine ostalo je izolovano, poput ostrva prokletih. Iako su
siromašni stanari drvenu kapiju, deo po deo, založili, sve dok nije ostao
samo otvoreni kameni luk, niko iz ulice nije dobrovoljno ulazio kod
sirotinje ako nije baš morao. Sve ove godine, ostali su im strani. Dvorište
milosti je ličilo na malo selo, koje je oluja otrgla sa svog izvornog mesta na
rubu pustinje i sa svojim stanovnicima, prašinom i izgladnelim psima
donela u grad.
Jedan dalji rođak je pomogao Salmanovom ocu, da dobije veliku sobu,
kada je ovaj u potrazi za poslom došao u Damask iz Hababa, jednog malog
hrišćanskog sela na jugu. Drugu, manju sobu, otac je izvojevao u tuči sa
konkurentima, koji su nameravali da je zauzmu, još pre nego što je telo
stare, preminule stanarke odneto na groblje. Svako je izneo svoju priču, koja
je na nespretan način trebalo da dokaže, kako je jedina želja pokojnice bila
da baš njemu, trenutnom govorniku, ostavi stan, kako bi njena duša
pronašla mir. Jedni su pokojnicu proglasili svojom daljom rođakom, drugi
su tvrdili da im duguje novac, ali se po rukama ovih lažova videlo, da
nikada nisu imali puno novca. Kada su slušaoci otkrili da su sve njihove
priče bile laži i kada su svi ti promukli glasovi postali sve glasniji, odlučile
su pesnice - a tu je Salmanov otac bio nepobediv. Najpre je sve konkurente
bacio na pod, a onda ih praznih šaka poslao svojim ženama.
„A onda je tvoj otac probio zid između te dve sobe i ugradio vrata i već
ste dobili dvosoban stan“, pričala je Sara, nekoliko godina kasnije. Faizina
kćer je sve znala i zato su je svi zvali „sveznajuća Sara”. Bila je tri godine
starija i za glavu viša od Salmana.
Bila je izuzetno pametna i umela je lepše da igra, nego bilo koje drugo
dete. To je Salman sasvim slučajno otkrio. Bilo mu je devet ili deset godina i
pošao je kod nje, da je pozove da se igraju i tada ju je video kako igra u svom
stanu. Nepomično je stajao u otvorenim vratima i gledao, kako se ona unela
u ples.
Kada ga je ugledala, zbunjeno se nasmešila. A kasnije je plesala za
njega, kada bi bio tužan.
Jednoga dana su Sara i Salman polako otišli u Pravu ulicu, gde je Sara
za pet pijastera kupila sladoled na štapić. Dozvolila mu je da i on lizne
sladoled, pod uslovom, da ni komadić ne odgrize.
Stajali su na početku ulice, lizali sladoled i posmatrali kočije, nosače,
konje, magarce i ulične trgovce, koji su u ovaj čas zaposeli
Pravu ulicu. Kada je od sladoleda preostao još samo obojeni štapić i
njihovi crveni jezici u rashlađenim ustima, hteli su da se vrate kući. Tada im
je jedan veliki dečak preprečio put: „Od tebe ću dobiti poljubac”, rekao je
Sari. Na Salmana nije obraćao pažnju.
„Iiih“, uzviknula je Sara, s gađenjem.
„Nećeš ti ništa dobiti”, povikao je Salman i skočio između Sare i tog
grmalja.
„Ah, komarcu jedan, skloni se, inače ću te zgaziti”, rekao je dečak,
odgurnuo je Salmana u stranu i uhvatio Saru za ruku, ali Salman mu je
skočio na leđa i ugrizao ga u desno rame. Dečak je vrisnuo i tresnuo
Salmana o zid, a Sara je tako glasno vrištala, da je privukla pažnju
prolaznika, pa je nasilnik morao da pobegne.
Salmanu je krvarila glava. Brzo su ga odveli do apotekara Jozefa na
raskrsnici Kišle, koji je prevrnuo očima i previo mu ranu na glavi, ne tražeći
da mu plate.
Bila je to samo posekotina i kada je Salman izašao iz apoteke, Sara ga je
zaljubljeno gledala. Uzela ga je za ruku i zajedno sa njim se vratila kući.
„Sutra smeš da odgrižeš”, rekla je na rastanku. On bi više voleo, da je
ona odigrala jedan ples za njega, ali bio je i suviše stidljiv, da bi tako nešto
izgovorio.
A sada, da se vratimo onom teškom času, kada se Salman rodio i staroj
služavki Olgi, koju kao da je sam đavo pozvao da dođe. Dotrčala je u
spavaćici i kućnim papučama, moleći babicu da dođe kod njene gazdarice,
pošto je ovoj već pukao vodenjak. Babica, jedna lepuškasta žena, na čijoj
svežoj pojavi njenih četrdeset godina nisu ostavile traga, već mesecima
pazila je osetljivu i pomalo bolešljivu suprugu bogatog trgovca začinima i za
svaku posetu je dobijala toliko novca, koliko joj ni deset siromašnih
porodica ne bi mogle da plate. A u najopasnijem trenutku, ona je htela da
ostavi svoju gospodaricu na cedilu, gunđala je Olga, bezočno i glasno,
okrenula se i otišla, vukući noge pri hodu i psujući nezahvalni ološ. Dok je
starica odlazila, Faiza je za njom izgovorila dve bajalice, koje su trebale da
očiste tragove nesreće, koje su određene osobe ostavljale za sobom.
I, kao da su reći stare služavke imale veće dejstvo od svake molitve,
babica se tek sada pravo naljutila. San, koji su joj tako rano prekinuli i dva
porođaja, koja su nastupila istovremeno, pogoršali su njeno raspoloženje.
Osim toga, mrzela je da radi u dvorištu milosti.
Za razliku od njih, Olgin muž Viktor, baštovan kod porodice Farah bi
joj prilikom svake posete poklonio punu torbu voća i povrća. U velikoj bašti
bogate porodice Farah, sve je raslo i bujalo. Ali, gospoda je naprosto
obožavala samo meso, a slatkiše, voće i povrće su jeli samo iz učtivosti
prema gostima.
Šuškalo se, da je mršavi, preplanuli baštovan u intimnoj vezi sa
babicom, koja je rano ostala udovica. Na njemu se nije videlo da ima
šezdeset godina, dok je, za razliku od njega, njegova žena Olga, usled
umora, izgledala mnogo starije i uveče bi odlazila u krevet samo da bi
spavala. U vrtu se nalazio mali paviljon za egzotične biljke i tamo je
baštovan primao svoje mnogobrojne ljubavnice. Navodno im je davao plod
neke brazilske biljke, koja bi im razbuktala strasti. Ali, babica je volela
baštovana, jer je on bio jedini, koji je uspevao da je nasmeje.
Tog hladnog jutra, kada je primetila, da se mlada žena još uvek neće
poroditi, ponovo je izašla iz tog malog stana i otišla kod Farahovih. Na
kapiji dvorišta milosti, Faize je pokušala da je zadrži. „Marijam ima sedam
života, kao mačka i neće tako lako umreti”, rekla je babica, kao da je želela
da umiri nečistu savest, jer je mlada žena na dušeku izgledala veoma jadno,
kao i sve oko nje.
Faize je pustila babicu, sakupila svoju dugu, crnu kosu u konjski rep i
pogledom je pratila, sve dok ova nije skrenula desno, prema kapeli Bulos.
Prva kuća s desne strane je bila kuća Farahovih.
Već je svanulo, ali prašnjave ulične svetiljke u Abara ulici su još uvek
gorele. Faize je udahnula svež vazduh i vratila se svojoj drugarici Marijam.
Porođaj je bio težak.
Kada je oko osam sati navratila babica, Salman je već bio umotan u
stare tkanine. Babica je zaplitala jezikom i jako se osećala na rakiju. Veselo je
pričala o novorođenčetu, lepoj bebi Farahovih, devojčici, pogledala
Salmana i njegovu majku i tiho joj zakreštala na uho: „Mačke ne umiru tako
lako.“ A onda je, teturajući se, izašla iz stana.
Sledećeg dana, svi stanari u Abara ulici su dobili po jednu porculansku
činiju sa roze obojenim, ušećerenim bademom. I od usta do usta su išle
kratke molitve i želje da novorođenu kćer porodice Farah prati sreća:
Viktoriju. Ime je, navodno, predložila babica, pošto roditelji nisu mogli da se
dogovore. I godinama kasnije, devojčicu su zvali „Viktorija šećerni badem”.
Kada su se rodila njena braća, Georg i Edvard, otac više nije delio bademe.
Navodno zbog toga, što se u ulici proneo glas o intimnoj vezi njegove žene
sa njegovim najmlađim bratom. Zlim jezicima je povod za ovu glasinu bila
okolnost što su oba dečaka, već pri rođenju, veoma ličila na svog strica,
jednog odvažnog zlatara. Bili su razroki, isto kao i on.
Ali, to se dogodilo kasnije.
Kada se Salman rodio, njegova majka nije umrla, ali se razbolela i kada
se nakon nekoliko nedelja oporavila od groznice, postojala je bojazan da je
skrenula s uma. Zavijala je kao pas, smejala se i plakala istovremeno. Samo
dok je dete bilo blizu nje, ona bi se umirila i raznežila i prestala da plače.
„Salman, Salman, on je Salman”, uzvikivala bi, a time je htela da kaže, da je
dečak zdrav i uskoro su svi dečaka zvali Salman.
Otac, siromašni bravarski kalfa, mrzeo je Salmana i krivio ga, da je zbog
neblagoslovenog porođaja njegova Marijam poludela. I, jednog dana je
počeo da pije. Od jeftinog araka je postao zao, za razliku od Faizinog muža,
Kamila, policajca, koji je svake noći užasno, ali sa zadovoljstvom pevao,
kada bi došao kući. Tvrdio je, da sa svakom čašicom araka izgubi jedan
kilogram sramežljivosti, tako da se posle nekoliko čašica osećao lakim i
bezbrižnim, poput slavuja.
Njegova žena se radovala, kada je on pevao, doduše pevao je pogrešno,
ali bi ga ponela vatrena strast, a ponekad bi čak i ona zapevala sa njim.
Salmanu se uvek činilo čudnim, što njih dvoje pevaju zajedno. Bilo je, kao
da anđeli čuvaju svinje i sa njima zajedno pevaju.
I Šimon Jevrejin, trgovac povrćem, mnogo je pio. Govorio je, da on u
stvari nije pijanica, već Sizifov potomak. Ne može da vidi praznu vinsku
čašu. I tako je pio i pio, a kada bi ispraznio čašu, postao bi melanholičan.
Šimon je stanovao u prvoj kući desno od dvorišta milosti, tamo gde se
Abara ulica spajala sa Jevrejskom ulicom. Sa svoje terase na prvom spratu,
mogao je da gleda pravo u Salmanov stan.
Šimon je pio svake noći, sve dok se ne bi onesvestio, neprestano se
smejao i pričao nepristojne šale, dok je u treznom stanju bio zlovoljan i
ćutljiv. Pričalo se, da se Šimon po ceo dan moli Bogu, jer ga je zbog
njegovih noćnih ispada progonila nečista savest.
Arak je Salmanovog oca pretvarao u životinju, koja nije prestajala da
tuče i proklinje njega i njegovu majku, sve dok neko od komšija ne bi počeo
da ubeđuje tog razbesnelog čoveka da prestane, a koji bi se onda smirio i
pristao da ga odvedu u krevet.
Tako je Salman rano naučio da moli presvetu Bogorodicu, da ga neko
od suseda čuje i brzo dođe. Svi ostali sveci, rekla je Sara, nisu bili od koristi,
kada su bili najpotrebniji.
Ona je, kao i on, bila veoma mršava, ali je imala lepo lice na oca i
energiju i oštar jezik na majku. I, otkako je Salman znao za sebe, Sara je
uvek, čak i kasnije kao odrasla žena, nosila kosu vezanu u konjski rep, što je
otkrivalo njene male uši, na kojima joj je Salman zavideo. Ali iznad svega,
Sara je čitala knjige, kad god je imala vremena i Salman je rano naučio da
poštuje njeno znanje.
Jednom je ismejao i nju i presvetu Bogorodicu i gundelja, koga je
puštao na koncu da leti i koji je istog trena pobegao. Konac, na kome je
visila beživotna mala nogica, pao je na zemlju. Nasuprot njegovom, Sarin
gundelj, koji je bio vezan za tanak konac, živahno je leteo, koliko i kudgod je
ona htela, dok je koščata devojčica šaputala presvetoj Bogorodici, da zaštiti
noge malog insekta. Skidala je malu bubu sa neba onoliko puta, koliko je
htela, hranila je svežim listom duda i stavila je u kutiju za šibice, a zatim
uzdignute glave odmarširala u svoj stan, koji je drvena šupa razdvajala od
Salmanovog.
Sara je bila ta, koja mu je prva ispričala za muškarce, koji su posećivali
Samiru, dok njen muž, radnik na benzinskoj pumpi, nije bio kod kuće. Oni
su stanovali na drugom kraju dvorišta milosti, između Barakata, pomoćnika
pekara i kokošinjca.
Kada je upitao Saru, zašto muškarci dolaze kod Samire, a ne kod
njenog muža, ona se smejala. „Glupane”, rekla je ona, „zato što ona tu dole
ima rupicu, a muškarci imaju iglu, kojom joj zašiju rupicu, a onda se rupica
ponovo otvori, pa dođe sledeći muškarac.”
„A njen muž Jusuf, zašto joj on ne zašije rupicu?”
„On nema dovoljno konca”, rekla je Sara.
Sara mu je takođe objasnila, zašto njegov otac svaki put podivlja, kada
se napije. Bila je nedelja i nakon, što je njegov otac dovoljno divljao, Šimon i
ostali muškarci su ga najzad smestili u krevet, a Sara je sela pored Salmana.
Milovala ga je po ruci, sve dok nije prestao da plače, a onda mu je obrisala
nos.
„Tvoj otac”, tiho je pričala, „ima medveda u srcu. On živi tu unutra”,
kucnula mu je na prsa, „i kada se tvoj otac napije, životinja podivlja, a tvoj
otac postaje samo njegova čaura.”
„Njegova čaura?”
„Da, njegova čaura, kao kada ogrneš čaršav i onda igraš naokolo i
pevaš. Vidi se čaršav, ali to je samo čaura, a zapravo si ti taj koji igra i peva.“
„A šta tvoj otac ima u srcu?”
„Ima gavrana, ali taj gavran je umislio da je slavuj, zato i peva tako
užasno. Šimon ima majmuna, zato je veseo, samo kada se napije.”
„A ja, šta ja imam?”
Sara je prislonila glavu na njegove grudi. „Čujem vrapca. On oprezno
kljuca i uvek se plaši.”
„A ti? Sta ti imaš”
„Anđela zaštitnika za jednog malog dečaka. Imaš pravo tri puta da
pogađaš, ko je on”, rekla je ona i otrčala, jer ju je majka pozvala.
Uveče, kada je legao pored svoje majke, pričao joj je o medvedu. Majka
se jako iznenadila. Klimala je glavom. „On je opasan medved, sklanjaj mu se
s puta, dete moje”, rekla je i zaspala.
Salmanova majka se oporavila od bolesti tek dve godine posle
njegovog rođenja, ali njegov otac je i dalje pio. Žene iz njegove okoline se
nisu usuđivale da mu priđu. Samo su muškarci mogli da ga smire, jer je bio
jak kao bik. A inače je Salman pokušavao, svojim telom, da zaštiti glavu
svoje majke. Uzalud. Kada bi se otac razbesneo, bacio bi svog sina u ćošak i
nemilosrdno tukao njegovu majku.
Otkako se Salman molio presvetoj Bogorodici, uvek bi neko dotrčao.
Ali, to je bilo zato, što je Salman vikao iz sve snage, kada bi otac samo
podigao ruku. Sara je pričala, da je zbog njegovog vikanja kod njih došlo do
kratkog spoja.
Majka je bila zahvalna Salmanu, što je toliko vikao, jer čim bi njen
pijani muž, teturajući se, prošao kroz kapiju, ona bi prošaputala: „Pevaj,
ptiću moj, pevaj”, i Salman bi počeo toliko glasno da viče, da se otac
ponekad nije usuđivao ni da uđe u stan. I godinama kasnije, Salman se
sećao, koliko je njegova majka bila srećna, kada bi proživela jedan dan bez
batina. Tada bi pogledala Salmana veselim, okruglim očima, poljubila ga i
pomilovala po licu i legla u ćošak da spava, na svom pohabanom dušeku.
Ponekad bi Salman čuo, kako njegov otac noću dolazi i odnosi majku u
drugu sobu, kao da je mala devojčica i onda bi čuo, kako se otac izvinjava
majci zbog svojih gluposti i smeteno se smeje. Njegova majka bi tada
cvilela, tiho i veselo, kao zadovoljno kuče.
Otkako je Salman znao za sebe, on i njegova majka su preživljavali ta
promenljiva stanja, sve do one nedelje u proleće, kada se njegov otac,
nakon odlaska u crkvu, napio u krčmi na uglu i već u rano popodne počeo
da tuče majku. Komšija Šimon je pritekao u pomoć, smirio oca i na kraju ga
smestio u krevet.
Umoran, Šimon je tiho ušao u manju sobu i naslonio se o zid. „Znaš li
da kuća pokojnog tkača blizu kapele Bulos stoji prazna, već pola godine?”,
pitao je. Majka je znala, kao i sve ostale komšinice.
„Naravno”, promucala je.
„Pa, šta čekaš?”, upitao je piljar i otišao, pre nego što je morao da čuje
pitanje, koje je njegovoj majci ležalo na srcu.
„Hajde da idemo, pre nego što bude kasno”, navaljivao je Salman, ne
znajući zapravo kuda.
Majka se osvrtala oko sebe, ustala, hodala po sobi, zabrinuto pogledala
Salmana i sa suzama u očima rekla: „Hajde, idemo.”
Napolju je duvao ledeni vetar preko dvorišta milosti dok su se
tamnosivi oblaci nadvili nad gradom. Majka je obukla Salmanu dva
džempera jedan preko drugog, a sebi prebacila jedan stari mantil preko
ramena. Komšije Marun i Barakat su upravo popravljali jedan stari oluk.
Kratko su pogledali za njima, ne sluteći ništa, ali Samira, koja je stanovala
na drugom kraju dvorišta i koja je tog dana bila zauzeta kuvanjem, pranjem
veša i slušanjem radija, je nešto naslutila.
„Moje školske sveske”, zabrinuto je povikao Salman, kada su stigli do
kapije. Majka kao da nije čula, bez reči ga je uzela za ruku i povukla za
sobom.
Tog hladnog popodneva, ulica je bila skoro prazna, te su brzo stigli do
male kuće. Majka je gurnula odškrinuta vrata. Dočekao ih je mrak i
memljiv, vlažan vazduh.
Osetio je strah svoje majke, jer ga je stisak njene ruke zaboleo. Bila je to
čudna kuća. Vrata su kroz dug, mračan hodnik vodila u malo unutrašnje
dvorište pod otvorenim nebom. U prizemlju su sobe bile uništene. Vrata i
prozora nije bilo.
Tamne stepenice su vodile na prvi sprat, koji je tkaču za života služio
kao stan.
Salman je oprezno išao iza majke.
Soba je bila velika, ali bedna, svuda je bilo smeće i razlupan nameštaj,
novine i ostaci hrane.
Sela je na pod i oslonila se o zid ispod prozora, koji je zbog sloja čađi,
prašine i paučine bio zamagljen, pa je propuštao samo slabu, sivu svetlost u
sobu. Počela je da plače. Plakala je i plakala i činilo se, da zbog toga soba
postaje još vlažnija.
„Kao devojka sam uvek sanjala...” započela je, ali kao da je razočaranje
u ovoj bednoj sobi ugušilo i poslednju reč, ona je zaćutala i nastavila nemo
da plače.
„Gde sam to ja završila? Pa htela sam...“, ponovo je pokušala, ali i ova
misao joj je zamrla na usnama. U daljini, grom je tutnjao, kao da valja
ogromno kamenje iznad limenog krova. Jedan ovlašni blesak sunca
potražio je sebi put između kuća, neposredno pre nego što je sunce zašlo.
Ali, kao da mu beda nije ustupila mesto, te je odmah ponovo nestalo.
Majka je rukama obgrlila kolena, spustila glavu na njih i nasmešila mu
se. „Kako sam glupa, zar ne? Htela sam sa tobom da se smejem, da ti strah...
a umesto toga, ja plačem...”
Napolju je besneo vetar i labavim olukom udarao o zid. A onda je
počela i kiša da pada.
Želeo ja da pita, da li može nekako da pomogne, ali kada je ispružila
ruku i pomilovala ga po kosi, ponovo je zaplakala.
Na jednom dušeku, koji je mirisao na ustajalo ulje, uskoro je zaspao.
Kada se probudio, bio je mrkli mrak, a napolju je padala jaka kiša. „Mama”,
uplašeno je prošaputao, jer je pomislio, da ona sedi negde daleko od njega.
„Tu sam, ne boj se”, prošaputala je u suzama.
On je seo i stavio njenu glavu u svoje krilo. Tihim glasom joj je pevao
pesme, koje je čuo od nje.
Bio je gladan, ali se nije usudio da kaže, jer se plašio, da će ona biti
sasvim očajna. Nikada u životu, Salman nije zaboravio glad, kolu je osetio u
toj noći i uvek, kada je hteo da označi nešto kao „strašno dugo”, rekao bi: To
je duže od dana gladovanja.”
„Sutra ću oprati prozor”, odjednom je rekla majka i nasmejala se. On
nije razumeo.
„Da li ovde ima sveća?” upitao je.
„Da, i na to moramo da mislimo, znači...”, rekla je, kao da se iznenada
nečega setila. „Da li dobro pamtiš?”
On je u mraku klimnuo glavom i, kao da je ona to videla, nastavila je:
„Onda ćemo se igrati: „Sutra ćemo doneti stare krpe.““ On je bio na redu.
„Donećemo stare krpe i dve sveće.” „Donećemo krpe, sveće i kutiju šibica”,
dodala je. I kada je u toku noći ležao u njenom naručju i od umora nije
mogao da gleda, ona se nasmejala i rekla: „A, kada bismo hteli sve to da
donesemo, trebao bi nam kamion.”
Kiša je ravnomerno dobovala u prozorska okna i Salman se čvrsto
privio uz svoju majku. Mirisala je na luk. Tog dana je njegovom ocu skuvala
supu od luka.
Već odavno nije tako čvrsto spavao.
3.
Nurina majka, koja se prema svome mužu katkad ophodila kao prema
nesigurnom, nespretnom dečaku, drhtala bi pred njim, kada se radilo o
Nuri. Ne bi donela nijednu odluku, a da ne doda, „ali samo ako se tvoj otac
slaže”. Ukoliko otac nije bio upućen, sve bi krenulo naopako.
Tako je bilo i onog dana, kada je Nura poslednji put pratila svog ujaka
Farida, polubrata njene majke. On je bio lep muškarac. Tek mnogo godina
kasnije, Nura je saznala, da je njen ujak Farid već tada bio veoma
siromašan, ali to se na njemu nije moglo videti. Tri tekstilne radnje, koje mu
je otac prepustio, bankrotirale su za vrlo kratko vreme. Farid je krivio oca,
koji se stalno mešao i svojim zastarelim idejama onemogućio svaki uspeh.
Otac, veliki Mahaini ga je potom razbaštinio. Ali, čak ni to nije moglo
da oneraspoloži ovog zaljubljenika u život. Pošto je pohađao najbolje škole,
spretno je vladao jezikom i lepim rukopisom, izučio je neobičan poziv
ardhalgi, pisara zahteva. Početkom pedesetih, više od polovine odraslog
stanovništva u Damasku nije znalo ni da čita, ni da piše. Međutim,
moderna država je insistirala na tome da odnosi budu uređeni i stoga su
njene birokrate zahtevale da se svaka molba, pa i ona najmanja, podnese u
pisanoj formi. Ove pisane molbe su mogli da obrade i vrate građanima sa
mnogobrojnim, izlepljenim državnim markicama i pečatima. Država je
očekivala, da će na taj način podići svoj ugled među građanima, čiji su ih
beduinski koreni uvek navodili na anarhiju i nepoštovanje svih zakona.
Zahtevi, peticije i molbe su do te mere bujale, da su se u Damasku
ispredale šale: „Ako je tvoj komšija službenik, nemoj da mu otpozdraviš,
nego mu na njegov pozdrav predaj molbu sa pečatom. Možda ćeš tada
dobiti odgovor.”
Takođe su pričali da je birokratija potrebna, kako bi državni službenici
mogli da rade efikasnije i modernije. Ako bi pričljivim Sirijcima dozvolili da
podnose usmene molbe i zahteve, svaki zahtev bi prerastao u beskrajnu
priču sa isprepletanim arabeskama i nastavcima. Službenici više ne bi ni
stigli da obave posao. Osim toga, državne markice nisu mogle da se zalepe
na izgovorene reči.
I tako su pisari sedeli ispod svojih izbledelih suncobrana, za svojim
malim stolovima na ulazu u državne ustanove i pisali molbe, prigovore,
zahteve i druge spise. Pošto je policija dozvoljavala samo jedan sto i jednu
stolicu po pisaru, mušterije su stajale. Rekli bi pisaru o čemu se otprilike radi
i ovaj bi odmah počeo da piše. U to vreme se sve pisalo rukom i ardhalgi je
pisao naglašenim pokretima ruke, kako bi jasno pokazao, koliki napor se
morao uložiti, baš u taj zahtev.
Što je pisar imao bolje pamćenje, to je bio fleksibilniji, zato što su
zahtevi pred sudom izgledali drugačije, nego oni u ministarstvu finansija, a
ovi opet drugačije nego u zavodu za registraciju građana. Neki pisari su u
glavi imali preko pedeset spremnih verzija i mogli su, sa stolom na
rasklapanje i stolicom, u zavisnosti od sezone i dana, da se premeštaju
ispred ulaza raznih ustanova.
Ujak Farid je uvek sedeo ispod jednog lepog, crvenog suncobrana
ispred zgrade suda za porodično pravo. Bio je elegantniji od svih svojih
kolega i zato je uvek imao puno posla. Ljudi su mislili, da on ima bolje
odnose sa sudijama i advokatima, a ujak Farid ih je učvrstio u tom
njihovom verovanju.
Ardhalgi nisu samo pisali, oni su takođe savetovali mušterijama gde je
najbolje da idu sa svojim zahtevima i koliko bi mogle da koštaju državne
markice. Tešili su očajne i podržavali one koji protestuju, hrabrili
sramežljive i smirivali optimiste, koji su uglavnom imali preuveličane
predstave o dejstvu svojih zahteva.
Ujak Farid je mogao, da nije bio isuviše lenj, da napiše obimnu knjigu sa
pričama, tragedijama i komedijama, koje je on - dok je pisao - čuo od svojih
klijenata, ali koji nikada nisu našli mesto u nekom zahtevu.
Nije ujak Farid pisao samo zahteve. Pisao je sve vrste pisama. Najčešće
je pisao emigrantima. Bilo je dovoljno da mu se navede samo ime
emigranta i zemlja u kojoj je radio i već je imao dugo pismo u glavi. Kako je
Nura kasnije saznala, bila su to pisma, koja ništa nisu govorila, čiji je sadržaj
mogao stati u jedan red. U slučaju emigranata često je naprosto glasilo:
molim te, pošalji nam novac. Ali, ovaj jedan red je bio sakriven u
hvalospevima punim reči, sa preteranim potvrđivanjem čežnje, sa
obećanjima vernosti i zakletvom u otadžbinu i majčino mleko. Sve, što bi
aktiviralo suzne žlezde, njemu je odgovaralo. Malobrojna pisma, koja je
Nura kasnije smela da pročita, delovala su joj smešno. Za života, ujak Farid
nikada nije pričao o svojim pismima, ona su bila intimna tajna.
Oni, koji su imali više novca, pozivali su ujaka Farida da dođe kod njih
kući i na miru mu diktirali ono, što je trebalo da se napiše ili traži. To je,
naravno, bilo skuplje, ali su zato ova pisma bila najbolje sastavljena.
Damašćani, koji su bili još bogatiji, nisu odlazili kod ardhalgija, već kod
kaligrafa, koji su pisali lepa pisma, uokvirena kaligrafijama i uglavnom su
imali biblioteku, čiju su mudrost i prvoklasne citate mogli da ponude
klijentu. Takva pisma su bila unikati, za razliku od onih uličnih pisara, koji
su nudili robu kao sa trake.
Kaligrafi su od prostog pisanja pisama napravili kult pun tajni. Pisma
muževima ili suprugama su pisali bakarnim perom, za pisanje pisama
prijateljima i ljubavnicima su koristili srebrno, veoma važnim ličnostima
zlatno, verenicima pero napravljeno od kljuna rode, a protivnicima i
neprijateljima rezano pero od grane nara.
Ujak Farid je voleo Nurinu majku, svoju polusestru, posećivao ju je, kad
god je mogao - sve do svoje smrti, izazvane u saobraćajnoj nesreći, dve
godine nakon Nurinog venčanja.
Tek kasnije, Nura je saznala da je odbojnost prema rođenom ocu,
starom Mahainiju, bio most, koji je povezivao njenu majku i ujaka.
Nura je volela ujaka, zato što se puno smejao i bio veoma velikodušan,
ali to nije smela da otkrije svom ocu. Otac je ujaka nazivao „lakovanim
dobošem”. Njegova pisma i zahtevi bila su kao i on sam, šarena, glasna i
prazna.
Jednoga dana, ujak je došao u posetu pre podne. On se nije samo
elegantno odevao, već je pored toga uvek nosio crvene cipele od fine, tanke
kože, koje su prilikom hodanja muzicirale. To je bilo veoma cenjeno, jer su
samo skupe cipele škripale. A, kada je Nura otvorila vrata, ugledala je
veliku belu mazgu, koju je ujak vezao za leđnu veliku alku pored ulaznih
vrata.
„Pa, malecka, da li želiš da jašeš sa mnom na ovoj plemenitoj mazgi?”
Od iznenađenja, Nura nije znala, kako ponovo da zatvori usta. Ujak
Farid je objasnio njenoj majci, da želi da poseti jednog bogatog klijenta u
blizini, kako bi napisao važne zahteve. Čovek plaća veoma velikodušno,
naglasio je, pa je pomislio da povede Nuru sa sobom, kako bi majka mogla
malo da se odmori. Nurina majka je bila oduševljena. „Tako neće pokvariti
oči čitanjem knjiga. Ali, samo do mujezinovog poziva na molitvu u podne,
jer tada njegova ekselencija dolazi na ručak”, rekla je i značajno se
nasmejala.
Ujak je obema rukama podigao Nuru i poletno je smestio na leđa
mazge. Osetila je da joj je srce u petama. Uplašeno se uhvatila za dršku, koja
je napred štrčala iz sedla, koje je bilo prekriveno ćilimom.
Ova iznajmljena mazga je bila česta slika ulica u gradu. U blizini njene
kuće je bilo jedno od mnogobrojnih stajališta, na kojima se mogla iznajmiti
mazga.
Automobile je posedovalo samo nekoliko bogatih porodica i,
izuzimajući tramvaj, još samo dva ili tri autobusa i nekoliko kočija je
prevozilo putnike u i oko Damaska. To nije bilo dovoljno.
Rep bele mazge za iznajmljivanje su obojili u jarkocrvenu boju, tako da
se mogla prepoznati još izdaleka. Po pravilu, zakupac je vraćao mazgu
nakon obavljenog posla. Ako zakupac nije želeo sam da je vrati, onda bi
gazda mazge poslao jednog dečaka, koji bi trčao pored jahača, preuzeo
mazgu kada stigne do cilja i vratio je vlasniku.
Dakle, ujak Farid je sada jahao sa njom ulicama Damaska. Neko vreme
su jahali glavnom ulicom, a onda su skrenuli u jednu malu, usku ulicu.
Progutao ih je lavirint niskih, jednostavnih kuća od naboja. Na kraju jedne
ulice, ujak Farid je stao ispred jedne lepe kuće od kamena. Vezao je mazgu
za banderu, blizu ulaza i pokucao na vrata. Otvorio je jedan ljubazni
muškarac, porazgovarao neko vreme sa ujakom, onda ih je pozvao da uđu u
njegovo lepo unutrašnje dvorište i požurio da uvede i mazgu. Ujak je hteo
da odbije, ali je čovek insistirao. Vezao je mazgu za drvo duda i stavio pred
nju koru od lubenice i sveže liske kukuruza.
Nura je dobila limunadu. Ubrzo su ona i deca tog čoveka stajala oko
mazge, milovala je i hranila. Bila su to najneobičnija deca, koju je ikada
videla. Delila su sa njom keks i kajsije, ne tražeći od nje ništa zauzvrat, a da
je ni na tren nisu uznemirili. Ona bi najradije ostala kod njih.
Na terasi u hladu, ujak je zapisivao ono, što je čovek diktirao. Ponekad
bi napravili pauzu, zato što je ujak morao da razmisli, onda bi veselo
nastavili, sve dok ujak nije čuo mujezina. Znači, brzo su krenuli.
Čim je ušla u kuću, otac je počeo da grdi i nju i majku. Ujak se oprezno
oprostio, izvinio i brzo nestao.
Zašto je otac morao uvek da ih grdi? Nura je zapušila uši, da ga ne bi
čula.
Pošto nije želela da jede, otišla je u svoju sobu i legla na sofu. „Jesi li
videla, kako je ona porodica srećna?”, rekao joj je ujak u povratku, a Nura je
samo klimnula glavom.
„Čovek je kamenorezac. Ne gladuje, ali ne može ništa ni da uštedi. A
ipak živi kao kralj. A zašto?”
Ona nije znala.
..Ni novac moga oca, ni knige tvoga oca, ne mogu da usreće ćoveka”.
rekao je. „Samo srce”.
“Samo srce”, ponovila je.
Ujaku je bilo dozvoljeno, da i dalje posećuje njenu majku, ali nikad više
nije smeo da povede Nuru na mazgi kod nekog svog klijenta.
4.
A na kraju krajeva, Adnan je bio taj, zbog koga je Salman bio prinuđen
da trenira mišiće. Bilo je to jedne nedelje i Sara je nameravala da mu
dozvoli da opet liže njen sladoled. Polako su išli kod sladoledžije na
raskrsnici Kišle. Sara se odlučila za sladoled od limuna na štapić. Okrenuli
su se u nameri da se vrate kući. Nedaleko od njihove ulice, stajao je taj
odvratni tip sa još tri dečaka i široko se cerio. „Ako se bojiš, ti beži. Snaći ću
se ja”, prošaputala je Sara. Salman je primetio kako ona drhti. „Ma, šta,
srediću ja te piliće. Ne dozvoli im, da te ometaju dok jedeš sladoled”, rekao
je i osetio, kako mu se grudi šire od ponosa.
„Klempavi, magareće uho”, počeo je Adnan, a ostala trojica su
podržala Adnana smehom. Adnan je držao Saru za rame.
Ona je ludačkom brzinom lizala sladoled i čujno disala, kao da je
astmatičar.
„Skini svoje prljave ruke sa moje drugarice”, usplahireno je povikao
Salman i pre nego što se Adnan okrenuo, Salman ga je nogom udario u
mošnice. On se savio, Sara je pobegla, a druga tri dečaka su sprečila
Salmana da pobegne. Sladoledžija je video tuču i glasno povikao da
prestanu, a pošto dečaci nisu reagovali, nego su i dalje tukli Salmana, čovek
je krenuo prema njima sa metlom u ruci i svom snagom počeo da ih udara
po leđima i zadnjicama. Pustili su Salmana i vičući počeli da beže.
Tog dana je Salman odlučio da bilduje svoje mišiće. Tokom noći je
sanjao kako je jednom rukom udario Adnana, koji je Sari opet preprečio put
i izbacio ga kroz prozor piljarnice na prvom spratu.
I kao da je nebo uslišilo njegovu želju, on je ubrzo posle toga, pored
ivičnjaka, našao gvozdenu šipku dugu preko jedan metar. Poneo ju je kući.
Znao je kako od šipke može da se napravi teg. Trebalo je sipati beton u
jednu kofu, staviti šipku u nju i čekati da se stvrdne. Zatim bi drugi kraj
šipke stavio u istu količinu mešavine od cementa, peska i vode. Beton mu je
poklonio zidar Mišel. Da bi napravio prvi teg, Salman je koristio zarđalu
kofu, koju je našao iza kokošinjca. Nažalost, nigde nije mogao da nađe
sličnu kofu, kako bi napravio i drugi teg. Posle duge potrage, odlučio se za
staru, ulubljenu, cilindričnu plehanu kutiju.
Kada je sve bilo gotovo, teg je izgledao prilično smešno. Na jednoj
strani je visila cilindrična betonska kocka, a na drugoj neki čudni oblik, koji
je ličio na zgaženu kobasicu. Salmanu je to bilo svejedno. Imponovala mu je
ideja da podigne teg, koji je bio težak skoro deset kilograma. Međutim, to je
bilo teško, jer je cilindrična strana bila lakša za jedan kilogram od strane koja
je ličila na kobasicu. Tako je Salman mogao da podigne teg samo na
nekoliko sekundi, a onda bi pao u stranu, a sprava bi bučno pala na pod.
Sara je sve to veselo posmatrala.
Salman je nastavio da trenira, ali uvek sa istim ishodom. Jednom ga je
Sara zatekla kako leži na podu i gleda u tavanicu. Sprava se nalazila koso
iznad njegove glave.
„Tako nećeš nabaciti mišiće”, rekla je, jedino ćeš naučiti da hodaš u
stranu kao rak i da padaš kao moj otac, kada se napije pa vidi krevet.
Salman je čekićem razbio tegove i odneo šipku kod trgovca starim
gvoždem. On ju je izmerio i dao mu čak trideset pijastera.
„Šest sladoleda”, šaputao je Salman i radosno zviždao zbog stečenog
bogatstva. Sari je poklonio tri kesice sladoleda. Od njenog zaljubljenog
pogleda grudi su mu se širile. Mogao je to dobro da oseti.
5.
***
Kod babe i dede po ocu, baba se nije slagala sa Nurinom majkom, dok je
deda naprosto obožavao svoju snajku. On se plašio ljudi i ostao je u pravom
smislu reči sakriven i ako nije bilo zaista neophodno, on nije odlazio u
posete. A tada bi mu Nurina majka ugađala dobrim jelima. Međutim,
njegova supruga, Nurina baba je bila energična starica, koja je često dolazila
kod njih. „Došla sam samo da vidim pametnu i blagoslovenu Nuru”,
izjavila bi bez imalo stida, „baš me briga za poslugu. A, što pre dobijem
pristojnu kafu, to ću pre i da odem.”
Nikome Nurina majka nije tako brzo kuvala kafu, kao njoj.
Deda Mahaini je dolazio svakog petka na ručak, posle svečane molitve.
Samo je petkom mogao mirno da spava, tvrdio je, jer tada nije imao
nikakvih pitanja.
Kao da je neka vila mladom učenjaku odavala, koja su se pitanja tokom
nedelje motala po glavi starog trgovca, jer je on sa propovedaonice davao
odgovore baš na ta pitanja. Navodno je Sahar, Nurina majka, kasnije pričala
jednoj komšinici: „Bilo bi bolje, da je moj muž umesto mene, oženio mog
oca. Odlično bi se slagali.”
To nije bilo sasvim tačno, jer su se dva prijatelja često raspravljala.
Mahaini je opominjao mladog šeika, da ne ide ispred svojih slušalaca
godinama, već mesecima. Tom brzinom, niko ne može da ga prati. Tako će
sebi lako stvoriti neprijatelje i, umesto da postane sirijski muftija, moraće u
toj maloj, dotrajaloj džamiji da drži govore gluvima i nepismenima.
„Ah, šta mi to reče. Da li si ti nepismen?”
„Kako, molim?”, glasno je povikao stari trgovac.
„Damašćani”, rekao je Nurin otac, „glasno hrču, dok voz civilizacije
prolazi pored njih. Možeš da radiš šta hoćeš, onaj koji hrče, uvek se uplaši,
kada ga probudiš”, dodao je i sav očajan odmahnuo rukom.
I posle svakog susreta, veliki Mahaini je samom sebi prebacivao, što je
iskrenog, učenog zeta tako nemilosrdno kritikovao. Za razliku od njega, šeik
Rami Arabi je često odlazio na spavanje sa čvrstom namerom, da će
poslušati savet mudrog Mahainija i da gorke pilule neće davati ljudima u
kofama, već na kašičicu.
Nurin otac je zabranio svojoj ženi da odlazi kod šarlatana. Rekao joj je,
da je bolje, da potraži pravog lekara. Takođe nije želeo da zna za odlaske
svoje žene kod živih i mrtvih svetaca. Zato mu Nura nikada nije odala, da je
sa majkom posetila svete grobove ili svete ljude. Bilo joj je žao majke. To je
išlo tako daleko, da je i Nura počela da moli Boga, da njena majka rodi sina.
Osam puta je rastao stomak njene majke, jako bi se zaoblio, a onda,
kada bi joj stomak ponovo bio ravan, deteta nije bilo. Uskoro je Nura
naučila reč pobačaj. Ipak, nikakve patnje nisu mogle da umanje želju njene
majke. Osmi pobačaj je bio posebno težak i, samo zahvaljujući sreći, lekari
su uspeli da spasu život njene majke, ali po cenu, da više nikada ne sme da
ostane u drugom stanju. Otac ju je prekorio, da je zbog tih đavoljih stvari,
koje su joj prepisivali šarlatani, ostala neplodna.
Tog osmog i poslednjeg pobačaja, Nura se posebno dobro sećala. Kada
se majka vratila iz bolnice, bila je ostarila za nekoliko godina. A onda je
Nurina majka, na kupanju u hamamu, otkrila prve znake razvoja grudi
njene dvanaestogodišnje ćerke. „Pa, ti si postala žena”, začuđeno je
povikala. U glasu joj se osetio prizvuk prekora.
Od tog momenta, majka se više nije ophodila prema njoj kao prema
devojčici, što je Nura svakako bila, već kao prema odrasloj ženi, okruženoj
muškarcima, koji balave i žude za njom.
Kada bi Nura ispričala ocu o preteranim strahovima svoje majke, on bi
se samo nasmejao, ali je kasno spoznao, da je trebao da posveti više pažnje
slutnjama svoje ćerke. Majka je iskazivala veliko nepoverenje prema
svakom mladom muškarcu, kao da se bojala da će odmah napasti Nuru.
„Dole, u podrumu, pripremila sam konopac. Ako ti se nešto dogodi,
odmah ću se obesiti”, izjavila je jednog jutra. Nura je pretražila podrum, ali
je u njemu našla samo tanak štrik za veš, a ipak je i dalje strepela za majku i
počela je sve što bi doživela, da krije od nje.
Njen otac je uvek bio spreman da sasluša sva pitanja ovoga sveta i ljudi
nisu dolazili samo u džamiju, već i kod njega kući, kako bi zatražili savet.
Bio je poznat po strpljenju i otvorenosti i retko kad bi se uzrujao, čak ni
onda, kada bi ga pitali zašto je Bog stvorio komarce i zašto čovek mora da
spava. Odgovarao je strpljivo i ljubazno. Ali, nije hteo da odgovori ni na
jedno, ali zaista ni na jedno, koje se ticalo žena. Nije se retko dešavalo da
čoveka, koji mu postavlja pitanje, odsečno prekine: „To su ženske stvari,
bolje pitaj babicu ili majku.” Jako se bojao žena.
Često je ponavljao, da je i Prorok upozoravao na lukavstvo žene. Još
češće je pričao priču o čoveku, kome je vila htela da ispuni želju. Čovek je
poželeo most od Damaska do Honolulua. Vila je prevrnula očima i požalila
se, da je to i suviše težak zadatak za nju i pitala čoveka, da li ima želju, koja
se može lakše ispuniti. Da, rekao je, on bi želeo da razume svoju ženu. Tada
je vila pitala, da li želi most do Honolulua sa jednom ili dve trake.
Kako je onda Nura mogla njemu ili majci da ispriča za mladog kovača,
koji ju je uvek vrebao u glavnoj ulici i tiho pitao da li želi da joj on zašije
rupicu između nogu. On ima odgovarajuću iglicu. Nura je to kod kuće
posmatrala u ogledalu. Da, pomenuto mesto je ličilo na rupicu. Ali da je
zašije?
Naravno da je viđala nage muškarce u hamamu. Jer kada je bio dan za
žene, one su mogle da dovedu svoje male sinove, sve dok se kod njih ne bi
pojavila prva reakcija, posle toga su morali da idu u kupatilo sa očevima.
Ali, sve ove godine, Nura je verovala u ono, što je jedna komšinica u
hamamu ispričala, naime, da su muškarci od rođenja ograničeni i da ne
mogu da mokre, te im je Bog zbog toga podario taj mali dodatak, kako se ne
bi redovno upiškili.
I uopšte, mnogo toga je naučila u hamamu. Hamam nije bio mesto
samo za negu tela i higijenu, već i mesto mira i smeha. Tamo bi od starijih
žena uvek čula priče, koje se nisu mogle pročitati ni u jednoj knjizi. Činilo se
kao da su žene sa odećom odbacile i svaki stid i sramotu te su o svemu
pričale veoma otvoreno. Topla i vlažna prostorija je mirisala na lavandu,
ambru i mošus.
Ovde je Nura uživala u egzotičnim napicima i jelima, koje van
hamama nigde nije mogla da proba. Svaka žena se trudila da usavrši svoje
kuvarsko umeće i donese ukusne rezultate svoga truda. Tada bi sve žene
sele u krug i probale od svih jela, kojih je bilo preko dvadeset i pile sladak
čaj. Nura se svaki put vraćala ispunjenog srca.
***
Tamim je kod svog šeika samo dve godine učio da čita i piše, a onda je
morao da počne da radi, jer su mu roditelji bili siromašni. U stvari, on je
želeo da postane kapetan broda, a ne da tapacira dušeke i fotelje, sofe i
krevete. „I još da se molim svakog slobodnog trenutka. Već me kolena bole”,
pričao joj je on.
Kada joj je Tamim jednom rekao, da sledećeg dana mora da ide u Suk el
Hamidije da nabavi veće količine konca za šivenje i konac u boji od jednog
veletrgovca, ona je odlučila da se tamo nađe sa njim. Htela je da ga čeka u
poslastičarnici Bagdaš.
Već ujutru je najavila da oseća mučninu. Majka joj je predložila, kao i
uvek, da ostane kod kuće, zato što je ona sama mrzela školu, ali se nije
usudila da to kaže naglas, jer je Nurin otac želeo da Nura završi srednju
školu.
I otac je smatrao da je bleda. Ako joj bude lošije, neka se tramvajem
vrati kući. Dakle, Nura je otišla u školu. Sat vremena kasnije, svojim bledim
licem i drhtavim glasom, uverila je direktoricu škole, da joj je loše. Ali, kada
se udaljila desetak koraka od škole, lice joj je dobilo boju, a hod na snazi.
Škola je bila blizu Suk el Hamadije. Htela je da uštedi deset pijastera, pa je
otišla pešice.
U deset je stigao Tamim. Nosio je veliku, praznu korpu za kupovinu.
Ovde, na bazaru, izgledao je još lepše, nego kod majstora u radnji.
„Ako nas neko pita, nas dvoje smo brat i sestra, zato bi trebalo da se
držimo za ruke”, dala mu je predlog, koji je smišljala celu noć.
Dao joj je ruku, a ona je imala osećaj, da će se onesvestiti od sreće.
Ćutke su prolazili prometnim Sukom.
„Pa, kaži nešto”, zamolila ga je.
„Sviđa mi se tvoja ruka”, rekao je, „topla je i suva kao u moje majke,
samo mnogo manja.”
„Imam deset pijastera”, rekla je, „a ne moram da ih potrošim za
tramvaj. Ići ću pešice kući. Koji sladoled voliš najviše?”
„Od limuna”, rekao je.
„A ja od damaške bobice”, uzvratila je i nasmejala se, „od njega mi
jezik bude skroz plav.”
„A ja se naježim od sladoleda od limuna.” Sanjalački je oblizao usne.
Kupili su sladoled na štapić i polako švrljali trgom. Proleće je ispunilo
ulice mirisom cveća. Nura je poželela da zviždi svoju omiljenu pesmu,
onako kao što su to činili dečaci, ali kao devojčica, ona to nije smela da
uradi.
Sada su šetali odvojeno, jer je Tamim u jednoj ruci držao korpu, a u
drugoj sladoled. A Nura je morala da se smeje, zato što je Tamim veoma
čujno lizao svoj sladoled. Međutim, ubrzo je u Suku bilo tako puno ljudi, da
je Nura morala da ide ispred njega i da se probija kroz gužvu. Slepi pevač ju
je oduševio svojom pesmom. Ona se pitala, zašto slepi ljudi imaju tako
poseban glas. U tom trenutku je osetila Tamimovu ruku. Nije pojela ni pola
svoga sladoleda, a on je svoj već završio! Okrenula se ka njemu i on se
nasmešio. „Ne boj se, tvoj brat”, tiho je progovorio.
Niko nije pitao Salmana gde je bio ako nekoliko dana ne bi došao u
školu. A od sto učenika i pet učitelja, samo jedan bi mu se ljubazno
osmehnuo: Benjamin, njegov drug iz školske klupe.
Kada je popodne došao kući, majka je još uvek bila zauzeta čišćenjem
njihovog skrovišta. Velikim naporom je sredila sobe. Ribala je i prala,
izbacila smeće najpre u unutrašnje dvorište, a zatim u prostorije nekadašnje
tkačnice.
Trudila se, da do ranog popodneva pripremi sve za muža, a zatim bi se
sa dečakom sklonila u njihovo skrovište. A Šimon joj je rekao, da ne mora da
brine, može da ostane u skloništu nekoliko godina, zato što su se naslednici
starog tkača sudili. Očekivali su da im ta mala kuća, zbog blizine istorijske
kapele Bulos, donese puno novca.
Već nakon kratkog vremena, majka je prestala da plače, a kuća više nije
imala miris budi, već je mirisala na luk i timijan. U kući nije bila uvedena
struja, ali sveće bi rasterale mrak i hladnoću. Mogli su da koriste toalet i
kupatilo, jer su naslednici, u svađi oko nasledstva, zaboravili da isključe
vodu.
Uskoro su majka i sin, poput dva zaverenika, počeli da se smeju
iznenađenom izrazu lica njegovog oca, koji, kada bi se uveče vratio kući, ne
bi zatekao nikoga koga bi mogao da tuče.
Ali, sreća nesrećnih ljudi nije bila dugog veka.
Iznenada, jedne noći, Salmanov otac se pojavio u sobi. Njegova senka je
divlje poigravala po zidovima. Činilo se, kao da one dve sveće drhte pred
njim. Njegov glas i zadah, neprijatna mešavina araka i raspadanja,
ispunjavali su svaku poru na njegovom telu. Salman od straha nije smeo ni
da diše.
Tek kasnije je saznao od Sare, da je komšinica Samira, žena radnika na
benzinskoj pumpi Jusufa, koja živi na drugom kraju dvorišta između
kokošinjca i stana pekarskog pomoćnika Barakata, za jednu liru odala
njihovo skrovište. Samiri ništa ne bi promaklo. Iz svoga stana je pratila sve,
što se kreće u osam stanova, dva toaleta, dve drvene šupe i dva kokošinjca u
dvorištu. Salman nikada nije mogao da oprosti komšinici ovu izdaju.
Izbegavao je da izgovori njeno ime i nazivao ju je još samo „cinkaroš”.
Te noći, Salmanov otac je za kosu vukao majku niz stepenice na ulicu i
da mu Šimon i Kamil, koji su pritrčali, nisu preprečili put, on bi jadnu ženu
tako vukao do dvorišta. Oslobodili su Marijam iz njegovih ruku i, dok joj je
Šimon pomagao da ustane, Sarin otac, koji je bio policajac, gurao je
pobesnelog čoveka ispred sebe, sve do dvorišta.
„Budi miran i ne teraj me da obučem uniformu, znaš kuda ću te onda
odvesti”, zagrmeo je, kako bi pobesnelog čoveka dozvao pameti.
Salman je stajao na prozoru i posmatrao svoje uplakano lice. Plašio se,
da će se otac vratiti pa i njega uhvatiti za kosu i tako ga vući do kuće.
Međutim, pošto je i dalje bilo mirno, on je poželeo samo jedno: da ode kod
majke. U tom trenutku, začuo je glasno lajanje, koje je dopiralo iz prizemlja,
a onda prešlo u cviljenje, kao kada se pas boji ili je gladan.
Salman je podigao sveću iznad glave i pokušao da proviri u unutrašnje
dvorište, ali je mrak progutao svetlost sveće, još pre nego što je stigla da ga
osvetli.
Radoznao i uplašen istovremeno, polako je sišao niz stepenice i još pre
nego što je stao na poslednju stepenicu, nekakvo crno klupko mu je palo
pred noge. Par sjajnih očiju je gledalo u njega.
Pas je bio veliki, ali njegova razigranost i nespretnost su odavali da je
bio mlad. Imao je lepu glavu i veliku njušku. Tek je zgrušana krv na krznu
na grudima privukla Salmanov pogled na ranu, koju je pas imao na vratu.
Izgleda, da je neko teško povredio psa i ostavio ga ovde u ovoj ruševini.
„Sačekaj”, rekao je Salman i ponovo se popeo uza stepenice. Među
krpama, koje je njegova majka držala u fioci, našao je jednu čistu krpu, koja
je nekada bila haljina. Njome je pažljivo previo vrat povređenom psu, koji
ga je pratio i bio zadivljujuće miran.
„Nećeš umreti”, rekao je Salman i pomilovao ga po glavi. „Isti si kao
moja majka”, dodao je i zagrlio psa. Pas je cvileo od gladi. Salman se setio
ovčijih kostiju, koje im je poklonio mesar Mahmud i od kojih je njegova
majka skuvala supu. Sačuvala je kost, kako bi Salman mogao da skine
ostatke mesa sa nje, kada ponovo ogladni. Salman je kost dao psu, koji ju je,
zadovoljno i neprestano mašući repom, progutao. Pas se umirio, tek nakon
što mu je Salman dugo mazio glavu. Gledali su jedan drugog, kao dvoje
odbačenih i Salman nikada nije zaboravio pogled ovog psa.
Polako je izašao, ali nije zaboravio da za sobom pažljivo zatvori ulaznu
kapiju, kao da se bojao da bi pas mogao da nestane.
Već je svitalo, kada je tiho ušao u stan svojih roditelja. Majka je još uvek
bila šćućurena na dušeku, dok je otac glasno hrkao u drugoj sobi.
„Uskoro te više neće plašiti”, šapnuo je svojoj majci na uho, „imam
velikog psa, a on će brzo da poraste i progutaće svakoga, ko se bude usudio
da te pipne, majko”, rekao je Salman, a majka se nasmešila, zagrlila ga i
odmah utonula u dubok san. A Salman je ostao budan i nije se ni pomerio,
sve dok njegov otac nije povikao „kafa” i probudio majku. Kada je ona
otišla u kuhinju, Salman je zaspao. Sanjao je psa, bio je veliki i silan kao
vranac i imao krila, bela kao sneg. On, majka i Sara su lebdeli na njegovim
leđima iznad hrišćanske četvrti. Majka ga je uplašeno obuhvatila oko struka
i Salman je čuo Saru, kako joj umirujuće priča, da je pas začarana lasta, koja
sve dobro poznaje i da ih nikada neće zbaciti sa svojih leđa.
Sara mu je glasno, preko glave njegove majke, dovikivala: „Salmane,
Salmane, moraš dati ime psu, inače ćeš ga izgubiti.”
„A kako će se zvati”, upitao je, dok mu je vetar duvao u lice.
„Letač”, čuo je kako majka i Sara viču u jedan glas.
Pas je kružio oko crkve Presvete Bogorodice, Salman ju je po prvi put
video odozgo, a pas je zatim leteo duž Abara ulice i stigao do dvorišta
milosti. Salman je video komšinice, kako izlaze iz svojih stanova. Pokazivali
su nagore, ka njima i vikali: „Letač”.
Uplašio se. Otac je upravo palio drugu cigaretu i pošao na posao.
„Letač se zove moj pas”, tiho je promrmljao Salman i skočio na noge.
7.
Kada mu Sara nije čitala i kada nije bio potreban majci, a nije izlazio sa
psom i nije imao privremeni posao, Salman se igrao na ulici. Tu se svakoga
dana okupljalo više od desetak dečaka. On bi im se pridružio, ali nikada nije
uspeo da se probije u njihovo društvo i nikada nije postao deo njih.
Njih petorica su živeli sa njim u dvorištu i bili su isto tako siromašni kao
i on, ali čim bi na ulici počeli da se igraju sa ostalim dečacima, koji su
izgledali sito i čisto, pravili su se, kao da samo on, Salman, živi u dvorištu
milosti. Posebno su njegove uši bile meta podsmeha. Adnan, Samirin sin,
ispričao je groznu priču o tome, kako su one nastale. „Babici se žurilo, ali
Salman nije hteo da izađe. Plašio se života. Ali, babica ga je uhvatila za uši i
vukla, sve dok nije izašao”. Pakosno se smejao i zarazio i ostale.
Kasnije ga je Adnan prozvao „sin ludače”. Duboko u duši, Salman je
osetio strah. Nije njegova majka bila luda. Bila je bolesna. Veoma bolesna.
Ali, kako to da objasni ovom grubijanu?
Na jeziku mu je zaigrala reč „kurvin sin“, ali strah mu je ovu reč
proterao u grlo i on ju je teško progutao. Adnan je bio visok i jak.
Koliko je imao godina, kada je prvi put nešto skuvao, on kasnije nije
znao da kaže, ali to mora da je bilo one godine, kada se sa majkom konačno
iselio iz tkačnice. Faiza je primetila, da je Marijam toliko zbunjena, da joj se
nije smelo dozvoliti da sama radi u kuhinji. Sada je kuvala za svoju i
porodicu svoje prijateljice. Sara joj je u tome pomagala, a uskoro im se
pridružio i Salman.
„Nauči me da kuvam”, rekao je Faizi, ali žena ga je, smejući se, poslala
na ulicu kod ostalih dečaka: „Treba da se igraš sa dečacima. Kuhinja nije za
muškarce”, rekla je. Nije uspeo da je ubedi. Tako je počeo krišom da je
posmatra: kako pere pirinač, kuva testenine, ljušti luk, gnječi beli luk i lomi
jagnjeće kosti, kako bi izvadila ukusnu koštanu srž. Nije prošla ni godina
dana, a on je znao da skuva nekoliko jednostavnih jela. Faizi i Sari su jela
bila ukusna. A njegovom ocu? On ni posle pet godina nije primetio da
njegova žena više ne kuva. Ali, kada joj se stanje pogoršalo, prestao je da
viče na nju i da je tuče. Jednom je Salman, koji se pravio da spava, video,
kako njegov otac miluje majku po glavi i tiho joj pevuši.
„Kod vas je sve naopako, žena leži u krevetu, a muškarac čisti”, rekao je
komšija Marun, koji je sa ženom i desetoro dece živeo preko puta, u dve
male sobe, dok je Salman prao prozore u stanu.
„Marunove oči spavaju”, šapnula je Sara Salmanu, kada je komšija
otišao, „ali mu zadnjica svira po celu noć. Čuje se sve do mog dušeka”,
dodala je tiho i zaverenički. Marun je bio bedni cepač karata u bioskopu
Aida, koji je doživeo procvat u dobra stara vremena, ali sada je bio
zapušten i u njemu su se prikazivali samo stari filmovi. Ulaznica je koštala
dvadeset pijastera, a u skladu sa cenom su izgledali i sala i platno. Salman je
već dovoljno čuo o toj zagušljivoj rupi, tako da nikada u životu nije ušao u
nju. Bioskop je bio pun muškaraca, koji su hvatali dečake za guze i onih
gladnih i sklonih svađi, često pijanih tipova. Marun je ponekad dolazio kući
sa modricom na oku ili u pocepanoj jakni. Njegova žena Madiha je bila
niska, inteligentna i lepa. Svakoga dana mu je prebacivala za koga je sve
mogla da se uda, da nije napravila životnu grešku i poslušala njega.
„Samo, čini se, da ona nije ništa naučila na svojim greškama”,
ogovarala ju je Sara. Svake godine na Uskrs, Madiha bi rodila još jedno dete.
Ali, nijedno dete nije nasledilo majčinu lepotu i inteligenciju. Sva su imala
tupava lica na oca, koji je i ne razmišljajući, uzimao ulaznice na ulazu u
bioskop, otcepio jedan deo, a ostatak vratio posetiocu bioskopa i ne
gledajući u njega. Deca su neprestano nešto žvakala. „Ona nisu gladna, ona
jesu glad”, rekla je Faiza, Sarina majka.
Salman je očajnički tražio posao. Dan mu je bio dug, jer se Sara tek
popodne vraćala iz škole. A prazni džepovi su mu više smetali od dosade.
Njegov otac je komšinici Faizi davao samo onoliko novca, koliko joj je bilo
potrebno da za njih kupi namirnice.
I zato što je želeo da pobegne od oca, koji se posle njihovog povratka,
bolje ophodio prema majci, ali zato još gore prema njemu, Salman je tražio
posao. Nije želeo da i dalje gleda tog visokog, prljavog čoveka, tamnog, ali
retko kad obrijanog lica. Nije želeo, da i dalje sluša kako viče: „Ustani,
nesrećo lenja!” I nije želeo, da i dalje oseća njegove udarce nogom, koji su ga
pogađali, kada bi ga san onemogućio, da odmah shvati ozbiljnost situacije.
Salman je zavideo deci svojih komšija, koju su roditelji svakog jutra
ispratili sa pesmom u svim tonalitetima, a on je u srcu odgovarao na svaki
pozdrav, koji je u dvorištu dopirao do njega.
Ali, on ih je takođe i žalio, zato što su još uvek morali da idu u školu
Svetog Nikole. Samo jedan dečak nije morao da ide i njemu se Salman
divio, jer je imao posao i svi su se s poštovanjem odnosili prema njemu, kao
prema odraslom čoveku: Said.
Said je bio siroče. Otkako su mu roditelji poginuli u saobraćajnoj
nesreći, živeo je kod udovice Lucije. Ona je stanovala u malom stanu, tačno
preko puta ulazne kapije između pekarskog pomoćnika Barakata i
zajedničke kuhinje. Udovica je primila Saida kod sebe, zato što nije imala
svoju decu i zato što joj je katolička crkva plaćala za dete, čiji je otac
decenijama radio kao domar u katoličkoj, elitnoj školi. Ona se nalazila u
neposrednoj blizini škole Svetog Nikole i bila je rezervisana za sinove
bogatih hrišćana.
Said je bio istih godina kao i Salman, bio je lep kao kćeri pekarskog
kalfe i pomalo ograničen kao Marunova deca. Posle smrti roditelja - tada je
išao u četvrti razred - nije hteo da nastavi školovanje, nego je počeo da radi
kao kalfa u jednom hamamu blizu Bab Tume. Platu nije dobijao, ali onih
nekoliko pijastera, koje je kao bakšiš dobijao od muškaraca, ukoliko bi
njime bili zadovoljni, davao je svojoj pomajci. Tada bi i ona bila njime
zadovoljna.
Kada bi Salman molio Saida, da pita svoga šefa, da li im je u hamamu
potreban još jedan radnik, Said se pravio da je jako iznenađen, kao da ovu
molbu čuje prvu put. Prošla je cela godina dok mu Said nije rekao da
njegov šef želi da ga vidi. Toga dana, Salman je trljao svoje blede obraze
kamenom plovućac, sve dok nisu počeli skoro da krvare. Sara ga je
posmatrala, kako se umiva i češlja u kuhinji.
„Da li se danas ženiš?”, upitala ga je.
„Čuvar kupatila želi da me vidi. Neću da pomisli, da sam bolestan”,
smejao se Salman.
„Da li se plašiš?”, upitala je ona. Salman je klimnuo glavom.
U potkošulji i sa peškirom oko struka, čuvar kupatila je zaista izgledao
zastrašujuće, poput samuraja. Odmerio je Salmana, a onda odmahnuo
glavom. „Rekao si da imaš snažnog druga. Pa gde je?” povikao je ka Saidu.
„Ovo ovde je čačkalica. Ako ga moji prijatelji vide, pomisliće da je ovo
bolnica za beznadežne slučajeve.”
8.
„Arabi”, rekla je baba, „je prezime moga muža i stoga i tvoga oca, ali ja
se prezivam Karima i kada se meni obraćaš, onda jednostavni kaži baka
Karima, a ne baka Arabi. A znaš li ti, mila moja, šta ono znači?”.
Nura je odmahnula glavom.
„Karima znači plemenit, dragocen i velikodušan. Žena treba da je pre
svega velikodušna. To se muškarcima dopada, zato što su oni prilično
plašljivi i stalno računaju s tim, da će biti gladni. Veoma rano sam naučila,
da budem velikodušna, zato možeš od mene da poželiš što god hoćeš, ja ću
ti doneti - pa makar to bilo i ptičije mleko”, rekla je i nastavila da pravi
zmaja od papira.
Kada je Nura pitala oca kakvog je ukusa ptičije mleko, on se nasmejao i
rekao da je to jedna od mnogobrojnih izmišljotina njegove majke, ali da ona
može slobodno da ga proba.
Za razliku od njega, njena majka se razgnevila: „Kakve to besmislice
priča tvoja majka? Ptice legu jaja i ne daju mleko. Takve besmislice će
pokvariti devojčicu”, rekla je i prevrnula očima.
Dakle, prilikom sledeće posete, Nura je zatražila ptičije mleko. Baba je
otišla u kuhinju i vratila se sa čašom mleka, ljubičaste boje. „Ova ptica je
danas pokljucala mnogo kupina”, rekla je. Mleko je bilo divnog, slatkog
ukusa i mirisalo je na tamne damaške kupine.
Ulica njene babe Karime je imala naročito prijatan miris. Iz pekare, koja
se nalazila blizu njene kuće, uvek je dopirao miris sveže pečenog hleba.
Ovaj niski pekar, čije je telo imalo pola metra u preseku, specijalizovao se za
posebno tanke lepinje. Hleb je bio jeftin. Seljaci i radnici su kupovali kod
njega u velikim količinama. Nurinim roditeljima se nije sviđao. Govorili su
da je zagoreo i preslan.
Ali, svaki put, kada je bila kod babe, ona bi kupila veliku, svežu lepinju
i one bi je pojele zajedno, sedeći za velikim stolom, sam hleb, bez ikakvih
dodataka. Deda se uvek smejao, kada ih je tako video.
„Kao da nemamo šta da jedemo”, pobunio bi se on, „sedite kao indijski
fakiri i jedete suv hleb.”
„Devojka”, rekla je baba, „mora rano da nauči da se raduje malim
stvarima. Vi muškarci to ne umete.”
Nura je želela da što češće ide kod bake Karime, ali dok je bila mala,
uvek je morala da čeka, da otac ide sa njom. Njena majka je retko
posećivala svekra i svekrvu. Uvek, kada bi Nura poželela da ide kod njih,
majka bi dobila migrenu i zamolila Nurinog oca da ide sa njom.
I godinama kasnije, Nura se sećala svoje bake u maloj kući. Unutrašnje
dvorište je bilo prava džungla bujnih biljki. Stolice i ugaone klupe su bile
bukvalno sakrivene iza zavesa od jasmina puzavice i patuljastog drveća
pomorandži, oleandera, ruža, hibiskusa i drugog cveća, koje je stajalo u
saksijama na drvenim policama. Čim bi Nura stigla kod babe, stara dama bi
brzo isplela venac od grančica jasmina i stavila joj ga na glavu.
Deda je bio nizak, ostareli muškarac, koji je sedeo tu negde, u toj
džungli i čitao ili se molio Bogu. Imao je klempave uši kao i njen otac, a glas
mu je bio još tanji i viši.
Jednom je iznenadila dedu, tako što je mu je pročitala naslove iz
novina. „Znači, ti umeš da čitaš!”, rekao je sav začuđen.
Kada je tačno naučila da čita, to nije znala, ali je znala tečno da čita,
kada je sa sedam godina pošla u prvi razred.
Nasri Abani je imao tu naviku, da posle lakog doručka ode u neki kafe,
tamo popije slatku kafu i pročita novine, zatim bi prošetao sukom. U
prolazu je obavljao narudžbine, navodeći adresu one žene, kod koje je
trebalo da provede predstojeću noć. Piljari, trgovci začinima i slatkišima,
pekari i mesari su savesno ispunjavali njegove želje i isporučivali samo
najbolju robu, jer je gospodin Abani bio poznat po svojoj darežljivosti. Niti
se cenkao, niti je proveravao robu. Samo je plaćao. I nikada ne bi zaboravio
da potrčku ostavi bogat bakšiš.
Nasri Abani je uvek nosio fina evropska odela, a budući da je u
Damasku često bilo veoma toplo, imao je više odela u svetlim bojama od
finog lana i damaške svile, nego onih od teških engleskih štofova u tamnim
bojama. Nosio je svilene košulje i italijanske cipele i svaki dan je stavljao
svež karanfil ili ružu u rever. Jedino arapsko što je nosio, bile su orijentalno
lepe kravate sa arabeskama. Osim toga je imao čitavu kolekciju štapova za
šetnju sa srebrnom ili zlatnom drškom.
Zvali su ga Nasri-beg. Beg ili paša su bile osmanlijske počasne titule,
koje su u Damasku bile relikt prošlosti, bez ikakve stvarne vrednosti, ali su
obavili nosioca aurom plemenitog porekla, jer samo plemići koji su bili
bliski osmanlijskom sultanu, dobijali su od njega to nevidljivo, ali zvučno
odlikovanje.
Nasri Abani je bio veoma gord i, uprkos ljubaznosti koju su mu svi
ukazivali, skoro da ni sa kim nije razgovarao, osim sa apotekarom Elijasom
Aškarom, čije je poznavanje medicine bilo daleko iznad nivoa znanja
ostalih lekara. Aškarova moderna apoteka se nalazila u novoj gradskoj
četvrti Salihije u blizini Nasrijeve kancelarije i nedaleko od kuće njegove
druge žene Sajtle, odmah pored modne kuće poznatog Alberta Abirašeda u
prometnoj Ulici kralja Fuada, koja je odmah posle rata oko Sueckog kanala
1956. godine promenila ime u Port-Said. Promena naziva ove ulice je bila u
čast otpora žitelja u egipatskom lučkom gradu Port Said, protiv englesko-
francusko-izraelske invazije. Narsi Abani je ovo obrazloženje smatrao
smešnim i do kraja života je ovu ulicu nazivao Ulica kralja Fuada.
Nasri je skoro svakog jutra posećivao apotekara, a ubrzo je počelo da se
šuška o tajnim mešavinama, koje je dobijao u apoteci, kako bi svoju požudu
za ženama izdržao bez posledica po svoje telo.
Oko deset sati - ponekad i kasnije, ali nikad ranije Nasri Abani bi ušao u
svoju veliku kancelariju na prvom spratu u raskošnoj modernoj zgradi, koja
je bila u njegovom vlasništvu. Prvi sprat je delila velika prodavnica za
kućne električne uređaje sa Er Fransom. Na drugom spratu nalazila se
centrala persijske trgovine tepisima. Firme i trgovine su plaćale zakupe po
visokim cenama, jer je Ulica kralja Fuada bila glavna vena modernog grada
sa najboljim hotelima, biroima za medije, firmama, koje se bave uvozom-
izvozom, bioskopima i skupim, modnim radnjama, koje su se ponosile time,
što za svoje modne revije nabavljaju Haute Couture iz Pariza. Nasrijeva
kancelarija je pored kuhinje, modernog toaleta i male prostorije za čuvanje
arhive i materijala, imala još dve prostorije.
Jedna prostorija je bila velika i svetla, sa prozorom, koji gleda na ulicu i
bila je uređena kao salon: dve sofe od tamnog drveta, presvučene crvenim
plišom, nizak sto i nekoliko gospodskih fotelja ispunjavale su prostoriju i
ostavljale samo jedan mali ugao za stočić sa priborom za pisanje i
telefonom.
Kroz jedan mali prolaz, stizalo se u drugu, takođe veliku prostoriju, ali
bez prozora, koja je ostavljala utisak da se sastoji samo od radnih stolova i
polica punih registratora. Tu je sedeo dugogodišnji saradnik Taufik sa dva
starija pisara i tri mlada pomoćnika.
Taufik nije bio stariji od Nasrija ali je zbog mršavog tela i pognutog
držanja i prerano osedele kose izgledao, kao da pripada starijoj generaciji.
Tamni podočnjaci su ukazivali na iscrpljenost.
Nasri je nasledio Taufika od svog oca, koji je na samrtničkoj postelji
navodno izjavio: “Tvoja dva brata imaju razum, a ti imaš Taufika. Čuvaj ga,
jer ako on ode, ti ćeš propasti.”
Stari Abani, čije je bogatstvo bilo dobro poznato je do kraja života
sačuvao oštro oko u proceni ljudi. Bio je vlasnik fabrike, posrednik u
kupoprodaji nekretnina i veleposednik. Pričalo se da svaka druga kajsija,
koju pojede jedan Damašćanin, potiče sa njegovih polja, a svi proizvodi od
kajsija iz njegovih fabrika.
Takođe je bio najveći trgovac košticama od kajsije, koje su bile veoma
tražene za proizvodnju persipana, ulja i aromatičnih materija.
Taufik je počeo da radi za Abanija kao potrčko sa šesnaest godina. U to
vreme je bio nizak i neuhranjen, zbog čega su mu se podsmevali radnici u
skladištu, koji su punili džakove od jute košticama od kajsije i spremali ih za
transport. Međutim, iskusni Abani nije u mladom Taufiku prepoznao samo
genija za računanje, već i mladog čoveka, oštre procene i velike hrabrosti. To
je Taufik i dokazao, kada je jedanput protivrečio Abaniju, a to se do tada
niko nije usudio da uradi.
Stari Abani je tada bio jako ljut i to na samoga sebe, zato što je zbog
jednog glupog proračuna, zamalo upropastio samog sebe, da se taj bledi
mladić nije umešao. Kada se umirio, sišao je u skladište da da mladiću
jednu liru kao nagradu. Ali, Taufika nigde nije bilo. Raspitujući se za njega,
saznao je da ga je Mustafa, šef skladišta, pretukao prutom, zato što je glasno
ispravio šefa. I svi ostali, koji su naravno uočili grešku, ćutali su iz
poštovanja. Kada su najzad pronašli Taufika, Abani je rekao: „Od danas
ćemo raditi zajedno, mladiću moj. A svi ostali, koji ovde stoje, moraće da te
poštuju, jer si ti od danas moj prvi sekretar.” A okupljenima je saopštio: „Ko
ga samo popreko pogleda, biće otpušten.”
Nekoliko meseci kasnije, Taufik je savladao sve načine računanja,
procente i pravljenje tabela. Ovladao je prefinjenim tehnikama za
podnošenje molbi za oslobađanje od carine, sposobnost, koju stari Abani ni
posle deset godina nije pokušao da nauči svoju dvojicu knjigovođa.
Od tada su se prema Taufiku ponašali kao da je sin porodice Abani.
Kada je napunio osamnaest godina, njegov pokrovitelj je posredovao u
sklapanju povoljnog braka sa imućnom, mladom udovicom iz sela Garama,
južno od Damaska. Bila je to dobra žena i Taufik je od tada živeo
zadovoljno. Za njega je stari Abani bio dar od Boga.
Vremenom je postao imućan, a žena mu je rodila troje dece. Ostao je
skroman i uvek je razgovarao tiho i s poštovanjem sa svima, čak i sa
potrčkom. Iz zahvalnosti prema svom spasiocu, ostao je veran i njegovom
najdražem sinu, koji se više intresovao za donji veš žena, nego za kamate i
cene zemljišta. Ubrzo je Taufik postao jedini vladar male finansijske
imperije. Tokom godina je zavoleo i tog Nasrija, koji mu je u potpunosti
verovao i nikada ga ni zbog jedne greške nije prekorio. Za razliku od svoja
dva škrta brata, Nasri je bio velikodušan. Doduše, malo je znao o vođenju
posla, ali zato mnogo o životu i, za razliku od svog oca, nije osećao ni
najmanje poštovanje prema moćnicima, koje je sa uživanjem i predano
motao oko malog prsta.
„Bog je svakome dao ono, što mu pripada”, rekao je i sebi i ostalima. Od
šampiona u boksu se ne može očekivat i da igra i balet.
Taufik je ostao veran svojoj navici, da pre svakog, zaključivanja posla,
zatraži saglasnost od Abanija. Ovaj je uvek bio saglasan, jer ništa nije znao o
poslovima sa kajsijama i njenim mnogobrojnim proizvodima. Nije se
interesovao ni za parcele, koje su prodavali, kako bi kupili druge, zato što će
se navodno uskoro, tamo gde sada rastu stabla nara, oleanderi i šećerna
trska, izgraditi najskuplja četvrt u Damasku. I to zbog toga, što je jedno
predstavništvo prodalo svoje raskošno sedište u Starom gradu s namerom,
da se preseli baš tamo.
„Uradi onako, kako misliš da je najpametnije”, nezainteresovano je
rekao Abani. A cena zemljišta se za dve godine povećala za pet puta.
A kada je Abani, veoma radostan zbog velike dobiti, hteo da proda,
Taufik je odmahnuo rukom. „Tek sada treba da kupujemo velike površine.
Za pet godina imaćeš petsto puta veću dobit.
„Što se mene tiče, može”, rekao je Abani, iako nije bio u potpunosti
ubeđen. Pet godina kasnije, cene parcela u novoj četvrti Abu- Rumane su
bile zaista najviše u gradu. Taufik je izračunao dobit od šest stotina i
pedeset posto.
Dalija je bila pravi majstor svog zanata. Mrzela je sve što je nestručno
urađeno i ceo život je verovala da će se sve što je traljavo osvetiti. Ona sama
je imala strpljenja, ali često nije imala sreće, da dođu radnice kod nje, koje su
imale potreban žar za posao. Mnoge su sebe već smatrale krojačicama, jer su
kod kuće sašile krivlju ili krpu za sudove.
„Devojko, devojko, nisi usredsređena na posao”, bila je rečenica, koju je
Dalija često izgovarala, jer je većina pomoćnica želela da nauči samo malo
da šije, kako bi bile dobra prilika za nekog muškarca. Posle kuvanja, šivenje
je bilo veština, koju je većina muškaraca u Damasku smatrala toliko
značajnom, da je poželela da njome vlada i njihova buduća žena.
„Makaze i igla, konac i mašina za šivenje su samo pomoćna sredstva”,
objasnila je Nuri već prve nedelje. „Krojenje se može naučiti najkasnije
posle dve godine učenja, ali prava krojačica ćeš postati tek onda, kada na
osnovu pogleda na materijal budeš znala, kakva se haljina od njega može
sašiti. A to ne piše ni u jednoj knjizi. Potreban ti je osećaj, kako bi znala da u
svakom materijalu prepoznaš ono najbolje.
Nura je pomno posmatrala kako Dalija opipava materijale koje su
mušterije donosile, stavlja ga uz obraz, razmišlja, ponovo ga uzima u ruke i
stavlja uz svetlost, kako joj zatim stidljiv osmeh preleće preko lica, kao
siguran znak da je njena gazdarica sada imala ideju. Uzela bi papir za
krojenje, brzo nacrtala skicu i, ispitujući pogledom, stavila ga preko
materijala. Ako bi Dalija bila zadovoljna, Nura bi primetila kako ideja iz
glave prelazi u ručni zglob da bi preko njenih prstiju prešla na materijal. Od
tog trenutka, više nije bilo oklevanja, sve dok haljina ne bi bila pričvršćena
iglicama i ufircana.
Osim već iskusne Fatime, nijednoj radnici nije bilo dozvoljeno da
iskroji materijale. Međutim, Dalija je hrabrila svoje radnice da vežbaju na
restlovima: „Prvo sa plemenitim pamukom, a onda i na carskoj svili i
kadifi.“
Nura se u prvoj godini učenja čudila dugim diskusijama, koje je Dalija
vodila sa svojim mušterijama. One su obično dolazile sa tačnim
predstavama o tome, kakvu haljinu želele da šiju. Međutim, Dalija je često
smatrala da takva haljina ne bi dobro stajala mušteriji.
„Ne, gospođo, narandžasto i crveno ne idu uz Vaše oči, ni uz Vaš ten, a
pogotovu ne uz Vaše blagoslovene obline”, rekla je.
„Ali,moj muž voli crveno”, žalila se žena direktora banke El Salema.
„Pa, neka onda on nosi crveno ili smršajte deset do petnaest kilograma”,
rekla je Dalija i pokazala joj kako bi joj stajala plava, a osim toga, izgledala bi
vitkija.
„Kako možeš sve to da vidiš?”, pitala je Nura jednoga dana, pošto žena
jednog hirurga nije mogla da dođe k sebi od radosti i zahvalnosti.
„Naučila sam da gledam, još pre nego što sam napravila svoj prvi kroj.
Pokušaj da shvatiš prelamanje talasa, čarobno zeleno na listu pomorandže,
belinu cveta jasmina, vitkost palme. Videćeš, oni su majstori elegancije.”
Dalija nikada nije bila zadovoljna. A neretko je bila i nepravedna. Ni
Fatimu nije štedela. „Pogledaj Fatimu”, često je govorila sa lažnim
očajanjem i pogledala ka svojoj najstarijoj i najboljoj radnici, „radi kod mene
već deset godina i još uvek ne zna da napravi zglavnu rupicu za dugme.”
Fatima je mrzela rupice za dugmad, a inače je bila izvanredna
krojačica. Bila je jedini verni radnik, koja je počela da radi u krojačnici pre
Nure i ostala je tu i posle Nurinog bekstva. Ne samo da je radila za troje, već
je bila i duša radionice. Ona je tešila, pomagala mlađim radnicama i glasno
protivrečila ako bi njihova gazdarica nekad preterala.
Ostale radnice su se brzo smenjivale. Nisu volele ovaj posao. Dolazile su
sa idejom da će za godinu dana postati krojačice i shvatile, koliko je bio ovaj
zanat komplikovan.
Neke devojke bi otišle same, neke bi Dalija otpustila: „Naučila si taman
toliko, da mužu sašiješ gaće”, rekla bi.
Isplaćivala je minimalnu platu, koja je mogla da pokrije samo troškove
za tramvaj ili autobus. Ali, svaka radnica je svakog dana dobijala topli obrok
i kafu u neograničenim količinama. Alkohol nije smeo niko da pije, osim
gazdarice.
Vremenom je Nura spoznala da joj je prva godina bila najteža. U
drugoj godini je bila oduševljena poslom i ubrzo je mogla da sašije celu
haljinu.
Kada je počela da sanja posao, Dalija se nasmejala i potapšala je po
ramenu: „Napreduješ, čak i dok spavaš”, rekla je. A pri tom je san bio sve,
samo ne veseo. Nura je sanjala jednu mušteriju, koja je došla kod krojačice
da proba venčanicu. Venčanica je bila skoro gotova, kako u snu tako i na
javi. Mušterija nije bila zadovoljna, iako joj je haljina odlično stajala i dobro
prikrivala trudnoću. Nura je pomislila, da je najbolje da skuva kafu, kako bi
se umirila mušterija, koja samo što nije zaplakala dok je stajala u venčanici
ispred ogledala. Dok je išla u kuhinju, Nura je zamolila svoju gazdaricu da
razgovara sa mušterijom, jer je ova jako poštovala Daliju. U tom trenutku
začule su osmeh olakšanja. „Ovako je bolje”, klicala je mušterija. Velikim
makazama odsekla je venčanicu do iznad kolena, tako da je od nje ostala
samo žalosna kratka haljina sa porubom koji je bio isečen u cikcak.
Nura se probudila boreći sa za vazduh.
„Sada ti je posao u krvi i udobno se ugnezdio u tvoju glavi”, rekla je
Dalija i smejala se, kada je Nura ispričala svoj san do kraja. Ta haljina je bila
Nurin prvi samostalan rad.
Vredno je učila i posle večere se povlačila u svoju sobu da uči teška
imena boja i materijala i ponavljala je neke krojeve i bodove na restlovima
materijala, koje je donosila iz radionice. Dalija je u snu mogla da navede
svih devet nijansi plave boje, od „marin” do šljiva plave, koja se zvala i
„prune”. Crvena boja je imala čak šesnaest nijansi, od kardinalskog crvenog
do roza i nijednu ne bi zamenila drugom.
Način, na koji sam došla do svog prvog muža, imalo je naravno veze i
sa mojim roditeljima”, pričala je krojačica jednog dana. „Oni su ovde, u
gradskoj četvrti Midan, bili veoma ugledni i imali su otvorenu kuću. Moj
otac, a još više moja majka su voleli da piju arak, kao da su hrišćani. A pri
tom su oboje bili pobožni muslimani, samo što su zapovesti i zabrane
posmatrali kao neophodna pravila za uređenje primitivnih društava.
Nikada ih nisam videla pijane.
Naša četvrt Midan je još iz vremena Osmanlija bila poznata kao
pobunjenička, a takva je ostala i pod Francuzima. Ponekad bi celu četvrt
zatvorili bodljikavom žicom i kontrolisali svakoga, ko je hteo da uđe ili
izađe. A kada ni to nije pomoglo, Francuzi su bombardovali četvrt.
Moj otac je bio nešto poput vođe. Dugo su živeli veoma blizu jedni
pored drugih i dobro se poznavali. Moji roditelji su bili poznati kao
gostoljubivi ljudi, te su zbog toga jednog neznanca ljubazno ili na silu
doveli kod mog oca. Ako je neznanac bio u redu, njemu bi ugađali i sve
komšije bi mu pripremile svečanu gozbu. Ali, ukoliko je imao loše namere,
bio bi proteran iz četvrti ili još strožije kažnjen. Tokom godina ustanka,
otkrivena su dva špijuna, pogubljena i sa listom papira na grudima odneta
ispred bodljikave žice. „Lep pozdrav Saraiu” pisalo je na njemu. General
Sarai je bio šef francuskih trupa u Siriji.
Jednog hladnog, januarskog dana 1926. godine - zemljom su, od
izbijanja velike pobune protiv Francuza u Teto 1925. godine, vladali nemiri -
kod nas je došao jedan mladi čovek iz Alepa. Hteo je da nauči kako su ljudi
u gradskoj četvrti Midan organizovali pobunu protiv Francuza. Zvao se
Salah i znao je predivno da recituje pesme.
Kada me je video, istog trenutka je poželeo da me oženi, a moj otac je
odmah pristao. Čovek je bio iz ugledne porodice i prilično imućan. Sa
stanovišta moga oca, bilo je više nego razumno, da da svoju kćer iz četvrti
Midan za ženu čoveku, koji je bio veliki poštovalac te iste četvrti Midan.
Mene nisu pitali. Ja sam bila mlado devojče od šesnaest godina i slaba na
poglede tog muškarca. Imao je lepe oči i dugu kovrdžavu kosu.
Dalija je sipala sebi arak u čašu, dodala vodu i otpila veliki gutljaj.
„Salah je na venčanju tokom cele večeri bio veoma šarmantan prema meni. I
dok su gosti pevali i igrali, on mi je recitovao jednu ljubavnu pesmu za
drugom. Zaljubila sam se u njega. Posle slavlja smo otišli u veliku spavaću
sobu. Zatvorio je vrata za sobom i nasmešio mi se. Nisam mogla da dišem,
kao da mi je, kada je zatvorio vrata za sobom, stavio džak preko glave.
Pokušala sam da se setim saveta moje majke: treba pomalo pružiti
otpor. Bila sam toliko nesigurna da mi je celo telo drhtalo: kako se glumi
malo otpora? Otkopčao je moju haljinu. Zamalo da se onesvestim. „Hoćeš
gutljaj araka?“, upitao je. Flašu su diskretno ostavili u sobi u jednoj kofi,
napunjenoj ledom. Klimnula sam glavom. Alkohol uliva hrabrost, pomislila
sam. Majka mi je rekla, da arak oživljava i sopstvenu požudu, tako da i sama
žena malo uživa u prvoj bračnoj noći. Ispila sam celu čašu i osetila kako
alkohol klizi niz moje grlo, u moje vrelo telo. Njegove ruke su brzo tražile
ulaz, a istovremeno je otvorio i šlic na svojim pantalonama.
Kada mi dodirne grudi, savet, koji mi je dala majka za prvu bračnu noć,
treba da stenjem, kako bi on nastavio, a tamo gde mi se ne sviđa, treba da se
ukočim kao drvo.
Međutim, ja sam se odmah, čim me je Salah dodirnuo između nogu,
ukočila od glave do pete, poput splava, koji je hteo negde da otplovi, ali se
negde zakačio. Sve u meni je obamrlo. On je skinuo svu odeću sa sebe i ja
sam videla onu njegovu stvar: malu i krivu. Nisam mogla da se suzdržim, a
da se ne nasmejem. Udario mi je prvi šamar, zato što njegova stvar nije
reagovala. Raširio mi je noge još jače, kao da sam slon. Pogledala sam ga,
nagog između mojih nogu: Bože, kako je ružan!, pomislila sam. Moja
požuda je pobegla kroz otvoren prozor. On se znojio i širio neki čudan,
nepoznati miris, ne jak, ali stran, skoro kao miris sveže sečenog krastavca.
U narednih nekoliko sati se trudio da svoju mlitavu stvar pažljivo
ugura u mene. A na kraju je ipak njegov prst dokazao moju nevinost, zbog
koje su moji roditelji i rođaci s olakšanjem proslavili.
Tri nedelje kasnije, Salaha je zaustavila kontrola. Pokušao je da beži, jer
je prevozio oružje. Ubili su ga. Cela četvrt je išla iza njegovog kovčega i svi
su se zaklinjali da će se osvetiti Salaiju i Francuzima. Prekaljeni muškarci su
plakali poput dece, koja su ostala bez roditelja. Lagala bih ako bih rekla da
sam bila ožalošćena. Tokom te tri nedelje ostao mi je stran. Tada mi je
pomogao crni luk. Mislim da je Bog stvorio crni luk, kako bi pomogao
udovicama da spasu obraz. Tako je bilo i sa mnom. Rođaci su me umirivali i
brinuli za moje zdravlje. Osećala sam se kao da sam monstrum, ali moje srce
je ostalo nemo.
Nura je oduvek bila pomalo dalekovida, tako joj je ubrzo postalo teško
da uvuče konac u iglu. Znači, kupila je naočare. Bile su to najjeftinije i
najružnije koje su joj ponudili, ali njena majka je tako htela. Jer, nije trebalo
nikoga da zavede, glasilo je njeno objašnjenje. Nura se stidela da nosi
naočare na ulici ili u kući, te ih je ostavila u fioci kod krojačice. Majka joj je
savetovala da nikome ne priča da nosi naočare, jer ljudi nisu želeli da imaju
snajku sa naočarima, a kamoli dalekovidu.
Za razliku od nje, Dalija je uvek nosila debele naočare i Nura se
iznenadila kada ih je ova jedanput skinula. Odjednom je imala lepe, krupne
oči, a ne kao inače, dva zrna graška, uokvirena u staklo naočara.
Nura je volela mir koji je imala, kada je morala satima da radi rutinski
posao, jer je tada imala vremena da razmišlja o svemu i svačemu. Začudo,
ali nikada nije razmišljala o udaji, kao što su to činile ostale žene koje su
radile kod Dalije. Želela je da nekoga zavoli strasno, da joj on oduzme i srce
i pamet, ali nikoga nije upoznala. Često bi u svojoj mašti sastavila svog
muškarca iz snova od pojedinosti, sa očima jednog prosjaka, razumom
njenog oca, duhovitošću sladoledžije i strašću prodavca pasulja, glasom
pevača Farida el Atraša i lakim hodom Tajrona Pauera, kome se divila u
bioskopu.
Ponekad je morala da se nasmeje ako bi zamislila, kako bi zbog jedne
greške nastao pogrešan sklop, te bi muškarac iz njenih snova bio nizak kao
njen otac, imao veliki stomak i bio ćelav kao prodavac pasulja, beznačajno
lice pevača i pokvareni karakter Tajrona Pauera.
Jednoga dana, jedna radnica je došla na posao sva uplakana i, jecajući
ispričala, da je pala na ispitu.
„Na kom ispitu?”, upitala je Dalija.
„Na ispitu mlade”, rekla je mlada žena, sva uplakana. Dalija je
odahnula i vratila se za mašinu za šivenje. Radnica je toga dana morala da
radi u kuhinji, da sprema i kuva kafu, a u podne je morala da ode kući da se
odmori, kako mušterije ne bi videle njeno uplakano lice.
A šta se dogodilo? Roditelji mladoga mesara su planirali, da ovu ženu
udaju za svoga sina. Dobro su je osmotrili i proučili i bili nezadovoljni, jer je
imala slabe zube i znojila se od uzbuđenja. U hamamu se pregled mlade
završio porazom, jer su na ženinom stomaku otkrili dva ružna ožiljka. Ništa
od svega toga!
Dok je žena u kuhinji, sva očajna, kukala nad svojom sudbinom, Nura
se setila knjige sa slikama francuskih umetnika, u kome jednu lepu, nagu
ženu, krhkog tela i svetle puti, na pijaci robova opipava jedan grub
muškarac. Pregledao joj je zube, kao što seljaci rade, kada kupuju mazgu.
Sve ovo je bilo jedna užasna predstava, ali ona to nije prozrela. Već pri
prvoj poseti, Badija je zamolila Nuru da skuva kafu, jer je ona najviše volela
kafu, kakvu Nura kuva. Nura još nikada nije skuvala dobru kafu. Skuvala bi
tako dobru ili tako lošu kafu, kao i svaka sedamnaestogodišnja devojka u
Damasku. Ali, pošto je veoma dobro poznavala kuću svoje komšinice
Badije, ona je ustala i otišla u kuhinju. Nije ni slutila, da je strankinja veštim
okom pratila njen hod. Kada je Nura poslužila kafu, ona je oduševljeno
uzviknula: „Kakva gracija!”
Žene su o svemu otvoreno razgovarale, a Nuri se činilo, da je razgovor
bio i suviše intiman za prvi susret sa nepoznatom ženom, koja je sedela sa
njima za stolom. Odjednom je Badija počela da hvali jednog bogatog
kaligrafa, koji je rano ostao udovac i o kome je Badija očigledno mnogo
znala. Nurina majka je iznela svoje uverenje kako ona, a nijedna druga,
razumna žena nema ništa protiv udovca bez dece.
„On, hvala bogu, nema decu, ali, kada bi za ženu uzeo mladu gazelu,
voleo bi da mu ona rodi nekoliko lepe dece”, odgovorila je nepoznata žena,
odmerila Nuru i značajno podigla obrve. Sada je Nura shvatila, da govore o
njoj i bila je neprijatno iznenađena.
Malo kasnije, ona i njena majka su se pozdravile i pošle kući. Odmah
iza vrata, majka je zastala i rekla Nuri da i ona treba da čuje, šta žene o njoj
pričaju. Nisu dugo čekale. Nepoznata žena je glasno i jasno rekla svojoj
domaćici: „Gazela. Neka je Bog čuva od uroka. Još uvek je jako mršava, ali
može se uhraniti i postati lepotica, jer ona ima lepe kosti, ženstven hod,
ruke su joj tople i suve, a pogled gord. Možda malo previše gord.”
„Naravno, naravno. Takve su sve žene, koje čitaju knjige, ali ako je tvoj
bratanac muškarac, slomiće njenu gordost prve bračne noći i pokazati joj ko
je gazda u kući, a ako ne uspe u tome, ništa za to, ipak, ni tvoj, ni moj muž
ne žive loše.”
Obe žene su se smejale.
Nurinu majku kao da je obuzeo ovaj razgovor, a za razliku od nje, Nuri
je bilo veoma neprijatno. Jedino je želela da ode odavde.
Mesecima kasnije, Nura je saznala, da je njena majka već sledećeg dana
otišla u atelje kod budućeg mladoženje da ga vidi. Atelje je bio lep i svetao
sa salonom za prijeme, od mermera i stakla, poput modernog muzeja.
Gradska četvrt Saruja je važila kao najotmenija adresa. Nurina majka
nikako nije mogla da zamisli da se može živeti od pisanja, budući da je njen
muž napisao tolike knjige i još uvek bio siromašan. Kada je svoje
nedoumice poverila Badiji, ona ju je umirila rečima da je Hamid Farsi jedan
od najboljih kaligrafa u Damasku i da ima predivnu kuću. Stoga njega nije
bilo moguće porediti sa Nurinim ocem. Čak je nabavila i ključ od kuće.
Međutim, Nurina majka je odbila da ulazi u sobe budućeg mladoženje bez
njegove tetke. Tako su se našle na pijaci začina, na Suku el Busurije i
zajedno, polako prošetale do njegove kuće.
„Ovo nije kuća, ovo je pravi raj“, prošaputala je Nurina majka i sve
njene nedoumice su nestale. I zaista, kuća je imala sva obeležja raja, onako
kako su ga zamišljali Damašćani. Kada bi se u kuću ulazilo kroz vrata sa
istočne strane, najpre bi se ušlo u jedan taman hodnik, koji je zadržavao
buku, prašinu i vrućinu, koji su dopirali sa ulice. Negde na sredini hodnika,
otvarala su se vrata ka veoma velikoj kuhinji, kakvu je Nurina majka
oduvek želela. Preko puta, pored modernog toaleta, nalazila se mala soba za
odlaganje starog nameštaja, praznih čaša, velikih šerpi za spremanje
zimnice i aparata za destilaciju kao i drugih kućnih uređaja, koji su se
koristili možda samo jedanput godišnje. Iz hodnika se izlazilo u unutrašnje
dvorište, koje je sa šarenim mermerom, fontanom, stablima limuna,
pomorandži i kajsija, pored mnogobrojnih ruža i jasmina puzavica, mogao
da zadovolji sve, za čim srce žudi. Natkrivene niše i raskošne sobe za
dnevni boravak, goste i spavanje okruživale su unutrašnje dvorište. Nurina
majka nije više ni želela da obiđe prvi sprat. Bilo joj je dovoljno ono, što je
videla u prizemlju.
Ni mužu, a ni Nuri nije rekla o tajnoj poseti. Čak ni kasnije.
Ali, od tada je verovala, da je sreća njene kćeri Hamid Farsi. I tako je
oprezno počela da razgovara o tome sa Nurinim ocem. Kasnije, nakon što je
Nura pobegla od muža, tvrdila je, kako je od samog početka sumnjala u tog
čoveka. Nurin otac je retko kad imao izlive besa, ali kada bi njegova žena u
svojim sećanjima pogrešno predstavljala vreme posredovanja, vikao je na
nju.
Nedelju dana posle obilaska kuće, Badija je došla sa Majdom kod njih
na kafu. Sedele su zajedno kraj fontane i pričale o željama žena, koje su,
kako se činilo, sve imale samo jedan cilj, naime, da usreće muža.
Tada je Nura ove priče smatrala licemerjem, jer, ni njena majka, ni
Badija se nisu držale ovog načela. Njen otac bi sa bilo kojom drugom ženom
bio srećniji, u to je bila ubeđena još dok je bila dete.
Majda ju je dugo ubeđivala. Bile su to učtive, prazne fraze, koje je Nura
morala da uzvrati, ali kao i svaka druga devojka u Damasku, nije mogla da
ih uzvrati. Na rastanku ju je Majda iznenadila srdačnim i snažnim
zagrljajem. Dozvolila joj je da je oslovljava njenim imenom Majda. A onda,
Nura se uplašila, kada ju je žena poljubila u usta. Nije bilo neprijatno, jer je
žena lepo mirisala i imala lepa usta, ali je to Nuri bilo neprijatno.
„Zašto?“, zbunjeno je pitala, kada su ona i majka nešto kasnije ostale
same.
„Majda želi iz neposredne blizine da proveri, da li lepo mirišeš i da li
imaš privlačne usne.”
„A, zašto?”, začuđeno je upitala Nura.
„Zato što Majdin bratanac, jedan poznati kaligraf, traži ženu”,
odgovorila je majka, „a ti se možeš smatrati srećnom ako uspe.”
Nura se osetila čudnovato srećnom, što je jedan poznati muškarac
zatražio njenu ruku. Sledeće nedelje će ići sa majkom u hamam da se vide sa
Majdom i komšinicom Badijom.
Tek kasnije je saznala da je tetka Hamida Farsija htela da proceni njeno
nago telo, kako bi donela konačan sud.
A onda je usledilo sledeće iznenađenje. Njena majka, koja se inače
stidela i vrapca u unutrašnjem dvorištu, dozvolila je tuđoj ženi, da opipava i
proverava njenu kćer. Nura je bila kao ošamućena, podnela je sve što je ova
žena radila, pregled vagine, grudi, pazuha, nosa i ušiju.
Poštedeli su Nuru još jedne, inače uobičajene neprijatnosti, jer je dobar
glas, koji je porodica Arabi uživala, bio nadaleko poznat, te je raspitivanje
kod komšija bilo suvišno.
Zatim su usledile nedelje neizvesnosti.
Posle hamama, žena se dugo nije javljala. Nurina majka nije mogla da
spava, kao da je ona bila pred udajom.
A onda je došla i umirila Nurinu majku srećnom vešću, da će Hamid
Farsi rado uzeti Nuru za ženu. Nurina majka je plakala od radosti. Sada su
tetka Majda i ona sve same organizovale počev od venčanice do termina,
kada će muškarci obaviti razgovor, koji su žene nedeljama ugovarale.
Hamidov teča, muž tetke Majde je samo zbog toga doputovao iz
Saudijske Arabije. Pratila su ga tri veoma bogata trgovca iz Suk el
Hamidija, kao da je hteo da pokaže kakvi muškarci stoje iza mladoženje.
Nurin otac, šeik Arabi je svojim znanjem ostavio utisak na posetioce, te
su se oni takmičili u postavljanju mu teških pitanja, koja su se odnosila na
moral i veru, u miru su jeli, pušili i pili zaslađen crni čaj. Tek onda su počeli
da pričaju o onome što je bilo cilj njihove posete i ubrzo su se obe strane
sporazumele. Kada su se dotakli teme o novcu za mladu, Nurin otac je,
protiv volje svoje žene, rekao da mu je svejedno. Najvažnije je da on bude
siguran, da će njegova kćer biti u dobrim rukama. Novac je prolazan, ali
poštovanje i ljubav partnera nisu, a što je njemu jako važno da njegova
ćerka ima. Njegova žena, koja je u kuhinji sve slušala, kasnije mu je
prebacivala, da je uz malo umeća, mogao da istrguje daleko više novca za
otkup mlade, kao što je ona već unapred dogovorila sa tetkom mladoženje.
Daje kćer toliko jeftino, kao da je stara usedelica. I Hamidov teča je bio istog
mišljenja, ali je ćutao, i u sebi se smejao Nurinom ocu, koji mu je opet
potvrdio da ljudi od knjige nemaju pojma o poslovima i stvarnom životu. Za
ovako lepu i pametnu kćer je mogao da dobije tri puta više.
Kada su se dogovorili i oko termina za venčanje, svi su ustali i rukovali
se, a Nurin otac je izgovorio jednu suru iz Kurana, kako bi blagoslovio ovu
vezu.
Nekoliko dana kasnije, jedan mladoženjin kurir je došao i doneo novac
za otkup mlade, a onda je sve išlo veoma brzo. Dalija, krojačica je dobila
najveći posao u toj godini, naime, ona je trebala da opremi Nuru za
venčanje najbolje, što je umela. Kada se kasnije sećala, Nuri se ovo vreme
činilo nestvarnim. Nikada ranije, a ni kasnije, nije obišla tolike prodavnice i
potrošila toliko novca. Njena majka nije mogla da nakupuje dovoljno
posuđa, haljina i nakita, iako je Nura trebala da se useli u već sređenu kuću,
koju je njen muž kupio još nekoliko godina ranije i u kojoj je živeo sa
svojom prvom ženom. Međutim, Nurina majka je insistirala na tome da
posuđe i posteljina moraju da budu novi. Mladoženja je pokušao da spase
makar svoje skupoceno posuđe, ali Nurina majka je tvrdila da će, ako budu
jeli iz tanjira iz kojih je jela jedna pokojnica, to doneti nesreću. Protiv volje,
mladoženja je popustio, dao svojoj budućoj tašti drugi ključ od kuće i nije
više vodio računa o tome, šta će se iz njegove kuće izneti. A na preuređenje
kuće, koje je sprovodila njegova tašta, zažmurio je na oba oka. Što se
Nurine majke tiče, on je dokazao velikodušnost i plemenito držanje. Od
tada ga je volela.
Ipak, direktno u Hamidovu kuću je donet samo težak nameštaj. Sve
ostalo je odlagano do svadbe u kući Nurinih roditelja. Sobu po sobu su
napunili kupljenim stvarima i njen otac je čeznuo za danom, kada će sve te
stvari biti prenete u mladoženjinu kuću. Ali, morao je da sačeka još neko
vreme.
Dalija je radila još samo za Nurinu svadbu. Često je uzdisala, kako neće
uspeti da završi na vreme, pila je mnogo araka i malo spavala.
„Dok ja budem provela prvu bračnu noć sa svojim mužem, ti ćeš
završiti na groblju”, šalila se Nura, kako bi umirila svoju grižu savesti.
I godinama kasnije, Nura se sećala poslednjih nedelja provedenih kod
krojačice. Dalija je bila veoma tužna. „Uvek me napuste oni, koje volim”,
neočekivano je rekla jedne večeri, dok je Nura radila sama sa njom. Bilo joj
je jako žao, što je mladoženja veoma bogat, jer je Nura bila njena najbolja
radnica i postala bi dobra krojačica. A na rastanku, Nuri su klizile suze niz
obraze, kada joj je Dalija poklonila košulju od svile. „Uzmi, ovo sam ti
krišom sašila“, rekla je Dalija drhtavim glasom, „svila je preostala, a skupu
dugmad sam šćapila od jedne bogate mušterije. Znači, ne treba da brineš.
Ukradeno je privlačnije i bolje stoji od kupljenog.”
Dalija je bila potpuno pijana.
Kasnije, Nura se sećala naročito rastanka, zato što je još iste večeri
otišla u hamam i tamo doživela neprijatnost. Desilo se kratko vreme pre
venčanja. Nekoliko trenutaka po njenom dolasku, došla je jedna babica kod
njene majke i Mura je trebala, nešto kasnije, da dođe za njom. Žene su bile
veoma bučne u velikoj prostoriji i prskale se vodom, kao da su mlade
devojke. Sedele su u grupama, sapunjale se i trljale jedna drugu ili pevale.
Nura je išla za gojaznom ženom u jednu udaljenu nišu, koja je ličila na
kabinu bez vrata. Žena je pogledala unutra i rekla: „Možemo to i ovde da
obavimo.”
Nura je saznala od svoje majke da će joj toga dana otkloniti sve malje sa
tela. Babica je počela rutinski i bezobzirno, otklanjajući malje jednom po
jednom trakom, premazane posebnom smesom od šećera. Bolelo ju je kao
da je primala udarce daskom sa ekserima, poput uboda zolje. Bolovi su
postajali sve jači i nepodnošljivi, kada je došao red na stidne dlačice. Nura je
imala osećaj, da joj babica guli kožu sa tela. Nura je plakala, ali umesto da je
uteši, babica ju je ošamarila. „Ćuti, devojko”, režala je na nju. „Ako ne
možeš da izdržiš ove smešne bolove, kako ćeš izdržati muža. Ovo je igra.“
Oprala ju je grubim potezima i brzo izašla napolje. I, nakon nekoliko
minuta pojavila se frizerka. Ona je umirila Nuru, rekavši da je babica uvek
pomalo gruba. Sekla je Nuri nokte na prstima ruku i nogu i pričala joj
trikove, kako da muža, koga ne voli, brzo dovede do vrhunca, kada bi
spavao sa njom.
Malo po malo, Nura je počela da se oseća kao jagnje, koje u danima
pred venčanje pripremaju i posipaju začinima. Frizerka ju je napuderisala i
namirisala. Osetila je jaku žeđ, ali se nije usudila da kaže. Telo joj je gorelo, a
vazduh u hamamu je bio sve topliji. Kada je htela da ustane, zidovi su joj se
okretali pred očima. Frizerka ju je odmah pridržala ispod pazuha, Nura je
osetila njen dah na svom vratu. Frizerka ju je poljubila u vrat. „Dete moje,
šta je s tobom?” nežno je prošaputala.
„Žedna sam”, odgovorila je Nura. Frizerka ju je polako spustila na pod i
brzo izašla napolje. Ubrzo se vratila sa činijom od mesinga punom hladne
vode, a kada je Nura otpila jedan gutljaj, zabolelo ju je suvo grlo. Kao
ošamućena, posmatrala je ruku frizerke, koja joj je milovala bradavice. Bila
je slaba i gledala, kako joj bradavice rastu, kao da nisu njene, već tuđe.
„Možeš da me posetiš ako hoćeš. Ja ću ti tako ugađati, kao što nijedan
muškarac ne ume”, prošaputala je i poljubila je u usta.
Posle kupanja, Nura i njena majka su ćutke otišle kući. Nura je bila
tužna, jer joj je potpuno presela radost oko venčanja.
Nurina zvanična veridba je obavljena u kući njenih roditelja, koja je
jedva mogla da primi najezdu gostiju. Mirisalo je na tamjan, teške parfeme i
vosak. Sto velikih sveća najboljeg kvaliteta, nabavila je njena majka iz
Alepa, kako bi pojačala električno osvetljenje. Nurina majka nije imala
poverenja u elektranu. Dok su Francuzi bili tu, elektrana je uvek radila.
Otkako su dobili nezavisnost, u Starom gradu je nestajala struja dva puta
nedeljno. Nestanak struje u noći veridbe ili venćanja, bio bi za majku ravan
najvećoj nesreći na svetu, to bi bio znak za nesrećan brak.
Kada se venčavala njena bratanica Barake, nisu je poslušali, često je
pričala majka. Nura se sećala da je došlo do nestanka struje. Ljudi su ostali
smireni, samo je njena majka širila paniku. Snašli su se sa uljanim lampama,
a majka je tvrdila da će je udaviti miris ulja.
Tri godine kasnije, mlada žena se otrovala, posle trećeg pobačaja.
Nurina majka je odmah imala objašnjenje za to: nestanak struje na dan
venčanja.
Nura se još dugo nakon venčanja sećala mirisa tamjana. Njen otac se
nadao, da će na taj način pretvoriti kuću u svetilište. Smatrala je da miris
tamjana budi čula. Jedna mlada bratanica je prema uputstvu Nurine majke,
redovno stavljala grumenčiće cenjenog tamjana u nekoliko bakarnih
posuda.
Kada se Nurin otac sa knjigom u ruci popeo na sto, ljudi su zaćutali.
Pročitao je nekoliko priča iz života Proroka i povremeno bacio strog pogled
na žene, koje su neprestano jele bombone i kandirano voće.
Zvaničnu versku ceremoniju povodom veridbe, održao je, po želji
mladoženje, poznati šeik Mahmud Nadir, u velikoj džamiji Omajada.
Mladoženja nije prisustvovao. Običaj je zabranjivao da mladoženja vidi
mladu, pre nego što se završi verski obred sklapanja braka.
Nura nije bila svesna ceremonije veridbe. Budući da je mladoženjin otac
već umro, pojavio se Hamidov teča, kao predstavnik porodice Farsi. On je
još prethodnog dana sa ženom doputovao iz Saudijske Arabije, a ljudi su
došaptavali jedni drugima, kako mu je bilo dozvoljeno, da u porodične
svrhe koristi kraljev avion, budući da je bio blizak prijatelj kralja Saudijske
Arabije. Čovek se u prisustvu šeika, rukovao sa Nurinim ocem, potvrđujući
time nameru svog bratanca da oženi Nuru i predao mu ostatak ugovorenog
novca za otkup mlade. Muškarci su se kratko pomolili Bogu, a onda im je
šeik uputio poučne reči o svetosti braka.
Nura je morala da sedi na jednoj udaljenoj stolici, koja je ličila na
presto, okružena ružama, bosiljkom i ljiljanima. Nije smela da se nasmeši,
jer bi se to smatralo znakom ruganja, sarkazma prema rođenoj porodici.
„Ako ikako možeš, trebalo bi glasno da plačeš”, preporučila joj je majka.
Nura se trudila, da se priseti tužnih događaja iz svog detinjstva, ili tužnih
scena iz filmova, ali ona je mogla da se seti samo romantičnih komedija.
Nekoliko puta je morala da se uzdrži da ne prasne u smeh, kada bi ugledala
nekog gosta, koji se tako smešno ponašao, kao da učestvuje u jeftinom
egipatskom filmu.
Na nesreću, ujak Farid ju je često zasmejavao. Stajao je sa jednom
grupom ljudi, sasvim blizu nje. Do tada se već šest puta razveo i bio
okrugao kao lubenica. Neprestano je pričao viceve i oni koji su ga slušali,
smejali su se glasno i zarazno, te je na kraju Nurina majka, zamolila ujaka
Farida, da pređe na drugo mesto i ostavi Nuru na miru.
Nura je bila zahvalna, ali tek kada je zatvorila oči i setila se onog
bespomoćnog dečaka, koga su obrezali i koji je tako tužno plakao, rastužila
se i nezainteresovano je slušala utešne reči svoje majke i ostalih žena.
Iz daljine, do nje je dopirao glas njenog oca, koji je sada sa ostalim
muškarcima, glasno recitovao odabrane citate iz Kurana, kako bi
blagoslovili brak.
„Moja mala princeza”, rekla je njena majka, lica uplakanog od
prevelikog uzbuđenja, kada je Nura otvorila oči, „to je naša sudbina. Žene
uvek moraju da napuste roditeljski dom.”
Onda je došao dan kane, nekoliko dana pred venčanje. Kupljena je
ogromna količina kane i kuća je bila puna žena, što rodbine, što komšinica.
Sve su slavile, igrale i pevale. Bojile su ruke i stopala, crvenkastom
zemljom. Neke su nacrtale geometrijske šare, druge su se zadovoljile
iscrtavanjem tačkica na nadlanicama, prstima i stopalima.
I najzad, došao je dan venčanja, kada su se u jednoj dugoj povorci,
prenosile kupljene stvari u kuću mladoženje. Nurin otac je odahnuo.
Više od deset uglednih muškaraca iz gradske četvrti Midan, usporenim
korakom je išlo na čelu kolone. Njih je pratio jedan visoki muškarac, u
arapskoj nošnji. U rukama je držao otvoren Kuran iznad glave. Iza njega je
išao jedan mali, lepo odeveni dečak, koji je na glavi nosio jastuke za
mladoženju, a pratio ga jedan drugi dečak, sa jastucima za mladu. Iza njih
su išla četiri jaka momka, koja su nosila nove dušeke i krevete. Zatim je
koračala grupa od šest muškaraca, koja je uvek u paru na ramenima, nosila
umotane tepihe. Iza njih su četiri muškarca gurala kolica, na kojima su bila
dva ormana i dva noćna stočića, koji su bili vezani konopcem. Jedan
muškarac, atletske građe, nosio je ispred sebe veliko, uramljeno ogledalo, u
kome su kuće odigrale kratak ples. Još deset muškaraca je bilo natovareno
posuđem i šestorica velikim i malim kućnim uređajima, sledili su ostali sa
stolicama i hoklicama, jastucima, savijenim zavesama i posteljinom. Samo
Nurine haljine, spakovane u velike svežnjeve, moralo je da nosi šest
momaka.
U mladoženjinoj kući, rođaci i prijatelji su radosno dočekali povorku uz
povike i sa osvežavajućim napicima.
Nosači su od Nurinog oca bili bogato nagrađeni za ukazanu pomoć,
poljubili ga u ruku i veselo pevajući, otišli.
Nuru je još jedanput potražila frizerka, koja je proverila njeno telo i tu i
tamo otklonila po neku maljicu, koja joj je promakla prilikom prvog
otklanjanja. Na kraju je masirala Nurino telo uljem od jasmina, koji je jako
mirisao. A onda je Nura obukla tešku venčanicu, navukli su joj deset
zlatnih narukvica na levu ruku, stavili joj debelu ogrlicu od zlata oko vrata i
uvukli i dve zlatne minđuše. Zatim je usledilo nanošenje pudera i
šminkanje lica. Kada su žene završile, Nura nije mogla da se prepozna u
ogledalu. Bila je mnogo lepša, mnogo ženstvenija.
Sada su Nuru iz kuće izvele majka sa desne i Majda sa leve strane i
vodile je ka okićenoj kočiji. Nura je pomislila, da su je sigurno iznajmili iz
egipatske sapunice. Iza nje, prijatelji i rođaci su ušli u dvadeset kočija i
kolona je krenula, vozeći se kroz gradsku četvrt u pravcu Prave ulice.
Mnogi prolaznici, prosjaci i ulični prodavci su sa čuđenjem posmatrali
kolonu kočija, koje su vukli konji. A poneko bi povikao: „Neka Vas Prorok
blagoslovi i podari Vam decu.“
Nasri Farsi je ostao Nuri stran, ne samo prve bračne noći, već i svih
narednih, sve do njenog bekstva. Sva uveravanja dobronamernih žena, da će
se navići na muža, nisu se obistinila. Navikla se na sobe i nameštaj, čak i na
samoću. Ali, kako da se navikne na nepoznatog čoveka? Nije znala
odgovor.
U krevetu je Hamid uvek bio ljubazan i pažljiv, a ipak se Nura osećala
usamljenom. Skoro se gušila, dok je ležao pored nje ili na njoj. Nije mogla da
diše. A od te samoće i otuđenosti ju je beskrajno bolela duša.
Kada su pojedena sva jela na svadbi i otpevane sve pesme i kada su i
poslednji gosti otišli, izbledeo je zanos egzotike i pretvorio se u običnu
usamljenost. Videla ga je drugim očima, kao da je muž izašao iz kuće, a neki
stranac zauzeo njegovo mesto.
Veoma brzo je otkrila njegovu prvu slabost. Ne samo da nije slušao tuđe
žene, nego ni nju. O čemu god bi ona pričala, on bi na kraju nastavio o
svojim malim i velikim planovima. Očigledno ga je sve više zanimalo, osim
život sa njom. Kada bi ga pitala za njegove planove, postao bi neprijatan:
„Nije to za žene”, rekao bi. Više se interesovao za svakog patuljka, nego za
svoju pametnu ženu.
Uskoro su njene reči presušile.
Takođe ju je mučio svojim gvozdenim dnevnim rasporedom, na koji
nije mogla da se navikne. Iako je njen otac bio na čelu jedne džamije,
nikada nije vreme shvatao toliko ozbiljno. Stav, kakav je Hamid prezirao. To
što više ne poštujemo vreme je znak dekadencije arapske kulture. Ništa nije
toliko prezirao kao reč „sutra”, koju su mnogi Arapi rado koristili pri
obećanjima, popravkama, narudžbinama i rokovima. „Ne okolišaj”, izdrao
se jednog dana na stolara, „već mi kaži tačan datum, jer svaki dan ima svoj
početak i kraj, samo sutra nema.”
Stolar je tri puta obećao da će napraviti police za kuhinju i na kraju ih je
Hamid kupio u prodavnici nameštaja.
Hamid je živeo tačno po planu i satu. Ustao bi, umio se i obrijao, popio
kafu i tačno u osam sati izlazio iz kuće. Tačno u deset bi nazvao da pita
Nuru da li joj nešto treba, kako bi potrčko mogao da joj donese, kada u
podne dođe po njegov ručak. I njega je Hamid požurivao. Tačno u pola
dvanaest, stajao bi sav znojav i zadihan ispred vrata. Jadni potrčko.
Tačno u šest sati, Hamid je dolazio kući, da se istušira. U pola sedam bi
uzeo novine, koje je doneo iz radnje, da ih pročita do kraja. U sedam bi
večerao. Stalno je gledao na sat. Ponedeljkom i sredom je tačno u devet sati
odlazio u krevet. Utorkom, petkom i nedeljom je spavao sa njom i tada bi
odložio vreme odlaska na spavanje za pola sata. Tim danima se trudio, da
bude veseo, kako bi bar na nekoliko sati zaboravio kaligrafiju, kojom je bio
opsednut. Nura je naučila da tim danima nabaci osmeh na lice, kojim bi
dočekala muža.
Četvrtkom je sa još tri kaligrafa igrao karte u jednom kafeu u novoj
gradskoj četvrti, do posle ponoći. Subotom je odlazio na sednice jednog
udruženja kaligrafa. Ali, Nura nikada nije saznala o čemu se tamo
razgovaralo. „Nije to za žene”, oštro bi joj odgovorio i odmahnuo rukom.
Jedno vreme je sumnjala da subotom posećuje kurve. Ali, onda je
otkrila jedan dokument u unutrašnjem džepu njegove jakne, koji je on
nosio na te sastanke. Bile su to dve stranice sa izveštajem sa sednice, koju su
održali kaligrafi. Pročitala je ključne reči i našla da su dosadne i čudila se,
što su svaki doprinos zapisali. Bila je reč o arapskoj kaligrafiji. Vratila je
savijene listove u unutrašnji džep njegove jakne, kako on ne bi primetio da
ih je ona vadila.
Nisu prošla ni tri meseca, a napeta usamljenost se ugnezdila u kuću.
Čim bi nastao mir, ona bi pokazala Nuri svoje ružno lice. Knjige, koje je
toliko volela i koje je ponela sa sobom, pretvorile su se u dosadne spise, koji
su izgubile svaku privlačnost. Nove knjige nije smela da kupi bez
Hamidovog odobrenja. Tri puta mu je navela naslove koje je želela da
pročita, ali on je samo odmahnuo rukom. To su moderni pisci, čije pisanje
kvari porodični život i moral, rekao joj je. Ona se naljutila, jer on nije
pročitao nijednu od tih knjiga.
Kako bi pobedila svoju usamljenost, Nura je počela naglas da peva, ali
nije prošlo dugo i ona je od komšija čula otrovan komentar, od koga je
zanemela: „Ako ta žena izgleda kao što peva, onda njen muž spava sa
zarđalom kantom”, povikao je neko preko dvorišta i smejao se. Bio je to
nizak čovek, ljubaznog lica, kome više nije htela da se javi.
Da bi skrenula misli, Nura je stalno čistila kuću. Tek kada je primetila
da pere prozore po treći put te nedelje, bacila je krpu u ćošak, sela kraj
česme i zaplakala.
***
Sve žene u susednim kućama u ulici su bile izuzetno ljubazne i
otvorene, kada im je Nura dolazila na kafu i ona je kod njih nailazila samo
na pažnju i naklonost. A i žene su uživale u Nurinom finom govoru i
njenom umeću kao krojačice i želele da Nura ide sa njima u hamam.
Sastajale su se rano pre podne, da bi uz miris kafe razmenile noćne
glasine i nakon popodnevnog odmora su obavezno sedele i zajedno popile
još jednu kafu.
Kada nisu pile kafu, pomagale su jedna drugoj u kuvanju ili u
spremanju obimnog posla oko kandiranja ili konzervisanja voća i povrća.
Nura se mnogo smejala sa komšinicama. Bile su, za razliku od njene
majke, vesele i smejale se svemu i svakome, pa čak i same sebi. Bile su pre
svega lukave, što im je pomagalo, da sebi olakšaju život. Nura je od njih
mnogo naučila.
Ali, iskreno rečeno, te žene su joj bile dosadne. Bile su jednostavni
ljudi, koji, čim se razgovor nije odnosio na muškarce, nisu imale šta da kažu
o životu. Nisu znale ni da čitaju, ni da pišu. Nakon nekoliko neuspelih
pokušaja, da žene nauči nečemu o svetu izvan njihove bračne rutine, i Nura
je zaćutala. Šta je drugo i mogla da uradi?
Telefon je bio njen spas! Zahvaljujući njemu, ponovo je mogla da
uspostavi kontakt sa drugaricama iz škole. To joj je donekle olakšalo život,
iako je vreme i dalje sporo prolazilo. Sana, jedna vesela školska drugarica, joj
je savetovala: „Vodi dnevnik o tajnama tvog braka. Pre svega o svemu
zabranjenom, a za čime ti čezneš. Ali, prvo nađi sigurno mesto, gde ćeš
sakriti dnevnik!”
Sigurno mesto Nura je našla u špajzu, gde je stajao stari kredenac, čije
se dno lako moglo izvaditi.
Počela je da piše i istovremeno bolje da posmatra svoga muža. Ono što
je zapažala i osećala, beležila je u jednu veliku svesku. Dok je pisala, naučila
je da postavlja i najteža pitanja i, iako nije uvek mogla da nađe odgovor,
osetila je čudnovato olakšanje, samim tim što ih je postavljala.
Sa svakom stranicom, koju bi ispisala, više bi se udaljila od muža. Bilo je
čudno, ali otkrila je na njemu mnogo toga, što do tada nije primećivala.
Otkrila je da je Hamid bio genijalni tehničar, ali za razliku od njenog oca,
njega nije interesovao sadržaj reči, nego njihov oblik. „Ne mogu da
verujem, da jednog kaligrafa interesuje samo lepota reči, ali ne i njihov
sadržaj”, zapisala je u svoj dnevnik i podvukla taj red crvenom olovkom.
Jednoga dana, kući je doneo čarobno napisanu i uramljenu izreku, koja
je našla svoje mesto u salonu. Nura nije mogla da prestane da hvali lepotu
krasnopisa, ali nije mogla da dešifruje izreku. Bila je vešto isprepletana i
napisana kao u ogledalu. Ni malobrojni gosti nisu mogli da je pročitaju, ali
svi, čak i njen otac, smatrali su da je slika, sačinjena od slova, predivna, zato
što zadovoljava i dušu i duh. Kada je Nura navaljivala na muža, da joj
otkrije sadržaj, on se nacerio: „Sa đubrivom, povrće bolje raste.” Nurino
zaprepašćenje, smatrao je znakom nedostatka humora.
Hamid je bio, kao u nekakvoj tvrđavi, okružen zidom svog gordog
ćutanja. Za žene u toj tvrđavi nije bilo mesta. Pristup je bio dozvoljen samo
njegovom starom učitelju i predsedniku vlade El Azmu, čija se kuća
nalazila u neposrednoj blizini njegovog ateljea i koji je, kao odani
poštovalac kaligrafa, bio i veoma dobra mušterija.
Ali, ovi muškarci su mu i pored poštovanja koje im je ukazivao, ostali
strani. U duši, Hamid Farsi je bio usamljen. Nura je bila duboko povređena,
zato što je svaki put, kada je htela da dopre do njega, nailazila na debele
zidove. Drugarice su pokušale da je uteše time, što su joj pričale, da se i one
osećaju isto tako. Sana je imala muža, koji je bio bolesno ljubomoran. „Svaki
put napravi takvu scenu, kada neko na ulici malo duže gleda u mene. Onda
on nastupa kao oficir vazduhoplovstva i ja poželim, da se zemlja otvori i
proguta me. Živi u neprestanom strahu, da bi neko mogao da me preotme.
Kao da sam ja mazga, njegov auto ili igračka. Odmah nasrće na čoveka, kao
što je naučio od svog oca, komšija i iz onih nesretnih egipatskih filmova, gde
muškarci u napadu ljubomore napadaju jedni druge. A žena stoji sa strane i
čeka dok u borbi mužjaka, ovnova i petlova ne izađe pobednik.“
Sana od svog muža nikad nije čula nijednu reč o svom poslu u
vazduhoplovstvu. To nije za žene. „Ali, da postanemo udovice, to može”,
rekla je sva ogorčena - ali i predviđajući, jer je nekoliko godina kasnije, njen
muž poginuo na probnom letu jednog borbenog aviona.
Druge žene su svoje muževe doživljavale kao male, nesigurne dečake,
kojima je uvek potrebna njihova kula od peska. Nura treba da je srećna, što
je muž ne vara. Jedna druga joj je prebacila da je nezahvalna, jer joj je muž
pružao blagostanje, kakvo nije mogla ni da sanja, a ona se dosađuje.
„Kaži ti njoj, dušo moja”, gunđala je Dalija, „da muškarci više potroše u
javnim kućama i restoranima, nego na svoje žene - neka mi samo ne priča o
zahvalnosti.”
Nura i bez podrške krojačice, nije osećala nikakvu zahvalnost prema
čoveku, koji je nikada ne dodirne, osim kada spava sa njom i koji je
mesecima ne pita kako je.
Izbegavao je svaki dodir sa njom, kao da je imala zarazno oboljenje
kože. I na ulici je uvek išao jedan korak ispred nje. Molila ga je da ide pored
nje, jer je za nju bilo ponižavajuće da uvek ide iza njega. On bi joj obećao, ali
već u sledećoj ulici bi ubrzao korak i išao ispred nje. Ni za ruku nikada nije
hteo da je drži, jer „to ne radi muškarac, koji ima ponosa”, kratko joj je
odgovorio.
Godinama je pokušavala da odgonetne, zašto bi bio povređen ponos
muškarca, ako bi držao ženu za ruku, ali nije našla odgovor. Ponekad bi mu
preprečila put, kako bi morao da je dodirne, ali on bi uvek našao načina da
je zaobiđe. Kada bi ona njega dodirnula, on bi se trgnuo i povukao.
Grozničavo je pazio na to, da ga ona ne vidi nagog, čak bi skrenuo pogled u
stranu sa nje, kada bi ona naga pretrčala kroz spavaću sobu do kupatila.
Jednom je celo veče vikao na nju, zato što ga je za večerom dodirnula
nogom ispod stola. Bili su pozvani kod njenih roditelja, hrana je bila
izvrsna, a njena majka vesela, kao nikad do tada. Po prvi put je, pred
gostima, pomilovala muža po obrazima. Nura je bila srećna i poželela da
podeli svoju radost sa mužem. Stopalom ga je udarila u nogu, ispod stola.
On se uplašeno trgnuo. Ona je jedva uspela da sakrije osmeh. Kod kuće je
vikao na nju, kako nepristojno ponašanje dolikuje kurvama, dok se
pristojna žena ne ponaša tako, na javnom mestu.
Te večeri, ona je po prvi put uzvratila vikanjem. Bila je van sebe. Ako
tako nastavi, umreće od hladnoće pored njega, a on se otrovno nasmejao:
„Onda upali peć. Drva imamo dovoljno.” Sa ovom oštrom opaskom ju je
ostavio samu u salonu.
Njeno zaprepašćenje nije imalo granice, kada ga je svega pola sata
kasnije, čula kako hrče.
Šta je Nura trebalo da uradi? Ona je htela samo mir. Zar njena majka
nije uvek govorila, koliko god da je loš nečiji brak, on je ipak sigurna luka.
Ništa od toga nije bilo tačno. Nikada do tada nije tako nemirno spavala, još
nikada nije tako često pomišljala na bekstvo.
Šta ju je uznemirilo? Ona to dugo nije znala, sve dok nije srela
Salmana. Tek zahvaljujući njemu, ona je shvatila, da je uzrok njenog
nemira, sigurno ubeđenje, da joj život nema smisla.
Njen dnevnik se vidno punio i Nura se osećala kao nekakav špijun, koji
prati život nepoznate osobe. Čak i onda, kada je njen muž stajao ili ležao
pored nje, osećala je tu distancu, koja joj je omogućavala da ga tačno
posmatra.
Bio je fanatik u svemu što je radio, ali osim u kaligrafiji, u svemu
ostalom je bio neiskusan, kao mali dečak. Često bi primetila, kako mu njen
otac popušta, da ga ne bi osramotio. Jednom, kada je o tome započela
razgovor sa svojim ocem, on je odgovorio: „Da, dete, u pravu si, on o većini
stvari ima samo pretpostavku, koju smatra znanjem, ali ako ga svake
nedelje osramotim, ubrzo neće hteti da nas vidi, a to bi bilo strašno. Važnije
mi je da vidim tvoje lice, nego da pred celim svetom budem u pravu.”
Međutim, Hamid nije hteo da bude najbolji samo u pitanjima teologije,
filosofije ili književnosti, već i u svim drugim oblastima, iako osim dnevnih
novina, ništa drugo nije čitao. Posle dugogodišnje borbe za čast uglednog
kaligrafa, izašao je kao pobednik i, kao i svi pobednici, bio je opijen samim
sobom.
Oko Nure je sve utonulo u grobnu tišinu. Večeri su joj postale pravo
mučenje. Ponekad, Hamid ne bi progovorio ni jednu jedinu reč, a kada je
spavao sa njom, činio je to čvrsto stisnutih zuba.
Ponekad se i Nura trudila da ništa ne kaže, kako bi proverila da li će on
to uopšte primetiti. Nije bilo nikakve reakcije. Umio bi se, popio kafu,
spavao sa njom, a možda i ne i hrkao cele noći.
A ako bi pričao, onda bi to bio samo eho pohvala, koje su drugi njemu
uputili. Koliko dugo će moći još da izdrži?
Jednom je, iz protesta, namerno ostavila prljavu krpu u tanjiru,
ukrasila ga žicom za pranje sudova, kojom je prala tiganje i, kao krunu
svemu tome, dodala nekoliko drvca šibica, ostatke sveća i koštice od
maslinici. Ostavila je tanjir ispred bokala sa vodom, iz koga je on trebao da
se posluži. Ništa nije primetio. Nije progovorio ni reč, ćutke je jeo paštetu
od mesa.
Pored svega toga, bio je i škrt. Svakoga dana u podne, u pola dvanaest,
morala je po potrčku da mu pošalje ručak u matbakiji, jednom sudu iz tri
dela sa drškom: salatu, glavno jelo i prilog, sve lepo poredano jedno na
drugo. Desert nikada nije jeo, kafu je pio u ateljeu.
Skoro polovina komšinica je svojim muževima slala ručak u matbakiji u
radnju, ali za razliku od Nure, sve ove žene su dobijale novac od svojih
muževa i mogle su da idu u kupovinu. Cenjkale bi se, pile čaj, slušale i širile
glasine i mnogo se smejale sa trgovcima. Nura je volela da kupuje. Još kao
mala devojčica je rado išla kod poznatog trgovca začinima Samija i slušala
priče, koje je pričao o svakoj vrsti začina.
Ali, Hamid je smatrao, da on može da kupi namirnice boljeg kvaliteta
po nižoj ceni, a osim toga nije dobro da lepa žena slavnog kaligrafa ide sama
na pijacu i cenjka se - sa tim, kako se izrazio, primitivcima.
„Pa, taj nema pojma!”, zapisala je u svoj dnevnik. Cenkanje je bilo na
prvom mestu rajskih aktivnosti jedne prave Damašćanke. Hamid za tako
nešto nije imao razumevanja. Poslao bi joj po svom potrčku najjeftinije
ostatke mesa i povrća, upravo ono, što prodavci životnih namirnica mogu
da podmetnu samo muškarcima. Kupovao je ogromne količine, kao da je
Nura spremala ručak za sirotište i, iako je sve to bilo najlošijeg kvaliteta,
Hamid je zahtevao da ona od toga pripremi najukusnija jela. U tome su joj
pomagale komšinice. Imale su tajne recepte, kako da od najjeftinijih
namirnica pripreme najukusnija jela. Zauzvrat, Nura im je besplatno šila.
Tako su žene mogle da potroše novac, koji su dobijale od muževa za
krojačicu, na kafu, kardamom, slatkiše i ulaznice za bioskop.
Hamid nije primetio ovu uzajamnu pomoć.
Nije terao Nuru da nosi maramu. Damask je tada bio u usponu i samo
su stare žene nosile marame, dok mlađe vrlo retko, a još ređe veo. Nije bio
ni ljubomoran, ali nije joj dozvoljavao da u njegovom odsustvu prima
posete.
Doduše, niko i nije dolazio, osim komšinica, čiji muževi takođe nisu
dozvoljavali posete u vreme, kada oni nisu bili kod kuće, ali nijedna žena u
četvrti se nije pridržavala ove zabrane.
Hamid ni to nije primetio.
Činilo se, kao da ga svet rodbine, prijatelja i komšija ne dotiče. Bio je
površno ljubazan prema svima i niko ga nije interesovao. Ako bi slučajno
saznao za posetu neke prijateljice ili komšinice, prevrnuo bi očima: „Rekao
sam da mogu da te posete, kada sam ja kod kuće.” Ali, osim njene majke,
niko se nije osećao prijatno u njegovom društvu.
„Po tome se razlikuju muškarci i žene”, rekla je Sultana, jedna niska
komšinica, koja je imala samo jedno oko. „Muškarci su lovci i svoju sreću
uvek traže negde daleko. Mi smo skupljačice i pretražujemo svaki pedalj,
kako bismo našle seme i biljke. Ponekad nađemo neku priču, koja je kao
seme, ono je toliko malo, da ga previdimo, iako u sebi nosi život, ali je
toliko tvrdoglavo da preživi i udarac slona. Priče su seme. Zato žene više
vole priče, nego muškarci. Zato one bolje slušaju.”
Nura je pokušala da probudi Hamidovu radoznalost, te mu je za
večerom pričala o sudbinama ljudi, koji su živeli tu oko njih, o čudnovatim
događajima i uzbudljivim susretima. Ali, ubrzo je shvatila da on ne sluša.
„Drži se podalje od nesrećnih i siromašnih”, bio je njegov jedini
komentar. „Beda je zarazna kao grip.” Odakle mu sve te izreke, koje uvek
tresao iz rukava, ona nije znala da kaže, a takve izjave nije mogla ni da
shvati ozbiljno. Sve do onog dana, kada je njenu prijateljicu Bušru, tako
hladno i nemilosrdno, izbacio iz kuće.
Bušra je bila Badijina kćer i odrasla je - kao i Nura - u Aijuba ulici.
Badija je imala pet sinova i Bušru. Ćerka je ubrzo postala miljenica u
gradskoj četvrti, jer se tako zvonko i glasno smejala. Elijas, prodavač
slatkiša, bi joj ponekad poslao šarenu lizalicu, zato što mu je njen zvonki
smeh, mamio osmeh na lice i terao brige. I Nura ju je volela, a kada bi je
Bušra, koja je bila sedam godina starija od nje, pomilovala po glavi, a
ponekad čak i poljubila i nazvala je „lepotice moja”, mala Nura je bila
srećna.
Roditelji, komšije i školske drugarice su očekivali da če je za ženu
izabrati najbogatiju muškarac. U početku se činilo da će se njihovo
predviđanje obistiniti. Advokat Kadri je poslao svoju majku - nakon što je
video Bušru, koja je vraćajući se iz škole, prošla pored njegovog prozora -
koja je u hamamu sve dogovorila sa Badijom. Posle toga, žene su sve
prenele svojim muževima, a ovi su uobrazili, kako su svojim nepogrešivim
osećajem za klan i moral spoznali, da petnaestogodišnja Bušra i
dvadesetpetogodišnji Kadri, odgovaraju jedno drugom.
Nakon što se Bušra udala, Nura je nije videla više od sedam godina. A
onda su, sasvim iznenada, ljudi u četvrti počeli da šuškaju, da je jedna
rođaka Bušrinog muža ostala trudna sa njim i da je on zbog toga mora da
oženi. Ali, ona je insistirala da se on razvede od Bušre. Ubrzo zatim, Bušra
se, sa svoje tri kćeri, preselila kod svojih roditelja. U međuvremenu je imala
dvadeset i dve godine i bila bleda, ali se na njoj nije videlo, da je rodila troje
dece. Bila je vitka i visoka na oca i imala lepo lice na majku.
Komšije su se čudile devojčicama. Sve tri su izgledale, kao da su kopija
svoje majke, samo u različitom uzrastu. Najstarija je imala šest, a najmlađa
tri godine.
Nura je u to vreme učila za krojačicu kod Dalije i počela da se viđa sa
Bušrijom. Pored grube Dalije, Bušra je bila druga žena, koja je Nuri mogla
nešto da ispriča o braku.
„Šta možeš da očekuješ od jednog muškarca”, rekla je jednom
prilikom, „koji te prve bračne noći, toliko dugo šamara, dok ne počneš na
kolenima đa ponavljaš: „Da, gospodaru moj, ti si gazda i vlasnik moje duše,
a ja sam niko i ništa.” Posle šest godina braka i troje dece, on je otkrio svoju
ljubav prema rođaki i razveo se sa mnom”, pričala je Nuri uz kafu.
Toliko su se dobro slagale, kao da su sve ove godine bile bliske
prijateljice. Posle otprilike pola godine, Nura je saznala, da će se Bušra
udati po drugi put, ovoga puta za Jusufa, jednog druga njenog brata, koji joj
se oduvek sviđao i kome nije smetalo što ona ima tri kćeri.
Nura se radovala Bušrinoj sreći, međutim, taj se čovek nije sviđao
Daliji, jer je bio uskogrud i suviše ljubomoran na visoku Bušru. Da li je
Dalija bila ozbiljna ili pijana?
Nisu prošle ni tri godine, kada je Bušra, nenajavljena, došla kod Nure u
goste, koja se u međuvremenu udala.
Bušra je brzo i nervozno popila kafu, kao da je želela da što pre
nekome otvori dušu. „Poludeo je od ljubomore, kada je saznao da ću roditi
devojčicu”, rekla je, „bio je siguran u to, da on pravi samo dečake, koji liče
na njega. Međutim, Dunija je devojčica i jako liči na mene. Tvrdio je, da ja u
svom telu, još uvek nosim spermu svog prvog muža, od koje ću ostajati u
drugom stanju. Lekar ga je uveravao da sperma izumre najkasnije za
nekoliko dana, međutim, ništa nije pomoglo. Optužio je lekara da spava sa
mnom i pojurio ga kuhinjskim nožem.
Usred ovih reči, Hamid je ušao u kuću i, kada je video uplakanu Bušru,
istog trena se razbesneo. Nije joj se ni javio, već joj je odmah, ledenim
glasom, naredio da istog trena napusti njegovu kuću i svoju nesreću ponese
sa sobom.
Nura se osetila poniženom i znala je da zauvek izgubila Bušru. Plakala
je cele noći. Hamid je uzeo svoj pokrivač i prespavao na sofi, u salonu, a
tome nije hteo da razgovara ni narednih nekoliko dana. Za njega je stvar
bila svršena, kao da je Bušra bila kaligrafija, koju je isporučio.
Mnogo godina kasnije, Nura je saznala, da Bušra živi još samo za svoju
decu. Živela je na prvom spratu u kući svojih roditelja i radila kao
službenica u kancelariji jedne avio kompanije. Nije prošlo dugo i ona se
ponovo smejala, zvonko i glasno, kao kada je bila devojka.
Onoga dana, kada je Hamid izbacio Bušru iz kuće, Nura ju je sva
uplakana zagrlila u tamnom predsoblju pored ulaznih vrata. „I on je
bolesno ljubomoran. Sestro moja, po sudbini, jadne mi”, rekla je i otišla.
18.
Karam nije preterao. Kaligrafija je bila jedan sasvim drugi svet. Salman
nikada u životu ne bi pomislio, da se sa pismom može toliko toga uraditi.
Mislio je da su kaligrafi samo bolji slikari, koji izrađuju natpise za radnje i
zgrade. Ali, ovde su mu se otvorila vrata ka tajnama, koje je on doživeo kao
čaroliju. I u tome nije bilo ničeg zastrašujućeg, kao što je bila škola i on
nijednog minuta nije osećao teret vremena, koji mu je ranije teško padao.
Dani su brže prolazili, nego što je želeo. U kafeu, posao ga je fizički
iscrpljivao, ali nije zahtevao da koristi razum. U mislima je mogao da
odluta bilo gde, ali nijednog trenutka nije mislio na ono, što je radio.
Ovde, posao nije zahtevao samo fizički napor, već mu je i glava bila
puna svega, što je video i zapazio. U ateljeu je, kao i pozadi, u radionici,
vladala tišina, koja ga je podsećala na katoličke crkve, u vreme, kada se nije
držala misa. Nije samo Hamid Farsi bio tih čovek, škrt na rečima, već i svi
ostali kaligrafi, koje je upoznao. Uprkos tome, Salmanu je glava bila puna
ideja, te je ponekad zaboravljao i majku i Saru, Letača i Karama, jer je ceo
dan mislio na ono, što se oko njega dešavalo. A uveče je bio umoran, ali
srećniji nego ikad.
Svakoga dana, Salman je morao da polira atelje i radionicu. Majstor je
bio čistiji od apotekara i nije mogao da podnese prašinu. Posle toga,
Salmanu bi bilo dozvoljeno da uči od kalfi. Iznad vrata, koja su vodila u
radionicu, stajala je izreka: žurba je glasnik đavola. Ništa se nije radilo brzo.
Već prvoga dana je posmatrao, kako kalfa Samid, desna ruka majstora i šef
radionice, za svoje pomoćnike pretvara trougao sa ornamentima pomoću
višestrukih odraza kao u ogledalu u šestougao, u kome su se slova
preplitala i nadograđivala, oko jednog centra. Salman je mogao da
prepozna slova dok su ih skicirali, ali ubrzo su nestala u jednoj arabesci, koja
je bila lepa i tajanstvena kao ruža.
Svaka linija je bila oštra kao nož, ali slova su se izdigla na hartiji, tek
kada je pomoćnik Basem naslov knjige, koji je kalfa Samad ispisao
sigurnom rukom, osenčio. Salmanu je bilo dozvoljeno da gleda. Kalfe su
uživale pored njega, jer je munjevitom brzinom ispunjavao sve njihove
želje.
Hamid Farsi je nakratko ušao u radionicu, posmatrao naslov,
zadovoljno klimnuo glavom i stavio svoje ime ispod kaligarfije, zabeležio
nešto u svoju svesku za narudžbine i ponovo izašao kako bi nastavio rad na
jednoj komplikovanoj pesmi.
Salman je uzeo papir za vežbanje, grafitnom olovkom napisao svoje
ime i pokušao da ga osenči. Nije čak ni izgledalo loše, ali slova se nisu
izdigla sa lista, kao kod Basema.
Kada je popodne saradnicima skuvao čaj, oni su pohvalili njegov ukus.
Pripremio je čaj tako brižljivo kako ga je Karam naučio. „Kafa je jak napitak
i može da podnese nekoliko grešaka, ali čaj je sin mimoze. Mala nepažnja i
on izvetri i izgubi aromu”, rekao mu je tada Karam. Saradnici Hamida
Farsija su radoznalo posmatrali sa kakvim očiglednim oduševljenjem
Salman kuva čaj. Na to nisu bili naviknuti od strane bivšeg potrčka. Čak je i
veliki majstor Farsi bio oduševljen: „Uskoro ćeš postati konkurencija
bivšem šefu”, rekao je i otpio veliki gutljaj mirišljavog cejlonskog čaja.
„Ni na tren ne smeš da zaboraviš Sunce”, ljubazno je rekao Basem,
„pogledaj, kada crtam liniju, koja se okreće i obrće, a zatim se proteže pravo
ili u cikcak i ako gore levo postavim Sunce, gde će onda pasti senka?”
I on je polako senčio pijući čaj, a Salman je gledao, kako senka prati
liniju i menja svoj oblik, u zavisnosti od obrtanja. Majstor Hamid je
nakratko pogledao u radionicu i zadovoljno klimnuo glavom, kada je video
kako njegov pomoćnik brine o mladom momku. Salman je skočio sa stolice i
stao mirno. Hamid se osmehnuo: „Sedi, nismo u kasarni i pazi šta ti Basem
govori.”
I narednih dana, Salman je marljivo upijao sve što bi čuo i video. Sve
mu je bilo novo i tajanstveno. Čak su i hartija i mastilo odjednom postali
novi, zanimljiv svet.
Svakog petka, kada je majstor - kao i svi muslimani - imao dan odmora
te nije otvarao atelje, Salman bi ceo dan proveo u maloj sobi, koju je Karam
za njega uredio. Bila je to lepa, mala soba sa pisaćim stolom, veoma starom,
ali udobnom stolicom, uskim krevetom i malom policom. Soba je bila
svetla, a na severnom zidu je bio veliki prozor u visini pisaćeg stola, kroz
koji je u proleće dopirao teški miris mirte u sobu. U sobi je imao čak i
električno svetio.
Salman je dobio ključ i, osim ponedeljkom, mogao je od sada da dolazi
kadgod hoće. Kao protivuslugu je morao da pumpa vodu iz reke, koja je
navodnjavala žbunje, ruže i stabla i pored toga, da ide u nabavku za
Karama i da mu sprema kuću. To je bilo lako, jer je pod bio popločan
šarenim pločicama, a Karam je dolazio kući samo da spava i ponedeljkom.
Jedna vešernica je brinula o vešu.
„Smeš da koristiš telefon u kuhinji, ali nemoj da se javljaš kada
zazvoni”, rekao je Karam. On sam je telefonirao mnogo, kada je bio kod
kuće.
Salman je dobio dve velike sveske od Karama, jednu za vežbe pisanja i
jednu za zapisivanje tajni i receptura.
Salman je jedva čekao petak, kada je s uživanjem mogao da zapiše
svoje utiske i uredno prepiše mnogobrojne napomene i beleške sa malih
ceduljica u svesku. Svaki put, kada bi ušao u svoju malu sobu, našao bi dve,
tri pesme, koje mu je Karam ostavio. Trebao je da ih nauči napamet.
„Pesme će otvoriti tvoje srce za tajne jezika”, rekao je Karam i Salman se
stideo kada nije mogao da ih zapamti.
***
Salman je, pored svojih vežbi, dodatno učio iz jedne male knjige, koja je
u ateljeu stajala na raspolaganju svim saradnicima. U njoj je pisalo, da se
arapska slova u svojoj harmoniji zasnivaju na geometriji, koju je utemeljio
genijalni kaligraf Ibn Mukla, još pre više od hiljadu godina. Ona ima veze sa
dualizmom luka i pravih, sa stezanjem i opuštanjem, sa vidljivim i
skrivenim. Ubrzo, Salman je pokušao da razlikuje sedam različitih stilova
arapskog pisma. Neki stilovi su mu bili laki. Zaljubio se u popularni nash
stil, kojim su majstori pisali knjige i plašio se tulut stila. Ali, uvek je žustro
učio, što je Hamid ponekad čak i hvalio.
Skoro u svakom poglavlju ove knjige, nailazio je na ime Ibn Mukle.
Saradnici su veoma malo znali o ovom geniju. Ali, nije prošla nijedna
nedelja, a da Salman od svog majstora nije čuo pohvale o genijalnom
kaligrafu, koji je živeo u Bagdadu i čije je učenje o proporcijama još uvek
bilo važeće.
Hamid Farsi je za Ibn Muklea rekao: Mi učimo umetnost. On je
podučavao druge, jer mu ju je Bog darovao. Zato je u svom kratkom životu i
mogao da učini tako mnogo za kaligrafiju, više nego stotine kaligrafa
zajedno.
Iste večeri, Salman je zapisao ovu rečenicu u svoju svesku, a iza imena
Ibn Mukle je stavio veliki znak pitanja.
Tokom 1956. godine, Salman je naučio skoro sve o osnovama arapske
kaligrafije, njenim elementima, ravnoteži redova i površine, ritmu
kaligrafije, koja poput muzike sledi pravila, o dominaciji jednog dela reči ili
slova nad drugima na hartiji, o harmoniji, simetriji, kontrastu, preklapanju i
odrazu kao u ogledalu i pre svega o tajni praznine između slova.
Ipak, ono najvažnije, što je te godine po prvi put u životu naučio, bilo je
da voli ženu.
20.
Nurin ujak Farid je ponovo bio nesrećan u devetom ili desetom braku.
Ona nije mogla više da sluša njegove priče o ženama. Upoznao bi se sa
usamljenim ženama kada su dolazile kod njega da im napiše pismo i
zaljubile se u njegov rukopis i poetične reči. Razočaranje nije trebalo dugo
čekati. Takođe nije prestajao da se udvara drugim ženama. „Za brak je
potrebna zrelost, a tvoj ujak je još uvek glupi dečak”, rekao je njen otac
jednoga dana, kada je čuo za još jedan razvod svoga šuraka. Nura je imala
osećaj, da njen ujak jednu stvar nije shvatio, a to je vreme. Veoma je ostario i
delovao je, sa svojim znatnim obimom, u belom odelu i crvenim cipelama,
prilično smešno. Njegov šarm na žene se pretvorio u dosadno držanje,
jednog Kazanove, bez zuba. Jednom, kada je opet došao kod Nure u posetu,
ona ga nije primila. Zamolila ga je da dolazi samo onda, kada joj je muž kod
kuće, jer nije smela da prima posete u njegovom odsustvu. Znala je da ujak
Farid nije voleo njenog muža. Bili su kao pas i mačka.
„Ali Nuro, ja sam ti ujak”, bio je Farid uporan, „mene možeš da pustiš
da uđem!”
„To važi za sve muškarce”, strogo je rekla Nura i zatvorila vrata. Nije je
više nikada posetio, a Nuri nije nedostajao, čak ni nakon što je umro.
Nasri je odlučio, da svoje pismo lepoj ženi spusti kroz prozor u njeno
dvorište. Još pre nekoliko dana, kada je pronašao ulicu u kojoj je ona živela,
odustao je od ideje da ode kod nje kući i da joj lično ili preko kurira preda
pismo.
Pokušao je da utvrdi, gde se tačno nalazi kuća ove žene. Bilo mu je
veoma teško da sa svog prozora na mansardi prepozna njena ulazna vrata.
Međutim, zapazio je neobičnu braon boju njenog oluka i nadao se, da će
uspeti da u toj ulici otvori prava vrata.
Međutim, još nije ni izašao iz Prave ulice, kako bi ušao u ulicu
tajanstvene komšinice, kada je začuo glas Balal Abanija, jednog daljeg
rođaka. Balal je bio čovek kratke pameti, ali dugog jezika. Posle jedne
nezgode, ostao je nepokretan pa je dvadeset i četiri sata sedeo pored
prozora. „Ma, koga ja to vidim?”, zakreštao je ružnim glasom. „Mog rođaka
Nasrija Abanija! Šta ti tražiš ovde, u našoj ulici? Da li si opet zaveo neku
ženu, pa donosiš alimentaciju?” I tako se prljavo zasmejao, da mu je Nasri
poželeo da umre. „Dobar dan”, samo mu je to doviknuo i brzo prošao
pored prozora. Deset koraka dalje, vrebalo ga je sledeće iznenađenje. Sestra
jednog njegovog zakupca ga je prepoznala i bacila se na njegovu ruku.
Htela je da je poljubi u znak zahvalnosti i povikala u unutrašnjost kuće, u
kojoj je živela kao podstanar: „Evo velikodušnog Abanija, dođite da vidite
sliku i priliku muškarca!” On je oslobodio svoju ruku i brzim korakom
produžio dalje, proklinjući svoju nesreću, a žena je tada dovikala
komšinicama, koje su se brzo okupile: „Stidi se, pravi Abani.”
Nije išao ni pet koraka, kada ga je pozdravio jedan prosjak: „Vi,
gospodine Abani? Pa, to je pravo iznenađenje”, promuklo je povikao.
Nasri nije znao, kako je prosjak, koji ga je držao za rukav, znao njegovo
ime. Besno ga se oslobodio i bio je toliko zbunjen da, ne samo što nije uspeo
da pronađe kuću te lepe žene, već više nije znao ni kako da izađe iz ove
ulice.
Ne, pomislio je, ova ulica je polje puno mina. Njegov rođak je bio jedna
od njih, sestra zakupca druga, prosjak treća i svi oni koji su provirivali iza
prozora i vrata, kako bi mu pokvarili ugled, a bila ih je čitava četa. Nasri se
setio priče o jednom ljubavniku, kome je trebalo četrdeset godina da svojoj
voljenoj uruči pismo, a da ga niko ne vidi. Žena je tada imala već četiri sina i
dvadesetoro unučadi.
Morao je da nađe drugi način. „Zašto ne bi napravio lastu od papira i
poslao je sa mansarde u sobu ili unutrašnje dvorište?”, zapitao se, kada je
ispred džamije Omajada, video dva dečaka, koji su jedan drugom
dobacivali laste od papira.
Bio je ledeni decembarski dan i kiša je stala tek u zoru, nakon što je sve
rupe u dvorištu milosti, pretvorila u bare. Salman se veoma rano probudio i
bio je jako umoran. Noć je svim zaposlenima u Hamidovoj radionici, zbog
prekovremenog rada, bila kratka. Iscrpljen, pao je u krevet, ali nije mogao
da zaspi. Mislio je na Nuru, osluškivao, kako kiša dobuje po limenom krovu
iznad njegove sobe i zavideo njenom mužu, koji je sada ležao pored nje. Pri
pomisli na njenu meku kožu, postalo mu je toplo. Ali, u mraku ga je obuzeo
snažan strah: Šta ako majstor Hamid sazna?!
Skočio je iz kreveta, brzo se umio i pojeo krišku hleba sa marmeladom,
koju mu je majka pripremila. Hleb je bio svež i mirisao je na zemlju. Posle
dugo vremena, njegova majka se ponovo smejala, a temperatura koja joj je
mesecima otežavala život je spala.
Otac je već otišao na posao. Salman je majci stavio pet lira u džep od
džempera: „Kupi nešto što voliš, kako bi sasvim ozdravila”, rekao je. Ona ga
je poljubila, uzela njegovu glavu u ruke, nečujno ga pomirisala i zablistala:
„Mirišeš na sreću”, rekla je. On se osmehnuo i brzo izašao napolje i taman je
uspeo da uhvati autobus i stigne na vreme u radionicu.
Majstor Hamid Farsi je bio loše raspoložen. Njegova sestra Siham je
došla već ranom zorom u radionicu i tražila novac, jer je njen muž navodno
morao da ide na operaciju, rekao je Samid. Samid je pričao da je Hamid
vikao na nju i rekao joj, da on nije socijalna ustanova, da njen muž treba da
radi, umesto da stalno pije i puši hašiš. Ipak, na kraju joj je dao novac. Loše
raspoloženje majstora je uticalo i na raspoloženje u radionici. Čak ni veseli
Radi nije ispričao nijedan vic, a Mahmud, neženja, bio je namrgođen i, za
razliku od Samada, davao je Salmanu samo dosadne poslove, iz kojih on
ništa nije mogao da nauči.
Veliki posao toga dana se sastojao u tome, da pripreme masu ceduljica i
na svaku napišu jedno veliko slovo i jedan citat iz Kurana ili izreku
Proroka, koji bi počeli tim slovom. Sve kalfe su radile bez prekida.
Naručeno je deset primeraka od svakog slova alfabeta, a Salman je morao da
presavije ceduljice, čim se mastilo osuši i da ih stavi u male platnene kesice.
Kasnije će mušterija, jedna poznata babica, da ih zašije i po veoma visokoj
ceni proda sujevernim ženama.
Salman se setio jednog vica, koji mu je još u školi ispričao Benjamin, o
jednom glupom svešteniku u selu njegovih roditelja. Sveštenik je pozvan da
istera đavola iz duše jednog zaposednutog mladića. Sveštenik je bio poznat
kao isterivač đavola. Stavio je mladom čoveku, koji je klečao, Bibliju na
glavu i počeo da čita: „N.P. je Na P.O.Č.E.T.K.U. je Početak. S.T.V.O.R.I. je
stvori B.O.G. je Bog.”
„Koliko dugo misliš još tako da čitaš?”, upitao je đavo strašno
promuklim glasom.
„Celu Bibliju”, mirno je odgovorio sveštenik i nastavio da čita:
„N.E.B.O. daje nebo.”
„Dosta!”, povikao je đavo. „Dosta. Idem, ali ne zato, što si ti svešteno
lice, već zato što si dosadan.”
Salman se smejao u sebi, ali nije hteo da im ispriča taj vic, zato što su svi
radnici bili muslimani. Srećom, bilo je vreme da ide po majstorovu
matbakiju i ,pre svega, da vidi Nuru.
Kada je Salman doneo ručak u atelje, Hamid, koji je bio izašao sa
jednom bogatom mušterijom, još se nije vratio. Spustio je matbakiju na sto i
otišao kod Karama. Salman je odjednom bio neopisivo srećan i sada je
razumeo, šta je Sara htela da kaže sa onim rajskim „biti voljen”. Na putu do
kafea je imao želju, da zagrli sve prolaznike.
Nura ga je poljubila u oči: „Ti nemaš samo divne uši, već i najlepše oči,
koje sam videla. Okrugle su i pametne, kao u mačke”, rekla je, dok je on
mazio vrh njenog nosa.
I godinama kasnije, on se sećao, da je Nura bila jedina žena u
njegovom životu, koja je smatrala da na njemu ima nešto lepo. Sari je bio
drag, ali nijednom rečju nije pohvalila njegove oči. A, one su bile zaista lepe,
smatrao je on. Ali to, što je Nura smatrala, da su njegove uši „divne”, to nije
mogao da razume.
„Pokaži mi, kako se igra klikerima. Uvek sam zavidela dečacima u
mojoj ulici, jer mi devojčice nikada nismo smele da se igramo klikerima”,
rekla je iznenada i donela malu drvenu kutiju, u kojoj je bilo deset klikera.
Igrali su. Nura je bila prilično vešta, ali nije mogla da pobedi Salmana.
„Nedostaje ti samo vežba. Ja sam u dvorištu milosti prošao tešku obuku i
jagodice na prstima su mi bile izlizane”, rekao je kada se ona divila
njegovoj igri.
Čučnuo je iza nje i uzeo njenu desnu ruku, kako bi joj pokazao, kako da
bolje uzme kliker. Neki topli talas prostrujao je njenim telom i ona je osetila
kako joj srce snažno lupa od želje za njim, ali se pribrala, kako bi naučila
igru.
Oboje su bili nagi.
„Ako dođe tvoj muž, ja ću u roku od pet minuta završiti u paklu”,
rekao je, dok je ona skupljala klikere.
„On to neće uraditi. Neće uprljati ruke, kaligrafiji za ljubav. Ne, on će
tri puta ponoviti rečenicu za razvod: razvodim se, razvodim se, razvodim se.
I tako će me se rešiti. To je isto kao i kod vas, okov, kojim je vezana svaka
muslimanka je reč njenog muža. U svemu tome mu je potreban jedan
svedok, a u tebi će imati, istovremeno i počinioca i svedoka”, rekla je,
gurnula Salmana na sofu i ćušnula ga po zadnjici.
„Ali, ja ne mogu da budem svedok, zaboravila si da sam hrišćanin”,
odgovorio je i poljubio je u rame.
„Nisam zaboravila, ali bajde ti sada zaboravi moga muža”, odgovorila
je i poljubila ga. I, Salman je sve zaboravio.
27.
Tako rano kao tog petka, Nura nije izašla iz kuće, još otkako je išla u
školu. Dugo je oklevala, da li da sigurnosti radi, stavi veo ili ne. Odlučila se
da ga ne stavi.
Jak vetar je nanosio prašinu, papiriće i lišće, a golubovi i vrapci su
nisko leteli ulicama. Pitala se, da li je ona golub ili vrabac i nije znala zašto
nije želela da bude ni jedno ni drugo. Jednom joj je jedna komšinica rekla,
da više liči na kaktus, nego na bilo koju životinju. „Ja sam ruža iz Jerihona”,
prošaputala je Nura. Godinama se vetar poigrava sa pustinjskom ružom. I
onda veruje da gospodari ružom. Međutim, čim padne prva kap kiše, ona se
seti, da je nekada bila mala, zelena oaza.
Neka njen muž obrati pažnju. Ona je već osetila prvu kap kiše.
U pola sedam je ušla u autobus na autobuskoj stanici preko puta njene
ulice. Sada, u ranu zoru, Damask je imao nevino lice, a i Damašćani, koji su
već bili na ulicama, izgledali su pospano i miroljubivo, poput male dece.
Videla je prosjaka Tamera, koji joj je već odavno nedostajao. Ispredale su se
priče o njegovom iznenadnom nestanku, ali on je odjednom stajao ispred
nje, veseo, umiven i očešljan. Lice mu je još uvek bilo vlažno, a sa ruku mu je
curila voda. Tamer je ispred železničke stanice Hidžas svirao nej frulu.
Svirao je božanstveno. Bio je veoma ugledan muzičar u horskom orkestru na
radiju, sve dok ga nešto nije izbacilo iz koloseka. Sada je živeo na ulici.
Kada bi Tamer svirao, a čovek zatvorio oči slušajući ga, mogao je da
čuje, kako peva pustinjski vetar. Tog jutra su dopirali melanholični zvuci
njegove frule kroz paklenu galamu učenika, koji su preplavili autobus.
Odjednom se setila svog dnevnika. Sigurno bi pisala o prosjaku
Tameru, da nije pre nedelju dana zapalila dnevnik. Još otkako ju je Salman
prvi put poljubio, retko kad je pisala dnevnik, a i kada jeste, nije to činila
jasno i direktno. Niko nije smeo da sazna njenu i Salmanovu tajnu. Takođe
joj nije bilo zanimljivo, da piše o svom mužu, te je pisala samo o svojoj
rastrojenosti. Iznova i iznova je zapisivala, kako više neće videti Salmana.
Ali, čim bi sat otkucao jedanaest sati, ona se nadala, da će on tog dana doći
nešto ranije. Neka divlja sila je vukla njeno srce ka njemu. Nije osećala samo
duboku potrebu da ga zaštiti, kao da je on krhko dete, već je zbog njegovog
mirisa, ukusa njegovih usana i njegovog pogleda gubila razum za njim,
onako, kako to ona ranije nije ni poznavala, ni ćula, ni pročitala. Čuvala je tu
tajnu za sebe. Ni on nije morao da sazna, kako je ona skoro svaki put već
posle prvog poljupca, lebdela u carstvu uživanja i tamo dugo ostajala kao da
je opijena. A onda bi, po ko zna koji put, sebi obećala, da će raskinuti.
Razum ju je opominjao, da se ljubavna afera jedne udate muslimanke sa
jednim hrišćaninom, mora završiti katastrofom. Kako bi drugačije ovakva
ljubav i mogla da se završi? Nura je ovo pitanje jedva čula, kao kada mala
devojčica u gužvi nekog divljeg plesa, pita koliko je sati.
Koliko se samo puta pripremila za jedan ozbiljan razgovor sa njim, u
kome je nameravala, da mu mirno i objektivno predoči sve razloge, koji su
govorili protiv te divlje požude, ali čim bi on pokucao na vrata, ona bi
promenila svoju odluku: reći će mu kasnije, kada budu opušteni i blaženi od
umora ležali jedno pored drugog, i ada će smoći snage da to uradi.
Međutim, kada bi došao taj trenutak, ona bi zaboravila, „planski
zaboravila”, kako je zapisala u svom dnevniku. Ali, kada je dnevnik počeo
samo da je muči, poput nemilosrdnog ogledala njenih odluka, koje nije
poštovala i kada je morala da prizna, da bi svako, ko pročita dva reda,
mogao da prepozna Salmana - iako nigde nije spominjala Salmana po
imenu shvatila je, da je nepromišljeno dovodila njegov život u opasnost.
Spalila je svesku u bakarnom sudu i rasula pepeo oko jedne ruže.
U autobusu je morala da se nasmeje svojim detinjastim odlukama, da
više ne viđa Salmana. Posle sat vremena je stigla do cilja, otvorila kapiju,
koja je vodila u vrt, onako, kako joj je Salman i rekao te se brzim koracima
uputila prema kući. Odjednom se vrata otvoi iše. Nura se na smrt uplašila,
ali Salman joj se osmehnuo i povukao je unutra. Saplela se i našla se u
njegovom zagrljaju i, pre nego što je stigla da dođe do daha, utonula je u
njegov strastan poljubac.
„Doručak je spreman, madam”, rekao je, uzeo njen mantil i prebacio ga
preko stolice u njegovoj sobi.
Bila je duboko dirnuta. U kuhinji ju je čekao s ljubavlju pripremljen
doručak, marmelada, sir, masline, svež hleb i čaj. Sve je bilo vrlo skromno,
ali je to bio prvi doručak u životu, koji je za nju pripremio jedan muškarac.
Salman je primetio, da je Nura uzbuđena, pa se zbunio. Želeo je toliko
toga da joj kaže, ali uspeo je da izgovori samo najgluplju rečenicu: „Da
doručkujemo!” I godinama kasnije, on se zbog toga nervirao, jer se od svih
poetičnih izjava, koje je bio brižljivo pripremio, setio same one tupe „da
doručkujemo”.
Koliko puta su se tog jutra voleli, on kasnije nije znao. Salman je
poljubio Nuru još jedanput: „Ako neko nekad bude pitao, da li verujem da
postoji raj, ja ću reći, ne samo da verujem, već sam i bio u njemu.” On je nju
milovao po licu, a ona je ljubila vrhove njegovih prstiju.
Kada je ustala iz kreveta i stavila sat na ruku, zviždala je: „Četiri sata
ljubavi, gospođo Nuro, čestitamo na boravku u raju čula”, ironično je rekla
samoj sebi.
„Zar ćeš već da ideš?”, zabrinuto je pitao Salman.
„Ne, neću, ali želim da sam obučena, dok ti pročitam nešto veoma
tužno”, tiho je rekla. Ovako nešto ne mogu da čitam dok ležim, a pogotovu
ne gola ili u pižami. Tu sam na oca. On se uvek otmeno oblačio, kada je
trebao nešto da pročita, kao da će se sastati sa autorom ili junakom priče.
Kada pročitam do kraja, ponovo ću se vratiću u krevet i voleti te tako
divlje, kao što majmunica voli svoga majmuna.”
Salman je skočio: „Onda pogotovo ja treba da ustanem. Ja sam
domaćin i ne priliči, da gošća sedi u elegantnoj haljini i čita, a da se
domaćin šećka golišav po sobi.”
Brzo se obukao, napravio krevet, očešljao se i seo naspram nje.
„Dakle, o tajnom udruženju nisam ništa pronašla. Mora da je u pitanju
neka greška ili nesporazum. Ni moj otac ne zna ništa o tome. Rekla sam, da
sam pročitala jedan izveštaj od nekakvog novinara, koji govori o tajnom
udruženju kaligrafa. Otac mi je savetovao, da novinare ne shvatam previše
ozbiljno, jer imati obavezu, da svakoga dana izveštava je težak posao, a
novine koje ne preteruju, propadaju. Ali, o Ibn Mukli sam nešto pronašla,
jednu veoma tužnu priču, koju je moj muž jednom objavio u novinama.
Prepisala sam je za tebe, samo sam islamsko vreme preračunala u
hrišćansko. Da li hoćeš sam da pročitaš priču ili želiš da ti je ja pročitam?”
„Molim te, pročitaj mi je ti”, zamolio je Salman.
„Ibn Mukla”, počela je da čita, „rođen je 885. ili 886. godine u Bagdadu.
To se ne zna tačno, jer je rođen u veoma siromašnoj porodici. Umro je u julu
940. godine. Ovaj podatak je tako precizan, jer je umro u zatvoru pod
nadzorom i zato što je bio veoma čuven, u celom arapskom i islamskom
svetu. Samo njegovo ime je kuriozitet, Mukla, poetična reč za oko, bio je
nadimak njegove majke, koji joj je dao njen otac, jer je ovu kćer najviše
voleo. Udala se za siromašnog kaligrafa i porodica nije dobila ime po
njenom mužu ili njegovom plemenu, već jednostavno po njoj, što je u ono
vreme, isto kao i danas, bila i ostala, retkost u Arabiji. Sva Muklina deca i
unučad su postala kaligrafi, međutim, najslavniji među njima je
nesumnjivo bio Muhamed Ibn Mukla.
On je bio najveći arapski kaligraf svih vremena, arhitekta slova. Nije
stvorio samo nekoliko stilova pisma, već je pored toga, postavio temelje za
nauku o merama slova i njihovoj harmoniji i simetriji. Njegovo učenje o
proporcijama važi i dan danas. Na osnovu njega se može vrlo lako
proveriti, da li je nešto tačno, ili pogrešno kaligrafisano.
Elif, arapsko A, je uspravna linija i on ga je uzeo, kao meru za sva slova.
Zato od tada, svaki kaligraf određuje na početku izabranog pisma, dužinu
elifa. Proračun sledi pomoću tačaka, koje stoje uspravno, jedna iznad druge.
Tačka pak zavisi od pera, koje se koristi, i nastaje, kada se pero pritisne na
hartiju. Sva ostala slova, bila ona ispisana uspravno ili horizontalno,
dobijaju veličinu, koju je izračunao Ibn Mukla i koju je utvrdio brojem
tačaka. I obline nekih slova nalaze se na krugu, čiji presek odgovara dužini
elifa. Pridržavanje ovih mera, odgovara pridržavanju ritma u muzičkom
delu. Samo pomoću njih, pismo postaje harmonično i pretvara se u muziku
za oči. Nakon godina vežbanja, svaki majstor automatski ovlada ovim
pravilima. Tačke omogućavaju da se brzo proveri da li su proporcije tačne.
Ibn Mukla je bio nadareni matematičar, učenjak i prirodnjak. čitao je
dela i teologa i ateista, kao što su Ibn el Ravandi, Ibn el Mukafa, El Rasi i El
Farabi. Najviše se oduševljavao svestranim naučnikom El Džahizom. Ali, za
razliku od njega, Ibn Mukla je zavisio od naklonosti vladara. El Džahiz nije
mogao da izdrži duže od tri dana na dvoru velikog pokrovitelja nauke i
književnosti, halife El Ma’muna, sina legendarnog Haruna el Rašida.
Ibn Mukla je bio prvi vezir - to odgovara današnjem predsedniku vlade
- kod tri halifa zaredom. Međutim, ta bliskost sa dvorom, koju je on uvek
tražio, dovela je na kraju do njegove nesreće.
Ibn Mukla je spoznao, da arapsko pismo nije nastalo od Božije, nego od
ljudske ruke. Fascinirala ga je lepota pisma, ali je prepoznao i njegove
slabosti. Zato je rano počeo da razmišlja o tome, da oprezno reformiše
alfabet, izvor pisma, eksperimentisao je, beležio i čekao povoljan trenutak.
Bagdad je u to vreme bio glavni grad jedne svetske sile, centar svetovne i
religiozne moći islama.
Mnogi učenjaci i prevodioci, koji su bili njegovi savremenici, zamerali
su da nedostaju slova, koja su im bila potrebna, da izraze neke glasove i
imena iz drugih zemalja i jezika. Ova kritika, ohrabrila je Ibn Muklu, da
nastavi svoj put. Dok je proučavao prirodu, sinula mu je odlučujuća ideja.
Naravno da je znao, da su religiozni fanatici smatrali arapsko pismo svetim,
zato što je reč Božija u Kuranu, zapisana na arapskom. Međutim, on je
takođe znao, da je arapsko pismo, više puta reformisano.
Najradikalnija promena, takođe u Bagdadu, započeta je skoro sto
godina pre rođenja Ibn Mukle. Do tada, arapski jezik nije poznavao slova sa
tačkama i pošto su mnoga slova bila slična, svako čitanje je bilo propraćeno
nesigurnošću, nesporazumima i pogrešnim interpretacijama, čak i kada su
čitali učeni ljudi. Uz pomoć više malih reformi, pokušalo se poboljšati
pismo, ali onda je usledila najveća i najradikalnija reforma. Bilo je to pre
čitavih dvanaest vekova.
Na petnaest slova, dakle na više od polovine slova arapskog alfabeta,
dodate su tačke, i to iznad ili ispod slova. Pomoću njih je bilo moguće,
skoro u potpunosti sprečiti greške prilikom čitanja. Halif Abdulmalik bin
Marvan i njegov nemilosrdni guverner istočne provincije El Hagag, ugušili
su tada sve konzervativne glasove, koji su se oglasili protiv reforme. Halif je
dao da se Kuran ponovo prepiše reformisanim pismom i od tada, svaki
učenik može jasno da prepozna i bez greške pročita reči iz Svete knjige.
Ali, nisu samo verski tekstovi postali jasniji. I arapski jezik poezije,
nauke i svakodnevnog života je postao jasniji i precizniji. Ali, bez čvrste
ruke kalifa, jedan takav korak ne bi bio moguć.
To je Ibn Mukla znao. I njemu je bio potreban oslonac prosvećenog,
dalekovidog halife, kako bi izvršio veliku reforma pisma, koja je bila nužna.
Ibn Mukla je voleo pismo kao rođeno dete, sve je stavio u njegovu
službu, da bi na kraju sve izgubio.
Da li mu je bilo stalo do toga, da pridobije moć, kao što su tvrdili
njegovi neprijatelji, koji su širili priče, pune mržnje o njegovim planovima
za prevrat i punili stranicu po stranicu, providnim obrazloženjima?
Ne, Ibn Mukla je već sve postigao, još pre nego što je načinio radikalan
korak u pravcu reformi, koji je doveo do njegovog pada.
Poslednjem halifi, El Radiju Bilahu je bio učitelj i podučavao ga je
filozofiji, matematici i jeziku. Bio mu je što i Aristotel za Aleksandra
Velikog, ali halif El Radi Bilah nije imao veliko srce makedonskog osvajača
sveta.
Još dok je Ibn Mukla bio na vrhuncu slave, sagradio je sebi palatu u
Bagdadu, o kojoj su se raspredale legende. U velike kamene blokove na
unutrašnjoj strani zida, koji je opasivao vrt, uklesana je, prema njegovom
nacrtu, sledeća izreka: „Ono što ja stvorim, nadživeće vreme.”
Palata je imala ogroman vrt, koji je Ibn Mukla, iz ljubavi prema
životinjskom svetu, pretvorio u jedinstven zoološki vrt, u kome su sve
životinje mogle slobodno da se kreću, u zasebnim torovima. Kako bi i
pticama dao osećaj slobode, dao je da se napravi i zoološki vrt za ptice, koji
je bio prekriven svilenom mrežom. Čitav tim čuvara i negovatelja, pod
vodstvom jednog persijskog naučnika, po imenu Muhamed Nuredin, bio je
zadužen za životinje.
Ibn Mukla je želeo da nauči da razume Stvaranje, posmatrajući svet
životinja. Njegovi saradnici su počeli sa pokušajima ukrštanja, koji su u
palati kalifa izazvali divljenje, ali isto tako i mržnju i prezir. Ništa od
diskusija i eksperimenata nije se probilo kroz debele zidine palata, te je
narod ostao u neznanju.
Jeste da su saradnici Ibn Mukle ubrzo postigli male uspehe, kako u
svetu ptica, tako i kod pasa, mačaka, ovaca i koza, magaraca i konja, ali
mnogi od ovih eksperimenata su doveli do deformiteta.
Napredak na prirodno-naučnom planu, ohrabrio je Ibn Muklu, da
načini još jedan korak, koji je mogao da mu donese svetsku slavu. Dvadeseti
halif Abasida, El Radi Bilah, bio mu je veoma naklonjen. Ibn Mukla je u
njemu video onog čoveka, koji bi mogao da ga podrži u predstojećem
koraku ka reformi pisma. Halif je imao dvadeset i četiri godine i bio je
otvoren prema svetu, a i sam je pisao pesme i voleo vino i žene. Zbog toga je
iz glavnog grada, Bagdada, proterao konzervativne naučnike i okružio se
samo liberalnim teolozima, ali na svom dvoru je, kao i potonje halife,
mogao sve manje da odlučuje. Birokrate u palati, prinčevi, visoki oficiri i
halifine žene su se uz pomoć intriga i zavera, pobrinuli za to, da nijedan
reformator ne ostane dugo u blizini halife.
Svojim ugledom, znanjem i bogatstvom, Ibn Mukla je na sebe navukao
zavist i mržnju. Tada je već imao skoro pedeset godina i spoznao, da je
halifat sasvim iskvaren. Zbog toga se zabrinuo, da neće moći da ostvari
svoje revolucionarne planove. Bagdad je postao mesto nemira, pobuna i
zavera. I on sam je bio gord po prirodi i imao živ temeprament. Često je
reagovao razdražljivo, nestrpljivo i odsečno u ophođenju sa dvorskim
službenicima. Time je postao neomiljen u neposrednoj blizini halife.
Ipak je, uprkos svim intrigama i zaverama koje su bile uperene protiv
njega, postao vezir mladoga kalifa El Radija. Ibn Mukla je osetio, da je
potvrdio svoju genijalnost, te je postao uobražen.
Verni prijatelji, opravdano zabrinuti, savetovali su mu da se udalji iz
palate i da uživa u svojoj slavi, kao nadareni kaligraf, ali Ibn Mukla je imao
ambiciozne planove za reformu arapskog alfabeta, a za to mu je bila
neophodna podrška halife, protiv moći džamija. Međutim, pogrešio je u
proceni halife i zbog toga je platio visoku cenu.
Ibn Mukla je studirao persijski, arapski, aramejski, turski i grčki jezik,
kao i metamorfozu arapskog pisma od njegovog nastanka, pa sve do u
njegovo vreme. Pažljiva proučavanja su mu omogućila, da stvori novi
arapski alfabet, koji je sa dvadeset i pet slova mogao da izrazi sve jezike, koji
su u to vreme bili poznati. Da bi to postigao, neka „mrtva” slova bi morala
da nestanu, a neka nova da se uvedu. U slučaju da otpor ovom planu
postane prejak, planirao je, da zadrži slova starog alfabeta i da pored njih
doda četiri nova slova, i to P, O, W i E, pomoću kojih bi mogle da se
preuzmu persijske, japanske, kineske i latinske reči, kao i mnogi jezici iz
Afrike i Azije.
Znao je, da je i sama pomisao na neku promenu pisma, pod svim
halifima, važila za smrtni greh. Oni, koji su u svojim palatama, radi ličnog
zadovoljstva, držali i do četiri hiljade žena i evnuha i neretko bili više
naklonjeni vinu nego veri, delovali su neumoljivo i odlučno u pitanjima
religije. Naredili bi, da se poznati filozofi i pesnicu bičuju ili varvarski
ubijaju ako bi zatražili i najmanju reformu strukture vlasti ili religije ili
posumnjali u Kuran.
Halife su sebe, bez stida, smatrali „senkama Boga na zemlji”, a njihov
halifat, kao savršen izraz Božije vlasti. Zato su oni, a još više njihovi
upravnici, reagovali na sve predloge za promenu, apsolutno nepopustljivo.
***
Hamid Farsi je besneo pred svojim radnicima, jer su samo oni mogli da
znaju za veliki poklon Nasrija Abanija i za dve ploče od mermera, koje je u
radionici, prema nacrtima svog šefa, isklesao kalfa Samad. I on je bio taj, koji
je ukazao Hamidu na potrčka Salmana, kao na mogućeg izdajnika, jer je
potrčko bio taj, koji je od svih radnika mogao da čuje većinu razgovora sa
mušterijama.
„Ali, on je hrišćanin”, odmahnuo je Hamid rukom. Samada to nije
mnogo brinulo: Bio hrišćanin ili Jevrejin, svi su oni izdajnici. Prodali su svog
Isusa, za trideset srebrnjaka. Trebao bi Mahmud da ga obradi, dok ne
propeva kao ptičica.”
Majstor je ćutao i, na kraju se složio.
Jadni potrčko je sledećeg dana došao sav modar, ruke i jedno oko su mu
bili otečeni, a rana na levom uhu je bila odvratno velika, sa sasušenom
krvlju. Ali, Mahmud ništa nije izvukao iz njega, baš ništa. Samad je oborene
glave stajao pred majstorom.
Hamid je licemerno pitao Salmana, šta mu se desilo, a ovaj je iz straha
od Mahmuda odgovorio, da je pao sa bicikla i upao u dubok jarak.
Bilo je vreme Božičnih praznika. Hamid je sažaljivo gledao u mršavog
mladića: „Vi sutra slavite rođenje vašeg proroka, zar ne?“, pitao je. Salman
je klimnuo glavom. „Posle toga ceo svet slavi Novu godinu. Dakle, ostani
kod kuće do drugog janura i dobro se odmori”, rekao je, izvadio novčanik iz
džepa, isplatio Salmanu celu mesečnu zaradu i pozdravio se sa njim. U tom
trenutku, na vratima ateljea se pojavila njegova sestra. „Odlazi odavde”,
ljutito je povikao Hamid. „Danas za tebe nemam ni vremena, ni novca”,
rekao je i izgurao je napolje. Sestra je nešto mrmljala, udarajući pesnicom u
vrata na ateljeu i otišla.
„A za kaznu će Mahmud da bude potrčko”, vikao je Hamid, kako bi svi
u radionici mogli da ga čuju.
To je za odraslog kalfu Mahmuda, bila zaista strašna kazna. Ali, ona još
strašnija će uslediti u januaru.
***
Tog prepodneva, Salman je trebalo, nakon što je, kao i svake nedelje,
temeljno očistio atelje, da odnese jednoj mušteriji već plaćenu i uramljenu
kaligrafiju. Umotao je to skupoceno delo u novinski papir i krenuo nešto pre
deset sati. Kada je stigao na most Viktorija, ugledao je Letača, koji je
poslušno sedeo ispred jednog slepog prosjaka. „Letač, moj voljeni pas, ko bi
rekao”, uzbuđeno je prošaputao. Najradije bi brzo potrčao ka njemu, ali se
plašio za skupocenu kaligrafiju. Dakle, otišao je najpre kod arhitekte, koji je
stanovao tri ulice dalje, da mu preda umetničko delo. Morao je da sačeka, da
arhitekta lično preuzme kaligarfiju i da mu se zahvali, tako mu je Hamid
naložio. Hamid je bio ponosni kaligraf, koji je često pričao priču o
egipatskim vladarima i persijskim kaligrafima. Muhamed Ali, veliki vladar
Egipta, zamolio je velikog kaligrafa Sinklaha, da kaligrafiše poznatu,
religioznu poemu, kako bi je okačio u Velikoj džamiji, a koju je Muhamed
Ali upravo gradio u Kairu. Kaligraf je dva meseca radio na tom
umetničkom delu. Po završetku posla, naredio je svom slugi, da prati rolnu
u Egipat. Trebao je da najavi dvoru, da nosi kaligrafisanu poemu. U slučaju
da vladar ne ustane i uz počasti ne preuzme rolnu, sluga je trebalo da se
vrati, Zahtevao je poštovanje prema kaligrafiji. Međutim, nije ustao samo
Muhamed Ali, već je ustao i klicao ceo dvor, kada je sluga ušao u dvoranu sa
rolnom.
U kancelariji arhitekte, sekretarica je najpre htela da ga se otarasi, ali
Salman je bio toliko uporan da je ona morala da pozove svog šefa. On je
radosno preuzeo kaligrafiju, dao Salmanu bakšiš i uputio majstoru pozdrav i
zahvalnost, kao što je i bio red.
Salman je izjurio napolje i bez predaha trčao do mosta Viktorija. Pas je
bio, hvala bogu, još uvek na istom mestu. U međuvremenu se opružio i
posmatrao prolaznike. Iza njega, slepi, mladi prosjak je tužnim glasnom
pevao o svojoj sudbini. Odjednom je pas ustao i osvrtao se oko sebe. Bio je
ostario i imao ožiljke, ali njegov vragolast i prepreden pogled je ostao isti,
kao kada je bio mladunče. Psi mogu ponekad tako da gledaju, da čovek
pomisli kako oni sve razumeju, pomislio je Salman.
Letač je potrčao, skočio na Salmana mašući repom i skoro ga oborio.
Prepoznao ga je i lajao u znak radosti, što se ponovo vide! „ Letaču”,
povikao je Salman, „dragi Letaču!” Prosjak je prestao da peva. „Aini“,
povikao je, „Aini, dođi ovamo, Aini, na mesto!” Ali, pas nije obraćao
pažnju. „U pomoć, neko hoće da mi ukrade psa“, vikao je iz sve snage,
„pomozite šlepom čoveku, Bog će vam vratiti!”
„Prestani da vičeš”, povikao je Salman, „niko neće ništa da ti ukrade.
Ovo je moj pas. Ja sam mu spasao život, kada su ga napustili i rastao je kod
mene, sve dok mi ga neko nije ukrao. Zove se Letač.“ Salman je video
nesigurnost i strah na licu mladog prosjaka. „Vidi samo, kako me sluša.
Letaču! Sedi!“ I pas je seo i mahao repom i, iako ga je vuklo ka Salmanu, on
je i dalje sedeo. Prosjak je osetio da ga pas sluša.
„To je moj pas i ja ga tražim već godinama. Koliko tražiš za njega?”,
pitao je Salman.
„Možda je nekad bio tvoj pas”, tužno je rekao prosjak, „ali on je sada
moj vid. Sada se zove Aini, moje oko, čuva me tokom celog dana. Ne smeš
da mi ga oduzmeš. Jednom me je, kada su nevaljali dečaci hteli da me
pokradu, hrabro spasao, pogledaj samo ožiljke, koje ima.”
„Ali... ,„ hteo je Salman da se pobuni.
„Nema ali, Aini i ja već godinama živimo zajedno u harmoniji. On je
moj brižni brat, koji čak i plače sa mnom, kada sam tužan.”
„U redu je. Razumeo sam“, rekao je Salman. „Ostaviću ti psa i još ću ti
dati poklon. Od danas ćeš ga zvati Letač, a ja ću ti pokazati jedan kafe,
veoma otmen, u bogatoj gradskoj četvrti Suk-Saruja, nedaleko odavde.
Letač je jednom spasao život vlasniku Karamu. On poznaje i voli tog psa.
Svakog dana u podne, tamo ćeš dobiti topao obrok, a takođe i Letač.
Dogovoreno? Karam je velikodušan čovek, ali samo ako psa budeš zvao
Letač.”
„Dogovoreno, za topao obrok ću i sebe zvati Letač. Već danima nisam
ništa toplo pojeo. Kako se zove taj kafe?”
„Kafe Karam. Ja dolazim tamo između dvanaest i pola jedan”, rekao je
Salman i pomilovao Letača, koji je usled pomirljivog tona mirno dremao.
Narednih dana, Hamid je bio srećan, zato što je otvaranje škole brzo
napredovalo. Moleri, električari, bravari i stolari su radili dvadeset i četiri
sata dnevno, kako bi škola, već nedelju dana pre otvaranja, bila uređena i
sinula u novom sjaju.
Svečano otvaranje je bilo planirano za prvi mart. Od sto dvadeset
zvanica, samo su četiri otkazale. Redakcije dnevnih novina i časopisa, koji su
izlazili u Damasku, htele su da izveštavaju, najavile su se čak i najvažnije
libanske novine El Nahar.
Dva dana pre svečanog otvaranja škole kaligrafije, Nasri Abani, koji je
delovao očajno, preuzeo je treće pismo iz ruke majstora. Zar nije imao sreće
kod svoje voljene? Tekst, koji je napisao Hamid, bio je pun prekora zbog igre
skrivanja i postavljao pitanja o razlozima njenog odbijanja. Hamid je, pored
toga, prepisao i dve pesme iz jednog starog toma lirike iz sedmog veka. U
njima se pevalo o čežnji za jednim jedinim sastankom. Možda će Nasri sa
tim osvojiti njeno srce? On mu je to iskreno želeo.
Nasri je morao najpre da ode u kancelariju, da dogovori nešto sa
Taufikom, a zatim se uputio ka svojoj ženi Almas, koja je imala težak grip.
Danas, ona neće prozreti njegove namere.
Ove noći je hteo da vidi, da li je lepa žena uopšte kod kuće. Popeo se u
mansardu i pogledao dole, u osvetljeno unutrašnje dvorište. Mogao je sve
jasno da vidi - a pri pogledu na ono što je video, zastao mu je dah:
Niko drugi, do Hamid Farsi je sedeo pored lepe žene.
Slep od besa, Nasri je sišao niz stepenice. Kakva podlost! On mu je
poverio, da ga je ta žena odbila i plaćao i novcem i zlatom, a sada je ta
licemerna uhoda koristila tu situaciju i verovatno ucenjivala mladu ženu.
Cele noći, Nasri je smišljao osvetu. I kada se najzad setio, kako može da
mu naudi, toliko se široko nacerio u mraku svoje sobe da se ona skoro
osvetlila: „Hamide, Hamide, napravio si najveću grešku u životu.”
Ali, bila je to Nasrijeva najveća greška.
34.
Salmanu su suze lile niz obraze, dok je pored oca išao iza majčinog
sanduka. Tek kada su četiri čoveka spustila skromni drveni sanduk u
grobnicu, Salman više nije osećao tugu. Obuzeo ga je čudan strah. Pomisao,
da njegova majka više nikada neće ustati, pritiskala mu je srce.
Samo su komšije iz dvorišta milosti i Karam ispratili njegovu majku, na
njenom poslednjem putu, a ostareli sveštenik Bazilijus je upotpunio bedu.
Bio je izrazito razdražljiv, vikao na dvojicu ministranata, koji su neprekidno
pravili gluposti, nerazgovetno izgovorio svoj tekst, kao dosadnu obavezu, a
zatim, istog trenutka, žurno otišao kući. Bilo mu je hladno i sve mu je
izgledalo i suviše mizerno.
Karam se oprostio sa Salmanom još na groblju i čvrsto ga privio uz sebe:
„Bog da joj dušu prosti. Saosećam sa tobom, ali veruj mi, to je spas, posle
svih onih patnji”, gledao je u daljinu, Salman je ćutao. „Našao sam ti dobar
posao, kod juvelira Elijasa Barakata. Ti ga poznaješ. Sviđaš mu se.” Poljubio
je Salmana u čelo i otišao.
I svi ostali su izjavili saučešće, ali Salman se celog života sećao samo
izjave komšije Maruna, poput usamljenog brega na velikog ravnici: „Neću
te tešiti, ja i dan danas tugujem za svojom majkom. Majke su božanska bića i
kada umru, umire i ono božansko u nama. Svaka uteha je licemerje.” Kada
je Salman pogledao u njega, čoveku su lile suze niz obraze. Nikada pre,
Marunovo lice mu nije izgledalo tako mudro i lepo, kao u tom trenutku.
Kada se Salman tog hladnog dana sam vratio kući, stan mu se učinio
strašno prazan. Njegov otac je ostatak dana proveo sa Marunom, Kamilom i
Barakatom i vinariji na početku Abara ulice.
Salman je šetao po stanu i našao papuče svoje majke. Stajale su ispod
stola baš onako, kako ih je ona poslednji put tamo ostavila, pre nego što je
konačno pala u krevet. Uzeo ih je u ruke i ponovo zaplakao.
Njegov otac se tek oko ponoći dogegao do kreveta.
Dva dana kasnije, Salman je iz pošte nazvao Nuru. Laknulo mu je, kada
je čuo njen glas. A ona je ponovo osetila da je on slab, poput vaze od tankog
stakla, koja je napukla i svakog trenutka pretila da pukne. Kada je spustila
slušalicu, zapitala se, da li bi ona bila toliko tužna, da je njena majka umrla.
Ne, sigurno ne bi, rekla je sama sebi i postidela se.
Salman je pozvao Nuru da dođe kod njega kući. Ona je oduvek želela
da zna, gde i kako on živi, ali se stidela, da ga pita. Sada je trebalo, jednog
popodneva, da dođe kod njega. Hrišćane nije interesovalo ko koga
posećuje. Kuće su bile otvorene i muškarci i žene su posećivali jedni druge.
To je videla, još dok je bila dete, pošto je u gradskoj četvrti, u kojoj je ona
odrasla, živelo mnogo hrišćana. Tamo su, prilikom svake posete, muškarci i
žene sedeli zajedno.
Salmanu je bilo svejedno, šta će komšije reći. Jedina osoba, čije
mišljenje mu je nešto značilo, već odavno nije tu živela: Sara. Njegov otac
nije dolazio kući ceo dan, a često ni noću. Gde se on skitao, to nikoga nije
interesovalo, ponajmanje Salmana. Majka je bila most između njih dvojice, a
sada su oni bili dve obale iste reke, koje se nikada nisu sretale.
Toga dana, kada je Nura trebala da dođe kod njega, oko dva sata, seo je
na svoj bicikl i odvezao se do Karama.
On je bio izrazito šarmantan, kao u stara vremena, ali kada je na red
došao razgovor o provali, u kojoj mu je Salman pomogao, on je izbegavao
odgovore.
Salmanu je došlo, da samog sebe ošamari, zato što je bio toliko naivan.
On je zaista poverovao da je Karam, iz čiste radoznalosti, želeo sve da
sazna. Salman mu je napravio otisak zastarele brave na ormanu. Posle
nekoliko dana, Karam mu je predao duplikat ključa, kojim je Salman trebao
da otvori orman, kada majstor otputuje i - s mukom - iz njega izvadi onu
lepu, obimnu knjigu, sa tajnama kaligrafa.
Nije bilo moguće da, za tako kratko vreme, sve prepiše. Tako da je
jedina mogućnost u Damasku pedesetih godina, bio fotograf. Kadgod bi se
toga setio, Salman je poželeo, da tri puta ošamari samog sebe, zato što je bio
tako naivan i što mu je cela ta stvar bila zabavna i uzbudljiva. Četiri stotine i
dvadeset stranica. Fotograf je imao izuzetno dobar fotoaparat i napravio je
dve stotine i deset snimaka, jednom slikom je obuhvatao dve stranice u
knjizi. Salman je stajao po strani i srce mu je sišlo u pete, kada je čuo, kako
rikna puca u sredini, jer je fotografu bila potrebna ravna površina.
„Ne boj se, to će se srediti”, umirio ga je Karam.
Nije se sredilo.
Napraviti dve stotine i deset skupih fotografija samo iz radoznalosti i
rizikovati njegov, Salmanov, posao, to mu nije išlo u glavu, smireno je
rekao Karamu, koji mu se i dalje umiljavao i koji hteo da ga zavede, tako što
mu je našao posao kod juvelira. Pričao je nešto o velikim i malim žrtvama
prijateljstva. Salman je po prvi put primetio da Karamov osmeh nije bio
izraz njegove duševne radosti, već samo rad mišića na licu, koji bi mu
razvukli usne i pokazali zube.
Jedan mali dečak je ušao u kafe i naručio nešto za šankom. „Hasan, novi
potrčko. On je Samadov dalji rođak”. Salman je pogledao malog dečaka, koji
je, sav radostan, zagrizao sendvič.
Salman je odlučio da, što je pre moguće, spase svoj pribor, a pre svega
važne sveske, koje su bile u Karamovoj kući. Morao je da se distancira od
Karama. A što je bilo najvažnije, nije smeo više da prihvati nijednu ponudu
ovog mutnog čoveka. Više je voleo da gladuje, nego da ponovo uđe u
njegov kafe. Noćima je Salman ležao budan u krevetu. Nije mu samo
razočaranje u Karama oteralo san, jedna misao ga je posebno mučila: da li je
moguće, da je Karam toliko zao, da ga je od samog početka zloupotrebio, da
radi kao špijun kod Hamida Farsija i postane ljubavnik njegove žene? Da li
je to bila zahvalnost za to, što ga je spasao da se ne utopi u reci? Karam je
više puta pokazao da ne drži mnogo do zahvalnosti. Svakoga bi prevario i
svakome bi laskao. A šta ako ga je smišljeno usmerio ka Nuri? Da li bi to
pomutilo njegovu, Salmanovu, ljubav? Nije mogao da odgovori, ali je
odlučio da sve ispriča Nuri, isto tako zbrkano, kao što su bile njegove misli u
glavi. Sara mu je jednom rekla, da prva pukotina u ljubavi nastaje, kada se
nešto prećuti, a ona bi pri svakom sledećem prećutkivanju neprimetno
rasla, sve dotle dok se ljubav ne bi ugasila.
Ali, sada je morao da glumi prostodušnog čoveka pred Karamom, sve
dotle, dok svoje sveske ne skloni na sigurno. U prve dve sveske, Salman je
zapisao sva svoja iskustva, koja je stekao u Hamidovoj radnji, tehnike,
savete majstora, načine spravljanja mastila, sastav i tajne boja i trikove za
korekciju. Ali, najviše mu je stalo do treće sveske. U nju mu je Nura
zapisala sve odgovore na njegova pitanja, koje je on - ohrabren podacima o
Ibn Mukli - stalno postavljao. Nura je bila zahvalna na ovim zadacima. Ne
samo zbog toga, što joj je biblioteka njenog muža olakšala traženje, već, pre
svega, zbog toga, što joj je vreme brze prolazilo. A Salman je bio od onih,
koju bi željno i zahvalno saslušali sve ono, što je ona o slavnim kaligrafima i
kaligrafkinjama u istoriji i o tajnama starih majstora mogla da kaže. On bi joj
posle toga tako nežno poljubio svaku jagodicu i resicu na ušima, da ona nije
mogla da izdrži, te bi se bacila na njega i strasno ga volela.
„Takvoj nastavnici ne možeš postaviti dovoljno pitanja”, rekao joj je
jednom.
Bilo je skoro pola dva, kada je Salman stigao u svoj stan. Otvorio je
vrata i prozore, počistio, poribao pod vlažnom krpom, postavio tanjir sa
svežim keksom na sto i stavio vodu kako bi skuvao naročito dobar čaj, koji je
kupio kod najboljeg trgovca čajevima u Pravoj ulici, preko puta ulaza u Suk
el Busurije, na pijaci začina.
Nurino srce je snažno kucalo, kad je kroz kapiju ušla u dvorište milosti i
videla Salmana. Stajao je oslonjen na vrata svoga stana, na desnoj strani
velikog pravougaonog dvorišta, kakvo je imalo siromašno dvorište milosti.
On se nasmešio i pošao joj u susret, pozdravio je zvanično i uzdržano, te
je pratio do ulaznih vrata, gde ju je, kao što je bio običaj, propustio da uđe
prva.
Iznenadila ju je svežina i savršen red u stanu. Dobro je protumačio njen
pogled.
„Dva sata pre podne i pola sata popodne”, osmehnuo se on. Ona je
skinula mantil, a on je bio fasciniran njenom novom haljinom od pamuka.
„Lepa si kao žene iz modnih časopisa”, rekao joj je nežno je zagrlio. Htela je
da se zahvali na komplimentu, pošto je tu novu haljinu sama sašila, ali
njene usne su našle bolje zanimanje. Privila se uz njega i pustila ga je tek,
kada se osvestila, nakon što su nagi i oznojeni, ležali jedno pored drugog u
krevetu. „Zar ti nikad ne zaključavaš vrata?” pitala ga je prilično kasno.
„Niko u ovoj ulici ne zaključava vrata i do sada nikome ništa nije
falilo.”
Kada su, sada ponovo obučeni, sedeli za kuhinjskim stolom i pili čaj,
posmatrala ga je dugo i zamišljeno: „Hoću s tobom da pobegnem iz
Damaska”, rekla je na kraju. „Otkako sam tebe zavolela, sve teže mogu
njega da podnesem. Ovde nemamo nikakve šanse. On će nas ubiti. Ali, mi
ćemo sigurno naći neko mesto, gde ćemo moći da živimo i da se volimo dan
i noć.” Nasmejala se svojoj naivnosti: „Naravno, pošto prvo zaradimo za
život. Ja kao krojačica, a ti kao kaligraf.”
Salman je ćutao, skoro se uplašio od lepote sna, koji mu je Nura sa samo
nekoliko reči opisala.
„A ako me nađu”, nastavila je ona u tišini, „ja se neću kajati ako do tada
budem sa tobom uživala kao da sam u raju, makar nedelju dana.”
„Ne, neće nas naći”, rekao je Salman, „živećemo veoma neupadljivo. A
što grad bude veći, to će nas manje primećivati.“
„Alepo”, odmah je uzviknula Nura, „to je ovde, u Siriji, drugi grad po
veličini.” On je hteo da predloži Bejrut, jer je čuo da grad pokazuje veliko
srce, za sve nesrećne i odbačene. Ali, ona ga je ubedila, da u njihovoj zemlji
ređe traže dokumenta, nego u inostranstvu i tešila ga divnom kuhinjom,
koja je bolja od one u Damasku.
„Potrebne su mi dve tvoje fotografije za pasoš, na kojima se vide oba
tvoja uha.”
„Oba uha?”, začudi se on. „Za to nije dovoljna normalna fotografija,
potrebna mi je panorama fotografija, kako bi mi oba uha stala na sliku”,
odgovorio je on, uprkos strahu, koji je uvek bio prisutan, a ona je morala da
se smeje. Jedva je uspela da drži čašu sa čajem u ruci, stavila ju je na sto i
kašljala, jer se zagrcnula. Salmanov smeh je oplemenjivao njeno srce. Bilo je
to srećno, zvonko ili muzikalno smejanje, a ono mu je u potpunosti bilo
svojstveno. Bez daha, skoro kao astmatičar, udahnuo je vazduh i ponovo se
zasmejao, kao morski talas. Zarazio bi svojim smehom sve oko sebe, čak i
stolice, pomislila je ona, kada je, smejući se, nehotice udarila u jednu stolicu
i začula zvonak zvuk.
„Kad već pričamo o fotografijama, preporučila bih ti, da što pre
podigneš mnogobrojne negative, pre nego što se Karam toga seti. Toga sam
se noćas setila. Moj muž je pre nekoliko dana spomenuo provalu u njegov
atelje i uzgred rekao da su u knjizi pohranjena blaga, koja sadrže znanja,
filozofiju, tehniku i istoriju kaligrafije, koja su stara deset vekova. Sve si
rizikovao, zašto ih ne bi poneo sa sobom? Ko zna, za šta će ti jednoga dana
koristiti.”
„Ali, kako ćemo ubediti fotografa?”, pitala je Nura.
„Negativi pripadaju Karamu, ostavio ih je kod fotografa samo
sigurnosti radi, u slučaju da mu neko, u potrazi za njima, pretrese kuću ili
kafe.”
„Da li fotograf dobro poznaje Karama?”, upitala je Nura.
„Ne, uopšte ga ne poznaje. On je jedan od mnogih, koji su novi u toj
gradskoj četvrti. Karam nije dao da se slike izradi neko, ko bi ga kasnije
mogao prepoznati.”
„Odlično, onda ćeš ti pozvati telefonom, predstaviti se kao Karam i reći
da su ti potrebni negativi i da ćeš poslati svoju ženu da ih uzme. Kaži mu da
se zove Ajša i da će broj slika, dve stotine deset biti lozinka. Opiši mu, ako je
potrebno, moju kosu i kaži da nosim naočari”, nastavila je Nura.
„Naočari, zašto naočari?”, upitao je Salman.
Nura se nasmejala. „To je tajna kaligrafove žene”, rekla je. „A ti ćeš
čekati u jednoj sporednoj ulici i preuzeti paket sa slikama”, rekla je i dugo
ga ljubila na rastanku. Na vratima se još jedanput okrenula: „Sviđa mi se što
si tako uredan. Bićeš dobar muž jednoj veoma zauzetoj krojačici.”
Kada je iz Abara ulice ušla u Pravu ulicu, zapitala se, da li je ispravno,
što Salmanu još uvek ništa nije rekla o ona tri pisma, koja je dobila od
jednog dosadnog petla. Svaki put bi čvrsto odlučila da mu kaže, ali onda bi
njen jezik zadržao reči i preusmerio ih u jednjak. Nije joj bilo lako đa ih
proguta.
I ovaj put se utešila time, da će u budućnosti imati dovoljno vremena da
mu ispriča i ovu dosadnu priču. Sada su pred njima stajali daleko teži
zadaci i na tu pomisao je u džepu stegnula ruku u pesnicu. Bila je odlučna u
svojoj nameri, da ide do kraja.
Dva dana kasnije, Salman je biciklom išao kući. Na svakoj neravnini na
putu, poskočio bi mu paketić u korpi. Kada je ostavio bicikl ispred ulaznih
vrata svoga stana, pozdravio ga je Barakat, koji je stajao na dvorištu.
„Da li se to jede?”, veselo ga je upitao.
„Ne, samo se čita”, odgovorio je Salman i nasmejao se.
„Onda ti ga prepuštam, uživaj u tome”, rekao je komšija.
Salman je otvorio veliki kofer, koji je kupio za put. Još uvek je bio
prazan. Na trenutak je u ruci odmerio paket i zatvorenog ga stavio u kofer.
Salman je tek tri meseca kasnije otvorio paket i iznenadio se, kakve
opasne tajne i znanje ima pred sobom.
Kada je na sledećem sastanku rekao, kako sumnja da ga je Karam
namerno poslao kod nje, ona je pažljivo slušala. Salman je izgledao, kao da
ga ova pomisao teško pritiska.
„Pa šta?”, rekla je Nura i nasmešila mu se. „Da te ja nisam zavolela,
Karam ne bi imao nikakve šanse, čak i da je angažovao najprepredenijeg
muškarca. Ostavimo Karama, Badrija, Hamida, prosvećene i neprosvećene,
čiste i nečiste da i dalje kuju svoje zavere i bežimo odavde”, odlučno je
rekla. Salman je odahnuo.
35.
Svečano otvaranje prvog marta je bilo veće i lepše, nego što je Hamid
mogao i da zamisli. Samo je jedna sitnica pomutila njegovu radost: Nasri
Abani nije došao. Ali, Hamid ga je ubrzo zaboravio.
Njegovi otmeni gosti su se nadmetali u pohvalama. Došao je i
predsednik države El Kuvatli, ali se držao prilično uzdržano. U prisustvu
mnogobrojnih naučnika nije želeo da održi govor.
Šuškalo se, da su ga Saudijci, sa kojima je njegova porodica već
decenijama održavala bliske veze, zamolili, da na svečanom otvaranju ne
drži govor, kako jednoj privatnoj školi kaligrafije, ne bi dao političku
dimenziju. Kada je Hamid to čuo, grudi su mu se širile od ponosa.
Svi naučnici su smatrali, da Hamid Farsi zaslužuje, da mu se postavi
spomenik na ulazu u školu, jer, još nikada do sada, nijedan čovek nije sam
učinio toliko za arapsko pismo i kulturu.
Ministar za kulturu je hvalio vrednoću i viziju i upornost prvog
direktora škole, Hamida Farsija, koji je dolazio kod njega skoro svake
nedelje, dok najzad nije držao u ruci pismenu dozvolu ministarstva za
kulturu.
„Pitao sam majstora”, pričao je ministar, „od kada postoji ovakav plan.
On mi je odgovorio ’od 940’“.
Biće da nisam dobro čuo i pomislio da je rekao 1940, „Sedamnaest
godina?”, pitao sam sa uvažavanjem.
Hamid Farsi se osmehnuo, ali me nije ispravio, iz učtivosti! Ali, moj
načitani saradnik, jedan poštovalac gospodina Farsija, mi je kasnije rekao:
„Gospodin Farsi je imao na umu godinu smrti najvećeg kaligrafa svih
vremena, Ibn Mukle, 940. godine.”
Zato imam posebnu čast, što mogu da otvorim školu, koja će ponovo
oživeti njegovo ime.”
Dugotrajan aplauz se razlegao zgradom.
Kada je Hamid stao za govornicu, fotografi su sevali fotoaparatima, kao
da se takmiče. On se zahvalio i obećao da će za kaligrafiju učiniti sve, što je
moguće. Njegov govor je bio kratak, ali snažan. „Gospode i gospodo, ovde u
Damasku, to Vam obećavam”, uzviknuo je na kraju, „ovde, u srcu Arabije,
kaligrafija će doživeti procvat i od Damaska napraviti ponovo glavni grad
jedne jake nacije.”
Aplauz je dirnuo Hamida do suza.
Dok je polako, sa uživanjem čitao spisak pokrovitelja, primetio je da
nema Nasrija Abanija. Zašto nije došao?
Gosti su jeli i pili, pravili buku i smejali se, sve do ponoći. Povremeno bi
bljesnuo blic nekog fotoaparata, jer su mnogi želeli da se slikaju za
uspomenu sa poznatim ličnostima, kao na primer sa genijalnim Farisom el
Hurijem, jedinim hrišćanskim predsednikom vlade u istoriji Sirije.
Nakon svečanosti, kada su svi gosti otišli iz škole, Hamida je okružila
neka duboka tišina. Prolazio je kroz praznu zgradu i prisećao se prethodnih
nekoliko sati. Ostvario se njegov veliki san, ali da li je on sada bio srećan
čovek?
Zašto Nasri Abani nije došao na svečanost? Svi su nagađali o tome.
Bivši učitelj Nasrija Abanija, šeik Dumani, jedan senilni, stariji čovek, koga
je Hamid pozvao, kako bi obradovao Nasrija Abanija, se začudio, što je ime
njegovog najslabijeg učenika, tokom svih pedeset godina, koliko je
predavao, stajalo na samom vrhu sa imenima ljudi, koji su podržavali
kulturu kaligrafije: „Pisao je tako nečitko, kao da je potkupio kokoške, da
mu pišu domaće zadatke”, balavio je bezubi čovek.
„Kao i uvek, momak je negde zadržao,”, povikao je glasno u društvo i
levom rukom se značajno uhvatio za mošnice.
„Takva opasnost, nama dvojici ne preti”, cinično je prokomentarisao
ostareli El Huri. Grupa muškaraca se glasno smejalo.
Zašto Nasri nije došao? Da li su „čisti” stajali iza toga, što ga je Taufik,
desna ruka Nasrija Abanija, iznenada, dan uoči otvaranja nazvao i okolišio,
kako mu prete i da bi zbog toga njegov šef želeo da otkaže Ugovor o
zakupu, „iz bezbednosnih razloga za našu imovinu, da li razumete?”
Hamid nije razumeo, a njegov advokat ga je umirio tako, što mu je rekao da
je Ugovor o zakupu važeći i da nijedna sila na svetu ne može da ga
opozove.
Nasri Abani nije izostao samo sa svečanosti. I posle toga se krio i nije
zvao telefonom.
Šta se dogodilo?
Hamid nije znao odgovor.
36.
Tek dva sata pre polaska, otišla je kod Dalije. Krojačica je podigla
pogled sa mašine za šivenje ka njoj i odmah razumela. „Odlazim”,
prošaputala je.
„To sam odmah pretpostavila, čim si ušla. Da li si dobro razmislila?”,
upitala je Dalija. Nura je klimnula glavom.
Na rastanku su obe plakale. Dalija je znala, da svoju mladu prijateljicu
više nikada neće videti. Kasnije je pričala, kako je toga dana, po prvi put
shvatila, da neko rizikuje život, ne zato što život mrzi, već zato, što ga voli.
Na kraju je nazvala roditelje. Znala je, da joj otac već danima leži u
krevetu zbog gripa. Dala mu je koverat sa pismima, ukratko mu objasnila,
kakva su to pisma i zamolila ga, da ih dobro čuva. Odmah zatim je krenula.
On je u kućnim papučama trčao za njom. „Dete”, vikao je za njom sav
preplašen, „da li se nešto desilo?”
Plakala je.
„Da li mogu da ti pomognem, drago moje dete?”, pitao je i osetio takvu
slabost u nogama, da je morao da se nasloni.
„Pročitaj moje pismo, pa vidi, šta moraš da uradiš. Pomoći ću sebi
sama.”, rekla je i videla, da on plače. Njegove suze su je, kao olovo, vukle u
dubinu. U dubini duše se odvojila od njega i potrčala.
„Neka te Bog čuva na tvom putu”, šaputao je, nadajući se da će se ona
na kraju ulice okrenuti i mahnuti, kao što je uvek činila, ali Nura je već
nestala iza ugla, koji vodi u glavnu ulicu.
Rami Arabi se polako vratio u svoju spavaću sobu. Drhtavim rukama je
otvorio veliki koverat. U njemu je bilo dugo oproštajno pismo od Nure i više
od trideset ceduljica sa njegovim mudrostima i izrekama. Srce mu je slutilo,
da je vraćanje njegovih reči značilo konačan rastanak. Ali, najveći šok je
usledio sa Nasrijevim pismima.
Bio je zaprepašćen, tražio oslonac, ponovo uzeo Nurino pismo u ruke i
pažljivo ga pročitao. Pisala mu je o svom razočaranju, o patnjama, koje je
pretrpela u braku, koji joj je on nametnuo. Uveravala ga, da ona zbog toga
neće mrzeti ni njega, ni majku, ali da želi da uzme svoj život u svoje ruke,
jer oni kao roditelji nisu ispoštovali svoju obavezu i nisu je zaštitili.
Rami Arabi je i suviše dobro poznavao svoju kćer, da bi se sada pravio
lud. Sve mu je to napisala, pre nego što je pobegla, jer se osećala kao
sunđer, koji je upio i suviše gorkih reči. Morala je da iscedi taj sunđer, kako
bi on mogao da upije sve ono novo, što će joj ponuditi novi život.
Kada je sve pročitao po treći put, bacio je pogled na zavodljiva pisma sa
rukopisom njenog muža. Ruke su mu drhtale. Osećao se kao oduzet.
„Prokleti podvodač”, čuo je sebe, kako glasno viče.
Njena majka je tog aprilskog dana tek uveče saznala za Nurinu posetu i
pisma, kada se vratila kući sa nedeljne sednice jednog ženskog, verskog
udruženja. Zamolila je muža da joj pročita oproštajno pismo i shvatila, na
osnovu otvorenosti Nurinih reči, da je Nura već pobegla. Vrisnula je toliko
glasno i zakukala nad svojom gorkom sudbinom, da su tri žene iz
komšiluka došle, jer su pomislile, da je muž njihove komšinice Sahar umro.
Salman se toga dana vratio u kuću vlasnika kafea Karama, uzeo sveske i
pribor i ostavio Karamu jednu kaligrafiju u obliku kruga. Ovaj se uveče jako
iznenadio zbog ključa, koji je bio u bravi na ulaznim vratima. Pomislio je, da
se Salman vratio i obradovao se.
Kada je Karam, sredinom marta, došao da ga poseti u dvorištu milosti,
a nije ga zatekao, komšinica mu je rekla, da Salman uči kod jednog od
najboljih kuvara, kako bi savladao tajne prefinjene, damaške kuhinje.
Restoran „Al Andalus” je bio otmen i veoma skup i nalazio se u blizini Bab
Tuma.
Činilo se, kao da se Salman raduje Karamovoj poseti. Nakon što je
otkrio kuvanje, rekao mu je, da više voli da radi sa kašikom, nego sa perom.
Trenutno ima puno posla, jer mu predstoje dve svadbe, ali čim bude imao
slobodnog vremena, posetiće Karama i možda će još malo vežbati
kaligrafiju. Njegov novi šef, Karlos, koji je bio jednu četvrtinu Španac,
jednu četvrtinu Jevrejin, jednu četvrtinu Arapin i najviše jednu četvrtinu
hrišćanin, voli kaligrafiju i smatra, da je to umetnost, koju pored kuvanja,
jahanja i mačevanja mora da savlada svako, pre nego što može za sebe da
kaže da je muškarac.
Za Karama je ovaj susret bio veoma uzbudljiv. Po prvi put je primetio,
da Salman ume lepo da govori. Kada mu je na šaljiv način rekao, Salman se
nasmejao, da, možda je bio u pravu. Sve ove godine, jezik mu je bio nekako
zavezan, a sada su ga začini i ljubav oslobodili.
„On više nije dečak, sada je muškarac”, rekao je Karam samom sebi na
put do kafeu. Osećao je duboku naklonost, daleko od svakog sažaljenja ili
griže savesti prema ovom hrabrom mladom čoveku, koji se sada, poput
ljiljana, otvorio u njegovom srcu, naklonost, koja je bila daleko iznad ljubavi
prema Badriju i njegovom božanstvenom telu. Po prvi put mu se Salman
učinio neodoljivo privlačnim. Hteo je to da mu kaže prilikom sledećeg
susreta. Stalno se nadao telefonskom pozivu, spontanom dolasku u kafe,
međutim, prošao je i mesec maj, a da nije uzeo u obzir, želju zaljubljenog
Karama. Badri je bio povređen, jer je Karam samo o Salmanu pričao sa
ushićenjem i nije pogrešio u svojim pretpostavkama, jer srce prevarenog,
ima nevidljivi kompas.
Karam je, dakle i tog aprilskog dana otvorio ulazna vrata i dovikivao
Salmana, ali tišina je progutala njegov glas. Polako koračajući išao je ka sobi,
u kojoj je Salman radio. Vrata su bila otvorena. Fioka je zevala otvorena i
ispražnjena u praznoj sobi. Samo jedna kaligrafija, veličine šake, bila je na
stolu, koju Karam nije mogao da dešifruje.
Dva dana kasnije, pokazao ju je Samadu, Hamidovom kalfi, koji je uzeo
mali zalogaj, u njegovom kafeu, za ručak. „Da li možeš da dešifruješ ovu
zamršenu poruku?”, upitao ga je i pred stručnjaka stavio kaligrafiju,
ispisanu na kartonu.
„Nije to zamršeno. To je kufi pismo sa odrazom kao u ogledalu.
Napisano je čisto, mere, uglovi i dužina su tačni, ali rukopisu nedostaje
elegancija. Ko je to napisao?”
„Jedan prijatelj”, ponosno je odgovorio Karam.
„To je nemoguće”, rekao je Samad.
„A zašto je nemoguće ako smem da pitam?”
„Zato što je nemoguće, da ovako nešto napiše prijatelj. Ovde piše:
Karamovo srce je groblje.”
Gostioničar je prebledeo. Činilo se, kao da su i njegove tamne oči,
postale svetlosive. Jedva je otišao u svoju kancelariju iza šanka. Njegovi
radnici su se zakleli da, kada je izašao, njegova kosa više nije bila plavo crna,
već pepeljasto seda.
Tada je pola sata sedeo u svojoj napuštenoj kući i poželeo da dođe neko
od komšija i saopšti mu, da je Nura doživela nesreću, ili da je pala u nesvest
i da su je zbog toga odvezli u bolnicu.
Ali, niko nije kucao na vrata, i to satima, iako je svuda gorelo svetlo i on
pustio radio, kako bi komšijama dao do znanja da je tu.
Pretpostavka da je doživela nesreću, učinila mu se nekoliko sati kasnije
apsurdnom i to ga je zabolelo, jer je postao svestan svoje nemoći. Takođe je
bio siguran, da ni njegovi tast ni tašta nisu ništa znali o nesreći, jer bi ga
inače pozvali.
Koliko dugo je spavao? To više nije znao. Od tog dana, nestala je
njegova disciplina, koja ga je ujutru budila u šest sati i uveče odvodila na
spavanje u dvadeset i dva časa. Dani su se mešali.
Probudilo ga je uporno kucanje. Uplašeno je gledao oko sebe i tresao
rukom, jer je imao košmar, u kome ga je ubola velika osa, tačno između
kažiprsta i srednjeg prsta. Ležao je obučen na krevetu. Bio mu je to prvi put
u životu, da je legao u krevet, a da se nije ni umio, ni odelo skinuo.
Još uvek je bilo veoma rano, ali napolju je već počelo da sviće.
Na vratima je stajao Nurin otac, bledog lica i crvenih, uplakanih očiju.
Bio je ružniji nego ikad.
„Assalam aleikum”, suvo ga je pozdravio. Šeik Rami nikada nije bio
licemer, to je Hamid znao. Odmah je prešao na stvar. Bez reči je bacio
pisma na mali sto u unutrašnjem dvorištu i ostao da stoji. Hamid je naravno
prepoznao svoj rukopis. Kako je, za ime boga, Nurin otac došao u posed
ovih pisama? I odjednom mu je sve bilo jasno. Hamid je razumeo, šta je ovaj
učeni čovek govorio bez reči. Noge su mu klecale, sručio sa na prvu stolicu.
Kako to da objasni ocu svoje žene? Nadao se da je sve to samo ružan san.
„Molim te, sedi. To je veliki nesporazum i ja to Nuri mogu da
objasnim”, rekao je isprekidanim glasom. Za trenutak mu je potajno
laknulo, što je Nura potražila utočište kod svojih roditelja i prvo poslala oca
kod njega. Ali, i dalje je zadržao privid šokiranog muža: „Trebala je o tome
sa mnom da razgovara, pre nego što Vas je nepotrebno uznemirila. To su
pisma, koja sam ja za jednu mušteriju... , hteo je da objasni, ali šeik Arabi je
samo odmahnuo glavom u znak odbijanja. „Nura nije kod nas. Pobegla je...
dao sam ti cvet za ženu, a šta si ti sa njom uradio, ti nečasni čoveče?”, rekao
je šeik i glas mu se prekinuo, usled tuge, o kojoj nije govorio. Bacio je
prezriv pogled na svoga zeta i otišao.
Hamid Farsi je bio izgubljen.
Taj razvratnik, Nasri Abani ga je prevario. On je Nuru, njegovu ženu,
zaveo tim pismima i ko zna, kome je sve o tome pričao, kako bi mu uništio
ugled i ponizio ga. Da li je to Nasri Abani planirao od samog početka?
Ali, još uvek su kaligraf i njegove komšije, koje su prisluškivale,
verovali da Nura nije zauvek pobegla. Nazvao je atelje i rekao da toga dana
neće doći. To se do tada nije dogodilo. Ali, od tada pa sve do zatvaranja
ateljea, skoro da je postalo pravilo.
Hamid se umio i obrijao, obukao letnje odelo i uputio se pravo ka tastu
i tašti, u gradsku četvrt Midan. Šeik Arabi nije bio kod kuće. Samo je
njegova žena, sva uplakana, provirila kroz odškrinuta vrata.
„Šta si uradio? Volela sam te kao sina”, rekla je, kako bi prikrila svoja
druga osećanja, jer je nekad bila zaljubljena u tog mršavog muškarca, jake
volje. Svaki put, kada bi joj uputio neku reč ili je dodirnuo, ona je imala
osećaj, da se on obraća njenom srcu. Ali, ona je žrtvovala svoje srce, kako bi
zaštitila ugled i čast porodice. A sada je sve u njoj odumrlo i ona je osetila da
je pravilno postupila, jer ju je taj čovek svojim šarmom samo zaslepio. Ona
bi pored njega, svakako bila izgubljena.
Nije nameravala da ga pozove da uđe u kuću. U ovoj četvrti, koja je
poštovala tradiciju, nije bio običaj da žena prima u kuću drugog muškarca, u
odsustvu muža. I rođaci i zetovi su morali da sačekaju, da se domaćin vrati.
„Dozvoli da ti objasnim”, rekao je i posegao za njenom rukom. Ali, ona
ju je brzo povukla i zalupila vratima. Hamid je vikao ispred zatvorenih
vrata: „A kada je pobegla?”
„Ne znamo”, plačući je rekla majka. Kucao je tiho, ali uzalud.
Komšinica Badija se pojavila na pragu svoje kuće.
„Šta se dešava? Mogu li da pomognem?”, pitala je kaligrafa, koga je
poznavala. Slutila je da se desilo nešto strašno, jer Nurina majka po prvi put
nije progovorila nijednu reč sa njom, samo je neprestano mrmljala
„katastrofa, katastrofa” i više je nije videla.
„Ne hvala”, odgovorio je kaligraf, vidno iznerviran i bezvoljno
produžio do Glavne ulice, gde je seo u kočiju i odvezao se kući.
Bilo je strašnije, nego što je mislio.
„Ja sam magarac”, povikao je, dok je uveče sedeo sam kraj fontane i
mislio na Nasrija. Optuživao je toliko glasno, da su ga komšije čule. Do tog
časa, komšije nisu znale da je Nura pobegla. Tek u toku večeri, proverena
vest je stigla do komšijske kuće, ali trebalo joj je do zore, pa da kao sazrela
glasina načini svoj prvi korak na svom putu kroz pekare i gostionice.
Nasri Abani kao da je u zemlju propao. Čak ni nekoliko nedelja nakon
Nurinog bekstva, Hamid nije mogao da ga pronađe. Povređen, u svojoj
uobrazilji, razvio je čitave filmove, u kojima bogati Abani zavodi žene, kako
bi ih prodao bogatim šeicima, koji imaju naftu.
Hamid je u atelje odlazio još samo jedanput ili dvaput mesečno. Čak i
kada se radilo o velikom poslovima i njegovo prisustvo bilo neophodno,
odmahnuo bi rukom.
Krajem maja, Salim, jedan frizer, čiji se frizerski salon nalazio u blizini
Hamidovog ateljea, mu je ispričao, kako je čuo da Nasri Abani nije slučajno
došao kod Hamida, nego je čak štaviše, od samog početka, nameravao da ga
upropasti. Nasri Abani je dobio zadatak sa višeg mesta, da se približi
Hamidu, poručujući kod njega ekstravagantne kaligrafije i da ga zavede
svojom velikodušnošću, sve dok ne bude imao pismeni dokaz, da je Hamid
čovek bez karaktera. Salim je zaverenički dodao, da su uloge dobro
podeljene. Dok mu je Nasri Abani uništavao ugled, dotle je jedna banda
iskusnih kriminalaca kidnapovala Nuru. To se praktikovalo tri, četiri puta u
Bejrutu, Kairu i Bagdadu, kako bi uklonili grupu nepoželjnih savremenika,
ili političkih protivnika.
„A čime možeš jače da poniziš jednog Arapina, nego da širiš priču o
njemu, da je podvodač rođene žene?”, pitao je Salim, a da nije sačekao
odgovor. Ustao je i oprostio se sa njim, uz blagi stisak ruke. „Klan Arabi je
uništio i moga oca, zato što mu je u potpunosti verovao. Oni su sklopili pakt
s đavolom! Ili veruješ da je to slučajnost, što taj razvratnik ima u svom
posedu skoro sve placeve u Abu Rumane, a da ni prstom nije mrdnuo?”
Hamid je mogao da zaplače od besa. Čovek je izgovorio upravo ono, što
je i on sam shvatio. Nasri Abani je bio zmija. Sada je znao, zašto nije
prisustvovao javnoj svečanosti, povodom otvaranja kaligrafske škole.
Da bi doskočio tom lukavom zlikovcu i da bi sprečio tekuće troškove,
Hamid je u julu odlučio, da privremeno zatvori atelje. Uzalud ga je Samad
podsetio na nekoliko velikih poslova, koje je već na jesen trebalo završiti.
Ali, Hamid nije popustio.
Bilo je to onog dana, kada su glasine u Damasku poput hora, kojim je
dirigovala nevidljiva ruka, zapevale novu pesmu o Nuri: da je Nura viđena
na engleskom putničkom brodu, koji je isplovio iz Bejruta, u pravcu Zaliva.
Hamid je u napadu besa otpustio sve zaposlene u svom ateljeu, od
Samida do mladog potrčka Hasana, sve. I na rastanku im je rekao, kakvo je
mišljenje imao o njima sve ove godine: da su nevešte zanatlije i stoga za
umetnost kaligrafije beznadežni slučajevi. Podrugljivo je rekao Samadu, da
se, zajedno sa potrčkom Hasanom, javi u prvu automehaničarsku
radionicu, jer će tamo najzad čovečanstvu biti od koristi.
Nije samo Samad bio uvređen, već i svi ostali zaposleni. Pomislili su, da
je njihov majstor potpuno poludeo, da je izgubio svaku dozu učtivosti i
zahvalnosti. Samo je mali, mršavi dečak Hasan poslušao savet svoga
majstora i otišao u prvu automehaničarsku radionicu. Nizak i izgladneo,
stao je pred grubog majstora i bez okolišanja rekao, da je jedan majstor
kaligrafije predvideo, da će biti dobar automehaničar. Čovek, prljav od ulja,
se nasmejao i pokazao svoje požutele zube: „Ah, kaligrafi puno pričaju, ali
nema veze! Potreban nam je potrčko. Da li znaš da kuvaš čaj?”
„Tako dobar, kakav još nikada nisi pio, majstore”, ponosno je rekao
mali dečak.
„Onda ulazi, jedna lira nedeljno, a posle ćemo videti”, rekao je vlasnik
automehaničarske radionice.
38.
Prvih šest nedelja, koje je proveo krijući se, bile su izrazito teške.
Morao je da se nauči novom načinu života Da se budi, dok drugi spavaju, da
provodi duge sate i dane u zatvorenoj sobi, jer niko nije smeo da zna, da se
on nalazi u susednoj sobi, satima - ako ne i danima - da ćuti, to je Nasri
doživeo po prvi put. Usamljenost je popunjavala vreme trnjem i pretvorila
ga u sredstvo za mučenje. Tokom celog svog života, on bi samo preleteo
preko tekstova u novinama, a sada je čitao i reklame i smrtovnice i još uvek
bi mu preostalo vremena.
Razmišljao je o stvarima, koje mu inače nikada nisu padale na pamet i
uviđao neke stvari, koje nikada ne bi ni slutio.
Iz sata u sat, njegove muke su se uvećavale, oči ga bolele zbog svega, što
bi video, uši bolele od svega, što bi čuo, njegovo srce je pretilo da će stati, a
odmah zatim, da će eksplodirati, a imao je takve glavobolje, kao da mu je
glava bila mala, da primi sve njegove misli. Odjednom su u njegovoj duši
ponikle reči, kao što embrionu rastu ruke i noge. A njegov jezik ih je bacao o
zid, o prozor ili, kada bi ležao, o tavanicu. Srce bi mu se umirilo, a
glavobolja nestala. Mora da je ovako bilo na početku čovečanstva,
razmišljao je, usamljenost čoveka je iznedrila jezik u njemu, kako mu srce ne
bi eksplodiralo, a mozak uveo od tuge.
Svako pojavljivanje na ulici, moglo ga je stajati života. Svaka, pa i
najmanja neopreznost, njemu više nije bila dopuštena. Morao je uvek da
bude brži od cinkaroša i pretnji prokletog, inteligentnog kaligrafa.
Onaj mali broj ljudi, sa kojim je još imao kontakte, ponašao se prema
njemu drugačije nego ranije, jedan drug iz detinjstva je odbio susret sa njim,
jedan visoki oficir, koji je puzio pred njim, dok je predsednik Sišakli bio još
na vlasti, sada nije hteo ni na telefon da se javi. Jedan mladi oficir, koji je
sedeo u kancelariji ispred oficirove, oterao ga je tvrdeći, da njegov
komandant ne poznaje nikakvog Nasrija Abanija.
Satima je ležao budan i razmišljao. Nije bio čak ni ogorčen zbog
ponašanja svojih prijatelja, kojima nije bio potreban on, već njegova aura,
kojom su hteli donekle da osvetle tamu sopstvenog postojanja.
Progonjen i u skrovištu, setio se svog deda-strica, koji je takođe morao
da beži od svojih progonitelja. Ahmad Abu Halil Abani, brat njegovog dede.
Još kao dete se oduševljavao pozorištem, te je ovu nepriznatu umetnost,
koja se tada izvodila u kafeima i plesnim lokalima radi zabavljanja gostiju,
uzdigao u veliku umetnost, koja se izvodila u pozorištu. Osnovao je jedan
ansambl i postavljao na scenu svoje i komade prevedene sa francuskog
jezika. Kao prvi moderni pozorišni čovek u Siriji, morao je da pretrpi
žigosanja, poniženja, pretnje smrću i progone. Sav svoj novac je uložio u
pozorište, koje je toliko voleo, a koje je rulja, koju su fanatici nahuškali,
zapalila. Pozorišni komadi su u Siriji i posle trideset godina bili zabranjeni i
sve do 1930. godine, damaški muftija je zabranio muškarcima, a posebno
ženama, da se bave glumom, zbog čega su malobrojni pevači i glumci, koji
su uopšte nastupali, bili hrišćani ili Jevreji.
Ahmad Abu Halil Abani je morao da se krije, sve dok sa svojim
ansamblom nije najzad našao utočište u Kairu, gde je ponovo osnovao
pozorište i iškolovao jednu celu generaciju egipatskih, sirijskih i libanskih
glumaca. Ali, i tamo su 1900. godine zapalili njegovo pozorište. Ogorčen,
vratio se u Damask i slomljenog srca umro 1903. godine.
Nasri je plakao u svom skrovištu, kada se setio slike svoga dede-strica.
Visila je, pored mnogih drugih slika, u salonu njegovog oca. Ta beskrajna
tuga u njegovim očima mu je cepala srce.
Prvih šest nedelja, u kojima je Nasri bio u bekstvu, proveo je kod svoje
prve žene Lamije. Međutim, kada su se u toj četvrti počele javljati prve
glasine o njegovom skrovištu, komšinice su savetovale Lamiji, da ga otera iz
kuće, da zbog svog kurvanja ne bi doveo i decu u opasnost.
Lamija je bila bleda, često je plakala tokom noći i uplašeno se trzala na
svaki šum. Bio je to pravi pakao.
Ali, on je otišao, tek kada su deca u horu otplakala napamet naučenu
molbu, da ih poštedi i najzad ode. Proklinjao je Lamiju i svoga oca, koji mu
je nametnuo ovaj brak te je u toku noći otišao kod svoje treće žene Nazime,
jer je znao da je kuća njegove druge žene Saide bila puna gostiju. Cela njena
porodica je doputovala sa juga zemlje u goste, a kada su oni dolazili, iz
ljubavi prema Saidi, nisu ostavljali nijednog člana porodice kod kuće.
Nazime, njegova treća žena, koja je nekada bila toliko slatkorečiva, da je
on na trenutke mogao da zaboravi njenu ružnoću, iskoristila je ovu
povoljnu priliku, da rasčisti sa njim. Svakoga dana mu je prebacivala za svoj
protraćen život, propuštene studije arhitekture i kuće, koje je želela da
izgradi. Posle sedam dana nije mogao više da izdrži, pa ju je istukao. Ona je
pak toliko glasno vikala, da su došle komšije, jer su mislile, da je neko
napao Nazimu. Vratila je komšije, a njemu naredila da smesta napusti kuću.
Nasri je hteo odmah da se izvini svojoj ženi i zahvali joj na hrabrosti, jer je u
svom skrovištu sve čuo, ali Nazima mu nije ostavila izbor. „Napustićeš moju
kuću u roku od tri sata ili ću završiti s tobom zauvek”, plačući je vikala. U
mojoj porodici - to mu je i ranije uvek s ponosom govorila - nijedan
muškarac nikada nije digao ruku na ženu.
Nazvao je Saide, svoju drugu ženu, koja se obradovala, što će on doći
kod nje, čeznula je za njim, nakon što su rođaci otputovali.
Dočekala ga je sa bogato postavljenim stolom i dugom ljubavnom noći.
Ona je oduvek znala, bockala ga je, da Nazime nije žena, već muškarac,
samo su se muškarci interesovali za tako čudne ideje, kao što je izgradnja
kuća. Lamija je oduvek bila pomalo hirovita. Za razliku od Lamije, kod nje je
mogao večno da se krije, kako bi ona mogla da uživa u njemu svake noći.
Nije se uopšte bojala. Nasri joj se po prvi put divio i nalazio, da je ona iz
dana u dan sve privlačnija.
Pošto se kuća nalazila u novoj gradskoj četvrti Salihije, on je mogao
noću, dok je Saide spavala, da skita po noćnim lokalima.
To je trajalo nedeljama. Ali, Saide nije bila hrabra, kao što je
pretpostavljao, ona samo nije ozbiljno shvatila opasnost, u kojoj se Nasri
nalazio i izgleda da je svakome, koga je srela pričala kako se Nasri krije kod
nje. I tako su njihovi rođaci i prijatelji dolazili da ga vide, te se Nasri ubrzo
osećao kao majmun u kavezu, u koga svi pilje.
To je bilo prilično neprijatno.
Međutim, ono što ga je nateralo da pod hitno i bez pozdrava napusti
kuću, bio je telefonski poziv od Taufika, koji je u kafeu saznao, gde se Nasri
krije. „Odmah napusti tu kuću. Nemoj da ideš ni kod jedne od tvojih žena,
pošto Hamid sada nadzire sve četiri kuće. Dođi taksijem kod mene kući. I ja
ću odmah stići, pa ćemo se o svemu dogovoriti.”
Nasrijevo brzo delovanje mu je spasio život. Jer, tačno sat vremena
posle njegovog brzog odlaska, Hamid Farsi je, sa nožem u ruci, upao u
otmenu kuću, odgurnuo Saide, koja je vriskala, u stranu i pretražio sve sobe.
Razočaran, Hamid se sav tresao, kada je morao da izađe neobavljena posla.
„Ovoga puta mi je umakao. Ali, pronaći ću ja njega i ubiću ga”, doviknuo joj
je bez daha i zalupio vratima.
Taufikova žena je pripremila bogatu trpezu, ali se sa decom povukla. I
kao da se ništa nije desilo, Taufik je uz čaj, s kojim se završavala večera, dao
kratak izveštaj o poslovima, koje je za Nasrija, uspešno obavio. Sve samo
dobre vesti! Nasri je sve Taufikove zajedljive komentare, koji su se na
njegovom jeziku skupili, kao okupljena rulja, progutao uz veliki gutljaj čaja.
Otela mu se samo jedna opaska: „Svi ti poslovi neće imati nikakvu
svrhu ako me on pronađe.”
Koliko dugo se krio kod svog strica, to na kraju, ni sam nije znao. Stric
ga je iscrpljivao svojom seoskom gostoljubivošću. „Zašto grickaš kao đak.
Navali. Imamo dovoljno i ne želimo da naš gost spava gladan, kao kod ovih
modernih domaćina. Samo ti jedi, mi ne gledamo”, uzviknuo bi on i Nasri je
bio siguran, da mu broji svaki zalogaj, koji stavi u usta.
Nasri nikada nije jeo desert, a voće je, po njemu, bilo za decu i bolesne.
Njemu je bila potrebna jaka kafa, sa dodatkom kardamoma. Za razliku od
njega, stric je smatrao, da je kafa otrovna, pošto je on jeo samo ono, što je
poticalo sa sirijskih polja. Kafa za njega uopšte nije dolazila u obzir.
Nasri nije smeo ni da puši, a arak je pio krišom, iz flaše, bez vode i bez
kockica leda. Bila je to velika muka.
Dani i nedelje su gubili svoje lice. U neko vreme, Nasri se probudio
posle jednog košmara i požurio napolje, na svež noćni vazduh. Trčao je, kao
da ga stric juri. Nasri se umirio tek na magistralnom putu, kada je ugledao
svetla na u autobusu, koji vozio za Damask. Nasri je mahnuo rukom, bus je
stao i on je ušao i seo. Autobus je bio skoro prazan. Nekoliko seljaka je
natovarilo povrće i kokoške, koje su nosili na pijacu, u Damask.
Uskoro je pao u dubok san. Probudio se, tek kada je autobus na
periferiji grada naglo zakočio, kako bi propustio malo stado ovaca, da pređe
put. Čobanin je vikao na ovna predvodnika, koji je stajao na sredini puta i
blejao u pravcu grada, koji se tek budio.
“I ovan se zaljubio u Damask”, rekao je Nasri putniku, koji je sedeo
pored njega.
Posle tri dana u Damasku, i ovce bi počele da igraju bekgemon i da piju
arak. „Zato mi brzo koljemo životinje. Ona koja pobegne, brzo se
pogospodi”, odgovorio je čovek u trenutku, kada je štap čobanina, udario
ovna po glavi.
Zora je svitala nad Damaskom.
Nasri je tiho ušao u svoju kancelariju i nazvao Taufika. „Kuda misliš da
ideš?” pitao je njegov čovek od poverenja. Glas mu je zvučao umorno.
„Kod moje kurve. Tamo me niko neće tražiti”, rekao je Nasri.
„Nije loša ideja, ali čuvaj se i ne izlazi iz kuće po danu”, upozorio ga je
Taufik.
Dok je išao kod Asmahan, zapitao se, zašto su mu se sve njegove žene
činile ružne. Bio je siguran, da je svaka od njih bila lepa na svoj način, ali
njemu više ne. Njemu je Asmahan bila privlačna i lepa kao slika, međutim
njegovom saradniku je bila ružna. Znači, zaključio je Nasri, nešto pre nego
što je stigao do njene ulice, da je voli. Verovatno zato, što nije bila njegova.
Ona je, kao i pustinja, bila svačija i ničija. Sa trotoara, preko puta
Asmahanine kuće, je ugledao stariju, elegantnu mušteriju, kako izlazi iz
njene kuće. Brzo je prešao ulicu i pozvonio na njenim vratima.
40.
Pet meseci nakon nestanka svoje žene, Hamid Farsi je, oštrim nožem,
izbo Nasija Abanija dok, je on, vraćajući se u kasne sate iz hamama
Nuredin na pijaci začina, skretao u mračnu ulicu, koja je vodila do kuće
njegove četvrte žene Almas.
Nasri je umro, ne znajući, da ga je izdala njegova žena Almas, uz
Karamovu pomoć. Bila je gorko razočarana njegovim kurvanjem. On, koji je
u trenutku slabosti, ušao u njen život, ostavio joj je samo jedan izbor, nakon
što je sa njim ostala trudna, a taj izbor je bio da se uda za njega ako nije
želela da umre. A posle toga ju je varao, kadgod je mogao.
Posle venčanja je počela strasno da ga voli. Sama njegova
velikodušnost prema njoj bio bi dovoljan razlog. Ali, što ga je ona više
volela, to je on postajao sve hladniji. I kada mu je posle Narimaninog
rođenja još jedanput rekla, koliko ga voli, on je reagovao s prezirom:
„Dobro, dobro, oporavićeš se od toga. To je kao groznica, obično je
bezopasno. Bilo bi bolje da smršaš.”
Toga dana, njena ljubav se ugasila.
Kada ju je Karam jednoga dana posetio, ispričao joj je za Asmahan,
skupu kurvu, kod koje Nasri već godinama, svakodnevno odlazi. Ona se
navodno zaljubila u njega, a pošto on nije uzvratio njenu ljubav, ona nije
bila spremna, da ga i dalje prima kao mušteriju.
A onda se dogodio skandal sa kaligrafovom ženom. Ona je već duže
vreme sumnjala, zato što je Nasri sve češće odlazio u mansardu, a to ju je
više pogodilo, nego slučaj sa kurvom Asmahan. Sada iz njene kuće,
nastavlja da se kurva.
Onaj pad, koji je trebao da mu bude lekcija, Nasri je zaboravio, još pre
nego što su mu skinuli gips. A onda je, sa zadnjim mislima, dao da se
ugrade gvozdene, spiralne stepenice, koje vode u mansarde.
Pozvala je svog strica Karama da dođe kod nje i on je odmah došao, kao
i uvek, kada joj je bio potreban. On joj nije bio pravi stric, već dalji rođak
njenog oca, ali je bio ljubazan čovek, često joj pomagao i nikad ništa nije
tražio zauzvrat. Ona je volela njegov duboki glas, a on bi je rado
posavetovao, pod uslovom, da o tome nikada ništa ne kaže svome mužu, jer
ga nije voleo.
I dok su roditelji hteli da je umire, Karam je čvrsto stao na njenu
stranu. Bio je nepomirljiv. Kada se dogodio skandal sa kaligrafovom
ženom, Karam je ju je upozorio, da se možda radi o nečemu, sličnom
podvođenju, u šta je njen muž bio upleten. On joj je savetovao, da mu ne da
do znanja, da nešto zna, jer bi Nasri mogao da je izbaci, a onda bi morala da
živi u siromaštvu sa Nariman. Porodica Abani ima sve sudije u gradu na
svojoj strani.
Nasri će uskoro umreti, a u toj situaciji će biti najbolje, da ona glumi
vernu suprugu i da mu sada, kada su se sve ostale žene pokazale kao
kukavice, ponudi skrovište. Na taj način će obezbediti nasledstvo za sebe i
svoju ćerku.
„Govorim ti sasvim otvoreno. Hamid će ga uhvatiti. To je pitanje dana
ili nedelje. Tri puta mu je izmakao, u poslednjem trenutku. Ali, pre nego što
umre, ti moraš sebe da obezbediš.”
Dakle, Almas je odmah telefonom pozvala Taufika i kratko mu rekla,
da će za pola sata doći kod njega u kancelariju. Neka pošalje sve radnike iz
kancelarije, jer je želela da razgovara sa njim u četiri oka, jer ima ideju, koju
ne može da mu saopšti telefonom.
Karam se osmehnuo, čvrsto zagrlio Almas i otišao.
Taha Husein
(1882-1973)
Egipatski pisac
Istina je dragulj,
čiji vlasnik živi bogato, ali opasno
Jozef S. Fadeli
(1803-1830)
Sirijski alhemičar
1.
Deda je bio u pravu, tetka Majda je donosila nesreću. Sve, čega bi se ona
dotakla, krenulo bi naopako”, prošaputao je Hamid. Ponovo je usmerio
pogled ka slici. Između tetke i njenog muža, stajao je njihov prvenac Ruždi.
Bio je tri godine stariji od Hamida i veoma razrok. Hamid je tada mislio da
Ruždi gleda razroko iz čiste zabave, kako bi nasmejao ljude oko sebe, ali
kada ga je dečak povukao za oba uha i pritom i dalje gledao razroko,
Hamid se više nije smejao. Četiri Ruždijeve sestre nisu prisustvovale
proslavi, te stoga nisu ni bile na slici. Bili su kod druge babe i dede, koji su,
za razliku od dede Farsija, voleli devojčice.
Desno od svog devera Subhija, pozirala je tetka Sadije sa njenim
verenikom Halimom, kao da su se slikali za novine. Halim je tada bio
poznati pevač narodnih pesama i mnoge mlade žene u Damasku su ga
obožavale. Posle tri godine braka, vratio je tetku, kao nedirnutu devicu,
kako su ih žene ogovarale. Zatražio je razvod i sa svojim ljubavnikom,
jednim kanadskim diplomatom, pobegao u inostranstvo. Tetka Sadije je bila
prelepa žena i ubrzo nakon razvoda se udala za jednog mladog režisera.
Iselila se sa njim u Ameriku i porodica više nikada nije čula za njih.
Koso ispred Halima, pevača, stajala je tetka Basema, kojoj je tada bilo
tek dvanaest godina. Baba ju je rodila, kada je imala već četrdeset godina i
nimalo je nije volela. Basma je bila crna ovca u porodici. Hamid je mogao
čak i na slici da vidi, da se ona sa svim ovim nije slagala. Nije izgledala ni
svečano, ni ljubazno, već je ljutito gledala u fotografa, kao da je od njega
tražila objašnjenje za svu ovu torturu, koju je toga dana sprovodila ova
porodica.
Sredinom tridesetih godina, Basema se zaljubila u jednoj jevrejskog
lekara i iselila se sa njim u Izrael. Ta zemlja se tada zvala Palestina i bila je
pod engleskom okupacijom.
Deda se osećao lično uvređenim i demonstrativno ju je razbaštinio, u
prisustvu uglednih trgovaca i šeika, kao svedoka, kako bi makar malo
spasao svoj ugled.
Pored tetke Baseme je staja stara kuvarica Vidad, jer je njena baba bila
sujeverna i plašila se broja trinaest. Hamid se dobro sećao te žene, koja je u
zamašćenoj kecelji uvek stajala u kuhinji, ali je ovde na slici bila u
elegantnoj crnoj haljini.
Slika mu se činila kao svedok jednog drugog sveta, kao slika sa
indijanskim poglavicama, ženama iz harema ili plesačicama sa Havaja. I taj
svet je ubrzo nestao. Slika je sačuvala trenutak sreće. Bio je to jedan od onih
retkih trenutaka u njegovom detinjstvu i mladosti, u kojima je uživao u
osećaju beskrajne radosti. Deda ga je voleo i svima govorio, da će Hamid sa
petnaest godina da nasledi radnju tepiha, jer je on, za razliku od njegovih
sinova, nasledio njegov oštar um. Nikome nije dozvoljavao da bude strog
prema Hamidu, ugađao mu je i igrao se sa njim, kao da su drugovi. On je
takođe bio taj koji je Hamida uveo u tajne matematike i aritmetike. Časovi
sa tim čudesnim računima, bili su ono, što je doprinelo, da on zauvek zavoli
brojeve. A, kada Hamid nešto ne bi razumeo ili ponovo pitao, deda bi
strpljivo odgovarao, kao da ima sve vreme ovoga sveta.
Hamid je uvek želeo da bude kod dede, zato je posle svake posete i
zbijala prava tragedija, jer on nije hteo da se vrati u kuću svojih roditelja, u
kojoj je vladala grobna hladnoća. Kuća njegovih roditelja je uvek imala
kiselkast miris, a kuća njegovog dede je mirisala na jasmin i ruže.
Deda Hamid Farsi je, sve do svoje smrti, bio njegov zaštitnik, što je
posebno ljutilo njegovu majku, koja je mrzela svoga svekra. Na slici je
stajala daleko od njega, stisnutih usana, kao da je upravo ona dobila batine,
a ne Hamid. Na slici se to nije videlo, iako mu je desno uho gorelo kao
vatra. Ali trijumf nad majkom je pomogao da zaboravi bolove.
Majka je toga dana, na jubilarnom rođendanu njegove babe, bila
naročito loše raspoložena. Dok je fotograf u dvorištu vršio pripreme za
slikanje porodične fotografije, ona je, u toj velikoj kući u jednoj maloj sobi
bez prozora, istukla Hamida zato što nije hteo da stane između nje i oca, već
je hteo obavezno da sedne dedi u krilo.
Kuvarica ga je čula kako plače, otvorila vrata i molila majku, da odmah
prestane da ga tuče, jer će ona inače reći gazdi kuće, Hamid-begu, da ova
muči njegovog miljenika.
Na to je njegova majka, sva uvređena, istrčala iz sobe, a kuvarica ga je
umila, uredno očešljala i veselo mu prošaputala, da njega posebno voli. A
onda mu je dala karamelu.
Tada je imao četiri ili pet godina, taman dovoljno da sve razume.
3.
Kao prvorođeni sin, Hamid je, po starom običaju, koji potiče još iz
srednjeg veka, dobio ime Hamid po svom dedi, ne sluteći, da će ovo ime
odrediti njegovu sudbinu.
Godinu dana nakon što je slikana ova porodična fotografija, rodio se
njegov brat Fihmi. Fihmi je jako ličio na majku, imao plavu kosu, plave oči i
bio bucmast, dok je Hamid nasledio tamnu put, boju očiju i boju kose od
svog dede.
Fihmi je bio apsolutni ljubimac svoje majke, u čijem srcu nije više bilo
mesta za druge. Kada je napunio dve godine, a još uvek nije umeo da
govori i pravo hoda, majka ga je šetala od lekara do lekara - a pošto su se
lekari u Damasku u to vreme mogli izbrojati na prste, ona je trčala od
jednog šarlatana do drugog.
Ali, nije mu bilo pomoći. Kasnije se otkrilo da je Fihmi bolovao od
neizlečivog moždanog oboljenja. Bio je lep kao lutka. Majka mu je puštala
kosu, koja je bila sva u loknama, tako da je Fihmi izgledao kao lutka. Svake
nedelje, majka je trošila puno para, jer je naručivala da ga slikaju,
ukrašavala slike maslinovim grančicama i čak je i sveću upalila ispred njih, a
u jednoj maloj činiji je palila tamjan.
Majka ni Sihami, koja se rodila godinu dana posle Fihmija, nije pružila
ljubav. Devojčica bi sigurno bila prepuštena sama sebi, da nije došla
udovica iz susedne kuće i negovala Siham, kao rođeno dete. Ponekad bi
majka zaboravila da ode po dete tako da je ostajala i preko noći kod te
udovice, koja je oduvek želela dete, ali ga nikada nije imala.
A, onda je osvanuo dan, koji će izmeniti život celoj porodici. Dok je
majka u susednoj kući pričala sa udovicom, Hamid je tiho ušao u spavaću
sobu svojih roditelja, u kojoj je spavao njegov brat na velikom krevetu. Hteo
je da se igra sa njim, a možda i da ga malo nervira. Hamid je drmao dečaka,
ali on nije hteo da se probudi. Kada ga je jače uštinuo, Fihmi je toliko
glasno zaplakao, da se Hamid uplašio i zatvorio bratu usta. Mališan se
batrgao, udarajući oko sebe. Ono, što se zatim dogodilo, nikada nije
razjašnjeno. Hamid ni sa kim nije o tome razgovarao.
U svakom slučaju, dečak je pao naglavačke na popločan pod i istog
trena zaćutao. Hamid, obuzet paničnim strahom, otrčao je u svoju sobu i
pravio se, kao da se igra klikerima. Ubrzo zatim, čuo je majku kako kuka, da
mu se sledila krv u žilama. Vrištala je tako prodorno i glasno, da je kuća
ubrzo bila puna komšija. Niko nije obratio pažnju na njega.
Fihmijeva smrt je teško pogodila njegove roditelje. Otac je prekorevao
majku, da dečak nije umro od pada, već od mnogih pilula, koje je kupovala
kod šarlatana. „Tako je morao više da pati, nego da si ga prepustila Božijoj
volji”, vikao je on. „Padom je upravljala anđeoska ruka, kako bi ga
oslobodila daljih mučenja.”
Kada je Hamid to čuo, na trenutak je poverovao, da je toga dana osetio
snažnu, nevidljivu ruku anđela. Međutim, to je zadržao za sebe, je se bojao
oca, koji je bio očajan, a majka u žalosti za sinom. Više nikoga i ništa nije
videla, kukala je, plakala i prebacivala sebi. A zbog toga, što je kod
komšinice pila kafu, kada je Fihmi umro, ona je proklela kafu i više je do
svoje tragične smrti, nikada nije okusila.
Sada je jadni Fihmi najzad postao svetac, kome se majka molila dan i
noć. Njena žalost i obožavanje su išli tako daleko, da je dala da se njegova
slika ugravira na zlatni medaljon, koji je nosila na lančiću oko vrata, što je za
oca opet bila smešna imitacija hrišćanskog običaja.
Siham je već sa šest godina bila toliko očvrsnula i zrela, da nije
poštovala ni roditelje, ni brata. Versko ludilo svoje majke, kojim se i pored
početne odbrane, otac ipak zarazio, bilo joj je odvratno. Odjednom su se
oboje molili, palili sveće i tamjan i pričali još samo o anđelima i demonima.
Siham se drsko smejala, kada bi se ludilo njenog oca i majke pojačavalo
poput spirale. Iako su je šamarali, ona nije prestajala. Tokom godina, srce joj
je postalo hladnije od ledene gromade, koju su im svakog dana isporučivali,
da bi održavala svežinu povrća i mesa u ormanu.
Mršava devojčica je izrasla u visoku, veoma ženstvenu ženu, koja bi
svakom muškarcu zavrtela pamet. Roditelji su danonoćno živeli u strahu, da
će kćer osramotiti porodicu, te su odmah pristali kada je jedan siromašni
fotograf zatražio Sihaminu ruku. Sihami je bilo tek šesnaest godina.
Godinama kasnije, otkrila je Hamidu, da je ona sve to udesila. Već na
prvom sastanku, vrtela je fotografa oko malog prsta. „Htela sam da
pobegnem iz tog prokletog groba”, rekla je. Njen muž, koji nije bio naročito
bistar je zaista poverovao, da se takva lepotica, koja mu je pozirala u svim
pozama američkih filmskih diva, zaljubila u njega. Ali, ona se ponašala
prema njemu, kao prema psu. Hamid je izbegavao da dolazi u njenu kuću,
jer nije mogao da podnese ni sestrinu hladnoću, ni poniznost njenog muža.
Na katastrofu, koja ga je zadesila, ona je ostala hladna. Jedino ju je
zanimalo, da sve prigrabi sebi. Ona, koja ga je uvek dočekivala sa
poštovanjem i dodvoravanjem, dok je on bio na vrhuncu slave. Stalno je
dolazila kod njega u atelje, da izmoli novac za svoje hirove. On je svaki put
proklinjao svoje mekano srce, kada bi se ona drsko kikotala, pobedonosno
stavila novac u svoju tašnu i odgegala se iz ateljea, žvaćući žvaku.
Sad, kada je ležao u zatvoru, ona se stidela da ga poseti, ali nije imala
skrupula da prisvaja njegov novac i imovinu.
Kako bi odagnao misli o svojoj sestri, Hamid je, pomoću lupe, pokušao
da bolje prouči očevo lice na slici.
Da li se moglo videti da je bio u teškim, finansijskim problemima?
Godinu dana ranije, prekinuo je učenje kod poznatog kaligrafa El Šarifa, iz
čiste lenjosti i osamostalio se. Nije ni slutio, koliko je teško, da na svoju ruku
dobije narudžbine u Damasku, bez sertifikata svog majstora. Iz čistog
hvalisanja je zakupio radnju u tadašnjoj četvrti kaligrafa El Bahsa, ali je
ubrzo morao da je zatvori, tim pre, što je poplava preplavila to područje. Od
tada je radio kod kuće. Soba, koju je ponosno nazvao ateljeom, imala je
prozor, koji je gledao na dvorište i jedan, koji je gledao u dečiju sobu, tako
da je Hamid satima mogao da posmatra svog oca dok radi, a da on to ne
primeti.
Njegova majka je bila odsutna. Bila je opsednuta Fahmijem. Pričala je
još samo o svom miljeniku, sa kojim je mogla na skupim seansama kod
šarlatana da uspostavi kontakt. Kuća je propadala. A, budući da je
Hamidov otac bio slabog karaktera, on se nije razveo, već se sve čvršće
vezivao za svoju ženu, koja se prepustila ludilu. Od malobrojnih
narudžbina, koje je još dobijao, jedva je uspevao da izdržava porodicu.
Otprilike godinu dana nakon Fihmijeve smrti, njegova majka je sasvim
poludela, a i njegov otac. Hamid je morao da ćuti, jer ako bi pokazao i
najmanji znak sumnje, dobio bi batine, a i majka bi bila van sebe. Udarala bi
oko sebe i vikala, a jednom ga je pogodila u desno uho, koje je usled udarca
jako krvarilo i nedeljama nije mogao da čuje. I godinama kasnije, on je slabo
čuo na to uho.
Razmišljajući sada o tome, zašto na sahrani svojih roditelja nije plakao,
shvatio je da to nije bilo zbog ono malo crnih zemnih ostataka, koji su mu
bili smešni i koje su im predali nakon udesa autobusa, ali ni zbog
licemernih reči, koje je izgovorio šeik o njegovom ocu. Ne, pravog razloga se
setio tek ovde, u zatvoru. Toliko su ga puta pustili da plače, da na kraju, za
njih, više nije imao suza.
4.
***
Pod strogim okom svoga oca, kratko je razmislio, zatim je zatvorio oči,
sve dok nije pronašao oblik, koji bi najbolje odgovarao ovim rečima: morski
talas.
A onda je odlučno napisao izreku i neko bi mogao da pomisli, da slova
obrazuju morske talase, koji se prelivaju.
„Ovo moram da pokažem majstoru Seraniju”, uzviknuo je otac. Tako je
Hamid prvi put čuo ime najvećeg kaligrafa u Siriji.
Iznenada, otac ga je zagrlio, poljubio i zaplakao: „Bog ti je dao ono, što
sam ja oduvek želeo da imam. Zašto, to samo on zna, ali se ja ponosim
tobom. Ti si moj sin.“
Najzad je došao taj dugoočekivani dan, kada je Serani trebalo da ih
primi. Hamidu je, po prvi put, dozvoljeno da obuče odelo. Bilo je to svetlo,
letnje odelo, koje mu je otac kupio u jednoj od najboljih radnji u Suk el
Hamidije. Ili bolje rečeno zamenio, jer on nije platio novcem, već se
nagodio sa prodavcem da mu oslika novu tablu za radnju. Ova sadašnja je
stajala tu, više od pedeset godina i na nekoliko mesta joj je otpala boja, tako
da su slova jedva mogla da se pročitaju.
„Koliko dugo moraš da radiš na tome?“, pitao je Hamid svog oca, dok
su išli kući.
„Nedelju dana“, rekao je otac. Haimd se okrenuo i bacio pogled na
tablu, a onda na odelo u velikoj kesi, koju je nosio i odmahnuo glavom.
Odlučio je, da on, kada bude imao godina, koliko njegov otac ima sada, neće
raditi nijedan dan za jedno odelo.
Majstor Serani je imao veliki atelje u blizini džamije Omajada, u kojoj je
zaposlio tri kalfe i pet pomoćnika, kao i dva potrčka.
Tog dana, Hamid je shvatio, koliko je njegov otac beznačajan. Već dva
puta je stajao ispred ateljea majstora Seranija i nije smeo da uđe, pa se
vratio. Ruke su mu se oznojile i tek se pri trećem pokušaju usudio, da otvori
vrata i ponizno pozdravi.
Zatim je, pognut, stajao ispred majstora, koji je sedeo na jednoj velikoj
stolici, kao na prestolu. Serani je bio više niskog stasa. Njegova retka kosa je
bila uredna očešljana, a tanki, pravo podsečeni brkovi su davali njegovom
licu blag izraz tuge, ali su mu oči bile veoma žive. Niko nije imao takav
pogled, koji je u sebi sjedinio tugu, pamet i strah. Ovaj prvi utisak će se
Hamidu i kasnije pokazati kao tačan. Majstor Serani se retko smejao, bio je
veoma religiozan i učtivo uzdržan, a kada je pričao, njegove su reči bile
dostojne jednog filozofa.
Samo se jedna fizička osobina Hamidu činila neobičnom, njegovo
desno, klempavo uho je bilo skoro dva puta veće od levog i izgledalo, kao da
je neko majstora bez prestanka vukao za to uho.
„Šta te dovodi k meni, Ahmade?” pitao je Serani, nakon što mu je
kratko uzvratio pozdrav. Glas mu je bio učtiv i tih, ali se trudio da zvuči
neljubazno i odbojno.
Majstor Serani i njegov otac su nekad bili učenici kod slavnog kaligrafa
Mamduha el Šarifa. Nikada se nisu voleli.
Hamidov otac je želeo da brzo zaradi novac i ubrzo je odustao od
učenja zanata. Zadovoljio se komercijalnim kaligrafijama, kojima je više
želeo da postigne efekat i šarolikost, nego umetnost. A Serani je duže od
jedne decenije ostao kao najbolji učenik kod El Šarifa, sve dok nije saznao
sve tajne pisma. Njegov dobar glas je sredinom dvadesetih stigao do
Istanbula i Kaira, gde je dobio važne poslove na restauraciji istorijskih,
umetničkih dela, džamija ili palata.
„Radi se o mom sinu Hamidu”, rekao je otac.
Majstor Serani je dugo posmatrao malog, mršavog dečaka. Hamid se
nije plašio majstorovog pogleda i uspeo je da ga izdrži. Bila je to neka vrsta
ispita i Hamid je, očigledno, uspeo da uveri majstora. Pogled mu je postao
blaži, jedva primetan osmeh je preleteo preko blagog, uskog lica, tada već
tridesetogodišnjeg čoveka, koji je izgledao kao pedesetogodišnjak: „Onda mi
pokaži, šta znaš, dete moje”, rekao je blagim glasom, ustao i iz jednog
ormana izvadio pero.
„Koje pismo voliš?” pitao je Serani.
„Tulut, majstore”, tiho je odgovorio Hamid.
„Onda mi napiši rečenicu, kojom sve počinje”, rekao je Serani. Bila je to
rečenica na arapskom jeziku, koja se najčešće kaligrafisala. Sve molitve, sva
pisma, svi govori, zakonici i spisi muslimana - bili oni Arapi ili ne -
počinjali njome: Bismillahi ar rahmani ar rahim. U ime Alaha, Milostivog,
Samilosnog.
Hamid je zatvorio oči. Setio se na stotine varijanti ove izreke, ali on nije
mogao da nađe nijednu, koja mu se dopadala. Nije znao, koliko dugo je
razmišljao, kada je začuo tihi glas svoga oca: „Hajde već jednom, majstor
nema vremena do ve...“.
Majstor ga je očigledno ljutito pogledao, jer je ponovo nastala tišina.
Otprilike godinu dana kasnije, Hamid je veoma obradovan čuo, kako
majstor govori, da tek onda, kada se kaligrafija pojavi u glavi kao jasna
slika, ruka može da je izvede.
Hamid je najzad pronašao oblik, koji je na tulut pismu mogao da izrazi
melodičan zvuk ljudi, koji se mole Bogu. Reči su se istezale i sabijale, poput
melodije, koja je bogata akordima. Otvorio je oči i počeo da piše. Svaku reč
jednim potezom, zatim bi nakratko umočio pero u mastionicu i nastavio da
piše. Mastilo je imalo prijatan miris cveta limuna. Majstor Serani je voleo taj
mali cvet, koji se destilovao u Damasku.
Kada je Hamid završio sa pisanjem, majstor je uzeo list, dobro ga
ispitao i pogledao dečaka. Pitao se, kako je od jednog čička mogao da
nastane takav cvet, i ponovo se uverio u to, da je Božija volja nedokučiva.
„Napiši svoje ime dole levo, a datum po islamskom kalendaru i za
godinu dana ćemo videti, koliko si napredovao.”
To je značilo, da je dobio posao. Otac je plakao od radosti. Za Hamida je
to u svakom slučaju bio spas, jer je od tada njegov otac bio ljubazniji prema
njemu. Od prvog dana, Hamid je morao da nauči, ne samo tehniku pisanja i
recepture za mastila, već i način, na koji se režu pera. Pored toga
geometriju, simetriju kao i perspektive, svetlost i senke, nauku o harmoniji i
druge važne preduslove. Ali, pre svega je morao temeljno da prouči istoriju
kaligrafije i sve vrste arapskog pisma. A kada bi imao kratku pauzu, majstor
bi mu dao Kuran ili zbirku arapskih pesama i rekao: „Otkrij tajne plodove
jezika.”
7.
Serani je među kaligrafima bio poznat po tome, što nije hvalio učenike,
ali je zato bio najučtiviji čovek na svetu. Njegov atelje je ličio na košnicu.
Pored kalfi, saradnika, potrčka i mušterija, svakog leta su dolazila dva ili tri
sina iz najbogatijih porodica kod njega, kako bi naučili osnove kaligrafije.
Smatralo se otmenim, da sinovi ne umeju samo dobro da jašu, već i da
savršeno vladaju arapskim pismom.
Hamid je žudno učio i majstor je bio popustljiv, kada bi napravio
očigledne greške, ali neumoljiv, kada bi otkrio skrivene ili retuširane
nedostatke. Iznad svega je prezirao grebanje. „Ono što se ne može polizati,
to se mora ponovo uraditi”, učio ga je majstor. Serani nikada nije grebao
greške oštrim nožem. Kada bi uočio grešku, brzo bi polizao sveže mastilo sa
papira. Hamid je u početku bio šokiran i zgađen, što su, ne samo majstor,
već i sve kalfe, lizali mastilo, ali uskoro je naučio, dok je potajno vežbao, da
je lizanje najbolji i najbrži način da se otklone greške. Godinama kasnije je
saznao da su svi kaligrafi tako postupali ako bi na vreme zapazili grešku ili
neku nepreciznost i o tome se u šali pričalo, kako bi neko postao pravi
majstor tek onda, kada bi tokom godina rada polizao punu flašu mastila.
Ali onaj, koji je često grebao, taj je važio za nesigurnog majstora. A
njegov otac je grebao svaku kaligrafiju.
Majstor Serani nikada nije merio vreme, koje je njemu ili nekom
njegovom saradniku bilo potrebno za izradu kaligrafije, već je neumorno
ponavljao: „Pustite vreme da se nastani u vašem delu Takvim stavom se
nikada nije obogatio svojim radom. Ali, zato su njegove kaligrafije krasile
najvažnije džamije, ministarstva i palate u gradu.
Hamid nikada nije posetio majstora kod kuće i nakon godina nije znao,
gde je stanovao, iako se Serani od samog početka prema njemu odnosio kao
prema svom ličnom učeniku. Bio je uzoran učenik i bila je šteta, da obavlja
poslove sluge, njih je obavljao potrčko Ismail.
On je nekoliko puta dnevno odlazio u kuću majstora, kako bi obavio sve
nabavke za domaćicu i majstoru doneo toplo jelo u matbakiji. Ismail je
opisao Hamidu, kako je majstor skromno živeo.
Serani je bio toliko strog, da deset godina nijednom svom kalfi nije
dodelio otpusnicu, koja je kod kaligrafa važila, kao majstorsko pismo.
Mnogi su bili toliko ogorčeni, da su napustili njegov atelje i odustali od tog
zanimanja. Drugi su, manje ili više, uspešno osnovali svoje pisarnice i
odrekli se priznanja od strane svog majstora.
Hamidu ništa nije poklonjeno. Sve je morao temeljno da nauči i da,
pored svih svojih zadataka, svakodnevno učestvuje u pomoćnim radovima u
radionici, jer je Serani kaligrafiju smatrao zajedničkim radom. Uvek je
ponavljao, da Evropljanin svoju umetnost stvara sam, zato što veruje da je
on sam univerzum za sebe. Ipak, bila je to samo uobrazilja nevernika.
Verujući čovek ipak zna, da je on samo deo univerzuma i zato svaki
saradnik treba da učestvuje na izradi kaligrafije, koja upravo nastaje.
Nisu to bili teški poslovi, ali su zahtevali strpljenje i istrajnost, a Hamid
je posedovao obe vrline. Iako je uveče veoma umoran padao u krevet, ipak
je znao, da je rad kod majstora Seranija pravi raj u odnosu na školu. Ovde su
svi tiho razgovarali jedni sa drugima. I retko kad je neko tukao, ili vikao na
učenika. Hamid je samo jedanput dobio šamar od najstarijeg kalfe, Hasana,
kada je prevrnuo posudu sa tek napravljenim mastilom. Hasan je bio čestiti
čovek. Ruka mu se omakla, ali ga nije prijavio majstoru. Ponovo je, po
jednoj staroj recepturi jednog alhemičara, satima kuvao jednu mešavinu od
arapske gume, čađi i ugljenisanih ružinih latica sa vodom, procedio,
izradio, sve dok od rastvora nije dobio mekano testo, sve to rastvorio,
ponovo prokuvao, procedio i ponovo izradio, sve dok nije dobio fino
mastilo crno kao noć. I sve je to ovaj iskusni kalfa odradio krišom, kako
majstor ne bi saznao. Kada je majstor tri dana kasnije zatražio mastilo, ono
je bilo spremno i, čak naparfemisano cvetom limuna.
Ni onda, kada je Hamid isekao jednu trsku na sitne komadiće, niko mu
nije prebacivao. Hamid nije znao da se ta trska, koja je izgledala jeftino, tri
godine obrađivala u Persiji, pre nego što je stigla na tržište. Majstor Serani je
uvek kupovao najskuplji pribor za svoju radionicu: „Ko štedi pri kupovini,
zažaliće kasnije pri kaligrafisanju.“
Bio je to jedan sasvim drugo svet. I Hamid je osećao veliku zahvalnost,
kada bi čuo, kakve su sve prljave i teške poslove drugi mladići morali da
izdrže, da bi izučili zanat. On se osećao kao princ.
Svakog jutra, učenici iz njegove ulice su gledali za njim i on se srećno
smeškao, zato što više nije morao da ide tim putem, koji je vodio u pakao. U
toj prokletoj, osnovnoj školi, učitelji su i dalje po ceo dan prutom tukli đake
po glavi. Oni su bili divovi, a njihovi đaci patuljci, koji su im bili prepušteni
bez prava i zaštite.
I Hamid je voleo da sluša priče o starim vremenima, da recituje iz
Kurana i bio je najbolji u računanju, ali nije prošao nijedan dan, a da ga nije
istukao ili neki učitelj ili neki učenik. Hamid je uvek bio mršav i nizak.
Jedan opasni učenik ga je pratio na svakom odmoru. Zvali su ga Hasun,
kanarinac, iako nije bile veće suprotnosti od te nežne ptice i tog dečaka. On
je bio grmalj, koji je na njega i još trojicu malih đaka gledao sa visine i svako
jutro im uzimao užinu. Ako bi mu se suprotstavili, on bi ih jednog po
jednog odvukao u neki mračni ćošak, gde niko od dežurnih nije mogao da
ga vidi i stiskao im mošnice, sve dok se od bola ne bi skoro onesvestili.
Hamid je svake noći zamišljao, kako će sledećeg jutra svog mučitelja udariti
u ružno lice, međutim, čim bi se oglasilo zvono za odmor, on bi osetio, kako
ga bole mošnice, te je dobrovoljno davao svoju užinu.
Na svu nesreću, škola je bila na dobrom glasu, zbog čega nije mogao da
uveri svoje roditelje, da je to zapravo pakao na zemlji. „To je fabrika
muškaraca budućnosti”, glasilo je čvrsto uverenje njegovog oca.
Dok je Maha, njegova prva žena bila živa, često je dolazio kuću
iscrpljen od umora, imao neprijatan miris, a lice mu bilo prljavo od čađi.
Njegova žena je mrzela taj neprijatni miris, koji je sa njim ulazio u kuću i
uvek je tražila razlog, da sa njim ne ide u krevet.
I kada se osamostalio i, zahvaljujući velikom poslu, koji je dobio od
pravoslavne crkve, mogao da kupi ovu lepu kuću od Ehuda Malakija,
jednog Jevrejina, to nije popravilo njeno raspoloženje. Maha nijednom rečju
nije pohvalila kuću.
I zbog nje nije otvorio radnju u kaligrafskoj četvrti El Bahsa, već se
odlučio za najlepšu od svih ulica u gradskoj četvrti Suk-Saruja, gde su
stanovali samo oni najbogatiji. Damašćani su ovaj elegantni kraj zvali Mali
Istanbul, ali Maha nije htela radnju čak ni da vidi i nikada nije nogom
kročila u nju.
Prestao je, njoj za ljubav, da eksperimentiše sa bojama i uveče se vraćao
kući onakav, kakv je ujutro odlazio, elegantan i naparfemisan. Ali, sve to
nije pomoglo. Njegova žena je postajala sve sumornija i sve se više
povlačila. Godinu dana je trpeo njenu tvrdoglavost, a onda ju je, kada je
opet odbila da izvrši svoju dužnost u krevetu, udario.
Nekako dve godine posle venčanja, ona se teško razbolela, naglo je
smršala i dobila gnojav osip na koži po celom telu. Komšije su počele da
govorkaju, da se žena razbolela od otrova, koji su poticali iz boja, koje je
Hamid čuvao dole u podrumu u crnim kutijama.
Život u njegovoj kući pretvorio se u pakao. Uplašio se da će ga ona
otrovati, ali ona nije htela da ga ubije. Nije zavidela živima. Njena osveta je
bila u tome, to je promuklim glasom prošaputala na samrti, što mu je
poželela dug život.
U početku se osećao krivim, ali onda je počeo da uživa u slobodi i
potpunom miru u kući.
Da li je žalio za njom? Uplašio se, kada je začuo svoj glas, dok je ležao
na drvenom ležaju: „ni sekunde.”
Od tada je živeo sam u svojoj lepoj kući, nije želeo ponovo da se oženi.
Nisu ga interesovale ni žene mušterije ni komšinice, koje bi zbog nečega
često pokucale na njegova vrata. Tačno je znao zašto su dolazile i shodno
tome ih je tretirao namrgođeno.
Jedva je čekao da stigne njegova tetka, koja je opet i sama bila jako
zainteresovana, da ispravi svoje prvo, nesrećno provodadžisanje. Kada joj je
rekao ime devojke, ona je u lavirintu svojih veza brzo pronašla jednu bivšu
školsku drugaricu, Badiju, koja je živela u istoj ulici, kao i devojka koju je
tražila. I Badija je smatrala, da je Nura prava žena za Hamida.
Da li je ona to zaista bila? Šta bi dao da jeste. Bila je malo više mršava,
ali na njenom licu je bilo nešto neodoljivo. I za njegov ukus je previše
pričala. Gledano spolja, bila je lepo vaspitana, ali nije naučila da ćuti.
Naročito, kada je on želeo nešto da joj ispriča, ona je uzimala konce u svoje
ruke i umešala se. Ponekad više nije ni znao šta je hteo da kaže. Bila je
nekako vaspitana kao muškarac i mislila da može o svemu da priča kao i
muškarci. U početku mu je to bilo zabavno, ali uskoro je ona u njegovim
očima izgubila svoju ženstvenost. U krevetu se nije osećao prijatno, zato što
je ona imala male grudi i zato što se mesec dana nakon venčanja ošišala
nakratko, kao dečak. Ali, mirisala je prijatno i u svemu, što je radila, bila
otmena. Ponekad bi je video kako plače, ali kao što je njegov deda jednom
rekao: „Žene su morska bića. Raspolažu sa izuzetno puno slane vode. „Kada
bi obraćao pažnju na suze svoje žene, ne bi stigao ništa drugo da uradi.
Nadao se da će ona ostati u drugom stanju. Često su mu govorili, da se
takvim ženama posle trudnoće povećaju grudi, stomak i zadnjica. Nastojao
je da što češće spava i što manje razgovara s njom. A kada bi ona pričala, on
se pravio da je ne čuje. Ali, umesto da postane ženstvenija ili ostane u
drugom stanju, postala je jogunasta. Ponekad je imao utisak da je luda. U
sred ljubavne igre, ona bi odjednom počela da se smeje i on nije mogao da
odagna pomisao, da se njemu smeje.
Ponekad je dolazio kući, umoran i gladan, i uvideo, da ona nije ništa
skuvala. Ceo dan je čitala i razmišljala, rekla je. Više puta je došao kući
nenajavljen, jer je sumnjao, da ima ljubavnika ili sedi sa komšinicama, a to
joj je on zabranio. Ali, ona je uvek tvrdila da nikome ne ide u posete i da
nijedna komšinica ne dolazi kod nje, ali pri tom se hladno smejala. Često je
zvonio telefon i kada bi se on javio, neko bi spustio slušalicu.
Njegova sumnja, da je ona luda, potvrdila se, kada je jednog dana
video, kako se u unutrašnjem dvorištu igra klikerima. Sama! On je
pobesneo, a ona se samo smešila. Bio je to šok za njega i, najkasnije tada, je
trebao da konsultuje lekara. Ali, pomislio je da žena razume dušu žene
bolje, od bilo kog lekara.
I, šta mu je rekla ta prokleta tetka Majda: „Žene to rade samo onda,
kada su nezadovoljene i zbog toga preziru muža. Moraš češće da spavaš sa
njom i da je slomiš. Postoje žene, koje tek tada postanu ženstvene i
razumne. Onda će samo tvoje klikere uzimati u ruke i ljubiti ih.“
Sada je spavao svako veče sa Nurom i kada se jedne večeri opet
smejala, on je počeo da je tuče, a ona je danima plakala i postala bojažljiva.
Nije više tako puno pričala, a iz dana u dan je bila sve bleđa. Njen otac ga je
tri puta posetio i opomenuo, da pazi na Nuru, jer on svoju kćer još nikada
nije video tako nesrećnu. Opomenuo je Hamida da se ne izgubi u
kaligrafiji. Knjige i rukopisi postoje da usreće čoveka. Kod njega, međutim,
postoje sreća, gostoprimstvo i brak samo kao žrtveni darovi na oltaru
knjige. Bez ustezanja ga je pitao, kada je poslednji put imao gosta u kući.
Hamid nije znao odgovor. Pokušao je da ugodi Nuri, ali ona više nije
htela. Obavezama u kući i glavoboljama je podigla zid, koji je sprečavao
njegove pokušaje, da pobedi njenu usamljenost.
Jednoga dana, njena majka je došla u atelje i ponela se, kao da se
zaljubila u njega. Otišao je sa njom u jedan porodični kafe u blizini, jer je u
blizini radionice Samad mogao da čuje svaku njegovu reč. U kafeu, Nurina
majka je priznala, da bi ga ona rado posetila i bez nekog naročitog razloga,
samo da bi ga videla, međutim, muž ju je poslao kod njega. Hamid ne treba
tako puno da radi, već da se više brine o svojoj ženi. Ali, ona zna da Nura ne
ume da ceni muškarce kako treba. Nije dovoljno zrela, a jedna zrela žena bi
poželela da ima upravo takvog muža, kakav je on. On je za nju pojam
pristojnog i muževnog supruga. Ona bi bila srećna, kada bi njen muž imao
makar deseti deo njegove vrednoće i bolje vodio računa o kućnom budžetu.
Nura je nasledila mnogo toga od oca, tako i tu njenu pričljivost. Njoj je bilo
žao zbog toga. Ali, rekla je i krišom ga pomilovala po ruci, zajedno će
vaspitati to dete, kako bi postala uzorna žena.
Na rastanku ga je tako prisno poljubila, a njeno telo je zračilo takvom
toplinom, kakvu on kod svoje žene nikada nije osetio.
Sa savetima svoga tasta nije mogao ništa da uradi, a naklonost njegove
tašte ga je zbunjivala i udaljavala od žene. Dolazila je sve češće, da sa njim
razgovara o Nuri, a prilikom njene četvrte ili pete posete u ateljeu, morao je
da je zamoli, da više ne dolazi sama, pošto su saradnici i komšije počeli da
pričaju o njima. To nije bila istina, ali on je posle svakog dodira te žene bio
kao opijen. Bila je samo tri godine starija od njega, ali je na njega delovala,
kao da je mlađa i da ima više erotike, nego njena kćer.
Kada je jednom njegova tetka Majda videla majku kod njega,
podrugljivo je odgovorila, da bi i u ovom slučaju mogla da provođadžiše i
zameni kćer za majku.
„Nesrećo jedna”, prošaputao je Hamid i usmerio svoj pogled sa
drvenog ležaja ka maloj fotografiji, na čijoj desnoj strani je trebalo da stoji
njegova tetka Majda.
12.
Hamid je mogao imati dvanaest ili trinaest godina, kada je prvi put čuo
ovaj stih.
***
Tek sada, u zatvoru, mnogo toga mu je postalo jasno. Već 10. oktobra
1953. godine, nedelju dana nakon uvođenja novog alfabeta sa dvadeset i
osam slova, jedna džamija i centralna uprava velikog groblja su bez
obrazloženja povukli svoje narudžbine. On je to tada zapisao u svoj
dnevnik, ali nije čak ni prokomentarisao, jer je imao posla preko glave. Tek
se sada, u zatvoru, toga ponovo setio.
To je bio razlog njegovog straha.
Najkasnije od sredine marta 1953. godine, a ne krajem '56. ili početkom
'57. fanatici su ga stavili na svoju listu za odstrel. Njegovo ime kao kaligrafa
se nalazilo u svakom udžbeniku. To, što ga nisu ubili, je bio deo njihovog
zajedničkog i lukavo smišljenog plana. Nisu hteli da dozvole, da umre kao
mučenik. Najpre su mu uništili ugled, a onda su hteli živog da ga sahrane,
da ga muče, sve dok ne poželi da umre.
„To sa mnom neće moći”, glasno je vikao, „iznenadićete se, za šta sam
ja sve sposoban.”
Kraj jedne priče
i
početak jedne glasine
U zimu 1957. godine, u velikoj zatvorskoj stolariji, stolari i njihovi
pomoćnici su počeli sa pripremama za veliku kaligrafsku sliku. Krajem
aprila, trebao je da stigne nadaleko poznati kaligraf Ali Barake iz Alepa i da,
zajedno sa Hamidom, radi na velikoj slici.
On je već pristao. Sa pozlaćivanjem rama su trebali da počnu u maju
1958. godine, pod Hamidovim rukovodstvom i da završe do sredine juna.
Direktor zatvora El Azm bio je presrećan jer je ova slika trebalo da
ovekoveči ime njegove porodice, kao pokrovitelje u jednoj novoj džamiji u
Saudijskoj Arabiji. Iako je bio ateista, njegov ponos nije znao za granice.
Njemu, kao pravniku, bilo je svejedno za svaku religiju, ali ne i za ime
svoga klana, a pogotovu ne za poštovanje, koje će mu ukazati svi rođaci.
Od sada je naročito ugađao Hamidu. U januaru, kaligraf je počeo da
dobija topli obrok iz obližnjeg restorana Aši. Hamid je spavao mirno, kao
nikad pre.
Ali, ne zadugo.
U februaru 1958. godine, Sirija je ishitreno sklopila savez sa Egiptom.
Započeo je sumoran period u istoriji. Preko noći su ukinute sve stranke i
zabranjene sve novine, a sledio je jedan talas hapšenja za drugim.
Krajem marta 1958. godine, El Azm je smenjen sa mesta direktora
zatvora i nedugo zatim uhapšen. Optužen je, da je član neke organizacije
koju potpomaže CIA, koja je pozivala na rušenje stare vlasti.
Ubrzo nakon toga, trebao je da dođe novi direktor.
Hamid je osetio pod nogama prvi stepenik, koji vodi ka paklu. Jedva je
hodao.
Tri stotine šezdeset kilometara od Damaska, jedan mladi bračni par se,
u aprilu 1957. godine, uselio u jednu malu kuću u Arbain ulici.
Ulica se nalazila u hrišćanskoj četvrti, u Alepu, sirijskoj, severnoj
metropoli. Muškarac je ubrzo otvorio mali atelje kaligrafije, koso, preko
puta katoličko-asirske crkve. Zvao se Samir, a njegovo prezime Haurani
skoro da nikoga nije interesovalo. Svi su ga zapazili po ljubaznosti i
klempavim ušima. Nije bio naročito talentovan, ali se na njemu videlo, sa
kakvim elanom je radio svoj posao.
Od džamije i islamskih štamparija je veoma retko dobijao poslove, ali
pošto nije bio skup, kao ostali kaligrafi, imao je dovoljno posla na izradi
natpisa za radnje ili plakate za bioskope, restorane, hrišćanske štamparije i
izdavačke kuće. Sveštenik Jozef Gamal ga je zaposlio, da ukrasi sve knjige u
njegovoj novo osnovanoj izdavačkoj kući. Zauzvrat, Samir je u svojoj radnji
pored razglednica, mastila za kaligrafe i pribora za pisanje prodavao i slike
svetaca. A po savetu sveštenika, kaligraf je kupio malu mašinu, na kojoj je
mogao da pravi pečate za ustanove, škole, klubove i udruženja.
Ali, to je bio samo način da zaradi za život. Svaki slobodan minut je
radio na tajnom planu. Želeo je da stvori novu kaligarfiju arapskog pisma.
Pred očima su mu lebdela slova, koja su svojom jasnoćom olakšavala
čitanje, bila elegantna, a pre svega su u sebi nosila duh vremena.
Njegova žena Lejla, to su komšinice veoma brzo otkrile, je bila
izuzetna krojačica i, kao prva u ulici, imala je električnu šivaću mašinu
marke Singer. Ubrzo je u hrišćanskoj četvrti postala poznatija od svog muža,
tako da su Samira, već nakon godinu dana, zvali „muž krojačice”.
Samir je, kao i većina Arapa, želeo sina, ali nakon nekoliko pobačaja,
rodila im se zdrava kćer jedinica, Sara.
Kasnije je postala poznata kaligrafkinja.
1 Snovi mladih. (Prim. prev.)
2 Medeni mesec. (Prim. prev.)
3 Ne mogu više. (Prim. prev.)
4 Poslednja laž. (Prim. prev.)