Professional Documents
Culture Documents
Why Translating
Why Translating
Why Translating
The process of changing knowledge that is difficult to understand becomes more
understandable by changing the native language to the target language. For us,
Bahasa Indonesia is the easiest language that can be understand. One of the functions
of Indonesian language is to be official language in the cultural development and the
usages of knowledge and technology. The function above can be fulfill if all kind of
information about culture, science, and technology is written in Indonesian language.
The books that contain all kind of that information will be available if we write,
translate, and adopt. Actually, Translation is very important in exchanging
information and invention. However, Without translating, scientists maybe left behind
and can not follow the development of science, especially those who can not read
foreign language. That is causes, translation is not only for the develop country, even
advance country still active in translating books.
Based on this reason, the rector of Universitas Nasional in Jakarta established a
national translation center at the university, with the aim to align Indonesian language
with others more advanced language.
2. Situational model : In this model Situations are the crucial point to understand
the meaning of an utterance in translating process, can be either praise or
insult.
3. Stylistic model : In the stylistic model the translator should explore the Stijl or
the language style contained in the language, in order to align the form of the
translation language into the original language.
4. Word by word model : In this model, try to separate and analyzes every part of
source language ingredient is the crucial point. First The translator should
separate the language ingredients word by word before translating the source
language.
5. Syntactic model : In this model the translator should be able to identify the
types of sentences, sentence units (which one is bigger and smaller), and
relationships between units before starting the translating process.
For example :
In the God created The heaven and earth.
begining
Time Subject Verb Substantive object
6. Transformational model : In this model the translator must select and identify
the important sentences contained in the source language, then translate it into
the target language.
7. Interlingua model : In this model the translator must understand the meaning
contained in the source language and understand the idea’s relationship
between the units in the source language sentence.
8. Semantic model : In this model the translator must understand the
communicating symbol system in the source language, because language is
also the world's symbol system.
9. Theory-Information model ( excess information ) : In this model the translator
should be able to create a message so that it can be clearly understood and
covered by a stylish language. The minimum information may be not enough,
therefore we need more description ( here is the excess information needed.)
10. Nomenklatif model : In this model the translator should be able to determine
the exact terms according to the language from the field of science that is
translated.
11. Modulation model : In this model the translator must or have to reassemble the
separated part of source language into the target language.
12. Generative model : This model reveals the fact that the translation process
involves many decisions and each decision affects the other decisions.
13. Integral model : This model arises from the need for a comprehensive
translation strategy to keep the consistency and beauty of the language in the
assembly process. Commonly uses to translate a modern language as poetry.
14. Three-stage checking model : This model is used to check the translation
results, correct or not the result of translation in terms of lingusitik and facts.
The translators can use the instructions provided by the experts to be a guide in
assessing whether or not the translation is.
15. Interactive model : This model encourages translators to be able to
communicate and consult with translation experts, in order to get the better
translation. A translator should not be arrogant or avoid the society because we
as a human always need others help, maybe not now but of course some time.
D. Clue 4 ( Pronoun )
Pronoun in English not always have to be translated to Indonesian pronoun,
Because as we know from the beginning English language and Indonesian language has a
different language rules. Also, the number of pronouns and meaning of pronouns in
Indonesian is not as much as the pronoun in English. Here are the example of English
pronouns and Indonesian pronuns :
English pronouns
She ( Pronoun for a woman )
He ( Pronoun for a man )
It ( Pronoun for an object )
Indonesian pronouns
Ia , nya, dia, and itu
For example :
Actually, it is better for us to avoid using ‘pe – an’ too much in a sentence.
Turning a verbal noun into a verb may still need to be accompanied by other changes.
In addition the changes should be pay attention to the context of the language.
The ponoun ’it’ as explotive pronoun means Pronoun ‘it’ as sentence subject. So
if the explotive pronoun found as sentence object so it does not have to be translated.
For example :
The word (is / adalah) on the example above means, the pronoun ‘is’ can be use
or not depend on context, and we can say it is not a must to translate this pronoun.
Essentially is, if the nominal predicate is an adjective or an adverb, the use of the
word 'is / adalah' is to combine subject and predicate, although in fact this is not
Indonesian language culture or habit.
H. Clue 8 ( Tenses )
Indonesian language is not as same as other languages in the west world side
(who has a tenses on their language.) Indonesian language does not have any word forms
or sentence and word order based on the time it happens or a tenses ( now, past, future
etc.) for example :
Indonesia to English
Besok kita akan ujian ( We will have an exam tomorrow ( future form))
Kemarin kita ujian ( We had an exam yesterday ( past form ))
The example above means that Indonesian language only need to change the word
‘ besok ‘ and ‘ kemarin’ which is at the beginning of the sentence without
changing the word form, meanwhile, in English we need to change the word form
to the second form. For example that taken from the example above :
‘Have’ ( first form ) change to ‘Had’ ( second form )
I. Clue 9 ( Preposition ‘of’ )
The word 'of' usually expresses the possessive relation (the relation belong to
whom) of the word 'of' which states belongs, as much as possible translated as 'with',
'from', or 'rather than', 'but' and 'belongs'. For example :
The big house of my aunt
Rumah besar milik bibiku
Moreover, the word ‘of’ also point out the relationship between object, limitative
relation, situational utterance, etc. For example :
Also can be changed based on the linguistic features of the Indonesian language.
For example :
Function = fungsi
Thermometer = termometer
In general based on phonemic spelling, letters that do not have functions may be
omitted. For example :
Dominant = domina
Informant = informan
Tolerant = toleransi
Subject = subjek
Some words can be absorbed as a whole word but adapted to the Indonesian
language. For example:
- Advocaat = advokat
- Etalage = etalase
- Accountant = akuntan
- Moderenism = moderenisme
Foreign affixes
The list of foreign affixes may be considered in terminology of Indonesia after its
spelling adjusted :
3. Local Language
Local language is the second alternative terminology source after Indonesian.
If it does not find the meaning of the term in Indonesian then it can use local
language as the source of search language. For example :
Javanese : luwes, tuntas, terampil, sandang pangan. The requirement are :
- Has been chosen cause of the connotation is more suitable
- Has been chosen cause of more simple
4. Foreign language
If we can not find the terminology that we are looking for on Indonesian
language or local language then the only thing we can do is using foreign
language as a source, but the terminology we can used just an international
terminology. Here are some requirement of using foreign language as a
source:
- A foreign language is chosen because of its better connotations
- Foreign language is chosen because it is shorter
- A foreign language chosen because of its international nature
- A foreign language is chosen because it will facilitate agreement if too many
synonyms
5. Procedure of forming the term
Here are seven step on forming the terminology, start from six step of forming
a terminology then one step for deciding the terminology :
- Select the commonly used Indonesian word
- Select the Indonesian word that is not commonly used
- Select commonly used local words
- Select local language words that are not commonly used
- Select the word in English
- Select the international language word
- Choose the most interesting among the new terms 1 – 6
O. Clue 15 ( Recognize kind of sentence, subject and predicate )
It is better for us to recognize kinds of sentence in translating. Here are kinds of sentence:
- Simple sentence : In Indonesian simple sentence is a single sentence.
- Compound sentence : In Indonesian compound sentence is a plural sentence
- Complex sentence : In Indonesian complex sentence is a plural graded
sentence
- Compound-complex sentence : In Indonesian compound-complex sentence is
a combination of common plural sentence with graded plural sentence.
Actually the kind of every sentence can be found, the only thing that must do is be
able to determine the subject, predicate and object first.