Professional Documents
Culture Documents
Mia Couto - Az Oroszlan Vallomasa
Mia Couto - Az Oroszlan Vallomasa
AZ OROSZLÁN VALLOMÁSA
Isten valamikor asszony volt. Még mielőtt messzire került volna mindattól, amit teremtett, és ami-
kor még nem hívták Nungunak, a Mindenség Ura éppen olyan volt, mint a világ valamennyi asszonya.
Azokban az időkben még ugyanazon a nyelven beszéltünk, mint a tengerek, a föld és az egek. A nagy-
apám azt mondja, hogy ez a birodalom már rég halott. De valahol, a lényünk mélyén még él ennek a
távoli időnek az emléke. Fennmaradtak azok a káprázatok és bizonyosságok, amelyek Kulumaniban, a
mi falunkban nemzedékről nemzedékre szállnak. Azzal például mindannyian tisztában voltunk, hogy az
égbolt még nem készült el. Pedig az asszonyok már ezredévek óta szövik végtelen fátyolszövetét.
Amikor kigömbölyödik a hasuk, az ég is megnő egy kicsit. De ha elveszítik egy gyermeküket, a
mennyboltnak ez a darabkája újra elenyészik.
Talán ezért is történt, hogy anyám, Hanifa Assulua le nem vette szemét a felhőkről a legidősebb lá-
nya temetésén. A nővérem, Silência volt a legutóbbi áldozata az oroszlánoknak, akik hetek óta rette-
gésben tartották a falunkat.
Alig maradt belőle valami, ezért a testét a bal oldalára fektették, kelet felé fordítva az arcát és dél
felé a lábát. A szertartás alatt anyám mintha táncot járt volna: újra meg újra odahajolt a korsóhoz,
amelyet a saját kezével készített. Vizet hintett maga köré a földre, amelyen olyanformán tapodott a két
lábával, mint a magvető.
A temetésről visszatérő anyám szeméből majd kicsordult az ég. A házunkig alig néhány lépés volt
csak az út; a család temetője ott húzódott a falu határában. Hanifa útba ejtette a Lideia folyót, hogy
tisztító fürdőt vegyen, én pedig jócskán lemaradva mögötte, eltüntettem a sírhoz vezető nyomokat.
– Rázzátok le a lábatokat, mert a porszemek szívesen utaznak.
Temetőnk megszentelt földjében több kereszt is állt, ez mutatta, hogy mások vagyunk, mint a muzul-
mánok és a pogányok. Ma már tudom: nem a tisztelet vezérel abban, hogy kőlapot helyezünk a halotta-
ink fölé. Hanem a félelem. Rettegünk attól, hogy visszatérnek. És ez a félelem idővel még az irántuk
érzett vágyakozást is legyőzi.
A család minden tagja betartotta a parancsolatot: visszafelé nem jöhettünk azon az úton, amelyen
odafelé mentünk. A fejemben makacsul megmaradt egy kép: a Silência testét beborító fehér leplek úgy
verdestek, mint törött madárszárnyak, miközben magasba emelve vitték őt.
A házunk küszöbéhez érve anyám úgy nézett körbe, mintha zavarná, hogy a ház még áll, kortalanul
és múlhatatlanul. A házunk kirítt a szalmafedeles kunyhók közül. Betonház volt, horganylemezből ké-
szült a teteje, voltak benne szobák, ebédlő és konyha. A padlót szőnyegek borították, és az ablakokon
porlepte függönyök lógtak. Mi magunk is különböztünk Kulumani többi lakójától. Leginkább az
anyám, Hanifa Assulua, aki egy műveltebb néposztályhoz tartozó családból származott, és maga is ta-
nult asszony volt. Amikor visszatértünk a temetésről, csak bámultam, milyen szép asszony: bár a
gyász miatt leborotválta a haját, az arcán nem hagyott nyomot a bánat. Hosszan nézett rám, mintha
azon töprengene, mit kezdjen velem. Úgy gondoltam, anyai gyöngédség tükröződik a tekintetében. De
nem. A szavai más érzelemről vallottak:
– Soha nem érezheted át egy anya szomorúságát.
– Kérem, mama, most vesztettem el a testvéremet – mondtam.
– De te soha nem fogsz egy gyereket elveszíteni. Isten akarta így.
Azzal hátat fordított nekem. Már mezítláb volt, belépett az ajtón, és lefeküdt az ágyra. Igen, van, aki
eltemetheti egy gyerekét. Vele ez már megtörtént. De ez a búcsúzás soha nem ismétlődhet meg. Egy
halott gyermeknél nagyobb lemondást senki nem kívánhat meg egy anyától.
Ezután az apám arra kérte a siratóasszonyokat, hogy hagyjanak magunkra. Belépett a félhomályos
házba, és a felesége fölé hajolva azt kérdezte:
– Miért borotváltad le a hajad? Hát nem vagyunk keresztények?
Hanifa megvonta a vállát. Abban a pillanatban ő éppen sehová sem tartozott. Abbamaradt a halott-
siratók sírása-rívása, és nem tudott mit kezdeni a beálló nagy csöndességgel.
– És most mi lesz, ntwangu?
Mint a Kulumaniban élő asszonyok, ő is ntwangu-nak szólította a férjét. A férfit, aki Genito Sera-
fim Mpepe névre hallgatott. De az asszony tiszteletből soha nem mondta ki a nevét. A műveltebb nép-
osztályhoz tartoztunk, de itt éltünk Kulumaniban. A jelenünk minden darabkája a múltból épült fel.
Odakucorodott a férje mellé, és olyan kedvesen beszélt hozzá, mint még soha, minden szava egy felhő
volt, amely befoldozta az eget.
– Hogy most mi lesz? Nos, most...most élünk tovább, nem, asszony?
– Én már nem vagyok alkalmas az életre, ntwangu.
– Senki nem alkalmas rá. De a lányunk azt kéri tőlünk: éljünk.
– Ne beszéljen nekem arról, hogy mit kér tőlünk a lányunk. Soha meg nem hallgatta őt.
– Ne kezdd! Most ne, asszony.
– Fogalma sincs róla, mit kérdeztem: mit csinálunk a lányunknak azzal a részével, amelyet nem
temettünk el?
– Nem akarok erről beszélni. Aludjunk.
Az asszony felkönyökölt. A szeme résnyire szűkült, mint egy vízbefúltnak.
– De a mi Silência-nk...
– Hallgass, asszony! Elfelejtetted, hogy soha többé nem mondhatjuk ki a lányunk nevét!
– Tudnom kell, hogy mit temettünk el a testéből!
– Mondtam már, asszony, hallgass.
Levelek reszketése volt a hangjában: apám a saját belső poklaival viaskodott. A lánya maradványa-
it tartalmazó átvérzett, csöpögő zsák még ott lüktetett az emlékezetében. Újra megrohanta őt ez az el
nem temethető emlékkép: a feltorlódó hangok és a rémület, amelyre az előző nap hajnalán ébredt. Ge-
nito Mpepe a tragédia előérzetével ment át az udvaron. Néhány pillanattal korábban hallotta, hogy az
oroszlánok a ház körül ólálkodnak. Aztán egyszer csak semmibe tűnt a morgás, kiáltás és jajszó lépett
a helyébe, és a világ darabokra hullva elsüllyedt: semmi nem maradt benne. Ezt csak az felejtheti el,
aki soha nem élt.
– A szívét? – erősködött Hanifa.
– Megint kezded? Nem azt mondtam, hogy hallgass?
– Eltemettük a szívét? Maga nagyon jól tudja, mit csinálnak a szívvel...
Apám mélyet sóhajtott, a tető alá akasztott elnyűtt ruhákat nézte. Úgy érezte, ő is olyan, mint ezek a
ruhadarabok, amelyek alaktalanul és lélek nélkül lebegnek a semmiben. Szelíden ezt mondta:
– Gondold csak meg, asszony: nincs olyan sírgödör, amelyben ez a gyermek nyugodhatna.
– Nem akarom hallani, inkább elmegyek.
– Elmégy?
– El, és megkeresem az őserdőben, ami még megmaradt a lányunkból...
– Nem mégy. Ebből a házból ki nem mégy.
– Senki nem tarthat vissza.
Kiment volna a házból, elbóklászott volna az ember nem járta vidékeken, a lábából vér fakadt vol-
na, a szemét égette volna a tűző nap, de csak kereste volna, mi maradt Silência-ból, immár az örökké-
valóságba költözött lányából. A férje elállta az útját, és megfenyegette:
– Megkötlek egy kötéllel, ahogyan az állatokat szokás.
– Kössön csak meg. Jó ideje állati sorban vagyok már. Jó ideje egy állattal fekszik össze az
ágyában...
Ezzel pont került az ügy végére; Hanifa két karjával körbefonta a lábát, és elcsendesedett, mintha
aludni készülne.
– A földön akarsz aludni? – kérdezte Genito.
Az asszony elnyújtózott a földön, feje a padló kövén nyugodott. Szerette volna kihallgatni a föld
mélyét. A Kulumaniban élő asszonyok titkok tudói. Tudják azt is, hogy az anyjuk szíve alatt növekedő
magzatok olykor megváltoztatják a fekvésüket. A világon mindenütt megfordulnak maguk körül, enge-
delmeskedve a föld mélyéből föltörő hangoknak. A holtakkal is ugyanez történik: egy éjszaka – és ez
csak ezen az éjszakán történhet meg – parancsot kapnak arra, hogy megforduljanak a föld mélyében.
És ekkor a sírkövek fölött villózó fények gyúlnak, mintha ezüstös por kavarogna. Aki úgy alszik, hogy
a földre tapasztja a fülét, hallja, hogy forgolódnak a halottak. Genito nem tudta, hogy Hanifa ezért
hagyta ott az ágyat és a párnát. A földhöz simulva hallgatta a mélyből jövő hangokat. Hamarosan hall-
ja majd a lányát. Talán még az ikrek, a rég elholt Uminha és Igualita is üzennek a túlvilágról?
A férfi nem feküdt le: tudta, hogy hosszú éjszaka vár rá. Lánya szétmarcangolt testének emléke szer-
teszaggatta az álmát. Az oroszlán bömbölése visszhangokat vert a bensőjében, szilánkosra hasogatott
minden órát. Elálldogált a verandán, belebámult a sötétségbe. Talán lecsillapítja a lelkét ez a nyuga-
lom. De a csend olyan, akár egy kifordított főtt tojás, másoké a héja, de mi törünk össze benne.
Kétségek gyötörték: hogy történhetett meg ez a tragédia? A lánya az éjszaka közepén kiment volna a
házból? És ha kiment, azért ment-e ki, hogy kockáztassa az életét? Vagy éppen ellenkezőleg, az orosz-
lán tört be a házba, rabló – és nem vadállat – módjára cselekedve?
Hirtelen az egész világ darabokra tört: rebbenő léptek horzsolták fel az őserdő csendjét. Genito
szíve majd kiugrott a helyéből. Megtörtént, ami mindig megtörténik: az oroszlánok visszajöttek, hogy
felfalják az előző nap maradékát.
A férfi váratlanul, mintha ördög szállta volna meg, ordítani kezdett, és csak rohant körbe-körbe:
– Tudom, hogy ott vagytok, ördögfattyak! Gyertek elő az erdőből, hadd lássalak benneteket, van-
tumi va vanu!
Az ablakból láttam őt, ahogy tébolyult dühében kikel az oroszlánemberek, a vantumi va vanu-k el-
len. Azután egyszer csak a földre zuhant, olyan esendően, mintha valaki kirántotta volna alóla a lábát.
Lassan felnézett, és látta, hogy sötét denevérszárnyak borulnak fölé. Nesz nem hallatszott, levél vagy
szárny nem rezzent a feje fölött. Genito Mpepe nyomkereső volt, olvasott a szavanna legapróbb jelei-
ből is. Sokszor mondta nekem: a csöndet csak az emberi lények ismerik. A többi élőlény számára a
világ soha nem néma, mert jól hallhatóan zsibog még a sarjadó fű és a kibomló rügy is. Az őserdőben
az állatok a hallásukkal tájékozódnak. Apám abban a pillanatban leginkább egy állat szeretett volna
lenni. Hogy az emberektől távol visszahúzódhasson a vackába, s szomorúság és bűntudat nélkül álom-
ba merülhessen.
– Tudom, hogy ott vagytok!
De a szavaiban már nyoma sem volt a haragnak. Csak a rekedtségtől morzsálódott szét a hangja.
Szitkokat szórva jött vissza a házba, hogy menedékre leljen a szobában. A felesége továbbra is úgy
feküdt, összegömbölyödve és a földbe simulva, ahogy otthagyta őt. Amikor megigazította rajta a taka-
rót, Hanifa Assulua félálomban hevesen átölelte a férje testét, és felkiáltott:
– Tegyen magáévá!
– Most?
– Igen. Most!
– Elvesztetted a józan eszed, Hanifa? Nem tudod, mit beszélsz.
– Elutasít, férjuram? Nem akar egy kicsit sem hozzám bújni?
– Nagyon jól tudod, hogy nem tehetjük. Gyászolunk, és ezzel az egész falut beszennyeznénk.
– Ezt szeretném: beszennyezni a falut, beszennyezni a világot.
– Hanifa, figyelj rám: az ember idővel mindent elfelejt. Még azt is, hogy valaha élt.
– Én már jó ideje nem élek. És már nem is vagyok emberi lény.
Apám csodálkozva nézett rá, mint egy ismeretlenre. A felesége soha nem beszélt így. Mi több, álta-
lában alig lehetett a szavát venni. Mindig bánatos hallgatásba burkolózott. Miután az ikrei meghaltak,
mintha megnémult volna. A férje nemegyszer meg is kérdezte tőle:
– Életben vagy még, Hanifa Assulua?
Nem lehetett tudni, de beszélni alig beszélt. Mintha idegen nyelv lett volna számára az élet. A fele-
sége megint arra készül, hogy bezárkózzon magába, gondolta Genito, és nem vette észre, hogy Hanifa
a sötétség leple alatt kibújt a ruhájából. Teljesen meztelenül ölelte át hátulról a férjét, és Genito Mpe-
pe nem tudott ellenállni a kígyóként ráfonódó testnek. Már-már megadta magát, de aztán hirtelen moz-
dulattal kibontakozott az asszony öleléséből, és sietős léptekkel megindult a külső udvar felé. És el-
tűnt a sötétben.
A szoba mélyén cirógató kezek szántottak végig anyám testén, mintha az embere simogatná. Most az
ő kezében volt az irányítás, hányta-vetette a csípőjét, meglovagolva az ágyékában felizzó tüzet. Elön-
tötte a verejték, fel-felnyögött:
– Ne, Genito! Ne hagyja abba!
Abban a pillanatban orrába csapott a verejték bűze. Maró, erős szag, mint egy állaté. Azután az a
horkantás. Anyám eszébe villant, hogy nem is a férje fekszik rajta, hanem egy őserdei vadállat, aki a
vérére szomjazik. Szeretkezés közben Genito Mpepe dúvaddá változott, valósággal szétmarcangolta
őt. Feloldódott ebben a telhetetlen vágyban, és mozdulatlanná dermedve adta át magát a fenevad mo-
hóságának.
Elment az eszem, gondolta, miközben lehunyta a szemét, és zihálva vette a levegőt. De amikor a
karmok belemélyedtek a nyakába, Hanifa úgy üvöltött, ahogyan a torkán kifért, maga sem tudta, hogy a
fájdalomtól-e vagy a gyönyörtől. Az apám megjelent, fogalma sem volt róla, hogy mi történik. Az aj-
tóban szembejött vele a felesége, és képtelen volt visszafogni, olyan tébolyultan rohant kifelé az ud-
varra.
Ha a maga ura lett volna, anyám messze fut, meg sem lehetett volna állítani. De Kulumani szűk
szemhatárú világ volt, beszorult a tájba, és megbénította a félelem. Hanifa Assulua egyszerre megtor-
pant a tüskés élő sövénynél, amely az őserdőtől védett bennünket. Fejéhez kapott a két kezével, majd
végigsimított az arcán, mintha egy pókhálót akart volna róla letörölni:
– Megöltem ezt a falut! Megöltem Kulumanit!
Ezt beszélik majd faluszerte: Genito Serafim Mpepe felesége nem hagyta, hogy kihűljön a föld.
Szeretkezett a gyász napján, amikor a falu még parázslott, és ezzel mindent beszennyezett. Azzal, hogy
szerelmeskedett ezen a napon – ráadásul saját magával –, Hanifa Assulua megsértette az ősöket.
Azután szegény anyám visszafeküdt az ágyába, és magán érezve az éjszaka súlyát csak bódorgott az
álom és az ébrenlét között. Már virradt, amikor felneszelt Genito Mpepe álmos lépteire.
– Ilyen korán felkelt, férjuram?
Az anyám hajnalonta megelőzte a napot: előkészítette a tűzifát, vízért ment, tüzet gyújtott, reggelit
készített, dolgozott egy keveset a veteményesben, friss sarat gyúrt, és mindezt egyedül. És erre most a
férje, minden látható ok nélkül, megosztja vele a valóság terhét?
– Híreim vannak – közölte jelentőségteljesen Genito Mpepe.
– Hírek? Tudja jól, ntwangu, hogy Kulimaniban minden hír bagolyrikoltás.
– Emberek jönnek. Idegen emberek.
– Emberek? Valóban, ide?
– A fővárosból jönnek.
Az anyám elképedten hallgatott. A férje érteni vélte őt. Időtlen idők óta nem érkeztek sem hírek,
sem idegenek arrafelé...
– Mióta tud erről?
– Néhány napja.
– Tudja, hogy ez bűn.
– Mi?
– Veszélyes dolog híreket hordozni magunkkal, bűnös dolog az új híreket terjeszteni. Gondolja,
hogy Isten ezt megbocsátja nekünk?
Hanifa válaszra sem várt, csapkodott a két karjával, mintha szellemeket űzne el magától, és bele-
akadt a körülötte meredező ágbogakba. Kezével végigsimított a vállán, érezte, hogy kicsordult a vére.
– Mi volt ez, ntwangu? Ki karmolt meg?
– Senki. A tüskék, az akácfa tüskéi. Meg kell nyesnem azt a fát.
– Nem a fa volt. Valaki más karmolt meg. Nézze csak meg a vállamat, ezek karomnyomok, valaki
belém vájta a karmait.
Ezen elvitatkoztak egy darabig. De mind a kettőjüknek igaza volt. Ebben a faluban még a növények
is karmot növesztettek. Kulumaniban minden, ami élt, fenekedett a többire. A madarak az égbe vájták
a csőrüket, az ágak felhasogatták a felhőket, az eső belemart a földbe, a halottak a fogukkal vettek
elégtételt a sorsukon. Hanifa meredt tekintettel fürkészte az erdőt. Egy rémült gazella arckifejezésé-
vel.
– Valaki rejtőzik a sötétben, ntwangu.
– Nyugodj meg, asszony.
– Valaki figyel bennünket. Menjünk be a házba.
Szétterültek a hajnal első fényei: nemsokára már lámpa nélkül is lehetett járni a házban. A fiókos
szekrény tetején a petróleumlámpa, a xipefu még ott pislákolt. Hanifat megint eltöltötte az a kellemes
érzés, hogy egy holdat őriz a konyhában. Mivel a nap amúgy sem fért volna be, legalább a mennyeze-
tet bevonta a holdfény. Felbátorodott, és arra gondolt, most majd világosan és érthetően megmondja a
magáét a férjének.
– Nem szeretném, ha idejönne a rokonsága. Ma még csak a részvétüket nyilvánítják, de holnap,
amikor megözvegyülök, beveszik ide magukat, és egykettőre kiforgatnak mindenemből.
De semmit nem mondott. Már most is özvegynek érezte magát. Még csak az kellene, hogy Genito
Mpepeben is tudatosuljon, mennyire nem létezik.
– Férjuram: ezek, akik jönnek, valóságos emberek?
– Igen, azok.
– Biztos benne?
– Elő, eleven emberek a születésüktől fogva. Jön velük egy vadász is.
Az asszony bal kezéből kiesett a vödör, és a víz végigfolyt az udvaron. Hanifa kezében a söprű
karddá változott, ezzel űzte el a démonokat.
– Egy vadász? – kérdezte suttogva.
– Igen, éppen az, akire gondolsz: az a félvér vadász.
Az asszony egy pillanatra kővé dermedt. Azután hirtelen elhatározással megigazgatta a lábát a papu-
csában, a fejére kendőt terített, és búcsúzkodásba fogott:
– Hova igyekszel, asszony?
– Nem tudom, de megteszem azt, amit még soha. Kimegyek az útra, csapdát állítok, és megölöm
ezt a vadászt. Ez az ember be nem teheti a lábát Kulumaniba.
– Észnél légy, asszony. Szükségünk van rá, meg kell ölje valaki ezeket az átkozott oroszlánokat.
– Nem érti, ntwangu? Ez az ember elviszi magával Mariamart, elviszi az utolsó lányomat is a vá-
rosba.
– Azt szeretnéd, hogy Mariamart is megöljék az oroszlánok?
Az asszony nem válaszolt. A szeretni igét nem neki találták ki. Akiben soha nem volt érzelem, hogy
tudhatna szeretni?
– Ha most nem enged el, férjuram, akkor, esküszöm, megszököm.
A férfi megragadta az asszony csuklóját, és odalökte a fiókos szekrényhez, ahonnan leesett a petró-
leumlámpa. Hanifa látta, ahogy aprócska holdja kékes lángnyelvekre hull szét, amelyek szertefutnak a
konyha padlóján.
– El kell bánnom ezzel a félvérrel – nyögte meghunyászkodva.
Akkor úgy éreztem, közbe kell lépnem, hogy megvédjem az anyámat. Amikor meglátta, hogy kilé-
pek a félhomályból, az apám még jobban felbőszült: felemelte a karját, hogy megmutassa, ki az úr a
háznál.
– Megüt, apám?
Elbizonytalanodva bámult rám: amikor felmérgesedem, a szemem fehéren izzik. Genito Mpepe le-
hajtotta a fejét, nem állta a tekintetemet.
– Tudja, ki hívta a vadászt? – kérdeztem.
– Mindenki tudja: a kutatók, a vállalat emberei – felelte az apám.
– Hazugság. Az oroszlánok hívták ide a vadászt. És tudja, ki hívta az oroszlánokat?
– Nem válaszolok.
– Én voltam. Én hívtam az oroszlánokat.
– Mondok én valamit, jól figyelj! – mondta dühösen az apám. – Ne nézz a szemembe, miközben
beszélek! Vagy nem tudod már, hogy mi a tisztelet?
Lesütöttem a szemem, ahogy Kulumaniban az asszonyok. Ettől újra a lánya lettem, és Genito vissza-
szerezte a hatalmát, amely néhány pillanatra a semmibe foszlott.
– Azt akarom, hogy ki ne mozdulj innen, amíg itt van ez a vadász. Megértetted?
– Meg.
– Amíg ezek az emberek itt vannak Kulumaniban, az orrod sem dughatod ki a házból.
A szobát újra csend töltötte be. Az anyám meg én úgy ültünk a földön, mintha csak ez maradt volna
meg a világból. Bizonytalan mozdulattal megérintettem az anyám vállát. Elhúzódott. Egy pillantásnyi
idő alatt helyreállt a világ rendje: mi, asszonyok a földön; az apánk ki-be sétált a konyhába, fennen fi-
togtatva, hogy övé az egész ház. Visszatértünk azokhoz a törvényekhez, amelyeket nem Isten tanít, és
az ember nem magyarázhat meg. Genito Mpepe váratlanul megállt a helyiség közepén, és két karját
széttárva kinyilatkoztatta:
– Már tudom, mi a megoldás: ez a félvér eljöhet ide közénk, megölheti az oroszlánokat. De azu-
tán nem engedjük őt el innen.
– Meg akarja ölni? – kérdeztem ijedten.
– Kinézed belőlem, hogy embert ölnék? Te fogod megölni.
– Én?
– Azok az oroszlánok fogják megölni, akiket te hívtál.
A VADÁSZ NAPLÓJA
(1)
A hirdetés
Csak egy módon szabadulhatunk meg valahonnan: ha kilépünk magunkból. Csak egy módon
léphetünk ki magunkból: ha szeretünk valakit.
Az író jegyzetfüzetéből elorzott gondolatok
Hajnali kettőre jár, és nem jön álom a szememre. Néhány óra múlva kihirdetik a pályázat eredmé-
nyét. Akkor megtudom, engem választottak-e, hogy becserkésszem a Kulumani környéki oroszlánokat.
Soha nem gondoltam volna, hogy ez a válogatás ennyire felkavar. Pedig aludnom kellene! De nem a
pihenés miatt. Hanem mert szeretnék kilépni magamból. Azért akarok aludni, hogy ne létezzem.
***
Mindjárt itt a reggel, és én még mindig hánykolódom a lepedők között. Semmi más bajom nincs,
csak ez az álmatlanság, amelyet néha-néha megszakít a rövid, álomtalan álom. Végül is, úgy alszom,
mint azok az állatok, amelyekre hivatásszerűen vadászom: valamiféle féléber állapotban, tudván tud-
va, hogy a túlságos ellazulás végzetes lehet.
Hogy álom jöjjön a szememre, ahhoz az eszközhöz folyamodok, amellyel anyám altatott el bennün-
ket. Felidézem magamban kedves történetét, szülőföldjének egyik legendáját. Ilyenformán hangzott:
A régi időkben mindig éjszaka volt. És az égen a Jóságos Isten terelgette a csillagok nyáját.
Amikor többet adott nekik enni, a csillagok meghíztak, és a pocakjuk megtelt fénnyel. Akkortájt
minden csillag bőséggel evett, és boldogan ragyogott mindegyik. A napok még nem születtek
meg, ezért az Idő még csak fél lábbal járta az útját. Minden nagyon lassú volt még a végtelen
égboltozaton! Egy nap a pásztor nyájában megszületett egy csillag, amely jóval nagyobb volt a
társainál. Ezt a csillagot Napnak hívták, és úgy elterpeszkedett az égi mezőkön, hogy messzire
űzte a többi csillagot, amelyek lassan egyre kisebbek lettek. Először történt meg, hogy egyik-má-
sik csillag annyira legyengült, hogy apróra zsugorodott, és elveszett a sötétségben. A Nap egyre
jobban elterpeszkedett, csak úgy dagadt a büszkeségtől, hogy egyre nagyobb birtoka és férfiasan
hangzó neve van. Kinevezte magát az összes többi csillag gazdájának, és azt állította, hogy ő a
világmindenség középpontja. Azután kijelentette, hogy ő teremtette meg az Istent. Pedig valójá-
ban a basáskodó és egyre hatalmasabb Nap a Nappalt teremtette meg. Az Éjszaka csak akkor
mert előbújni, amikor a Nap elfáradt és elnyugodott. A Nappal megszületésével az emberek elfe-
ledkeztek arról a végtelen időről, amikor minden csillag ugyanolyan boldogan ragyogott. És el-
felejtették, hogy az Éjszaka úgy volt mindennek az ura, hogy soha senkin nem uralkodott.
Így szólt a legenda. De negyven évvel később hiába idéztem fel az anyai szavakat, semmilyen hatá-
suk nem volt. Nemsokára megtudom, visszatérhetek-e az őserdőbe, ahol az emberek elfelejtették az
ősi legendák tanítását. Ez lesz az utolsó utam. És újra visszhangzanak bennem azok a régen hallott
szavak: Minden nagyon lassú volt még a végtelen égboltozaton!
***
Korán reggel kialvatlanul készülődöm, hogy elmenjek az újság szerkesztőségébe, amely két sarokra
van a lakásomtól. De még mielőtt elindulnék, előveszem a szekrényből a régi puskámat. Keresztbe
fektetem a térdemen, és úgy cirógatom, mint hegedűs a hangszerét. A nevem bele van vésve a tusába:
Arcanjo Baleiro – vadász. Az apám büszke volna rá, hogy folytatója vagyok a régi családi hagyo-
mánynak. Annak a hagyománynak, amelynek a nevünket köszönhetjük: a Baleiro arra a tömérdek go-
lyóra utal, amelyet kilőttünk.
***
Vadász vagyok, úgyhogy tudom, mit jelent a vadakat űzni. De eddigi életemben inkább én voltam az
űzött vad. Egy puskalövés elől menekülök gyermekkorom óta. Ez a lövés negyven évvel ezelőtt egy-
szer s mindenkorra tönkretette az éjszakai álmomat. Kisgyerek voltam még, és olyan mélyen aludtam,
ahogyan csak a gyerekek tudnak aludni. A dörrenés darabokra szaggatta az éjszakát és a világot. Nem
tudom, hogy voltam képes végigmenni a hosszú folyosón aprócska, botladozó lábammal. Az ebédlő-
ben ott feküdt apám szétroncsolt mellkassal, a két karja belemerült a tengernyi vérbe, mintha egy
olyan part felé úszna, amelyet csak ő lát. Ebben a sarkából kifordult világban a bátyám, Rolando ott
ült a szobában, ölében tartva a puskát.
– Hozzám ne érj – parancsolta különös nyugalommal. – Soha többé ne érj hozzám. El fogsz ham-
vadni.
Mozdulatlanul ült, miközben a család tagjai és a szomszédok betöltötték a házat a rémületükkel és a
kiáltozásukkal. Az ablakból láttam, ahogy a bátyámat elviszik a rendőrök. Kétség sem fért hozzá: ő
lőtte le apánkat, a híres vadászt, Henrique Baleiro-t. Anyám már előre megsejtette a tragédiát:
– Egy lőfegyver csak bajt hoz a házra.
Ez volt Martina Baleiro szavajárása. De azon a napon, amikor az apám meghalt, már nem volt ve-
lünk, hogy meglássa jóslata beteljesülését. Néhány héttel korábban meghalt. Különös betegség végzett
vele egy szempillantás alatt. Még csak tízéves voltam, és egy hónap leforgása alatt apátlan, anyátlan
árva lettem. A bátyámat, Rolando-t pedig örökre elválasztották tőlem. Kamasz volt még, ezért nem in-
dítottak eljárást ellene. A fegyvert tisztította, ahogy máskor is megtette, ha az apám ráparancsolt. Úgy
döntöttek, hogy bezárják egy pszichiátriai klinikára. Azt beszélik, hogy többé egy szót sem szólt, nem
voltak emberi megnyilatkozásai. Rolando maga volt a megtestesült jóság: lelke megadta magát a gyöt-
rő bűntudatnak. Anyánk legendájának éjsötét egén a bátyám csatlakozott azokhoz a csillagokhoz, ame-
lyeket felfalt a sötétség.
***
Az apám olyan ember volt, aki betöltötte a világot, csak belépett a házba, és rögtön megbillent alat-
tunk a föld, mintha csónakban ülnénk. Munkája jóval több volt, mint egyszerű hivatás: apánk, a neve-
zetes Henrique Baleiro messze földön keresett vadász volt, és ha elment otthonról, a házat sóhajtozás
és titok járta át. Magas, zord férfi volt, akinek alig lehetett a szavát venni. Ha csak ő nevelt volna, ta-
lán soha nem tanulok meg beszélni. Anyánk valamennyire ellensúlyozta azt a zordságot, amit a férje
Manica hegyei közül hozott erre a földre, mert apánk sziklák és csupasz hegyormok között nőtt fel.
Nemegyszer elmerengve mondta:
– Ott, ahol felnőttem, több a föld, mint az ég!
Henrique Baleiro talán azért választott magának félvér nőt feleségül, mert más törzsből származott.
Abban az időben még nem volt szokásban, hogy egy néger férfi más bőrszínű asszonyt válasszon ma-
gának. Házasemberként még magányosabb lett, a négerek kerülték, a félvérek és a fehérek pedig kire-
kesztették maguk közül. Igazából csak akkor értettem meg az öregemet, amikor én is vadász lettem. Az
apámnak idegen volt az egész világ.
***
Az újság recepciósa egy lassú szavú, lomhán mozduló, kövér asszonyság. Lehet, hogy ilyennek szü-
letett, és ahogy ül, a hátsó fele olyan, mint egy égitest, amely versenyre kel a Földdel.
– A pályázat eredménye felől szeretnék érdeklődni.
A kisablak üveglapja előtt meglobogtatom a kivágott hirdetést. A recepciós bársonyos hangja aka-
dálytalanul siklik át a törött üvegtábla résein:
– Maga a vadász, személyesen?
– Én vagyok az utolsó vadász. És ez lesz az utolsó vadászatom.
Az alkalmazott úgy néz fel a mennyezetre, ahogy egy csillagjós szemléli fényes délben az eget. Ott
előttem kezd el bontogatni egy borítékot, miközben én mámoros szónoklatba kezdek, talán azért, hogy
elodázzam a végzetes pillanatot:
– Nem tudom, miért adtak fel hirdetést. Manapság már nincsenek vadászok. Csak olyanok, akik
összevissza lövöldöznek. De ezek nem igazi vadászok. Mert csak gyilkolni tudnak. Rajtam kívül ma
már nincs vadász.
– Arcanjo Baleiro? Így hívják magát?
Rajtam kívül ma már nincs vadász, ismétlem meg, de nem válaszolok a kérdésre. És megrészegül-
ten szónokolok tovább. Már nincs sok hátra, és kipusztul minden állat, mondom meggyőződéssel. Mert
ezek az álvadászok nem kímélik sem az állatok kölykeit, sem a vemhes nőstényeket, nem veszik figye-
lembe a tilalmi időszakokat, elözönlik a nemzeti parkokat és a rezervátumokat. Befolyásos emberek
adnak a kezükbe fegyvert, így ezeknek a gyilkosoknak csak a fegyver, pénz és hatalom megszentelt há-
romsága számít.
– Csak a hús kell nekik, csak a nhama – sóhajtok lemondóan.
Csak ezután nézek rá a kövér nőre, aki kifejezéstelen tekintettel várja, hogy befejezzem a szónokla-
tomat.
– Szóval maga az az Arcanjo Baleiro? Akkor vadászhat kedvére, mert maga nyerte meg a pályá-
zatot.
– Bemehetek magához? Szeretném megcsókolni.
A nő meglepő fürgeséggel hajol át a pulton, és lehunyt szemmel vár, mintha az én csókom volna az
egyetlen jutalom, amelyet az élettől kaphat.
***
Sietősen jövök el az újságtól, átverekszem magam az utcai árusok tömegén. Elmegyek az Infulenei
Pszichiátriai Klinikára, hogy meglátogassam a bátyámat, Rolando-t. Azóta ott van, hogy megtörtént az
a baleset, amelyben életét vesztette az apánk. Csaknem egy éve nem voltam már nála. Nagyon szeret-
ném megosztani vele a pályázat eredményét. Leginkább azért, mert nincs más, akivel megoszthatnám a
jó hírt.
Hosszú, buszon megtett út vár rám. A klinika a fából és bádoglemezekből összetákolt nyomortele-
peken is túl van. Az ablaküvegnek támasztom a fejem, elnézem az utcákon és a járdákon nyüzsgő em-
beráradatot. Elfér-e ennyi ember a Földön? És hallani vélem az öregem mélabús szavait: Ott, ahol
felnőttem, több a föld, mint az ég! Lehunyom a szemem, és egy pillanatra elképzelem, hogy egy olyan
vidékről jöttem, ahol van bőven föld is meg ég is.
Néha megkérdezem magamban, nem lenne-e jobb, ha engem is kórházba zárnának. A bátyám kedve-
se, akit Luzilia-nak hívnak, és ápolónő, meg van róla győződve, hogy őrült vagyok. Lehet, hogy meg-
őrültem, nem tudom. De felteszem a kérdést: lehet-e józan esze annak, aki már kilépett az életből? Az
igazsághoz tartozik, hogy ennek a lánynak, Luzilia-nak köszönhetem, hogy eltávolodtam a saját lel-
kemtől. Miatta írom ezt a naplót, hiábavalóan azt remélve, hogy egy napon talán elolvassa papírra ve-
tett szavaimat. Nem ez az első alkalom, hogy igyekszem választékosabban írni, ha Luzilia-nak írok.
Egyszer már írtam neki egy rövidke, végzetes levelet. Akkor hívtam volna őt magammal. Most egy
búcsúlevelet körmölök. Ez a hamis istenhozzád, mint egy vadász életében minden, csak légből kapott
fantáziálás. Másoknak emlékeik vannak, nekem csak hazugságaim és hiú ábrándjaim.
***
Luzilia-nak igaza van: attól a naptól fogva elhatalmasodott rajtam az őrület, amelyen egy lövés fél-
beszakította az álmomat, és megláttam az ebédlőben a saját vérében úszó apámat. Mielőtt árvaságra
jutottam, minden a helyén volt az életemben: a házunk, az idő, az ég, ahol úgy mondták, az anyám te-
relgeti a csillagokat. Azután váratlanul szembesültem az Élettel, és megrémültem: az Élet olyan hatal-
mas volt, én pedig olyan kicsi és annyira magányos. Hirtelen két lábbal kellett a földön állnom, és ri-
adtan láttam, milyen kicsi a lábam. Egyszer csak nem volt más, mint a múlt: a halál sötétebb és las-
sabb tó volt, mint az égbolt. Az anyám a túlparton volt, ott írta a leveleit, az apám pedig úszott, de
soha nem jutott el a végtelen tó túlpartjára.
***
A régi klinikán semmi nem változott. A nagy váróteremben Luzilia vár rám. Most is nagyon szép,
kacér a pillantása, és a nyelve hegyével ugyanúgy nedvesíti meg az ajkát. Luzilia ápolónő a klinikán,
ahol minden és mindenki ismerős.
– Régen jártál erre...
– Sok dolgom volt – hazudom.
– Én és a bátyád összeházasodtunk.
Úgy teszek, mintha örülnék. Luzilia beszél, de csak távolról hallom a hangját. Elmondja, hogy az
esküvő napján Rolando-t kiengedték a kórházból, azután megpróbáltak együtt élni az asszony lakásá-
ban. De nem ment. Rolando csak a betegségével képes együtt élni. Újra befeküdt a klinikára.
***
Egyre kevésbé hallom, amit újdonsült rokonom mond. Talán képtelen leszek rá, hogy sógorként vi-
selkedjem azzal, akit a kedvesemnek szerettem volna. Eltávolodom a jelentől, visszatérek az egy év-
vel korábbi eseményekhez. Ugyanebben a helyiségben vallottam meg Luzilia-nak, hogy milyen szen-
vedélyesen szeretem. Eseménytelen délután volt, amelyen az idő olyan lassan vánszorgott, mint egy
fertőző betegség. Nem néztem az arcába az ijedt Luzilia-nak, csak mély lélegzetet véve szerelmet val-
lottam neki. Mivel semmit nem mondott, így folytattam:
– El kell mondanom neked valamit, Luzilia: csak azért járok ide a kórházba, hogy téged lássa-
lak.
– Ez nem igaz. Itt van a bátyád.
– Miattad járok ide.
Azután átadtam neki a levelet. Ujjacskái mozdulatlanná dermedtek, miközben hosszan nézte a soro-
kat. A keze megremegett. Majd alig hallhatóan olvasni kezdett:
– Amióta szeretlek, az egész világ a tiéd. Ezért nem adhattam neked semmit. Mindent csak
visszaadtam. Nem vártam érte cserébe semmit. De erre a levélre választ várok. Úgy, ahogyan ré-
gente tették, ha érzel valamit irántam, ha viszonzod az érzelmeimet, hajtsd be a levél sarkát, és így
add vissza nekem holnap.
Luzilia másnap úgy tett, mintha mi sem történt volna. Nem hozott magával levelet, egy szót sem
szólt. El sem képzelhette, mennyire bántott a közömbössége. Nem kellett volna, mégis megkérdeztem:
– Nincs behajtva a levél sarka?
Megrázta a fejét. Magamba rejtettem, hogy mennyire elkeserített a visszautasítás. Mennyi hely van
bennünk, hogy eltemessük aprócska halálainkat! Mentünk egymás mellett a folyosón, a klinika fagyos
csendje telepedett közénk. A kijárathoz érve Luzilia arra kért:
– Kérlek, járj ide továbbra is. A bátyádnak rajtad kívül nincsen senkije.
– El kell dobnod a levelemet.
– Kidobom.
– Milyen ostoba voltam, hogy bevallottam neked az érzéseimet. Nem lett volna szabad. Add
vissza a levelet.
– Az enyém. Nem az enyém-e minden?
Most, egy évvel később Luzilia ott lépdel előttem, bizonyságát adva annak, hogy nemcsak a lelkem
felett uralkodik, hanem az egész világ felett is.
***
A bátyám, Rolando a kórterem erkélyén ül, és mint mindig, két mozdulatlan kezét nézi. Mintha meg-
állt volna az idő: ugyanúgy a sorsába beleroskadva vegetál.
– Holnap indulok az őserdőbe – mondom neki.
Csak ül, mozdulatlanul. Két halott kezét bámulja.
– Ez lesz az utolsó vadászatom – folytatom.
Ebben a pillanatban egész teste hevesen összerázkódik. Fivérem váratlanul kilép régóta tartó letar-
gikus állapotából. Egy fuldokló kétségbeesésével kap Luzilia karja után, hogy közelebb hajolhasson
hozzám. Beszélne, de nem jön ki szó a száján, csak erőtlen sóhajok sorozata, mintha pattanásig feszü-
lő tüdejébe próbálna még egy kevés levegőt belepréselni. Luzilia érteni véli, mit mond, bólogat. Sza-
vak nélkül is értik egymást. Azután a bátyám visszaül a székébe, és újra magába süpped. Több mon-
dandónk nincs egymásnak, Luzilia elkísér a bejáratig. Én töröm meg a kínossá váló csöndet.
– Mit mondott Rolando?
– Arra kért, hogy kísérjelek el erre a vadászatra.
– Nem hiszem!
Luzilia a földet bámulva bizonytalan mozdulatot tesz, mintha egy lidércnyomást akarna elhessente-
ni.
– Tud valamit?
– Mit?
– Hát, hogy mit érzek irántad?
– Már régóta tudja. Rolando elolvasta a leveled, amit hozzám írtál. Megtalálta a táskámban.
– Hogyhogy?
– Nem volt szívem kidobni.
Rolando megérzett valamit: ezzel az utolsó vadászattal akartam elbúcsúzni az élettől. Még ha épen
és egészségesen térnék is vissza a városba, akkor sem találnék már soha többé önmagamra. Az őrület
nem múló baj, hanem a családunkat sújtó átok. A rám váró végzettől csak a vadászat szabadíthat meg.
Rolando erről az előérzetéről beszélt Luzilia-nak. A bátyám kétségbeesésében adni akart nekem va-
lamit, ami az élethez köt. Az egyetlen nőt, akit életében szeretett. Sietősen megfordultam, hogy minél
hamarabb elmenjek onnan, de Luzilia hangja visszatartott:
– Arcanjo? Az nem is érdekel, hogy én mit szeretnék?
– Nem. Már nem érdekel. Mert nem akarom, hogy elgyere velem. A te helyed itt van, Rolando
mellett. Hisz őt választottad, nem?
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE
(2)
Visszatérés a folyóról
Az asszony igazi neve „Igen”. Azt parancsolják neki: „Ne menj el.” Amire azt mondja: „Ma-
radok.” Azt parancsolják neki: „Ne beszélj.” És ő egy szót sem szól. Azt parancsolják neki:
„Meg ne tedd.” Amire így válaszol: „Nem teszem meg.”
Szenegáli közmondás
Az előző éjszaka megszületett a döntés: mi, asszonyok nem mozdulhatunk ki a házból, hogy távol
maradjunk az érkezőktől. Megint minket közösítettek ki, zártak el, tettek lehetetlenné.
Másnap reggel segítettem a házimunkában. Szerettem volna kímélni az anyámat, aki kora hajnaltól
fogva magába roskadva ült az udvar bejáratánál. Azután azzal a szent elhatározással telepedtem le
mellé, hogy osztozom a bánatában. Először észre sem vett. Azután a fogai közt szűrve a szót, azt mor-
molta:
– Ez a falu megölte a nővéredet. Megölt engem. De többé nem öl meg senkit.
– Anyám, kérem. Hiszen csak most temettük el egy rokonunkat.
– Minket, asszonyokat már régen eltemettek. Apád eltemetett engem, ahogy a nagyanyját és a
dédanyját is még az életében eltemették.
Hanifa Assuluanak igaza volt: lehet, hogy már engem is eltemettek, csak nem tudok róla. Az egész
falu temető volt, amelyet csak az ott élők látogattak. Elnéztem a völgyben húzódó házak sorát. A szín-
telen, mélabús házak mintha megbánták volna, hogy kibújtak a földből. Szegény Kulumani, soha nem
akart faluvá fölnőni. Ahogy sajnálatosan én sem akartam soha magamnál több lenni.
Anyám számtalanszor könyörgött, hogy költözzünk be a városba.
– Kérem, férjuram, mindarra, ami szent: menjünk el innen.
– Ha el akarsz menni, menj csak.
– Itt hagyunk valakit, aki gondját viseli a síroknak.
– Nem így van az, asszony, ha elmegyünk, a mi gondunkat nem viselik többé a sírok.
***
Elhessegettem az emlékeket. Mi értelme van felidézni ezeket a régmúlt keserűségeket? Ha belefe-
ledkezünk a múltba, hogyan volna képes Silência, aki szinte még meg sem halt, a mi szemünkkel sír-
ni?
– Apám elpanaszolta, hogy anyám tegnap semmibe vette, amit a gyász diktál. Tényleg megsértet-
te a szellemeket?
– Adok neked egy tanácsot, lányom: ha szerelmeskedni akarsz, menj le a folyóhoz, és a vízbe le-
merülve szerelmeskedj, mint a halak.
– Az isten szerelmére, ilyet egy anya nem mondhat!
– Pedig azt mondom: jobb a vízben szerelmeskedni, mint az ágyban.
– Honnan veszi?
– Látom a szomszédasszonyt.
– A szomszédasszonyt? Az lehetetlen, évek óta özvegy.
Gonoszul mosolygott, és elmondta, hogy a parton elbújva többször megleste a magányosan fürdő
szomszédasszonyt. Az asszony keze lassanként átalakult másvalaki kezévé, amely korábban soha nem
tapasztalt édességgel siklik végig a testén.
– A szomszédasszony megtanított arra, hogyan álljunk bosszút a férfiakon...
Vajon értettem-e, mire utalt ez a vallomás? A szomszédasszony csak a holtakkal szerelmeskedett.
Ezt hozta a tudomásomra Hanifa. Halottak nemzedékei szállták meg a szomszédasszonyunk kezét.
Messziről jött emberek, hozzánk hasonló emberek, emberek, akik soha nem jelentek meg emberi alak-
ban: ezek mind megjárták folyómélyi ágyát. Ennyi maga választotta ölelésből semmi kára nem szár-
mazott az asszonynak: nem kellett tartania a betegségektől, a csalódástól, a terhességtől. Csak legtisz-
tább emlékük maradt meg, salak és hordalék nélkül. Kulumani asszonyai csak az élőktől elszakadva
találtak rá a viszonzott szerelemre: erre akart megtanítani az anyám.
– Az apád világosan megmondta. Mától fogva ki nem lépsz a házból.
Egyáltalán nem lepett meg, hogy az apám így rendelkezett. De meglepett, hogy az anyám milyen lel-
kesen támogatta az apám döntését.
– Igen, Mariamar: itt maradsz, hét lakat alatt bezárva!
Azután jobban belegondoltam: talán mégis érthető volt, hogy elzártak a hozzánk érkezők elől. Az
anyám nem ismerte a szerelmet. A szomszédasszony boldog volt, mert folyómélyi ágyában szeretett és
viszontszerették. Hanifa Assulua viszont az országút, az utazás és a város után vágyakozott. Nem attól
félt, hogy elmegyek. Az gyötörte, hogy őt nem akarja senki elvinni magával. Másutt, más anyák azt kí-
vánták volna, hogy a lányaik kiteljesedjenek a világban. Az én családomat viszont megfertőzte a kis-
szerűség, amely átjárta az egész falut, ahol éltünk.
Aki a külvilágból jön el hozzánk, mint ezek, akik nemsokára megérkeznek, azt hiszi, hogy a falu la-
kói tisztességesek és jóságosak. Milyen tévedés. Kulumani lakói csak azokkal vendégszeretőek, akik
messzi idegenből érkeznek. De egymás között irigyek és rosszindulatúak. Nemhiába mondta mindig a
nagyapám:
– Nincs szükségünk ellenségre. Mi magunk is elegen vagyunk ahhoz, hogy végezzünk magunkkal.
***
Minél üresebb egy élet, annál inkább benépesítik azok, akik már nincsenek itt: a számkivetettek, az
eszementek, a holtak. Kulumaniban mindannyian különös becsben tartjuk a halottainkat, mert belőlük
sarjadnak az álmaink. Az én legkedvesebb halottam Adjiru Kapitamoro. Ő anyám legidősebb fivére.
Errefelé nagyapánknak nevezzük összes anyai nagybátyánkat. Adjiru az egyetlen nagyapám, akit is-
mertem. Otthon csak anakulu-nak mondjuk őt, ami annyit tesz, hogy „a legöregebb közülünk”. Senki
nem tudta, milyen idős lehet, és ő sem tudta megmondani, mikor született. Igazából olyan kortalannak
hitte magát, hogy azt hirdette, tőle származik a folyó, amelyik átszeli a falunkat.
– A két kezemmel vezettem erre a folyót, a Lundi Lideiat – hirdette fennen.
De ezzel még nem ért véget csodálatos tetteinek a sora: nemcsak a folyó származott a nagyapa kezé-
től, hanem a sziklák, a szakadékok és az eső is. Mindebben szerepe lehetett a mindenható mintelá-
knak, a varázslók csodaszereinek és amulettjeinek is. De ő váltig tagadta:
– Nem vagyok varázsló, csak egy vénember. Még a gyarmati időkben az apja, a köztiszteletben álló
Muarimi volt a főkapitány. Beszedte az adókat, és a telepesek javára döntött a vitás ügyekben. Déd-
apám tevékenységét vádaskodás, irigység, hosszan tartó ellenségeskedés kísérte. Családunk viszont
[1]
máig kérkedik a Főkapitány névvel: Kapitamoro . Egy olyan földön, ahol nincsenek diadalmi jelvé-
nyek, úgy büszkélkedünk ezzel a ránk ragadt névvel, mintha évszázadok óta természetes jogunk volna
hozzá.
A családi hagyományt megtörve, Adjiru nagyapa különleges foglalatosságot választott magának: a
vadászatot. Testestül-lelkestül vadásznak teremtette őt a sors. A fegyver az én lelkem, mondogatta.
Egyszer véletlenül megölt egy embert, miközben egy leopárdot üldözött valahol a Quionga vidékén.
Hogy megtisztuljon a vérétől, be kellett volna magát dörzsölnie fahamuval. De nem végezte el a szer-
tartást. Egy műveltebb néposztályhoz tartozó valaki számára ez elviselhetetlen megaláztatás lett volna.
Nem vadászhatott többet, ezért nyomkeresőként dolgozott. Egy király méltóságával fogadta, hogy lefo-
kozták. Büszke tartását haláláig megőrizte. Betegségeket elűző varázslással is foglalkozott, így jelen-
léte egész Kulumaniban érezhető volt. Ez a természetfeletti védelem most, hogy oroszlánok fenyeget-
ték a falut, mindenkinek nagyon hiányzott.
Apámból, Genito Serafim Mpepeből is lehetett volna valódi vadász. De közösséget vállalt valami-
kori tanítómesterével, és megmaradt nyomkeresőnek. Ahogy az egyiket lefokozták, úgy lépett vele
vissza a másik is. Genito mindenben követni akarta a trónfosztott vadászt. De a nagyapával senki nem
vehette fel a versenyt. Adjiru több volt, mint egyszerű mweniekaya, azaz családfő. A szomszédságban
mindenki feltétlen tisztelettel adózott neki. Befolyását csendesen, nagy szavak nélkül érvényesítette,
mint akinek nincsen szüksége hangzatos kijelentésekre a nagyságának bizonyításához. De én, Maria-
mar különleges lény voltam a szemében. Családunk legöregebb tagja velem kapcsolatban ilyen titok-
zatos kijelentéseket tett:
– Mariamar; te a folyóból jöttél. És egy napon még nagy meglepetéssel szolgálsz mindannyiunk-
nak: elmégy a folyóval oda, ahová a folyó megy – jövendölte.
***
Nő vagyok, és egy nő sorsa soha nem lehet az utazás. De Adjiru Kapitamoronak mégis igaza volt.
Mert alig telt el két nap Silência temetése óta, és én már egy kéregkenuban csorgok lefelé a folyón.
Menekülök családunk börtönőre, Genito Mpepe elől, aki fogságban akar tartani. Kulumaniból sem or-
szágúton, sem az őserdőn át nem lehet elszökni. Az úton ott áll az apám. Az őserdőben pedig ott van-
nak az emberevő oroszlánok. Mindenfelé csapdába futnék. Az egyetlen lehetőség a folyó. Ezt a vízfo-
lyást Lideianak kereszteltük el, azok után a gerlék után, amelyek az esős évszakban látogatnak el erre
a vidékre. Nevesincs folyócskaként is elfolydogálna, de mi féltünk attól, hogy ha nincs neve, mind-
örökre eltűnik. Úgy mondják, a nagyapa, Adjiru Kapitamoro adott neki nevet. Mi pedig úgy tettünk,
mintha elhinnénk.
Így hát mindketten megyünk a magunk útján: a madárnevet viselő Lideia folyó és én, Mariamar, akit
a vízről kereszteltek el. A sorsommal szemben, de a sodrással egy irányban haladok. A kenu minded-
dig engedelmesen viselkedett. Nem az én karom irányítja. Hanem olyan erők, amelyekről jobb, ha
nem tudok. November az esőt hozó imák ideje. Én egy olyan földért imádkozom, amelyen megpihen-
hetek, súlytalanul és testetlenül, mint az eső.
***
Azt beszélik, hogy ez a folyó valahol a távolban átszel egy várost. Nem igazán hiszem. Ezt a folyót,
az én folyómat, amely még portugálul sem tud, és tele van olyan halakkal, akik csak shimakondéul tud-
ják a nevüket, ezt a folyót nem hiszem, hogy beengednék a városba. Még én sem mehetnék be, ha egy
napon bezörgetnék a főváros kapuján.
***
Engedelmeskedj mindennek, kivéve a szerelmet, mondogatta nekem szegény nővérem, Silência. A
szerelem miatt kell eljönnöm Kulumaniból, hogy egyre távolabb kerüljek magamtól, mostani félelme-
imtől és jövőbeli lidércnyomásaimtól. Igazából nem azért lázadok, mert a kötelékeimtől szeretnék
megszabadulni. Hanem sokkal inkább amiatt, hogy bejelentették a látogatók érkezését. Mert ott van
közöttük valaki: Arcanjo Baleiro, a vadász. Ez a férfi hajdanán zsákmányul ejtett engem. Azóta nem
találom a helyem. Azzal, hogy menekülünk egy szerelem elől, teljesen kiszolgáltatjuk magunkat. Minél
inkább a magam urának gondolom magam, annál inkább rabláncra fűz ez a szerelem. Nincsen olyan
folyó ezen a világon, amely kiszabadítana ebből a csapdából.
***
Arcanjo Baleiro-t tizenhat éve ismertem meg. Éppen tizenhat éves voltam, amikor keresztezték egy-
mást az útjaink. Kislánynak számítottam még, de az álmaim gyorsabban felnőttek, mint a testem. Csak
az járt az eszemben, hogy minél távolabb kerüljek Kulumanitól. Vasárnap délutánonként megdézsmál-
tam a Katolikus Misszió baromfiudvarát, hogy a tyúkokat eladhassam az út mellett. Szerettem volna
egy kis pénzt gyűjteni, hogy elmehessek a városba. De az úton szinte senki nem járt, csak néhanapján
tűnt föl egy-egy utazó. A háború abban az évben, 1992-ben ért véget, de nyomasztó emléke még soká-
ig kísértett errefelé.
Soha nem értettem, miért áll annyi árus emellett a puszta országút mellett. Talán valamiféle vezek-
lés volt ez, esdeklés a sorsunk előtt. Vagy talán az illegális fakitermelők koronként feltűnő teherautói-
ra vártunk. Ez az üzlet azoknak a befolyásos embereknek a kezében volt, akiket „a föld urai”-nak ne-
veztünk. Ha valaki elhaladt arra, magasba emeltem a tyúkjaimat, amelyek a repülés múló ígéretében
vaktában verdestek a szárnyaikkal. Soha senki nem állt meg, és soha senki nem vett tőlem semmit. A
csirkék ostoba kodácsolással kókadoztak a kezemben, mintha elfáradtak volna attól, hogy pillanatokra
magasban szárnyaló madarak voltak.
Olykor odajött hozzám Maliqueto Próprio, a rendőr, aki Kulumaniban egymaga képviselte a hatal-
mat, és fontoskodva azt tudakolta tőlem, hogy honnan szereztem az árumat. A tyúkokra mutatott mint
bűnjelre. Biztosan loptam, mondta vádló hangon. Kövessem őt, mondta azután.
– A rendőrőrsre? – kérdeztem megborzongva.
– Tudod jól, hogy Kulumaniban nincs rendőrőrs. De van, ahová vigyelek.
Maliqueto túlkapásairól mindenki tudott. Abban a pillanatban zavaros tekintetéből kiolvasható volt
minden aljas szándéka. A szemem előtt összefolyt a világ, a lábam majd kiszaladt alólam. A puska há-
tamba nyomódó csöve megtörte az ellenállásomat.
– Kérem, ne bántson!
Ebben a pillanatban jelent meg Arcanjo Baleiro, mint egy égből alászálló lovag. Lefékezett mellet-
tem: úgy ült a motorkerékpárján, mint a világ ura, egy méltóságteljes és fennkölt császár. A rendőr
odafordult az idegenhez, és alaposan megnézte magának. Csendes mérlegelés után úgy döntött, vissza-
vonul. Nem tudom, a vadász felfogta-e, mit jelentett a felbukkanása, de mosolyogva szólított meg:
– Elvihetek magammal egy tyúkot?
Én azt szerettem volna, ha engem visz magával. A férfi szemmel láthatóan megigézve bámult rám.
Váratlanul elfogott a szégyenkezés: soha senki nem nézett még így. Olyan érzésem volt, mintha abban
a pillanatban született volna meg véglegesen a testem.
– Micsoda szemek – sóhajtotta a férfi. – Jaj, micsoda szemek!
Lehajtottam a fejem, madárnak éreztem magam, amely csak imbolyog a levegőben, de szárnyalni,
dalolni képtelen.
– Egészen jó alakja van – mormolta az idegen.
A szavai meztelenre vetkőztették a testemet és a lelkemet. Hogy valamennyire felrázzam magam ab-
ból a kábulatból, behúzódtam a folyópartra vetülő árnyékba. A férfi a motorját tolva jött utánam.
– Eljön velem Palma-ba?
– A városba? Nem mehetek.
– Elviszem motoron, és vissza is hozom. A folyóparti ösvényen megyünk, senki nem láthat meg
minket.
– Nem mehetek, mondtam már.
– Tévét is nézünk, na, eljön?
Ráérősen néztem a tájat körülöttünk. Milyen nagy, milyen végtelen nagy a világ! Ennek a hatalmas
mindenségnek a közepén az idegen választ várt. Mennyi minden átfutott a fejemen! Eszembe jutott pél-
dául, hogy megkérhetném a vadászt, hogy a motorjával segítsen vizet hordani az anyámnak. Vagy se-
gítsen a Kulumaniban élő asszonyoknak tűzrevalót keresni, agyagot gyűjteni, behordani a termést a
földről. De leginkább az járt a fejemben, hogy tőlem ne kérjen semmit.
Csendben néztem a Lideia habjait. A hosszas várakozásra ráunva Arcanjo megkérdezte, hogy hívják
azt a folyót. Azért jött ide, hogy lelője azt az elvadult krokodilt, aki mindenkit rettegésben tartott. De
addig nem lövi le, ameddig nem tudja, mi a folyó neve.
Felsóhajtottam. Az idegen nem volt kíváncsi a nevemre. Úgy látszik, csak a táj érdekelte.
– Lundi Lideia a teljes neve – feleltem jólnevelten. – De mi csak Lideianak hívjuk.
– Ez mit jelent?
– Lideianak egy gerlefajtát nevezünk errefelé.
– Egy gerlét? – kérdezte Arcanjo. Azután felnevetett, mert biztos viccesnek talált valamit, amire én
nem figyeltem. – Nos, jól van, vannak folyók, amelyek szárnyakat adnak nekünk.
Ezt mondta a vadász. Azután elbúcsúztunk, miközben a folyót néztük, ezt a folyót, amely most segít
nekem abban, hogy minél messzebb kerüljek Kulumanitól, elmeneküljek a családomtól, és kilépjek az
életemből.
***
Amikor hajnalban elszántam magam erre az útra, az járt a fejemben, hogy értesítem a vadászt arról
a csapdáról, amelyet neki állítottak. Egyszerű tervet gondoltam ki: a híd tövében kiugrom a kenuból,
kifutok az országútra, és ott várok, amíg az idegenek megérkeznek. Tizenhat évvel ezelőtt Arcanjo
megmentett az önkényeskedő rendőr fenyegetéseitől. Most pedig én mentem meg őt. Már láttam, ahogy
kint állok az úton, és integetek a két kezemmel, mint két fáradhatatlan zászlóval. Az is lehet, hogy a
vadász megölel, és szédítő sebességgel felrepül velem az egekbe.
De ahogy egyre lejjebb jutottam a folyón, egészen más érzés támadt föl bennem. Nem is azért indul-
tam útnak, hogy találkozzam a vadásszal. Inkább menekülni igyekszem előle. De miért futok meg az
egyetlen lény elől, aki szeretett engem? Nem tudom rá a választ. Az anyám mindig azt mondja, hogy a
víz úgy csiszolja le a köveket, ahogy a nő alakítja a férfiak lelkét. Ez velem is megtörténhetett volna.
De nem történt meg. Nem volt eddig az életemben sem szerelem, sem férfi, sem lélek. Idővel feladtam
a reményt. Aki pedig feladja a reményt, az már nem is él. Ezért is menekülök: félek attól, hogy bele-
pusztulok. De nem a vágyakozásba, amely bennem ég. Hanem a szerelem hiányába. Belepusztulok a
vágyba, hogy valaki szeressen.
***
Azután a kenu besodródik egy áttetsző vizű holtágba. Ezt a holtágat szent helynek tartják, ahová
csak a varázslók mernek beevezni. A faluban úgy mondják, ez a vizek ősforrása. A legöregebbek ezt a
helyet lyali wakati-nak „idő tojásának” nevezik. Az itt uralkodó paradicsomi békességben megnyu-
godhattam volna, de mégsem így történt. A csónak megfeneklett, és bárhogy is igyekeztem, nem moz-
dult álltó helyéből. Nem volt sem sodrás, sem örvény. A kenut mintha odaszegezték volna a Lideia
medrébe. Úgy látszik, mintha beteljesült volna a régi mondás: minden aprócska földdarabnak erős
karja van. Bármennyire is igyekszünk elmenni, soha nem tudunk elszakadni tőle. Átkozott vidék ez,
ahol még annyi ég sincs, hogy a felhőket is a földből kell kiásni, morgolódott Adjiru nagyapa. Én is
éppen így átkozom most el a szülőföldemet.
Egész testemet átjárja a remegés, a szívem a torkomban dobog, amikor az imbolygó kenuban feláll-
va megsejtek egy parton óvakodó árnyat. Bár nő vagyok, örököltem a családom vadászösztönét. Érzé-
kelem a félhomályban tovaosonó árnyakat, érzékelem a szagokat és azokat a jeleket, amelyeket senki
más nem érzékel. Most is bizonyos vagyok benne, hogy egy állat settenkedik a parton! Egy óvatosan
mozgó lény, aki megbújt a vízpart levelei között.
Azután váratlanul megpillantom a nőstény oroszlánt. Azért jött le a folyó lankás partjára, hogy
igyon. Félelem nélkül, nyugodtan bámul rám. Mintha már régen várt volna engem, felemeli a fejét, és
hosszan rám szegezi fürkésző tekintetét. Szinte természetesen viselkedik. Mintha már jó ideje ismerne.
Vagy még inkább: mintha a testvérét köszöntené. Egy darabig elnézzük egymást, és lassan a békesség
vallásos érzése tölti be a lelkem.
Miután szomját oltotta, a nőstény oroszlán úgy nyújtózkodik, mintha ki akarna bújni a bőréből. Azu-
tán lassan elvonul, a farka úgy leng erre-arra, mint egy bolyhos inga, minden lépésénél végigsöpri a
földet. Alig leplezett hiúsággal mosolygok. Mindenki azt hiszi, hogy a hím oroszlánok fenyegetik a fa-
lut. De nem. Ez a nőstény oroszlán, aki kecses és nőies, mint egy balerina, méltóságteljes és fennkölt,
mint egy istennő, ez a nőstény oroszlán tartja rettegésben az egész környéket. Erőtől duzzadó férfiak,
modern fegyverekkel rendelkező partizánok bénultak meg láttán a félelemtől, letaglózta őket saját te-
hetetlenségük.
A nőstény oroszlán még egyszer hosszan rám emeli a tekintetét, azután leír egy kört, és eltűnik. Ek-
kor egy érzés, amit soha nem fogok tudni megmagyarázni, hirtelen felszabadít bennem valamit, és a
torkomból kiáltás tör elő:
– Nővérem! Nővérkém!
A kezem kétségbeesetten rákulcsolódik az evezőre, és sietve a part felé irányítom a kenut:
– Silência! Uminha! Igualita!
Halott testvéreim neve körbejár a párás homályban. Egész testemben elfog a remegés: megsértettem
a szent parancsolatot, és kiejtettem az elhaltak nevét. A hívásnak engedelmeskedve a halottak újra
megjelenhetnek ezen a világon.
Lehet, hogy a lelkem mélyén ezt szerettem volna. A fellángoló kétségbeeséstől hajtva újra áthágom
a parancsolatokat:
– Én vagyok az, nővérem, én, Mariamar!
Elcsodálkoztam a képtelen helyzeten: én, aki soha fel nem emelem a hangom, itt kiabálok, ahol sen-
ki meg nem hallja. Igazuk lehet azoknak, akik azt beszélik: elment az eszem, nem vagyok a magam ura.
Zokogásban török ki, úgy sírok, mintha be akarnám pótolni, hogy nem sírtam fel, amikor megszület-
tem. Adjirunak igaza volt: nem az a szomorúság, ha valaki sír. Az a szomorúság, ha nincs kinek sírnia.
– Ne hagyjatok itt, kérlek, vigyetek magatokkal!
A kiáltásom visszhangzik az erdőben, és egy pillanatra úgy rémlik, mintha más hangok is hívogat-
nák Silência-t. De a növényzet sűrűn és mozdulatlanul bezárul. Ott, ahol a nőstény oroszlán az előbb
még ivott, most egy vörös folt látszik, amely gyorsan tovaterjed a víz felszínén. Hirtelen az egész fo-
lyó színe vörösre változik, vérben lebeg a csónakom. Az a vér, amely a két combom közül felfakadt,
valahányszor arról álmodtam, hogy gyermeket hozok a világra, most ott sodródik a folyóvízben. Adji-
ru Kapitamoronak, a nagyapámnak igaza volt: ez a folyó a két kezéből született, éppen úgy, ahogy én
megszülettem a szeretetéből. És akkor megértettem: nem a föld volt az én rabtartóm, hanem igazából
Adjiru nagyapa. Ő állította meg a kenut, és ő vezetett be a Lideia folyó szent holtágába.
– Kérem, nagyapa – fogom könyörgőre. – Hadd menjek tovább, amerre visz a folyó.
Összekuporodom a kenu aljában, aludni készülök, hogy meglássam azoknak az álmait, akik még
meg sem születtek. Hirtelen egy másik kenu úszik át a csöndön, és ijedten látom, hogy úgy közeledik
felém, mint egy álnok krokodil. Biztosan Adjiru az, és meg akar menteni. Elszoruló torokkal hívoga-
tom:
– Nagyapa?
A két csónak egymáshoz simul, és egy árny magasodik fölém, ahogy kötelet bogoz az evező villájá-
ra. Az idegen ellenfényben van, csak sötét körvonalait látom. Nem akarok egy percet sem veszíteni, a
part felé mutatok, és mondom:
– Ott volt! Ott volt a nőstény oroszlán. Gyerünk, nagyapa, még itt lehet a közelben.
– Ülj föl, Mariamar!
Megrémülök: ez nem Adjiru. Hanem Maliqueto Próprio, a falu számkivetett hóhéra. Nem szól sem-
mit, csak visz magával vissza Kulumaniba. Az út felénél behúzza az evezőket, és merőn néz rám, mi-
közben a sorsára hagyott csónak újra megindul lefelé a folyón, amerre a víz sodorja.
– Tartozol nekem valamivel, Mariamar. Nem emlékszel? Ez éppen alkalmas hely arra, hogy meg-
kapjam, ami jár nekem.
Lehányja magáról a ruhát, és óvatoskodva, epedezőn közelít. Különös módon nem félek tőle. A leg-
nagyobb meglepetésemre magamból kivetkőzve, bömbölve, köpködve, körmeimet a húsába vájva ne-
kitámadok Maliqueto-nak. A megrettent, csodálkozó rendőr visszahőköl, és elborzadva nézi a karján
ejtett mély karmolásokat.
– Te átkozott szuka, meg akarsz ölni?
A vállára teríti az ingét, hogy elrejtse a sebeit, és gyorsan újra evezni kezd Kulumani felé. Miköz-
ben az evezőt forgatja, magában ezt morogja:
– Bolond, ez a nőszemély teljesen bolond.
A parton már ott vár ránk Florindo Makwala, a helyi elöljáró, és az apám, Genito Mpepe. Megelő-
zöm őket, és az izgalomtól elfúló hangon mondom:
– Láttam, láttam őt, apám! A nőstény oroszlánt! Igazán láttam. Hús-vér valójában.
– Hazugság. Ne hordj nekem itt össze mindent, mert megkapod a magadét.
– Láttam, apám. A holtágban ott volt a nőstény oroszlán. Egészen biztos.
Maliqueto, csak hogy ellentmondjon nekem, bizonygatja, hogy nem volt ott semmi. És még ha láttam
volna is, hogy lehetek biztos abban, hogy nőstény volt? Mifelénk a hím oroszlánok kicsik, és alig van
sörényük.
A hatalom helyi képviselője óvatosan lépdel, nehogy vizes legyen a lába, és biztonságos távolból
parancsol rá az apámra:
– Nem szeretném, ha ez a lány kapcsolatba kerülne a küldöttséggel.
– Nem léphet ki otthonról, főnök elvtárs, nyugodt lehet. Kikötöm a kertbe.
– Tartsa távol a látogatóinktól.
– Magával meg mi történt, Maliqueto? Folyik a vére?
– Felhorzsoltam magam a kötéllel. De ha már így együtt vagyunk, mondhatok valamit, főnök?
– Mondja csak.
– A lánya fejével mindig is volt valami baj, Mpepe elvtárs, de ez már ijesztő. Hogy mert egyedül
elmenni arra a szent helyre?
– Igaza van, Maliqueto. Fogalma sincs arról, mi történt Tandival, aki olyan helyre merészkedett,
ahová nem kellett volna.
A három férfi igyekszik kikötni a csónakokat. A parton ülök, és eltűnődöm azon, hogy egy kenu
mennyire hasonlít egy koporsóhoz. Ugyanúgy kiöblösödik, és ugyanolyan időtlen utakat jár be. A fo-
lyó nem vitt el utam végcéljáig. De az utazás során rátaláltam arra, aki addig távol volt tőlem: a nős-
tény oroszlánra, hiányzó nővéremre.
A VADÁSZ NAPLÓJA
(2)
Az utazás
A lepkehálóm magasba emelkedik, és csak arra várok, hogy a kellő pillanatban lecsaphassak
az ide-oda libbenő, meg-megtorpanó pillangóra. Milyen boldog volnék, ha fénnyé és levegővé
oldódhatnék fel, hogy így közelíthessem meg és vehessem birtokomba őt. Engem és a zsákmá-
nyomat már összefűz a vadászat réges-régi törvénye: ahogy az egész lényemmel alkalmazko-
dom az állathoz, úgy lényegülök át testileg és lelkileg pillangóvá. Minél közelebb vagyok ah-
hoz, hogy sikeres legyen a vadászat, annál inkább emberi akarat formáját ölti a lepke. Végül
úgy látszik, mintha az állat zsákmányul ejtése lenne annak az ára, hogy visszaszerezzem em-
beri valómat. [...] A vadászatról visszatérőben az elejtett teremtmény lelke hatalmába keríti a
vadászt.
Walter Benjamin A lepkevadászat
egy részletének szabad fordítása
Soha nem szerettem a repülőtereket. Tömegek torlódnak fel bennük, mégis néptelennek hat mind-
egyik. Jobban szeretem a pályaudvarokat, ahol van idő a könnyekre és a meglebbenő zsebkendőkre. A
vonatok lassan, sóhajtozva indulnak el, mintha maguk is bánnák, hogy felkerekedtek. A repülő viszont
olyan gyors, hogy emberi mértékkel nem mérhető. Az édesanyámtól hallott legenda értelmét veszti,
amikor elnézem a tovasüvítő repülőket. Végül is a végtelen égbolton sem olyan lassú minden. A ma-
puto-i repülőtéren vagyok, de úgy érzem, mintha sehol sem lennék. Valaki angolul beszél, ettől vissza-
térek a valóság talajára.
– Bemutatom az írót. Ő megy el magával erre az útra.
Az író fehér bőrű, alacsony, szakállas férfi. Értelmiségi körökben jól cseng a neve, többen is oda-
mennek hozzá autogramot kérni. Felegyenesedik, megszorítja a kezem:
– Gustavo. Gustavo Regalo.
Látható élvezettel mondja ki a nevét. Nagyon reméli, hogy felismerem. De én úgy teszek, mintha
soha nem is hallottam volna róla.
– Riportot írok a vadászatról, ugyanaz a vállalat szerződött velem, amelyik magával is.
– Biztos vagyok benne, hogy élvezni fogja az utat. És az oroszlánok is elégedettek lesznek, ha
megtudják, hogy a haláluk benne lesz egy riportban.
– Először veszek részt vadászaton. Ne vegye rossz néven, ha azt mondom, hogy ellenzem.
– Mit ellenez?
– A vadászatot. Azt meg különösen, ha oroszlánra vadásznak.
– Az a gond ezzel, kedves barátom, hogy soha nem látott még oroszlánt.
– Hogyhogy soha nem láttam?
– Fotós szafarikon látott oroszlánokat, de nem tudja, hogy a valóságban milyen egy oroszlán. Az
oroszlán csak ott mutatja meg igazi arcát, ahol ő az úr. Jöjjön csak el velem gyalogszerrel az őser-
dőbe, és akkor megtudja, milyen is egy oroszlán.
***
Az a négy óra, amelyet a repülőben egymás mellett ülve töltöttünk, elegendő volt ahhoz, hogy fel-
mérjem, milyen hatalmas szakadék választ el bennünket. Értelmiségi megnyilatkozásaival, állandóan
nyitott jegyzetfüzetével, megállíthatatlan szóáradatával eléggé felbosszantott. De abból, ahogy mére-
getett, rájöttem, hogy én is őt. Valami emlékeztetett benne Rolando-ra, talán az, ahogy a bátyám nézett
rám. Mintha vádolna valamivel.
***
A tollpihe súlytalan, ahogy a madár is. De az a könnyebb kettejük közül, amelyik repülni képes. Így
hangzott az a közmondás, amelyet megboldogult édesanyámtól, Dona Martinatól hallottam. Ez a két-
szeres súlytalanság súlyosan nehezedik rám, és ezért éjszaka, álmomban soha nem repülök. A bennem
lévő állandó feszültség miatt csak tántorgok álomból álomba, mint egy részeg, tébolygok erre-arra,
mint egy hajótörött. Attól a végzetes éjszakától fogva nem szabadulhatok ettől, amikor Rolando lelőtte
az apámat. Az álmatlanság felidézi azokat az emlékeket, amelyeket elfelejtenék, az alvás kitörli emlé-
kezetemből azokat, amelyeket szeretnék megőrizni. Az alvás megbetegít, őrületbe kerget.
***
Utazás közben mindig rám tör az álom. Elnyugszom, mintha aludnék, de azután felriadok egy szétté-
pett papírlap reccsenésére. Gustavo félénk mosollyal mentegetőzik:
– Levelet írok a kedvesemnek. Ahogy régente volt szokásban. De mégsem lesz igazi levél, csak
azért írom, hogy valamivel elüssem az időt, és ne érezzem annyira a kedvesem hiányát.
Nem igazi levél? Van olyan levél, ami igazi? Emlékszem azokra a szerelmes levelekre, amiket az
apám diktált az anyámnak. Valamiféle szertartás volt ez, amelyre a kora esti órákban került sor, ami-
kor a békák kuruttyolása felhangzott a közeli tavak felől. Négerek voltunk, négerekként kezelt félvé-
rek. Kiszorultunk a város szélére, ahol már nem volt más, csak az eső és a betegségek. Az anyám,
Martina Baleiro igen szépen tudott fogalmazni. Csak ilyenkor hallott szép szavakat attól a férfitól,
akivel élt. Ezek voltak azok a pillanatok, amikor a férfi jámboran, szinte alázatosan szólt hozzá, mint-
ha a bocsánatáért esedezne. Mozdulatlan, papír fölé hajló anyám hasonlatos volt egy régi, vászonra
festett képhez. Rolando, aki mellette ült, az örökös házi feladatait körmölte. Ebben a pillanatban idő-
sebb volt anyánknál. Még ma is a fülembe cseng az apám hangja, ahogy tollba mondja az egyik szót a
másik után:
– Kedves Henrique-m, drága férjem, életem egyetlen szerelme... írod, Martina?
Hosszú és mindig ugyanúgy hangzó leveleket rendelt, úgy morzsolta a szavakat, mintha részeg vol-
na. Apámnak meg kellett küzdenie minden egyes szóval! Ezt örököltem tőle, mert én is hadilábon áll-
tam az írással, ellentétben Rolando-val, aki játszadozott a betűkkel. Talán ezért bosszant, hogy az úti-
társam olyan könnyedén írja tele a papírlapot. Vagy meglehet, zavar, hogy nincs kinek szerelmes leve-
let írjak?
***
Az író befejezi képzeletbeli levelét, akkurátusan összehajtja a papírlapot, és belecsúsztatja egy bo-
rítékba. Elhúzza táskájának cipzárját, és a többi, hasonló boríték mellé teszi ezt is. Lehet, hogy a levél
csak porhintés, de a színjáték meggyőző. Újabb emlék tolul fel bennem. Valamikor az elmúlt időkben
Henrique Baleiro is eljátszotta ezt a szertartást: a levelet mindig beletette egy borítékba, amelyet
megnedvesített a nyelvével, hogy lezárja, majd az útitáskájának mélyére rejtette. Ha hosszú vadászat-
ra indult, mindig magával vitte ezeket a leveleket. Meg Martina egy életlen fényképét.
– Azért ilyen homályos, hogy a többiek lássák, de ne nézzék meg nagyon.
Féltékeny volt az öreg Henrique! Kiontott vér és gyász kísérte féltékenységét.
***
A repülőgép ablakából látom, hogy az utolsó fény is szétolvad a felhőben. Eszembe jutott anyám
meséje, amely pálcát tört az öntelt Nap fölött, ahogy az is, hogy talán ennek a legendának a hatására
én is mindig felélénkülök, valahányszor alkonyodik. Nem vagyok nappali ember, de éjszakai bagoly
sem. Mindig napnyugta tájban mentem haza, fáradtan a sok játéktól a közeli udvarokban, amelyek úgy
nyíltak meg előttem, mint a végtelen szavannák, ahol képzeletbeli vadászkalandra indultam. Rolando
ilyenkor felpillantott, irigyelte, hogy olyan jól megtalálom a helyem a külvilágban. Rolando otthon
töltötte minden idejét. Én pedig az utcán.
– Anya, kérem, nem akarok még fürdeni. Hadd maradjak még egy kicsit ilyen koszos.
Izzadtan és porosan még egy darabig eltöltött az a mámoros érzés, hogy ott vagyok az őserdőben,
amelyet a kertekbe álmodtam magamnak. Mivel az apám szinte mindig távol volt, Martina Baleiro
szabadon, korlátozás nélkül kiélhette anyai engedékenységét. Ami számunkra könnyebbség volt, azt ő
fájdalmas vágyakozásként élte meg. A magány hosszúra nyúló időszakaiban anyám továbbra is szer-
tartásosan teljesítette a megkívánt fogalmazványokat: felvette legelegánsabb ruháját – valójában csak
ez az egy ruhája volt –, és úgy tett, mintha a távol lévő Henrique Baleiro szavait hallgatná. Olyan
szenvedéllyel adta át magát az írásnak, hogy hallani véltük apánk lassan csordogáló szavainak vissz-
hangját a ház folyosóin.
***
– Miért megyünk ilyen gyorsan?
Az író nem válaszol. Amikor a repülőnk földet ért Pembaban, hosszú autóútra indultunk egészen
Palma körzetéig. Kilencórás autózás vár ránk az igen rossz minőségű homokos utakon.
A terepjáróban négyen ülünk: elöl jómagam és Gustavo, az író, a hátsó ülésen Florindo Makwala, a
helyi elöljáró, és elhízott felesége, Naftalinda asszony. A nagyasszony, ahogy ezt az elöljáró hangsú-
lyozza is, méltó a nevéhez: olyan súlyos, hogy a jármű ijesztően féloldalra dől, amikor bepréseli ma-
gát a kocsiba.
Gustavo ül a volánnál. Átengedtem neki a vezetést, hogy elnézhessem a keskeny út két oldalán hú-
zódó erdőt. Két órája mást sem látunk, mint elfutó, csenevész fákat, amelyeken egy levél sincs.
– Hová sietünk ennyire? – kérdezem meg megint.
Ez a kérdés akár parancsnak is felfogható. Nem árt, ha Gustavo tisztában van azzal, ki ennek az ex-
pedíciónak a vezetője. Mi ketten szemben állunk egymással. Ő fehér és alacsony. Én félvér vagyok és
magas. Az íróból csak úgy ömlik a szó, és mindenkinek belenéz a szemébe. Nekem viszont az embe-
rek szeme ellopja a lelkemet, minél emberibb egy tekintet, annál inkább állati sorba süllyeszt.
– Messze vagyunk még? – kérdezi Gustavo olyan halkan, hogy senki sem hallja.
Végül mégiscsak beadja a derekát: a kocsi lassít, én pedig alig leplezett megvetéssel mosolygok.
Hátrafordulok:
– Alszik, Naftalinda asszony?
Az asszony hallgat, akárcsak a körülöttünk lévő természet: a világ még csak most ébredezik. A ko-
csiban még ünnepélyesebb nyugalom honol. Jól ismerem ezt a csöndességet, és azt is, hogyan ivódik
belénk a rekkenő napokon. Még a születőben levő szavakat is eltikkasztja. Azután már arra sem em-
lékszünk, mit akartunk mondani. Nemsokára a puszta lélegzetvétel is óriási erőfeszítésünkbe kerül.
– Arcanjo-nak igaza van, menjen már lassabban – méltatlankodik Naftalinda asszony. – Az út na-
gyon rossz állapotban van, itt hátul borzasztóan ráz.
Naftalinda asszony hangjából kicsendül társadalmi helyzete: nyájasan szól, mert annyira tudja, mit
akar, hogy parancsolnia sem kell. Pillantásom úgy fut végig a tájon, mint a száraz fűbe belekapó tűz.
Ahol az író fákat lát, én árnyékba burkolózó rejtekhelyeket. Valahol a homályban ott pihennek az éhes
oroszlánok, akik felfalják az embereket és az álmokat. Olyan elmélyülten fürkészem az árnyékokat,
hogy meg sem hallom a hátsó ülés felől fölhangzó szenvedélyes monológot. Az elöljáró kiselőadást
tart a gépkocsikról, az autómárkákról, a különböző modellekről és kedvenc autóinak gyártási éveiről.
Meg hogy mennyire jól jönne neki egy ilyen kocsi, amelyet a minket szerződtető társaság bocsátott a
rendelkezésünkre.
– Messze vagyunk még? – tudakolom, csak hogy valami másról beszéljünk.
Az elöljáró megismétli, amit már vagy tízszer elmondott: nemsokára ott vagyunk. Meg hogy gyakor-
latilag megérkeztünk. Az író megkérdezi:
– Különös, hogy egy embert sem láttunk. Errefelé nem él senki?
Florindo Makwala sértetten kihúzza magát. Talán arra akar utalni ez az idegen, hogy ő csak köveket
és portengert igazgat.
– Majd lát még. Embereket is. Többet is, mint kellene.
***
– Álljon meg, álljon már meg! – kiáltom, és a kocsi ajtaját kinyitva már ugrom is ki az útra. A kö-
vetkező pillanatban óvatosan lépkedve benézek néhány útszéli bokor alá. A magasban keselyűk kö-
röznek. Lehet, hogy rothadó állati tetem van a közelben. De tévedtem. Odaintek a többieknek, hogy
szálljanak ki a kocsiból.
– Pihenőt tartunk.
Naftalinda asszony kifele kászálódik az autóból. A dzsip rugózata fájdalmasan felnyög. Az elöljáró
rémülten kiabálja:
– Segítsenek neki kiszállni. Nehogy elessen, az isten szerelmére, vigyázzanak rá, nehogy elessen.
– Maga egy ujjal se érjen hozzám, uram. Ne felejtse el, hogy büntetésben van.
Segítő karok nyúlnak a nagyasszony felé, hogy kikászálódhasson az autóból. Bizonytalankodom,
nem tudom, hol találok rajta fogást. Attól félek, hogy a karom elmerül a párnás hájtömegben. Az előt-
tem megjelenő irdatlan hátsó sötétbe borít mindent, mint egy váratlan napfogyatkozás.
– Ha ezt tudom, hozok magammal egy darut – súgja a fülembe az író.
Naftalinda már a földön áll, és valamit sugdos a férje fülébe. Az elöljáró feszengve szűri a szót a
foga között:
– A feleségemnek be kellene mennie az erdőbe.
– Bemehet – felelem szűkszavúan.
– De fél.
– Akkor menjen vele.
– De azt szeretné, ha maga vigyázna rá.
– Ezekben és a hasonló ügyekben a férj az illetékes.
– Nem mintha különösebben félnék – jelenti ki Naftalinda királynői méltósággal –, de azt hallot-
tam, hogy az oroszlánok csak nőkre vadásznak. Nem tudom, hogy mint nagyasszony én is szerepe-
lek-e ezeknek a vadállatoknak az étlapján.
– Biztos lehet benne, hogy igen – jegyzi meg az író.
– Ott biztonságban lesz – bizonygatom, és néhány előttünk álló szikla felé mutatok. – Mehet, Naf-
talinda asszony, majd innen vigyázunk magára.
Miközben feszengve várakozunk, az író, hogy elüsse valamivel az időt, érdeklődve nézi a puská-
mat, és megszólal:
– Egy időben én is arról álmodoztam, hogy lesz fegyverem, gerilla szerettem volna lenni. Akkor-
tájt az a mondás járta, hogy a szabadság a puskák csövéből születik.
– Ésösszejött?
– A szabadság?
– Nem. Az érdekelne, hogy lett-e gerilla magából.
– Többé-kevésbé.
– Nincs többé vagy kevésbé, ha fegyverekről és szabadságról van szó. Látott már közelről halot-
tat?
– Soha. És maga? Ölt már embert, vagy csak állatokat?
Váratlanul feltolul bennem az apám emléke, ahogy vérben úszik, amely nemcsak az ő vére, hanem
az összes Baleiro-é. Elkomorul a hangom. Azok, akiket megölünk, örökre hozzánk tartoznak, még ha
idegenek és a legádázabb ellenségeink voltak is. Soha nem hagynak el bennünket, jobban érezzük a
jelenlétüket, mint az élőkét.
***
Naftalinda asszony visszatért hozzánk, és jókedvűen mosolyogva figyeli, ahogy az író olyan mozdu-
latokkal szabadul meg a portól, mintha korbáccsal verné magát.
– Ugye mennyivel jobb egy oroszlánnak? Egy oroszlán soha nem koszolja össze magát – nyilvá-
nítja ki Naftalinda asszony.
– Meg kellene fürdenem. Több rajtam a por, mint a ruha – morog Gustavo, miközben hevesen
söpri magáról a port.
– Jobb, ha túlteszi magát rajta – tanácsolom gúnyosan. – Jobb, ha túlteszi magát rajta, és a teste
lassan megszokja a földet. Hozzászokik ahhoz, hogy földből lettünk, ennek a földnek a földjéből.
– Én ebből a földből vagyok.
– Ezt csak a föld mondhatja meg.
Megfordulok, és már indulnék, de még hallom a hátam mögül az író dühödt suttogását:
– Erőszakos fráter!
***
Visszamegyünk az autóhoz, az elöljáró ellenőrzi a rakományt: tucatnyi kiskecske zsúfolódik a rak-
térben. Az állatok nyugodtak, a kérődzők ostoba jámborságával tűrnek.
– Nem kellene megkötni őket? – kérdezi Naftalinda asszony.
A kiskecskék az egész úton álltak, és egy táncos ügyességével egyensúlyoztak. Florindo büszkén
jegyzi meg: a kecske arra született, hogy kocsin utazzon, mert még a mélységek fölött is képes megtar-
tani az egyensúlyát, ahol már talaj sincs a lába alatt. Ezután az elöljáró baráti mozdulattal széttárja a
két karját:
– Tudja, vadász elvtárs: az egyik állat ezek közül csali lesz az oroszlánnak. Válassza ki, amelyi-
ket akarja.
– Téved, kedves elöljáró úr. Több dologban is. Először is, nem vagyok az elvtársa. Másodszor, és
ez sokkal súlyosabb, nem vadászok csalival. Vadász vagyok és nem horgász.
– Tőlem csinálhatja, ahogy akarja. De a cél ugyanaz: akár horgászik, akár vadászik, végeznie
kell ezekkel az oroszlánokkal. Ez számomra politikai kérdés.
Az emberevő oroszlánt ez a jóember politikai kérdésnek tekinti.
– A följebbvalóim – folytatja meggyőződéssel – egyértelmű utasításokat adtak: az emberek sza-
vaznak, ezek az állatok nem. Minél előbb végezni kell ezekkel a közösség nyugalmát megzavaró
elemekkel – majd határozottan kijelenti: – Le kell ölnie őket.
– Nem fogom leölni őket. Ebben biztos lehet – felelem.
– Mit beszél?
– Vadász vagyok. Én nem leölök, hanem elejtek egy vadat.
– Mért, az nem ugyanaz?
– Magának talán igen. De nekem ég és föld különbség. És hadd mondjak még valamit, mielőtt
odaérünk a faluba. Nem az elöljáróság fogadott fel. Csak annak tartozom engedelmességgel, aki
fizet.
***
Továbbindulunk, a nyomunkban kerekedő porfelleg szétzilálja a szavanna évezredes nyugalmát. Az
elöljáró érzékeli, hogy visszavonulót kell fújnia. A híres író jelenléte kiváló alkalom arra, hogy minél
jobb színben tüntesse föl magát. Rosszkedvűen, mintha csak hangosan gondolkodna, ezt mondja:
– Leölni vagy elejteni egyre megy, csak az a fontos, hogy az emberek élete visszatérhessen a
mindennapi kerékvágásba. Hogy harcolhassanak a nyomasztó szegénység ellen.
A jóember már nem beszél. Beszédet mond. Kinyilvánítja, hogy ez az expedíció a párt irányítása
alatt megmenti az embereket a nyomortól. Elővette a mindenható megment igét is. A kocsi visszapil-
lantó tükrében látom a felkavart port, és édes félálomba süppedek: mennyire szeretném, ha engem is
megmentene valaki! Ha elengedhetném magam megmentőm karjaiban, mint egy fuldokló. A legjobb
persze az volna, ha a megmentőm Luzilia lenne.
***
– Ha elindul vadászni, elkísérem, Arcanjo elvtárs – jelenti ki az elöljáró.
– A vadászaton senki nem kísér senkit – felelem. – A vadászaton csak két lény van: aki öl, és aki
meghal.
– Szükségem van arra, hogy a nép lásson, lássa, ahogy a vadászzsákmánnyal a kezemben térek
vissza a faluba.
Végre feltűnnek a házak.
– Mindjárt meglátja – mondja Naftalinda az írónak –, hogy az emberek csapatostul tódulnak kife-
lé a házakból az útra.
– Ezekben a házakban nem emberek élnek – jegyzi meg az elöljáró.
– Nem emberek? – csodálkozik Gustavo. – Hát akkor kicsoda?
– Most a félelem él bennük – hangzik a válasz.
***
Kilenc órával azután, hogy elindultunk Pembaból, a tartomány székhelyéről, kis csapatunk megérke-
zett a faluba. Az elöljárónak igaza volt. Nem pusztán a félelem lakik Kulumaniban. Rémület ül a ben-
nünket körülvevő emberek arcán.
– Ne az út közepén álljon meg a kocsival – rendelkezik Makwala.
Elmosolyodom. Az út olyan keskeny, hogy nincsen közepe. És széle sincsen: körben mindent por
borít. Engem is annyira belepett a por, hogy nem tudom, hol végződik, és hol kezdődik a testem. Meg-
rázom magam, a két kezem felhőbe burkolózik, mintha nem is tartozna a testemhez. Köhögés rázza a
mellkasomat. Lassan mindenestül átalakulok egy ködbe vesző lénnyé.
***
Mire összeszedjük magunkat, látjuk, hogy tömérdek ember sereglik körénk. Az elöljáró felesége
magyarázatképpen azt suttogja a fülembe: mozgósították a környékbeli falvak lakóit is a fogadásunkra.
A biztonsági előírásoknak fittyet hányva ezek az emberek éjszaka mennek vissza a falujukba, minden
óvintézkedés nélkül. De semmit nem lehet tenni ellene: egy vezető hatalmát a fogadási ceremónia mé-
retei mutatják. Florindo Makwala pedig él az alkalommal, hogy elkápráztasson bennünket. Magabiz-
tosan jár-kel, miközben így biztatja Gustavo Regalo-t:
– Látja, kedves író úr? Az emberek szeretnek minket. Engem is és a pártot is. Erről írjon, ezt
fényképezze le.
A tömegben valaki megérinti a karomat. Válaszul sietősen kezet rázok vele. Akkor veszem csak
észre, hogy egy vak állt meg mellettem. Tétován mozgó kezével belém kapaszkodva fog vissza. Terep-
színű egyenruhája ellentétben áll meztelen lábával.
– Végre itt vannak! – kiált fel a vak, mintha a sors küldöttjei lennénk. Azután kijelenti: – Azért jöt-
tek, hogy a vérüket ontsák Kulumaniért.
Egyik pillanatról a másikra, valami rejtélyes ösztönzésnek engedve, integetni kezdek a tömegnek.
Eszembe jut, hogy hányszor fogadtak megmentőként. De az itteni emberek gyanakodva szemlélnek. A
vak ragacsos kezével újra megérinti a karom:
– Puskát is hozott magával? Ugyan minek? Ezeket az oroszlánokat puskagolyóval nem lehet
megölni.
Olyan céltudatosan jár a nyomomban, hogy kételkedni kezdek benne, tényleg vak-e. A gyanúm csak
megerősödik, amikor egy vízbe fúló mohóságával csimpaszkodik belém, és megkérdezi:
– Lát engem?
– Miért kérdezi?
– Mert minket, akik itt Kulumaniban élünk, senki nem vesz észre, csak a muwavi-k, a varázslók
figyelnek ránk.
Az elöljáró üggyel-bajjal megszabadít az erőszakos vaktól. A terepjáró elé vonszol, ahol a fény-
szórók utat vágnak a sötétségbe, és bizalmasan odasúgja:
– Leszállt az este, mire megérkeztünk. Ezért sokan azt gondolják, hogy vashilo-k vagyunk.
– Micsodák?
– Vashilo-k az éjszaka küldöttjei. Ilyenkor csak mi járjuk a falvakat.
Azután az elöljáró fennszóval intézkedik:
– Álljanak félre! Azért jöttünk, hogy megmentsük magukat, hoztunk valakit, aki megöli az orosz-
lánokat.
A vak tiszteleg, azután megint megragadja a karomat, hogy befejezze a mondandóját:
– Ki hal meg és ki öl? Maguk a halált hozzák el közénk.
Körbenézek. Két napja, éjszaka meghalt itt egy fiatal asszony. Előtte már vagy húsz nőt felfaltak a
vadállatok. Nem messze innen, a magas fú között még ott vannak a vérnyomok, a szörnyű rémtettek ki-
törölhetetlen emlékei. Elgondolkodom, mennyi fájdalomban és félelemben van részük ezeknek az em-
bereknek. Elgondolkodom, mennyire védtelen ez a világtól és Istentől elfeledett falu. Kulumani sokkal
árvább, mint én.
Leszállt az éjszaka, már nincsenek árnyékok a világon.
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE
(3)
Elmondhatatlan emlék
A gazella minden reggel úgy ébred, hogy tudja, vagy gyorsabban fut, mint az oroszlán, vagy
meghal. Az oroszlán minden reggel úgy ébred, hogy tudja, vagy gyorsabban fut, mint a gazel-
la, vagy éhen hal. Nem számít, hogy oroszlán vagy-e vagy gazella: amikor a nap felkel, akkor
nem tehetsz mást, futnod kell.
Afrikai közmondás
Az elmúlt éjszaka, amikor az idegenek megérkeztek Kulumaniba, nem kértem, hogy ott lehessek a
fogadásukon az elöljáróság előtt. Pedig néhány pillanatra elszabadulhattam volna a bezártságból. De
nem mentem el. Hosszú éveken át az tartott életben, hogy viszontláthatom Arcanjo Baleiro-t. Most ott
volt, alig néhány lépésnyire tőlem, én pedig idegenként, távolról néztem csak a tömeget, amely ott to-
longott a kis csapat körül. Mint a keselyűk. A maradékot csócsálták. A mi maradékainkat. Meg is
mondtam anyámnak: olyanok, mint a keselyűk. Ezek a dögevő madarak, a helyi bölcsesség szerint,
még haláluk után sem vakulnak meg.
Hanifa Assulua határozott hangja visszatérít a valóságba:
– Ne aludj itt nekem nyitott szemmel, Mariamar! Vágj le egy tyúkot!
Nagy vacsora készül az idegenek tiszteletére. Mi, nők árnyékban maradunk. Mosogatunk, takarí-
tunk, főzünk, de az asztalhoz egyikünk sem ül oda. Anyámmal tudjuk a dolgunkat, nincs szükségünk
szavakra. Az én dolgom, hogy a baromfiudvarban elkapjak egy tyúkot, levágjam és megkopasszam.
Miközben a hangosan kotkodácsoló állat után futok, lépteket hallok a hátam mögött, valaki bekapcso-
lódik a vadászatba. Megállok, visszafojtom a lélegzetem, és szorongva körbenézek. Nem látok senkit,
bánatos sóhajtás szakad föl belőlem:
– Te vagy az, nővérkém?
Végre beletörődöm abba, hogy magam vagyok, ülök a tyúklétrán, ahol a csirkék alszanak, hogy a
kisebb ragadozók ne érjék el őket.
Valahol itt van a közelben Arcanjo Baleiro szállása. Én pedig a baromfiudvar magányában tépde-
sem a foglyul ejtett, két térdem közé szorított csirke tollait. A tollakat felkapja a kóbor szellő. Az el-
lenfényben hirtelen megpillantom Silência-t, aki két kezével elkapdossa a lebegő tollakat. Két kezét
egybekulcsolja, hogy semmi ne hulljon ki az ujjai közül, és felém nyújtja a pihés gombolyagot. Átve-
szem tőle ezt az ajándékot, és hallom az ismerős hangot:
– Nézd csak, nővérkém, ez a szívem. Az oroszlánok nem ragadták el. Tudod, kinek kell odaadnod.
Látom, hogy vér folyik a karomon, a ruhámon, a lábamon. Talán a tyúk vére, igen, biztosan az, de
elhomályosul a szemem előtt a világ. A mellemből visszafoghatatlanul tör föl a düh, mint vulkánból a
láva. Anyám hangja hallatszik a ház felől:
– Mi lesz, Mariamar, még nem végeztél a tyúkkal? Vagy már megint az eget tollászod?
Válaszolni szeretnék, de nem találom a szavakat. Egyik pillanatról a másikra nem tudok beszélni,
csak zavaros, rekedt hangok áradata szakad ki a mellemből. Ijedten felugrok, két kezemmel végigsimí-
tok a nyakamon, a számon, az arcomon. Segítségért kiáltanék, de csak valami fojtott bőgés tör elő a
torkomból. Akkor elfog az ismerős érzés: a szájpadlásomat homokszemcsék karistolják, mintha egy
macska nyelvét dugták volna a számba. Hanifa Assulua megjelenik az ajtóban, csípőre tett kézzel nézi,
mit csinálok:
– Már megint a szokásos roham, Mariamar?
Anyám jelenléte elijeszti Silência-t. Hallom, ahogy sietős léptekkel távolodik, miközben a tyúkok
bánatos pityegéséből megsejtem, hogy ők is érezték a jelenlétét. Azt észre sem vették, hogy egyik tár-
suk döglötten fekszik a két térdemen. De érzékelték a néhai látogató sejtelmes mozgását. Ha valóban
őrült vagyok, akkor őrületemben ezek az állatok is osztoznak.
Az anyám ingerülten közeledik felém. A két kezem lassan az arcom elé emelem, mintha védelmet
keresnék mögöttük. Anyám elképedten megáll két lépésre tőlem:
– Mit csináltál ezzel a tyúkkal, lányom? Miért nem vettél elő egy kést?
Hanifa magából kikelve megfordul, és bemenekül a házba. Bámulom a cafatokra tépett tyúk szerte-
hullott darabjait. Ebben a pillanatban látom, hogy egy keselyű telepedik a lábamhoz.
***
Most egy emlék támad fel bennem: attól fogva, hogy a háború kellős közepén a szerzetesek elmene-
kültek Kulumaniból, senki nem viselte gondját a Misszió baromfiudvarának. Az állatok magukra ma-
radtak a tyúkólakban, amelyek sorban összedőltek. A szárnyasok lassanként elvadultak, reménytelenül
kapirgáltak az üres földdarabokon, és csak este mentek vissza a helyükre. Az ólakból nem maradt
semmi, deszkáikat felfalták a termeszek. Ez már annak a jele volt, hogy a rend és a zűrzavar közötti
határ fokozatosan eltűnt. Az egykori szavanna visszakövetelte, amit elraboltak tőle.
Később a tyúkok is egymás után eltűntek: felfalták őket a keselyűk. A dögevő madarak megszállták
a háziállatok által korábban elfoglalt helyet, és olyannyira otthonosan érezték magukat, hogy már tő-
lünk sem tartottak. Néhányat sikerült magához édesgetnie Adjiru nagyapának, aki zsíros húsdarabokat
dobált nekik.
Egyszer fényűző vacsorához készülődtünk a házban.
– Mit ünneplünk, hogy ma csirke lesz? – tudakolta Silência.
Gyanakodva néztük az asztalra került hatalmas sültet. Én mertem egyedül megkérdezni:
– Keselyűt eszünk?
– Ésha azt ennénk? – vágott vissza az apám. – Soha nem hallottál arról, hogy a vadászok meg-
eszik a keselyű szemét, mert szeretnének olyan élesen látni?
Soha nem tudtam meg, mit ettem. De az az igazság, hogy attól a vacsorától fogva többé nem volt
nyugodt az álmom. Lidércnyomások hálójában vergődtem, és mindig valami olyan különös sóvárgás-
ra, elmondhatatlan ehetnékre riadtam fel, amely felőrölte a lényemet. Semmi emberi nem volt abban,
ahogy ez a farkaséhség rám tört. Valójában nem éhes voltam. Hanem én magam voltam az éhség, tető-
től talpig, ragacsos nyál csorrant az államra.
– Mindjárt itt a reggel, és még mindig eszed, ami vacsoráról maradt? Ennyire éhes volnál? –
csodálkozott rám a nagyapa, aki mindig kora hajnalban kelt.
Elvittek Palma-ba, hogy kivizsgáljanak a kórházban. Lehet, hogy diabétesz, találgatta az ápoló.
Egy lelet sem utalt arra, hogy beteg volnék, és úgy tértem vissza Kulumaniba, hogy nem találták meg
az okát titokzatos rohamaimnak.
***
Hajnalonta a nagyapa továbbra is ott talált a verandán, ahogy a nchemba maradékát eddegélem, és
csirkecsontok után kutatok a maniókalisztben. Adjiru a hajnali félhomályban másik szenvedélyének
hódolt: maszkokat faragott. Az ősi előírásoknak megfelelően gyakorolta ezt a tiltott mesterséget, és
senki nem sejtette, hogy ezek a maszkok az ő kezéből kerülnek ki. A faragványok kivétel nélkül nőket
ábrázoltak: az istennők, akik valamikor voltunk, nem akarták, hogy feledésbe merüljenek. A férfiak
kezével üzenték meg, amit maguk nem mertek kimondani.
– Csinálhatnék én is egy maszkot? – kérdeztem.
A maszk, mondta nagyapa, több annál, hogy elfedi az arcát annak, aki táncol. A táncos, a koreográ-
fia, a testét mozgásba hozó zene együtt alkotja meg a maszkot.
– Akkor, ha kifaragta, hordhatom-e én is?
– Ez nem maszk lesz. Hanem egy ntela, vagy nevezheted amulettnek is.
– Az isten szerelmére, nagyapa! Maga tényleg hisz ezekben a dolgokban?
– Az nem számít, hogy én mit gondolok. Csak az számít, mit gondolnak a holtak. E nélkül – és
megforgatta a fadarabot a kezében – az ősök nem jönnek vissza Kulumaniba. Akkor pedig messzire
kerülünk a világtól.
– Már megbocsásson, nagyapa, de magának, aki tanult ember, nem volna szabad hinni ezekben a
babonákban...
Bizonytalan, jóságos mosoly terült szét az arcán. Azután megpirongatott. Nem volna szabad kiszór-
nom az ennivaló maradékát az udvarra.
– Idejönnek rá az állatok...
Pedig lehet, hogy titokban ezt akartam: odacsődíteni az állatokat a ház köré, hogy visszatérjen az
őserdő zűrzavara, és a tyúkólakból keselyűk fészke legyen.
***
Idővel ezek az éjszakai rohamok egyre súlyosabbá váltak: széthasogattam a lepedőket, mindent
szerteszórtam a szobám padlóján.
– Ez már nem az éhség, beteg vagyok. Nagyapa, mi van velem? – esdekeltem könnyek között.
Ennek a bajnak a gyökere mindörökre rejtve marad, mondta egy alkalommal Adjiru. Olyan mélyen
rejtőzik, hogy még ő is régen elfelejtette.
– Nem értem, nagyapa. Megijeszt azzal, amit mond.
Beteg voltam, nagyon beteg. De ez a betegség volt az egyetlen dolog, ami megvédett a múltamtól.
– Nem veled van baj, kisunokám. A baj ezzel a házzal, ezzel a faluval van. Kulumani már nem te-
lepülés, hanem betegség.
Kulumani beteg volt, akárcsak én. Amikor tizenhat évvel ezelőtt beleszerettem a vadászba, ez a fel-
támadó szenvedély igazából jajkiáltás volt. Segítséget kértem, csendben azért esdekeltem, hogy sza-
badítson meg ettől a betegségtől. Ahogy korábban az írás megmentett az őrülettől. A könyvekből han-
gok szálltak felém, mintha a pusztában bolygó árnyak szólnának.
***
Miután annyi évvel ezelőtt Arcanjo elment, először arra gondoltam, hogy írok neki. Végtelenül sok
levelet írhattam volna, ha engedelmeskedem ennek a mélyről fakadó vágynak. Aztán mégsem írtam.
Pedig nálam jobban senki nem szerette a szavakat. De féltem az írástól, féltem attól, hogy más legyek,
és utána ne találjak vissza magamhoz. Akárcsak a nagyapám, aki titokban faragta a fát, én is mélyen
magamba zártam ezt a késztetést. A papírra vetett szó volt az én maszkom, az amulettem, a vigasztalá-
som.
***
Ma már tudom, hogy jól tettem, amikor megőriztem magamnak ezeket a leveleket. Arcanjo Baleiro
megsejtette volna, hogy tőlem kapja őket. Kulumaniban sokan ámulnak azon, milyen jól írok. Egy
olyan vidéken, ahol az emberek legnagyobb része írástudatlan, különösnek tartják, hogy egy nő tud így
írni. Azt hiszik, hogy a Misszióban tanultam meg a portugál szerzetesektől. De én már korábban kijár-
tam az iskolát: az állatok segítségével tanultam meg írni és olvasni. Az első történeteket a vadon élő
állatoktól hallottam. Az állatok meséi tanítottak meg arra, hogy egész életemben meg tudjam külön-
böztetni a helyeset a helytelentől, el tudjam választani a jót a rossztól. Vagyis az állatoknak köszönhe-
tem, hogy ember lettem.
Ebben a tanulásban nem volt rendszer, csak elhatározás. A nagyapám és az apám a vadászatból ha-
zatérve húst hozott, amit megettünk, meg bőröket, amit eladtunk. De a nagyapámtól még valami mást is
kaptam. Hozott nekem az őserdőből aprócska emléktárgyakat: körmöket, patákat, tollakat. Ezeket min-
dig kirakta egy asztalra, amely ott állt a ház bejáratánál. Mindegyik tárgy mellett volt egy elsárgult pa-
pírlap, amelyre Adjiru Kapitamoro egy betűt írt. Egy „s”-t a sas tolla mellé, egy „p”-t a vadkecske
patája mellé, egy „m”-et a munda mellé, mert ez a nyíl neve az errefelé honos nyelven. Így az egész
ábécé felsorakozott a szemem előtt. Minden egyes betű egy új szín volt, amellyel a világra tekinthet-
tem.
Egy alkalommal a papírlapon egy oroszlán karma hevert. A nagyapám lekuporodott mellém, a szá-
jával csücsörítve kimondta az „O”-t, majd az utána következő „r”-t alaposan megperdítette. Hatalmas
kezével vezette az enyémet, miközben a betűt a papírra leírtam. Amikor befejeztem, diadalmasan mo-
solyogtam. Először kerültem szemtől szembe egy oroszlánnal. Ott feküdt előttem, engedelmesen a pa-
pírra simulva.
– Csak óvatosan, kisunokám. Az írás veszélyes hivalkodás. Félelmet ébreszt az emberekben...
Az emberek és vadászok világában a szó volt az első fegyverem.
***
Az udvaron álló guajávafa tetejéről nézem a falu főterét. Soha nem láttam még, hogy a shitala-t
ennyire megtöltötték volna az emberek. Teleették, teleitták magukat, és egyre nőtt a hangzavar. De nem
láttam azokat a meghívottakat, akik a szárnyék alatt voltak. Hogy a várakozás unalmát elüssem, odasi-
mulok a bársonyos fatörzshöz és mélyen beszívom az érett guajavák illatát. Hirtelen megpillantom Ar-
canjo-t, aki éppen abban a pillanatban lép ki a szárnyék alól a térre, hogy levegőzzön. Nem sokat vál-
tozott: egy kicsit elnehezedett, de továbbra is úgy néz ki, mint egy királyfi. A szívem megdobban. A fa
tetején kuporogva az az érzésem, mintha téren és időn kívül kerültem volna.
Váratlanul megjelenik Naftalinda, határozott léptekkel gyalogol át a téren. Vajon mi keresnivalója
van a nők számára tilos területen? Kislány kora óta ismerem, sok időt töltöttünk együtt a Misszió
templomának magányában. Van, aki azt állítja, hogy belebolondult a kövérségébe. Szerintem is bolond
lehet. Csak az apró őrületek menthetnek meg attól valakit, hogy ténylegesen megőrüljön.
***
Az emberekkel teli tér látványa visszavisz az időben. Felidézem magamban azokat az alkalmakat,
amikor Adjiru nagyapám eljött értem, hogy megsétáltasson a faluban. Megfogta a kezem, és elmentünk
a shitala-ra, a szárnyékig, ahol a „nagy emberek” üldögélnek. A jelenlétem szentségtörésnek számí-
tott, csak a nagyapám miatt lehettem ott. Az emberek a vadászkalandjairól kérdezgették Adjiru nagy-
apát. Eleinte kérette magát. Belökdösött középre, és kijelentette:
– Mariamar, neked kell mesélned.
– De én még kislány vagyok, soha nem vadásztam, és soha nem is fogok vadászni...
– Nincs olyan közöttünk, aki ne vadászott volna, vagy ne vadásztak volna rá – felelte erre.
Ezzel elérte, hogy egy idő után ő került a figyelem középpontjába. Azután mindenkit ámulatba ejtve
felállt, szinte kortalanul, és szárnyaló szavai körbejárták a szobát. Egy adott pillanatban azután meg-
állt, mély levegőt vett, és a szeme körbejárt, mintha fogódzót keresne, ezzel is éreztetve, hogy az elbe-
szélésének egyhamar nem lesz vége. Verejtékben úszva ült le. De nem támpontot keresett. Hanem egy
trónt. Mert attól a pillanattól fogva Adjiru Kapitamoro uralkodott mindenkin. Jószerével nem is fel-
idézte a vadászatot: újra vadászott. Ott, abban a helyiségben és abban a pillanatban a hallgatóság ré-
mült pillantásaitól kísérve a nagyapa elejtette a vadat. A közönség pedig feszült csendben rettegett at-
tól, hogy elijeszti, ha nem is a vadász emlékeit, de azokat az állatokat, amelyeknek a nyomában jár.
– Meséljen még, Adjiru. Meséljen arról, amikor egyszer...
A nagyapa megrovóan felemelte a kezét. Nem tett eleget a kérésnek, mert a vadász elbeszélésében
nem létezik az „egyszer volt, hol nem volt”. Minden ott, helyben születik, a hangja nyomán. Egy törté-
netet elbeszélni olyan, mint amikor árnyék vetül a fényre. Amit a szavak megteremtenek, azt a követ-
kező pillanatban magába temeti a csend. Csak az tudja, hogy milyen a felszálló szavak aláhullása a
mélybe, aki teljes lelkével átadja magát az imádságnak.
***
Egy este, amikor hosszúra nyúlt az elbeszélés, és már jócskán a pohár fenekére nézett mindenki,
Genito Mpepe ragacsos hangon közbekiabált:
– De Adjiru! Mit össze nem hord itt!
Több se kellett. Adjiru elképedt pillantása olyan volt, mint egy felnyíló seb. Kedveszegetten, muta-
tóujját felemelve így szólt:
– Genito, ezzel feltetted rám a szájkosarat.
A nagyapa megtörve lépett ki a shitala-ból, és beleveszett az éjszakába. Csak én mentem el vele.
Lekuporodtam a sötétben, és vártam, hogy megszólaljon. Végül, hosszú hallgatás után, amelyet csak
egy-egy sóhajtás tört meg, így kesergett:
– Miért? Miért tette ezt velem Genito?
– Az apám túlságosan felöntött a garatra.
– Hálátlan. Egytől egyig hálátlanok mind. Amit ők hazugságnak hívnak, azt én fölajánlásnak hí-
vom.
Pillantása a távolba veszett. Ezernyi gondolat, ezernyi emlék kavargott Adjiruban. A harag lassan
lecsillapodott benne.
– Tudod, Mariamar? Az a legszomorúbb, hogy Genito részeg ugyan, mégis igaza van. Az a sok
dicsőséges kaland, amiről beszéltem, csak olyan, mint a füst tűz nélkül.
Nem szabad hinni a vadásznak, tette még hozzá. Nem azért, mintha a vadász hazudna. Hanem azért,
mert a vadászat éppen olyan, mint a tánc: a testek meghazudtolják saját valójukat. Legalábbis Adjiru
így gondolta.
Valójában, mondta tovább, a vadász életútja tele van kudarccal és felejtéssel. Lehet bármilyen jó
céllövő, a vadászember mégis szerencsétlen figura. Minden diadalhoz ezer vereségen át vezet az útja.
Ezért mindenki, aki vadászik, tele van kitalált hőstettekkel: maga sem hisz magában, jobban fél a saját
esendőségétől, mint a legkegyetlenebb vadállattól.
– Jobb volna, ha hazugságokból élnék. Mert igazából nem vagyok semmi. Soha nem csináltam
semmit.
– Ne mondja ezt, nagyapa. Annyit vadászott.
– Jobb, ha tudod, kisunokám. Vadászat közben a zsákmány sokkal többet töri magát, mint az, aki
elejti.
Ez nem panaszként hangzott. A nagyapa a lelke legmélyén azt szerette volna, ha semmi nem köti őt.
Ahogy gyakran mondta, az a boldogság, ha valaki nem csinál semmit: nem kell hozzá más, mint Istenre
hagyni mindent. Elhallgatott, a két keze idegesen meg-megrándult a térdén. Hirtelen felállt, olyan el-
szántan, mintha új lélek költözött volna belé. Határozott léptekkel elindult visszafelé a szárnyékhoz,
lezöttyent egy székbe, a tüdejét teleszívta levegővel, és szembefordult az emberekkel.
– Igaz történet kell nektek? Hát akkor elmondok nektek egy történetet. A saját történeteteket.
– Na, már megint kezdi – zúgolódtak néhányan.
– Elfelejtettétek, hogy rabszolgák voltatok? – folytatta Adjiru.
– Már csak ez kellett – morogtak mások.
– Elfelejtettétek, hogy elhurcoltak bennünket a tengeren túlra? Senki nem tért vissza. Vagy elfe-
lejtettétek az apámat, Muarimi Kapitamorot? Elvitték São Toméra, nem emlékeztek?
– Elmegyünk – mondták kórusban az emberek. Azután odafordultak hozzám: – Gyere te is velünk,
mert mindjárt maguk alá temetnek a szavak.
Egymás után elvonultak, míg csak én maradtam a színben, és rajongva bámultam a billegő széken
ülő nagyapát, aki szenvedélyesen szónokolt tovább. Megpróbáltam szavak nélkül visszatéríteni őt a
valóságba. De ezekben a percekben tudomást sem vett rólam. Öregapám lázban égő prófétává válto-
zott.
– A rabszolgákra senki nem emlékszik, és tudjátok, miért? Mert nem borul sírdomb föléjük. Ha-
marosan eljön a nap, amikor Kulumaniban nem lesz több sírhant. És senki nem fog emlékezni arra,
hogy itt valamikor emberek éltek...
– Nagyapa, menjünk haza...
– Már nincs szükség arra, hogy a hajókra tereljenek bennünket. São Tomé itt van Kulumaniban.
Együtt élünk mindannyian, a rabszolgák és a rabszolgatartók, a szegények és a népnyúzók.
***
Abban a pillanatban úgy néztem abban az üres szárnyékban Adjiru nagyapára, mintha egy másik,
nálam is magányosabb és védtelenebb gyermek volna. Odaléptem a székhez, amelyről mint egy dobo-
góról szónokolt, és felemeltem a kezem, hogy megérintsem a karját.
– Menjünk, nagyapa. Menjünk haza.
Egymásba karolva lépdeltünk lefelé a folyóparti ösvényen.
A VADÁSZ NAPLÓJA
(3)
Egy hosszú, befejezetlen levél
A férfi a ködöt látja, az asszony az esőt.
Kulumani közmondás
***
Indokolatlan buzgalommal próbálom felébreszteni az írót. Nemrégen aludt csak el, és most egy
mély kút aljáról kell följönnie.
– Segítenie kell. Jöjjön a nyomomban a kocsival, hogy megvilágítsa az utat...
– Mi történt?
– Ezek a jóemberek telerakták az utat csapdával.
– Na és?
– Vadász vagyok, nem használok csapdát.
Gyalogszerrel megyek, az álmosságtól kótyagos író lassan gördül a nyomomban a kocsival. Össze-
szedem a feltünedező csapdákat, és berakom őket a kocsi csomagtartójába. Távolabb felfedezek egy
fatörzsekből összetákolt, embernél magasabb, szalmatetővel ellátott építményt.
– Olyan, mint egy kunyhó – jegyzi meg az író.
– Ez egy utegu, arra szolgál, hogy csapdába ejtsék az oroszlánokat.
Átvetek egy kötelet a fatörzseken, és odakötöm a kocsihoz, miközben utasítom Gustavo-t, hogy hát-
ramenetbe kapcsolva rántsa a földre a tetőt és az összerótt rönköket.
– Adjon gázt, gyerünk.
A felberregő motor és türelmetlen kiáltásaim visszavisznek a gyermekkorom idejébe. Eszembe jut,
hogy az apám egyszer úgy döntött, kísérjem őt el az őserdőbe. Az anyám hallani sem akart róla: nem-
csak a vadászat veszélyei miatt, hanem azért sem, mert háború volt. A ház ajtajában vitatkoztak, és az
anyám kiáltozására felébredt a szomszédság is. Az öreg Baleiro azzal vetett véget a vitának, hogy be-
penderített a dzsipbe, és rám zárta a kocsiajtót. A kocsi olyan sebesen indult meg hátramenetben, hogy
a fejem nekicsapódott a szélvédőnek, amely darabokra tört. A meleg vér elborította az arcomat. Em-
lékszem, ahogyan az anyám csendesen sírdogálva vitt az ölében. Amikor befektetett az ágyba, miköz-
ben a vérem végigfolyt a karján, rejtelmes nyugalommal azt mondta:
– Tudja meg, férjuram, ebből a gyerekből soha nem lesz vadász.
***
Miután összegyűjtöttem a csapdákat, visszatérek a szállásunkra, és egy petróleumlámpa fényénél ki-
nyitom a jegyzetfüzetemet. Kedvetlenül összegzem a napi benyomásaimat.
– Nocsak, maga balkezes? – kérdezi az író, mellém lépve.
– Igen. De ha puskát fogok, a jobb kezemet használom.
A bal kéz, mondom váratlan ihlettel, tartja az ölben ülő gyermeket. Ezzel a kézzel nem szabad ölni.
– Különös – mondja Gustavo. – A legtöbb kultúrában a bal kézen átok ül. Melyik törzsnél talál-
kozott ezzel a felfogással?
– A családom törzsénél, a Baleiro-k törzsénél. Mára csak egy tagja maradt ennek a törzsnek: én.
– Ésmit ír, ha nem veszi tolakodásnak?
– Leírom ezt a történetet.
– Milyen történetet?
– Ennek a vadászatnak a történetét. Könyv lesz belőle.
Gustavo nem leplezi az arcára kiülő ideges mosolyt. A bejelentésem úgy érte, mintha gyomron vág-
ták volna. Csak úgy záporoznak a kérdései: Könyv?... És melyik kiadó adja majd ki nekem?... Milyen
formában írom meg: regény lesz, dokumentumregény? Nem hagyom, hogy végére érjen a kétségeinek
és a kérdéseinek. Hogy megnyugtassam, csak annyit mondok:
– Azt hiszem, nem leszek rá képes.
– Ésmiért ne lenne?
– Az írás más, mint a vadászat. Sokkal több bátorság kell hozzá. Az ember csak úgy megnyilatko-
zik, fegyver és oltalom nélkül...
Gustavo érzékeli a szavaimban megbúvó iróniát. A saját területemen próbál támadásba lendülni:
– Már mondtam, hogy gyűlölöm a vadászatot.
– Akkor miért van itt?
– Ebben az esetben nincs rá mód, hogy másképpen védjünk meg emberi életeket.
– Tudja, mit mondok én magának? Félelem.
– Tessék?
– Maga fél.
– Én?
– Igen, fél saját magától. Fél attól, hogy a bensőjében megbúvó állat végez magával.
Gustavo hátat fordít, de én nem hagyom annyiban: még ha modern, városi közegben mozog is, az
őserdő továbbra is ott él benne. A lelkének egyik fele továbbra is vad maradt, tele lebírhatatlan ször-
nyekkel.
– Jöjjön csak el velem az őserdőbe, és meglátja, vadember lesz magából, kedves író barátom.
– Nevezzen, aminek csak akar, akkor sem gondolom úgy, hogy nagy hősiesség kellene a védtelen
állatok lelövéséhez. Ilyen egyenlőtlen küzdelemben nem nagy dicsőség győzni.
Csendben előveszek a vadásztáskámból egy oroszlánkarmot meg egy – fogat, és leteszem őket az
asztalra.
– Mit gondol, mi ez?
– Egy oroszlán maradványai.
– Maradványai? A fegyverei. Ezek az oroszlán puskái. Láthatja, hogy az oroszlánnak jobbak a
fegyverei, mint nekem. Nos, akkor ki a vadász? Ő vagy én?
– Ez a beszélgetés nem vezet sehová.
– Hadd jegyezzem meg, hogy elég rosszul szerepelt eddig mint riporter.
– Miért?
– Nem fogta fel, miért tettem tönkre a csapdákat.
– Maga pedig még ennél is rosszabbul szerepelt: eszében sem volt beszélni az emberekkel, mi-
előtt tönkretette azt, amit olyan gondosan elkészítettek.
– Tudja, író barátom: jobb lett volna, ha nem oroszlánokra jövök vadászni, hanem vámpírokra. A
vámpírokat jobban el lehet adni, és biztosan bestseller lenne az írásából.
Elfújom a lángot, a szoba sötétbe borul. A kint világló telihold vadállati nyugtalansággal tölt el. A
szemhéjam függönye mögött megint felidézem Luzilia-t. De váratlanul egy másik kép tolakszik elé.
Egy szép, fiatal néger nő. Egy helyi leány, aki egy folyó mellett mosolyog. De nincsen arca, bármelyik
nő lehet a faluból. Ma éjszaka Kulumani összes nőjével alszom.
***
Alighogy álomba merülök, bömbölést hallok. A világ megdermed. Az oroszlán bőgése után nem tér
vissza a csend.
– Hallja? – kérdezi izgatottan az író.
– Egy nőstény oroszlán. De még messze van.
A bőgés lassan elhal. A sötétség elcsendesedik. Azután megkezdem a harcomat az éjszakával.
***
Egy Hanifa Assulua nevű asszony kora reggeltől fogva seper, felmos, tisztogat, vizet forral, de köz-
ben egy szó sem hagyja el a száját. Olyan csendesen jár erre-arra, mint egy árnyék. Csak kifele menet
szólít meg, de szemét végig a földre szegezi.
– Emlékszik rám? – kérdezi.
Nem emlékszem. Elmondom neki egykori rövid látogatásom okát. Nagyon sok idő eltelt azóta, hogy
erre jártam, mert egy krokodilt kellett elejtenem. Alig néhány napig voltam csak itt, és azóta sem jöt-
tem vissza. Elnézését akartam kérni akaratlan udvariatlanságomért. De úgy láttam, megkönnyebbült
attól, hogy nem emlékszem semmire.
– Mondja meg nekem: csak azért jött ide, hogy vadásszon? Vagy keres valakit itt, Kulumaniban.
– Mégis kicsodát? Senkit nem ismerek.
– Jó, hogy így van. Nincs is itt senki.
Többet nem szólt hozzám, sem aznap, sem a következő napokon. Testetlenül, hangtalanul, észrevét-
lenül járt közöttünk. Az író megérezte, hogy az a nő segíthet abban, hogy kapcsolatba kerüljön a falu
közösségével. Annál is inkább, mert ő volt oroszlánok utolsó áldozatának az anyja. Ezért aztán Gusta-
vo árnyékként jár a takarítónő nyomában. Hanifa éppen egy kannába tölt vizet, amikor az író megkér-
dezi tőle, hogyan halt meg a lánya.
– Mi történt aznap éjszaka? A lánya olyan későn kiment a házból?
– Az oroszlán bent volt.
– A házban?
– Bent volt – ismétli az asszony, alig hallhatóan susogva.
A mellére mutat, mintha valami olyanra utalna, ami még beljebb van. Azután kezébe fogja a kannát,
és a segítő kezet elutasítva felteszi a fejére.
– Haza kell mennem, mert még főznöm kell a maguk tiszteletére rendezett ünnepségre.
Úgy egyenesedik fel, mintha a vízzel teli kanna egybeforrt volna a testével, és a víz vinné magával
őt.
***
Az elöljáró késő délelőtt kerül csak elő, és magával hozza a nyomkeresőt, aki majd kísér bennünket
a vadászaton. Genito Mpepenek hívják, és annak az asszonynak, Hanifanak a férje, aki takarít nálunk.
Florindo bemutatja nekünk. Majd hangját lehalkítva hozzáfűzi:
– Az ő lánya volt... az a lány, aki meghalt...
Kiterítem az asztalra a térképet, és megkérem a férfit, hogy mondjon nekem valamit azokról a he-
lyekről, ahol az áldozatokat megtámadták.
– Csak a földből olvasok. A térkép nyelvén nem értek.
A nyomkereső csak ennyit mond. Durva, már szinte nyers a viselkedése. Ismerem ezt az emberfaj-
tát. Viselkedni nem tud, de kiválóan ért a vadászathoz. Valami mégis azt súgja, hogy Genito valamifé-
le sértettséget, ellenérzést táplál velem szemben.
– Én is kapok fegyvert?
Nem. A válaszaim ugyanolyan szűkszavúak. Az elöljáró megpróbálja feloldani a fagyos hangulatot,
ezért eltúlzott lelkesedéssel kiált fel:
– A vadász elvtársunk tudni véli, miért támadnak az oroszlánok. Mondja el Genito elvtársnak,
hogy ő is tisztában legyen vele...
Számomra egyértelmű volt: a helyiek kiirtották az apróbb állatokat, amelyek a nagyobb ragadozók
táplálékául szolgáltak. Ezek pedig kétségbeesésükben megtámadták a falvakat. Az ember könnyű zsák-
mányt jelent az oroszlán számára. Ez a táplálékláncban – mondtam némi nagyképűséggel – jelentkező
törés magyarázza meg az oroszlánok szokatlan viselkedését.
– Disznók – mordul fel a nyomkereső, ránk pillantva.
Az első pillanatban azt hittem, hogy sérteget bennünket.
– A disznók az okai! – ismétli.
Az író már nyitná a száját, hogy azt mondja, nem érti. De azután mégsem szólal meg: mióta Kuluma-
niba érkezett, egyedül abban jeleskedett, hogy az égvilágon semmit sem ért. Genito Mpepe azonban
bővebben is kifejti:
– A disznók mutatták meg az utat az oroszlánoknak.
A vaddisznók be-bejártak a konyhakertekbe, hogy megdézsmálják a termést. Az oroszlánok mentek
utánuk, és bejutottak egy olyan területre, amelyet korábban meg sem mertek közelíteni.
***
Később, amikor a dolgaimat rendezgetem, látom, hogy az író a naplómat olvassa. Nem szólok neki.
Hagyom, hogy mohón bele-belekapó ujjaival végigpörgesse a kis füzet lapjait. Egyáltalán nem
bosszankodom, mi több, váratlan büszkeséggel tölt el az érdeklődése. Lehet, hogy a művész úr végül
mégis elismeri az én mesterségem értékeit.
Nem tudom – és soha nem is fogom megtudni –, hogy Gustavo mit gondol arról, amit olvas. De azt
látom, hogy egyszer csak megremeg a keze, és fény gyúl a szemében.
A Gustavo kezében megremegő papírlapok visszavisznek a gyermekkoromba. Újra előttem van az a
nap, amelyen Rolando-nak ellenőriznie kellett, mit is tartalmaznak valójában azok a levelek, amelye-
ket az anyám folytonosan papírra vetett. Az apám, karba tett kézzel, úgy állt, mint egy vizsgálóbíró.
Igazából engem is izgatott, hogy azok a levelek, amelyeket Martina írt, ugyanazok voltak-e, mint ami-
ket az apám diktált?
Egyszer aztán az apám váratlanul abbahagyta a diktálást, és egy ideig hallgatott.
– Nos? – kérdezte az asszony, amikor látta, hogy elgondolkodik.
– Azt hiszem, nem azt írod, amit diktálok – mondta a férfi, és fenyegetően közeledett az asszony
felé.
Henrique Baleiro határozott mozdulattal kitépte a levelet a felesége kezéből. Ide-oda forgatta a sze-
me előtt a papírlapot, mintha a mélyére akarna hatolni. Beigazolódott, amit már régóta sejtettem: az
apám nem tudott olvasni.
– Rolando, fiam, gyere ide.
A fivérem felállt, testét-lelkét átjárta a remegés. Az öregünk a kezébe nyomta a füzetet, szemét az
elsőszülöttjére szegezte.
– Olvasd fel, mi van ideírva.
Rolando szeme kimeredt, azt sem tudta, mit nézzen. Remegő kezében táncoltak a sorok.
A hangja, mint egy gombolyag, amelyet nem lehet felfejteni.
– Olvasd!
– Honnan, apa?
– Mindegy, honnan. Csak olvasd.
Anyám szeme könyörgéssel telt meg. Rolando ijedt rettenettel mered rám. Azután mély lélegzetet
vett, és idegenül csengő hangja végigborzongott a szobán:
– Kedves Henrique-m, drága férjem...
– Olvasd csak, olvasd...
– ...életem egyetlen szerelme...
Anyám arcát figyeltem, és szomorúságot láttam rajta, az egész emberiség szomorúságát.
***
Nemsokára kezdődik a fogadásunkra rendezett ünnepség, amelyet a falu közepén tartanak. Az író
szeretne időt nyerni, ki akarja használni a még szabad órát, hogy beszéljen a szemtanúkkal, és felje-
gyezze a szavaikat. Vele tartok. Megyünk, amerre látunk Kulumani kis utcáiban. Katonás léptekkel ha-
ladok előtte, vállamon viszem a puskám. Az író nem érti, minek a fegyver fényes nappal, a falu köze-
pén.
– Az állatok nem tesznek különbséget nappal és éjszaka, az őserdő és a falu között.
Felmérem a település nagyságát. A szalmafedeles kunyhók már a folyó túlsó partján is ott vannak,
felkapaszkodtak a hegyoldalra. A falu igencsak megnőtt azóta, hogy utoljára itt jártam. Valószínűleg a
háború elől menekülők telepedtek meg a Lideia partján.
A falubeliek előre köszönnek, és utat engednek nekünk a szűk utcácskákban. Néhányan még emlé-
keznek rám. Én barátságosan köszöntök mindenkit:
– Umumi?
– Nimumi – felelnek vidáman, meglepődve attól, hogy a saját nyelvükön szólok hozzájuk.
Mosolyognak. De a mosolyukon átszűrődik az aggodalom. Ezeket az embereket összeköti közös
esendőségük: halálra ítélve élnek, és várják, mikor jön el a vég. Évszázadokon át a világtól elszige-
telve léteztek. Ezért most gyanakvással fogadják ezt a hirtelen érdeklődést a szenvedéseik iránt. Ez a
gyanakvás magyarázza az egyik helybéli válaszát is, amikor Gustavo elmondja neki a látogatásunk
célját:
– Azt akarják tudni, hogy halunk meg? De az soha nem érdekelt senkit, hogyan élünk.
Csont és bőr kutyák keresztezik az utunkat, olyanok, mint az imbolygó árnyak. Ezek a természetük-
nél fogva bizalmatlan kutyakölykök azonban megadják magukat cirógató kezünknek, úgy bújnak hoz-
zánk, mintha mindig is szerették volna, hogy emberszámba vegyék őket. Az író odahívja magához,
megsimogatja őket. Az emberek furcsállva nézik: errefelé nem szokás simogatni a kutyákat, sem pedig
beszélni hozzájuk. Ezek a háziállatok sem jó szót, sem ételmaradékot nem kapnak: csak azt eszik, amit
vadásznak maguknak, nehogy úgy érezzék, hogy a családhoz tartoznak.
***
A mangófa tövében egy szempillantás alatt tucatnyi kíváncsiskodó gyűlt össze. Hihetetlen, hogy egy
puszta térség hirtelen megtelik emberekkel, akik mintha a homokos földből nőttek volna ki. Cinikus
pillantásokkal figyelem ezt a váratlan perzsavásárt. Az író, mint egy ragadozó madár: a háborús emlé-
kekre kíváncsi. A helyiek cserébe valami ajándékot várnak. Ahogy errefelé mondják, adományt. Az
lehet, hogy valaki nem nézi jó szemmel a foglalkozásomat. Azt, hogy gyakorló vadász vagyok. Az író
viszont egy dögevő. Azért jött el erre az útra, hogy rájárjon a néma gyászba temetkező túlélők fájdal-
mára.
Gustavo feltépi a múlt sebeit: vájkál a polgárháború emlékei között.
– Mire emlékeznek még a háborús időkből?
– Nincs mire emlékeznünk, uram – mondja az egyik helybéli.
– Hogyhogy nincs?
– Mindannyian belehaltunk ebbe a háborúba.
Elfordítom az arcom. Nem szeretném, ha látnák a mosolyomon áttetsző elégtételt. Egy háború sem
elmesélhető. A vérbe belefulladnak a szavak. Az író azt kéri a halottaktól, hogy fedjék fel a sebeiket.
Ebben a pillanatban felrémlik bennem, hogy ezért szeretek vadászni: mert visszamehetek az életen
túlra, kiléphetek a személyiségemből.
***
Az a vak is ott van a megszólítottak között, aki megérkezésünk éjszakáján állandóan a sarkunkban
járt. Egyszer csak megtámaszkodik az előtte álló vállán, és látványos tisztelgéssel üdvözöl bennünket.
Most is mezítláb van, és ugyanazt a terepszínű egyenruhát viseli.
– Melyik seregben szolgált? – kérdezi az író.
– Mindegyikben – mondja habozás nélkül. Majd felém mutat, és folytatja: – Jól emlékszem ennek
az úrnak a hangjára.
– Az én hangomra? Az nem lehet.
– Már megbocsássanak, nem szeretnék senkit megsérteni, de hadd kérdezzem meg: minek hívtak
ide egy vadászt? Engem kellett volna felkérni, mert katona vagyok.
– Nem értem – okvetetlenkedik az író. – Mi köze van ennek az ügynek a katonákhoz?
– Nem látja? Ez, drága uram, nem vadászat. Ez háború.
Kulumani tragédiáját a háború okozta. Azok az oroszlánok nem az erdőből jöttek elő. Hanem az
utolsó fegyveres összecsapásból születtek. Megint megismétlődött az a felfordulás, amely minden há-
ború velejárója: az emberekből állat lett, az állatokból pedig ember. A harcok után a halottak ott ma-
radtak a mezőkön, az utakon. Az oroszlánok megették őket. És ezzel megtörtek egy tabut: attól fogva
úgy néztek az emberre mint lehetséges zsákmányra. A vak végül így zárta le hosszúra nyúló szónokla-
tát:
– Már nem mi, emberek parancsolunk. Most ők uralkodnak a félelmeink felett.
Azután ékesszólóan és szünetet sem hagyva így folytatta:
– Ugyanez történt a gyarmati időkben is. Az oroszlánok a portugál hadsereg katonáira emlékez-
tetnek engem. Ezek a portugálok a képzeletünkben egy idő után hatalmassá növekedtek. De a por-
tugáloknak nem volt elég erejük, hogy legyőzzenek minket. Ezért úgy intézték, hogy az áldozataik
önmagukat öljék meg. Mi, feketék pedig elkezdtük gyűlölni önmagunkat.
Az öreg olyan magabiztosan beszélt, mintha szónoklatot tartana. Abban a pillanatban katona volt. A
lelke képzeletbeli egyenruhát öltött magára.
***
Az író tudja, hogy az igazi beszélgetésre az ebédidőben rendezendő fogadás alatt kerül sor, amelyet
a shitala félteteje alatt tartanak, a falu közepén. Rendszerint itt, az árnyékban gyűlnek össze férfiak.
Az asszonyok nem jöhetnek ide. Még csak meg sem közelíthetik ezt a fedett térséget. Florindo Mak-
wala szeretett volna másik helyet találni, amelyik modernebb, nem kötődik annyira a hagyományok-
hoz. De az író ragaszkodott hozzá: kiváló helyszín lesz arra, hogy egyszerre elhangozzanak a legkü-
lönbözőbb feltételezések az oroszlánok támadásával kapcsolatban.
Amikor elhelyezkedtünk a védőtető alatt, az elöljáró még nem volt ott. Betartotta a rangjához illő
protokollt: váratott magára. A legöregebb emberek felálltak, hogy köszöntsenek bennünket. Amikor
engem üdvözölnek, bal kezükkel megtámasztják a jobb könyöküket. Ez a legnagyobb tisztelet, és a
megbecsülés kifejezése. Azt akarják éreztetni, hogy „súlyos” a karom.
Végül megjelenik Florindo Makwala a testőre és egy titkára kíséretében, aki aktatáskát tart a kezé-
ben. Egy idős helybéli ember megfontolt tisztelettel feláll, és ezekkel a szavakkal fogadja az elöljárót:
– Még soha nem látogatott el hozzánk ide, a shitala-ba. Üdvözöljük a falu köldökében. Foglaljon
helyet a körünkben, de tartsa tiszteletben, hogy itt miénk az első szó...
– Rendben van – feleli az elöljáró. – De miénk az utolsó...
Az aggastyán megvárja, amíg Florindo elhelyezkedik, azután rögtön felém meg Gustavo felé fordul,
és kezét a csípőjére téve azt kérdezi:
– Miért látogattak el hozzánk?
– Nem tájékoztatták magukat? – csodálkozik az író.
– Tudni szeretnénk, miért minket választottak.
– Miért, valami gond van ezzel?
– A többiek, akik azokban a falvakban laknak, amelyeket nem látogattak meg, panaszkodni fog-
nak. Mi pedig áldozatai leszünk az irigységüknek: már most halódunk, és maguk miatt még gyor-
sabban elér minket a halál.
– Nem látogathatunk el mindenhová – mondom, Gustavo segítségére sietve. – Nem is értem, mit
beszél. Az emberek sorra halnak, minden hétre jut egy újabb áldozat.
– Az idő nem fut el. Az idő lábai bennünk vannak. De mostantól fogva még többen fognak meg-
halni. Idelátogattak Kulumaniba, és ezzel idecsalogatják az emberevő oroszlánokat.
– Ha nem látnak szívesen, akkor elmegyek – mondom, és felállok a székből. – Még ma visszame-
gyek a fővárosba.
Az elöljáró kedveszegetten felemeli a karját, és mindenkire ráparancsol, hogy üljön vissza a helyé-
re. Azután shimakonde nyelven szól a falugyűléshez. Kiérezni a hangjából, hogy tisztázni akar bizo-
nyos félreértéseket. Mindenki elcsendesedik. A feldúlt aggastyán arca mosolyra húzódik, és portugá-
lul szól hozzánk:
– Rendben van. Először együnk. Majd utána beszélgetünk, mert teli hassal könnyebben megy a
társalgás.
Feltálalják a főtt kukoricalisztet, amelyet errefelé shima-nak neveznek. A középen álló hatalmas fa-
zekat megtölti a darabokra vágott kecskehús. Az állatok feje, lába, húsa, de még a szarva is ott van. A
kukoricalisztet választom, megöntözöm valami szósszal, aminek az összetételét talán jobb, ha nem tu-
dom.
– Vegyen nyugodtan – biztat Makwala –, ezt a gödölyét maguk hozták a falunak.
Lipa-val és ugwalwa-val kínálnak, mind a kettő valami erjesztett ital, udvariasan elfogadom, de
csak az ajkam nedvesítem meg velük. Ebéd előtt langyos vízzel teli tálkát adtak körbe, hogy megmos-
suk a kezünket. Mivel törülközőt nem kaptunk, ezért hagytam, hogy a víz végigcsorogjon a karomon.
Csendben eszünk. Hallani, ahogy mindenki szenvedélyesen rágja a húst. Amikor azután a lecsupaszí-
tott csontok visszakerülnek a fazékba, a falubeliek hozzánk fordulnak. Az aggastyánnak igaza volt: a
hangulat feloldódott, nevetgélés, viccelődés hallatszik. Megkérdezik tőlünk, tőlem és Gustavo-tól,
hogy van-e feleségünk. Amikor azt mondjuk, nincs, egymásra néznek.
– Egyikük sem házas ember?
Egyik pillanatról a másikra megint gyanakodva méregetnek: meglett ember létükre még nőtlenek?
Lehet, hogy varázslók vagyunk, mert csak azok élik le egyedül az életüket.
– Már megbocsássanak a kérdésért, de istenes emberek maguk?
Az aggastyán újra támadásba lendül. Felhánytorgatja, hogy nem vettünk a nagy fazékból. Ki az, aki
ezen a világon nem élne hasonló lehetőséggel.
– Félrevezetnek bennünket, testvéreim. Ezek a fehérek mindennap húst esznek. Ez a mohóság vé-
gez a világgal.
– Nem az a gond – teszi hozzá egy másik helybéli –hogy mit esznek, hanem az, hogy hogyan esz-
nek.
– Mit akar ezzel mondani? – kérdezi Gustavo.
– Maguk egy szál magukban esznek. Ez csak a varázslók szokása.
A férfi összegyúr egy darab shima-t, megforgatja a főtt zöldségek között, majd hagyja lecsöpögni,
mielőtt a szájába beletenné.
– Akik egymagukban esznek, azok titkolnak valamit. Abban biztos lehet, vadász úr, hogy nem mi
fogadjuk magukat ellenségesen. Maguk érkeztek ellenségesen.
– Felejtsük el – jelenti ki békülékenyen az író. – A következőt szeretném kérdezni: azok az orosz-
lánok, akik itt jártak, valóságosak voltak-e?
– Hogyhogy valóságosak? – kérdezik kórusban a jelenlévők.
Azután okát adják a csodálkozásuknak, mert vannak az őserdőben élő oroszlánok, akiket errefelé
ntumi va kuvapila-nak neveznek, a csinált oroszlánok, amelyeket ntumi ku lambidyanga-nak hívnak,
és az emberi oroszlánok, akiknek a neve ntumi va vanu.
– Ésmindegyik valóságos – állítják egybehangzóan.
Váratlanul, szentségtörő és meglepő módon felhangzik egy női hang:
– Másra kellene vadászniuk. Kulumani ellenségei itt vannak, ebben a falugyűlésben.
A közbekiabálás felbolydítja a jelenlévőket. A meglepett férfiak a betolakodó felé fordulnak. Naf-
talinda az, az elöljáró felesége. Áthágta a legősibb tiltást: nő nem léphet be a shitala-ba. Még kevés-
bé teheti meg, hogy ilyen súlyú kérdésben véleményt nyilvánítson. Az elöljáró megpróbálja orvosolni
a történteket:
– Nagyasszony elvtársnő, legyen szíves, ez egy zárt körű rendezvény...
– Zárt körű rendezvény? Nem látom, miért lenne zárt körű. Ne bámuljanak már így rám, nem fé-
lek maguktól. Olyan vagyok, mint a ránk támadó oroszlánok: nem tartok az emberektől.
– Naftalinda, kérlek, ez az ősi hagyományoknak megfelelő tanácskozás – eseng Makwala.
– Egy asszonyt megerőszakoltak és majdnem megöltek ebben a faluban. Ezt nem az oroszlánok
tették. Nincs olyan hely, ahová én ne mehetnék oda.
Erőszakosan tör utat magának az aggastyánok között, megvető mosollyal néz az elöljáróra, majd
megáll előttem:
– Maga ugye másodszor jár itt Kulumaniban, Arcanjo Baleiro? Hát vadásszon azokra, akik meg-
erőszakolják a nőket.
– Mamuska, szót kell kérni – figyelmezteti Florindo Makwala.
– Nálam van a szó, nem kérem én azt senkitől. Magához beszélek, Arcanjo Baleiro. Keressen más
célpontot a puskájának.
– Micsoda beszéd ez, asszony?
– Úgy tesznek, mintha a legnagyobb bajt az oroszlánok jelentenék, akik elveszik az életünket. Én
mint nő, azt kérdezem: van-e életünk még, amit elvehetnek tőlünk?
– Naftalinda, anyukám, az isten szerelmére. Nem ez a mai tanácskozás tárgya.
– Tudják, miért nem hagyják beszélni a nőket? Mert már mind halottak. Ezek a mai urak, akik
hatalmon vannak a kormányban, csak arra használnak bennünket, hogy rabszolgamunkát végeztes-
senek velünk a földjeiken.
– Maliqueto, legyen szíves, vezesse el innen a nagyasszonyt. Zavarja a workshop-unkat.
– Néhányan meggazdagodtak. A halottak éjjel-nappal dolgoznak, hogy ezek néhányan még gaz-
dagabbak legyenek.
Óriási hangzavar támad a féltető alatt. Már senki sem portugálul beszél. Ez a felfordulás egy másik
világban történik. Egy olyan világban, ahol az élőknek és a holtaknak nincs szükségük tolmácsra ah-
hoz, hogy megértsék egymást.
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE
(4)
A semmibe vesző út
A szájban maradt szóból egy idő múlva mérgező nyál lesz.
Afrikai közmondás
Ma az anyám elmondta, hogy takarítónőként dolgozik az elöljáró házában, ahová Arcanjo Baleiro-t
szállásolták. Mindennap találkozik a vadásszal. Talán szándékosan teszi, hogy megalázzon engem.
Mivel nem kérdezek semmit, az anyám így folytatja:
– Ez az Arcanjo beteg ember, a vadászok betegsége költözött bele a testébe.
Ha az a célja ezzel, hogy elszomorítson, akkor inkább úgy teszek, mintha nem is érdekelne. Nem
akarom tudni. Az én hazám nem ez a falu, még csak nem is ez a ház: csak ez a magányos szöglet. A ve-
teményeskert, ahol száműzöttként élek.
Elnézem a két lábam, és arra gondolok, nincs is rájuk szükségem. Csaknem visszavágyom abba az
időbe, amikor évekkel ezelőtt megbénultam, mintha az alsó végtagjaim más nyelvet beszéltek volna,
mint a testem többi része. Ezt szeretném most a legjobban: ha olyan nyelven beszélhetnék, amelyet a
testem nem ért, és csak az álmomban jön elő.
***
A lábak a fejben erednek, az egész test a fejből nő ki, ahogyan a folyók az égből hullanak alá.
Adjiru Kapitamoro, az én mindennél kedvesebb nagyapám mondta ezt, és még ma is úgy gondolom,
hogy igaza volt. A lábam elszenderedett, amikor a fejem felébredt. Egy napon, úgy tizenkét éves lehet-
tem, üres zsákként nyaklottam az ágy lábához. Minden rokon összegyűlt, Adjiru megragadta apám ka-
bátját:
– Te mívelted ezt a lányoddal, Genito?
Siettem a válasszal, hogy megvédjem az öregemet. Senki nem hibás, nincs szükség semmiféle ma-
gyarázatra. Rémálmaim voltak az éjszaka, olyan látomások, amelyeket félnék felidézni. Felemelték a
csuklómat, de lehanyatlott, mert nem volt, ami megtartsa belülről.
– Már csak ez kellett, a háború kellős közepén – kesergett az apám. – Újabb nyűg szakadt ránk.
– Mióta nyűg egy leánygyerek? – kérdezte Adjiru.
Gyermekkorban a testnek csak egy dolga van: hogy játsszon. De nem Kulumaniban. A falunkbéli
gyerekek azt kérték a lábuktól, hogy ha felhangzanak a puskalövések, fussanak gyorsabban, és így el-
menekülhessenek a golyók elől. Akkoriban a fegyverek tüze végig-végigsöpört a településeinken.
Minden délután megismétlődött a szertartás: összeszedtük a holminkat, és elrejtőztünk az erdőben.
Számomra ez csak játék volt, mulatság, amelyben minden gyerek részt vett. Ebben a puskaporral és
vérrel átitatott világban csendes játékaink voltak. Az éjszakai rejtekhelyünkön megtanultam befelé ne-
vetni, hang nélkül kiabálni és álomtalanul álmodni. Egészen addig, amíg a testem alsó fele meg nem
tagadott. És oda nem nyaklottam az ágy lábához.
***
Attól fogva, hogy megbénultam, Adjiru nagyapa jött értem délutánonként, és a karjában vitt az őser-
dőben lévő rejtekhelyre. Már mindenki elfutott, csak én maradtam meg a ház padlóján szerteszóródott
értéktelen holmik. Miközben a nagyapa oltalmazó karjára vártam, a szoba magányában egyre inkább a
meggyőződésemmé vált, hogy csak egy dibdáb valami vagyok, és úgy kaparnak majd el Kulumani po-
rába, mint egy haszontalan tárgyat.
Én, Mariamar Mpepe kétszeresen is kárhozott voltam: nem mozdulhattam el ültő helyemből, és nem
hordozhattam magamban egy másik életet. A meddő asszony Kulumaniban kevesebbet ér, mint egy lé-
lektelen tárgy. Csak puszta létezés. Azt mondják, az anyám miatt lettem ilyen. Hanifa Assuluat megát-
kozták. A katolikus papok nyomására a családja nem engedte, hogy alávessék a beavatási szertartás-
nak. Az anyám egy namaku volt, olyan lány, akiből nem lett asszony. A templomban megkeresztelték,
de nem ment át az ingoma szertartásán, amely által felnőtt lesz valaki. Hanifat ezzel örökös gyermeki
létre ítélték.
***
Apámnak igaza volt: miután a végtagjaim elsorvadtak, csak kölönc voltam a nyakukon. De azt nem
tudta, hogy a bénulásnál súlyosabb dolog is történt velem. Az igaz, hogy egyre ritkábban jött elő a
vadállati éhség. Viszont különös rohamaim voltak. Estefelé törtek rám, mielőtt indulnunk kellett volna
az erdei rejtekhelyre. Csak Silência tudta, mi megy végbe a szobánkban. A rohamok alatt, ahogy a nő-
vérem is szemtanúja volt, kivetkőztem emberi mivoltomból: négykézláb jártam, olyan fürgén, mint egy
vadállat, körmömmel a falat kapartam, és megállás nélkül forgott a szemem. Üvöltöttem és tajtékzot-
tam az éhségtől és a szomjúságtól. Silência, hogy dührohamaimat lecsillapítsa, ennivalóval teli tála-
kat és vízzel teli szilkéket tett a padlóra. És nővérem egy sarokba bekucorodva, rémülten, könnyek
között imádkozott, hogy ne kelljen többet látnia azt, ahogy lefetyelem a vizet és belekotrok a tányérok-
ba.
– Varázslat. Ez csak varázslat lehet – sóhajtozott.
Silência kétségbeesésében a házunk falain belül fölelevenítette törzsünk alapításának mítoszát: a
konyhakertben elásott egy szobrocskát, amelyet a nagyapám titokban faragott ki. A legenda úgy szólt,
hogy a legelső ember által a szavanna földjébe temetett faszobrocskából lett az első nő. Ez a csoda a
világ kezdetén történt meg, de Silência éjszakákon át imádkozott, hogy a kertünkben lévő fadarab is
megéledjen.
A kis szobor soha nem kelt életre, de Silência valahányszor úgy érezte, hogy közeledik egy roham,
futott, és odahozta nekem a fából készült kis védőszellemet. Én pedig ringattam a kis szobrot, mintha a
kislányom volna, és eközben eltöltött az anyaság nyugalma. Azután négykézlábra állva, mint a macs-
kák, a fogam közé harapva vittem erre-arra a kis bubát, mintha az édeslányom volna.
***
Lehet, hogy inaszakadt volt a lábam, mégsem éreztem, hogy önmagam rabja volnék. Reggelenként a
többi gyerek hangja betöltötte a kertünket.
– Ülj fel, Mariamar, ülj fel a hátunkra!
A fiúk felváltva cipeltek a hátukon, és boldogan nyargalászva jó messzire elvittek a házunktól. A
nyakukban lovagolva, mint egy ölbéli kisgyermek, minden mulatságban részt vettem. Ma már elmond-
hatom: a többi gyerek jóvoltából éltem meg a gyermekkoromat. Valakinek a nyakában lógva, egy is-
meretlen háton lovagolva szinte észre sem vettem, hogy a mellem mennyiszer odasimult a fiúk izzadt
bőréhez.
– Így soha nem nő meg a melled – figyelmeztetett Silência.
Kulumaniban a mellnek fontos szerepe van: a nagyságából következtetnek az anyák arra, hogy mi-
kor kell a lányukat alávetni a beavatási szertartásnak. Ami számomra ártatlan játék volt csak, az a fa-
lut mélységesen felháborította. Amikor az asszonyok megláttak a fiúk hátán függeszkedni, ijedten el-
fordították a tekintetüket. Ebben a testhelyzetben, ahogy mondták, lovagló ülésben vitték a komaasszo-
nyok, a mbwana-k a lányokat arra a szertartásra, amelynek során asszonnyá válnak. Soha nem bocsá-
tották meg nekem, hogy időnap előtt és szabadosan éltem meg egy magasztos és átszellemült pillana-
tot. A műveltebb néposztályhoz tartozó emberek unokájaként és lányaként nem volt helyem egy olyan
világban, amelyet ősi törvények irányítottak. A bűnömet még inkább súlyosbította az a válságos idő-
szak, amelyben éltünk. Ahogy a háború egyre jobban elbizonytalanított mindenkit, úgy éreztük egyre
inkább a szükségét annak, hogy egy renden és engedelmességen alapuló múlt biztonsága visszatérjen.
***
Egy napon a fiúk csapata elment Vila de Palma-ba, és ellopott egy üres koporsót. Éjszaka hozták el
nekem, és azt mondták:
– Ez lesz a hordszéked.
Attól fogva mindenfelé ebben a koporsóban vittek. Úgy ültem benne, mint egy gyaloghintóban, és
csak azt láttam, hogy az emberek megállnak, és olyan tisztelettel köszöntenek, ahogy addig még soha
senki nem tette. Annyira kedvemre volt ez a mindenfelől felém áradó hódolat, hogy kijelentettem:
– Mama, mindig egy koporsóban szeretnék élni.
Úgy elvakított ez a bálványozás, hogy nem fogtam fel, milyen talmi dicsőségben volt részem: bú-
csút kellett mondanom a létezésemnek, mert csak így vették észre, hogy vagyok egyáltalán. Vissza kel-
lett volna kívánkoznom abba az élettel teli bolyba, ahol részt vettem minden játékban: a többi gyerek
karjaiba. De nem. Miközben ott himbálóztam hevenyészett trónusomon, egy királynő büszkesége heví-
tett belülről:
– Most már biztos megnőnek a melleim!
– Ne akarj felnőni, húgocskám, ne akarj felnőtt nő lenni – óvott Silência.
***
Egy reggel a koporsó darabokban hevert. Adjiru Kapitamoro nagyapa törte össze. A család legöre-
gebb tagja egyszer csak feltűnt az udvarban, és szétverte a fakoporsót. Máig hallom, hogy üvöltözött a
szüleimmel:
– Hogy engedhettek meg egy ilyen játékot? Az isten szerelmére, egy gyerek...
Emlékszem, hogy zokogtam a széttört deszkák fölött. Amikor Silência észrevette, hogy dühödten ka-
parom a földet, azt hitte, hogy azt a szobrocskát keresem, amelyet elásott a kertben. De ennek a gödör-
nek más célja volt:
– Elföldelem a koporsómat.
***
Mindez még az előtt a feledhetetlen reggel előtt történt, amikor a nagyapám, a lábát cipőbe bújtatva
és a haját megigazgatva, elvitt magával. Nem mondta meg, hová megyünk. Titokzatosan csak annyit
közölt: megmerülsz Isten vizében.
Hozzászoktam már a különcségeihez. Tőle kaptam, még süldő lány koromban, ezt a nevet is, ame-
lyet máig viselek: Mariamar.
– Nem csak nevet adok neked – mondta. – Hajót kapsz tőlem a tengertől a szerelemig.
Ezekkel a szavakkal keresztelt meg másodszor is. És még hozzátette: nincs szükségem semmiféle
szertartásra ahhoz, hogy asszony legyen belőlem. Az az asszony, aki majd leszek, már ott rejtőzik ben-
nem.
***
Aznap reggel, amikor Adjiru értem jött, olyan napra virradtunk, amely megfordíthatta a világ mene-
tét. Egy szempillantás alatt felkészültem az útra: a fafésű végigszántott kócos hajamban, és a lábamat
erőszakosan cipőbe szuszakoltam egy alkalmi cipőkanállal.
– Felvetted már a cipőd? – tudakolta a nagyapa.
Cipőt venni, de minek? Jó ideje csak felesleges dísz volt rajtam a cipő.
– A szüleim tudják, hová megyünk?
– Ne félj, az első nagyapád vagyok.
Ilyenformán társalgott velem, miközben a hajamat igazgattam:
– Áldott légy, kisunokám. Csodában lesz részed.
– Miféle csodában, nagyapa?
– Újra járni fogsz.
Akár betegség volt, akár átok, a nagyapám nem bírta elviselni, hogy a csúszómászók szintjére
süllyedtem. Mély levegőt vett, mielőtt kijelentette:
– Van egy közmondásunk, amelyik így szól: „Ha tudsz beszélni, énekelni is tudsz; ha tudsz men-
ni, táncolni is tudsz. „Énekelni fogsz és táncolni, kisunokám.
Úgy néztem ölelő karjára, mintha a testem része volna. És valóban az volt. Hogy fogom egyszer
majd elvágni ezt a második köldökzsinórt? Miközben a gondolataimba merültem, Adjiru Kapitamoro
egy kézikocsiban áthúzott a falun, olyan büszkén, mintha a főtér avatására igyekezne.
A templom ajtajában meghúzódva várt minket Manuel Amoroso atya. A portugál misszionárius volt
az egyetlen fehér ember, akit ismertünk. De nem a bőre színe, nem az általa beszélt nyelv, és még csak
nem is a ruhája miatt volt másmilyen. Az különböztette őt meg, hogy nem volt asszony, aki közel ke-
rült volna hozzá. Sem gyermekei, akik a nyomában jártak volna.
– Adjiru Kapitamoro! – kiáltott fel a pap, úgy ízlelgetve minden szótagot, mintha vidám éneket dú-
dolna.
– Én vagyok az, atyám.
A nagyapa hangját először hallottam erőtlennek, mintha támaszra lenne szüksége. Elnéztem a háta
mögül tűző fényben, hogy megbizonyosodjam teljes valójáról. Mélyet sóhajtottam: ott magasodott mö-
götte, méltóságteljesen, a templom tornya. Innen indult fölfelé minden út az egekig. Úgy éreztem, mint-
ha egy hegyet kellene megmászni ahhoz, hogy eljuthassunk Istenhez. A megnyíló templom nem befelé,
hanem fölfelé hívogatott.
Lassan szoktam csak meg a benti derengést. Azután megadtam magam: soha nem láttam ennyi falat.
Az Amoroso atya mellén függő kereszt hasonmása állt óriásira növekedve az épület középpontjában.
A keresztfán ott volt a világunkban megismert második fehér ember: szakállas, félig meztelen, sebek-
kel borított testű férfi.
– Térdelj le Krisztus előtt! – parancsolta Amoroso.
– Nem képes rá, atyám. Elfelejtette, miért jött ide, a Misszióba?
– Segítsünk neki. Le kell térdelnie.
A két férfi a karomnál fogva tartott, majd elengedtek. Úgy estem össze, mint egy vizes rongydarab.
A kőpadlón elterülve felnéztem Amoroso-ra és Krisztusra. A két fehér ember szinte ugyanúgy nézett
ki: bánatos és búskomor volt mind a kettő, mintha az élet mindig máshol, valahol elérhetetlen távol-
ban volna tőlük. Krisztus tele volt sebekkel, Amoroso tekintetéből sütött a magány. Mind a ketten a
szenvedők nagy családjába hívtak. Azoknak a családjába, akik csak a szenvedésben érzik közel magu-
kat Istenhez.
***
– Akkor hát döntött a leányom felől? – tudakolta a pap.
Ez a leányom felbosszantotta a nagyapát. Leányom?
– A kisunokám mindig az enyém marad, csak arra az időre hagyom itt, amíg újra képes lesz járni
– mondta bosszúsan. – Magam jövök érte, hogy visszavigyem őt a saját lábán a házunkba – fogad-
kozott határozottan a nagyapa.
A portugál szerzetes mintha nem is hallotta volna. Elmélyülten bámulta a templom mennyezetét,
mintha azon túl lenne, amit lát. Mozdulatlanul állt, azt sem vette észre, hogy Adjiru elment. Elégedett
volt: egy főleg muzulmánokból álló közegben végbemenő csoda hívőket és hitelességet jelenthet. Mo-
solyogva fordult felém:
– A nagyapád egyenesen az égbe jut, ha meghal.
– Az én nagyapám soha nem hal meg!
Számomra Adjiru Kapitamoro olyan volt, mint egy fa: még itt a földön élt, de már felért az égig.
***
Az alatt a két év alatt, amelyet a Misszióban töltöttem, a nagyapám látogatásai jelentették számomra
a napfényt. Volt, amikor csak hallgatott, és a szemhatárt fürkészte. Máskor arról faggatott, hogy Isten
odafigyelt-e rám.
– És hogy állsz a betűkkel? – kérdezte.
– Sokat írok, nagyapa. El akarja olvasni?
– Nem, kislányom. Tudod, mi lesz, ha én olvasni kezdek? Nem látom többé a világot. Olvasd el
nekem Egyiptom királynőjének a történetét.
Ez volt a kedvenc olvasmánya. Én már kívülről tudtam az egészet. A nagyapa lehunyta a szemét, én
pedig mondtam, mindig ugyanúgy:
Úgy beszélik, hogy Rá, az ősi Egyiptom Napistene, megelégelve az emberek bűneit, megteremtet-
te Sekhmet istennőt, hogy megbüntesse azokat, akik kiérdemelték a büntetést. És az istennő meg is
tette ezt, mégpedig, ahogy mondják, különös szigorúsággal. De Sekhmet istennő bosszúja ártatlan
embereket is elért. Rá kétségbeesett hívei istenük segítségét kérték, de ő nem segíthetett. Akkor
Egyiptom lakói kigondolták, hogy készítenek egy vérszínű italt, és azzal megitatták az istennőt. Az
istennő lerészegedett, és álomba merült, Rá pedig visszafogadta őt magába.
Amikor befejeztem a történetet, nagyapa egy darabig csukott szemmel ült. Azután megcsókolta a ke-
zem, és azt mondta: kisunokám, te vagy az én istennőm.
***
Adjiru gyakori jelenléte a Misszióban megnyugtatott ugyan, de annál inkább éreztem a többiek hiá-
nyát. Egyszer aztán minden bátorságomat összeszedtem:
– Nagyapa, mondja már meg: hiányzom a szüleimnek?
– A háború már mindenhová eljutott. Ezért nem látogatnak meg. Mindenki elment, csak én ma-
radtam, és még néhányan a hozzám hasonlók közül, akik már semmit nem érnek.
– Nem fél attól, hogy meghal?
– Olyan sovány vagyok, hogy egy golyó sem talál el.
Odakint tényleg egyre több lövés és robbanás hallatszott. Amoroso atyát egyre gyakrabban és egyre
távolabbi helyekre hívták temetni. Kulumani lakói, és velük a szüleim is, hónapokkal ezelőtt átköltöz-
tek Palma-ba. Csak Adjiru és öt fivére maradt itt. Meggyőződésük volt, hogy megkímélik az életüket,
mert öregek. De nem az életkoruk miatt maradtak életben: megfizettek a biztonságukért. Amit vadász-
tak, azt odaadták az egyik vagy a másik sereg katonáinak.
– Így van ez, Mariamar – merengett Adjiru. – A háborúban a szegények halálra vannak ítélve. A
békében a szegények meghalnak.
***
Egy alkalommal a Kapitamorok atyafisága behozta a templomba a legidősebb testvért. Vicente-nek
hívták, megsebesült, alig volt már benne élet, a lába erőtlenül meg-megbicsaklott a földön. A többiek
támogatták be az Isten házába, ahol a sűrűsödő félhomályban Vicente semmit sem látott. Vak volt.
Mégis ő vezette a testvéreit. Úgy ismerte a templomot, mint a tenyerét. Valamikor ő húzta fel azokat a
falakat, amelyek most védelmet adtak neki.
Leültek egymás mellé a hosszú padra, és egymásnak vetették a vállukat. Adjiru odalépett a paphoz,
és könyörgő, mégis fenyegető hangsúllyal mondta neki:
– Ez Isten háza, itt senki nem halhat meg. Hallotta, ugye, Amoroso atya?
– Imádkozzunk, gyermekem, imádkozzunk.
A Kapitamorok torkuk szakadtából imádkoztak, ennyi képtelenség még nem hangzott el ima közben
egy oltár előtt. A tébolyult testvérek zsivajgása ijesztővé fokozódott: megnézhetik magukat az égiek,
ha nem történik csoda.
Eleinte még hallani lehetett a megsebesült fivér nyögdécselését. De éppen az ellenkezőjét kérte,
mint amit a testvérei: hagyja őt elmenni a Teremtő, eleget szenvedett már. Ez hamarosan meg is tör-
tént, annak bizonyítékául, hogy Isten nem azokat hallgatja meg, akik hangosabban kiabálnak. Vicente
Kapitamoro úgy lehelte ki a lelkét, hogy a többiek észre sem vették, hívő ujjait imára kulcsolva, tér-
dére csukló fejjel.
Ez a tragikus fordulat megrendítette Adjiru hitét. Attól fogva nem járt misére. Megállt a templom
kapujában, és azt kérte a testvéreitől, hogy menjenek be, és imádkozzanak az ő nevében is. Képvisel-
jék őt, vigyék magukkal egy időre a nevét és a lelkét, mondta nekik.
– Hasonlítunk egymásra. Isten észre sem veszi.
Az elégedetlen Amoroso atya figyelmét mindez nem kerülte el. Elkeserítette Kapitamoro viselkedé-
se. De nem szállhatott szembe a falu köztiszteletben álló személyiségével. Bízott benne, hogy az idő
majd elhozza a megoldást. És az idő elhozta a békét. Kulumaniba lassanként visszatért az élet, amely
már mindörökre elveszni látszott. Begyógyultak a történelem ütötte sebek, és visszaállt az egykori
harmónia. A misszionárius úgy gondolta, a maga javára is felhasználhatja a megbékélés hullámát, és
üzent Adjirunak, hogy találkozzanak a templom udvarán, mert emlékeztetni akarta őt hitbéli kötelessé-
gére.
– Holnap misét mondok a fivére, Vicente lelki üdvéért.
– Kedves tisztelendő úr, végtelenül sajnálom, de nem megyek.
– Ésmiért nem jön?
– Mert részt veszek a matanga-n, a halottainknak rendezett ünnepségen.
– Éshogy számol el ezzel Isten előtt?
– Majd elrendezem a dolgokat Nungu-val, a mi Istenünkkel. Már megbocsásson.
Éveken keresztül megszólták azért, mert kapcsolatba lépett a Misszióval, és áttért a katolikus hitre,
azaz a Kulumaniban élők szerint vamissau lett belőle. Magyarázatul mindig úgy érvelt: Ami mások-
[2]
nak a batuque , az nekem a Biblia. Adjiru eleinte azzal indokolta ezt a látszólagos áttérést, hogy Is-
ten kezéhez igazítja a dobokat, és táncra perdíti a szent könyvet. Ezért tanította meg Mariamart is tán-
colni. De mára már megfeledkezett erről.
Az isteni sugallatra hivatkozva Amoroso hosszú rózsafüzérként morzsolta az érveit. Isten keze,
mondta, vezeti a tévelygőket. És arra ösztönöz, hogy megtaláljuk a helyes utat. De minden út olyan,
mint a csillagok: amikor meglátjuk őket, már réges-régen nem léteznek.
– Ezek csak puszta szavak. Isten miért jelölte ki nekünk a kezével a háború útját, Amoroso úr?
– Miért nevez engem úrnak? Miért nem mondja, mint régen, atyám?
– Mert az úr bezárkózva él. Észre kellene vennie, mi folyik a világban. És akkor látná, hogy
néha az istenek is meghalnak a háborúban...
– Hogy merészel így beszélni Isten házában?
– Ezt a templomot én építettem. A fivéreimmel együtt. Akkor kezdtük építeni, amikor még rab-
szolgák voltunk.
Szünetet tartott, fontolgatta, mit mondjon, majd higgadtan így szólt:
– Az lett volna a legjobb, ha annak idején a folyóba lökjük az egész templomot.
– Az isten szerelmére! Micsoda beszéd ez!
A lábujjhegyen billegő pap izgatottságtól remegő hangja éles ellentétben állt a nagyapa nyugalmá-
val:
– Csodát akar látni, Adjiru! Akkor nézze meg az unokáját – és felém fordulva így szólt: – Mutasd
meg neki, Mariamar, mutasd meg neki...
Felálltam, és megindultam Adjiru felé. Meg-megroggyanó lábbal, de határozott léptekkel. A nagy-
apán nem látszott a meglepetés.
– Mariamar jár, és ennek nagyon örülök. De hadd kérdezzem meg: az atya megtanította őt arra,
hogy rúgni is tudjon?
– Rúgni? Hát egy lányt erre is meg kell tanítani?
– Meg bizony, atyám. Éppen azért, mert lány, meg kell tanulnia odacsapni, harapni, rúgni...
– Ilyen szavakkal nem él egy hívő ember. Mi itt azt tanítjuk, hogy szeresd a felebarátodat.
– De nekünk leginkább azt kell megtanulnunk, hogy védjük meg magunkat a legközelebbi feleba-
rátainktól.
Felállt, megkerült, a kezével ütemesen verte a mellkasát, mintha dob volna, és a két karját mozgatta
a levegőben. A nagyapa tudta, hogy nem táncolhatunk, mert a pap megtiltotta.
– Tudsz még táncolni, Mariamar? Mutasd hát meg nekem, hogy perdülsz táncra.
Amoroso árgus tekintete megbénított, nem mertem erre-arra hajladozni. Tettem néhány tétova lépést
a teremben, de a nagyapa felemelt karjával megállította a szánalmas bemutatót. Kimérten csak annyit
mondott:
– Készítsd össze a holmidat, holnap érted jövök.
Másnap eljött értem, egy talyigát húzott maga után. Emlékeztettem, hogy már tudok a magam lábán
járni. Ellentmondást nem tűrően mutatott rá az ormótlan kézikocsira, majd megkérdezte:
– Leányom, ugye tudod, milyen nap van ma?
– Ma?
– Ma vagy tizenhat éves. Jogod van arra, hogy vigyen valaki.
A kocsin ülve mentem végig a falun, miközben a hátam mögött hallottam a misszionárius vigaszta-
lan kiáltozását:
– Mariamar jár, Isten csodát tett, igazi csodát! Kocsin viszik, de tökéletesen jár. Jertek, nézzé-
tek, igazi csoda történt!
Csodálkozva figyeltem a környező világot. Hónapok óta nem mozdultam ki a Misszióból. Kuluma-
nira rá sem lehetett ismerni. A háború véget ért, és az emberek visszatértek a faluba. A családom is
újra a régi házunkban lakott. És mintha megszaporodtak volna a falu lakói. Árusok hada lepte el az or-
szágutat, amely Palma-ba vezetett.
Otthon csak Silência örült annak, hogy visszatértem. Az anyám rizst válogatott, és közömbösen né-
zett fel. Végül hosszú hallgatás után én törtem meg a csöndet:
– A nagyapa azt mondja, ma születésnapom van.
– A nagyapád saját naptára szerint éli a világát. Ezért is nem halt még meg eddig.
– Mindegy, milyen nap van, jó, hogy újra itt lehetek. Itt lehetek most, hogy béke van...
Hanifa Assulua a rizshalmot bámulta, miközben halkan dünnyögött. Béke, azt mondod? Miféle
béke?
– Talán a férfiaknak, nekik igen – folytatta. – Mert mi nők minden reggel ugyanarra a régi és
soha véget nem érő háborúra ébredünk.
Hanifa Assulua nagyon is tisztában volt a Kulumaniban élő nők helyzetével. Hajnalonta mint álmos
katonák ébredtünk, és az egész nap azzal telt, hogy az élettel hadakoztunk. Estefelé pedig úgy tértünk
nyugovóra, hogy senki és semmi nem szolgált vigaszul a megvívott csatákért. A panaszszavak rózsafü-
zére úgy pergett ki egy szuszra az anyám szájából, mintha már jó ideje készült volna kimondani mind-
ezt.
– Ezért, lányom, hagyd a Misszióra, hogy a békéről szónokoljon. Amíg te ott éltél, nekünk itt kel-
lett valahogy életben maradnunk.
Vádként értek a szavai. Mintha én lettem volna a bűnös abban, hogy magányos, és hogy a nők bol-
dogtalanok. Óvatos léptekkel mentem végig a folyosón, mint a rab, aki visszatér a cellájába.
A VADÁSZ NAPLÓJA
(4)
Szertartások és kelepcék
Ahol az emberekből isten lehet, ott az állatokból ember lesz.
Az író jegyzetfüzetéből elorzott gondolatok
Késő éjjelre jár, amikor Hanifa felver álmomból. Annyira kétségbe van esve, hogy fel sem öltö-
zöm, máris indulok a nyomában. Hálóingem a térdemig ér, úgy festek benne, mint egy idétlen kísértet.
– Az oroszlánok betörtek a házunkba.
Szürkület óta ólálkodtak a falu körül. Hanifa már messziről hallotta őket.
– Én nem hallottam semmit – vallom meg.
Az asszony nem kételkedik az igazában. Három állatról beszél, akik elindultak a falu felé. Nem fog-
juk hallani a hangjukat. Ahogy közelednek, egyre óvatosabban mozognak. Csőre töltöm a fegyvert, és
kimegyek az udvarra, fülelek, a szemem meresztem a sötétbe. Hanifa szorosan a nyomomban jár. A hi-
deg verejtékben fürdő író zárja a menetet. Egy perc, és már ott is vagyunk a Mpepe család kertjében.
– Ne gyújtsa meg a zseblámpát, író úr – kéri halkan az asszony.
– Akkor hogy látom, hova lépek? – kérdezi Gustavo.
– Hallgassanak már! Hanifa, maga pedig azonnal hívja ide Genito-t! – parancsolom.
– Alszik.
Hanifa hirtelen odamutat a megrezzenő bokrokra, és felkiált:
– Lőjön, ott vannak az oroszlánok. Lőjön!
A ravaszon nyugvó mutatóujjam megfeszül. Azoknak a csontoknak és idegeknek az ívét ott az iste-
nek akarata irányítja: egy villanásnyi idő alatt képesek kioltani egy életet. De most az ujjamon reme-
gés fut át, tétovázom. A gondviselés diktálja a késlekedést: egy alak sűrűsödik össze a félhomályban,
a két keze a magasban, mint egy részeg madárijesztőnek.
– Ne lőjön, én vagyok az, Genito.
A nyomkereső átment pálinkáért a szomszéd településre. Bizonyítékként magasba emeli az üveget.
– Azonnal menj be a házba, Hanifa. Tudod jól, hogy nem szeretem, ha éjszaka kint mászkálsz.
– A felesége riasztott bennünket – magyarázkodik az író –, úgy tűnt neki, hogy errefelé járnak az
oroszlánok.
A nyomkereső visszanéz az erdőre, ahonnan az imént lépett ki. A fejét csóválja, a szájához emeli az
üveget, és jól meghúzza. Látja, hogy a felesége visszament a házba. Leül a földre, és odakínálja ne-
künk az üveget. Egyikünk sem fogadja el a kínálást. A csillagokat nézzük, amíg Genito meg nem töri a
csöndet:
– Hanifa tudta, hogy én vagyok az. Tudta, hogy jövök.
– Nem értem – mondja Gustavo.
– Ugye tudja, mi volt ez? Kelepce. Hanifa szeretne holtan látni.
– Micsoda ostobaság...
– Azt hiszi, hogy szörnyű dolgokat követtem el.
– Miféle dolgokat?
– Ez csak ránk tartozik. Tudják, errefelé nincs rendőrség, nincs kormány, és Isten is csak ritkán
jár ezen a vidéken.
***
Hazaérve kiveszem a golyókat a tárból, és többször meghúzom a ravaszt. Még mindig tart a belső
remegés, de a testem amúgy a megszokott módon engedelmeskedik. Mint mindig, most is jó ideig tart,
amíg álomba merülök. A mennyezetre függesztem a tekintetemet, és újra végigélem utolsó látogatáso-
mat a pszichiátriai klinikán. Nem tudom elfelejteni azt, ahogy Rolando-val elbúcsúztunk: két hosszú
karjából szárnyat növesztve vakon körözött a szobában. Így ülök egy jó darabig. Ahogy Kulumaniban
mondják, az éjszaka akkor ér véget, amikor elcsendesednek a baglyok. Nélkülük parttalanná válna az
éjjel. Azután megjelennek, noha maguk sem tudnak róla, azok a lények, amelyek elűzik ezeket a baljós
madarakat. A baglyok elüldözőinek köszönhetjük, hogy felvirrad az új nap. Rolando keze szövi álmat-
lanságom szövetét, valahol a messzeségben.
***
Az elöljáró kora reggel gyors léptekkel, alattomban, mintha az oroszlánok üldöznék, beóvakodik a
szállásunkra. Mielőtt behúzná az ajtót, kiles az utcára, a homlokát megtörli egy kendővel, utána leros-
kad a fekete nappabőr pamlagra.
– A feleségem látni sem bír. Elviselhetetlen ez a nőszemély!
Hamarjában elmondja, mi bántja. Az az érzése, hogy helytelen következtetéseket vonhatunk le ab-
ból, ami a shitala-ban rendezett találkozó során történt. Ott teljes valójában megmutatkozott az irigy-
ség. A társadalmunkat felfaló rákos folyamat, hogy az ő szavait idézzem. Ennek a rákos folyamatnak
köszönhető egyik elöljárósági munkatársának a leváltása is. Amivel véglegesen tönkretették egy
Simão Mutapa nevű veterán párttag karrierjét.
– Ne kapcsoljuk be a ventilátort? Beindítottam az áramfejlesztőt, a társaság küldött üzemanya-
got...
Egy zörgő ventilátort irányít felénk. Egy darabig csak ülünk, nézzük egymást, várjuk, hogy az elöl-
járó összeszedje magát. Azután újra beszélni kezd, és elmondja, hogy a helybéliek már a megérkezé-
sünk előtt kibölcselték a szomorú események felelőseit.
– Simão Mutapat kiáltották ki bűnösnek a rájuk szakadt átokért.
A faluban az a hír terjedt el, hogy a Mutapa család természetfeletti erővel bír. Azt beszélték, hogy
Simão házában készültek az oroszlánok. Hiábavaló volt a felvilágosító munka, hiába küldtek ki a me-
gyei vezetők vizsgálóbizottságot. Pedig Mutapa mindenkit beengedett a házába, sarkig tárt minden aj-
tót, hogy bizonyítsa az ártatlanságát. Átkutatták a házát, a veteményeskertjét, a szerszámoskamráját.
Egyetlen mintela-t sem találtak, semmit, amiből oroszlánt lehetne készíteni. De mindenki meg volt
róla győződve, hogy ő készíti az oroszlánokat.
– Mi a fene az a mintela? – tudakolja az író.
Régebben a mintela lehetett egy gyökér, egy maghéj vagy egy csont. Manapság a varázserejű tár-
gyak lehetnek a modern városi élet melléktermékei is: akkumulátorsav, mobiltelefonok doboza, szá-
mítógépes billentyűzet.
– De valami oka csak volt ennek a gyanúnak – kötötte az ebet a karóhoz Gustavo.
Az egész gyanúsításnak az volt az alapja, hogy a Mutapa család egyre jobban gyarapodott. Szá-
munkra ez a felemelkedés alig volt érzékelhető, szinte láthatatlan maradt. Néhány tő cukornád, egy-két
banánpálma, egy lepárlókészülék, amelyben a lányai lipa-t készítettek. De a falubeliek szemében ez
hatalmas és megmagyarázhatatlan gazdagodásnak számított. Egy olyan helyen, ahol senki nem tud egy-
ről kettőre jutni, Simão Mutapat a nyelvükre vették az emberek. A szomszédok pedig megharagudtak
rá. A szomszédság olyan, mint a gyógyszer, észre sem venni addig, amíg baj nincsen. Az oroszlánok
készítésével megvádolt Simão-t megverték és halálosan megfenyegették. Másnap a családjával együtt
nyoma veszett az országúton.
***
Naftalinda Makwala estefelé bejön hozzánk, és figyelmeztet, hogy valami készülődik a faluban. Le-
gyünk résen, de ne menjünk ki a házból, és ne is mutatkozzunk. Figyeljünk, de meg ne lássanak ben-
nünket.
– Ha kimerészkednek, halálos veszélybe kerülnek!
– Mi történt? – kérdi csüggedten az író, és ellebbenti az ablakfüggönyt.
– Író úr! Azonnal jöjjön el onnan!
A nagyasszony bevonszol egy sarokba és elém áll, nekem feszülő terebélyes tomporával teljesen
eltakar. Ebből a fedezékből vehetjük szemügyre a tér előttünk húzódó darabkáját.
– Már jönnek a férfiak. Maradjon itt mellettem – mondja.
A kuyola liu-t, azaz közös vadászatot megelőző szertartás mindjárt kezdődik. A téren minden ké-
szen áll annak a két tucat férfinak a fogadására, akik hajnalban az oroszlánok üldözésére indulnak. Mit
nem adnék, ha ott lehetnék közöttük, részt vehetnék a szertartásban! Naftalinda megértően mondja:
– Maga ugyanabban a helyzetben van, mint én: mert nő vagyok, kimaradok mindenből. Itt mara-
dok magával. Jó lesz itt nekünk az árnyékban.
Árnyékban? A házban csaknem sötét van. Odakint lassan leszáll az este. A szertartást az utolsó pil-
lanatban rendezték meg. A helybéli családfők maguk akarják elhárítani azt a veszélyt, amely a falut
nyomasztja. Nem szeretnék átengedni nekem, egy idegennek a hatalmas, láthatatlan erők ellen vívott
harc dicsőségét.
Összegyűltek a kulumanibeli férfiak, akikhez csatlakoztak még néhányan a környező falvakból.
Mindegyiküknél volt íj, puska, bozótvágó kés és háló. Ellátták magukat vízzel és élelemmel, amit a
náluk lévő kulacsokban és tarisznyában hoztak magukkal. A shitala-t körülvevő szabad térségen gyü-
lekeznek, és láthatólag nincs meghatározott szertartásrendje az eseménynek, és nem is érvényesül
semmiféle hierarchia. A nyüzsgéstől egyre izgatottabb kutyákat elhajtják a közelükből. Azzal a fiatal-
emberrel, aki szeretne csatlakozni a csoporthoz, szóba sem állnak. Nem vett még részt beavatási szer-
tartáson. Azután, mintha egy rejtőző szertartásmester szavának engedelmeskednének, ráérősen fel-
hangzik egy-egy ének, és óvatos léptekkel táncolni kezdenek. Naftalinda sem tud ellenállni, mozdul a
teste, rázza a fenekét, amely egyre jobban hozzám préselődik. Megszédülök. Mi lesz, ha az elöljáró
rajtakap, miközben ilyen élvetegen ringatózom a feleségével? Az egyik táncos hirtelen felkiált:
– Tuke kulumba!
Elhangzott a lelkesítő kiáltás. Hallatára, mintha láthatatlan hullám ragadná magával a férfiakat, üte-
mesen a földhöz verik a lábukat, miközben a testük porfelhőbe burkolózik.
– Nagyszerű, már száll a por! – susogja a nagyasszony, miközben az arca az enyémhez simul.
Ha ezt látom, mondja, eltölt a düh, és nem vagyok képes uralkodni magamon. Azután elindul a
ház hátsó traktusába, Hanifahoz, aki már készíti nekünk az ennivalót.
***
Makwala, az elöljáró váratlanul megjelenik a téren. A helyi rendőr kíséri. Kiabál, miközben söpri
magáról a port.
– Mi folyik itt? Tüntetést szerveznek? Hivatalos engedélyük van rá?
Kihasználom, hogy a nagyasszony elment, és titokban kióvakodom a házból, nem törődve a szigorú
utasítással, hogy el ne mozduljak onnan, ahol vagyok, és jól rejtőzzek el. Az író a nyomomban jár,
fényképezőgéppel a nyakában. Odamegyünk a tér közepén álló Florindo Makwalahoz. A helybéliek
abbahagyják a szertartást, és némán, ellenségesen méregetnek bennünket. A tekintetükből világosan
kiolvasható, hogy betolakodók vagyunk, akik megmérgezik a pillanatot. Az író azonnal megérti, hogy
most nem fényképezhet. És elegendő egy shimakonde nyelven kimondott szó, hogy az elöljáró meghát-
ráljon, és attól fogva ne kérdezzen többet.
Az egyik vadász kiválik a csoportból, odalép hozzám, és kivesz egy golyót a nyakamban lógó töl-
ténytáskából. Az ujjai között forgatva szemügyre veszi a lövedéket. Azután megkérdezi:
– Tudja, ki készítette?
– Ki készítette a golyót?
– Igen.
– Azt nem lehet tudni...
A férfi fölényesen mosolyog. A lándzsáját az orrom alá dugja, farkasszemet néz velem, és kijelenti:
– Én viszont tudom, hogy ki készítette a fegyveremet.
Azután akrobatikus mozdulatokkal forogni kezd a tengelye körül, és minden fordulatnál megérinti az
ujjai végével a földet. Fölkap egy ököl nagyságú követ, a feje fölé emeli, és megindul vele az elöljá-
ró, Makwala felé. Shimakonde nyelven szól hozzá. A rendőr fordítja nekem a szavait:
– Eladhattok itt mindent, az eget, a földet és a vizeket. Eladhattok minket is. De a szellemeket
nem lehet pénzen megvenni.
Néhány pördülés után a vadász újra beszélni kezd:
– A világ kövei között van olyan is, amelyik nem kötődik a földhöz. Ez a repülő kő.
Nagy lendülettel elhajítja a követ, amely olyan erővel száll a levegőben, hogy eltűnik a fák koroná-
ja mögött. Mindannyian biztosak benne, hogy az a kődarab soha többé nem ér földet. Madárrá átvál-
tozva vezeti majd a falubelieket a vadállatok nyomára. Rövid szünet után újrakezdődik a tánc. A rend-
őr óvatosan megszólal:
– Nem tudom, érdemes-e tovább is itt maradnunk...
A férfiak ledobálják a ruháikat. Azután meztelen testüket meghintik a fák kérgéből készült főzettel.
Ez a varázsszer megóvja őket minden balesettől.
Benézek a ház hátsó traktusába. Hanifa háttal áll nekem, és éppen azzal foglalatoskodik, hogy kiolt-
sa a konyhában a tüzet. Sehol nem éghet tűz, miközben ez a rituális megtisztulás zajlik. Csak miután
véget ért, akkor szíthatja fel újra Hanifa és a többi asszony a lángot.
A férfiak már egy ideje táncolnak, és ahogy forognak meg ugrálnak, egyre jobban kivetkőznek ma-
gukból, hamarosan már csak bömbölnek, morognak, a szájukból hab tör elő, és a nyállal együtt lecso-
rog az állukra. Ebben a pillanatban megértem, hogy ezek a vadászok már nem emberek. Hanem orosz-
lánok. Ezek a férfiak ugyanazok az oroszlánok, akikre vadászni indulnak. A tér volt a bizonyság arra,
hogy a vadászat nem más, mint varázslás, az utolsó varázslás, amit még engedélyeztek az embereknek.
Végül a férfiak csendben elindulnak, és némán, szinte katonás rendben napokon keresztül, fogyatko-
zó vizükkel és ételükkel, pihenés nélkül járják az őserdőt. Különös nyugalom szállja meg Kulumanit.
A szalmafedeles kunyhókban egymás után kigyúlnak a tüzek.
***
Az író lelkesülten magyaráz:
– Micsoda látványosság. Tellurikus jelenetek, milyen kár, hogy nem fényképezhettem le.
– Tetszett? – kérdezi Naftalinda. Rejtelmesen, szinte megadóan mosolyog. Azután újabb kérdést
tesz fel: – Hány ember vett részt a szertartásban?
– Talán húsz.
– Azok tizenketten voltak.
– Azok? Kik?
– Azok, akik meggyilkolták Tandit, a cselédlányomat. Tizenketten voltak. Néhányan közülük ott
táncoltak maguk előtt.
– Megölték?
– Megölték a lelkét, csak a teste maradt meg. Egy megsebzett test, egy emberi roncs.
Elmesélte, mi történt: a szolgáló véletlenül átment a mvera-n, azon a területen, ahol a fiúk beavatá-
si szertartását tartják. Ez egy szent földdarab, az asszonyok a közelébe sem mehetnek. Tandi megszeg-
te a tiltást, ezért megbüntették: a férfiak egytől egyig átmentek rajta. Mind megerőszakolták. Az első-
segélyhelyen az ápoló hozzá sem nyúlt. Félt a bosszútól. A helyi hivatalos szervekhez is eljutott a be-
jelentés, de nem tettek semmit. Ki merne szembeszállni Kulumaniban a hagyományokkal?
– A férjem is csak lapult. Hiába fenyegettem meg, semmit nem tett.
Nem tudtam, mit válaszoljak. Naftalinda asszony feláll, és nézi az utat, amelyen a vadászok men-
nek. Miközben felszítja a tüzet, így beszél:
– Nem tudom, mit találnak majd az erdőben. Ez az oroszlán itt van, a faluban.
***
Napszállta után bekopog hozzánk az elöljáró. Izgatott, valami megijeszthette a vadászok szertartása
során. Azt szeretné, ha most rögtön megszerveznénk a vadászatot. Sürget, hogy mihamarabb induljunk
útnak, és mi öljük meg az oroszlánokat.
– Nem engedhetjük meg, hogy ezek az emberek, akik a régi világhoz tartoznak, fölénk kerekedje-
nek.
Florindo Makwala arra vár, hogy megnyilatkozzak, igen gyorsan elhatározzam magam. De csak az
után döntök, amikor már elment. A petromax imbolygó fényénél átvizsgálom a felszerelésemet, az írót
pedig megkérem, hogy nézzen utána az autónak, az üzemanyagnak és a reflektoroknak. Rövid, szinte
katonás parancsszavakkal utasítom Gustavo-t. Amikor lefekszünk, hogy némiképp oldjam katonás ri-
degségemet, így szólok:
– Gyorsan kell cselekednünk. Nem tetszik nekem ez a légkör, amelybe belecsöppentünk.
***
Kora hajnalban, amikor még alig pirkad, úttalan utakon haladunk az autóval.
– Miért nem hoztuk magunkkal a nyomkeresőt? – kérdezi aggodalmasan az író.
– Genito leitta magát. Másfelől szeretném, ha mi is megismerhetnénk ezt a vidéket. Úgyhogy
most felfedezőútra indulunk.
– És vissza is találunk? – szólal meg megint Gustavo.
A hátsó ülésen helyet foglaló elöljárónak nincsenek kétségei: minden nehézség nélkül megtaláljuk a
visszafelé vezető utat. Ő ugyan nem Kulumaniban született, de ismeri az egész környéket. A felesége,
Naftalinda azzal vádolja, hogy bezárkózik az elöljáróságba, úgy kormányoz. De ez nem igaz.
Alig hallom, mit mond, a feltünedező nyomokat figyelem.
– Hanifanak igaza volt, oroszlánok jártak errefelé.
Néhány kilométerrel távolabb kijutunk az egyik olyan irtásra, ahonnan rálátni a termőföldekre. A
szabad térség közepén egy dús lombú fa emelkedik, vastag törzséhez két fiatalember van odakötözve,
meztelen felsőtestükön ütések nyomai látszanak. Megállunk, kiszállunk a kocsiból, hogy megtudjuk, mi
történt.
– Mi történt veletek? – kérdezi Florindo Makwala portugálul.
A fiatalemberek csak néznek ránk némán, mintha valami miatt nem beszélhetnének. Az elöljáró shi-
makonde nyelven próbálkozik, hátha szóra bírja őket. De hiába. Egyre csak hallgatnak. Florindo tü-
relmesen faggatja őket. Csak bólogatnak, de szavukat se lehet venni. Makwala végül így összegezi,
felénk fordulva, amit kiderített:
– Ezeket a szerencsétleneket azzal vádolják, hogy oroszlánokat készítettek. A vadászok megkö-
tözték őket, amikor az éjjel erre jártak. Később, amikor majd visszafelé jönnek, törvényt ülnek fe-
lettük.
Kibontjuk a csuklójukra csomózott kötelet, de a két legény nem mozdul, a fának dőlve állnak.
– Elmehettek – mondjuk nekik.
– Ugyan hová? – szólal meg végül az egyik.
– Ahová akartok, szabadok vagytok.
Nem mozdulnak. Mintha összenőttek volna a fatörzzsel. Továbbindulunk, a két elítélt pedig ott ma-
rad a félelem béklyóiban. Várják, hogy visszatérjenek a hóhéraik.
***
Fűvel benőtt csapásokon vezetem a kocsit. Mintha kenun utaznánk, zöld hullámok között, amelyek
egészen a szemhatárig fodrozódnak. A dzsip olyan lassan halad, hogy gyalogszerrel hamarabb elér-
nénk bárhová.
Egy domb tetején leállítom az autót, leveszem a fejemről a kalapot, és úgy teszek, mintha az eget
bámulnám.
– Eltévedtünk? – kérdezi ijedten Gustavo.
– Jó dolog, ha az ember eltéved. Azt jelenti, hogy van út, amelyen mehetne. De ennél súlyosabb,
ha már sehol nincsen út.
– Hadd kérdezzem meg, találunk még utat?
– Itt, az őserdőben az utak találnak meg bennünket.
Hallom, hogy Florindo Makwala felnevet a hátam mögött. Az író arcán látszik, mennyire megaláz-
tam. Minden szavam, minden hallgatásom megszégyeníti őt: városi ember, aki még azzal a földdarab-
bal sem képes elbánni, amelyen tapos. Az az igazság, hogy ebben a világban Gustavo a tanítómesteré-
nek kellene tekintsen engem, még abban is, hogy miképpen járjon a földön.
***
Miközben visszafelé igyekszünk a kocsihoz, a nap delelőre ér, és a rekkenő hőség délibábot vará-
zsol a füves puszta fölé.
– Jólesne egy whisky jéggel – szellemeskedik Florindo.
Ízetlen viccekkel tartják magukban a lelket. Hirtelen rájuk szólok, hogy hallgassanak már el. Mintha
hallottam volna valamit, amit ők nem. Komor hangomtól megijednek.
– Maradjanak nyugton, és ki ne jöjjenek a kocsiból! Történjen bármi, hallották?
Meggörnyedve, lövésre kész fegyverrel, olyan halkan járva, amennyire csak tudok, lassan beve-
szem magam a bokrok közé. Azután mindent betölt a csönd, és ijesztő magány borul arra a két ember-
re, aki a kocsiban vár rám, bénultan a félelemtől. Hallom, ahogy halkan beszélgetnek.
– Vajon sokáig elmarad még? – kérdezi Florindo.
A halk beszélgetés, amely csak arra szolgál, hogy oldja a szorongásukat, egyszerre félbeszakad.
Mert hirtelen ötlettől vezérelve elsütöttem a puskám. Hogy még jobban rájuk ijesszek, futva közele-
dek feléjük, át-átszökkenek a bokrokon, és azt kiabálom, meneküljünk. Az író ott terem a volánnál, és
a dzsip egyszerre valami hihetetlen sebességgel megindul.
– Mi történt, Arcanjo? – kérdezi remegve az író.
– Nem tudom elmondani.
Az elöljáró hallgat. Ha nem tudom elmondani, mitől ijedtem meg, akkor az, ami történt, emberi
ésszel felfoghatatlan. Amikor megérkezünk a faluba, egy szó nélkül elvonulok. A szobámból hallom,
ahogy Florindo és Gustavo beszélget:
– Mi a fene történhetett?
– Honnan tudjam?
– Lassan én is hinni kezdek ezeknek a szegény ördögöknek a babonáiban. Ki tudja, hátba valami
olyasmit látott...
– Olyasmit, micsodát?...
– Hát, például egy sánta kígyót.
Az elöljáró nem ilyen szűkszavú: van a faluban valahol egy kígyó, amelyik a hallgatag tetők alatt és
az elnyúló utakon bukkan fel. Ez a mérget fecskendező csúszó-mászó megtalálja a boldog embereket,
megmarja és megmérgezi őket, úgy, hogy észre sem veszik. Ezért ilyen boldogtalan mindenki Kuluma-
niban. Mindenki egyformán fél, fél az élettől, fél a szerelemtől, fél még a barátaitól is. Van, aki „ör-
dögnek” nevezi ezt a szörnyeteget. Mások shetani-nak hívják. A legtöbben csak „sánta kígyó” néven
emlegetik. Az író azonban félbeszakította a hosszúra nyúló elbeszélést:
– Bocsásson meg, drága elöljáró úr, de szerintem ez a kígyó mi magunk vagyunk.
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE
(5)
Mézszínű szemek
Egy szép leány susogását előbb meghallani, mint az oroszlán bőgését.
Arab közmondás
Az én mézszínű szemem ejtette rabul Arcanjo Baleiro-t, amikor tizenhat évvel ezelőtt először láto-
gatott el hozzánk. A vadász az országút szélén pillantott meg, és akaratlanul is megmentett a rendőr,
Maliqueto Próprio alantas próbálkozásaitól. De erről már beszéltem. Azt viszont nem mondtam el,
hogy Arcanjo néhány nap múlva visszatért, hívott magával, és mindent megígért nekem. Elvinne a vá-
rosba. Olyan boldogok lennénk, hogy elfeledkeznénk mindenről, ami azelőtt történt velünk.
– Gyere velem – erősködött a vadász. – Mi ketten boldogok leszünk.
Rémülten utasítottam vissza. Amit ígért, az a legmerészebb álmomat is felülmúlta. Körbepillantot-
tam, hallott-e bennünket valaki. A konyha mellett beszélgettünk, ott, ahol a nők leginkább elfeledkez-
nek az életről. Néztem az örökösen pislákoló tüzet, a halomba rakott tűzifát, a szájukkal lefelé fordí-
tott lábasokat. Úgy néztem mindezt, mintha teljesen idegen volna tőlem. Mintha nem mi söpörnénk
egybe a konyhánkban a parazsat, hogy valamelyik szomszéd tüzet gyújthasson. Mintha nem a női kezek
tennék örök életűvé a lángot.
– Nem mondasz semmit, Mariamar?
Hallgatni valakit olyan, mintha beszélnénk.
A vadász olyan dolgokról beszélt, amelyek teljesen ismeretlenek voltak számomra: város, boldog-
ság, szerelem. Mennyire jólesett a beszéde, mennyire rosszat tettek velem a szavai! De nem engedtem
hívó szavának. Végül is a boldogság és a szerelem igen hasonlatosak. Az ember nem próbál boldog
lenni, nem határozza el, hogy szerelmes lesz. Ha boldog, akkor szerelmes is.
– Boldogok leszünk, Mariamar.
– Ki mondta magának, hogy boldog akarok lenni?
Úgy nézett rám, mintha valami számára érthetetlen nyelven beszélnék.
***
Aznap este dobszóval kísért táncmulatság volt. Eleinte mozdulatlanul álltam, és elnéztem a többie-
ket, akik izgatóan hajladoztak, miközben a föld megremegett, mintha a dobok valahol a mélyben szól-
nának. Egészen addig uralkodni tudtam magamon, amíg a lábamat át nem járta a tűz. Hogy megszaba-
duljak ettől a perzselő érzéstől, fokozatosan átadtam magam a zene ritmusának, és forogni kezdtem a
holdfényes udvaron. Arcanjo, amint meglátta, hogy hajladozom, odalépett hozzám, és a derekamat át-
karolva táncba akart vinni.
– Engedjen el, vadász úr, errefelé a táncolok nem érintik meg egymást.
– Nem érdekel, én úgy táncolok, ahogy megtanultam.
Eszembe jutott a Kulumaniban élő férfiak szavajárása: mindenki egymagában vadászik. Táncolni
éppen olyan, mint vadászni. Aki táncol, az az egész világmindenséget veszi birtokba. Megpördültem,
és utána szembefordultam vele:
– Én nem magával táncolok. Én magának táncolok. Üljön le, és csak nézze, ahogy királynő lesz
belőlem.
Engedelmesen leült. Körülöttem megszűnt a valóság. Láttam magam, ahogy meztelenül táncolok az
udvaron, meghemperedem a földön, és lassanként kilépek emberi mivoltomból. Arcanjo megbabonáz-
va se szólni, se mozdulni nem tudott. Attól, hogy ilyen esendőnek és védtelennek láttam, egyre inkább
nőnek éreztem magam. Becéző szavakat susogtam a fülébe, ő pedig teljesen feloldódott az ágyékom-
ban. Észre sem vettük, hogy kialudt a tűz: másféle láng perzselte a bensőnket.
Miközben felöltöztem, kimondtam, amire Arcanjo olyan régen várt:
– Holnap hajnalban gyere értem. Elmegyek veled.
– Eljövök. Mielőtt a falu felébredne, ott vagyok nálad.
Aznap éjjel megéltem minden álmot, amit csak álmodhat valaki. Hajnalig vártam a szobám ajtajá-
ban, két kezemmel átöleltem az ölemben lévő csomagot. Ebben a csomagban volt a jövőm. Belerak-
tam, összehajtva és elrendezve, mint a ruháimat, minden vágyamat és reményemet.
***
Soha nem csomagoltam ki ebből a táskából. Mert a vadász másnap hajnalban nem jött értem. Elfe-
lejtette, gondoltam, hogy feloldjam valahogy a szomorúságomat. Pillanatnyi emlékezetkiesés, amelyet
Arcanjo hamarosan jóvátesz majd: visszajön értem Kulumaniba, ahol az utazótáskám érintetlenül vár-
ja, hogy azonnal indulhassak.
Lassanként, mint aki végelgyengülésben hal meg, megadtam magam a bizonyosságnak: Arcanjo bú-
csú nélkül otthagyott. Minden álmom visszatérő lidércnyomássá változott: vízióimban zavaros hangok
kísértettek:
– Dombe! Dombe!
Valahol a távolban, a ködön túl emberek kiabáltak. Azt hitték, fehér emberek vagyunk. Ezért nevez-
tek minket dombe-nak, ahogy a halakat. Ahogy a portugálokat hívják századok óta, attól fogva, hogy itt
kikötöttek. A tengerből léptek elő, és az elködlő szemhatár felől érkeztek: csak a tengerben születhet-
tek. Onnan, ahonnan mi is, Arcanjo meg én származunk.
A vadász öntudatlanul hevert mellettem, mint akiből kiszállt az élet. Ez kísértett visszatérő rémál-
maimban: én meg Arcanjo hajótörést szenvedünk, miközben egy kenun menekülünk lefelé a folyón. A
víz a folyótorkolaton túl sodort bennünket, és a feltorlódó hullámok kivetettek bennünket a partra, a
homokon szerteszóródott törmelék közé.
Nemsokára árnyak tűntek föl a dűnék felől, és szilajul mozgó emberi alakok futottak felénk. Meg-
mentenek minket, futott át az agyamon. De amikor odaértek hozzánk, elvették a ruháinkat, meg amink
csak volt. A dühödt embercsapat ütemesen gajdolta, egyre jobban belelovalva magát:
– Dombe, dombe!
– Ne öljenek meg, kérem, ne öljenek meg! – könyörögtem sírva.
– Halak vagytok, és kibelezünk benneteket!
– Ember vagyok! Néger lány, nézzenek rám!
Ebben a pillanatban rádöbbentem, milyen nevetséges ez a helyzet. Miért kell bizonygatnia valaki-
nek, hogy melyik fajhoz tartozik? Shimakonde nyelven szerettem volna beszélni, de egy szó sem jutott
az eszembe. Azután megint felhangzott az ütemes gajdolás, mintha kivégzési szertartáson lennénk. Vá-
ratlanul egy szellemalak lépett elő a ködös homályból: Genito Mpepe bozótvágó késsel a kezében irá-
nyította a rikoltozó embertömeget:
– Dombe! Dombe!
Eljött a vég. Az apám meg akarja ölni a kedvesemet. Arcanjo-nak, aki ájultan fekszik mellettem, fo-
galma sincs a közelgő veszélyről. A bozótvágó kés villámsebesen szeli át a levegőt, de nem éri el ál-
dozatát. A vadász teste váratlanul cseppfolyóssá válik a partra csapódó hullámokban, amelyek ma-
gukkal sodorják a tengerbe, amíg ő is mindenestül tengerré nem változik. Arcanjo az utolsó pillanat-
ban, vízzé átlényegülve, megmenekül. Álmomban én is ezt a végső menedéket választottam, és így
egybeolvadtam a kedvesemmel. Mivel segítséget senkitől sem várhattam, inkább átalakultam valami
mássá.
Az álmom megerősítette bennem az elhatározást, hogy vízbe akarok fulladni. Még soha nem vágy-
tam ennél jobban semmire. A vízbe fulladás visszatérés. Ezt éreztem akkor is, amikor először megpil-
lantottam a tengert: visszavágytam ebbe az anyaölbe, ahová abban a pillanatban megtértem. Vágytam
erre az édes halálra, erre a kettős szívverésre, erre a vízre, amelyből a testünk vétetett.
Anyám, Hanifa Assulua mindig arról panaszkodott, hogy eltemetkeztünk itt, Kulumaniban: a föld
alá. Pedig nem így volt. A vízbe vesztünk, igen, a vízbe. Belefulladtunk jóval a születésünk előtt. A
fény, amelyet erre a világra születve megpillantottunk, az a folyópart volt, ahová először kivetett a
víz.
***
Ma este az apám bezörgetett a szobám ajtaján. Kíváncsian résnyire nyitottam az ajtót.
– Elmegyek az idegenekkel az őserdőbe. Holnap oroszlánokra vadászunk.
Az apám eddig még soha nem búcsúzott el. Mindig hajnalban indult útnak, és senki nem vette észre,
hogy elment. Most azonban üres tekintettel nézett rám, és kezét a nyakamra tette, mint kislánykorom-
ban.
– Ne nyúljon hozzám! – szóltam rá ingerülten.
– Csak el akartam búcsúzni – mormolta alázatosan.
Csodálkoztam, hogy odajött elbúcsúzni tőlem. Kulumaniban az apák észre sem veszik a lányaikat,
alig beszélnek velük, és soha nem simogatják meg őket, különösen mások szeme láttára. A simogatás
az anyák dolga. Vajon minek köszönhettem Genito Mpepe váratlan és különös figyelmét? Egyszer csak
rádöbbentem, hogy ez nem puszta búcsúzás. Hanem bocsánatkérés. Genito Mpepe tudta, hogy nem tér
vissza erről az útról. Azért jött oda hozzám, hogy bocsánatot kérjen. Feloldozást szeretett volna kapni,
amiért soha nem viselkedett úgy, mintha az apám lenne. Vagy ami még súlyosabb: csak annyiban volt
az apám, amennyiben megakadályozta, hogy teljes értékű, szabad és boldog ember legyek.
Különös, mennyi helyet követel magának a szív a fejünkben. Éveken át kívántam és elképzeltem a
halálát. Megszállottan imádkoztam, hogy falja fel egy vadállat, ahogyan Silência-t. De most, látva alá-
zatos közeledését, váratlanul feltolult bennem a lelkifurdalás, és megtörtem.
– Apám, kérem, ne menjen el erre a vadászatra!
Döbbenten nézett rám, de a megütközés lassanként fájdalmas szomorúsággá változott.
– Miért kéred ezt tőlem, Mariamar?
– Mert álmot láttam, apám. A tengerrel álmodtam.
Genito Mpepe bízott a megérzésekben. Az előérzeteinek köszönhetően volt olyan kiváló nyomkere-
ső. A jövő mindig utat talált hozzá az álmain keresztül, és ezért a felvirradó másnapon soha nem érte
meglepetés. Miképpen hagyhatja most figyelmen kívül azt, ami számomra egyértelmű jelzés volt?
– Csak azért kéred ezt tőlem, Mariamar, mert félsz, hogy megölöm a kis vadászodat. Nem engem
féltesz.
– Ne menjen, könyörgök.
– El kell mennem. Nem mondhatok nemet. Ezek az emberek már kifizettek.
Megfordult, és nehézkes, lassú, kelletlen léptekkel elindult. Megtorpant, és hosszan nézte a tamarin-
duszfa törzsét. Megtörtem a csendet:
– Nagyon szomorú voltam, amikor ez a fa kiszáradt.
Akkor az apám elárulta, hogy amikor megbetegedett a lábam, az anyám gyógyított meg. Nem a
Misszió, és nem is Amoroso atya. Az anyám megpróbálkozott a takatuka-val. A takatuka azt jelenti,
hogy valakinek a baját valami másra át kell vinni. Ez történt az én esetemben is: Hanifa Assulua a lel-
kem sebeivel elpusztította a tamarinduszfát. Ezt árulta el nekem az apám, amikor búcsút vett tőlem.
A VADÁSZ NAPLÓJA
(5)
A halott hiéna élő csontja
Egy birkanyáj, amelyet egy oroszlán vezet, képes legyőzni egy oroszláncsapatot, amelyet egy
birka vezet.
Afrikai közmondás
***
Az előérzetem beigazolódik. Félórás gyaloglás után egy kiszáradt patak túlpartján a hátulról ráeső
fényben feltűnik a nőstény oroszlán alakja. Az állat nem neszül meg, mintha várt volna a találkozásra.
Azonmód támadásba lendül, és egy szempillantás alatt ott terem előttem. A nekem rontó oroszlánnál
is jobban meglep a torkomból felszakadó kiáltás:
– Istenem, segíts!
Csak erre a kétségbeesett segélykiáltásra telik tőlem, miközben a puska ravasza hiába várja, hogy
az ujjam ráfeszüljön. Milyen átok nehezedik rám, hogy nem sütöm el a puskámat, hanem segítségért
fohászkodom. Anyám jóslata és apám örökrésze kel harcra bennem.
De a nőstény oroszlán váratlanul megtorpan. Meglehet, az bátortalanítja el, hogy nem eredek két-
ségbeesetten futásnak. Ott áll előttem, farkasszemet nézünk egymással. Furcsállva bámul rám. Mintha
nem engem várt volna. Ebben a pillanatban elenyészik benne a nőstény oroszlán. Amikor megfordul
és elmegy, már a létezés egy másik szintjén mozog. Talán már nem is élő, földi lény.
***
Olyan kimerülten és kiüresedett lélekkel érkezem a táborhelyre, hogy azonnal lefekszem a veran-
dán, hogy ott aludjak a szabad ég alatt. A puskám csöve előtt állt a nőstény oroszlán, és én, mint egy
tejfelesszájú kezdő, nem voltam képes lelőni. Azt sem érdemlem meg, hogy tető legyen a fejem fölött.
Az istenek talán hamarabb megbocsátanak, ha ilyen alázatosnak és védtelennek mutatkozom.
Nem tartozom azok közé, akik elkeseredésükben az egekhez fohászkodnak. Imádkozni is csak akkor
imádkozom, ha alszom. Az álmok az imáim. Remélem, Isten ezt nem veszi zokon tőlem. Lelkemből
már csak egy múlandó darabka maradt. Csak éjszakánként éled föl, halk suttogással, hogy senki más
ne hallja meg. Bocsánatot kérek azért, hogy állati szintre süllyesztem magam. De az, hogy lelkem van,
olyan súly rajtam, amelyet csak holtomban vagyok képes elviselni. Ezért szerettem annyit, csalóka
szerelemmel. Ezért vadászom. Hogy üres legyen a lelkem. Hogy kilépjek emberi mivoltomból.
***
Makacsul kísért ennek a páratlan lehetőségnek az emléke, amelyet bűnösen elszalasztottam. A nős-
tény oroszlán ott áll előttem, és a lelkemet figyeli. Isteni fény villan a szemében. Különös gondolat fut
át a fejemen: valahol már láttam ezt a szempárt, amely még egy vakot is képes volna hipnotizálni.
Bágyasztó fáradtság járja át a testem, ugyanaz az ernyedt tehetetlenség, amelytől a lepkék ostobán
köröznek a petromax lángja körül. Elszunnyadok. Álmodom. De másképpen, mint a hagyományos va-
dász, aki éjszaka azzal az állattal álmodik, amelyet másnap el fog ejteni. Én saját magammal álmo-
dom: csak akkor kelek életre, ha majd az őserdei teremtmények megölnek. Ezek a vadállatok most az
én saját szörnyeim, akiket kedvtelve alkottam meg magamnak. Mindörökre az enyémek maradnak,
mindig ott kísértenek az éjszakáimban. Mert igazából én vagyok az ő megszelídített foglyuk.
***
Kulumani öreg templomát látom álmomban. Amikor kinyitom a rozsdás ajtókat, egy fehér bőrű pa-
pot pillantok meg. Portugál, ismerős az arca. Nehéz elképzelni, hogy papi személy. Boglyas hajával,
elnyűtt és mocskos reverendájával inkább egy koldusra emlékeztet.
– Lépj be, édes fiam – hívogat. – A nyájam már régóta nagyon vár. Arcanjo a neved, és Isten kül-
dötte vagy.
A szemem alkalmazkodik a félhomályhoz: azok, akiket a pap a „nyájának” nevezett, hím és nőstény
oroszlánok. A nagymacskák tisztelettudóan ülnek, és szinte ember módjára, figyelmesen hallgatják,
amit a pap a szószékről prédikál. És a pappal együtt imádkoznak azért, hogy sikerrel véghezvigyem a
küldetésemet: végezzek azokkal a brutális emberi lényekkel, akik vadásznak az ártatlan oroszlánokra.
A pap felemeli a kelyhet, és fennhangon így szól: Ez a te véred. Az oroszlánok csak nehezen uralkod-
nak magukon, nyáluk lecsurog a templom padjaira. A misszionárius kitárt karral, harsogó hangjával
elnyomva az oroszlánok morgását, így szónokol:
– Nem azért jöttél, hogy oroszlánokra vadássz. Azért jöttél, hogy egy embert öljél meg!
***
Micsoda álom, gondolom, amikor felébredek. Elmondom az írónak, milyen lidércek nyomasztottak
éjszaka. Gustavo mosolyog, és megjegyzi: – Különös, hogy mindig ugyanazokkal a lényekkel álmo-
dunk: oroszlánokkal, tigrisekkel, sasokkal, kígyókkal. A lelkünk mélyén azonosulni akarunk azok-
kal, akik felfalhatnak bennünket.
***
Jókor reggel az író és Mpepe, a nyomkereső kíséretében elindulok a falutól északra húzódó termé-
ketlen pusztaságba. Arrafelé jártak az elmúlt éjszaka az oroszlánok. Nagyon bízom benne, hogy
könnyen a nyomukra akadunk: a homokos pusztaságban jól látható, merre vonultak. Kuva Vilanak hív-
ják azt a vidéket. Az elnevezés találó, mert shimakonde nyelven azt jelenti, üres. Ezen a kietlen vidé-
ken átok ül. Azt mondják, soha nem esik arrafelé az eső, csak ritkán hull egy-egy kóbor vízcsepp.
Még az utunk elején járunk, amikor a távolban feltűnik egy magányos hiéna. Mintha délibáb vetülne
az égre, úgy halad a pusztaság kietlen háttere előtt. Az író csak nagy nehezen fedezi fel, olyan messze
van. De amikor már látja, az arca azonnal felderül, jól tükröződnek rajta az érzelmei. Csak annyit
mondok erre: ez már bűnös vágy. A gyilkolás számomra nem élvezet. Számomra találkozás a tovatűnő
csodával, a tünékeny és megismételhetetlen pillanattal. Váratlanul összerándulok, mert meghallom
Genito Mpepe határozott parancsát:
– Lőjön, ölje meg!
– Egy hiénát?
– Nem látja? Valamit visz a szájában, mintha egy emberi láb darabja volna.
Attól félek, hogy az ujjaim megint megmakacsolják magukat. De a puska ez alkalommal beteljesíti
halált osztó küldetését. Célzok és lövök: az állat élettelenül fölbukfencezik. Milyen különös, gondo-
lom. Most miért tudtam parancsolni az ujjaimnak? Felrémlik az anyám alakja, ott van rajta a vérem,
mintha másodszor is megszült volna. Újra hallom jövendőmondó szavait: nem az a sorsom, hogy va-
dász legyek. De miért éppen most jönnek elő ezek a látnoki szavak?
– Micsoda lövés, telibe találta! – kiált föl a nyomkereső.
Pedig az az igazság, hogy először lőttem hidegvérrel és lélektelenül: a lövés úgy hasított bele a le-
vegőbe, hogy fogalmam sem volt arról, mikor húztam meg a ravaszt.
Amikor a lelőtt állat fölé hajolok, látom, hogy egy csontot tart a pofájában. Nem egyszerű szétfeszí-
teni erős állkapcsát. Kétség nem fér hozzá: egy emberi combcsontot cipelt. Kikaparta valahol, feltúrta
érte a gyászos homokot.
– Tudja, mit jelent ez? – kérdezi Genito. – Azt jelenti, hogy az oroszlánok még valakit megöltek.
Amikor megérkezünk Kulumaniba, már hatalmas tömeg gyülekezik az elöljáróság előtt. Hallották a
lövést, és remélték, hogy jó hírrel érkezünk. De amint megpillantják a kocsi csomagtartójában heverő
áldozatot, elpárolog a jókedvük.
– Ez a hiéna valakinek a küldötte – suttogja a fülembe a katonai egyenruhát viselő vak.
A jelenlévők azonnal megegyeznek abban, hogy ez az állat nem az ösztöneinek engedelmeskedett.
Hanem rábízott feladatot teljesített. Senki, még egy állat sem túrja föl Kuva Vila elátkozott földjét.
Köztudott, hogy ott időtlen idők óta csak az egykori harcosok testét földelték el. Azokét, akik az idők
során egymást követő háborúkban estek el: a nguni-k ellen vívott csatákban, a németek ütközeteiben,
a portugál hadsereg elleni harcban, a polgárháborúban és a névtelen, helyi csetepatékban.
***
Mindenki egyetértett abban, hogy a végzetes csontot elviszik egy öreg vajákos asszonyhoz, Apia
Nwapa-hoz. Egy csont nem kerül csak úgy elő a semmiből. Még súlyosabb a helyzet akkor, mint eb-
ben az esetben, ha a csont tényleg a semmiből került elő. Nem akarok részt venni ebben a szellemek-
kel folytatott társalgásban. Nem engedem meg magamnak az ilyesféle időtöltést. De az író erősködik,
hogy ez a látogatás mindennél fontosabb, és feltétlenül el kell kísérnem a szertartásban részt vevőket.
Így megkaphatok minden szükséges áldást a küldetésem sikeréhez.
***
– Megkérdezem a folyót.
A vajákos az arcába húzza a kalapját, és ebben a pillanatban maga is árnnyá változik. Apia Nwapat
eltölti a büszkeség: messziről jött emberek (közöttük magának az elöljárónak a képviselője) ülik őt
körbe.
Az asszony nehézkesen nekidől a majomkenyérfa törzsének. Két összezárt lábát kinyújtja, és elhe-
lyezkedik, mintha a saját külön templomában volna. Hosszan nézi az írót, engem, Maliqueto Próprio-t.
Azután újra szóra nyitja a száját:
– Csak úgy hatalmazhatlak fel benneteket arra, hogy vadásszatok, ha előbb megkérdezem erről
a folyót.
– A folyót? – kérdezem türelmetlenül.
– A folyó uralkodik mindannyiunk fölött. A Lideiaban lakik a legnagyobb ngwena. Te, fiam, jól
ismered ezt a krokodilt...
– Ismerem?
– Ő ugyanaz a krokodil, akit sok évvel ezelőtt megöltél.
Nem tudom visszafojtani a mosolygásomat. Ngwena egy krokodil? Megkaptam a fegyverviselési
engedélyt, felhatalmaztak arra, hogy megöljem a gyilkos oroszlánokat. Most pedig egy képzeletbeli
krokodil döntésére kell várnom? Óvatosan, hitetlenkedve meg is kérdezem. Apia türtőzteti magát, de
már nem válogatja meg a szavait:
– Képzeletbeli? Nem hiszel a krokodilban? Milyen afrikai vagy te?
– Ne velem foglalkozzunk. Azért jöttünk ide, hogy azonosítson egy csontot, amelyet a hiéna pofá-
jában találtunk.
Odateszik elé a csontot. Meg sem mozdul, messziről nézi csak a csontváz maradványát. Lehunyja a
szemét, mélyen beszívja a levegőt, mintha a szagokat fürkészné.
– Ez a csont még tele van élettel. Ezt a halált valaki megrendelte.
A csontjaink örök életűek. Elporlad a test, elmúlnak az emlékek. De a csontok mindörökre megma-
radnak. Ezek Apia Nwapa szavai: nem csak egy combcsont van ott előtte. Hanem egy valaki életének
élő bizonyítéka.
– Igen, de kié?
– Azt az én szám nem mondhatja meg. Ti tudhatjátok, kiről van szó.
– Ezért kellett idejönnünk, hogy ezt megtudjuk? – kérdezem kihívóan.
– Annyit elárulhatok, amiből te, fiam, aki vadász vagy, rájöhetsz arra, mi rejtőzik a szavaim mö-
gött – szünetet tartott, majd lehunyt szemmel így folytatta: – Egy asszony lehullott a porba, és a föld
a mélyébe zárta. Egy csontváz valakitől gyermeket fogadott.
Az üzenetnek látszólag semmi értelme nem volt, de Maliqueto tökéletesen megértette a jelentését.
Amikor már jócskán eltávolodtunk a vajákos asszony házától, megállt velünk szemben az út szélén, és
mindent megmagyarázott:
– Ez az elöljáró szolgálójának, Tandinak a csontja, akit megerőszakoltak...
***
A faluban újra felhangzik a gyászolók kiáltozása: faluszerte elterjedt a híre, hogy ki a gyilkos
oroszlánok új áldozata. Senkit nem lep meg, hogy Tandi az. A megerőszakolt lányból vashilo lett,
olyan alvajáró lény, aki az éjszakában bolyong. Magányos és kitaszított szerzetként áldozatul esett az
oroszlánok mohóságának. Tandi maga kereste a vesztét.
Amikor lefekszem, az utcáról még behallatszik az asszonyok sírása. A holtat siratják. De a halottnál
is jobban gyászolják saját rövidre szabott, szürke és sivár életüket. A vajákos asszony utolsó szavai
még ott visszhangoznak bennem:
– Vésd az eszedbe, vadász, hogy nem te húzod meg a ravaszt: a lövés annak az akaratából törté-
nik, aki abban a pillanatban betölti a lényedet.
Úgy hiszem, Apia Nwapanak ebben az egyben igaza volt.
***
Másnap reggel ellátogatok Genito Mpepehez. A kert bejáratánál összeverem a két tenyeremet.
A felesége, Hanifa jön ki a kapuhoz. A nyomkereső, mondja, még nem tért magához.
– A férjem egy kwambalwa – jelenti ki. – Mondhatnám azt is, hogy részeges. De igazából csak a
saját nyelvünkön van rá jó szó: kwambalwa.
– Látom, hogy a kertben mindenfelé italosüvegek hevernek...
– Ne csodálkozzon ezen, uram: én adom a kezébe ezeket az üvegeket, én itatom őt.
A Kulumaniban élő asszonyok jobban szeretik a részegeket, mint a férjeket. Választhatnak a kígyó
nyála és az ördög lehelete között. A józan Genito erőszakossága jobban fáj, mint a részeg férfi kegyet-
lensége.
– Jöjjön csak – mondja, és megindul előttem az ösvények szövevényét követve –, nézze meg, hogy
elnyomta az álom.
Genito összegömbölyödve fekszik a kút mellett egy gyékényszőnyegen.
– Mint egy féreg – magyaráz Hanifa. – Néha azért fohászkodom Istenhez, hogy ne ébredjen föl
soha többé – tör fel belőle az őszinteség.
Kényszeredetten mosolygok. Megrázom a fejem, hogy valahogy kiszellőztessem belőle ezeket a sú-
lyos kijelentéseket. De a háziasszony egyre növekvő keserűséggel folytatja:
– Ha nem ébredne fel, nem kellene őt megölnöm.
– Mit beszél, Hanifa?
– Ettől az embertől négy lányom született, de mind a négyet elvesztettem miatta.
– Azt mondták nekem, hogy a legidősebbet az oroszlánok ölték meg.
– Nem, Genito ölte meg őt...
Azon a végzetes hajnalon Silência meg akart szökni Kulumaniból, hogy megszabaduljon Genito
Mpepe zsarnoki uralmától.
– Jöjjön velem, nézze meg a lányom sírját. Itt van, csak néhány lépés.
Kopár földdarabon igyekszünk a közeli erdő felé. A sír fölött egy fakereszt és egy jókora gránitlap.
A hevenyészett sírkövön erdei virágok. Egyik-másik még friss.
– Szép virágok. Maguk hozzák ide őket?
– Még hogy mi? Maga hozza ide a virágot.
– Én?
– Igen, maga minden hajnalban itt térdel, és beszélget a halottal.
***
Hanifa nyomában megyek a ház felé, közben kétségbeesetten gondolkodom: mi okból vette a fejébe,
hogy én viszek virágot Silência sírjára? Ez a nő megbolondult, fut át a fejemen.
Az udvarra érve hallom, hogy valaki köhög a nádfonatos kerítés mögött. Amikor odanéznék, Hanifa
a karomnál fogva elhúz onnan, és leültet az egyetlen használható székre.
– Nincs ott senki, csak a kutyák. Már amelyiket még nem falták fel az oroszlánok.
A háziasszony térül-fordul, kihoz a konyhából egy fazék főtt édesburgonyát, és kitesz néhányat egy
cseréptálba. Nem vagyok éhes, de nem utasíthatom vissza. Csendben falatozunk.
– Azt mondtam, megölném Genito-t, de igazából egész Kulumanit szeretném eltörölni a föld szí-
néről.
– Mire haragszik ennyire, Hanifa?
– Itt ülünk mi ketten, és eszünk. Kulumaniban ez szigorúan tilos. Hogy egy férfi egy nővel
egyen? Ez csak akkor történhet meg, ha a férfit elvarázsolták.
– Ki tudja, nem varázsoltak-e el engem is?
Egyszer csak hallom, hogy a tetőre száradni kitett edények hullanak lefelé, és megpillantok egy női
alakot, aki fut, hogy elrejtőzzön a ház mögött.
– Ki ez?
– Senki.
– De láttam, hogy egy nő elbújik.
– Úgy van, ahogy mondtam: nincsen itt senki, semmiféle nő...
Feláll, és kurtán-furcsán kivezet az első udvarra. Mintha azt akarná a tudomásomra hozni, hogy
vége a látogatásnak. Meg akar ajándékozni néhány tő maniókával. Udvariasan visszautasítom. Mielőtt
elindulnék, kezébe fogja a kezem, és megkérdezi:
– Nagyon-nagyon szomorúnak látom. Mi az oka?
– Semmi. Nincsen semmi oka. Miért kérdezi?
– Miért beszélget egy ilyen magányos néger öregasszonnyal, mint én?
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE
(6)
Folyó tenger nélkül
Bölcs a fényesbogár, mert csak akkor világít, amikor sötét van.
Kulumani közmondás
Aznap éjszaka, amikor Arcanjo megérkezett, azt álmodtam, hogy tyúk vagyok, amelyik Genito Mpe-
pe baromfiudvarában kornyadozik. Együtt a többi tyúkkal, akik a testvéreim. A repülni képtelen szár-
nyasok múlt nélküli hétköznapjaiban éltünk. Eközben eljutott a fülünkbe a hír, hogy más baromfiudva-
rokban a tyúkok átváltoztak keselyűkké. Imádkoztunk, hogy ez az átalakulás velünk is megtörténjen.
Mert ha keselyűk volnánk, felemelkedhetnénk az égbolt szabad világába, a szédítő magasságokba. De
a csoda csak nem akart megtörténni.
Egy napon Adjiru nagyapa, miközben egy kevés kukoricát vetett nekünk, elmagyarázta, hogy nem a
tyúkketrec drótszövete választ el bennünket a szabadságtól. Szolgasorsunk oka más, magunkban kell
keresnünk: Genito Mpepe minden reggel hipnotizál bennünket. Elegendő volt az ujját megbillegtetni,
mint egy ingát a csőrünk előtt, és rögtön mozdulatlanságba dermedtünk, elsüllyedt körülöttünk a világ.
Amikor valamelyikünk rácsodálkozott volna az életre, a gazdánk benyomta a fejét a szárnya alá, ami-
től újra visszasüppedt az örökös fásultságba.
***
Ez az álom a következő éjszakákon újra meg újra visszatért. Mintha valamire figyelmeztetni akart
volna. Most már tudom, hogy ez a valami a félelem volt. És ettől minden világossá vált: Arcanjo nem
azért hagyott el búcsúzás nélkül, mert szélhordta volt. Hanem azért, mert félt. Az az ősi félelem dol-
gozott benne, hogy a tó felszíne alatt szörnyek rejtőzhetnek. Az a rettenet, hogy ártatlan külső megjele-
nésem mögött egy vadállat bújik meg, amely felfalja őt. Ettől ijedt meg Arcanjo.
Az az igazság, hogy Arcanjo nem arra született, hogy bárkivel is megossza az életét. A vadász nagy-
ságát a magány szolgálja. Amikor kétségbeesésének és elgyávulásának nincsenek tanúi. Csak az áldo-
zata ismeri a gyöngeségeit. Ezért is végez a vadász mindig sietősen a zsákmányával.
***
Tizenhat évvel ezelőtt, amikor Arcanjo Baleiro nézte, hogy táncolok a faluban rendezett ünnepsé-
gen, már ott volt benne a bizonytalanság. A vadász megrettent attól, amit a testem mondott, megrettent
attól a valakitől, aki a testemmel üzent, miközben dübögtek a dobok. Számára, aki nem ismerte ezt a
nyelvet, ezek sötét erők voltak. A gonosz szellemek beszélnek így, szavak nélkül, mindent a test érzé-
kiségével mondva el. Ettől ijedt meg annyira. De nem a gonosz szellemek mozgatták a testem. Hanem
az istenek, akik bennünk, nőkben beszélnek és hallgatnak. Arcanjo ugyanattól ijedt meg, amitől a többi
férfi is. Hogy visszatér az az idő, amikor mi, nők még istenségek voltunk. Amikor Arcanjo a szellő
puhaságával átjárt engem, akkor ezeknek a lényeknek az oltalmát és jóindulatát kereste nálam. De nem
ugyanazok voltak az isteneink. Az övéi a könyvekben szunnyadtak. Az enyéim felserkentek a zenére. A
vadász ezt nem értette meg. Én nem táncoltam. Hanem valami egészen mást tettem: leszámoltam az
idővel és a béklyókkal, ugyanúgy, mint a kígyó, amikor levedli régi bőrét.
***
Ami most történik velem ebben a kényszerű bezártságban, az valamikor már megtörtént.
Tizenhat évvel ezelőtt, amikor Arcanjo Baleiro elment a faluból, csak ültem a verandán, és néztem,
hogy múlnak a napok. Ugyanúgy begubóztam, ahogy életük egy bizonyos szakaszában a lepkék. Egy
selyemgubóba zárkóztam, az időből font szálak fonadékának mélyébe, és vártam, hogy más alakban
szülessek újjá. Amikor látták, hogy milyen megtörten és bánatosan üldögélek a házunk tornácán, min-
denki azt hitte, hogy újra megbénultam. De csak kívülről látszott úgy, hogy puszta létezéssé változott
az életem. Mert tudtam, hogy Arcanjo Baleiro szerelme, még ha ő tovatűnt is, meghozza a gyümölcsét.
Megvártam, amíg a hasam kikerekedik, és azon a napon, amikor betöltöttem a tizenhatodik életévemet,
diadalmasan odaálltam az anyám elé:
– Azt hitte, hogy nem vagyok nő? Tegye ide a kezét, és tapintsa ki, mit hordozok magamban.
Megfogtam vonakodó kezét, de anyám visszakapta, még mielőtt megérintette volna a hasam.
– Égzengést hallottál, és most azt hiszed, eső lesz, Mariamar? Sok csomó hiányzik még az idő
zsinórján.
– Nem értem, anyám.
Hazudtam. Nagyon is értettem, mire utal. Kulumaniban az asszonyok a terhesség minden hónapjá-
ban csomót kötnek egy zsinórra, amely nemzedékről nemzedékre vándorol.
– Asszonyok vagyunk – mondta. – Arra születünk, hogy úrrá legyünk a szenvedésen.
Többet nem mondott, csak rejtelmesen és már-már megvetően mosolygott. Anyám szavak nélkül is
felszakított egy régi sebet: meddő voltam, és terméketlenségemre nem volt gyógyír.
– Ne nézz így rám, lányom. Nagyon jól tudod, ki a bűnös ebben.
Nem fért kétség hozzá: az apámtól kapott verés miatt nem lehettem anya. A betegápoló is megerősí-
tette a rúgások súlyos következményeit.
– Vannak gyermekek, akik megszületnek és meghalnak bennünk – jelentette ki Hanifa, és ezzel be-
fejezte a beszélgetést.
Vannak szavak, amelyek bele vannak írva a sorsunkba. Mert még aznap éjszaka lidércnyomás törte
darabokra az álmom: a bensőmben egy húsevő vadállat marcangolta szét a fiamat. Az én félvér kisde-
demet, az én tisztátalan gyermekemet, aki az országúton fogant, és úgy tűnt a semmibe, mint egy sötét-
ség mélyébe vesző álomkép. Kábultan ébredtem, a lepedőm csupa lucsok volt: vér csorgott belőlem,
vörösre festette a combom. Jajveszékeltem, mindennek elmondtam az anyámat, egyre csak azt kiabál-
tam, hogy szülni fogok. Az ágyra kiömlő vér valóban egy gyermek volt, egy élő véralvadék, egy vér-
ember.
– Ez itt az én fiam, ez a maga unokája – kiáltottam, és a két kezemről csöpögött a sűrű vörösség,
miközben beléptem Hanifa Assulua szobájába.
***
Ma már tudom: a gyermekkorom története csak félig igaz. Egy féligazság megcáfolásához több kell,
mint a teljes igazság. Ez a hatalmas igazság, ez az olyan nagy igazság, amelyet nem láthattam át, csak
annyi volt, hogy nem a fizikai bántalmazástól váltam meddővé. Ezt a megszelídített változatot az
anyám találta ki. Az igazi bűn az volt, hogy az apám, Genito Mpepe megrontotta a lányait. Először
Silência került sorra. A nővérem csendben szenvedett, senkivel nem osztotta meg ezt a szörnyűséges
titkot. Amint kiütközött a mellem, én lettem a következő áldozat. Estefelé Genito a pálmapálinkától, a
lipa-tól teljesen kivetkőzött magából. Amikor már alaposan felöntött a garatra, bejött a szobánkba, és
elkezdődött a rémálom. Az erőszak pillanatában teljesen valószínűtlenül kiléptem magamból, mert
nem voltam képes arra, hogy azonos legyek azzal a valakivel, aki ott fekszik az apja verejtékes teste
alatt. Azután, egy pillanattal később valami különös folyamat következtében el is felejtettem, mit él-
tem át. A meglepő emlékezetkiesés annak volt köszönhető, hogy nem akartam árva lenni. Ami megtör-
tént, az mintha meg sem történt volna: Genito Mpepe átlépett egy másik létezésbe, én pedig egy elér-
hetetlen, nem létező teremtménnyé változtam.
Hanifa Assulua, az anyám mindig úgy tett, mintha semmiről sem tudna. Mintha mindent csak a
szomszédok találtak volna ki, akik eszelősen el akarták terelni a figyelmet a saját vétkeikről. Amikor
azután a tények súlya alatt összeroppant, odahívott magához, és remegő hangon megkérdezte:
– Igaz ez?
Nem feleltem, mereven a földre bámultam. A hallgatásomat beismerésnek vette.
– Átkozott!
Meg sem mozdultam, csak tűrtem, ahogy rám veti magát, pofoz és rugdos, elmond mindennek az
anyanyelvén. Habzó szájjal, fröcsögve azt bizonygatta, hogy én vagyok a bűnös. Csakis én. Silência
már régen figyelmeztette, hogy kihívóan viselkedem az emberével. Nem úgy emlegette Genito-t, mint
az apámat. Hanem mint az „emberét”.
– Kifelé ebből a házból! Nem akarlak többé itt látni!
***
Végül is nem mentem el. Éppen ellenkezőleg, bevettem magam a falak közé: még soha senki nem
lakott be ennyire egy házat. Hanifa Assulua elhívott egy varázslót, és ez az uwavi valami keserű
löttyöt itatott velem. Egész nap hordoztam magammal a kis cserépkancsót. Másnapra a méreg megtette
a hatását. Lélektelen testté változtam. Vér helyett mérgező nedvek keringtek az ereimben.
Az anyám bosszút állt: korábban az én betegségemmel mételyezte meg az udvarunkban álló fát.
Most viszont ellenkező irányban végezte el a takatuka-t: a bennem lévő életerőt vitte át a fára. A ta-
marindusz egy szempillantás alatt újjászületett: kihajtott és zöldbe borult. Én viszont mozgásképtelen
lénnyé változtam. Csak egy érzékem működött: a hallás. Mert újra körbevett a régi, életemet elkísérő
homály.
Hanifa Assulua többet szeretett volna annál, hogy fizikailag megsemmisítsen. A halált kevésnek
érezte. Szerette volna a születésemet is meg nem történtté tenni. A halottak nem tűnnek el nyomtalanul:
tovább élnek, beszélnek hozzánk álmunkban, nyomasztják a tudatunkat. A teljes kiűzetéssel szeretett
volna büntetni. Nem Kulumaniból akart száműzni, hanem a józan észből és a nyelvből. Azt terjesztette
rólam, hogy megőrültem. Az őrület a legteljesebb elszigeteltség. Mint háborodott látható voltam
ugyan, de be voltam zárva önmagamba, sérült voltam, de nem voltak sebeim, beteg voltam, de nem
voltak fájdalmaim.
Adjiru nagyapa próbált megmenteni, elővette a saját mintela-t. De semmi nem ért vele. Elhívták
Amoroso atyát. De ez alkalommal a portugál szerzetes nem tett csodát. Vigyék már el a kórházba,
csak ennyit mondott. Elvittek Palma-ba, és az ápoló szinte rám sem pillantva megállapította: az ilyen
bajra nincs gyógyszer.
– Ha szerencséje van, újra tud majd járni.
Jó ideig feküdtem a betegházban, de nem látszott semmi javulás. Az orvostudomány nem tudott mit
kezdeni velem, ezért visszahoztak Kulumaniba. A palma-i kórházban csak rosszabbodott az állapo-
tom, és még inkább egyedül maradtam. Csak később értettem meg, miért nem siettek azzal, hogy
visszavigyenek. Adjiru nagyapa azokban a napokban halt meg. Nem akarták, hogy én is ott legyek.
Nem azért, hogy megkíméljenek a búcsúzástól. Hanem azért, hogy ez a búcsúzás addig tartson, amíg
élek.
Nagyapa halálának első évfordulóján elvittek a sírjához. Halála előtt határozottan meghagyta, hogy
én is legyek ott a temetésen. Akkor már otthon voltam, de az állapotom nem változott. Ilyenformán
senki nem merészkedett ki velem az országútra. Nehogy rontást hozzak a járműre, amin szállítanak.
Úgy döntöttek, hogy csónakon visznek le a folyón, egészen a szent erdőig, ahol Adjiru és a dédnagy-
apa, Muarimi volt eltemetve.
Ölben vittek a csónakhoz. De a testem megsikamlott, és belecsúszott a Lideia vizébe. Azt mondják,
hogy eltűntem a folyó mélyén, és végtelenül hosszú ideig voltam a vízben. Amikor végre kiemeltek,
szememben az újszülöttek csodálkozó kifejezése tükröződött. Csak lassan vettem tudomást a körülöt-
tem lévő világról. Tettem néhány bizonytalan lépést előre-hátra, majd megráztam magam, mintha egy
láthatatlan terhet vetnék le a vállamról. Minden úgy volt, ahogy a rokonok kórusa kinyilatkoztatta:
– Mariamar visszatért! Mariamar visszatért!
Csodálkozó pillantásokkal méregettek. Én voltam a világmindenség központja. Csend támadt, a ro-
konság feszülten várta, mi következik.
– Hol vannak a testvéreim? – szólaltam meg.
Odahozták elém Silência-t, a nővéremet és a két kis ikret, Uminha-t és Igualita-t. Szótlanul megcsó-
koltam Silência-t, és letérdeltem, hogy megnézzem a húgaimat. Alig pár hónaposak voltak. De elkese-
rítően öregnek látszottak. Mindig azt kérdeztem magamtól, vannak-e gyerekek Kulumaniban. Lehet-e
gyereknek nevezni egy olyan emberpalántát, aki földet művel, fát vág, vizet hord, és a nap végén már
játszani sincs kedve?
Apám váratlanul megtörte a csöndet, véget vetett a hosszúra nyúló ölelkezéseknek, és azt mondta:
– Nézzük meg a tengert.
– A tengert? – csodálkozott az anyám.
– Az egész család megy – jelentette ki, ellentmondást nem tűrő hangon Genito Mpepe. – Ezt ígér-
tem a nagyapának.
Nem akartam, hogy elvigyenek a tengerhez. Inkább az anyám ölébe kívánkoztam, hogy elringasson,
és újra kislány lehessek. Ez volt az egyetlen tenger, amely után vágyakoztam. Akkor megértettem, mi-
ért beszélt annyit Amoroso atya a világot elpusztító özönvízről. Én is azt szerettem volna, ha egy víz-
özön elsodorja ezt a világot. Ezt a világot, amely Hanifat arra kényszerítette, hogy gyerekeket szüljön,
de nem hagyta, hogy anya legyen; amely arra kényszerítette, hogy férjhez menjen, de nem tette lehető-
vé, hogy megismerje a szerelmet.
***
Az egész családot lenyűgözte a határtalan óceán: az örökké mozgó végtelenség, ez a semmibe vesző
szemhatár, amely mintha belőlünk született volna. A meglepetéstől mozdulatlanná dermedt testvéreim
szájára nem jött szó, megbabonázta őket ez a tágas térség. Csak én indultam meg a parton megtörő hul-
lámok felé. Ellenállhatatlanul magával ragadott ez a beláthatatlan végtelenség. Megigézett a felcsapó
tajték, a hullámtaréjokról leszakadó habpamatok. Ezek a habfoszlányok mint testetlen, szárnyaszegett
fehér madarak tétován felröppentek, és szerteszét szóródtak a levegőben. A számmal ezerszer formál-
tam meg és ejtettem ki a „tajték” szót. Ha egy napon gyermekem lesz, Tajtéknak fogom nevezni.
A legjobb nevet találtam meg soha meg nem születő gyermekem számára. Mert az utódaim olyanok
lesznek, mint a hullámokból felcsapó hab, amely semmivé hull szét. Soha nem lesznek gyermekeim,
soha nem lesz senkim, akinek én adhatnék nevet.
És mégis, valahányszor eljön az újhold, rám törnek a görcsök, és magányosan vajúdok az ágyamon.
Tucatnyi gyermekem volt, tucatnyi gyermekem volt már: egy asszony sem szült még ennyi fiat. Számo-
latlanul jöttek világra az újszülöttek, és amint megszülettek, el is tűntek a semmibe, mint az eget átsze-
lő, felizzó hullócsillagok. Valószínűtlen fiaim elenyésztek, de ezeknek a képzeletbeli szüléseknek va-
lóságos gyötrelmei egész életemen keresztül elkísérnek.
Anyám, Hanifa Assulua, aki sokat tud a szenvedésről, figyelmeztetett: a fájdalom elmúlik, de nem
tűnik el végleg. Mélyen belénk ivódik, beágyazódik valahová a testünkbe, egy tó mélységes mélyére
merülve.
A VADÁSZ NAPLÓJA
(6)
A viszontlátás
Csak addig vagyok boldog, amíg még nem éltem. Csak arról vannak emlékeim, amit álmod-
tam. Ezért írok.
Az író jegyzetfüzetéből elorzott gondolatok
Tandit kora reggel temetik. Kevesen vannak a gyászszertartáson. Azok is főleg asszonyok. Az elöl-
járó a felesége kíséretében jelenik meg. Végül is az elhunyt mindvégig az ő alkalmazottjuk volt. A
munkaadó távolmaradása gyanús volna a falubeliek szemében. A férjével ellentétben Naftalinda telje-
sen összeroppant. Készül mondani valamit. De a sírástól egy szó sem jön ki a torkán. Összeszedi ma-
gát, letörli a könnyeit, és a felindultság magasztos pózába helyezkedik:
– Oroszlánok köröznek a falu körül, és a férfiak továbbra is kiküldik az asszonyaikat a földekre,
továbbra is kiküldik a leányaikat és a feleségüket reggelente tűzifáért és vízért. Mikor tagadjuk
már meg az engedelmességet? Amikor már mind odaveszünk?
Azt várja, hogy a többi asszony csatlakozik lázító felhívásához. De azok csak megvonják a vállukat,
és egymás után eloldalognak. A nagyasszony utolsónak marad a gyászszertartáson. Magában úgy érzi,
hogy minden asszonynál alább való. Én is így érzem magam a vadászok között.
***
A végtisztesség után Florindo odajön hozzám, és közli velem, hogy másnap érkeznek a puskák.
– Erősítést kap.
– Nincs rá szükségem. Csak magamban bízom. Tegye félre ezeket a puskákat egy másik alkalom-
ra. Például hogy felvegye a harcot az orvvadászokkal.
– Maliqueto-nak és Genito-nak is adok puskát, és a maga parancsnoksága alá rendelem őket.
– Én nem fogok itt parancsolgatni senkinek. Ha akar, szervezzen egy másik csoportot. De az én
feladatomat én egyedül fogom elvégezni.
A vita egyre élesedik. A jelenlévők morgolódva elszállingóznak. Sem a hely, sem az idő nem alkal-
mas a vitára. Az elöljáró azonban egyre jobban belelovalja magát:
– Tudja, hogy politikailag mennyit kockáztatok? Hogy milyen sokat számít ez a vadászat az elő-
léptetésem szempontjából?Mondja meg, mit akar, más módszereket alkalmazzak?
Az író félrevon bennünket. Azután átveszi a szót:
– Nem értem, Makwala úr. Mit akar azzal mondani, hogy „más módszerek’?
– Őszintén szólva – feleli a kormányzó –, lassan kételkedni kezdek ezeknek az oroszlánoknak a
létezésében. Mert már nappal is megjelennek a faluban, és szinte emberként cselekszenek...
Az író felnevet, de Florindo nem adja fel: ezek az állatok keresnek valakit, szaglásznak az ajtók kö-
rül, tudják, kit akarnak megölni. Biztos, hogy ezeket az oroszlánokat valaki készítette: különben hogy-
hogy nem eszik meg a csaléteknek kitett mérgezett húst? És miért szaggatják szét a száradni kiterege-
tett ruhát?
– Biztos lehet abban, hogy egyetlen igazi oroszlán sem viselkedik így – fejezi be fellengzősen az
elöljáró.
***
Otthon vagyunk, ebédet készítek. Az író a nappaliban dolgozik. Látom, hogy bele-belesandít szét-
szórt papírjaimba. De már nem érdekel. Én is beleolvasok a jegyzetfüzeteibe, sőt olykor egy-egy
mondatot el is orozok tőle. Ha későn is, de lassan ráérzek az írás ízére. A leírt szó, különös módon,
ugyanolyan gyönyörűséget ébreszt bennem, mint a vadászat: az üres papírlap végtelen sok meglepetést
és buktatót tartogat.
Felszolgálom Gustavo-nak az ételt, teletöltöm a poharát. Az író kezdi kényelmetlenül érezni magát,
hogy ilyen kiszolgálásban van része. Evés közben egyikünk sem szól egy szót sem. Amikor végzünk,
bemegyek a szobámba, és kijövet gyors mozdulattal a kezébe nyomom a puskám.
– Mit csinál, Arcanjo?
– Magának adom. Odaadom magának a puskát.
– Arcanjo, az isten szerelmére, mi a francot kezdjek én egy ilyen nyavalyás fegyverrel?
Felemelem a kezem, nyitott tenyeremmel jelzem, hogy hallgasson végig, ne szóljon közbe.
– Emlékszik, mi történt, amikor Hanifa odahívott bennünket magához? Emlékszik, hogy nem tud-
tam elsütni a puskát?
Az író végtelenül óvatosan, mintha bomba volna a kezében, leteszi a puskát a földre. Kivárom,
amíg befejezi ezt a körülményes műveletet, és csak azután folytatom:
– Gustavo, néhány napja azt akarta tudni, hogy melyik kézzel húzom meg a ravaszt. Hát sem a
jobb, sem a bal kezemmel. Már nem vagyok képes lőni.
– Nem értem.
– Az ujjaim nem engedelmeskednek, meghaltak. Az az igazság, hogy már nem vagyok képes va-
dászni.
Jó magasra felemelem a kezem, és megmutatom az ujjaimat, amelyek úgy begörbültek, mint holmi
kampók. Az író azt sem tudja, mit mondjon. Olyan őszintének, olyan megtörtnek látszom, és nehezére
esik elfogadnia, hogy a rólam kialakított kép így széjjelfoszlik.
– Nincsen kezem – jelentem ki reményvesztetten.
Úgy nézek a két kezemre, mintha soha nem láttam volna, mintha teljesen idegen volna számomra.
Ugyanúgy, ahogy a fivérem, Rolando nézte a kórházban hasznavehetetlen testét.
– Ne mondja meg senkinek – kérem halkan.
– Senki nem fogja megtudni – nyugtat meg Gustavo. Azután megkérdezi: – De bocsásson meg, nem
lenne jobb mégis elfogadni az elöljáró ajánlatát, hogy Genito és Maliqueto a segítségére legyen a
vadászatban?
– Soha.
– Nem értem. Akkor kifogja megölni az oroszlánokat?
– Maga.
– Hogy?
– Maga fogja megölni őket.
– Maga megbolondult!
– Mindent elrendezek, ne aggódjon. A megfelelő pillanatban csak meg kell húznia a ravaszt.
Azt vártam, hogy a jóember hevesebben tiltakozik, hallani sem akar róla. De Gustavo Regalo el-
gondolkodik. Lehet, hogy valami eddig elfojtott vágy szabadult föl benne. Megint kézbe veszi a fegy-
vert, megbecsüli a súlyát, és úgy tesz, mintha megcélozna valamit.
– Gondolja, hogy eltalálnám az állatot? – kérdezi.
Új érzések kelnek életre az író lelkében. Csaknem gyermeki lelkesedés látszik rajta. Átfut a feje-
men: mindaz, amit évszázadokon keresztül olyan gondosan felépítettünk, hogy eltávolodjunk lényünk
állati felétől, mindaz, amit a nyelv metaforákkal és eufemizmusokkal (a kebel, az arc, a csípő) borított
be, egy szempillantás alatt felfedi kegyetlen és csupasz valóját: a hús, a vér, a csont. Az oroszlán nem
csak embereket fal fel. Hanem felfalja emberi lényegünket is.
– Ésha elvétem? – bizonytalankodik Gustavo.
– Ne aggódjon emiatt, író úr. Meglehet, nem is azért adom oda magának a puskát, hogy megölje
az oroszlánt. Hanem azért, hogy megvédjem magamat önmagamtól.
***
Remélem, hogy az író megvéd. Ha jól látom, már fellépett valakinek a védelmében: elküldött a
központi kormányzatnak egy beszámolót, amelyben leírja, hogy Florindo milyen lagymatagon viselke-
dett Tandi megerőszakolásának ügyében.
– Beszélt Naftalinda-val? – kérdezem.
– Ő maga kérte, hogy számoljak be erről a bűntényről. Hanifa, a takarítónőnk is odajött hoz-
zám: elmondta, hogy a férje, Genito Mpepe vezette az erőszaktevők csoportját.
– Az után az éjszakai eset után még hisz Hanifanak?
– Maga Genito Mpepe is bevallotta, hogy ott volt a mvera-nál, és ő vezette ezeket a vadállato-
kat.
Eszembe jut az álmom, amelyben oroszlánokat láttam a templomban. És a fülembe cseng Amoroso
atya különös jóslata: Nem azért jöttél, hogy oroszlánokra vadássz. Azért jöttél, hogy egy embert öl-
jél meg!
***
Tandi egyszerű temetési szertartása, amelyen csak néhányan vettek részt, jobban felkavart, mint
gondoltam volna. Nem lehettem ott sem az anyám, sem az apám temetésén. Túl fiatal voltam még hoz-
zá. Nem tudom, hogy meddig túl fiatal valaki ahhoz, hogy szembesüljön a halállal. Tandi eltűnése
olyan volt számomra, mintha kiszakítottak volna belőlem egy darabot. A kezemben tartottam ennek a
nőnek egy csontját. Tudok-e ezután úgy aludni, hogy ne kísértsenek a szellemek?
A mennyezet súlyosan rám nehezedik, és szokatlanul édes álomba merülök. Az ébrenlét és álom ha-
tárán meglátom a szobában a sógornőmet, aki egy árnyék alázatosságával közeledik. Álmodom, és
nem szeretnék kilépni ebből az álomból. Luzilia előtűnik a ködből, Luzilia belép a házba, Luzilia be-
oson a hálószobámba. Szép, illatos és kívánatos. Átöleli a puskát, és táncolni kezd vele. Úgy cirógat-
ja a fegyvert, mintha életet lehelne bele. Mozdulatlanul ülök, és nézem kígyózó mozdulatait. A nő
megsimogatja az arcát a puska csövével, és közben rám néz, a tekintetét a szemembe fúrja.
– Óvatosan, meg van töltve – figyelmeztetem.
– Tudom, azért táncolok vele.
– Nincsen ehhez hasonlóan veszélyes, csaknem végzetes tánc – mondja azután az ápolónő. – Elő-
ször az élet vesz a karjaiba minket, de végül a halállal táncolunk.
A szájával körbecsókolja a ravaszt, majd kéjesen rátapad a puskacsőre. A szemével mindvégig en-
gem figyel. De érzéketlen maradok, mintha ott sem lennék. Tudom, hogy van ideje a szerelemnek, és
van ideje a vadászatnak. De soha nem esik egybe. Ha most lehetne, megtörném a régi hagyományt: va-
dászat közben nem lehet szerelmeskedni.
– Nem látod, Arcanjo? Én vagyok a sánta kígyó...
Ebben a pillanatban rádöbbenek: a nő szerette volna megszerezni a lelkemet. Legnagyobb megdöb-
benésemre Luzilia vetkőzni kezd, lassú, kéjes mozdulatokkal szabadul meg a ruhájától. A rá hulló
holdfénytől valószínűtlenné válik az alakja. Közelebb lép, megfordul és lehajol, hogy kirajzolódjanak
előttem testének formái. A mellkasomban felforr a jég: szerteszét hullok, feltárva legbensőbb mélye-
met, a hangom elfúl az izzó lobogástól.
– Nem mondasz semmit, Arcanjo, kicsim? – kérdezi a nő.
Túlságosan sokat kér tőlem, megbéklyóz a kísértés: ha szóra nyitom a szám, elszorul a torkom, ha
meg akarom érinteni, nem mozdulnak az ujjaim. Akárcsak vadászat közben, a szerelemben sem lehe-
tek ura a testemnek. Csak egy szinte érthetetlen sóhajtásra telik:
– Mit mondhatnék?
Hirtelen elém perdül. A szája, a foga, a nyelve készen áll arra, hogy kiszívja a lelkemet. Én pedig
az álom mélyére hullva végérvényesen meghalok.
Kábultan ébredek, és amikor kilépek a folyosóra, már felszikráznak a hajnal első fényei. Szembe
találom magam az íróval, aki minden bevezetés nélkül közli:
– Most ment el innen egy nő.
– Egy nő? Miféle nő?
– Nem tudom, nem ismerem őt. Maputo-ból jött, és magát kereste. Azt mondja, Luzilia-nak hív-
ják.
– Luzilia?
Kívülről rendíthetetlen, belülről kitörni készülő tűzhányó vagyok: váratlanul csaptak le rám, mint
egy lesben álló állatra. Mozdulatlannak látszom, de belül szertelen futásnak eredek, mint egy kamasz,
akit elragad a kísértés. Már érzem is Luzilia hozzám simuló testét, megrészegülök nyögdelésétől és
sóhajaitól. Nemcsak az álmom beteljesülését hajszolom, hanem az elutasítás nyomán felszakadt seb
gyógyulását is.
Luzilia egy órával később visszatér. Üdvözlésképpen arcon csókol, szinte súrolja a szám. Az arcán
nyoma sem marad kiütköző szakállam durva horzsolásának. Érzem, ahogy hozzám nyomódik a melle,
miközben futólag egymáshoz simulunk.
– Tudtam, hogy eljössz.
– Hazugság. Még én magam sem tudtam.
– Hogy van a bátyám?
– Éppen emiatt vagyok itt. A bátyád... nem is tudom, hogy mondjam el...
– Meghalt?
– Nem, még nem.
– Még?
– Rolando azt szeretné, ha minél hamarabb visszajönnél Maputo-ba. Néhány dolgot el szeretne
neked mondani, mielőtt meghal.
– Még egy napig itt kell maradnom. Azután együtt visszamegyünk.
– Akkor visszamegyek Palma-ba. Ott szálltam meg egy panzióban. Holnap találkozunk.
– Ne menj még, Luzilia. Meg akarom mutatni neked a folyót. Azután autóval elviszlek Palma-ba.
***
A Lideia magasabbik partjáról csöndbe burkolózva nézzük a folyóvölgyet. Az ápolónő csak azután
kezd el beszélni, miután leültünk a gránitkövekre:
– Néhány dolgot el kell mondanom neked. Először az anyáddal, a halálával kapcsolatban.
– Tudom, mi történt. Beteg volt.
– Az édesanyád kusungabanga-ban halt meg.
– Ez egy betegség neve?
– Mondjuk azt, igen. Egy olyan betegség, amelybe azok halnak bele, akik nem betegek.
Nem értem. De Luzilia elmagyarázza: manica nyelven a kusungabanga azt jelenti, ‘késsel bezárni’.
Vannak olyan férfiak, akik mielőtt elmennének messze földre dolgozni, tűvel és cérnával bevarrják a
nők vagináját. Ettől nagyon sok nőnél fertőzés lép fel. Martina Baleiro esetében ez a fertőzés halálos
volt.
– Rolando tudott erről. Ezért ölte meg az apját. Nem véletlen baleset volt. Bosszút állt az anyja
haláláért.
***
A düh majd szétfeszíti a mellemet: a fivérem megölte az apámat. És úgy ismételgetem magamban
azt „az apám”-at, mintha inkább volna az enyém, mint Rolando-é. De a felháborodás hamarosan átad-
ja a helyét egy másik, az irigységhez hasonlatos érzésnek:
– Mondd csak, Luzilia, a bátyám tud aludni?
Rolando rendesen alszik, mondja a felesége. Lehetek-e közömbös ezt hallva? A bátyám eljutott a
teljes kívülálláshoz, amelyre én mindig csak vágyakoztam. Irigyeltem Rolando-tól az őrületét és nyu-
godt álmait. Irigyeltem tőle az asszonyát, viszonzott szerelmét, amelyben nekem soha nem volt részem.
Ellépek Luzilia mellől, és közelebb megyek a rézsűhöz, hogy jobban lássam a folyóvölgyet. Amióta
itt vagyok Kulumaniban, a víz szintje megemelkedett. A napkeleten magasodó távoli hegyekben már
biztos megeredt az eső. A folyó soha nem alszik. Ennyiben éppen olyan, mint én.
– Itt, a folyó mellett tettem a szépet egy lánynak...
Úgy használom ezt a foszladozó emléket, mint egy fegyvert, az a képtelen vágy mozgat, hogy fájdal-
mat okozzak Luzilia-nak. Aztán így folytatom:
– Volt erre két nővér, de nem emlékszem sem a nevükre, sem az arcukra. Az egyiküket megcsókol-
tam. De nem emlékszem rá, melyiküket. Talán ha újra láthatnám őket...
– Férfiak, férfiak! Egy nő ilyet soha nem felejt el. Biztos vagyok benne, hogy ők emlékeznek rád.
– Bevallom, hogy sokat ittam előtte, sőt kipróbáltam azokat a pálinkákat is, amiket errefelé ké-
szítenek.
– És mit kerestél itt, a világ végén?
– Egy veszélyes krokodilra vadásztam.
– Ésmegölted?
– Kételkedsz abban, hogy jó vadász vagyok?
– Nem mindig ejtetted el, akire vadásztál.
Ezt elengedem a fülem mellett. Úgy teszek, mint a nagymacskák, amelyek mintha másfelé figyelné-
nek, mielőtt rávetik magukat az áldozatukra. Már Luzilia-hoz is úgy viszonyulok, mint egy vadász.
– Valamit nem értek. Hogy vagy képes megérteni azt, amit Rolando mond a maga kusza nyelvén?
Hirtelen úgy érzem, majdnem olyan bizalmatlan vagyok, mint az apám, amikor megkérdőjelezte
anyám leveleinek a hűségét. Istenem, mennyire hasonlítok Henrique Baleiro-ra! Luzilia-nak fogalma
sincs róla, mi jár a fejemben, amikor válaszol:
– Ne felejtsd el, hogy ápolónő vagyok. És mennyi ideje gondoskodom már róla! Amikor hallga-
tom a bátyádat, olyan, mintha a tenyerének a vonalaiból olvasnék.
És azt se felejtsem el, hogy Rolando-nak gyakorlata volt az írásban is. Mindig ez volt a fegyvere és
a menedéke. Luzilia a nadrágja zsebéből előhúz két papírlapot. A gyűröttebbet átnyújtja nekem. Ro-
lando egy levele, megismerem az örök jól nevelt gyerek betűit. Nem szeretek hangosan olvasni. Se-
bezhetőnek, nevetségesnek, meztelennek érzem magam. Ezért magamban olvasom.
Szeretett öcsém!
Elképzelem, mennyire megvisel az állapotom. De hadd mondjam meg neked, nem szenvedek.
Ellenkezőleg, boldog vagyok, mert többé már nem vagyok egy a Baleiro-k közül. Ugyanolyan
gyönyörűséggel hagytam el örökül kapott nevemet, ahogy némelyik özvegy égeti el a fölötte
zsarnokoskodó férj ruháit. Attól a lövéstől fogva nem érzek félelmet, nem félek attól, aki vol-
tam. Több bűntett nem vár rám. Annyira tiszta a lelkem, mint egy szentnek. Emlékszel, hogy
hívott minket az édesanyánk? Angyalkáim, mondta nekünk. Itt, ahol vagyok, ezen a menhelyen
nem kellenek sem démonok, se szentek. Elegek vagyunk magunknak. Igen, én öltem meg az
apánkat. Megöltem őt, és újra megölöm, valahányszor újra megszületik. Parancsnak engedel-
meskedem. De nem parancsszavakkal utasítottak. Csak ránéztem édesanyám bánatos szemére.
Ne sajnálj engem, öcsém. Az őrület először csak alibi volt számomra. Azután felmentés. Édes-
anyánk mindig figyelmeztetett: a golyó két irányban gyilkol. Amikor megöltem az öreg Balei-
ro-t, magamat is meggyilkoltam. Miután édesanyánk meghalt, egyszer azt mondtad: bárcsak
meghalnék. Most én mondom ezt neked. A halál nem jár együtt az eltávozással. A halott még
jelen van: az egész múltat birtokolja. Csak egy módon szüntethetjük meg a létezést: az őrület-
tel. Csak az őrült távozik el.
Ezek a sorok beigazolták régi gyanúmat: a bátyám csak eljátszotta az őrültet. Igazából egyedül én
voltam beteg, gyötrelmes éjszakáimmal, keserves múltam kegyetlen emlékeivel.
– Kérdezhetek még valamit? Te és a bátyám szerelmeskedtetek egyszer is?
Luzilia nem válaszol. Csak szomorúan mosolyog. Lassan széthajtogatja a másik papírlapot, és meg-
libbenti a szemem előtt.
– Emlékszel?
Az én valamikori levelem, az a szerencsétlen feltárulkozás, amelyben évekkel ezelőtt bevallottam,
hogy szerelmes vagyok belé. Luzilia egy szót sem szól, odalép hozzám, és bánatos mosolya titokzato-
san felfénylik. Megcsókol.
– Menjünk Kulumaniba, menjünk a szobádba.
– Nem mehetünk. Az íróval egy szobában lakom.
– Menjünk Palma-ba, ott senki nem zavar.
Beszállunk az autóba. A keze visszafogja az indítókulcs felé nyúló karomat. Azt súgja a fülembe:
– Igazad volt, ez az utolsó vadászatod. Mert én azért jöttem utánad...
Csendben indulunk, Luzilia keze még mindig a karomon pihen.
– Ma este... – nem folytatja, keresi a szavakat.
– Igen?
– Ma este félni fogok magamtól.
Nézem az előttünk megnyíló homokos országutat, amelyen többet kanyargunk, mint amennyit me-
gyünk, és arra gondolok: az élet várakozás a megélhető dolgokra.
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE
(7)
A kelepce
Légy óvatos az oroszlánokkal. De még óvatosabb légy azzal a kecskével, amelyik az oroszlá-
nok barlangjában él.
Afrikai közmondás
Attól fogva, hogy megérkezett a vadász, minden nap olyan sűrű és mégis olyan üres volt, mint télen
a felhők. Egész idő alatt fogolyként éltem a saját házunkban, és nyomon követtem a vadászatra induló
expedíciók meddő készülődését. Hajnalonta hallottam apám döngő lépteit, és a dzsip berregése oda-
csalt az ablakhoz, hogy megpillantsam Arcanjo Baleiro-t.
De lassan-lassan szertefoszlott minden érdeklődésem a szeretett férfi iránt. Miért nem adta valami-
féle jelét annak, hogy szeretne viszontlátni? Ennek csak az lehetett a magyarázata, hogy meghaltam
számára. Nem ámíthattam tovább magam. Ettől a mélységes csalódástól úrrá lett rajtam a kiábrándult-
ság. Már nem akartam elszökni otthonról, nem akartam találkozni a vadásszal. Nem érdekelt többé a
folyó, az utazás és az álmok.
De Arcanjo Baleiro nem csak nekem okozott csalódást. A falu öregei egyre türelmetlenebbül gyűl-
tek össze a shitala-ban, és mintha egész Kulumani összeesküvésre készült volna. Az elöljáró, Florin-
do Makwala megjelent az öregek tanácsában. Ilyenre eddig még nem volt példa a faluban. Makwala
mindig elhatárolta magát ettől az általa „hagyományos”-nak nevezett világtól, ahogy soha nem volt
hajlandó foglalkozni a láthatatlan dolgokkal sem. Ezért mindenki csodálkozott ezen a különös fordula-
ton.
***
Ma délután váratlan dolog történt. Az elöljáró, Florindo Makwala ellátogatott hozzánk. Eddig nem
volt szokás, hogy az elöljárók saját hivatalukon kívül intézzék a vezetéssel kapcsolatos ügyeket. De
most Makwala segítséget kérni jött. Az ebédlőbe bezárkózva hosszú ideig tanácskozik az apámmal.
Az az érzésem, hogy rólam folyik a szó. A gyanúm beigazolódik, amikor egy idő múlva azt a zavarba
ejtő parancsot kapom:
– Ma este elmégy az elöljáróval! – jelenti ki Genito Mpepe.
– De hát nem vagyok szobafogságban? – kérdezem.
– Ott fogsz aludni a házában – hangsúlyozza kényszeredetten az apám.
A látogató jelenlétében türtőztetem magam, nem mutatom, mennyire kétségbeesett vagyok. De amint
Florindo elmegy tőlünk, kitör belőlem a zokogás:
– Apám, ne tegye ezt velem. Az isten szerelmére, nem akarok...
– Azt nem te mondod meg, hogy mit akarsz.
– De ntwanga, kérem, gondolja meg – szól közbe az anyám, aki váratlanul a védelmemre kel. – Ez
a Florindo egy aljas féreg...
Mpepere nem hatnak az érvek. Fogjuk be a szánkat. Tudtuk-e, hogy az éjszaka csöndjében összees-
küvést szőttek ellene? Felfogtuk-e, hogy mennyire magányos és védtelen volt? Ha most szívességet
tesz az elöljárónak, azzal nagyszerű lehetőséget kap arra, hogy visszaszerezze a kegyeit és a pártfogá-
sát.
Anyám csendben fürdőt készít nekem, felöltöztet és megfésül. A nap már lenyugvóban van, amikor
elkísér Florindo Makwala házához. Mozdulatlanul áll az úton, nézi, ahogy bemegyek az udvarra, de
még utánam szól:
– A kendőd, lányom...
Megsimogatja az arcom, de csak úgy, mintha a hajamat igazgatná. Azután félbeszakad a mozdulat,
és megáll a keze. Hosszan néz rám, mielőtt kimondaná:
– Ne aggódj, lányom, nagyon szép vagy.
Azután megindul hazafelé. Ott maradok egyedül, tétován állok a kapuban, az elöljáró háza előtt,
amelyet előszeretettel nevez rezidenciának. De bizonytalanságom nem tart sokáig: az elöljáró a kapu-
ban vár, és behív az irodájába. A nagy kerevetet azon nyomban elfoglalja, én pedig csak nézem a fala-
kat, ahol rögtön föltűnik egy hatalmas naptár, rajta egy kínai nő, aki kéjesen elnyúlik egy autó csomag-
tartóján.
– Hiányzik az elnök úr képe, mert az édesanyja, Hanifa takarítás közben eltörte az üvegét. Most
várom a pénzt, amiből újrakereteztethetem.
Egyik lábamról a másikra állok, miközben ő magába roskadva a térdére hajtja a fejét.
– Olyan szerencsétlen vagyok, Mariamar!
Átfut a fejemen, hogy mindjárt elsírja magát.
Anyáskodó mozdulással odaülök mellé, de csak ülök mozdulatlanul, ahogy illendő az én helyzetem-
ben.
– Add ide a kezed – kérlel Florindo.
Esetlenül és ostobán nyújtom felé a kezem, félig szétnyitom az ujjaimat. Így maradok egy darabig,
de ő hozzám sem ér.
– Tudod, miért vagy itt?
Hazudok, amikor a fejemet rázom, óvatos tagadással. Valami savanyú szagtól kihagy a lélegzetem.
Florindo Makwala megragadja a kezemet, és átvezet a szobán, ahogy az öreg házasok teszik, miköz-
ben a hálószobába igyekeznek. Végigvonszol egy sötét folyosón, és a végén nyíló ajtó előtt odanyomja
az arcát az enyémhez. Hirtelen mozdulattal elrántom a fejem, de ő nem tágít, azt susogja a fülembe:
– Valami baj van a feleségemmel, Naftalinda-val.
Azután mindent részletesen elmond. Egyáltalán nem azért vagyok itt, amire először gondoltam. Va-
lójában Florindo-t egészen más aggasztja. A felesége úgy döntött, hogy ő lesz a csali az oroszlánok-
nak. A férje megpróbálta lebeszélni. De hiába. A nagyasszony úgy döntött, hogy éjszakánként meztele-
nül kifekszik a szabadba, amíg oda nem csalja az oroszlánokat, hogy felfalják őt. Semmi sem térítheti
el a szándékától. Hacsak a férje nem áll férfiként a sarkára, és nem lép fel határozottan Tandi ügyé-
ben, és a többi más ügyben.
– Feleségem, én drága kis feleségem...
Naftalinda mintha meg sem hallotta volna.
Az elöljáró kétségbeesett. Mindenképpen le kellene beszélni Naftalinda-t erről az öngyilkos terv-
ről. A nagyasszony csak olyan valakire hallgatna, mint én, aki ugyanolyan magányos, akárcsak ő, és
ugyanazt a nyelvet beszéli.
– Biztos benne, hogy én vagyok erre a legalkalmasabb, elöljáró úri Otthon még abban is kétel-
kednek, hogy ember vagyok...
Az elöljáró meg van róla győződve. Bennem és Naftalinda-ban nagyon-nagyon sok közös van:
ugyanabban az évben születtünk, mind a ketten a Misszióban tanultunk, mind a kettőnknek az a sorsa,
hogy ne legyen gyermekünk, így arra ítéltettünk, hogy soha ne legyen asszony belőlünk.
– Menj be ebbe a szobába, és beszélj vele. És még egy dolog, soha ne említsd a régi nevét. Mos-
tanában nem szereti...
Kulumaniban az emberek neve az idővel és az életkorukkal együtt változik. Naftalinda első neve,
még karon ülő kislány korában, Oceanita volt, annyit sírt. Ha sírva fakadt, az felért egy tengerárral.
Lehulló könnyei óriási víztojásokként pukkantak szét a földön.
A kamaszodó kislány teste egyre terebélyesedett. Az aggódó család Amoroso atya gondjaira bízta
őt: ekkora testnek több lélekre van szükséges. Mi ketten a Misszióban találkoztunk. Én azért voltam
ott, hogy a bénaságból kigyógyuljak. Ő pedig, hogy veszítsen a súlyából. Én újra képes voltam járni.
Ő viszont soha nem tudott lefogyni. Bár megváltoztatta a nevét, ugyanolyan kövér maradt. Amikor a
Misszió kapujában búcsút vettünk egymástól, akkor láttam először szomorúságot a szemében, és hal-
lottam keserűséget a hangjában:
– Ne hívj többet Oceanita-nak. Mostantól fogva Naftalinda vagyok.
Elvitték őt a városba, és egészen addig nem tudtunk róla, amíg néhány nappal ezelőtt vissza nem
tért a férje és az én oroszlánvadászom kíséretében Kulumaniba. Azóta csak távolról láttam: amikor
diadalmasan betört a férfiak közé a shitala-ba. Számomra még mindig Oceanita volt. De a többieket
nem érdekelte, mi a neve. Csak egy feleség volt, bár elég különleges helyzetben levő feleség. Ő volt a
nagyasszony egy olyan faluban, amely még soha nem látott nagyasszonyt.
***
A főnök terebélyes felesége meg akart halni. Arra gondoltam, hogy öngyilkos hajlandósága puszta
nagylelkűségből táplálkozik. Annyi hús van rajta, hogy a vadállatok jó időre ellennének vele, és egy
holdfordulón át békén hagynák a falut. És meglehet az is, hogy a vadászok élnének a lehetőséggel, és
csapdába csalnák a gonosz vadakat...
Az elöljáró igen óvatosan megnyitja az ajtót, és jelt ad nekem, hogy egyedül menjek be. Tapogatóz-
va megyek a sötétben egy ziháló lélegzet irányába. A téres mellkasból olyan bágyadtan száll kifelé a
levegő, ahogy a sebzett madarak hullanak le a domboldalra.
Lassan-lassan eligazodom az árnyékok között, és rátalálok a nagyasszonyra. Egy vén karosszékben
ül, mint valami Buddha, és az ujjait egy-egy ecettel teli pohárba lógatja.
– Meg akarom puhítani a körmeimet – mondja üdvözlés helyett.
A hangja úgy csikorog, mint az üvegen megcsúszó köröm. Észre sem veszi, hogy megborzongok. A
tekintetét mereven a kezére szegezi.
– Imádom a körmeimet – jelenti ki, miközben az ujjait fúvogatja. – Ez az egyetlen olyan része a
testemnek, amelyik nem kövér.
Az ecet szaga valami megmagyarázhatatlan rettegést ébreszt bennem, amelyet azóta érzek, hogy be-
léptem ebbe a házba. Csapdát állított nekem, gondolom reszketve. Engem akar foglyul ejteni, nem az
oroszlánt. A házigazda feleségének ide-oda rebbenő tekintete végül megállapodik rajtam.
– Már megbocsátottam neked, barátném.
Hosszú évek után bevallja, hogy mindig irigy volt rám, a karcsúságomra, a nagy szememre. És ez
az irigység az elviselhetetlenségig fokozódott, valahányszor a fiúk felvettek a hátukra, és addig futot-
tak velem összesimulva, amíg egymásba gabalyodó testtel és nevetéssel el nem estünk.
– Hogy gyűlöltelek, Mariamar! Hányszor kértem Istent, hogy szólítson magához.
Jobban hozzászokva a félhomályhoz, olyan alaposan szemügyre veszem őt, ahogyan a mólón álló
rakodómunkás méregeti a bálákat. A tekintetem tétován imbolyog, mint a vak ember. Nézem Oceanita-
t, de látni nem látom. Azok a lappangó könyökök, gödröcskék, redők és barázdák: egy hájtömeg. Az-
tán ráeszmélek: bosszantja, hogy így nézem. Amikor nekikészülődik, hogy felálljon, mintha egy csillag
válna ki a világmindenségből.
– Segítek – tüsténkedem.
– Nem kell – utasít el határozottan.
De azután leroskad, mintha kiszaladna alóla a lába. Megtámaszkodik rajtam, ahogy egy hajó simul
oda a mólóhoz. Láthatólag gyönyörűséggel tölti el ez a bevackolódás. Óvatosan eltolom magamtól, te-
szek néhány lépést hátrafelé, hogy tovább szemlélhessem. Amikor néhány nappal korábban távolból
megpillantottam őt, nem alkothattam fogalmat a méreteiről. De most itt van teljes valóságában: Nafta-
linda olyan kövér, hogy hiába áll fel, olyan, mintha továbbra is ülne.
Hirtelen fellebbenti a szoknyáját, és látni engedi a szemérmét, én pedig amilyen gyorsan csak tu-
dom, elkapom a tekintetem. De a nagyasszony úgy áll ott, mint egy kőszobor, szemérmetlenül elém
tárva mindenét.
– Nézz csak rám! Nézz nyugodtan, mind a ketten nők vagyunk. Hát vonzó ez egy férfi számára?
Hogy kívánhatna így meg Florindo, mondd meg nekem!
– Ne tedd ezt velem! – fogom könyörgőre.
– Mit mondott neked Florindo? Azt mondta, hogy oda akarom dobni magam az oroszlánoknak?
De arról fogalma sincs, hogy miért. Igen, oda akarom dobni magam, de nem azért, hogy felfalja-
nak, hanem hogy kamatyoljanak velem. Gyereket akarok egy oroszlántól.
Egy oroszlán képes lenne a legmélyére hatolni, mint egy bányász. Ezt a gondolatot dédelgeti magá-
ban. Ránézek. Csinos arca van és mélyen ülő, álmodozó szeme.
– Tudod, Mariamar? Mindig szívesen emlékszem arra az időre, amelyet ott töltöttünk a Misszió-
ban. A Misszió több volt, mint egy vallási központ: egy másik ország volt. Érted? Mi ketten mintha
külföldön éltünk volna. A mi bőrünk világosabb, mint ennek az Arcanjo-nak.
Segítek neki, hogy vissza tudjon ülni a karosszékébe, és elmondom, hogy itt maradok vele éjszaká-
ra, egy szobában leszünk, mint a Misszióban.
– Naftalinda?
– Szólíts csak Oceanita-nak...
– Idefekhetek ebbe a sarokba?
– Ahová akarsz, de előbb segíts nekem, hogy kimehessek, és megtegyem, amiről álmodok.
– Nem segítek. Megígértem, hogy nem engedlek ki.
– Csak kimegyek és bejövök.
– Menjünk, de csak egy kis időre. És itt maradunk a ház mellett.
Megfogja a kezem, és kivezet az elöljáróság előtti üres térségre. A faluban már mindenki alszik, az
őserdőből csak a rozsdásnyakú lappantyúk bánatos pirregése hallatszik. Naftalinda elnézi a sötét há-
zakat, és így abajog:
– Sajnálom Florindo-t. Egy bohóc. Azt hiszi, hogy ezek az emberek tisztelik. De senki nem becsü-
li semmire, és nem is szereti senki.
Tesz néhány lépést a kertet szegélyező bokrok felé, kiválaszt magának egy vén fatörzset, letelepszik
rá, és olyan testtartásban ül rajta, mintha imádkozna. Naftalinda elszundít, én pedig kissé távolabbról
éberen figyelek. Lassan-lassan engem is elnyom az álom, mígnem egy másodperc alatt fenekestül fel-
fordul minden: megzizzen a fű, tompa mordulás hallatszik, és egy árny iramlik, mint valami tűzgolyó,
Naftalinda felé. Villanásnyi ideig látom, ahogy egy nőstény oroszlán ráveti magát a vaskos testre, és
elválaszthatatlanul összefonódik vele végzetes körtáncukban.
– Segítség, itt a nőstény oroszlán! Segítsenek!
Kiáltozva sietek társnőm segítségére. A nőstény oroszlánt meglepi ez a támadás. Úgy elragad az in-
dulat, amire soha nem gondoltam volna képesnek magam, hogy megsokszorozódó erőmmel és fellépé-
semmel visszavonulásra késztetem a nőstény oroszlánt. Naftalinda-nak most lehetősége nyílna a me-
nekülésre. De tudomást sem vesz róla, hogy a segítségére siettem, és újra odaadóan a vadállat felé
fut. A következő pillanatban újrakezdődik a hármas körtánc körmök és karmok, nyálcafatok, bömbölés
és kiáltások örvénylő körforgásában. A dühtől megsokszorozódik az erőm, harapok, karmolok, rúgok.
A meglepett nőstény oroszlán megadja magát. Egy trónfosztott királynő méltóságával visszavonul. El-
tűnik az országút túlfelén tátongó sötétségben.
Néhány pillanatig még ott fekszem Naftalinda testén, amikor hirtelen rám szakad az égbolt. Hatal-
mas fájdalom hasít belém, kétségbeesetten felüvöltök, oldalra gördülök, és akkor meglátom Florindo-
t, aki egy csavarkulcsot emel a feje fölé, hogy halálos csapást mérjen rám.
– Én vagyok az! Én, Mariamar!
Kiáltások hasítanak a levegőbe: Öld meg, Florindo! Ez a nő maga a nőstény oroszlán! Körülöt-
tünk ott tolong az egész falu, hogy igazságot szolgáltasson. Mellettem a vérben úszó Naftalinda. Fel-
térdel, védelmezően széttárja a két karját, és úgy rikoltja:
– Senki ne bántsa ezt a nőt. Senki!
Florindo zavartan, a csavarkulcsot markolva elparancsolja onnan a tömeget. Letérdel mellém, hogy
megnézze, hogy vagyok. A hangja is térdet hajt, amikor azt mormolja:
– Ne haragudj, Mariamar, a sötétben nem láttam, hogy te vagy az.
Az imént még visszahúzódó emberek megállnak. És hirtelen az előbbi szenvedéllyel, egyként azt
követelik, hogy azonnal végezzenek velem. Elkezdődik a dühödt leszámolás. Felidéződik régi álmom:
úgy halok meg, ahogy mindig is láttam az álmaimban, egy téres parton elterülve, és a fölöttem kese-
lyűként lebegő szellemalakok falják fel a lelkem. Már nem fájnak az ökölcsapások, a rúgások, nem
hallom a dühödt átkozódást, és azt sem érzékelem, hogy a tömeg szertefröccsen, mint a tenger hullá-
mai. Az óriásként felmagasodó Florindo Makwala bömbölése oszlatja szét az eszét vesztett sokasá-
got. Innen a földről hegynek látszik, és a szavait mintha egy haragvó isten mondaná:
– Táguljatok. Táguljatok, vagy a saját kezemmel végzek veletek.
Naftalinda csodálkozó szemeket mereszt a férjére, mintha nem ismerne rá. Azután felszakadó, nagy
sóhajjal:
– Visszakaptam, visszakaptam az én emberemet!
Az elöljáró fenyegető szoborként áll, mígnem váratlanul lövések dördülnek. Először csak a távol-
ban. Az emberek hosszú percekig megrettenve és várakozón, sóbálvánnyá dermedve állnak. Azután
újabb lövések dördülnek, már közelebbről. A bámészkodók futva indulnak az országút felé. Nemsoká-
ra izgatott, de zavaros kiáltozás hallatszik. Megérkezett Arcanjo, fut át a fejemen. Eljött értem a va-
dász, hogy megmentsen, végre itt áll majd megfáradt szívem előtt. Egyre tisztábban hallani, mint kia-
bálnak:
– Megölték az oroszlánokat! Megölték az oroszlánokat!
Nagy kínnal-keservvel feltápászkodom, és imbolyogva megindulok az országút felé. Ott áll ő, a
megmentőm! A vállára vetett fegyverrel előlép a sötétségből, és megindul felém. De ahogy egyre job-
ban kirajzolódik az alakja, látom, hogy nem Arcanjo Baleiro az. Hanem Maniqueto, a rendőr. Az ün-
neplő sokaság közepén állva jobb kezével felmutatja a leterített oroszlán véres fülét.
– Ezt az oroszlánt az erdőben öltem meg.
– De innen a közelből hallottunk lövéseket...
– A másik, a nőstény oroszlán itt végezte az országúton.
Elragadtatott kiáltásokkal ünnepük. Arra senki nem figyel, hogy Florindo egyedül támogatja sebe-
sült feleségét be a házba. Nekem viszont nincs hová mennem. Magányosan sírok Kulumani sötétbe bo-
rult földjén.
A VADÁSZ NAPLÓJA
(7)
A szent démon
Csontokból és a Napból, nem pedig az életből jön létre az Idő. Mert az Élet ellentétes az Idő-
vel. Nincs mértéke, végtelenül kicsiny végtelenekből áll össze.
Az író jegyzetfüzetéből elorzott gondolatok
Lövéseket hallok az éjszaka közepén. A legszívesebben útnak erednék innen, Palma-ból, megindul-
nék az országúton, hogy kiderítsem ezeknek a lövéseknek az okát, amelyek mintha Kulumani felől jön-
nének. De fogoly vagyok, láncok kötnek ide, ahol úgy szerettem az imént, ahogy még soha nem szeret-
tem. Mellettem szendereg a világmindenség egyetlen asszonya. Luzilia úgy fekszik, félig meztelenül
az ágyon, mintha ez a penészes panzió a palotája volna.
***
– Mennyire szerettem volna már felébredni!
Luzilia úgy nyújtózkodik, mintha most születne erre a világra. Órák óta csak őt nézem a palma-i
panzió szobájának félhomályában.
– Régóta nézel?
– A világ kezdete óta.
– Én pedig úgy ébredtem, mintha a világ kezdete óta aludnék. És te?
– Nemrégen lövéseket hallottam. Kulumani felől jöttek. Indulnom kell.
Luzilia mintha meg sem hallotta volna. Olyan lassan öltözködik, ahogyan csak a boldog emberek
képesek. Azután leül, és a párnát átölelve beszélni kezd.
– Az álmomban megjelent az a bolond nő, akit a kórházunkban ápoltak. Tudod, mi volt a mániá-
ja?
Lepkéket gyűjtött, letépdeste a szárnyukat, és beletette egy üvegcsébe. Mire kellett neki a rajtuk
lévő hímpor? Megtöltötte vele a párnáját. Azt mondta, hogy így alvás közben repül.
– Ez a párna is tele lehet hímporral.
Az ujjamon már ott hintázik az indítókulcs. Luzilia elérti az üzenetet. Azt mondja, hogy menjek csak
el Kulumaniba, de utána jöjjek el érte. Szeretne még egy keveset aludni, hogy lepkeként újra szárnyra
kaphasson.
***
Palma kis település. Nem fér el két autó egymás mellett az utcáin. Csaknem koccanok a kocsival,
amelyikben Florindo Makwala ül. Letekeri az ablakot, és ki sem szállva a dzsipből azt firtatja, mit
keresek ott, messze a falutól.
– Errefelé vadásztam. De lövéseket hallottam a falu felől.
– Megölték az oroszlánokat. Az én embereim ölték meg őket.
– És mit keres errefelé Kulumani elöljárója? Nem kellene együtt ünnepelnie az embereivel, hűsé-
ges népével?
– Naftalinda megsebesült, elhoztam a kórházba. Nem súlyosak a sebei, de itt tartották.
– Másvalaki is megsebesült?
– Genito meghalt.
Genito ölte meg a nőstény oroszlánt, Maliqueto pedig a hímet. Nekem, a világ utolsó vadászának
már nem volt más dolgom, mint az, hogy tudomásul vegyem ezeknek a botcsinálta vadászoknak a sike-
rét. Nekem, Arcanjo Baleironak, aki sokkal jobban értettem a puskagolyókhoz, mint az íráshoz, végül
az jutott, hogy megírjam a beszámolót a történtekről.
Az elöljáró viszont nem akarja, hogy máris induljak a faluba. Arra kér, hogy nézzek be néhány
percre a betegházba. Naftalinda nagyon boldog lenne, ha láthatna. Azután majd együtt megyünk vissza
Kulumaniba.
***
A nagyasszony külön szobában fekszik. A takarók gondosan beburkolják hatalmas testét. Naftalinda
vállát jókora kötés borítja, de a testéhez képest csak aprócska gézdarabnak látszik. Az asszony meg-
fogja a kezem, és anyai szeretettel néz rám:
– Szeretnék kérni magától valamit. Vigye magával Mariamart Maputo-ba.
– Mariamart?
– Hanifa legkisebb lányát. A jövő héten én is odamegyek, és majd a gondjaimba veszem.
– Legyen nyugodt, teljesítem a kívánságát.
– Maga jó ember, olyan, mint Raimundo, a falu vakja. Van maguk között valami hasonlóság, va-
lami különös egybeesés...
– Különös egybeesés?
– Ez a vak felkel, és erre-arra bolyong éjszakánként, kint alszik a szabad ég alatt, és még soha
nem támadták meg az oroszlánok. Tudja, miért nem támadták meg még soha?
– Csak nem azt akarja mondani, hogy ő az egyike az oroszlánembereknek?
– Éppen ellenkezőleg. A falubeliek közül ő az egyetlen, akiben csak emberi vonások vannak, aki
teljesen ember. Éppen úgy, mint maga, vadász úr...
– És már én is – vág közbe Makwala.
– Igen, te is. Újra az én emberem lettél, az én Florindo-m – azután ismét felém fordulva. – Ha lát-
ta volna őt tegnap éjszaka...
– Mennem kell, Naftalinda asszony – nógatom finoman.
– Hadd nézzem meg magamnak. Boldognak látom, mintha kicserélték volna.
– Ma éjszaka jó társaságban aludtam.
– Én is. Ma éjszaka hosszú idő óta először voltam boldog. Fájt mindenem, de jót szerelmesked-
tem, jót aludtam és szépeket álmodtam.
Naftalinda azt álmodta, hogy az édesanyja újra a karjában tartja és ringatja. De portugálul énekel
neki, ami a való életben soha nem történt meg. Minden altatódalt shimakonde nyelven hallott.
– Tegnapig – mondta – az álmaimban nem jelentek meg az emlékeim. Ma éjszaka végre igen. Ma
éjszaka ölelő karjaiba vett az idő.
***
Kifelé jövet Florindo bejelenti, hogy lemond a tisztségéről. Visszamegy tanárnak. Ez nem választás,
hanem visszautasítás.
– A politika jobban tetszik. De Naftalinda mellett nem megy – kis szünet után így folytatja: –
Maga elkészíti a beszámolót a vadászatról, én pedig a feljelentést azokról, akik Tandit megerősza-
kolták.
– Mesélje el, mi történt Genito-val.
A történet egyszerű, bár rejtélyes, mint minden, ami Kulumaniban történik. Miután megölte a nős-
tény oroszlánt, meghalt, ott, az országút szélén. A nőstény oroszlán ugyanaz volt, aki megtámadta Naf-
talinda-t és Mariamart.
– Genito váratlanul találkozott az oroszlánnal?
Az elöljáró nem tudott részletekkel szolgálni.
Csak annyit tudott, hogy a nyomkereső és a nőstény oroszlán egymást átkarolva halt meg, mintha kö-
zeli rokonok lennének, akik ismerik egymást.
– Alig tudtuk elválasztani a két testet. Mintha egy fordított világrajövetel lett volna. Azt mond-
ják, hogy az író még sírt is. Fényképezni sem tudott.
***
Elképzelem az írót és a könnyeit. Bizonyosan ezeket a könnyeket is csak kiötölte, ahogyan minden
leírt szavát. Arra gondolok, hogy számára végül is hasznos volt ez az utazás. Gustavo Regalo leg-
alább már tudja, milyen egy oroszlán. És még ennél is jobban tudja, milyen egy ember. Soha többé
nem fogja feltenni azt a kérdést, mi az értelme a vadászatnak. Mert nincs rá válasz. A vadászat az ér-
telmet megkerülve történik meg: szenvedély, eufórikus szédület.
– Szomorú, hogy nem maga ölte meg az oroszlánokat? – szegezi nekem a kérdést Gustavo.
– Szomorú, miért?
– Tudom, mit fog válaszolni. Hogy maga nem öl, hanem vadászik.
Ezt az éjszakát álmaim asszonyával töltöttem. Miért lennék szomorú? Talán azért, mert most már
minden éjszakára szükségem volna, míg világ a világ. A vadász olyan valaki, aki megszállottam hisz a
csodában. A vadász a szent démon.
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE
(8)
Vadállat vére, asszony könnyei
Az egybeszövődő pókhálók még egy oroszlánt is képesek visszafogni.
Afrikai közmondás
Most bevallom, amit rögtön az elején el kellett volna mondanom: én soha nem születtem meg. Vagy
még inkább: holtan születtem. Az anyám még mindig vár arra, hogy világra jőve fölsírjak. Csak az
asszonyok tudják, hogy a szülés pillanatát mennyi halál és mennyi újjászületés kíséri. Mert nem két
test válik el egymástól: hanem egy test szakad ketté, egy test, amely két életet foglalt magában. Nem is
a fizikai fájdalomtól szenved leginkább a nő abban a pillanatban. Hanem egy másfajta fájdalomtól.
Egy darabja szakad ki belőle, különválik belőle egy út, amely lassanként egymás után elemészti a
gyermekeit.
Ezért nincs annál nagyobb fájdalom, mintha valaki egy élettelen testet hoz világra. Az anyám karjá-
ba odatették azt az ernyedt teremtést, és magára hagyták a szobában. Azt mesélik, elkezdett énekelni,
hogy elaltasson, ugyanazt az altatódalt dúdolta, amelyet az előző gyermekei születése után. Órák múl-
va az apám kezébe vette súlytalan testemet, és azt mondta:
– A folyó partján temetjük el.
A vízparton temetik el azokat, akiknek nincs nevük. Ott hagytak, hogy mindig emlékezzem arra, soha
nem születtem meg. A nyirkos föld ugyanolyan kedvesen ölelt magába, ahogy anyám ölelt elgyengült
karjaival. Őrzöm ennek a sötét ölnek az emlékét, és bevallom, hogy ugyanúgy vágyakozom utána,
ahogy egy távoli nagyanya után.
Másnap viszont látták, hogy a sírom helyén megmozdult a fölt. Egy föld alatt élő állat kotort talán a
földi maradványaim között? Apám fogta a bozótvágó kést, hogy azzal védekezzen a földből kibújó
lény ellen. De nem kellett használnia a fegyverét. Egy apró láb bújt elő a homokból, és úgy mozgott
erre-arra, mint egy elszabadult vitorlarúd. Azután megjelent a törzs, a váll, a fej. Megszülettem.
Ugyanolyan görcsös remegéssel, ugyanolyan reménytelen sivalkodással, mint minden újszülött. Abból
az anyaméhből születtem meg, amelyből a kövek, a hegyek és a folyók.
Azt mesélik, hogy az anyám abban a pillanatban olyan öreg lett, amilyen öreg csak lehetett. Az öre-
gekre már csak a bajok várnak. Abban a pillanatban Hanifa Assulua maga volt a megtestesült beteg-
ség. Az apám elnézte anyám gondterhelt arcát, és megkérdezte:
– Egy vakondot szültél nekem?
Abban a pillanatban különös fény ömlött szét apró arcomon. Látni lehetett mélyen ülő szemeimet,
amelyek olyan mélyek voltak, mint a folyó vize. Akik ott voltak, csak nézték az arcomat, de nem bírták
elviselni a szememben égő tüzet. Az öregem ijedten habogott:
– A szemei, ezek a szemek...
Mindenkiben feltámadt a kétség: talán nem is vagyok emberi lény. De szólni senki nem mert. Az
anyám nemsokára felfigyelt rá: világos színű szememben egy másik, távoli lélek tükröződik. Magában
sírdogálva kérdezte, miért ilyen sárga, szinte napfényragyogású a szemem. Volt-e valaha ilyen szeme
fekete bőrű embernek? Talán azért tölti meg ennyi fény a szemem, mert annyit meresztgettem őket a
föld alatti sötétben.
Úgy mondják, a homály a holtak birodalma. Ez nem igaz. Ahogyan a fényt, úgy a sötétséget is csak
az élők láthatják. A holtak lakóhelye a szürkület, a nappal és az éjszaka átmenete, ahol az idő önmagá-
ba csavarodik.
Aki a sötétségben él, fényeket talál ki magának. Ezek a fények emberi lények, az időnél is régebbi
hangok. Az én fényemnek neve is volt: Adjiru Kapitamoro. A nagyapám megtanított arra, hogy ne fél-
jek a sötétségtől. Mert ott rátalálok éjszakai lelkemre. Valójában a sötétség fedte fel előttem, hogy
eredetileg mi vagyok: egy nőstény oroszlán. Igen, ez vagyok: egy emberi testbe zárt nőstény oroszlán.
Emberi alakom volt, de az életem során lassan átváltoztam: a lábam manccsá, a körmöm karommá, a
hajam sörénnyé, az állam pedig állkapoccsá alakult át. Egészen idáig eltartott ez a változás. Megtör-
ténhetett volna gyorsabban is. De kötődtem az eredetemhez. Volt anyám, aki csak nekem énekelt. En-
nek az altatódalnak az árnyékában telt a gyermekkorom, és emiatt várt a bennem levő vadállat.
De lassanként valami megváltozott a családunkban. Ahogy a nőstény oroszlánokkal történik, engem
is sorsomra hagytak. Hanifa Assulua fokozatosan magamra hagyott, bűntelenül, vigasztaló szavak nél-
kül. Mintha megértette volna, hogy csak véletlenül kerültem a méhébe és az életébe.
***
Miután megvívtam a nőstény oroszlánnal, megindulok hazafelé, a hátam fáj, a karom csupa seb.
Nem mutatkozom anyám előtt. Úgysem várhatnék tőle segítséget. Csak saját magamban lelhetek mene-
dékre. Mint a sebesült vadállatok, magzati pózba gömbölyödöm. Amikor már az álom és az ébrenlét
határán járok, megjelenik előttem Adjiru nagyapa. Nem látomás. Hanem ő az, a maga valójában. A
verandán ül egy gyékényszőnyegen. Valamikor ez volt a trónusa.
– Nem akar beljebb kerülni? – kérdezem.
– Itt a verandán szokás várakozni – feleli.
Meg akarom fogni a kezét, de elhúzza. Van már más kéz, amelyre támaszkodhat, mondja. Arra kér,
hogy hallgassam meg. Meg kell tudnom az igazságot a létezésemről. Mély lélegzetet vesz, mintha tud-
ná, hogy csak egy perce van, és utána sebesen beszélni kezd. Ezek Adjiru Kapitamoro szavai:
Talán azt gondolod, kisunokám, hogy nem vagy emberi lény. Látomásaid vannak, folytonosan
rémálmok gyötörnek. De ne adj hitelt ezeknek a hangoknak. Az élet vetkőztetett ki emberi mivol-
todból: mindig úgy kezeltek, mint valami állatot, ezért gondolod úgy, hogy vadállat vagy. Pedig
te nő vagy, Mariamar. Nő, testestül-lelkestül. Sőt ennél is több: anya is lehetsz, Mariamar. Én
találtam ki, hogy terméketlen, meddő nő vagy. Azért találtam ki ezt a hazugságot, hogy Kuluma-
ni egyetlen férfija se érdeklődjön irántad. Hajadonként mehetsz el innen, és új gyökereket
ereszthetsz valahol a távolban, gyereked lehet valakitől, aki mint nőre tekint rád. Ezt az embert
már megtaláltad. Ez az ember visszajött érted. Én magam hívtam vissza őt Kulumaniba.
Hogy hívtam vissza? Hát hogy lehet egy vadászt hívni? Oroszlánokat készítettem, és ezeknek
az oroszlánoknak a híre bejárta az egész országot. Ez az én titkom: nem álarcokat faragok,
ahogy mindenki hiszi rólam. Oroszlánokat készítek. Nem azért, mert varázsló vagyok, hanem
mert azóta, hogy meghaltam, egy vagyok az istenek közül. Ezért is ismerem a múlt hazugságait
és a jövő ábrándképeit. Kisunokám, legyél újra az én Mariamar Mpepem. Távol Kulumanitól,
távol a múlttól, távol a félelemtől. Távol saját magadtól.
Lehunyt szemmel hallgatom Adjiru hosszúra nyúló elbeszélését, és megértem, mi a szándéka vele.
Nem akarja elveszíteni a társaságomat. Az egyetlen istennek, aki megmaradt nekem, nagyobb szüksé-
ge van rám, mint nekem őrá. Ezért állítja ilyen határozottan, hogy minden a legnagyobb rendben van
velem. Valamikor emberi lény voltam, emberi lények gyermeke. Csak a gyermekkoromban elszenve-
dett bántalmazások miatt lettem ilyen magányos és visszahúzódó.
Újra kinyitom a szemem, hogy meggyőződjek róla, Adjiru már nincs itt. Mélyen beszívom a leve-
gőt, és hallgatom a bensőmben megszólaló másik hangot. Ez a hang is betölti a fejemet: nincs Adjiru,
nincsenek összeeszkábált oroszlánok, nincsenek istenek, amelyek megváltoztatják a múltat. Az igazság
egészen más: nem az élet alakított ilyenné. A születésemtől fogva nem voltam nő. Csak azért jöttem az
emberek világába, hogy könnyű prédájuk legyek. Nem véletlenül bénult meg a lábam. A bennem élő
állat kívánta úgy, hogy megváltozzon a tartásom, mintha négy lábam lenne, és közelebb legyek a föld-
höz, a szagokhoz. Nem véletlen az sem, hogy meddő vagyok. A méhem más anyagból van, váltott gye-
rek vagyok.
***
Adjiru emlékképe már elhalványult, amikor hajnalban megpillantom a halott nőstény oroszlánt. A
Palma-ba vezető országút mellett, az útszéli vörös homokban úgy fekszik a nőstény oroszlán, mintha
csak pihenne. Ugyanaz, amelyik megtámadta Naftalinda-t, ugyanaz, amelyikkel én is birkóztam. Ha a
lapockája alatt nem lenne az a véres folt, senki nem mondaná, hogy halott. Ott áll mellette Maliqueto,
a rendőr, és őrzi a vadászzsákmányt. Hogy a varázslók el ne vihessék a húsát. Csak a varázslók, a hié-
nák és a keselyűk esznek oroszlánhúst. A kíváncsiskodók már szétszéledtek, csak Maliqueto áll őrt az
állat földi maradványai mellett.
Ügyet sem vetek a rendőrre, letelepszem szemben a vadállattal. Nézem nyitva maradt szemét, kiló-
gó nyelvét, olyan, mintha csak szomjas és fáradt volna. Levetem a ruháimat, és meztelenül elnyúlok a
nőstény oroszlán mellett, fejemet a mozdulatlan testre fektetem. Talán még meghallom, hogy dobog a
szíve. De már késő: csak a saját szívdobbanásaimat hallom.
Maliqueto gyanakvóan, csodálkozva néz rám. Azután megint a földet nézi, és megjegyzi:
– Még csak most vitték el innen az apád holttestét.
– Az apámét?
– Igen. Genito Mpepe meghalt. A nőstény oroszlán megölte. Nem tudtad?
Nem szólok semmit. Nem igazán tudom, mit is érzek. Talán nem érzek semmit. Talán ez a halál már
nagyon régen megtörtént bennem.
– Nagyon különös az egész – folytatja a rendőr. – Az apád mintha nem érezte volna a veszélyt.
Fegyver nélkül közeledett az oroszlánhoz, azt mondják, még beszélt is vele.
Genito beszélt az oroszlánnal? Valami hibádzott ebben az elbeszélésben. De már jó ideje felhagy-
tam azzal, hogy megpróbáljam megtalálni az igazságot ezen a világon. Mondani készülök valamit. De
csak valami rekedt és érthetetlen hang tör föl a torkomon. Maliqueto ijedten kérdezi:
– Mit mondasz?
Nem mondtam semmit. Amikor azonban meg akarom ismételni, érthetőbben, akkor rádöbbenek:
megint nem tudok beszélni. De most más a helyzet: többé egy szót sem tudok kimondani. Ezek az utol-
só szavaim, ezek az utolsó papírlapok. Leírom állati vérrel és asszonyi könnyekkel: én öltem meg
ezeket az asszonyokat, egyiket a másik után. Én vagyok a bosszúra éhes nőstény oroszlán. Szünet nél-
kül, és fáradhatatlanul dolgozom az esküm beteljesítésén: pusztítom a még megmaradt nőket, mindad-
dig, amíg csak férfiak maradnak ezen a megfáradt világon, amely magányos macsók pusztaságává vá-
lik. Nők és gyermekek nélkül elenyészik az emberi faj.
A jövő az én szememben olyan, mint a tűzben elhamvadó gyufa. Az ég is követi az emberiség sor-
sát: ugyanolyan terméketlenné sorvad, mint amilyen én vagyok. Egy folyó partján sem temetik többé el
a meghalt gyermekek testét. Mert nem születik több kisgyerek. Amíg az istenek egytől egyig át nem
változnak nőkké, addig nem születik senki erre a világra.
Ma este csatlakozom az oroszlánokhoz. És attól fogva a falvak beleremegnek rekedt üvöltésembe,
és a rettegő baglyokból nappali madarak lesznek.
Ez a jóslat a Kulumaniban élőket megerősíti abban a hitükben, hogy bolond vagyok. Ezt pedig an-
nak köszönhetem, hogy nagyon eltávolodtam azoktól az isteneinktől, akik felhőket hoznak, és esőjük-
kel áztatják a földet. Azért hagyott cserben a józan ész, mert hátat fordítottam a hagyományoknak és
azoknak az ősöknek, akik a falunk nyugalmának őrzői. De én csak a végzetnek engedelmeskedem:
egyesülök a másik lelkemmel. Soha többé nem érzem majd úgy a bűn súlyát, mint amikor először öl-
tem. Akkoriban még túl sok emberi vonás volt bennem. Szenvedtem attól az emberi fogyatékosságtól,
amit lelkiismeretnek hívnak. De most már nem érzek lelkifurdalást. Mert valójában nem is öltem meg
senkit. Ezek az asszonyok már mind halottak voltak. Nem beszéltek, nem gondolkodtak, nem szerettek,
nem álmodtak. Minek is éltek, ha nem lehettek boldogok.
Ezért is öltem meg, évekkel ezelőtt, a húgaimat. Én fojtottam meg a kis ikreket. Mindenki úgy gon-
dolta, hogy baleset volt, de igazából én rongáltam meg a csónakot, amelyet azután elragadtak a tenger
hullámai. Jobb volt így a lányoknak, hogy nem kellett felnőniük. Mert csak fájdalom, vér és könny lett
volna az osztályrészük. Egészen addig, amíg egy napon térden állva rimánkodnak majd a kínzójukhoz
bocsánatért.
Ahogy én tettem ezekben az években Genito Mpepevel.
Én vezettem a halálba Silência-t azon a végzetes hajnalon. A nővérem volt, a barátnőm. Még több
is ennél, a lényem másik fele. De a féltékenységén nem tudott felülemelkedni. Silência mindig szere-
tett volna a helyemben lenni, megélni azt, amit én megéltem, szeretni azt, akit én szerettem. A nővérem
mindig elvette az álmaimat. Ahogy a Baleiro nevű vadásszal is történt. Meg is bántam, amint elmond-
tam neki, hogy találkoztam ezzel az idegennel. Mert megvádolt, hogy elferdítem a történteket, holott
mindez ővele esett meg. Mardosta a féltékenység. Mert nem volt elég lelkiereje ahhoz, hogy kimódol-
jon magának egy másik életet. A félelem vitte halálba. Ezért amikor véget ért az élete, már rég halott
volt.
***
Bevégeztem. Minden vég egyben kezdet is, szokta volt mondani Adjiru Kapitamoro. De ez nem
olyan vég. Ez a teljes összeomlás, amikor az ég leszakad a földre. Csak egy kívánságom nem telje-
sült: nem láttam meg még egyszer a tengert. Talán ezért is látom újra ezt az álombélit, amikor utolsó
emberi álmomba szenderedem. A tenger kicsap a partra, tajtékmadarak szállnak a levegőben, és a víz-
befúltak álmából felserkenő Arcanjo Baleiro most messzire visz Kulumanitól, elvisz arra a helyre,
ahol az álmok laknak és a távoli utak fogannak.40246336
A VADÁSZ NAPLÓJA
(8)
Virágok az élőknek
Hatalmas szárnyékokat jártam végig. De árnyékot nem találtam, csak a szavakban.
Az író jegyzetfüzetéből
Florindo Makwala úgy vezet el a halott oroszlánhoz, mintha a tulajdon megszégyenülésemhez ten-
nénk kirándulást. Nem ejtettem el egy oroszlánt sem. A fivérem, Rolando megnyugodhat: nem ez volt
az utolsó vadászatom. Még csak vadászat sem volt. Az anyám pedig, bárhol is van, büszke lehet a jós-
latára: én és a vadászat külön utakon járunk.
***
Útközben beugrunk Gustavo Regalo-ért. Hatalmas papírhalom közepén találunk rá.
– Hagyja most a munkát, menjünk, nézzük meg a lelőtt oroszlánt.
– Ez nem az én munkám, a maga naplóját rendezgetem.
– Semmi értelme.
– Figyeljen ide, én író vagyok, meg tudom ítélni: aki így tud írni, annak nem kell vadásznia.
Gombócot érzek a torkomban. Gustavo elképzelni sem tudja, mit jelent számomra ez az elismerés.
Egy levélkével kezdődött a kapcsolatom Luzilia-val. Azoknak a leveleknek volt köszönhető, hogy az
apám térdet hajtott a felesége előtt, akit nem szeretett. Mennyire irigyeltem Rolando-t, hogy otthon ül-
het, mint egy király, a könyvek társaságában. Én mindig az utcán és az erdőben töltöttem az időmet.
Gustavo egy új otthonom ajtaját nyitotta meg előttem. Talán ezért is nyújtom oda neki jó öreg puská-
mat. Gustavo tiltakozik. Én pedig megkérdezem:
– Hát nem cserélünk? Maga vadászik, én írok.
– Magától megtanultam, hogy van a puskánál fontosabb dolog is a vadászatban.
***
Nekiindulunk, hogy megnézzük az oroszlánt, ennek a gyötrelmes háborúságnak az áldozatát. A kocsi
lassan gördül, és hamarosan megáll egy kis bucka mellett. Egy hang nélkül kiszállunk a dzsipből, és
gyalog megindulunk a folyó mellett futó ösvényen. Kora reggel van, a köd harmatcseppjei még gyön-
gyökként csillognak a fűszálakon és a pókhálókon. Az író mögöttem gyalogol, a fényképezőgép erre-
arra leng a nyakában. Tüskék karcolják fel a lábamat és a karomat. Vércseppek maradnak a nyomom-
ban. Olyan vadász vagyok, amelyik több vért veszít, mint az áldozata.
– Ki ölte meg ezt az oroszlánt? – tudakolja Gustavo.
– Maliqueto – feleli Florindo Makwala, aki előttünk jár. – Genito Mpepe pedig azt a nőstény
oroszlánt ölte meg, aki megtámadta Naftalinda-t.
A nőstény oroszlán az országút mellett döglött meg. De a tetemét már becipelték a faluba, és köz-
szemlére tették a sikeres vadászat bizonyítékául. A hatalmas hím oroszlán volt csak ott. Az elöljáró
azt kérte, hogy inkább a hímet fényképezzük le, ne a nőstényt: jobban mutat majd az országos lapok-
ban.
***
Valamivel távolabb, egy bokorcsoport mellett fekszik a vadállat. Elnyúlva, ahogyan csak egy nagy-
macska képes. Már nincs benne semmi királyi méltóság. Az orrában csimpaszkodó kullancsokon akad
meg a szemem. Ahogy megérzik a halál keserű ízét, úgy hullanak le egymás után a földre, mint szállin-
gózó szürke borsószemek.
Idejöttem, hogy megnézzem az oroszlánt, az őserdő urát, és ezeket az apró élősködőket bámulom.
Elképzelem, hogy az egyik ilyen kullancs hatalmasra nő, és mint egy vérgránát felrobban, vörösre
festve mindent maga körül.
– Fényképezzen le a lelőtt állat mellett – kéri az elöljáró, és gangosan odaáll, egyik lábát az állat
oldalán nyugtatva. Nem ábrándítom ki: nem egy oroszlán fekszik ott. Csak egy üres báb. Egy eldobott
héj, egy állatbőr, amelyet a semmi tölt ki.
***
Meglátogatom Hanifa Assuluat. Nem várom meg Genito temetését. Szeretném neki legalább a rész-
vétemet kifejezni. Azonkívül magammal kell vinnem a lányát, az utolsó, életben maradt lányát.
Mielőtt bemegyek az udvarra, szedek néhány vadvirágot. Nem akarok üres kézzel beállítani. Mi-
közben letérdelek, és a fűben motozok, felcsattan Hanifa hangja:
– Már megint ezek a virágok?
Szeretném megmagyarázni neki, hogy Genito-nak szedem a virágot. De az özvegy sietősen lépdel
előttem, esze ágában sincs meghallgatni. Az árnyékos verandán leültet egy székre, ő pedig a gyékény-
szőnyegre telepszik. A feketébe öltözött szomszédasszonyok némán köréje sereglenek. Aki meghalt,
arról már nincs mit mondani. Ezért csendben átadom neki a virágokat, és magyarázatképpen ezt mon-
dom:
– Genito-nak hoztam. Virágot szavak helyett.
– Mit tehetünk. Az ember nem kéri, hogy éljen, és nem kell külön engedély ahhoz, hogy meghal-
jon.
– Sajnálom, hogy így végződött ez az egész.
– Az özvegységgel semmi bajom. Már jó ideje özvegynek éreztem magam.
A lánya, Mariamar miatt aggódott. Beteg volt, és Kulumaniban senki nem gyógyíthatta meg.
– Itt vannak a kórházi papírok, amelyekben az áll, hogy állandó ápolásra szorul. A lányom meg-
bolondult.
– Beszéltem az elöljáróval. Elviszem magammal. De maga akkor egyedül marad?
– Van elég sír, aminek a gondját viselhetem.
– A lánya majd eljön látogatóba.
– Mariamar nem jöhet ide vissza. Soha többé. Az élők megölnék, a halottak pedig állandóan a
nyomában járnának.
***
Hanifa bemegy a házba, majd amikor néhány perc múlva visszatér, egy fiatal lányt vezet a karjánál
fogva.
– Ő a lányom.
A lány testét lepel fedi, amely az arca egy részét is eltakarja. Imbolyogva jár, olyan, mint egy ma-
dárijesztő. A kezében füzetet tart, amelynek a fedőlapján ez olvasható: Mariamar naplója. Amikor a
pillantása találkozik az enyémmel, mintha villámcsapás érne. Az a mézszínű szempár visszavisz egy
olyan múltba, amelyről már azt hittem, hogy végleg lemerült. Elfordítom az arcom, vadász vagyok, tu-
dom, hogyan kell elkerülni a csapdát. Azoktól a fénnyel teli szemektől sötétség borul a világra. Ez a
jótékony sötétség visszavisz a gyermekkor puha zsibbadtságába. Mariamar világos fénylő szeme
visszaadott nekem valamit, amit már régen elveszítettem. Úgy fordulok oda hozzá, mintha egy félbe-
szakított beszélgetést folytatnék, de alig jön ki hang a torkomon, amikor megkérdezem:
– Csak ezt a füzetet hozod, ruhát nem is hozol magaddal?
– Nem beszél – szól közbe az anyja – Tegnap óta szavát sem lehet venni.
Mariamar a füzetre mutat. Ez a némajáték eszembe juttatja Rolando-t, szegény fivéremet, aki egész
életében olyan bizalmas viszonyban volt a szavakkal, most pedig már a legalapvetőbb dolgok sem jut-
nak az eszébe. A mézszemű lány gesztikulál, a lepel felnyílik, úgy lebben, mint két szárny, az anyja pe-
dig fordít:
– Azt mondja, hogy ez a füzet az egyetlen ruhája.
***
Nyugodtan várok, hagyok rá időt, hogy Hanifa és Mariamar búcsút vehessen egymástól. De nem
búcsúznak. A kézbe hosszan belesimuló kéz beszél csak anya és lánya között. A hosszúra nyúló kézfo-
gás alatt csaknem elkerüli a figyelmemet, hogy az anya szinte észrevétlenül egy nyakláncfélét csúsztat
a lánya kezébe.
– Én is szívesen ajándékozok nyakláncot – jegyzem meg.
– Ez nem nyaklánc – javít ki Hanifa. – Egy régi időmérő zsinórt adtam Mariamarnak. A család
összes nőtagja ezen a hosszú zsinóron számolta a terhesség hónapjait.
Mariamar elérzékenyül az ajándéktól. A tekintete elfelhősödik, és kiejti a kezéből a füzetet. Fel-
nyílva hever a földön, így elolvashatom az első oldalt. Az áll rajta: „Isten valamikor nő volt...” Elmo-
solyodom. Abban a pillanatban istennők között vagyok. Ebben a kettéhasadt világban a búcsúzás köz-
ben két oldalon álló asszonyok fércelik össze szakadozott történetemet. Elnézem a fellegeket, amelyek
az áldott állapotban lévő nők súlyos, meg-megbillenő járásával haladnak tova. Nemsokára elered az
eső. Palma-ban vár rám az a nő, akire egész életemben vártam.
***
Már a kocsiban ülök, mellettem Mariamar, amikor sort kerítek a kurta-furcsa búcsúzásra.
– Isten vele, Hanifa.
– Megszámolta az oroszlánokat?
– Az első naptól fogva tudom, hányan vannak.
– Azt tudja, hányan vannak. De azt nem, hogy kik.
– Igaza van. Ez mindig titokban marad előttem.
– Nagyon jól tudja, hogy három oroszlán volt. Még egy hiányzik.
Körbenézek, mintha a tájat fürkészném. Most látom utoljára Kulumanit. Lehet, hogy utoljára hallom
ezt az asszonyt. A végső dolgok iránt érzett tisztelettől Hanifa Assulua így susog:
– Én vagyok a harmadik oroszlán. Ezt a titkot csak maga ismeri, Arcanjo Baleiro.
– Miért mondja ezt el nekem, Hanifa asszony?
– Ez az én gyónásom. Az időnek az a zsinórja, amelyet most a kezébe adok.
JEGYZETEK
[1]
Portugálul a főkapitány Capitão-mor, ebből lett a nagyapa neve Kapitamoro (a ford.)
[2]
Dobszóval kísért afrikai vallási szertartás (a ford.)
TARTALOM
ELÖLJÁRÓBAN
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE (1) A hír
A VADÁSZ NAPLÓJA (1) A hirdetés
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE (2) Visszatérés a folyóról
A VADÁSZ NAPLÓJA (2) Az utazás
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE (3) Elmondhatatlan emlék
A VADÁSZ NAPLÓJA (3) Egy hosszú, befejezetlen levél
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE (4) A semmibe vesző út
A VADÁSZ NAPLÓJA (4) Szertartások és kelepcék
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE (5) Mézszínű szemek
A VADÁSZ NAPLÓJA (5) A halott hiéna élő csontja
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE (6) Folyó tenger nélkül
A VADÁSZ NAPLÓJA (6) A viszontlátás
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE (7) A kelepce
A VADÁSZ NAPLÓJA (7) A szent démon
MARIAMAR ELBESZÉLÉSE (8) Vadállat vére, asszony könnyei
A VADÁSZ NAPLÓJA (8) Virágok az élőknek
JEGYZETEK