Professional Documents
Culture Documents
Gjuran Standardization of Medical Language PDF
Gjuran Standardization of Medical Language PDF
Gjuran Standardization of Medical Language PDF
Anamarija Gjuran-Coha
Ključne riječi: jezična norma, jezik medicinske struke, medicinsko nazivlje, terminološka
načela
Abstract. Every language is a multiple system which includes different forms of linguistic re-
ality. According to one of Languages for Specific Purposes (LSP) definitions it implies a lan-
guage aimed at satisfying some professional needs. LSP is the result of communication
needs of professionals using the language. Languages for Specific Purposes are codes differ-
ent from the standard language, which have their rules. Some of the features of LSP include
specific vocabulary and certain grammatical and lexical means. Everyday language cannot
satisfy all the needs so loan words as well as loan translations are widely accepted. Medical
language does not differ form other LSP as its vocabulary is based on certain principles.
The aim of this paper is to analyze the standardization of medical terminology based on
principles which will serve as a guideline for doctors and linguists in their common attempts
to standardize medical language in order to avoid misunderstandings. The corpus is based
on scientific, professional and popular articles and the analysis will show to which extent
medical language is affected by the norms.
http://hrcak.srce.hr/medicina
strane ono koje postoji bogato je istoznačnicama. nizma, izazvano duševnim potresima i tjelesnim
Istoznačnice, međutim, opterećuju znanstveni ozljedama”. U istom smo tekstu zabilježili upora-
tekst i donose više smetnji i nejasnoća. bu obaju naziva, što nije u skladu s terminološkim
Interes za jezik medicinske struke, kao i za njego- zahtjevima koji nalažu uporabu jednog naziva za
vo normiranje, pojavio se 60-tih godina prošloga jedan pojam, a prednost se daje starijem i proši-
stoljeća. U to su se doba mnogi autori, uglavnom renijem nazivu. Naime, na istoj stranici autor na-
liječnici, bavili medicinskim jezikom, medicinskim vodi sljedeći primjer:
nazivljem, anomalijama u medicinskom jeziku, je- “Hemodinamički šok sindrom je smanjenje ar-
zičnom izgradnjom u hrvatskom medicinskom na- teriovenske razlike tlakova koje uzrokuje više-
zivlju, jezičnom normom i uvelike poticali rad na sustavno zatajenje u organizmu”5.
njegovu usustavljivanju. Među njima spominje-
mo V. Friščića8, L. Glesingera9 , J. Kallaya, T. Beriti- Budući da je naziv “šok” prošireniji i prihvatljiviji
ća, B. Antonina10, V. Loknara11 i dr. svim korisnicima, i liječnicima i laicima, i jasno izra-
Danas je određeni stupanj purizma prisutan i u žava vezu između sadržaja pojma i jezičnog izraza,
medicinskom jeziku. Iako u medicinskoj struci li- smatramo da ga ne treba mijenjati. Nametanje no-
ječnici u nedostatku prikladnoga hrvatskog naziva vog naziva samo bi uvelo pomutnju zbog neprozir-
ili u nemogućnosti njegova stvaranja najčešće nosti njegova značenja. Od naziva “urušaj” lakše
preuzimaju strani naziv u izvornom obliku ili po- se tvore izvedenice, npr. “urušajni”, ali s druge
suđenicu, određeni broj autora inzistira na jezič- strane naziv šok koristi se u pridjevnoj funkciji, npr.
noj čistoći, nastojeći stvoriti domaće nazive. Takvi šok-terapija (“liječenje elektrošokovima)13 ili šok-
su slučajevi posebice zabilježeni ranih devedese- -soba (“soba za intenzivnu njegu bolesnika u bolni-
tih kada se pod utjecajem društveno-političke si- cama”)14. Radi se o polusloženicama nastalim pod
tuacije i hrvatske nezavisnosti isticala jezična či- utjecajem engleskog jezika. To je, međutim, tvor-
stoća, tj. čišćenje jezika s jedne strane od beni način stran hrvatskomu jeziku te se preporu-
srbizama, a s druge i od internacionalizama koji čuje da se, kad god je to moguće, polusloženice
su bili češći u uporabi. Tako “modificiran” postaje zamijene skupinama pridjev+imenica, imenica+
“preinačen”, pa sintagma “genetski modificirana imenica u genitivu ili imenica+prijedložna sveza15.
hrana” postaje “genetski preinačena hrana” (no No u korpusu smo zabilježili i pridjev “šokni” u
zadržava se kratica GMO), “mikroskop” postaje primjerima “šokni” sindrom i “šokna” terapija.
“sitnozor”, latinizam “imunodeficijencija” postaje Iako sufiks -ni služi za tvorbu odnosnih pridjeva,
“imunološka nedostatnost”, a “implantat” posta- mi bismo se radije opredijelili za preobliku po-
je “ugnježđenje”. Iz ranih devedesetih bilježimo i svojnim genitivom odnosno “sindrom šoka” i “te-
ove primjere: rapija elektrošokovima”.
Također bilježimo još jedan sličan primjer:
“Krvotočni urušaj može nastati kao posljedica
tri patogenetski raznorodne skupine poreme- “Zoridbena dioba je mnogo složenija od mito-
ćaja”5. ze i sastoji se od dviju uzastopnih dioba”16.
Značenje ovog naziva laicima nije jasno iz kontek- Naime, u ovom se slučaju radi o nazivu grčkog po-
sta, pa ga ne možemo ni pretpostaviti. U kazalu drijetla mejoza, internacionalizmu koji je prisutan u
imena4 navodi se da su “hemodinamički šok i kr- većini svjetskih jezika: engl. meiosis, franc. mèiose,
votočni urušaj istoznačni pojmovi, koji s različitim njem. meiose, te ga nije potrebno mijenjati.
korijenskim pristupom opisuju istu pojavu” te da-
(NEGATIVNA) JEZIČNA OBILJEŽJA
lje nastavlja da “se u knjizi jednakovrijedno rabe
MEDICINSKOGA JEZIKA
oba pojma”5. Radi se o općeprihvaćenom nazivu
šok, riječi koja se i ortografski i značenjski uklopi- S obzirom na funkcionalne stilove kroz koje se je-
la u sustav hrvatskoga jezika. Etimološki riječ je zik realizira, već smo u ranijim poglavljima ukazali
francuskog podrijetla (choc), a Klaić12 ju definira na neke od negativnih obilježja medicinskoga je-
kao “teško opće poremećenje svih funkcija orga- zika te ona nisu novijega datuma. Davne 1966.
Antonin je pisao da “upravo neke slabosti u medi- Prema normi strane bi se riječi trebale pisati kur-
cinskom nazivlju i potječu iz neprikladne primje- zivom, no u istraživanju bilježimo odstupanja od
ne naziva zbog nepoznavanja njihova pravog zna- norme, kako u znanstvenim, tako i u stručnim pu-
čenja. Osim toga, tu je i pretjerana i ni sa čim blikacijama (tablica 1).
opravdana uporaba stranih riječi tamo gdje nisu Uporaba kratica još je jedno od (negativnih) obi-
potrebne. Članci pretrpani tim nazivima daju ru- lježja medicinskoga jezika. Kratice se koriste radi
žan, neestetski utisak, a i ne služe boljem razumi- uštede vremena uz istodobno ostvarenje komu-
jevanju sadržaja čak i onda kada su namijenjeni nikacije. No, uporaba kratica može prouzročiti
užem krugu stručno obrazovanih ljudi. Stručne smetnje u komunikaciji zbog nejasnoće njihova
termine je prijeko potrebno upotrebljavati, ali značenja. To su u potpunosti neprozirne riječi iz
bez pretjerivanja i s određenom mjerom, vodeći čijeg se oblika ne može prepoznati značenje. Ako
ne poznaju njihov potpuni naziv, one na govorni-
Potrebna je uska suradnja između liječnika i lingvista da ka i čitatelja obično djeluju zbunjujuće. Zbog
se otklone negativna obilježja medicinskog jezika. Pri male informacijske vrijednosti kratice se zadrža-
normiranju medicinskoga nazivlja potrebno je voditi ra- vaju kratko u jeziku.
čuna o terminološkim načelima te u skladu s datim U medicinskom je jeziku uporaba kratica dvojbe-
na s bioetičkog aspekta. Prema današnjim načeli-
predlošcima ponuditi prihvatljive hrvatske nazive ili pre-
ma medicinske bioetike bolesnik ima pravo na
uzeti strane.
potpunu informiranost (engl. informed consent).
Čl. 2 Kodeksa medicinske etike i deontologije21 ja-
računa o čistoći i duhu našeg jezika. Trebat će do-
sno određuje obvezu liječnika u poštovanju “pra-
sta vremena da se iskorijene te pojave”9.
va svakog bolesnika da dobro obaviješten slobod-
Ne samo da te pojave nisu iskorijenjene, već se
no prihvati ili odbije pojedinog liječnika, odnosno
bilježi nezaustavljiv priljev engleskih riječi u medi-
preporučenu liječničku pomoć”. Bolesnici su do-
cinsko nazivlje, ne samo u govoru već i u pisanom
bro obaviješteni o dužnostima liječnika prema
tekstu. Razlozi njihova širokog prihvaćanja vrlo su
njima, a to uključuje razumljivost i jasnoću jezika
raznoliki: od popunjavanja praznih mjesta u su-
kojim se liječnici služe.
stavu, što je jezično opravdano, do pomodnosti
Kratice nastaju na nekoliko načina22, a najčešće se
korištenja svega što je strano.
prihvaćaju izvorne engleske kratice. To je oprav-
Stav lingvista prema riječima engleskog podrijetla
dano ako u hrvatskom ne postoji hrvatska kratica
vrlo je jasan: tuđe se riječi, tuđice i prilagođenice,
ili ako se u tekstu koristi izvorni/engleski naziv, no
upotrebljavaju samo onda kada za pojmove koji
nerijetko bilježimo uporabu engleske kratice uz
se njima označuju nemamo dobrih riječi u hrvat-
hrvatski naziv:
skom jeziku ili ih ne možemo lako načiniti17. Stav
anglista nešto je blaži. Oni smatraju da prihvaća- − indeks tjelesne mase (BMI od engl. body mass
nje novih naziva nije toliko opasno za jezični su- index)
stav koliko je to utjecaj na sintaksu koji se bilježi − deoksiribonukleinska kiselina (DNA od engl.
posljednjih desetljeća. deoxyribonucleic acid))
Tablica 1. Odstupanja od norme pisanja stranih riječi kurzivom u znanstvenim i stručnim publikacijama
Table 1. Norm deviation in foreign words writing in scientific and professional publications
Vrlo je česta uporaba kratica u polusloženicama u autori učestalo koriste. Zbog nesigurnosti znače-
pridjevnoj funkciji. Budući da polusloženice nisu nja i uporabe naziva, njegove (ne)razumljivosti ili
svojstvene hrvatskome jeziku, trebaju se pisati sa stava da se stručnjaci određenoga područja iona-
spojnicom23, npr.: ko služe engleskim nazivima, nerijetko navode i
DNK-dot analiza engleski i hrvatski naziv, što ne pridonosi znan-
EMG-povratna veza stvenosti stila već ostavlja dojam jezične nesre-
đenosti.
RNK-izrezivanje
logMAR-princip • ... počele su se provoditi mjere sekundarne
prevencije ciljanim probiranjem ispitanika
ETDRS-tabla.
(od engl. screening)…24
U skladu s normom najbolja je preoblika tvorbe-
• Analizom nukleotidnoga slijeda možemo
nim obrascem “imenica+imenica u genitivu”23:
prepoznati otvorene okvire za čitanje (engl.
dot analiza DNA, povratna veza EMG, izrezivanje
open reading frames)19.
RNK. No, polusloženice su plodan tvorbeno-sin-
• Okidači (trigger) glavobolje su rjeđe zastu-
taktički model. S obzirom na njihovu proširenost i
pljeni, a najčešći trigger je nedostatak spa-
usvojenost teško ih je izbjeći, posebice zato što za
vanja20.
neke polusloženice nisu pronađene dobre zamje-
• Normo tenzivni glaukom (engl. low tension
ne u hrvatskome jeziku.
glaucoma) ... kao posljedica veće osjetljivo-
Supostojanje stranog naziva, posuđenice i hrvat-
sti vaskularnog sustava oka i na normalne
skog naziva dovodi do sinonimije. Sinonimija je u
vrijednosti IOT zbog pada tlaka u cilijarnim
nazivlju nepoželjna. Među nazivima koji označuju arterijama...25
isti pojam potrebno je odabrati jedan te njemu
dati prednost u odnosu na ostale. Pritom je po- Višeznačnost naziva, ali i kratica, u nazivlju nije
trebno voditi računa da bude u skladu s najnovi- prihvatljiva. Često se događa da jedan naziv ima
jim postignućima znanosti i tehnike te da bude u različita značenja. Takva neujednačenost vodi k
skladu s hrvatskim standardnim jezikom. Analizi- nerazumljivosti sadržaja, njegovoj krivoj interpre-
rajući primjere iz korpusa došli smo do zaključka taciji i nesporazumu. Bilježimo sljedeće primjere
da su sinonimi rašireni u medicinskom jeziku te ih (tablica 2 i 326):
Tablica 4. Primjeri preoblika nominalizacije tvorbenim obrascem pridjev+imenica ili imenica+imenica u genitivu
Table 4. Examples of nominalisation transformation according to the formation pattern adjective+noun or
noun+gen. noun.
Primjer iz istraživanja Prema normi
laser akupunktura laserska akupunktura
organ specifični antigen specifični antigen organa
balon-kateter balonski kateter ili kateter s balonom
Tablica 5. Primjeri domaćih riječi koje imaju prednost pred stranima (prvo terminološko načelo)
Table 5. Examples of Croatian words which are preferred in terminology
Domaći naziv Posuđenica Engleski naziv
premosnica/prjemosnica bajpas bypass
srčani elektrostimulator ili pejsmejker pacemaker
stimulator rada srca
probir skrining screening
nadzor nad bolesnikom monitoring monitoring
Tablica 6. Primjeri naziva latinskog i grčkog podrijetla koji imaju prednost pred engleskim (drugo terminološko načelo)
Table 6. Examples of terms of Latin and Greek origin
bolje nego engleski naziv
incidencija incidenca incidence
magnetska rezonancija rezonanca magnetic resonance
prevalencija prevalenca prevalence
latencija latenca latence
sekvencija gena sekvenca sequence
komplementarnost komplementacija complementation
imunodeficijencija imunodeficijenca immunodeficiency
srčana frekvencija frekvenca frequency
postvirusni postviralni postviral
supstancija supstanca substance
reagencija reagens reagent
rezistencija rezistenca resistance
metastatski metastatički metastatic
funkcijski funkcionalan functional
referentni referencijalni referential
venski venozni venous
beta-blokatori beta-blokeri beta-blockers
miokardni miokardijalni myocardial
refleksogen refleksogeničan reflexogenic
stehiometrijski stehiometrički stechiometric
respiracijski respiratorni respiratory
artikulacijski artikulatorni articulatory
značenje povezuju s određenom vrstom pretra- će riječi i podliježu svim morfološkim pravilima
ge. Predložen je i naziv “srčanik”, ali u medicin- tvorbe množine, padeža i sl., npr. peelinzi, crossing
skoj se praksi on ne koristi. overom, boosteri, chaperoni, bypassom...
Nasuprot tome “premosnica” ili “prjemosnica”, hr- Primjeri iz tablice 7 sintaktički se ne uklapaju u
vatska istovrijednica za “bajpas” široko je prihvaće- hrvatski jezik. Iz primjera možemo zaključiti da,
na i uvelike se koristi i u popularnoj i stručnoj lite- iako se posuđenice uklapaju u sustav na morfo-
raturi i u prijevodima TV serija, npr. Hitna služba. loško-sintaktičkoj razini, bolje je koristiti domaće
Naziv “presadak” ponuđen je kao hrvatski naziv za nazive koji imaju prednost pred stranima.
“transplantat”, no i dalje je posuđenica više u upo-
rabi. U korpusu smo u jednom članku o umjetnoj 5. Kraći nazivi imaju prednost pred duljim
oplodnji naišli na naziv “ugnježđenje”, a radilo se o Duljina naziva ima važnu ulogu u stvaranju nazi-
“implantatu”. Danas se upotrebljava naziv “usa- va. Strani su nazivi obično kraći te su stoga i pri-
dak” koji je u širokoj uporabi u stomatologiji. hvatljiviji. Njihove su domaće istovrijednice više
Hrvatski naziv “potpornica” predložen je kao isto- rječne te nemaju mogućnost tvorbe izvedenica.
vrijednica engleskom nazivu stent, no dosad nije U korpusu smo zabilježili sljedeće primjere te po-
široko prihvaćen, te se engleski naziv i dalje koristi nudili kraći oblik koji se u nekim slučajevima i ko-
i u struci i u medijima. U Dnevniku HRT-a zabilježili risti kao npr. CT mozga (tablica 8).
smo primjer “Predsjedniku Sabora Vladimiru Šek- Naveli smo i engleski naziv radi usporedbe duljine
su ugrađen je stent i njegovo se stanje stabilizira” naziva. Općenito možemo zaključiti da su engleski
(28. 12. 2006.). Isti je engleski naziv upotrijebljen u nazivi kraći i lakše se pamte te stoga postaju rašire-
pisanom tekstu: “Obavljena je kateterizacija srca i niji i prihvatljiviji od hrvatskih istovrijednica.
predsjedniku Sabora postavljen je stent.” Možemo
pretpostaviti da će proći određeno vrijeme dok hr- 6. Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima
vatska istovrijednica ne bude prihvaćena kao što je prednost pred onim od kojeg se ne mogu tvoriti
to bio slučaj s “premosnicom”, no vrlo je važno tvorenice
predložiti hrvatsku prevedenicu prije nego što se Tvorba izvedenica jedno je od načela koje navode
strani naziv udomaći među populacijom. svi autori. Teško je reći tvore li se lakše izvedenice
od stranih ili domaćih naziva, no domaće su riječi
4. Naziv mora biti usklađen s (fonološkim, dio hrvatskog jezičnog sustava što pretpostavlja
morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) lakšu tvorbu izvedenica. U literaturi se, međutim,
sustavom hrvatskoga standardnog jezika
često spominje posuđenica “kompjutor” od koje
Analizirajući korpus došli smo do zaključka da na- se tvore “kompjutorski”, “kompjutorizirati”,
zivi vrlo često nisu usklađeni s jezičnim sustavom “kompjutoraš”, dok to nije slučaj s hrvatskom
hrvatskoga standardnog jezika, kao npr. pejsmej- istovrijednicom “računalo” kod koje postoji ma-
ker, bajpas, fejs lifting, bodi bilding, lyonizacija. nja mogućnost izvođenja drugih vrsta riječi, npr.
Naime, suglasničke skupine -js, -jk, -jp, -ld ne pridjeva “računalni”.
uklapaju se u hrvatski fonološki sustav, dok se, Primjere iz medicinskog nazivlja navodimo u tablici
primjerice, –y ne uklapa u pravopisni. 9. Ti primjeri pokazuju da domaći nazivi imaju veće
Morfološki se strane riječi i posuđenice prilagođu- tvorbene mogućnosti od posuđenica. Kod nekih je
ju sustavu jezika, odnosno sklanjaju se kao i doma- posuđenica zabilježena tvorba izvedenica:
Iz navedenog je istraživanja vidljivo da se u hrvat- 12. Klaić B. Rječnik stranih riječi. Zagreb: Nakladni zavod
Matice hrvatske, 2004.
skome medicinskom nazivlju uglavnom ne pri-
13. Bujas Ž. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Na-
mjenjuju dosljedna terminološka načela, pa se kladni zavod Globus, 1999.
tako prednost daje stranoj, a ne domaćoj riječi, 14. Anić V, Goldstein I. Rječnik stranih riječi. Zagreb: Novi li-
nazivi su višeznačni, prevladava sinonimija i ne ber, 2004.
15. Babić S. Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku.
ujednačenost u nazivlju, a načelo duljine naziva
Zagreb: HAZU – Globus, 1986.
rijetko se poštuje jer prevladavaju dugački višer- 16. Švajger A. Ključna zbivanja u gametogenezi i ranoj em-
ječni nazivi. Stoga je potrebna uska suradnja iz- briogenezi. Available from: http://www.vms.hr/school/
među jezikoslovaca i stručnjaka da se otklone sve embrio.htm. Accessed January 4th 2011.
17. Mihaljević M. Terminološki priručnik. Zagreb: Hrvatska
nedoumice oko medicinskog nazivlja o kojima je
sveučilišna naklada, 1998.
bilo riječi u ovome radu, a koje stvaraju nespora- 18. Presečki V i sur. Virologija. Zagreb: Medicinska naklada,
zume u komunikaciji i dovode do nerazumljivosti 2002.
te da se medicinsko nazivlje normira u skladu s 19. Cox TM, Sinclair J. Molekularna biologija u medicini. Za-
datim predlošcima. S druge strane, inzistiranje na greb: Medicinska naklada, 2000.
20. Trkanjec Z. Glavobolja tenzijskog tipa. Medix 2005;
prevođenju može dovesti do dugih, nezgrapnih
59:71.
naziva ili neprirodnih prevedenica (npr. tjelesni 21. Kodeks medicinske etike i deontologije. Zagreb: Hrvat-
pretražnik), stoga je u stvaranju jezično i termino- ska liječnička komora, 2006.
loški prihvatljivih hrvatskih naziva potrebno imati 22. Gjuran A, Bosnar-Valković B. Uporaba kratica u jeziku
medicinske struke. Filologija 2008;50: 1-12.
na umu da se “jezik i njegova norma mijenjaju”32.
23. Mihaljević M. Hrvatski terminološki priručnik. Zagreb:
Sveučilišna naklada, 2009.
LITERATURA
24. Janković, S, Malatestinić Đ, Tićac B. Rak debelog crijeva,
1. Štambuk A. Jezik struke i spoznaja. Split: Književni krug, program prevencije i ranog otkrivanja u primorsko-go-
2005. ranskoj županiji. Medicina 2008;44:307-12.
2. Görlach M. English in Europe. London: Oxford Universi- 25. Stanić R. Glaukom. In: Oftalmologija. Čupak K (ed.) Za-
ty Press, 2004 greb: Nakladni zavod Globus. 1994.
3. Dežman I. Rječnik liječničkoga nazivlja. Zagreb. 1868. 26. Jernej B. Englesko hrvatski medicinski rječnik. Zagreb:
4. Babić S. Nađena zamjena za body scanner. Jezik. Školska knjiga, 2006.
1981;XXIX: 29-31. 27. Filipović R. Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku.
5. Gamulin S, Marušić M, Kovač Z i sur. Patofiziologija. Za- Zagreb: JAZU – Školska knjiga, 1990.
greb: Medicinska naklada, 2002. 28. Mihaljević M. Znanstveno nazivlje i hrvatski jezik. Jezik
6. Babić S. Sida kao jezični problem. Jezik 1987;XXXIV: 156-7. 1997;45/2:63-7.
7. Silić J. Novinarski stil hrvatskoga standardnog jezika. 29. Babić S. Nacrt smjernica (uputnika) za izradu termino-
Kolo 1997;3:495-513. loških rječnika. Zagreb, 1982.
8. Friščić V. O jezičnoj normi u hrvatskom medicinskom 30. Hudeček L, Mihaljević M, Pilić J. Hrvatski jezik IV. Za-
nazivlju. Jezik 1967-68;5:130-8. greb: Profil, 2004.
9. Glesinger L. O nekim anomalijama našega medicinskog 31. Padovan I. Enciklopedijski rječnik humanog i veterinar-
jezika. Liječnički vjesnik 1965;87:1127-33. skog naziva. Zagreb: HAZU, 2006.
10. Antonin B. Medicinski jezik. Liječnički vjesnik 1966;88: 32. Haugen E. Language standardization. Sociolinguistics.
567-8. Macmillan Press Ltd, 1997.