Professional Documents
Culture Documents
Constantinus Porphyrogenitus de Thematib
Constantinus Porphyrogenitus de Thematib
Constantinus Porphyrogenitus de Thematib
Ν. Α
@ @@ν Ι.
De thematibίις 6ί
de administrando imperio
Οonstantine, Immanuel Bekker, Ηierocles -
-
--- -
ΕΕ - ΕΕ
" αχα Joa xντι
μόν 17.
7Υ: τ:
1.
- ό λογο"
Ο σΟ -
Η -
ΣΣ "Σ αλ θι 47
εστι"
ΕG ΙΑΕ
ΙΤUS.
/77/
Ο Ο R. Ρ U S
SCRIΡΤΟRUΜ ΗΙSΤΟRΙΛΕ
ΒΥΖΑ Ν Τ Ι Ν Α Ε.
ΕDΙΤΙΟ ΕΜΕΝDΑΤΙ Ο R ΕΤ C ΟΡΙΟSΙ Ο R,
Ο Ο Ν S ΙΙ, Ι Ο
Β. Ο. Ν Ι Ε Β U Η R ΙΙ Ο. Ε.
Ι Ν s Τ Ι Τ υ Τ Α,
Α Ο Ο Τ Ο R Ι Τ Α ΤΕ
Ο Ο Ν Τ Ι Ν U Α Τ Α.
ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝUS ΡΟRΡΗΥRΟCΕΝΙΤUS.
V ΟΙ, U Μ Ε Ν ΙΙΙ.
Β ΟΝΝ ΑΕ
ΙΜ Ρ Ε Ν S ΙS Ε ΙΟ, W Ε Β Ε R Ι
ΜΙΟ Ο Ο ΟΧΙ..
gΟΝSΤΑΝΤΙΝUS
Ρ Ο R Ρ Η Υ Ρ Ο C, Ε Ν Ι Τ US
ΙΟ Ε Τ Η Ε Μ Α Τ Ι Β US
ΕΤ -
DΕ ΑΙΟΜΙΝΙSΤRΑΝDΟΙΜΡΕRΙΟ.
ΑΟΟΕΙΟΙΤ
RΕ Ο Ο G ΝΟV ΙΤ
ΙΜ Μ Α Ν U ΕΙ, ΒΕΚΚΕΕ U S.
Β ΟΝ ΝΑΕ
Ι Μ Ρ Ε Ν S ΙS Ε D. W Ε Β Ε R Ι
ΜΙΟ Ο Ο Ο ΧΙ..
---
γ%2, ο
Ο ςκε ι 5 -,
- κι εγη γυ/Α'/'" -
Ο Ο ΝS Τ Α Ν Τ Ι Ν US
ΡΟ R ΡΗ ΥΗ Ο G Ε Ν Ι Τ US
DΕ ΤΗΕΜΑΤΙΒUS
Const. Ρorph. 1
VULΟΑΝΙΙΙΟΕΙΟΙΟΑΤΙΟ ΙΙΒΗΙΡRΙΜΙ
ΙΟΕ ΤΗΕΜΑΤΙΒUS.
--------------
ΜΟΗΕLΙ,ΙΙΟΕΙΟΙΟΑΤΙΟ ΙΙΒΗΙ SΕΟUΝΙΟΙ
ΙΟΕ ΤΗΕΜΑΤΙΒUS.
ΙLLUSΤRΙSSΙΜΟ ΑΟ RΕVΕRΕΝDΙSSΙΜΟ ΟΑRΙDΙΝΑΙΔΙ
ΡΕRR Ο ΝΙΟ,
ΑRCΗΙΕΡΙSCΟΡΟ SΕΝΟΝΕΝSI, GΕRΜΑΝΙΑΕ ΡRΙΜΑΤΙ,
cΗRΙsΤΙΑΝΠssΙΜΙ RΕGIs FRΑΝCΙΑΒ ΕΤ ΝΑvΑRRΑΕ ΕLΕΒΜosΥΝΑRcΗΑΕ,
FΕDΕRΙCUs ΜΟRΕLLUS PRoFΕssoR RΕGIUs 8. Ρ.
Εn Constantini Ρorphyrogennetae, Cardinalis illustrissime,
όλoπορφύρων αντάξιε πολλών, commentarius de Τhematibus prae
fecturisve occidentalis partis imperii orientis, hactenus desideratus
et ab ιστοριαρχαιολογοφίλοις notitiae Romanae studiosis omnibus
votis expetitus: nunc, si minus integer, ολοσχερής, at certe quantus
φuantus in unico veteri codice ms Regiae bibliothecae recens a me,
dextro Μercurio, compertus est, descriptus, recognitus, ntraque
lingua imperatorum editus notisφue illustratus prodire et sub eximio
caelestis ingenii Τui candore et ostri Τui splendore apparere gestit.
φuidni vero imperator φιλομουσότατος και θεοσεβέστατος, in Ρor
phyro Palatio natus et extemplo purpura indutus, cardinaliciae pur
purae Τuae decus et praesidium non ambiret? immo quidni impe
rator Porphyrogenitus, cuius maiestas φιλολογία et scientia αρχι
τεκτονική, φuam tot βασιλικών voluminibus exaggeravit, magis
quam pallio purpureo decorata est, hune quoφue Μusarum regiarum
fetum Μinervae Τuae aethereae peplo, hoc est εγκυκλοπαιδείας,
scientiarum ac virtutum orbe, includi percuperet? cum praesertim
idem huic principi votum fuerit alque Αlexandro magno, ταις περί
τα άριστα εμπειρίας μάλλον ή ταις δυνάμεσι διαφέρειν. hinc opti
mis curis pro salute patriae animum semper exercuit et stilum, opti
mum dicendi magistrum, siquidem ad Romanum filium, φui regno
paterno successit et Hugonis Ιtaliae regis filiam Βertam, Εudoxiam
postea dictam, uxorem duxit, librum gemmeum scripsit, in quo de
scripta fuerat summa totius Graeci imperii, pacta omnia sociorum,
et hostium vires, φuem Veneti φιλόκαλοι velut thesaurum, Εgnatio
Derhibente, in bibliotheca sua sedulo conservant. idem Romano
ΜΟRΕΙ.Ι.Ι ΙΟΕΙΟΙΟΑΤΙΟ. 7
ΒΕΝΙGΝΕ LΕΟΤΟR.
SΑΡΙΕΝΤΙSSΙΜΙ ΙΜΡΕRΑΤΟRΙS
ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥRΟCΕΝΙΤΙ
ΙΟΕ ΤΗΕΜΑΤΙΒUS LΙΒΕR ΡRΙΜUS.
μαριτών και άλλη Πισιδική και ετέρα Θετταλική και άλλη άλλως
ώνομασμένη, υπό δούκα και ηγεμόνα τυγχάνουσαι, πολλάκις δε
και πραιπόσιτον και ταύτα πότε; ότε οι βασιλείς μετά του λαού
/ Αν -ν • • -' ". -
εικός
θ
βασιλέως
5»,
επί στρατοπέδου": παρόντος
- C. ε ίλ
στρατηγόνόλδιατάττε- 10
Χ. Λ ν " w Α Α' - ν ν -
πάς ο λαός εις ένα και μόνον τον βασιλέα έωρα, ότε δε του στρα
Α' -w
κρά τινα μέρη κατέτεμον τήν εαυτών αρχήν και τα τών στρατιω
- - - Α' C
Α'
Πρώτον μεν ουν του καλουμένου Ανατολικού, ει δοκεί, μνη
μονευσωμεν.
αυτών ήν αρχηγός, ότε ήσαν ελεύθεροι και προ του τον ζυγόν
ν ν ) ν Υ Αν Υ 2 Σ) ν w C •• Α' Α'
του βασιλέως υπό μίαν αρχήν ήσαν άπαντες, και της Μαυρικίου 3'
βασιλείας και μάρτυς αυτός Βελισάριος, δς ήν μονοστράτηγος
- " -
σθησαν οι κατά καιρον βασιλείς τέμνειν εις μικρά την μίαν αρχήν
ησαν οι κατά καιρο και τιμνια τις μικρα την οχη",
και το μεν απένειμαν στρατηγώ τινι και εκάλεσαν Ανατολικόν,
- C - - Α
2"
Το θέμα το καλούμενον Αρμενιακόνου κύριον έχει το
2 Α Υ " C Α' 2. \ 2 4
τών
Α
κάτω
Ψ'
χρόνων την τοιαύτην προσηγορίαν
Λ. 4τ α λ
εκληρονόμησεν ούτε
C ί Α' -" Υ Α'
νεωτέρα ή τοιαύτη ονομασία ούτε γάρ Προκόπιος ούτε μήν Αγα - Α'
και την από του Ταύρου Ταυρικήν ωνομασμένην, και αυτήν την
* Τ- Α - -ν
κίαν, μεγάλην μεν την από Καισαρείας τε και του Ταύρου και έως
- -ν Α' " -
κληρωσάμενος, νυνί δε
κν )
εν τώ των αποστόλων ναώ κατατεθείς μετά
Αν - "ν -
των πατριαρχών ταύτης της πόλεως υπό του ευσεβούς και φιλο
χρίστου βασιλέως Κωνσταντίνου, οι τε αδελφοί του μεγάλου Βα Α' "
5 κηνού κόλπου άρχόμενα και τών καλουμένων Πυλών, και έως τής
μεσογαίου του Μυσίου Ολύμπου προσαγορευομένου και της χώρας
των καλουμένων Δαγοτθηνών και αυτής Προυσιάδος, κατοικούσι
Βιθυνοί τά δε προς νότον του Ολύμπου και έως του ποταμού
"Ρυνδακού κατοικούσι Μυσοί, τα δε προς την θάλασσαν και την
10 Κύζικον κατοικούσι Φρύγες τε και Γραικοί, από του ποταμού z Αν
λεύς;" έστι δε η αιτία της επιγραφής αύτη, ο μέγας εκείνος και 5 4 - " Α' -
βοσκήμασι πλούσιος οίον τον μακάριον Ιώβή θεόγραφος ιστορία - - -" / "..»
gua ita dicta. porro elegans φuidam sermo de hac circumfertur, fabu
Ιae propemodum affinis. inscriptio vero in peristylio urbis expressa est .
ita habens: "quid Cpolis 2 quid Lycandus? φuid Τhomas prooecas?
φuid imperator 2" causa vero huius inscriptionis haec est. magnus ille
et celebratissimus imperator Iustinianus, cum Romano imperio potiretur
avunculus ipsius Iustinus, unicus praetor Romanorum agminum Caesar
existens appellatus fuit. cum itaque omnes Αsiae minoris partes obiret,
tandem Lycandum pervenit. Τhomas igitur ille, prooecus eius urbis,
adeo dives pecoris atque a deo conscripta historia beatum Iobum fuisse
testatur, obtulit hic Iustiniano donum instar sportnlae summopere admi
randum et memorabile, decem videlicet milia ovium, coloribus inter se
discrepantia, mille nigras, alias albo villo mille, aliasque mille cinerei
coloris, nec non sparsi coloris totidem, alias item mille rufum colorem
referentes, alias mustellini coloris totidem, totidem flavas, totidem nigris
maculis distinctas, totidem phoenicei coloris, totidem auri speciem refe
rentes et rutilanti vellere, cuiusmodi fuisse aiunt Graeci celeberrimum
illud aureum vellus, et ut verbo dicam, decent chiliades diverso omnes
ΙΟΕ ΤΗΕΜΑΤΙΒUS LΙΒ. Ι. 35
δον
«τ"
ο δε κύρις Ρωμανός, ο καλός τε και αγαθός βασιλεύς,
κ. " - " ν Α' Υ \ - - & Α"
38 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙΡΟΤΕΡΗΥΒΟΟΕΝΙΤΙ
5 νες σάμον τον υψηλόν εκάλουν τόπον, ταύτης εκράτησε της νήσου
-" ?
Πολυκράτης εκείνος ο ευτυχέστατος, ου και Ηρόδοτος μνείαν ου
μικράν εποιήσατο. σοφοι δε γεγόνασιν εξ αυτής εξοχώτατοι, ό
Λ Λιν Ο
Σάμου εις τούρμας δύο, μίαν μεν την Εφέσιον, δευτέραν δε την
Ατραμυττηνήν, ο δε στρατηγός του θέματος αυτήν έλαχε Σμύρ
ναν την πόλιν πραιτώριον, και ταύτα μεν περί του θέματος
20Σάμου. »
μου, και έως αυτού του Δασκυλίου και του Κιανού κόλπου, τώ
του Αιγαίου πελάγους κρατούντιπροσεκεκύρωντο, και ταύτα μεν
- -" Λ.
Ρ 20 Τ Ο Υ Β Α Σ Ι Λ Ε Ω Σ
ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥΙ{ΟΟΕΝΙΤΙ
ΙΜΙΡΕRΑΤΟRΙS LΙΒΕR ΙΙ. DΕ ΤΗΕΜΑΤΙΒUs occIDΕΝΤΙs,
SΙVΕ ΕURΟΡΑΕ.
« Τhemα primum.
Ρrimum thema, quod ad occasum terrae Εuropae situm, nominatur
Τhracium, in quo Βyzantium conditum est et Romanorum regia. ae
quum est Βyzantium, φuae nunc urbs Cpolis est, initium facere Εuro
paei soli, guia et urbs imperatoria est, et universi orbis praerogativam
tenet, ηuippe quae Constantini magni imperatoris heres est nominis.
principium autem Εuropae iccirco eam statuo, φuia ipsum Βyzantium
pars est Τhraciae pulcherrima atque honoratissima. igitur Τhraciae
thema nuper in numerum ac ordinem thematum positum fuit, ex μιο
tempore Βulgarorum gens Ιstrum fluvium traiecit, quandoquidem prius
in duo regna divisa fuerat Τhracia. testantur id ipsa urbium nomina,
ΙΟΕ ΤΗΕΜΑΤΙΒUS ΙΙΒ. ΙΙ. - 45
- Α' - r)
έθνος έπεραιώθη εις τον "Ιστρον ποταμόν, τότε και αυτός βασι
λεύς ηναγκάσθη διά τάς επιδρομάς τών Σκυθών και αυτών των
Βουλγάρων εις θέματος τάξιν αγαγείν αυτό και στρατηγόν εν αυ
6 διεσκεύασε?
"
8 τα ονόματα και τα πράγματα C 21 αυτός
ο β. Ο
tum Μesembria tum Selymbria, φuae civitates a regibus appellationem
habebant, priusquam Romanorum imperium auctum fuisset et omnes ter
rarum fines percurrisset. etenim ex quo Romanorum principatus sage
nam suam ad omnes mundi limites expandit, cunctos, ut ita dicam,
dispersit et ad unum imperium reduxit ac ingum unum subire omnes
coέgit. verum cum sagena rimis fatiscere ac perfringi coepit, iam varie
et res et nomina commutata sunt. praefectura autem Τhraciae sub ducis
ac consiliarii potestate constituta est. Τaurus qnippe proconsul obtine
bat Τhraciam temporibus Constantini magni, tetiens sub diciοne sua
urbes tres et quinquaginta, a duce et consiliario administratas. sed
cum sagena, ut dixi, rimas fecisset, urbibus a barbaris expugnatis ac
airutis, Τhraciae imperium in exigua segmenta divisum est. etenim
Βulgaria et Ister fluvius et mons percelebris, Ηaemns nuncupatus, gui
usque ad Ρontum pertinet, Τhraciae partes fuerunt : nunc autem alie
nae ac se:unctae sunt. ceterum Τhraciae thema sub imperatore Cpoli
tano constitutum atque ad eius iura et ministeria redactum erat, nec
nllus unquam praetor in ea fuerat : at ex quo infensa deo Βulgarorum
natio ad Istrum fluvium traiecit, tnnc etiam imperator ipse coac us fuit,
ob incursus et impressiones Scytharum et iμsorum Βulgarorum, ad the
*
46 CΟΝSΤΑΝΤΙΝΙΡΟRΡΗΥΒΟCΕΝΙΤΙ
-ν αν Αν "
τώ χειροτονήσαι. εγένετο δε ή τών βαρβάρων περαίωσις επί τον
"Ιστρον ποταμόν εις τα τέλη της βασιλείας Κωνσταντίνου του Πω
γωνάτου, ότε και το όνομα αυτών φανερόν εγένετο πρότερον γάρ
2) / Υ ν Υ Α' c Α' " 1
πρώτον4.
έθνος των Θρακών Δόλογκοι ονομάζονται μαρτυρεί δε
-' w C - C - ν C " \ Ψ' Α'
ξδ', πόλεις δε 7δλέ." αρχήν ούν της Ευρώπης την βασιλίδα των
πόλεων και του κόσμου παντός, την νέαν Ρώμην Κωνσταντινού
Υ w Α' 0 \ - Α W. W γ w Α. \ "
πολιν εγώΘ
τίθημι δια τούτο και το περί αυτήν θέμα, το καλού 1
Λ "ν - Υ / Λ. -
tem Εuphemius, illnstris ille grammaticus, cavillatus salse fuit hoc trito
et pervagato senario vieta facies in servitutem redacta." hic auten
fmit Νicetas, qui filiam snam Sophiam collocavit Christophoro filio Ro
ιuani, egregii ac probi imperatoris.
Και ώδε μεν επαρχίας της νέας Ηπείρου, τούτ' έστι του
Δυρραχίου του πάλαι καλουμένου Επιδάμνου, ρητέον δε περί της
ονομασίας αυτού, πόθεν καλείται Δυρράχιον. Δυρράχιον πόλις
Ελληνική, και Επίδαμνος κληθείσα υπό Επιδάμνου του αρχαίου
ήρωος τούτου θυγάτηρ Μέλισσα, ής και του Ποσειδώνος ο 15
Δυρράχιος αφ' ής έστι τόπος εν Επιδάμνω Μελισσώνιος, ένθα
Ποσειδών αυτή συνήλθε, μετά δε τον Ριζόνικoν Λισσός εστι
πόλις και Ακρόλισσος και Επίδαμνος, Κερκυραίων κτίσμα, ή
νύν Δυρράχιον ομωνύμως τη χερρονήσω λεγομένη εφ' ής ίδρυται,
ώς Φίλων γράφει. Δέξιππος εν χρονικών δεκάτω Μακεδονικήν 20
κλέους στηλών και πάσης όμου της ώδε θαλάσσης, έσχε δε την
C / Αν Αν <' 2 « / w c
ιστορίαν του Σκαλείσθαι
έ Α
Σικελία από
<'
ιστορίας τοιαύτης,
Α' Ψ'
καθώς ο
CC " C Αν Α' Α'
φuae tum ab hoc Sicelo Sicilia nuncupata. est, qui in ipsa regnavit."
haec vero Μenippus his verbis narrat. "profecti in Siciliam cum in
genti exercitu ex Italia, Sicanis praelio superatis, ad meridionales et
occiduas regionis partes eos, delegarunt, et ut pro Sicania Sicilia insula
vocaretur effecerunt, uberrimamque soli regionem habitantes incolue
runt." πmaxima autem insula e septem esse probatur etiam Αlexii co
mici testimonio, cuius hi sunt versus :
ex insulis septem, indicavit quas parens
natura terrigenis, Sicilia est maxima,
ut fama fert , secunda Sardo, tertia
Cyrnus; Ιονls quae Creta nutrix quarta stat.
Εuboea quinta angusta, sexta Cyprus est :
at Lesbus ordinem est adepta septimum.
porro ex insularibus indigenae quondam Ligures ex Italia Siculi dicun
tur, advenae autem Graeci sunt Siceliotae, ut Ιtaliotae. ceterum in
signes urbes habet, Syracusas et Τauromenium dictum, ipsumque Αgri
gentum , et ceteras civitates, partim desertas partim a Saracenis occu
patas. Syracusas certe sub Βasilio illo praeclaro imperatore ceperunt
Saraceni , Τauromenium vero sub Leone sapientissimo imperatore.
ηuotquot igitur deserta fuere oppida, haec ab impiis Saracenis detinen
60 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙΡΟRΡΗΥΗΟΟΕΝΙΤΙ
tnr. sola vero trans mare Calabria a Christianis tenetur, in qua etiam
Rhegium est et oppidulum S. Cyriacae et S. Severinae, et Croto, et
alia quaedam oppida, quibus dux Calabriae dominatur. , sunt autem sub
Sicilia et eius duce urbes viginti duae. ceterum haec insula antiquitus
dominatu tyrannico regebatur, ne dicam regio, ab Ηierone et Dionysio
tyranno, Romani vero eam ceperunt cum magna classe, φuando Μar
cellus ille exercitui imperabat et navarchus classis Romanae constitutus
erat, tum cum Αrchimedes geometra, Syracusis manens, noctu expu
gnata urbe, a milite quodam interfectus est, φuem Μarcellus usque adeo
luxit ut nullus abfuerit planctus ab eius sepultura. atque haec guidem
de Sicilia.
μέχρι Ρώμης, ώς
Α' 3
είναι πάντα τα υπ' αυτών πορθηθέντα κάστρα
c > , τ. / ν 2 w χ, ".
προς Λοδούχον τόν ρήγα Φραγγίας και τον πάπα Ρώμης τού ,
συνεπαμύναι τώ εαυτού στρατώ, οι δε υπείξαντες τη βασιλική
εντεύξει, και αμφότεροι ενωθέντες τώ παρά του βασιλέως απο
σταλέντι στρατώ καβαλλαρικό και πλωΐμω, κατεπολέμησαν τους 15
από Αφρικής Σαρακηνοδς και επόρθησαν το κάστρον Βάρης,
δέσμιον λαβόντες και τον αμηράν Σολδανόν δν και αναλαβόμενος
μετά των Σαρακηνών Λοδούχος ο ρήξ Φραγγίας οίκαδε απήει.
ο δε βασιλεύς κατέσχε την πάσαν Λογγιβαρδίαν, καθώς και σή
μερον παρά των Ρωμαίων βασιλέων δεσπόζεται. 20
Ρ 30 Δωδέκατον θέμα Χερσώνος.
- - Σ
Υ
Η δε Χερσών το... παλαιόν
Α' 2, 1" -:
ουκ ήν εις όνομα θέματος ουδε
Α - Α - Υ Α'
τουν και Χερσώνος αυτής και των λοιπών κλιμάτων, ώστε και
βασιλεύειν τους εν τώ Βοσπόρω κατοικούντας λέγεται, έχει δε ή
ιστορία ούτως. Βόσπορος πόλις Πόντου κατά τον Κιμμέριον
κόλπον, και πορθμός ομώνυμος, από Ιούς της Ινάχου καλού
5μενος, καθώς Αισχύλος εν τώ Προμηθεί γράφει
έσται δε θνητοίς εισαει λόγος μέγας
της σής πορείας, Βόσπορος δ' επώνυμος
κεκλήσεται.
Στράβων δε εν ενδεκάτω των γεωγραφικών τάδε γράφει "τοις δε
10του Βοσπόρου δυνάσταις υπήκοοι Βοσποριανοί πάντες καλούνται,
και έστι των μεν Ευρωπαίων μητρόπολις το Παντικάπαιον, τών
δε Ασιανών το Φαναγόρειον." μαρτυρεί δε και Φλέγων εν Ολυμ
πιάδι πεντεκαιδεκάτη ότι έβασιλεύετο ο Βόσπορος Κότυϊτώ Βο
σποριανώ βασιλεί, ώ και διάδημα εκέλευσε φορείν ο Καίσαρ, και
15 τάς πόλεις αυτώ καθυπέταξεν, εν αις συναριθμεί και αυτήν Χερ
σώνα, δύο δέ εισι τόποι Βόσποροι καλούμενοι, είς μεν ο Κιμ
μέριος καλούμενος πλησίον Χερσώνος, εν ώ και το βασίλειον των
Βοσποριανών ήν, έτερος δε εν Βυζαντίω, καθά Φαβωρίνος γράφει
"Βυζαντίων λιμήν Βόσπορος καλείται." μαρτυρεί δε και το επί
20γραμμα του κίονος της αντιπέρανγής Χρυσοπόλεως, ενώ μαρ
μαρίνη δάμαλις ίδρυται, φάσκον ούτως
7 σής οm C 9 δεκάτω vulgo 10 επήκοοι vulgo 11 μαντι
κάπαιον Α, μαντικάπεoν C 12 και 1 και ο Ε' εν] ο εν C
13 ότε C o om C 16 βοσπόριoι C 17 καλούμενος
add Α 19 βοσπόριον C
τέρπεται φρονίμω. 3. -ν
κύριος γάρ δίδωσι νούν ήνίκα δεί ειπείν, και
Αν
υιέ, και τήνδε μεμαθηκώς την διδαχήν έση σοφός παρά φρονίμοις
και φρόνιμος παρά σοφούς λογισθήση ευλογήσουσί σε οι λαοί,
και μακαριούσί σε πλήθη έθνών, διδάχθητι άχρή σε προ πάν
Α w -ν -ν ν / 2 -
Ο Ο Ν S Τ Α Ν Τ Ι Ν Ι,
ΟΗΡΙSΤΙ ΑΕΤΕRΝΙ RΕGΙS GRΑΤΙΑ ΙΜΡΕRΑΤΟRΙS
RΟΜΑΝΟRUΜ,
ΑΙΟ RΟΜΑΝUΜ ΕΙΙ,ΙUΜ
ΑΙDΕΟ ΟΟRΟΝΑΤUΜΕΤΡΟRΡΗΥRΟGΕΝΙΤUΜ
ΙΜΡΕRΑΤΟRΕΜ.
τούτοις, και περί των έν τινι καιρό μεταξύ Ρωμαίων και διαφό
Υ -ν Α' w w - «" Αν 2 C -
ρων εθνών συμβεβηκότων, και μετά ταύτα όσα εν τή καθ' ημάς -ν - Α' Α'
στά σοι ποιήσαι τώ ήγαπημένω μου υιό, ν' έχης ειδέναι την 15
εκάστου τούτων διαφοράν, και πώς ή μεταχειρίζεσθαι ταύτα και
-ν Αν Α
οικειούσθαι ή πολεμείν και αντιτάσσεσθαι. πτοηθήσονται γάρ σε
ώς μεγαλοφυή, και ώς από πυρός φεύξονται από σού φιμωθή
Α / Υ -ν w C C ν -ν Αν '
σονται τα χείλη αυτών, και ώς υπό βελών τοίς σοίς κατατρωθή ν Α'
«ν Υ/
αυτού, και οι οφθαλμοί αυτού έσονται βλέποντες επί σε, και ουδέν
ου μή άψηταί σου των χαλεπών, καθότι αυτός σε εξελέξατο και
από μήτρας αφώρισεν, και την αυτού βασιλείαν ώς αγαθώ υπέρ
πάντας σοι έδωκε, και τέθεικεν ώς σκοπήν επί βουνού και ώς
5χρυσούν ανδριάντα εφ' υψηλού, και ώς πόλιν επ' όρους ανύψω
σεν, ώστε δωροφορείσθαι υπ' εθνών και προσκυνείσθαι υπό τών
κατοικούντων την γην, αλλά σύ κύριε ο θεός μου, ού η βασι
λεία ανώλεθρος και αιώνιος, είης κατευοδών τον διά σου εξ εμού
γεννηθέντα, και έστω η επισκοπή του προσώπου σου επ' αυτόν,
10και το ους σου επικλινέσθω ταις τούτου δεήσεσι, σκεπασάτω αυ
τον ήχείρ σου, και βασιλευέτω ένεκεν αληθείας, και οδηγήση
αυτόν ή δεξιά σου, κατευθυνθείησαν αι οδοί αυτού ενώπιόν σου Ρ 55
του φυλάξασθαι τα δικαιώματά σου, προ προσώπου αυτού
πεσούνται πολέμιοι, και λείξουσι χούν οι εχθροί αυτού, κατα
15σκιασθείη το στέλεχος του γένους αυτού πολυγονίας φύλλοις, και
ή σκιά του καρπού αυτού επικαλύψαι όρη βασίλεια, ότι διά σου
βασιλεύουσι βασιλείς δοξάζοντές σε εις τον αιώνα,
Κεφ ά λ α ι ο ν α'.
περί των Πατζινακιτών, και προς πόσα συμβάλλονται μετά του
20 βασιλέως Ρωμαίων ειρηνεύοντες.
3) Αν Αν
tnus quasi sol erit coram ipso , oculi eius te respicient, neque te res
adversae contingent, φuoniam ipse te elegit et ab utero matris segre
gavit, imperiumque suum tibi tanquam ceteris praecellenti tradidit, po
suitqne te quasi speculam in colle ac veluti auream statuam in excelso,
et veluti urbem in monte te exaltavit, ut munera tibi ferant gentes et
adorent te habitatores terrae, sed tu, domine deus meus, cuius regnum
incorruptibile et aeternum est, eum in via dirige qui per te ex me na
tus est ipsi vultus tui praesentia colluceat, et auris tua ad preces eius
inclinetur. protegat eum manus tua , regnet propter veritatem ; deducat
eum dextera tua, et dirigantur viae eins in conspectu tuo, ut custodiat
iustificationes tuas. coram eo procident hostes, et inimici eius terram
lingent. adumbretur stirps eius fecundae sobolis foliis, et umbra fru
ctus eius montes regios operiat, quia per te reges regnant, te cele
brantes in saecula.
ότι και οι Ρώς διά σπουδής έχουσιν ειρήνην έχειν μετά των
-ν Ω / - Α-"
και κατασφάζονται,
Κεφ ά λ α ι ο ν γ'.
περί των Πατζινακιτών και Τούρκων, 5
Κεφ ά λ α ι ο ν δ'.
περί των Πατζινακιτών και Ρώς και Τούρκων,
/
"Οτι του βασιλέως Ρωμαίων μετά των Πατζινακιτών ειρη
Υ" C. - ν Λ \ - 4 /
3. de Ραιτίnacitis et Τurcis.
Τurcarum gens memoratos Ρatzinacitas magnopere reformidat, ηuia
frequenter in praeliis ab iis devicti et ad internecionem fere caesi sunt.
ideoque Τurcis Paιzinacitae semper formidolosi sunt, ab iisque coër
centur.
4. de Ρatginacitis Russis et Τurcis.
Si pacem cum Patzinacitis habeat Romanorum imperator, imperium
Romanum neque Russi neque Τurcae infestare possunt : neque item
possunt a Romanis pro redimenda pace magnam pecuniarum vim exi
gere, imperatorem huiusce gentis subsidiis ac. potentia nixum pertime
scentes. dum enim illi in bellum contra Romanos proficiscuntur, Patzi
nacitae, sive amicitia cum imperatore devincti sive literis eius atque
muneribus pellecti, facile Τurcarum Russorumque terram invadere ac
nxores liberosque illorum in servitutem agere regionemque devastare
possunt.
DΕ ΑDΜΙΝΙSΤRΑΝDΟ ΙΜΡΕRΙΟ CΑΡ. 3 - 6, 71
Κεφ ά λ α ι ο ν ε'. Ρ 57
περί των Πατζινακιτών και Βουλγάρων.
"Οτι και τους Βουλγάροις φοβερώτερος αν είναι δόξειεν οτών
"Ρωμαίων βασιλεύς, και ανάγκην ησυχίας επιτιθέναι τούτοις δύνα
5ται, εκ του μετά των Πατζινακιτών ειρηνεύειν, επειδή και προς
αυτούς τους Βουλγάρους οι ειρημένοι Πατζινακίται πλησιάζουσι,
και ηνίκα βουληθώσιν ή δι' οικείον κέρδος ή τή προς τον βασιλέα
"Ρωμαίων χάριτι, ευχερώς δύνανται κατά Βουλγαρίας εκστρατεύειν,
- Α' - Αν
και από του περιόντος πλήθους και της ισχύος αυτών υπερνικάν
10 αυτούς και ήττάν, διά τούτο και οι Βούλγαροι αγώνα και σπου
δήν διηνεκώς έχουσι του ειρηνεύειν και ομονοείν μετά τών Πατζι
3... • - Μ. Α' C Σ Υ «ν -
5. de Ρatzinacitis et Βulgaris,
Βulgaris φuoque formidabilior Romanorum imperator videbitur,
ipsosque ad pacem et quietem adigere valet, si sit foedere cum Patzi
nacitis iunctus, siquidem memorati Ρatzinacitae Βulgaris etiam finitimi
sunt, et arbitratu suo, sive proprii quaestus causa sive ad ineundam
cum Romano imperatore gratiam , ήΆ
nullo negotio invadere
possunt, ac multitudine roboreque suo ipsos devincere et profligare.
ήuapropter Βulgari. magnam pacis ac concordiae cum Patzinacitis ser
vandae curam sollicitudinemque gerunt. nam frequenter ab iis debellati
atque vastati experimento didicerunt quantum sibi conferat pacate cum
illis semper agere.
6. de Ρatginacitis et Chersonitis.
Ρatzinacitarum gens altera Chersonis parti contermina est, , φuae
etiam cum Chersonitis negotiationem exercet, et tam ipsis quam impe
ratori ministerium praebent in Russia Chazaria Ζichia atque in omnibus
istic positis regionibus, pactam videlicet mercedem a Chersonitis acci
pientes , de qua pro tali ministerio mutuo convenerant, pro ratiοne
72 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥΗΟΟΕΝΙΤΙ
ανήκον της δουλείας και του κόπου αυτών, οίον βλαττία, πράνδια,
χαρέρια, σήμεντα, πέπερι, δερμάτια αληθινά πάρδικα, και έτερα
ΥΡ κ. w C 2 Χ -ν / \ χw cr " "
Κ ε φ ά λ α ι ο νζ.
περί των αποστελλομένων βασιλικών από Χερσώνος εν Πατζινακία.
"Ότι ηνίκα περάση βασιλικός εις Χερσώνα ένεκα της τοιαύτης
διακονίας, οφείλει ευθύς αποστέλλειν εις Πατζινακίαν και επιζη-10
τείν όψιδας παρ' αυτών και διασώστας, και έρχομένων αυτών
ψ ν 2/ 2 w Α' - -" Α'
μεν υπέρ του κόπου αυτών τα δε υπέρ του κόπου των αλόγων αυ
τών, είτα εισερχομένου του βασιλικού εις την χώραν αυτών ζη
Αν / Α - -ν " ν / Cr "
Κε φ ά λ α ι ο ν η.
περί τών από της θεοφυλάκτου πόλεως αποστελλομένων βασιλικών
5 μετά χελανδίων διά τε του Δανουβίου και Δάναπρι και
Δάναστρι ποταμού εν Πατζινακία.
"Οτι και εις το μέρος της Βουλγαρίας καθέζεται λαός τών
Πατζινακιτών επί το μέρος του Δάναπρι και του Δάναστρι και
των ετέρων τών εκείσε όντων ποταμών, και βασιλικού αποστελλο
10μένου εντεύθεν μετά χελανδίων δύναται και χωρίς του εις Χερ
σώνα απελθείν ενταύθα συντόμως και ταχέως ευρίσκειν τους αυ
ν "- {Μ. w . C . Ν. Α' \ > Α' 2. «ν. Ο
αυτούς ο βασιλεύς, ποιήσωσι δουλείαν, είτε εις τους Ρώς είτε εις
τους Βουλγάρους είτε και εις τους Τούρκους εισί γάρ δυνατοί
Κεφάλα, ο ν θ'.
περί τών από της Ρωσίας ερχομένων Ρώς μετά των μονοξύλων εν
Κωνσταντινουπόλει.
γώγαν και από του Βουσεγραδέ, ταύτα ούν άπαντα διά του πο
ταμού κατέρχονται Δανάπρεως, και επισυνάγονται επι το κάστρον
siquidem hos omnes bello adoriri possunt, ac saepe contra illos profecti
iam ipsis sunt pergaam formidabiles. guod vel hoc uno exemplo palam
erit. " cum aliquando Gabriel clericus iussu imperatoris ad Τurcas lega
tus esset, sicque ipsos compellaret "vobis imperator denuntiat ut ad
πmoto exercitu Ρatzinacitas sedibus pellatis eorumque regionem obtinea
tis (nam istic olim habitastis), ut imperio meo finitimi sitis, et mittere
σum velim quam celeriter vos inveniam", omnes Τurcarum principes uno
ore clamarunt "nos Patzinacitis bellum non inferimus: neque enim illis
oppugmandis pares sumus, siquidem illorum regio perampla, infinita po
puli multitudo, et admodum pugnaces sunt ne igitur nobis in poste
rum tam ingrata verba facias."
adde quod Patzinacitae elapso vere ab ulterioribus Danapris parti
bus venientes, traiectoque flumine, istic semper aestatem transigant.
9. de Russis e Russία Cpolim in lintrious υenientibus.
Lintres ab ulteriore Russia Cpolim appellentes a Νemogarda pro
ficiscuntur, ubi Sphendosthlabus Ιngor Russiae principis filius habitabat.
sunt etiam a castro Μilinisca, Τeliutza, Τzernigoga et Βusegrade.
haec itaque omnia secundo Danapri flumine descendunt, coeuntque ad
Ι)Ε ΑΙΟΜΙΙΝΙSΤRΑΝDΟ ΙΜΡΕRΙΟ CΑΡ. 8. 9. 75
Σως αν διέλθωσι τον φραγμόν, είθ' ούτως οι μεν σύροντες οι δε Α' -' -
νών, είτε σφάξαι αυτούς είτε και φαγείν είτε και ζώντας εάσειν.
από δε του νησίου τούτου Πατζινακίτην οι Ρώς ου φοβούνται,
έως αν φθάσωσιν εις τον ποταμόν τον Σελινάν, είθ' ούτως απο
-" - - - z
κινούντες εξ αυτού μέχρι τεσσάρων ημερών αποπλέουσιν, έως ου
καταλάβωσιν ειςς την λίμνην
λιμνη του ποταμού
ποταμυυ στόμιον
στομ ουσαν εν ήΕί 10
Υ" w c Α-" . «ν C / Υ " / 3. 7'
έστι και η νήσος του αγίου Αιθερίου, καταλαβόντες ουν ουτοι
την τοιαύτην νήσον προσαναπαύουσιν εαυτούς εκείσε έως δύο και
- C "ν ν / ν c μ- /ι «" γ\
15 πολύδρια Μeursius
Ρ 62 Κεφ ά λ α ι ο ν ι.
περί της Χαζαρίας, πώς δεί πολεμείσθαι και παρά τινων.
Ότι οι Ουζοι δύνανται πολεμείν τους Χαζάρους ώς αυτοίς
πλησιάζοντες, ομοίως και ο εξουσιοκράτωρ Αλανίας, ότι τα
εννέα κλίματα της Χαζαρίας τή Αλανία παράκεινται, και δύνα-5
ται ο Αλανός, ει άρα και βούλεται, ταύτα πραιδεύειν και μεγά
λην βλάβην και ένδειαν εντεύθεν τοις Χαζάροις ποιείν εκ γαρ
των εννέα κλιμάτων τούτων ή πάσα ζωή και αφθονία της Χαζα
ρίας καθέστηκεν.
Κεφ ά λ α ι ο ν ια'. 10
περί του κάστρου Χερσώνος, και του κάστρου Βοσπόρου.
"Οτι του εξουσιοκράτορος Αλανίας μετά των Χαζάρων μή
/ Υ Α - " Α /
15 όμοια καμείν βουληθή, ίνα και αυτά ή του θεού εκκλησία ανα
Α -ν Α' -
et saga imperialia supra hanc sacram mensam extensa iacent. cum porro
domini et dei nostri Ιesu Christi festum inciderit, ex huiusmodi stolis
et coronis ea accipiuntur a patriarcha quae tum opportuna et conve
nientia sunt, qui ea ad imperatorem mittit, isque illis tanquam minister
dei in processu tantum induitur, atque rursum postquam illis est usus,
ea remittit in ecclesiam, ubi reponuntur de more. φuin etiam sancti et
ni Constantini in dei ecclesiae sacra mensa maledictio scripta est,
ut ipsi per angelum deus mandavit, tit si quis imperator pro quacunque
necessitate aut rerum condicione, sive ex intempestiva cupidine, ex iis
quaedam auferat ac ipse iis utatur aut aliis praebere audeat, quasi ho
stis et dei iussorum inimicus anathemate feriatur et ab ecclesia expel
latur. si vero ipse quoque alia illis similia efficere velit, ea quoque
ecclesia recipiat, libera voce petentibus episcopis omnibus et senatus
neque vel imperatori vel patriarchae vel cuiquam hominum facultas sit
rerum huiusmodi quampiam ex sancta dei ecclesia exportare, sive stolae
eae sint sive coronae. sane iis qui ex huiusmodi dei mandatis quod
quam evertere velint, magna impendet formido. nam quidam imperator,
Leo is vocabatur, qui etiam ex Chazaria uxorem duxerat, cum incon
sulto ausu φuodpiam ex hisce stemmatibus abstulisset, dominico non
84 CΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥRΟGΕΝΙΤΙ
ται μήτε αξίας τινός ή αρχής αξιούται, αλλ' εί' τινα και έχων
τύχη, και από ταύτης εκβάλληται και εις αιώνα αιώνων αναθε
5ματίζηται και παραδειγματίζηται, είτε βασιλεύς είτε πατριάρχης
Υ" 2" ? 3 χν Υ/ 2) Υ/ 2 Α
είτε τις άλλος οίος ουν άνθρωπος είτε άρχων είτε αρχόμενος τυγχά- Ρ 65
νοι o την τοιαύτην εντολήν παραβαίνειν πειρώμενος, και προυτρέ
φατο πάντας τους ζήλον και φόβον θεού έχοντας ως κοινόν εχθρον
/ -ν - -
λωσεν, και από τότε φόβος μέγας και τρόμος εν ταις απάντων
ενετέθη ψυχαίς, και ουκέτι ουδείς του λοιπού, ούτε βασιλεύς
Χ" 2/ 2/ Λ 3/ Α' 2/ τ' 3. «r
ούτε άρχων, ούτε ιδιώτης ούτε στρατηγός, ούτε οίος ουν όλως
20 άνθρωπος κατετόλμησέ τι τοιούτον ενθυμηθήναι, μήτιγε και έργω
επιχειρήσαι ποιήσαι ή διαπράξασθαι.
Αλλ' άγε δή μετάβηθι, και προς έτερον είδος αιτήσεως
παραλόγου και απρεπούς ευπρεπείς και αρμόζοντας λόγους ανα
9 τούτο Μeursius 10 έκτος Ρ, ευθύς Μeursius. an εχθίστω
vel οικτίστω, omissis τώ χαλεπώ? 22 αλλά γε vulgo
curavit, ut qui ex huiusmodi igne aliis gentibus dare praesumpserit,
ne Christianus φuidem vocetur heque dignitate aliqua vel magistratu
dignus habeatur, sed et si quem teneat ab illo deiiciatur , et in secula
seculorum anathemate feriatur et traducatur, sive imperator sive patri
archa sive alius quispiam, sive princeps sive subditus fuerit, gui, tale
praeceptum violare aggressus fuerit, omnesque zelo et timore dei in
structos hortatus est ut talem hominem tanquam hostem publicum ma
gnigue huius praecepti transgressorem de medio tolli satagant statimφue
dira morte afficiant. accidit autem aliquando, malitia semper locum in
veniente, aliquem e ducibus nostris, acceptis gentilium guorundam mu
neribus quamplurimis, hunc ipsis ignem tradidisse: at deo hoc scelus
inultum non relinquente, cum sanctam dei ecclesiam ingressurus esset,
ignis caelitus delapsus ipsum devoravit et absumpsit. hinc metus tre
morque magnus animos omnium invasit, et iam inde nemo, vel impera
tor vel princeps vel privatus vel militiae praefectus vel alius quispiam
mortalium, ηuid simile in animum inducere, multoque minus rem aggredi
aut perficere ausus est.
Verum ad aliam petitionis speciem transeas, sane irrationabilem θt
indecoram, ac congruentem honestamque responsionem excogites et edi
86 CΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥRΟGΕΝΙΤΙ
11 ήθεσι vulgo
βλήθη και έμισήθη παρά τε της συγκλήτου βουλής και του δήμου
παντός και της εκκλησίας αυτής, ώς και το μίσος επί του τέλους
γενέσθαι καταφανές, και μετά θάνατον ομοίως εξουθενείται και
διαβάλλεται και υπό καταγνώμην τίθεται και ουτος, ανάξιον
5πράγμα και απρεπές εις την ευγενή πολιτείαν Ρωμαίων καινοτο
Α Ψ Υ/ Α Υ" Υ/ w Α
του έθνους τάς προς ανάκρισιν βίου κοινωνίας ποιείσθαι και ενερ
γείν, ώσπερ γάρ έκαστον ζώον μετά των ομογενών τάς μίξεις
10 εργάζεται, ούτω και έκαστον έθνος ουκ εξ αλλοφύλων και αλλο
γλώσσων αλλ' εκ των ομογενών τε και ομοφώνων τα συνοικέσια
- " Αν Υ - w w C
των γάμων ποιείσθαι καθέστηκε δίκαιον εντεύθεν γαρ και ή
προς αλλήλους ομοφροσύνη και συνομιλία και προσφιλής συνδια
τριβή και συμβίωσις περιγίνεσθαι πέφυκε τα δε αλλότρια έθη και
15 διαλλάττοντα νόμιμα απεχθείας μάλλον και προσκρούσεις και μίση
ν Λ Υ/ - Cr 2. Ψ " Σ 2)
oneratus est, et calumniae atque odio obnoxius fuit, cum apud senatum
tum apud plebis multitudinem et ipsam ecclesiam, guod tandem odium
in apertum prorupit, ita ut etiam mortuus vilipendatur traducatur et
condemnetur, guod rem indecoram ac illustri Romanorum imperio indi
gnam inceptaverit. singulae namque gentes, cum diversos mores, di
versas item leges et constitutiones habeant, ea retinere debent quae sibi
propria sunt, et ab ipsa gente pro condicione proprii status consortia
inire. guemadmodum enim singula animalia cum iis quae eiusdem sunt
generis commiscentur, sic et singulas gentes non ex alienigenis neque
ex diversae linguae nationibus, sed ex contribulibus et eiusdem linguae
connubia inngere consentaneum est. inde quippe mutua concordia et
amabilis consuetudo atque convictus oriri solet: mores autem diversi et
diversae leges inimicitias potius, discordiam, odia et seditiones gignere
solent, quae non amicitias aut communionem sed inimicitias ac divortia
efficere consueverunt. neque illos φui legitime imperare volunt, ea φuae
erperam a quibusdam sive ex inscitia sive ex arrogantia peracta sunt
imitari oportet, sed illorum qui secundum leges et ins imperaverunt
laudabilia gesta veluti bonas imagines ad sequendum propositas habere,
curareque ut ad eas omnia facta sua dirigant, siquidem vel is qui ipsum
90 CΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥΤΟΟΕΝΙΤΙ
Κ εφάλαιον ις'.
εκ του κανόνος δν εθεμάτισεν Στέφανος ο μαθηματικός περί της τών
Σαρακηνών εξόδου, εν πρίω χρόνω της του κόσμου συστάσεως
εγένετο, και τίς ήν τότε ο βασιλεύς Ρωμαίων.
5 Εξήλθον οι Σαρακηνοί μηνι Σεπτεμβρίω τρίτη, ινδικτιώνος
δεκάτης, εις το δωδέκατον έτος Ηρακλείου, έτος από κτίσεως
κόσμου,ςρλ'. το δε θεμάτιν τών αυτών Σαρακηνών εγένετο εις
μήνα Σεπτέμβριον τρίτην, ημέρα πέμπτη εις τους αυτούς χρό
νους πρώτος αρχηγός των Αράβων Μουάμεθ, δν οι Αραβες κα
10 λούσι Μουχούμετ, ο και προφήτης αυτών χρηματίσας, εκράτησε
της αρχής των Αράβων έτη εννέα.
Κεφάλαι ον ιζ.
εκ του χρονικού του μακαρίου Θεοφάνους.
Τούτωτώ έτει, ήγουν ,ςρλθ', απεβίω Μουάμεθ ο τών Σα
15ρακηνών αρχηγός και ψευδοπροφήτης, προχειρισάμενος αντ' αυ
του Αβουβάχαρον τον και Βουτάκτωρα, συγγενή αυτού, οι δε
πεπλανημένοι Εβραίοι εν αρχή της παρουσίας αυτού ενόμισαν είναι
τούτον τον παρ' αυτούς προσδοκώμενον Χριστόν, ώς και τινας
των προυχόντων αυτών προσελθείν αυτώ και δέξασθαι την αυτού
20θρησκείαν και καταλιπείν τήν του θεόπτου Μωσέως, θεωρή
σαντες δε αυτόν από καμήλου εσθίοντα έγνωσαν ότι ουκ έστιν όν
ενόμισαν, εδίδασκoν δε αυτον αθέμιτα κατά των Χριστιανών,
9 δν οι Αραβες καλούσι Μουχούμετ add Β
16. eα canone, ηuem υαticinando eα αstris posuίt Stephαnus
Μαtheπιαticus de Sarαcenorum eαpeditione, et quo αηno αυ orbe
condito fuerit, et quo Romαnorum imperatore.
Εgressi sunt Saraceni die tertia mensis Septembris indictionis de
cimae, anno Ηeraclii duodecimo, mundi 6130. vaticinatio autem ex
astris haec de ipsis Saracenis facta fuit die tertia mensis Septembris,
feria quinta. hoc ipso tempore primus Αrabum princeps fuit Μuameth,
φuem ipsi Μuchumet appellant, gui et propheta eorum exstitit. impe
rium Αrabum tenuit annis novem.
και διήγον συν αυτώ, ουτοί εισιν οι διδάσκοντες αυτόν παραδέ -" Α' "-
μίξιν πολυχρόνιον έφασκεν και διαρκή την ηδονήν, και άλλα τινά
ασωτίας και μωρίας έμπλεα συμπαθείν τε αλλήλοις και βοηθείν
αδικουμένοις. 15
Κεφ ά λ α ι ο ν ιη'.
δεύτερος αρχηγός των Αράβων Αβουβάχαρ έτη γ'.
Ούτος ο Αβουβάχαρ πρώτος λαμβάνει την πόλιν Γάζαν και
πάσαν αυτής την περίχωρον, τελευτά δε ο αυτός Αβουβάχαρ
άμηρεύσας έτη τρία, και παραλαμβάνει την αρχήν Ούμαρ, και 20
κρατεί τών Αράβων έτη δώδεκα.
13 διαρκή την Τheophanes, διακριτικήν ΒΡΜ cum Βanduriana
17 έτη γ' om Μ
Κεφ ά λ α ι ο ν ιθ'.
τρίτος αρχηγός Αράβων Ούμαρ.
3. κ
15 Κε φ άλ α ιον κ.
τέταρτος αρχηγός Αράβων Ουθμάν,
Σ Α' Α"
Ούτος λαμβάνει την Αφρικήν πολέμω, και στοιχήσας φό
ρους μετά των Αφρων υπέστρεψεν τούτου στρατηγός χρηματίζει
Μαβίας ο παραλύσας τον κολοσσόν Ρόδου και πορθήσας Κύπρον
- ν Αν ε
20την νήσον και πάσας τάς πόλεις αυτής, ούτος παραλαμβάνει και Ρ 71
νήσον την Αραδον, και την πόλιν αυτής ενέπρησεν, και την νήσον
"ν "ν ? -w -
αοίκητον κατέστησεν έως του νύν ούτος την νήσον Ρόδον κατα
λαβών καθείλε τον αυτής κολοσσόν μετά χίλια τξ' έτη της αυτού
23 εαυτής vulgo
altera vero Iberia apud Ρersas sita est, gens ipsa Iberes vocatur,
ιuti Pieres, Byzeres. Dionysius "prope columnas magnanimorum gens
Iberorum," et Αristophanes in Τriphalete "ut cognoverunt Ιberas il
los , qui Αristarchi antiquitus.'' et rursum "Iberas quos publico
Πudo exhibes, curriculo mihi auxilio fuisse.'' et Αrtemidorus libro
secundo operis geographici grammatica Ιtalorum utuntur, qui ad
mare habitant Ιberi.'' a genitivo Ίβηρος deducitur femininum Ιβηρίς.
Μenander in Αspide ait "Ελληνίς, ουκ Ιβηρίς": Graeca est, non Ibe
rica. dicitur φuoque Ibericus. Dionysius "pontus quidem primus
Ιbericus incipientibus." divisa autem fuit Ιberia in duas provincias,
nunc autem in tres, ut Μarcianus in eius Periplo perhibet : "primum
φuidem Iberia in duas provincias divisa erat, at nunc in tres, in
Ηispaniam Βaeticam, Hispaniam Lusitaniam , et Τarrhaconesian.'' a
genitivo Ίβηρος casum rectum deducit Αpollonius Iberus, uti a phy
lacis phylacus. in denominativis, inquit, casus recti a genitivis for
mantur. Ιber quidem duas syllabas similes nominativo, quod ad ac
centum in penultima, et in simplici forma et in composito habet.
simplex quidem est martyr martyris, hic martyrus , Charops Charopis,
ΙDΕ ΑDΜΙΝΙSΤRΑΝDΟ ΙΜΡΕRΙΟ CΑΡ. 23. 24. 109
νος - ο Τροιζηνος "υιός Τροιζήνοιο," Ίβηρ Ίβηρος - ο Ίβη
ρος, αφ' ου παρά Κουαδράτω εν Ρωμαϊκής χιλιάδος ε' έστιν
"Ιβήροισιν , ούτως "καίτοι Λίγυσί θ' άμα και Ιβήροισι πολε
μέoντες." το αυτό και Αβρων εν παρωνύμοις φησί, και αυ
5τός Ιβηρος τραγοπώγων εν Μαλθακούς είρηται Κρατίνου.
λέγονται οι Ίβηρες ύδροποτείν, ως Αθήναιος εν Δειπνοσοφι
στών β' ούτω. "Φίλαρχος μεν έν τη ζ' και τους Ίβηράς φη
σιν υδροποτείν πάντας, καίτοι πλουσιωτάτους πάντων ανθρώ
πων τυγχάνοντας κέκτηνται γάρ άργυρον και χρυσον πλεί
10 στον μονοσιτείν τε αυτούς αεί λέγει διά μικρολογίαν, έσθή
τάς τε φορείν πολυτελεστάτας"
Κ ε φ α λ α ι ο ν κδ'. Ρ 78
περί Ισπανίας.
Πόθεν είρηται Ισπανία, από Ισπάνου γίγαντος ούτω
15 καλουμένου, Ισπανίαι δύο της Ιταλίας επαρχίαι, ή μεν με
γάλη ή δε μικρά, ταύτης εμνήσθη Χάραξ εν ι χρονικών,
CC. » C Αν - - - Υ - ν y ν
Υ
εν Ισπανία τή μικρά τή έξω Λουσιτανών πάλιν αποστάντων
C ν C " \ Υ , y η -- 2» Φ.
Κ ε φ α λ α ι ο ν κε'.
εκ της ιστορίας του οσίου Θεοφάνους της Σιγγριανής.
Τούτω τώ έτει Ουαλεντινιανός ου μόνον Βρετανίαν και
Γαλλίαν και Ισπανίαν ανασώσασθαι ουκ ίσχυεν, αλλά και
την εσπέριον Λιβύην την τών Αφρων καλουμένην χώραν προσ-1Ο
απώλεσε τρόπω τοιώδε, δύο στρατηγοί ήσαν, Αέτιος και
Βονιφάτιος, ους Θεοδόσιος κατά αίτησιν Ουαλεντινιανού εις
Ηώμην απέστειλεν, Βονιφατίου δε την αρχήν της εσπερίου
Λιβύης λαβόντος, φθονήσας ο Αέτιος διαβολήν ποιείται κατ'
αυτού ως ανταρσίαν μελετώντος και της Λιβύης κρατήσαι 15
σπεύδοντος, και ταύτα μεν προς Πλακιδίαν έλεγε την τού
Ουαλεντινιανού μητέρα, γράφει δε και Βονιφατίω ότι εάν
μεταπεμφθής παραγενέσθαι μή θελήσης διεβλήθης γάρ, και
δόλω σε οι βασιλείς βούλονται χειρώσασθαι. ταύτα δεξάμενος
Βονιφάτιος, και ως γνησίω φίλω Αετίωπιστεύσας, μεταπεμ-20
φθείς ου παρεγένετο, τότε οι βασιλείς ώς ευνούστατον τον
2 μεμαθηκότος Μ 4 ούτω add Β 5 Πανίαν Βandu
rius pro Πανωνίαν 8 και Γαλλίαν) αλλά και Γαλλίαν Μ
9 και post αλλά om Μ 10 την τών - χώραν οm Μ. 12 Βο
νιφάτιος - λαβών ed: correxit Βandurius ex Theophane 18
μεταπεμφθής Τheophanes: libri παραπεμφθής
bens, accitus non venit. tum vero ceu fidum et benevolum impera
tores habuerunt Αétium, eodem autem tempore Gotthi et aliae mul
tae ac copiosae gentes in Hyperboreis locis usque ad Danubium ha
Litabant : quarun praecipuae erant Gotthi Gepedes et Vandali, nullo
alio quam nominum appellatione a se invicem discretae, et ubique
τιna communi lingua utentes : omnes alioqui pravas Αrii sectantur
opiniones. hi sub Αrcadio et Ηonorio transmisso Danubio in Roma
norum terra sedes posuerunt, et Gepedes φuidem, ex quibus postea
Longobardi et Αvares segregati sunt, regionem Singidoni et Sirmio
proximam coluerunt. Wisigotthi autem cum Αlaricho postquam Ro
mam devastarunt, in Gallias profecti eas sibi subegerunt. Gotthi
τero, qui primo in Pannonia consederant, deiude anno Τheodosii iu
nioris decimo nono Τhraciae agros incoluere, eodem Αugusto ita per
mittente, inque Τhracia quinquaginta et octo annis commorati, Τheu
dericho duce, patricio et consule, Ζenone ipsis permittente occiden
1alis Libyae regnum occuparunt. Vandali autem adiunctis sibi Αla
πis et Germanis, φui nunc Franci appellantur, traiecto Rheno flumine,
duce Gogidisclo in Hispania, φuae ab Οceauo occidentali prima Εu
112 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥΡΟCΕΝΙΤΙ
εho pugna Romanorum exercitus superatus est. atque ita cum Αspare
Romam veniens Βonifacius, rei veritate probata, conceptam de se
suspicionem dilnit. Αfrica vero Vandalis subdita mansit. tunc etiam
Μarcianus, φui sub Αspare militem agebat domesticum, et postea im
perium mactus, vivus a Gezericho captus est.
Sciendum est tres amermumnes in universa Syria esse, id est
in Αrabum principatu : quorum φuidem primus residet in Bagdad
εstque ex Μuamethi sive Μuchumeti progenie, secundus sedet in
Αfrica et est ex prosapia Αlim et Phatemae filiae Μuameth sive Μιι
chumet, unde etiam Phatemitae vocantur; tertius vero in Hispania
sedes habet et a Μavia originem ducit.
Νec ignorandum est a principio, cum Saraceni totum Syriae im
perium obtinerent, amermnmnem in Bagdad resedisse. imperabat
vero Persiae universae, Αfricae, Αegypto et Αrabiae felici, et Αme
radias magnas sive praeturas habuit hasce: prima Αmeradia erat Per
sia sive Chorossan; secunda erat Αfrica, tertia Αegyptus, quarta Phi
listiim sive Rhamble, quinta Damascus, sexta Chemps sive Fmessa,
Const. Ρονph. 8
114 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥRΟGΕΝΙΤΙ
μηκέτι ελθείν ενθάδε μέχρι τέλους ζωής αυτού και τότε Ρ82
10ειασεν αυτούς απελθείν εις την ιδίαν χώραν, ύστερον δε
του Βεριγγέρι απελθόντος εις Βερώναν, απέκτεινεν αυτόν Φα
λάμβερτος ο σύντεκνος αυτού, και τότε εκράτησεν όλον το
ρηγάτον Ροδούλφος, και μετά τούτο εμήνυσεν ο λαός της
Α Η Υ ν - Α/ - " ν
ότι άπελθε μετά του πλούτου σου, θέλης εις την χώραν σου, θέ
λης αλλαχού, ο δε απήλθεν εις Βεργωνίαν εις την χώραν αυτού,
- - ? - Αν ν α - -
Κ ε φ α λ α ι ο ν κη.
διήγησις πώς κατωκίσθη ή νύν καλουμένη Βενετία.
Ιστέον ότι η Βενετία το μεν παλαιον ήν τόπος έρημός τις
αοίκητος και βαλτώδης, οι δε νύν καλούμενοι Βενέτικοι υπήρχον
5 Φράγγοι από Ακουηλεγίας και από των ετέρων τόπων της Φραγ
γίας, και κατώκουν εις την ξηραν αντικρυ της Βενετίας, του δε Ρ85
Ατίλα του βασιλέως των Αβάρων έλθόντος και πάσας τάς
Φραγγίας καταληϊσαμένου και αφανίσαντος, ήρξαντο φεύγειν
μεν πάντες οι Φράγγοι από Ακουηλεγίας και από των ετέρων
10 της Φραγγίας κάστρων, έρχεσθαι δε προς τας αοικήτους νή
σους της Βενετίας και ποιείν εκείσε καλύβια διά τον τού
βασιλέως Ατίλα φόβον, αυτού ουν του βασιλέως Ατίλα ληϊ
σαμένου πάσαν την χώραν της ξηράς και μέχρι Ρώμης και
Καλαβρίας έλθόντος και την Βενετίαν μακρόθεν καταλιπόν
15τος, άδειαν ευρόντες οι προσπεφευγότες εν ταις νήσοις της
Βενετίας, και οίον την δειλίαν αποσεισάμενοι, άπαντες έβου
λεύσαντο του κατοικήσαι εκείσε όπερ και εποίησαν, κατοι
κήσαντες εκείσε μέχρι της σήμερον, μετά δε το αναχωρή
σαι τον Ατίλαν μετά χρόνους πολλούς πάλιν παρεγένετο Πι
20πίνος ο οήξ, ός ήρχε τότε της τε Παπίας και ετέρων ρηγά
των είχεν γαρ ουτος ο Πιπίνος αδελφούς τρείς, οίτινες
ήρχον πασών των Φραγγιών και Σκλαβινιών, του δε ρηγός
8 ήρξαντο add Β
Σ
σώζεται τελούσι γαρ οι Βενέτικοι τώ κατέχοντι το ρηγάτον
2" " ν -
15 ο ρήξ ότι εί' τις μοι τον Σολδανόν μετά αληθείας αναγγείλη
ΥΥ "- - - η 4
και εγώ ποτε κεφαλή ήμην και αρτίως είμι υποκάτω πάντων, «ψ ν W
και πάλιν δύναται ο θεός υψώσαι με." και από τότε προσ
εκαλείτο αυτόν ο Λοδόϊχος εις την τράπεζαν αυτού και συν
5 παρεκάθισαν 2 13 εν τώ κάστρω Καπύης και add Β
eius obsequentes cmm magna manu iungnnt se copiis ipsius, una cum
Chrobatis Serviis Zachlumis Τerbuniotis Canalitis et Ragusinis cnn
ctisque Dalmatiae oppidorum incolis (nam hi omnes ex imperatoris
mandato aderant), φui in Longobardiain traiicientes urbem Βarin ob-Ν
sederunt expngnaruntque.
Sciendmm autem ost quod Chrobatos reliquosque Sclavorum prin
cipes Ragusini cives snis navibus in Longobardiam transmiserint. .εί
urbem φuidem Βarim totamque regionem ac praedam universaru sibί
habuit imperator Romanorum, soldanum vero cum ceteris Saracenis
rex Franciae Ludovicus, et Capuam ac Beneventum ipsos abduxit.
εt soldanum quidem nemo unquam ridentem videbat; itaque multas
ei pecunias rex pollicetur , Τui vere ridentem ipsum aut ostendisset
aut nuntiasset. evenit autem postea ut quidam ridentem soldanum
videret, φui regi Ludovico significavit. ille accersitum soldanum in
terrogavit quamobrem risisset isque respondit "currum cernebam et
vertentes in eo rotas, et huius rei gratia risum edidi: nam ego Τιιο
que aliquando caput fui, nunc autem infra omnes sum, el Ρotest
me deus rursum exaltare." atque ex illo tempore ad mensam illum
132 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥΓΚΟΟΕΝΙΤΙ
δανόν "τί άρα θέλεις ημάς ποιήσαι σοι περί τής γενομένης
C «ν 1. - " - " -
sin vera dixero, curae vobis sit propria salus, mihique, qui utilia vo
bis et salutaria consilia dederim, beneficium reddite." persuasi vero
principes soldani verbis, compedibus et vinculis conspectis, omnino
id quod erat crediderunt, atque ex eo tempore de tollendo rege Lu
dovico consilium ceperunt. rex autem horum omnium ignarus vena
tum egreditur , cumque reverteretur, principes ipsius loci urbe occu
pata intrare eum minime permiserunt. rex itaque Ludovicus insur
gentes contra se principes videns ad sua regreditur. principes vero
soldano dixere "quid tibi vis faciamus pro eo quod nos servaveris "
ille vero dimitti ad suos voluit, eoque facto in Αfricam profectus in
propriam regionem se recepit. pristinae autem malitiae minime obli
tus, exercitu collecto cum magna manu ad obsidendas capiendasque
ηrbes Capuam ac Beneventum venit. Capuani vero ac Beneventani
Ιegatos in Franciam ad regem Ludovicum mittunt, uti suppetias ipsis
adversus soldanum et Αfros ferret. at rex Ludovicus his cognitis, et
quomodo egisset soldanus, principibus persuadens regem compeditos
iu Franciam mittere voluisse, sic ipsis respondit "poenitet quidem
134 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΙΠΥΡΚΟΟΕΝΙΤΙ
me etiam eorum quae antea vobis praestiti, cum vos ab hostibus ser
varim , pro quo beneficio mala mihi reposuistis , et φuemadmodum
eiectus ipse a vobis fui, ita nunc de vestro exitio gandeo." tune ad
summam angustiam redacti, a rege Ludovico ad Romanorum impera
torem legatos mittunt petitum ut ipsis opitularetur atque ab eius
modi periculo eos liberaret. pollicetur opem imperator , sed legatus
ab urbe Cpolitana rediens atque laeta suis nuntia aferens de auxi
lio ab imperatore mittendo, priusquam in urbem se recipere posset,
a soldani excubiis captus fuit. praesciνerat φuippe ille legationen
factam ad imperatorem Romanum, et omni studio incubuit ut lega
ιum caperet: quod et factum fmit. comprehenso antem legato, intel
lexit quo defunctus fuerat oflicio, et post pancos dies auxilia Romani
imperatoris affutura. dicit itaque ei soldanns "si quae dixero feceris,
libertate et maximis muneribus cohonestaberis : sin minus, mala morte
peribis." cumque legatus facturum se mandata pollicitus esset, dixit
ei soldanus ,,iubeo te proxime muros accedere ac eos qui te mise
runt advocare, ipsisque dicere: ego φuidem quod vobis oflicium debui
DΕ ΑDΜΙΝΙSΤRΑΝDo IMPERιο CΑΡ. 20. 135
σαι πεποίηκα, και τον βασιλέα Ρωμαίων περί υμών εδυσω
πησα πλην ουν γινώσκετε ότι εις κενόν εγένετο ή οδός μου,
και ο βασιλεύς παμφαύλον έθηκε την παρ' υμών γεγονυίαν
ικεσίαν, και από του βασιλέως μή ελπίζετε βοήθειαν." του
5 δε υποσχομένου ταύτα μετά χαράς εκπληρώσαι, ήγαγον αυ
τον πλησίον του κάστρου, και εν ουδενί θέμενος τα παρά
του Σολδανού ρηθέντα πάντα, μήτε τας απειλάς αυτού
φοβηθείς μήτε ταις υποσχέσεσιν αυτού πεισθείς, αλλά τον Ρ 91
του θεού φόβον εν τη καρδία αυτού θέμενος διελογίσατο
10 εν εαυτώ ότι συμφέρον εστίν έμε μόνον αποθανείν και
μή τοσαύτας ψυχάς διά λόγου παγιδεύσαι και προδούναι
εις θάνατον, και δή πλησίον του τείχους αυτού γενομένου
και πάντας τους άρχοντας προσκαλεσαμένου, είπε προς τους
έξoυσιάσαντας του τοιούτου κάστρου "έγω μέν, κύριοι μου,
15 την διακονίαν μου εξεπλήρωσα, και τα παρά του βασιλέως
"Ρωμαίων δηλωθέντα υμίν απαγγελώ πλην ορκίζω υμάς
εις τον υιόν του θεού και εις την σωτηρίαν παντός του
κάστρου και αυτών των ψυχών ύμών, ίνα αντί εμού ευερ
γετήσητε τα τέκνα μου και την ελπίζουσαν απολαβείν με
20 σύμβιόν μου ως γαρ ποιήσητε μετά αυτών, παρά του
δικαίου και μισθαποδότου αγαθού θεού, μέλλοντος κρίναι
ζώντας και νεκρούς, τον μισθόν απολήψεσθε.'' και ταύ
τα ειπων παρεθάρρυνεν αυτούς λέγων "έγω μεν από του
ώς
ξ'ς
ίδιον οικον, και αυλήν οικοδομήσας ένδοθεν
7. 1 δε και παλάτια,
" / ν " -ν Αν
20 αγιου
3
Δομνου, ενώ κατακειται ο αυτος αγιος Δομνος, οπερ
Α - Αν -ν -
Ιnaec etiam urbs ab ipsis capta fuit, et civium alii φuidem interfecti
fuere, alii vero in vinculis abducti. qui autem fuga salutem invenire
potuerunt, loca praerupta inhabitarunt. ubi nunc urbs est, primo
exiguam illam εί", et postea maiorem , mox rursum et quar
tnm paulatim aucta multitudine pomeria protulerunt. ex iis autem
qui aliunde demigrarunt Ragusium , hi sunt, Gregorius , Αrsaphius,
Victorinus, Vitalius, Valentinus archidiaconus, Βanentinus pater pro
tospatharii Stephani. ex φuo autem cives Salonitani Rausium demi
grarunt, anni sunt 500 in hunc usque diem, indictione 7 anni 6457
(Christi 949), ceterum in eadem urbe depositus fuit S. Pancratius in
aede S. Stephani, guae est in media urbe.
Αspalathi urbem, guae parvum palatium significat, imperator Dio
cletianus condidit : habuit illam ut domum propriam, aulamque ibi
extruxit et palatia, quorum pleraque perierunt, φuae autem eliamnum
supersunt valde pauca sunt, ex quibus episcopium urbis, et templum
S. Domini, ubi ille ipse sanctus depositus fuit, φuod cubiculum erat
eiusden imperatoris Diocletiani. subter illo sunt rotundi fornices,
138 CΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥRΟGΕΝΙΤΙ
Κ ε φ ά λ α ι ο ν λ.
διήγησις περί του θέματος Δελματίας,
Υ - « -ν - 1 « - Σ/ - -
όθεν και πάσι φανεραν ποιουμεν των μεθ ήμας πη μεν τ0υ- 20
των την δήλωσιν πή δε ετέρων τινών αξιολόγων, ίνα δι
- - κι y ν -
του λαού αυτών ήλθον εις Δελματίαν, και εύρον τους Αβά
ρεις κατέχοντας την τοιαύτην γην, επί τινας ουν χρόνους
πολεμούντες αλλήλοις υπερίσχυσαν οι Χρωβάτοι, και τους μεν
των Αβάρων κατέσφαξαν, τους δε λοιπούς υποταγήναι κα
τηνάγκασαν έκτοτε ουν κατεκρατήθη ή τοιαύτη χώρα παρά 5
των Χρωβάτων και εισιν ακμήν εν Χρωβατία εκ τους των
Αβάρων, και γινώσκονται Αβάρεις όντες, οι δε λοιποί Χρω
βάτοι έμειναν προς Φραγγίαν, και λέγονται αρτίως Βελοχρω
βάτοι ήγουν άσπροι Χρωβάτοι, έχοντες τον ίδιον άρχοντα ,
υπόκεινται δε Ωτω τώ μεγάλφ ρηγί Φραγγίας της και Σαξίας, 10
και αβάπτιστοι τυγχάνουσι, συμπενθερίας μετά τους Τούρ
κους και αγάπας έχοντες, από δε Χρωβάτων των ελθόντων
εν Δελματία διεχωρίσθη μέρος τι, και εκράτησε το Ιλλυρικόν
και την Παννονίαν είχον δε και αυτοί άρχοντα αυτεξού
σιον, διαπεμπόμενον προς τον άρχοντα Χρωβατίας κατά 15
φιλίαν, μέχρι δε χρόνων τινών υπετάσσοντο και οι εν Δελ
ματία όντες Χρωβάτοι τους Φράγγοις, καθώς και πρότε
ρον εν τη χώρα αυτών τοσούτον δε έσκληρύνοντο οι Φράγ
γοι προς αυτούς ότι τα υπομάσθια των Χρωβάτων φονεύον
τες προσέρριπτον αυτά σκύλαξι, μη δυνάμενοι δε οι Χρω-20
βάτοι ταύτα παρά των Φράγγων υφίστασθαι διέστησαν απ'
αυτών, φονεύσαντες και ούς είχον άρχοντας εξ αυτών όθεν
έστράτευσαν κατ' αυτών από Φραγγίας φοσσάτον μέγα, και
επί επτά χρόνους πολεμήσαντες αλλήλοις όψε και μόγις υπερί
6 εκ τούς) έθνος Βandurius
eos gesto vicerunt Chrobati, Αbarumque alios interfecerunt , alios
parere sibi coégerunt : atque ex illo tempore a Chrobatis possessa
Ιnaec regio fuit, suntque etiamnum in Chrobatia Αbarum reliquiae,
et Αbares esse cognoscuntur. ceteri vero Chrobati versus Franciam
commorabantur, et appellantur hodie Βelochrobati sive Chrobati albi,
qui proprio principi subiecti sunt. parent autem Οthoni magno regi
Franciae, quae et Saxonia ; baptismique expertes affinitatem cum Τur
cis et amicitiam contrahunt. at a Chrobatis, gui in Dalmatiam vene
runt, pars quaedam secessit, et Illyricum atque Ρannoniam occupa
vit: habebantque et ipsi principem supremum, qui ad Chrobatiae tan
tum principem amicitiae ergo legationem mittebat, per aliquot vero
annos etiam Dalmatiam incolentes Chrobati Francis subiiciebantur,
quemadmodum et antea cum in ipsorum terra degerent. tanta autern
in eos crudelitate utebantur Franci, ut lactentes adhuc eorum pueros
occidentes canibus obiicerent quae res cum intolerabilis Chrobatis
esset, facto dissidio principes quos ex ipsis habebant interemerunt,
unde magnus contra eos exercitus movit e Francia, et post septeιu
DΕ ΑDΜΙΝΙSΤRΑΝDΟ ΙΜΡΕRΙΟ CΑΡ. 30. 145
σχυσαν οι Χρωβάτοι, και ανείλον τους Φράγγους πάντας και
τον άρχοντα αυτών Κοτζίλιν καλούμενον έκτοτε δε μείναν
τες αυτοδέσποτοι αυτόνομοι εξητήσαντο το άγιον βάπτισμα
παρά του Ρώμης και απεστάλησαν επίσκοποι και εβάπτι
5 σαν αυτούς επί Πορίνου του άρχοντος αυτών, διεμερίσθη
ουν η χώρα αυτών εις ζουπανίας ια', ήγουν ή Χλεβίανα, ή
Τζέντζηνα, τα Ημοτα, η Πλέβα, ή Πεσέντα, ή παραθαλασ
σία, η Βρεβέρα, η Νόνα, ή Τνήνα, ή Σίδραγα, ή Νίνα και
ο βοάνος αυτών κρατεί την Κρίβασαν, την Λίτζαν και την
10 Γουτζηκά. και η μεν ειρημένη Χρωβατία, αλλά και οι λοι
ποι Σκλαβίνιοι διάκεινται ούτως ή δε Διόκληα πλησιάζει
προς τα καστέλλια του Δυρραχίου ήγουν προς τον Ελισσόν
και προς τον Ελκύνιον και την Αντίβαριν, και έρχεται μέχρι
των Δεκατέρων, προς τα ορεινά δε πλησιάζει τη Σερβλία,
15 από δε του κάστρου των Δεκατέρων άρχεται η αρχοντία
Τερβουνίας, και παρεκτείνεται μέχρι του Ραουσίου, προς δε
τα ορεινά αυτής πλησιάζει τη Σερβλία, από δε του Ραου- Ρ 96
σίου άρχεται η αρχοντία των Ζαχλούμων και παρεκτείνεται
μέχρι του Όροντίου ποταμού, και προς μεν την παραθαλασ
20 σίαν πλησιάζει τους Παγανούς, προς δε τα ορεινά εις άρκτον
από δε του Οροντίου ποταμού άρχεται η Παγανία, και παρ
εκτείνεται μέχρι του ποταμού της Ζεντίνας, τρείς έχουσα
μεν πλησιάζει τους Χρωβάτοις, εις κεφαλήν δε τη Σερβλία.
ζουπανίας, την Ράστωτζαν και το ΙΜοκρόν και το Δαλέν.
10 Γουτζησκά Β
annorum bellum aegre tandem superiores facti Chrobati omnes Fran
cos eorumque principem Cotzilin e medio sustulerunt, et exinde
liberi ac sui iuris facti sacrum baptisma a Romano pontifice petie
runt, missiqne episcopi ipsos baptizarunt, principatum tenente Ρorino.
«liviso autem est eorum regio in zupanias 11, φuarum nomina Chle
biana Τzentzena Εmota Ρleba Ρesenta Ρarathalassia Βrebera Νona
Τzena Sidraga Νina, ipsorumque Βanus tenet Cribasam Litzam et
Gutzecam. et quidem praedicta Chrobatia cum reliquis Sclabiniis ita
sita est, Dioclea porro propinqua est Dyrrachii oppidis Εlisso Ηel
cynio et Αntibari, extenditurque Decatera usque , montana antem
Serviae finitima sunt. a Decateris vero incipit Τerbuniae principa
tus, porrigitque se Rausium usque, at versus montana Serviae adia
cet. "a Rausio Ζachlumorum principatus initium habet, et protenditur
ad Οrontium flumen usque; oraque maritima Paganis, montana quae
ad septentrionem Chrobatis, quae in fronte, Serviae contermina est,
ab Οrontio flumine Pagania incipit, et porrigitur usque ad Ζentinam
flamen et zapanias tres habet, Rastotzam Μocrum ac Dalen, et qui
«lem duae zupaniae, Rastotza ac Μocrum , ad mare sitae sunt et sa
Οοτιst. Porph. 10
146 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥRΟGΕΝΙΤΙ
genas habent, Daleni vero zupania procul mari sita est, et eius in
colae ex agricultura vivunt. habent quoque Pagani in propinquo iu
sulas quattuor , Μeletan Curcuram Βartzum et Pharun, omnes pul
cherrimas fertilissimasque; oppida item deserta et paludes multas,
in quibus habitant et iumenta alunt, unde victum parant. a Ζentina
autem fluvio Chrobatia incipit, extenditurque versus mare ad Istriae
usque confinia sive Αlbumum urbem ; versus montaua aliquatenus
etian supra 1striae Τhema excurrit, ac versus Τzentina et Chlebena
Serviae regionem attingit. Servia autem in fronte habet ceteras omnes
regiones: ad septentrionem quidem Chrobatine propinqua est, ad me
ridiem vero Βulgariae. ex qιο dicti iam Sclavi inhabitarunt, finitima
Dalmatiae omnia occuparunt, urbesque Romanorum insulas colebant,
ex iisque vivebant : at cum quotidie a Paganis captivi abducerentur
et exterminarentur, insulas deseruerunt, continentem colere volentes.
νerum a Chrobatis prohibebantur, cum nondum illis tributa pende
rent : nam ea quae hodie Sclavis pendunt, tune praetori exhibebant.
sed cum vitaιu tolerare non possent, ad Βasilium illum praeclarum
ΙΟΕ ΑDΜΙΝΙSΤRΑΝΙ)Ο ΙΜΡΕRΙΟ CΑΡ, 30. 31. 147
αοιδίμω βασιλεί, αναδιδάξαντες τα ειρημένα πάντα, ο ουν
αοίδιμος εκείνος βασιλεύς Βασίλειος προετρέψατο πάντα τα
διδόμενα τώ στρατηγώ δίδοσθαι παρ' αυτών τοίς Σκλάβοις
ν - - -" - ν -
φρονήσεως ένεκα.
"Ότι η βαπτισμένη Χρωβατία εισι κάστρα οικούμενα ή
5 Νόνα, το Βελόγραδον, το Βελίτζειν, το Σκόρδονα, το Χλε
βένα, το Στόλπον, το Τενήν, το Κόρι, το Κλαβώκα.
" C * Δ ν
των ξ αα, πεζικον δε έως χιλιάδας ρ' και σαγήνας μέχρι τών
- * " ν - - 1 «. ν - - Υ"
γ
Οτι την πολλήν ταύτην δύναμιν και το τού λαού πλήθος
- - Χ/
Υ
τι ή μεγάλη Χρωβατία και ή άσπρη επονομαζομένη
" " ν κ- ν w. ν α
ομοί
λουσιν,, ομοίως καιή πεζικον
σ' ελ", να 1ίνην Χρωβατίαν
παρά την βαπτισμένην,
Χρωβατία
« - ν - -
Α"
ευεργετών αυτόν,
W λ ,
ώστε καιδ εις Χρωβατίαν
- βλ
καιεν Βουλγαρίαν
- <' " <'.: C ν
-
χώραν συστήσας και άρχων εν αυτή". βεβαιωθείς.
«Η C λ/ κ. ν γ Υ λν Υ ν -
Κ ε φ ά λ α ι ο ν λγ.
περί των Ζαχλούμων, και ής νύν oικoύσι χώρας.
"Ότι ή τών Ζαχλούμων χωρα παρά των Ρωμάνων πρό
-' " η « * Ο ΓΥ. "
Κ ε φ ά λ α ι ο ν λδ'.
περί των Τερβουνιατών και των Καναλιτών και ής νύν oικoύσι
χωρας.
τ" « -ω - - -
κ ,
Οτι ή τών Τερβουνιατών και των Καναλιτών χώρα μία
" ι» ν «ν
Κ ε φ α λ α ι ο ν λέ.
περί των Διοκλητιανών, και ής νύν oικoύσι χώρας,
"Ότι ή Διοκλήας χώρα και αυτή πρότερον παρά των Ρω
μάνων εκρατείτο, ούς από Ρώμης μετώκισεν ο βασιλεύς Διο
κλητιανός, καθώς και εις την περί των Χρωβάτων ιστορίαν 10
είρηται υπό δε τον βασιλέα Ρωμαίων υπήρχε, παρά δε
των Αβάρων και αύτη η χώρα αιχμαλωτισθείσα ηρήμωται,
ν ν 2 « c ν " " χ, 4. 1.
20 το νύν Γράδε Μ
Κ ε φ α λ α ι ο ν λς.
περί των Παγανών τών και Αρεντανών καλουμένων, και ής νύν
οικούσι χώρας,
"Ότι η χώρα εις ην νύν oικoύσιν οι Παγανοι και αυτη
5 πρότερον παρά των Ρωμαίων εκρατείτο, ούς από Ρώμης ο
βασιλεύς Διοκλητιανός μετοικίσας εν Δελματία ενώκισεν, οι
δε αυτοι Παγανοι από των αβαπτίστων Σέρβλων κατάγονται,
εξ εκείνου του άρχοντος του προς τον βασιλέα Ηράκλειον
προσφυγόντος, παρά δε των Αβάρων και αύτη η χώρα
10 αιχμαλωτισθείσα ηρήμωται, και πάλιν επί Ηρακλείου του
βασιλέως ενωκίσθη. Παγανοι δε καλούνται δια το μη κατα
δέξασθαι αυτούς τώ τότε καιρώ βαπτισθήναι ότε και πάντες
οι Σέρβλοι έβαπτίσθησαν και γάρ Παγανοί τή τών Σκλά
βων διαλέκτω αβάπτιστοι ερμηνεύονται. τή των Ρωμαίων δε
15 διαλέκτω η χώρα αυτών Αρέντα καλείται, εξ ου κακείνοι
παρά των αυτων Ρωμαίων Αρεντάνοι καλούνται.
Ότι εν Παγανία εισί κάστρα οικούμενα το Μόκρον, το
Βερούλλια, το Οστρωκ και η Λαβίνετζα, κρατούσι δε και
ταύτας τας νήσους, νήσος μεγάλη ή Κούρκρα ήτοι το Κίκερ,
10έν ή έστι και κάστρον, νήσος ετέρα μεγάλη τα Μέλετα ήτοι Ρ 105
το Μαλοζεάται, ήν εν ταις πράξεσι των αποστόλων ο άγιος ,
Λούκας μέμνηται, Μελίτην ταύτην προσαγορεύων εν ή και
14 αβάπτιστοι - διαλέκτω add Β 15 αυτών add Β
Ρ107 Κ ε φ α λ α ι ο ν λη.
περί της γενεαλογίας του έθνους των Τούρκων, και όθεν κατάγονται.
"Οτι το των Τούρκων έθνος πλησίον της Χαζαρίας το
παλαιόν την κατοίκησιν εποιείτο εις τον τόπον τον επονομα
ζόμενον Λεβεδία από της του πρώτου βοεβόδου αυτών επω- 5
νυμίας, όστις βοέβοδος το μεν της κλήσεως όνομα Λεβεδίας
προσαγορεύετο, το δε της αξίας, ώς και οι λοιποί μετ' αυτόν,
βοέβοδος εκαλείτο, εν τούτω ουν τώ τόπω τώ προρρηθέντι
Λεβεδία ποταμός εστι ρέων Χιδμάς, o και Χιγγυλούς επο
νομαζόμενος, ουκ ελέγοντο δε τώ τότε χρόνω Τούρκοι, άλλα 10
Σαβαρτοιάσφαλοι έκ τινος αιτίας επωνομάζοντο και οι μεν
Τούρκοι γενεαί υπήρχον επτά, άρχοντα δε εις αυτούς είτε
ίδιον είτε αλλότριόν ποτε ουκ έκτήσαντο, αλλ' υπήρχoν έν
αυτοίς βοέβοδοί τινες, ών πρώτος βοέβοδος ήν ο προρρηθείς
Λεβεδίας, συνώκησαν δε μετά των Χαζάρων ενιαυτους τρείς, 15
συμμαχούντες τους Χαζάροις εν πάσι τοις αυτών πολέμοις.
ο δε χαγάνος άρχων Χαζαρίας διά την αυτών ανδρίαν και
συμμαχίαν τώ πρώτω βοεβόδω των Τούρκων Λεβεδία επο
νομαζομένω γυναίκα δέδωκε προς γάμον Χαζάραν ευγενη,
διά τό της ανδρίας αυτού περίφημον και το του γένους περι-20
φανές, όπως εξ αυτού τεκνωση ο δε Λεβεδίας εκείνος εκ
τινος τύχης μετά της αυτής Χαζάρου ουκ έπαιδοποίησεν.
cipatui non sufficio, parere non possum. sed est alter a me boύbo
«lus, Salmutzes nomine, qui et filium habet Αrpaden nuncupaturn:
horum sive ipse Salmutzes sive filius eius Αrpades princeps fiat tibi
φue subiiciatur." placuit itaque haec oratio chagano, virosque cιιιιι
ipso ad Τurcas misit, Τui ubi cum iis sermonem communicassent, vi
sum potius illis fmit Αrpadem principem constituere quam patrem
Salmutzen, utpote dignioren et prudentia consilio ac fortitudine in
signem talique principatui parem ; φuem etiam solenni Chazarorum
more ac consuetudine in scuto erectum principem fecerunt. et ante
Ιιunc Αrpaden Τurcae principem alium nullum unquam habuerunt,
ex cuius posteris ad hunc usque diem princeps Τurciae constituitur.
post aliquot vero annos Τurcas invadentes Patzinacitae, eos cum prin
cipe Αrpade persecuti sunt. Τurcae itaque profligati fugientes et ter
ram ad sedes collocaudas quaerentes , magnam Μoraviam ingressi in
ευlas eius expuleruut ibique setles suas pυsuerunt, teueutque etium
DΕ ΑDΜΙΝΙSΤRΑΝDΟ ΙΜΡΕΙΕΙΟ CΑΡ. 38, 39, 171
λεμον οι Τούρκοι μετά των Πατζινακιτών ουκ έποίησαν εις
δε το κατασκηνώσαν το προρρηθέν έθνος των Τούρκων προς
την ανατολήν εις τα της Περσίδος μέρη μέχρι του νυν πρα
γματευτάς αποστέλλουσιν ούτοι οι προς το δυτικόν μέρος οί
5 κούντες ποειρημένοι Τούρκοι, και βλέπουσιν αυτούς, και απο
κρίσεις παρ' αυτών προς αυτούς πολλάκις αποκομίζουσιν,
Ότι ο των Πατζινακιτών τόπος εν ώ τό τότε καιρώ κα
τώκησαν οι Τούρκοι, καλείται κατά την επωνυμίαν τών εκείσε
όντων ποταμών, οι δε ποταμοί εισιν ουτοι, ποταμός πρώτος
1o o καλούμενος Βαρούχ, ποταμός δεύτερος ο καλούμενος Κου
βού, ποταμός τρίτος ο καλούμενος Τρούλλος, ποταμός τέταρ
τος ο καλούμενος Βρούτος, ποταμός πέμπτος ο καλούμενος
Σέρετος.
Κ ε φ α λ α ι ο ν λθ'.
περί του έθνους τών Καβάρων.
15 Ιστέον ότι οι λεγόμενοι Κάβαροι από της των Χαζά
ρων γενεάς υπήρχον και δή συμβάσάν τινα παρ' αυτών
αποστασίαν γενέσθαι προς την αρχήν αυτών, και πολέμου
έμφυλίου καθιστάντος, η πρώτη αρχή αυτών υπερίσχυσεν,
και οι μεν εξ αυτών απεσφάγησαν, οι δε εξέφυγον και ήλθον
20 και κατεσκήνωσαν μετά των Τούρκων εις την τών Πατζινα-Ρ 109
κιτών γην, και αλλήλοις συνεφιλιώθησαν, και Κάβαροί τινες
ωνομάσθησαν, όθεν και την των Χαζάρων γλώσσαν αυτούς
1 παρά των π: ουκ εδέξαντο Β 16 δή] δε νulgo 18 κατα
σιάντος: αρχή add Β 21 Βάρβαροί Μ
τους Τούρκοις εδίδαξαν, και μέχρι του νύν την αυτήν διά
λεκτον έχουσιν έχουσι δε και την των Τούρκων ετέραν
γλώτταν. διά δε το εις τους πολέμους ισχυροτέρους και αν
δρειοτέρους δείκνυσθαι των οκτώ γενεών και προεξάρχειν
του πολέμου προεκρίθησαν πρώται γενεαί εις δέ εστιν άρ-5
χων εν αυτοίς, ήγουν εν ταις τρισι γενεαίς των Καβάρων,
όστις και μέχρι της σήμερον έστι,
Κ ε φ ά λ α ι ο ν μ'.
περί των γενεών τών Καβάρων και Τούρκων,
Πρώτη ή παρά των Χαζάρων αποσπασθείσα αύτη ή 10
προρρηθείσα των Καβάρων γενεά, δευτέρα του Νέκη, τρίτη
του ΙΜεγέρη, τετάρτη του Κουρτυγερμάτου, πέμπτη του Τα
ριάνου, έκτη Γενάχ, εβδόμη Καρή, ογδόη Κασή, και ούτως
αλλήλοις συναφθέντες μετά των Τούρκων οι Κάβαροι εις την
των Πατζινακιτών κατώκησαν γήν, μετά δε ταύτα παρά 15
Λέοντος του φιλοχρίστου και αοιδίμου βασιλέως προσκληθέν
τες διεπέρασαν, και τον Συμεων πολεμήσαντες κατά κράτος
αυτόν ήττησαν, και εξελάσαντες μέχρι της Πρεσθλάβου διήλ
θον αποκλείσαντες αυτόν εις το κάστρον το λεγόμενον Μουν
δράγα, και εις την ιδίαν χώραν υπέστρεψαν τώ δε τότε 20
καιρό τον Λιούντινα τον υιον του Αρπαδή είχον άρχοντα.
μετά δε το πάλιν τον Συμεων μετά του βασιλέως των Ρω
μαίων ειρηνεύεσθαι και λαβείν άδειαν, διεπέμψατο προς τους
11 τού) ή Μ
cuerunt, habentque etiam hodie eandem dialectum: aliaque item Τur
carum lingua utuntur. quia vero fortitudine bellica et strenuitate
octo aliis gentibus praestabant iisque in praeliis antecellebant, pri
mum in tribubus locum obtinuerunt ; unusque in illis tribus Caba
rorum populis princeps est ad hodiernum usque diem.
40. de Cabaris et Τurcis.
εις τρία μέρη τήν εαυτού χωραν, και τους τρισιν υιοίς αυ
του ανά μιάς μερίδος κατέλιπε, τον πρώτον καταλείψας άρ
χοντα μέγαν, τους δε ετέρους δύο του είναι υπό τον λόγον
του πρώτου υιού. παρήνεσε δε αυτούς του μή εις διάστασιν
και κατ' αλλήλων γενέσθαι, παράδειγμα αυτούς τοιούτον υπο-5
δείξας ράβδους γάρ τρείς ενεγκών και συνδήσας δέδωκε
Ρ 111τώ πρώτω υιώ του ταύτας κλάσαι, του δε μη ισχύσαντος πά
λιν δέδωκε τώ ετέρω, ωσαύτως και τώ τρίτω και είθ' ούτω
διαιρώντας τρείς ράβδους δέδωκε τους τρισί προς μίαν, οι
δε λαβόντες και κελευσθέντες ταύτας κλάσαι ευθέως αυτάς 10
κατέκλασαν, και διά τοιούτου υποδείγματος παρήνεσεν αυ
τούς, ειπών ότι ει μεν διαμένετε εν ομοψυχία και αγάπη
αδιαίρετοι, ακαταγώνιστοι παρά των εναντίων και ανάλωτοι
γενήσεσθε ει δε εν υμίν γένηται έρις και φιλονεικία και
διαχωρισθήτε εις τρείς αρχάς μη υποκείμενοι τώ πρώτω 15
αδελφώ, και υπ' αλλήλων αφανισθήσεσθε και υπό των πλη
σιαζόντων υμίν εχθρών παντελώς έξολοθρευθήσεσθε, μετά
δε την τελευτην τού αυτού Σφενδοπλόκου ένα χρόνον εν ει
ρήνη διατελέσαντες, έριδος και στάσεως εν αυτοίς εμπεσούσης,
και προς αλλήλους εμφύλιον πόλεμον ποιήσαντες, ελθόντες οι 20
Τούρκοι τούτους παντελώς εξωλόθρευσαν, και εκράτησαν την
αυτών χώραν, εις ήν και αρτίως oικoύσι και οι υπολει
φθέντες του λαού διεσκορπίσθησαν προσφυγόντες εις τα πα
πακείμενα έθνη, είς τε τους Βουλγάρους και Τούρκους και
Χρωβάτους και εις τα λοιπά έθνη. 25
natu principem magnum faciens, reliquos vero duos sub eius pote
state constituens. hortatus vero est eos ne inter se mutuo dirime
rentur, hoc exemplo: virgis tribus allatis, ubi colligasset eas, primo
genito confringendas tradidit, cumque ille id facere nequiret, secundo
in manum dedit, et mox tertio : deinde dissolutas singulatim divisit
tribus, qui acceptas frangere iussi sine ullo id negotio confestim fe
cerunt. φuo facto, exemplo per occasionem hanc arrepto, ita eos ad
monens dixit si in concordia et amore nuanseritis coniuucti, nun
quam vos hostes vestri superabunt, neque captivos abducent : sin per
contentionem ambitionemque principatum in tres partes dividetis,
maximo fratri obedire recusantes , et a vobis ipsis vastabimini et a
finitimis hostibus funditus delebimini." post huius autem Sphendo
ploci mortem anno uno in pace exacto, orto deinde dissidio et bello
civili invadentes Τurcae fuuditus eos exstirparunt regionemque eorum
occuparunt, φuam in hodiernum usque diem incolunt: quaeque supe
rerat multitndo, dissipata confugit ad finitimas gentes, ad Βulgaros
Τurcas Chrobatos, et ad reliquas nationes. ι
Ι)Ε ΑΙΟΜΙΝΙSΤRΑΝΙΟΟ ΙΜΡΕRΙΟ ΟΑΡ. 42. 177
Κ ε φ ά λ α ι ο ν μβ.
γεωγραφία από Θεσσαλονίκης μέχρι του Δανούβεως ποταμού και
του κάστρου Βελεγράδας, Τουρκίας τε και Πατζινακίας μέχρι του
Χαζαρικού κάστρου Σάρκελ, της Ρωσίας, και μέχρι των Νεκροπύλων
5 των όντων εις τήν του Πόντου θάλασσαν πλησίον του Δανάπρεως
ποταμού, και Χερσώνος ομου και Βοσπόρου, εν οις τα κάστρα των
κλιμάτων εισίν, είτα μέχρι λίμνης Μαιώτιδος της και θαλάσσης διά
το μέγεθος καλουμένης, και μέχρι του κάστρου του Μάταρχα λεγο
μένου, προς τούτοις δε και Ζίχίας και Παπαγίας και Καζαχίας και
10 Αλανίας και Αβασγίας, και μέχρι του κάστρου Σωτηριουπόλεως,
Ιστέον ότι από Θεσσαλονίκης μέχρι του ποταμού Δανού
βεως, ενώ το κάστρον εστι το Βελέγραδα επονομαζόμενον,
έστιν οδός ημερών οκτώ, ει και μή διά τάχους τις αλλά μετά
αναπαύσεως πορεύηται, και κατοικούσι μεν οι Τούρκοι πέ
15 ραθεν του Δανούβεως ποταμού εις τήν της ΙΜοραβίας γην,
αλλά και ένθεν μέσον του Δανούβεως και του Σάβα ποτα
μου , από δε κάτωθεν των μερών Δανούβεως ποταμού της
Δίστρας αντίπερα ή Πατζινακία παρέρχεται, και κατακρατεί
ή κατοικία αυτών μέχρι του Σάρκελ τού των Χαζάρων κά- Ρ 112
20 στρου, ενώ ταξεώται καθέζονται τα κατά χρόνον εναλλασ
σόμενοι, ερμηνεύεται δε παρά αυτούς το Σάρκελ άσπρον
όσπίτιον , όπερ εκτίσθη παρά σπαθαροκανδιδάτου Πετρωνά
του επονομαζομένου Καματηρού, τον βασιλέα Θεόφιλον προς
έτερον νησίον, και εις τον τού ποταμου λιμένα έτερον νησίον,
w w - Αν -
ciebat, cnmqne res Romanas curare videri vellet, inventus est Sara
cenis magis favere. ceterum dona semper Leoni illi praeclaro impe
ratori mittebat, quae barbaris illis pretiosa censentur, recipiebatque
ab eoden imperatore et plura et praestantiora. et saepe per literas
invitatus ut ad urbem regiam veniret imperatoremque inviseret, be
nevolentiam , et honorem reportaturus, metuens ne cum dolore et
offensa amermumne id fieret, causas inanes praetexebat, non posse se
terram suam opis suae egentem relinquere, ne a Saracenis vastare
tur. cumque idem Τaronis princeps in bello cepisset filios Αrcaicae,
Cricoricii patricii protospatharii Αsotii patris patrueles, in vinculis
eos apud se detinnit, pro quibus etiam Symbatius, tunc principum
princeps, beatissimum eundem imperatorem per literas rοgavit uti ad
Τaronitem mitteret, nuntiaretque recipere se velle patrueles suos,
Αrcaicae memorati filios, ne ad amermumnem mitterentur, siquidem
Symbatii principum principis propinquus erat Gregorius patricius. , et
Leo duidem ille beatissimus imperator, huic Symbatii petitioni mo
rem gerens, Sinutem illum eunuchum, φui tune temporis chartularius
184 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥRΟC ΕΝΙΤΙ
10 πατρικόν
και η
και νυν, ώς έμαθον, δέδωκε τον τοιούτον οικονο
- Α. ν Υ/ Υ Υ ?
dit, sine aurea bulla et ipse ; domum vero vicissim accepit. post haec
ad eundem imperatorem scripsit Τornices Τaronitae nepos ex fratre,
Αpoganem illius filius, hunc in modum. "barbari aedes beatissimus
imperator Leo patri meo dono dedit, post cuius obitum cum impubes
et orphanus essem, patruus meus pro auctoritate illas tenuit, semper
mihi promittens domum paternam, ubi maturam aetatem attigissem,
me recepturum. at nunc, ut intelliigo, tuae eam maiestati dedit, ac
cepto vice illius suburbano Gregorae in Celtzene." ab hac vero im
periali munificentia invidia adversus Τaronitem accensi sunt Cacicius
princeps Βasparacaca, Αdranaser curopalates Iberiae, et Αsoticius prin
cipum princeps: φui obmurmurantes imperatori scripserunt quid cau
sae esset cur Τaronites solus imperiali stipendio frneretur, ipsis
omnibus nihil accipientibus. nam, inquiebant, φua in re plus ille
servitii praestat ant Romanis utilior mobis est 2 ande oportet aut nos
φuoque stipendium non secus atque ipsum accipere, aut neque ipsunι
tali douo frui. sed rescripsit beatus Romanus illud Τaronitae stipen
188 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΙΠΥRΟGΕΝΙΤΙ ",
αυτώ κείται και η ταύτης νύν εκκοπή, αλλά παρά του μακα
Ρ 117ρίου βασιλέως - και μή δίκαιον είναι τα των προβεβασιλευ
κότων παρά των ύστερον ανατρέπεσθαι. έγραψε δ' όμως
προς τον αυτον Ταρωνίτην, δηλοποιών αυτώ την των ειρημέ
νων ανδρών λύπην και σκάνδαλον ο δε ανήγαγε μήτε χρυ- 5
σον μήτε άργυρον παρέχειν δύνασθαι, υπισχνείτο δε έξωθεν
των κατά τύπον αποστελλομένων ξενίων διδόναι ιμάτια και
χαλκώματα μέχρι των δέκα λιτρων συντιμώμενα ά και δε
δωκε μέχρι τριών ή τεσσάρων ενιαυτών, μετά δε ταύτα
ανήγαγε μή δύνασθαι παρέχειν το τοιούτον πάκτον την δε 10
ρόγαν ή προίκα λαμβάνειν ήξίου καθώς επί του μακαριωτά
του βασιλέως Λέοντος, ή εκκοπήναι αυτήν, όθεν διά το μή
εις σκάνδαλον είναι του Κακικίου και του κουροπαλάτου και
των λοιπών εξέκοψε ταύτην o ειρημένος μακαριώτατος βασι
λεύς Ρωμανός, παραμυθούμενος δε ώσπερ αυτόν, μετά ταύτα 15
τον τούτου υιον Ασώτιον εν τη πόλει παραγεγονότα εις πα
τρικίους ετίμησε και φιλοφρονησάμενος αυταρκώς προς τα
ίδια εξαπέστειλε, του δε μαγίστρου του Κρικορικίου τον
βίον απολιπόντος, ανήγαγε Τορνίκιος ο τού Απογάνεμ υιός
έρωτα έχειν εγκάρδιον εισελθείν και τον βασιλέα θεάσασθαι 20
εφ' ώ τον πρωτοσπαθάριον Κρινίτην και ερμηνευτήν ο βασι
λεύς εξαπέστειλεν, ος και εισήγαγεν εν τη πόλει τον ειρημέ
νoν Τορνίκιον, και προήγαγε τον αυτόν Τορνίκιον ο βασιλεύς
13 Κικίου Μ
Αχάμετ υιον γάρ ουκ είχεν, αλλά τον Αχάμετ τον προ
γονον και ανεψιον αυτού είχεν αντι υιού. " τ η ι ν
modum supra dictum est, inde vero ad tres praedictos fratres ameradas
pervenerunt, Αposebata Αpolesphnet et Αposelme, illorumque tem
poribus subiectae factae stint ac tributariae Romanis imperatoribus.
Τres autem hae urbes, Chliat Αrzes et Ρercri, si imperatori pa
reant, Persicus exercitus in Romaniam excurrere non potest, cum me
diae sint inter eam et Αrmeniam, et veluti sepes atque castra exer
cituum. -
45. de Ιbertbus.
ναι την γένησιν αυτών, και εκ των εκεί σε κατ' όναρ μετελ
θεϊν και κατοικήσαι προς τα μέρη Περσίδος ήγουν εις την
χώραν εις ην νύν oικoύσιν, οι δε χρηματισθέντες και εξελ
θόντες εκ της Ιερουσαλήμ υπήρχον ό τε Δαβίδ εκείνος και ο
αδελφός αυτού Σπανδιάτης, όστις Σπανδιάτης ήν εκ θεού λα-5
βών χάρισμα, ως αυτοι φάσκουσι, του μη εν πολέμω άπτε
σθαι αυτού ξίφος εις οίον δήποτε μέλος του σώματος αυτού
άνευ της καρδίας, ήν και διά τινος περισκεπάσματος εν τοις
πολέμοις περιεφρούρει, διά τούτο και επτοούντο τούτον και
έδεδίεισαν οι Πέρσαι ο δε νενίκηκεν αυτούς και αυ-10
των κατεκράτησε, και τους συγγενείς ενώκισεν Ίβηρας εις τας
δυσκολίας τάς νύν παρ' αυτών κρατουμένας, έξ ών κατ' ολί
γον επλατύνθησαν και ηυξάνθησαν και εις μέτα έθνος εγέ
Ρ122 νοντο. είθ' ούτω του βασιλέως Ηρακλείου κατά Περσίδος
εκστρατεύσαντος ηνώθησαν και συνεταξίδευσαν αυτό, και 15
έκτοτε υπέταξαν τώ φόβω Ηρακλείου του βασιλέως Ρωμαίων
μάλλον ήπερ τή εαυτών ισχύϊ και δυνάμει πόλεις και χώρας
ικανάς των Περσών άπαξ γάρ του βασιλέως Ηρακλείου
τους Πέρσας τροπωσαμένου και εις το μηκέτι είναι την τού
των αρχήν παραστήσαντος, ευάλωτοι και ευχείρωτοι ου μό-20
νον τους Ίβηρσιν αλλά και τους Σαρακηνούς οι Πέρσαι γεγό
νασι. διά δε το κατάγεσθαι αυτούς, ώς αυτοί λέγουσνν, εκ
της Ιερουσαλήμ, διά το μεγάλην πίστιν έχειν εν αυτοίς και
εν τώ τάφω του κυρίου ημών Ιησού Χριστού, και κατά τινας
12 δυσχωρίας ? 23 έχουσιν Βanduriana mescio unde
σθαι εις τους γείτονας ήμων, οίον εις τον μάγιστρον και εις
τον εξουσιαστήν Αβασγίας και εις τον Βασπαρακανίτην και
εις τους υπερεξάρχοντας των Αρμενίων, και ειπείν έχουσιν ότι
ο βασιλεύς απίστους έχει τους Ίβηρας, τόν τε κουροπαλάτην
10 και τους αδελφούς αυτού, και ου πιστεύει αυτούς, και διά
- y ν ν " y Υ - Υ 4 -" Υ\ Σ)
4 βασίλισσαν vulgo
Κ ε φ α λ α ι ο ν μς.
περί της γενεαλογίας των Ιβήρων, και του κάστρου Αδρανουτζίου.
Ιστέον ότι ο Παγκράτειος και ο Δαβίδ και ο Μάμπαλις
ο ερμηνεύεται πανάγιος, υπήρχον υιοι του μεγάλου Συμβα
τίου του Ίβηρος και έλαχε το Αδρανούτζη εις κληρονομίαν τω5
Παγκρατείω, τώ δε Δαβίδ έλαχεν ετέρα χώρα, ο δε Παγκρά
τειος εποίησεν υίους τρείς, τον Αδρανασερ, τον Κουρκένιον
και τον πατρίκιον Ασωτιον τον και Κισκάσην, και διεμέ
ρισεν αυτοίς την χώραν αυτού και έλαχε το Αδρανούτζη τώ
υιώ αυτού Κουρκενίω, κακείνου τελευτήσαντος ατέκνου είασεν 10
αυτό τώ αδελφώ αυτού Ασωτίω τω και Κισκάση, ο δε πα
τρίκιος Ασώτιος ο και Κισκάσης επήρε γαμβρόν εις θυγα
τέρα αυτού τον Κουρκένην εκείνον τον μάγιστρον, όστις δυ
ναστεύσας αφείλετο εκ του πενθερου αυτού Ασωτίου το Αδρα
νούτζη κατά τυραννίδα, και δέδωκεν αυτώ εις αντισήκωσιν 15
Ρ126 τό τε Τυρόκαστρον και την ποταμίαν του Ατζαρά, την ου
σαν σύνορον της Ρωμανίας εις Κωλωριν, είχε δε γυναίκα
ο πατρίκιος Ασώτιος ο και Κισκάσης την αδελφήν του μαγί
στρου Γεωργίου και εξουσιαστού Αβασγίας και ότε έγέ
νοντο κατ' αλλήλων ό τε μάγιστρος Κουρκένιος και ο μάγι-20
στρος Γεώργιος και εξουσιαστής Αβασγίας διά το συναγω
νίζεσθαι τον πατρίκιον Ασώτιον του εξουσιαστού Αβασγίας,
δυνηθείς ο Κουρκένιος αφείλετο και την αντισήκωσιν ήν δέ
δωκεν αυτώ υπέρ του Αδρανουτζίου, και εδίωξεν αυτόν, και
απήλθεν εις Αβασγίαν, τελευτήσαντος δε του μαγίστρου 25
46. de lberum genealogία et de oppίdo Αdranutzίο.
Sciendum est Pancratium Davidem et Μampalim, quod sanctissi
mum significat, filios fuisse magni Symbatii Iberis. et Αdranutze qui
dem in hereditatem Pancratio cessit, Davidi vero alia regio. habuit
autem Pancratius filios tres, Αdranaser Curcenium et Αsotium patri
cium, qui etiam Ciscases nuncupatur, divisitque ipsis terras suas, et
Αdranutze Curcenii heredites fuit , φui sine liberis cum decederet,
fratri Αsotio, φui et Ciscase, id reliquit. at Αsotius patricius, φui et
Ciseases, generum sibi ascivit Curcenium illum magistrum, φui prin
cipatu accepto socero Αsotio Αdranutze per vim ademit, et compensa
tionis vicem dedit Τyrocastrum, terranque quan Αtzara lumen alluit,
confinem Romaniae ad Colorin. uxor antenn Αsocio huic patricio
sive Ciscase soror fuit Georgii magistri et Αbasgiae principis. cum
que dissiderent inter se Curcenius magister et Georgius magister et
Αbasgiae princeps, quia Αsotii patricii partibus faveret ΑLasgiae prin
ceps, potentia ac viribus antecellens Curcenius eripuit etiam φuod
DΕ ΑDΜΙΝΙSΤRΑΝDΟ ΙΜΡΕRΙΟ CΑΡ. 46. 207
σε εις τον θεόν και εις την δύναμιν του τιμίου και ζωοποιού
- χ " Υ ν- ν Υ - - Μ. ""
tere sibi ut amico veteri beneficium conferri, esse autem unum quod
ab eius maiestate peteret, in quo exaudiri deberet: imperatore vero
ambigente, interroganteque quidnam illud esset, et pollicente ipsum
id, quidquid tandem esset, impetraturum esse, respondit ut filius meus
capitaneus Μardaitarum Αttaliae creetur, eiusque petitioni satisfaciens
imperator Αbercinm spatharocandidatum Νicetae protospatharii filium,
in processn introductum in triclinium Αureum, Μardaitarum Αttaliae
capitaneum designavit, quemadmodum a.ltea beatus Leo imperator
Stauracium Platyn cognominatum. et eo φuidem ritu, ut initio dixi,
antiquitus ab imperatore Μardaϊtarum capitaneus designabatur.
Sciendum autem sub Τheophilo imperatore accubitorem fuisse
Scholasticium ostiarium, et sub Μichaele eius filio Damianum patri
cium, et post eum sub eodem Basilium qui postea Christi amans im
perator füit, sed sub Βasilio Christi amante imperatore, quoad usque
regnavit, nullus fuit accubitor, verum imperante Leone iterum hac
dignitate ornatus est Samonas patricius, et post eum sub eodem im
peratore Constantinus patricius. Αlexandro autem imperium tenente
accubitor creatus fuit Βarbatus patricius , et sub Constantino Christi
232 CΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥRΟGΕΝΙΤΙ
7 λίτρας χιλίας Μ
Ποντικήν,
/ * » απέστειλεν εκείσε στρατον αντιπαρατάξασθαι Σαρ
bis et civitativestrae dem pro tali benevolentia et auxilio 2" illi vero
imperatori responderunt "nihil aliud, domine, petimus nisi ut liberi
ac immunes simus a tributo" imperator autem Ε libenter eorum
petitioni obsecundans liberos ac immunes a tributo fecit, multisque
praeterea muneribus cohonestatos ad Chersonitas remisit, veluti veros
ac fideles imperii Romani subditos. at Constans magnifice ipse φuo
que ab imperatore Diocletiano exceptus, veluti re contra Sauromatas
praeclare gesta et illustris clarusque factus, paulo post in imperium
Romanum successit, Diocletiano Νicomediam secedente. .
Constante autem mortuo imperator fuit filius eius Constantinus.
φui cum Βyzantium venisset Scytharumque nonnulli rebellarent, revo
catis in memoriam φuae a patre Constante audivisset de benevolentia
et auxilio Chersonitarum, legatos illis misit, postulans ut contra Sey
thas arma caperent ac rebellatores subiugareut. princeps autem ac
Ρroteuon Chersonitarum tune temporis erat Diogenes Diogenis filius,
et libenιer mandaιο Chersonitae obedientes omni studio curribus bel
ΙΟΕ ΑΙΟΜΙΝΙSΤRΑΝDΟ ΙΜΡΕRΙΟ CΑΡ. 53, 251
σarabi in tali loco manebunt, ego vero equos mittam, φuibus iuvenes
ac munera missa in urbem vehantur." cumque per biennium hoc
modo diversis temporibus in urbem Βosporiani cum xeniis venissent,
πe fraus a civibus agnosceretur, adducebat eos Αsandri filius pede
stri itinere ex loco constituto, et rursus post aliquot dies coram omni
bus eos sub vesperam dimittebat ad campestria, quasi iam tardius
esset; φui egressi ad tria usque miliaria tenebris iam densis redibant
εt Limonem intrabant, unde carabo Susa devehebantur, ubi, per
portam minorem, φuam in muro habebat, in domum ab eo recipie
Lantur, nemine conscio praeter tres tantum famulos Βosporianos fidos,
φuorum unus ad locum statutum pergebat et recedere carabos nun
tiabat, alter vero in Limonem Βosporianos reducebat, tertius
Limone Susa carabo eos advehebat et in Lamachi domum introdu
Ε
cebat. utebatur praeterea his ad alimenta deferenda illis φui in locis
abditis erant, ipsa φuoque Gycia dolum ignorante. expectabat autem,
υt diximus, anniversario die Lamachi memoriae sacro, urbe tota epu
260 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥΚΟCΕΝΙΤΙ
20 σαι, ίνα τον δόλον ημίν φανερωση. βλέπε oυν όση δυνάμει
η. - η w ι 1 ν -
φuam antea, φuia fidelem experta esset. accitis antem Gycia duobus
e consanguineis, φuibus maxime fidebat, inquit eis seorsim "abite et
congregate apud vos clanculum primores et nobiles urbis, iique eli
gant viros tres fidos, arcanum φui custodire et rem gerere possint,
et quibus sacramento se omnes obstringent ut plenam mihi fidem
faciant in iis de μribus ipsos rogatura sum. mittant vero illos ad
me clanculum : habeo enim necessarium aliquid urbique huic utile,
φuod ipsis committam. tantum maturate id quod vobis dico." dis
cedentibus igitur hoc pacto eius consanguineis, cum illi haec clam
ad primates rettulissent, e vestigio tres viros elegerunt, φuos fidos
esse cognoverant, fide ipsis cum iuramento data ratum se habituros
effecturosque quidquid cum Gycia acturi essent. hi ubi clam ad Gy
εiam venissent, illa eos excepit, interrogavitque. ecquid promittere
cum iuramento possent facturos se quidquid commisisset. illis vero
affirmantibus se omnia pro voιo eias facturos esse, respondet Gycia
"fidem date in urbe me, si moriar, sepeliendam esse, et arcanum meum
"ιατταbo νοbis; meque grave est quod postulo." φuod cum audirent,
ΙDΕ ΑDΜΙΝΙSΤRΑΝDΟ ΙΜΡΕRΙΟ CΑΡ. 53. 263
tem per omnes passim aedes, Gycia vero in suis, largiter potare do
mesticos suos iubens, ut ebrii facti citius cubitum discederent, puellis
tantum cubiculariis sobrietate indicta , et ipsa quoque a vino absti
nebat: nam poculo purpureo invento puellae cubiculariae, φuae ne
gotii conscia erat, id dedit, iussitque in eo aquam sibi miscere , φuod
cum maritus eius videret, aquam illam bibere non suspicabatur: ubi
autem iam vespera venisset, civesque, uti iam dictum est, epulandi sa
tietas cepisset, Gycia ad maritum inquit "postquam epulati sumus,
age etiam nos cubitum eamus;" quem ille sermonem libens audivit,
et εomno se dedit : neque ehim iniicere ipse hoc poterat, ne uxori
«le dolo suspicandi causan praeberet, mandat itaque Gycia ianuas
omnes ac ostiola obserari, et adferri sibi pro more claves , φuod ubi
factum esset, fidae cubiculariae doli gnarae in aurem dixit "abi cum
reliquis cubiculariis, et solerter aufer omnia ornamenta mea aurum
que, et quidquid utile in sinu asportare potestis, ac νos parate ut,
cum iussero, me sequamini." at illae quidem mandatis morem geren
266 ΟΟΝSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥΙΚΟGΕΝΙΤΙ
tes paratae erant : maritus autem eius cum cubitum se dedisset, pau
Ηsper dormiturus, ut ocius mox surgere rursum posset ad urben ex
insidiis opprimendam, Gycia dormire distulit quoad familia tota, so
mnum cepisset, cumque maritum vino obrutum dormire videret, obse
rato tacite cubiculo eum inclusit, discedensque curή cubiculariis suis
placide egressa . foribus, cum eas clausisset, statim cives quam citis
sime τιπuique domum incendere iussit. igne vero iniecto et domo
incensa, sicubί φuispiam eorum φui intus erant prosiliret, a civibus
occidebatur. atque ita domo, cum omnibus qui in ea inclusi erant,
solo tenus exusta, Chersonitarum urbem ab insidiatoribus Βosporia
nis deus serνavit. Gycia autem, cum domum, quae cσnflagraverat,
restaurare cives vellent, non pernisit, φuin potius sordes ac stercora
omnes illuc congregare iussit, ut tota iis obraeretur, utpote in qua
positae urbi insidiae fuissent, unde et in huno usque diem Lamachi
specula locus ille appellatur.
Ηis igitur omnibus sic gestis, videntes Chersonitae infinitam Gy
Ciae Ρost deum in ipsos beneficentiam, φuae omnibus rebus suis sa
ΙDΕ ΑDΜΙΝΙSΤRΑΝDΟ ΙΜΡΕRΙΟ CΑΡ. 53. 267
ώστε μηκέτι έξω της πόλεως θάψαι αυτήν, αλλ' εν μέσω της
πόλεως, ο δή και εποίησαν και γαρ αυτής ζωσης έτι εν
7. ρ η 4 -
« " Χ/ - -ν
CoNSΤΑΝΤΙΝΙ ΡΟRΡΗΥRoGΕΝΙΤΙ
LΙΒΗΟS
ΙΟΕ ΤΗΕΜΑΤΙΒ US
Ρresian.
Constant.
Μichaël Βoroses
Βlastemerus
Ρorphyr.
orphy Simon
-
- - - Cedrenus
/ uxor soror Georgii susurbuli
Comes Comitopulus
Ρetrus cognomento
Deleanus
Const. Porph. 23
354 ΒΑΝΙΟURΙΙ ΑΝΙΜΑΙΟVΕRSΙΟΝΕS
- e -
- - - 0
2. Radoslavus
3. Prosegoes
5. 5. 5.
Goinic Μuntimer Stoimer
Crainam uxor
27.
Ρetrus an. 20.
| |ο
Βorena Ρribislau
Ν.
stephanus ClonimerΡhalimerus
tempore Leonis | Ι
Ιmp. et post 8. 9. 10.
Ρaulus Ζacarias ΤΖeeslau ΤΖutzemer
a Romano
Lecapeno Imp.
adiutus
ρινον ύμνον και τον ορθρινόν, και πολλά ειπόντες και ακού
σαντες, φθάνει και ο καιρός της ιεράς και θείας λειτουργίας
και πάλιν οι ρηθέντες άνδρες μετά και τών του βασιλέως αρ
χόντων εις τον σεβάσμιον και μέγιστον ναόν εισέρχονται,
όπως της αναιμάκτου και θείας μυσταγωγίας θεαταί γενή-5
σονται ενταύθα του λόγου γενόμενος εκπλήττομαι του θεού
την φιλανθρωπίαν, τού θέλοντος πάντας σωθήναι και εις
επίγνωσιν αληθείας ελθείν και γάρ έπει οι εθνικοί και βάρ
βαροι άνδρες εκείνοι εν τώ τρισμεγίστω ναώ εισήλθον ώς εί
ρηται, κακείσε ιστάμενοι τα δρώμενα πάντα εν τώ ναώ έσκό- 19
πουν, και ακριβώς κατεμάνθανον πως πρότερον ή λεγομένη
μικρά είσοδος γέγονεν, είτα και η μεγάλη ηυτρεπίζετο, και
οι υποδιάκονοι και οι διάκονοι εξεπoρεύοντο του ιερού βήμα
τος μετά λαμπάδων και ριπιδίων, ου μην αλλά και ιερείς
πλείστοι και αρχιερείς κατά το σύνηθες μετά και των φρι- 15
κτών και θείων μυστηρίων, και αυτός ο την αρχιερωσύνην
τότε έχων πατριάρχης, και πάντες μεν επ' εδάφους κατέπε
σον οι εκείσε όντες, και ευχήν εζετούντο και το κύριε ελέη
σον έκραζoν μόνοι δε οι τέσσαρες άνδρες εκείνοι οι εθνικοί
άσκαρδαμυκτί και αδεώς ενητένιζον και πάντων τελουμένων 2θ -
1. Αpelbart Ι.
2. Αbelchamit
ν--
Symbatius
-- -- -
David Pancratius mag. Μampalis
l -
ΛΤ Ρ Α Μ Μ Α Τ Υ Κ Ο ΙΡ
ΣΥΝΕΚΔΗΜΟΣ
Ρ Ε Τ Ρ Ι W ΕS SΕ Ι, Ι Ν G ΙΙ
ΡΒ Ο LΕ Ο ΟΜΕΝΑ.
Ο Ο Μ Μ Ε Ν Τ Α R Ι U S.
Const. Porphγr. 31
482 VVΕSSΕΙΛΙΝΟ ΙΙ
508 VVΕSSΕΙ,ΙΝGΙΙ
Αaron Αrabum princeps 105, 15. princeps qτιot anuis 94, 17. G.-
eius filii inter se de principatu zam urbem capit ib. 18. item
certant ibid. 22. Cyprum insulam 40, 14.
Αbara 228, 22. Αbydus 25, 17. 43, 2.
Αbares sive Αvares 111, 9. 123, 7. Αcampse 211, 13.
148, 9. a Dalmatis infestati, Αcanthus 49, 20.
Dalmatiam fere omnem occupant Αcarcus 225, 9.
126, 14. 141, 19.153, 13. 162, accubitor sub Βasilio nullus fuit
12, a Chrobatis postea expulsi 231, 18.
144, 3. 148, 9. Λchaei 52, 7.
Λbasgia 177, 10. 182, 3. 201, 7. Αchaia 52, 6. 219, 4.
206, 19. Αchelous fl. 55, 20.
Αbdelas Αrabum princeps 105, 12. Αchmet Αpolesphueti privignus ει
Αbdelas Αrabum tyrannus ab Αbi filius adoptivus ei mortuo ευε
melecho principe victus 98, 13. cedit 195, 1. ab Αpelbarto ΑΡυ
Αbdelas Αaronis Αrabum princi selme filio occisus 196, 17.
pis filius bellum contra fratrem Αcontisma 47, 11.
Μahometem gerit 105, 22. Αcrae 47, 14.
Αbderachim Αposebatae filius, Αcroinum 14, 10.
ameras Μantziciert 194, 15. Αcrolissus 56, 18.
Αbelchamit Αpelbarti filius, ame Αctium prom. 55, 6.
ras Μantziciert 192, 13. Λdana 19, 23.
Αbercius spatharocandidatus Μar Αdara 180, 1.
«laitarum Αttaliae capitaneus ab Αdelbertus Lotharii filius, Ηugo
Αlexandro imp. designatur 231,8. nis regis Ιtaliae pater 115, 12
Αbimelech Αrabum princeps quot Αdelesa Rodulphi filia, Lothari
annis 98, 11. pacem cum Rhi Ιtaliae regis uxor 117, 23.
notneto φuibus conditionibus Αdranase Αsotii filius, Iberiae ca
faciat 103, 2. Αfricam invadit ropalates a Leone imp. facta,
ib. 22. 199, 5.
Αbniciotae 200, 15. Αdranase Pancratii magistri filius,
Αbnicum urbs 200, 13. 202, 6. 203, Ιberiae curopalates 207, 20. h
20. eius pagos Romani depopu liam patrui Davidis uxorem da
lantur 204, 4. eius ameras Ρor cit ib. 21.
phyrogenito se subiicit ib. 8. Αdranase magister aflinis curopa
Αbro 109, 4. latae Iberiae sub Porphyroge
Αbubacbarus secundus Αrabum nito 203, 16,
ΙΝΙΟΕΧ ΗΙSΤΟRΙΟUS. 557
Αdranutzium Iberiae urbs ditissi 1llosque aditu in Chersonen
ma et fertilis soli 206, 24. 208, prohibere 80, 6.
4. 210, 21.
Αdrianopolis 47, 8. Αι, 80,4.
19. 166, 4. 177, 10. 181,
Αeculum 122, 19. Αlaricus Visigotthorum rex 111, 10.
Αega prom. 42, 11. Αlba 167, 8.
Αegaeae 35, 15. Αlbunus 146, 11.
Αegaeum pelagus et thema 42, 2. Αlbus fl. 78, 21.
eius urbes et insulae ib. sqq. Αlcinous Corcyrae rex 54, 12.
Αegeaticus sinus 42, 8. Αlemus Ρhatimen Μahometis filiam
Αegialus 29, 14. uxorem ducit 99, 18. Αrabum
Αegina ins. 51, 22. imperio qua ratione deiicitur ib.
Αegissus 47, 16. sqq. eius filii a Μavia Αrabum
Αegyptii 13, 15, 30, 1.55, 3. principe victi 97, 8, 101, 16.
Αegyptus 57, 18, 91, 4, 97, 4. 99, Αlenidus 56, 4.
17. 106, 3. 113, 17. Αlexander historicus 51, 10.
Αenus 47, 6. Αlexanderimperat.mutationes plu
Αeoles 42, 12. rimas induxit 230, 9.
Αeolis 15, 8. 42, 7. Αlexander praefectus Αsiae 22,
Αeschylus 63, 5. -
Ρarthenius fl. 28, 16. 29, 13. Ρentadactylus mons 221, 12.
Ρarthenius 107, 18. Ρeparethus ins. 50, 8.
Ρarthenopolis 27, 7. Ρercri 191, 14. 192, 9. 196, 5.
Ρarthicopolis 47, 5. Pergamus 24, 7. 42, 21.
Ρatara 37, 13. Ρerge 37, 20.
Ρatrae urbs 52, 11. a Sclavis Ρe Ρersae 17, 4, 30, 17. ab Αthe
1oponnesi obsessa a Β. Αndrea niensibus et a Lacedaemoniis
11beratur 217, 10. 218, 10. no victi 53, 6. 9. post Ηeraclium
vae 50, 6. a barbaris infestati 198, 21.
Ρatzati suburbium 186, 17. Ρersia 97, 12. 105, 20. 113, 16.
Ρatzinacia 179, 18. eius situs 165, 191, 18. 192, 16. 198, 2. 212,
22. 179, 18. φuaenam in ea 14.
monumenta 173, 15. eius flu Ρersthlabus 172, 18.
vii 171, 9. themata 164, 22. Ρesenta 145, 7.
Ρatzinacitae 152, 3. 171, 20. 174, Ρetronas Camaterus Sarcel urbem
11. 180, 21. 270, 20. ab Uzis et iubenteΤheophilo condit, et ΕΣ
Chazaris eiecti, Τurcarum regio tospatharius , primusque Cher
ηem invadunt 164, 12. φuibus sonis praetor renuntiatur 177,
formidolosi 70, 9. 72, 14. 74, 2.
76, 24, 79, 3. ubi aestatem Petronas Βoilas Νicopoleos capi
transigant 74, 14, eorum φui taneus 204, 16.
«lam Cancar appellati 167, 16. Ρetrus S. Basilii frater 22, 9.
eorum principes quo ordine sibi Ρetrus Goinici filius patrueles
succedant 165, 11. Ρatzinaci Serviae principatu deiicit 155,
tarum quidam cum Uzis habita 19. Βranum arma moventem
runt, et ab iis vestitu differe capit et oculis orbat ib. 23. Clo
Βant 166, 18. nimerum φui et ipse principa
S. Paulus 50, 20. tum invadere parabat, interficit
Paulus Serviae princeps Zachariam 156, 2. ab Bulgaris deceptus
principatum invadentem capit, capitur 157, 4.
et Βulgaris tradit 157, 9. ab Ρetrus Βulgarus neptem Romani
eodem Bulgaris iuvantibus eii imp. uxorem ducit 88, 1.
citur ib. 18. Ρhaeaces 54, 12.
Paulus magistrianus legatus ad Sa Phaedimus Αmasaeus, Cappadox
racenos 103, 8. 21, 22.
Ρausanias Damascenus scriptor Phalacrus mons 31, 12.
18, 7. Phalambertus Βerengarium Ιtaliae
pechus Chazariae 178, 2. regem interficit 117, 11.
Pelagia ins. 37, 11. Phalitzis Iutotzae filius, Αrpadae
Pelagonia 50, 2. nepos et Τurcarum princeps
Ρelasgia 52, 16. 175, 6.
Ρelle 49, 16. Ρhanagorium 63, 12.
Peloponnesii immunitatem a mi phangumes Cyprii sub Rhinotmeto
litia a Romano imperat. tribu legati ad Saracenos 214, 21.
tum extra ordinem pendendo Ρhara ins. 164, 3.
obtinent 243, 6. Pharmacus Chersonis proteuonSau
Peloponnesus 39, 3. 217, 7. olim romatum Βosporianorum princi
Αpia, deinde Pelagia et Αrgos Ε singulari proelio vincit,
dicta 52, 16. eadem Achaia nun osporianosque parte regionis
cupata ib. 6. post Ηeraclidarum suae multat 253, 16. 255, 6.
et Μacedonum imperium Ro Ρharsalus 50, 6.
574 ΙΝΤΕΧ .
Τhraces 22, 21.221, 6. eorum Τurcae 144, 11. 152, 3. 156, 20.
thema 44, 9. 164, 18.171, 20. 238, 19. 239, 1.
Τhracesii Αsiae minoris incolae 22, olim Sabartoeasphali dicti 168,
13. eorum thema ib. 12. 38, 10. a Ρatzinacitis eiecti, pars
10. 215, 8. unde sit dictum in Perside, pars in Αtelcusu re
22, 19. eius urbes 24, 5. eims gione sedes ponunt 169, 5. hi
praetor equestris agminis dux Μoraviam invadunt 170, 21. 177,
41, 15. 14. a Patzinacitis saepe victi
Τhracia 23, 14. 102, 6. 111, 14. 70, 6. 73, 24, in octo gentes
unde sit dicta 46, 4. olim in divisi 174, 12. eorum princi
auo regna divisa 44, 18. dein pes ex Arpadae prosapia ib. 17.
de provincia Romani imperii ab eorum dignitates ib. 20.
υno proconsule administrata, Τurcia 148, 2. 166, 8. ubi 177,
«lenique in exigua segmenta di 14. quinam in ea Πανii, Ε
visa 45, 11. eius praefecturae Βusque gentibus circumscriba
et urbes 47, 1. tur 174, 6. 9.
Τhucydides 53, 11. Τurganerch ins. 181, 22.
Τhyatira 24, 7. turmarum mutationes sub Ι.eone
Τhymimes Μundari filius 90, 18. 224, 21.
Τhyni 27, 4. Τutes Π. 174, 6.
Τibe 191, 15. 192, 4. Τyana 21, 3.
Τibium 200, 5. Τyrocastrum 206, 16.
Τicrit 114, 3. Τzamandtis 32, 18. ea occupata
Τimeses fl. 174, 6. Μelias eius clisuriarcha factus
Τitiopolis 36, 8. 228, 10.
Τitza fl. 174, 8. Τzarbagani ins. 181, 22.
Τius 28, 17. Τzeesthlabus Clonimeri filius Ser
Τlon 38, 14. viam a Βulgaris devastatam oc
Τomis 47, 13. cupat, et adiuvante imperatore
Τοpirus 49, 19. CP. habitatoribus frequentem
Τornicius Αpoganen Τaronitae fi reddit 158, 11. Romano impe
lius patricius 187, 4. 188, 19. rio se subiicit ib. 24.
regionem suam imperatori CΡ. Τzena 145, 8.
«lonat, sed eam imperator pa Τzentina 146, 12.
truelibus Τornicii reddit 189, 8. Τzentzena 145, 7.
eius vidua in monasterium Pso Τzermatzτι 191, 15. 194, 8.
mathei CΡ. secedit 190, 20. Τzernabuscee 159, 20.
Τortzeli 122, 20. Τzernigoga 74, 22.
Τraiani pons 173, 16. Τzicane 242, 21.
Τraianopolis 47, 7. Τziliapert 269, 18.
Τrallis 24, 8. 41, 13. Τzoidus 47, 9.
580 ΙΝΙΟΕΧ ΗΙSΤΟRΙCUS.
ΑΙΟ Η Ι Ε R Ο C L Ε Μ.
Εordea utrum urbs Μacedon. 411, Gabala utrum in Lycla 458, 23.
12. in Syria 519, 14.
τις μου παλαιάς
ής Ηπεί λαιάς (Ε ί
(Επαρχία) Γάβαλα Συρ. 397, 26.
Gadarorum fl. Ηieramax 531, 34.
τηςου"3"
Ηπείρου νέας (Επαρχία
(Επαρχία) Gaga Lyciae 395, 21.
Γάγγρα Παφλ. 396, 17.
"Εφεσος Ασί. 393, 22, Galatia parva φuae 497, 5.
Επίδαμνος Ηπείρ. 393, 4. της Γαλατίας (Επαρχία) 396, 19.
Επίδαυρος Ελλάδ. 392, 12. σαλουταρίας (Επαρχ.) ib. 22.
Επιφάνεια Συρ. 397, 29. τών Γαλήνων (Επαρχία) 400, 7.
Εpiphania Cilic. 397, 13. Gallus fl. circa Νicomediam 489, 15.
Εpiscopus an pagis dari potuerit Γάνος Θράκ, 390, 10.
470, 16. pauci olim in Εurop. Gaza Palaest. 398, 22.
provincia 4οί 28. Gaza duplex in Palaest. 530, 4.
Ηράκλεια Λάκκου Ιλλυρ. 391, 13. Gentes et nationes saepe coniun
* Στρυμνού Ιλλυρ. ibid. 14. Λα guntur 527, 38.
τμού Καρ. 396, 2. Σαλβάκιος Γεράνθραι Ελλάδ. 392, 14.
Καρ, ib. 5. Ονωρ. ib. 14. Γέρασα Αραβ. 399, 3.
Θράκ, 390, 9. . . Germa Ηellesp. 394, 5.
Έρεζος Καρ. 396, 6, Germanicopolis Ιsaur. 397, 23.
Εrgasterium Ηellesp. 394, 7. Gerras Αegypt. 399, 13.
Εrginus fl. Regina etiam dictus Γλαύαμα -Λυκαον. 395, 1.
403, 6. Γόμφοι Θεσσαλ. 391, 23.
Ερμιόνη Ελλάδ. 392, 13. Γόρδος -Λυδ. 394, 23.
Ερμοκαπηλία -Λυδ. 394, 20, Γορτύνη Κρήτ. 392, 22.
Ερμούπολις Αιγυπτ, 399, 7. Gratiana Μys. 393, 18.
Εrre, Αere urbs Αrabiae 534, 6. Greges equorum dominicorum in
Εύαζα Ασί. 393, 25. Ρhrygia 468, 12,
Εudocia Phryg. 394, 15. Gregorius Νazianz. ubi educatus
Ευδοκιάς Λυκ. 395, 24. 502, 42.
Ευδοξιας Γαλ. σαλ. 396, 24. Ηalicarnassus Cariae 396, 2.
Εudoxiopolis eadem quae Selym Ηalmyris Scyth. 391, 9.
bria Τhraciae 402, 19. Ηalmyris et Salmy dessus diversae
Ευδοξιούπολις Θράκ, 390, 9. Πι in Scythia urbes 410, 26.
σιδ. 394, 28. ΙΙalys fl. uude oriatur et an Se
Εuesus Cappad. 441, 29. bastiam et Caesaream Cappadoc.
Ευκαρπία «Ρρυγ, Σαλ. 395, 4. praeterfluat 500, 27.
Ευμένεια Φρυγ. 394, 13. Ηelenopolis Βithyn. a guo condita
Εuphratesia quae olim Commage 489, 42.
ne 520, 38. Ηelenopolis Pont. 396, 9.
τής Ευφρατησίας (Επαρχία) 398, 1. Ηeraclea Pelagoniae et Lyncesti
Εύροια Ηπείρ. 392, 28. dis eadem 412, 3. Αlbace et
Εuropa utrum Ρroconsualaris 401, Salbace in Caria 485, 38.
12. Ηierapoles duae in Ρhryg. 450, 4.
Εύρωπος Ευφρατ, 398,4. Ιλλυρ. 467, 27. in Isaur. 516, 30.
391, 11. έ,
Πierapolis Ιsaur. 397, 22. Ρhryg.
Ευστράϊον Μακεδ. 391, 19. 394, 10. 395, 4.
Εξ εγκελεύσεως φuid in lapidibus Ηierosolyma Αelia ad Iustiniani
literatis 530, 23. Ιmp. aetatem 529, 9.
Εξακωμία κώμη Αραβ. 399, 2. Πistrica civitas ubi 409, 36.
Εξορία Ελλησπ. 394, 2. Πomonada Lycaon. 465, 21.
Faustinopolis Cappad. 396, 28. Iacobus Αpost. utrum in Μarma
Fundi patrimoniales 487, 5. ricae Βarce an in Hispan, se
Γάβαι Παλαιστ. 398, 26. pultus 549, 31.
ΑΙΟ ΙΙΙΕRΟCLΕΜ. 587
Β Ο Ν ΝΑΕ
Τ Υ Ρ Ι 8 C Α Ρ Ο Ι, Ι G Ε Ο R G Ι !.
--------------------
..".
" --,
4
δ ύ οι 2 Η «.-
ΙΙΙΙΙΙΙΙΙ
2044 025 985 839
DΑΤΕ DUΕ
-
-
-
ι U ζ "; "Η
-