Professional Documents
Culture Documents
تعلم اللغة الفارسية دروس الاذاعة
تعلم اللغة الفارسية دروس الاذاعة
تعلم اللغة الفارسية دروس الاذاعة
اﻟدرس اﻻول
ﻣرﺣﺑﺎ ◌ً =ﺳﻼم
-اﻟﺳﯾد=آﻗﺎ
-اﻧت=ﺷﻣﺎ
-ﺗﻛون=ھﺳﺗﯾد
-اﺟﻧﺑﻲ=ﺧﺎرﺟﻰ
-اﯾراﻧﻲ= اﯾراﻧﻰ
-أﯾن= ﻛﺟﺎ
-اﻧﺎ=ﻣن ھﺳﺗم
-ﻧﻌم=ﺑﻠﮫ
-اﺳم=اﺳم
-اﺳﻣك=اﺳم ﺷﻣﺎ
-ﻣﺎ ھو=ﭼﯾﮫ
-اﺳﻣﻲ ﻋﻠﻲ=اﺳم ﻣن ﻋَ ﻠﻲ ◌ِ
-ﻣﻊ اﻟﺳﻼﻣﺔ=ﺧدا ﺣﺎﻓظ
-ﻓﻲ اﻣﺎن ﷲ=ﺧدا ﻧﮕﮭدار
************
ﺑﻌدﻣﺎ ﻛررت اﻟﻛﻠﻣﺎت ،اﻧﺗﺑﮫ اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وﻣﺣﻣد ﻓﻲ ﻣطﻌم اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ...
-ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم آﻗﺎ.
-اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﻛم ﺳﯾدي.
-ﻣﺣﻣد :وﻋﻠﯾﻛم اﻟﺳﻼم.
-ﻋﻠﻰ :آﯾﺎ ﺷﻣﺎ ﺧﺎرﺟﻲ ھﺳﺗﯾد؟
-ھل اﻧتَ اﺟﻧﺑﻲ؟
-ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ ،ﻣن ﻣﺻرى ھﺳﺗم ،آﯾﺎ ﺷﻣﺎ اﯾراﻧﻰ ھﺳﺗﯾد؟
-ﻧﻌم ،اﻧﺎ ﻣﺻري -وھل اﻧتَ اﯾراﻧﻲ؟
-ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ ﻣن اﯾراﻧﻰ ھﺳﺗم.
-ﻧﻌم ،اﻧﺎ اﯾراﻧﻲ .
-ﻣﺣﻣد :اﺳم ﺷﻣﺎ ﭼﯾﮫ؟
-ﻣﺎ اﺳﻣك؟
-ﻋﻠﻰ :اﺳم ﻣن ﻋﻠﻰ ◌ِ ،اﺳم ﺷﻣﺎ ﭼﯾﮫ؟
-اﺳﻣﻲ ﻋﻠﻲ ،ﻣﺎ اﺳﻣك؟
-ﻣﺣﻣد :اﺳم ﻣن ﻣﺣﻣ ِد .
-اﺳﻣﻲ ﻣﺣﻣد .
اﺳﺗﻣﻌﺗم اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وﻣﺣﻣد ﻣرﺗﯾن ،اﺳﺗﻣﻌوا اﻟﯾﮫ ﻣرة اﺧرى ،وﻟﻛن ھذه اﻟﻣرة ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط ،ﺣﺎوﻟوا ان
ﺗﻛرروه ...
-ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم آﻗﺎ.
-ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
-ﻋﻠﻰ :ﺷﻣﺎ ﺧﺎرﺟﻰ ھﺳﺗﯾد؟
-ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ ﻣن ﻣﺻرى ھﺳﺗم ،ﺷﻣﺎ اﯾراﻧﻰ ھﺳﺗﯾد؟
-ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ ﻣن اﯾراﻧﻰ ھﺳﺗم.
-ﻣﺣﻣد :اﺳم ﺷﻣﺎ ﭼﯾﮫ؟
-ﻋﻠﻰ :اﺳم ﻣن ﻋﻠﻰ ◌ِ ،اﺳم ﺷﻣﺎ ﭼﯾﮫ؟
-ﻣﺣﻣد :اﺳم ﻣن ﻣﺣﻣ ِد .
ﻋﻠﻲ وﻣﺣﻣد ﯾﺗﻛﻠﻣﺎن ﻣﻊ ﺑﻌﺿﮭﻣﺎ ﻗﻠﯾﻼ ً ،وﺑﻌد ﺗﻧﺎول اﻟطﻌﺎم ﯾودﻋﺎن ﺑﻌﺿﮭﻣﺎ وﯾﺧرﺟﺎن ﻣن اﻟﻣطﻌم ،ﯾﻘول ﻣﺣﻣد
ﻟﻌﻠﻲ:
-ﻣﺣﻣد :اﺳﺗودﻋك ﷲ ﺳﯾد ﻋﻠﻲ .
-ﺧدا ﺣﺎﻓظ ﻋﻠﻰ آﻗﺎ!
-ﻋﻠﻰ :ﺧدا ﺣﺎﻓظ!
-اﺳﺗودﻋك ﷲ.
-اﺳﺗﻣﻌوا اﻵن اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط ...
-ﻣﺣﻣد :ﺧدا ﺣﺎﻓظ ﻋﻠﻰ آﻗﺎ!
-ﻋﻠﻰ :ﺧدا ﻧﮕﮭدار .
_________________________________
اﻟدرس اﻟﺛﺎﻟث
اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﻛم=ﺳﻼم
اﻟﺳﯾد ﻋﻠﻲ ﺻﻣدي=آﻗﺎى ﻋﻠﻲ ﺻﻣدى
اﺳﻣﻲ= اﺳم ﻣن
ﻛﯾف ﺣﺎﻟك؟=ﺣﺎل ﺷﻣﺎل ﭼطوره؟
اﺷﻛرك -ﺷﻛرا ً= ﻣﺗﺷﻛرم
ھل اﻧت ﺑﺧﯾر؟=ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﺧوﺑﮫ؟
ﺷﻛرا ً ﺟزﯾﻼ ً= ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون
طﺎﻟب ﺟﺎﻣﻌﻲ=داﻧﺷﺟو
ﺗﺎرﯾﺦ=ﺗﺎرﯾﺦ
طﺎﻟب ﻓﻲ اﻟﺗﺎرﯾﺦ= داﻧﺷﺟوىِ ﺗﺎرﯾﺦ
اﻧت=ﺷﻣﺎ
اﻧت ﺗﻛونُ = ھﺳﺗﯾد )ﻓﻌل ﻣﺳﺎﻋد )
ﻻ=ﻧﮫ
أﻧﺎ=ﻣن
أﻛون )ﯾﺣذف اﻟﻔﻌل اﻟﻣﺳﺎﻋد ﻓﻲ اﻟﻌرﺑﯾﺔ =) ھﺳﺗم
أﻧﺎ ﻟﺳت=ﻧﯾﺳﺗم
آداب -أدب=ادﺑﯾﺎت
طﺎﻟب ﻓﻲ اﻻدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ=داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ
اﻻدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ=ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ
******************
ﺑﻌدﻣﺎ ﻛررت اﻟﻛﻠﻣﺎت ،ﻧذھب اﻵن اﻟﻰ ﻗﺎﻋﺔ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ وﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ .
ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم ﻣﺣﻣد.
اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﻛم ﯾﺎ ﻣﺣﻣد.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم ﻋﻠﻰ آﻗﺎ.
وﻋﻠﯾﻛم اﻟﺳﻼم ﯾﺎ ﺳﯾد ﻋﻠﻲ .
ﻋﻠﻰ ﺻﻣدي . ﻋﻠﻰ :اﺳم ﻣن ِ
اﺳﻣﻲ ﻋﻠﻲ ﺻﻣدي .
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ ،آﻗﺎى ﺻﻣدى! ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﭼطوره؟
ﻧﻌم ،ﺳﯾد ﻋﻠﻲ ﺻﻣدي! ﻛﯾف ﺣﺎﻟك؟
ﻋﻠﻰ :ﻣﺗﺷﻛرم ،ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﺧوﺑﮫ؟
أﺷﻛرك ،ھل اﻧتَ ﺑﺧﯾر؟
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون.
ﺷﻛرا ً ﺟزﯾﻼ ً.
ﻋﻠﻰ :ﺷﻣﺎ داﻧﺷﺟوى ﺗﺎرﯾﺦ ھﺳﺗﯾد؟
ھل اﻧت طﺎﻟبٌ ﻓﻲ اﻟﺗﺎرﯾﺦ؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﻣن داﻧﺷﺟوى ﺗﺎرﯾﺦ ﻧﯾﺳﺗم .
ﻻ .اﻧﺎ ﻟﺳت طﺎﻟﺑﺎ ً ﻓﻲ اﻟﺗﺎرﯾﺦ.
ﻋﻠﻰ :ﺷﻣﺎ داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ ھﺳﺗﯾد؟
ھل اﻧت طﺎﻟب ﻓﻲ اﻻدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ ،ﻣن داﻧﺷﺟوى ﻓﺎرﺳﻰ ھﺳﺗم ،ﺷﻣﺎ داﻧﺷﺟوى ﺗﺎرﯾﺦ ھﺳﺗﯾد؟
ﻧﻌم ،اﻧﺎ طﺎﻟب ﻓﻲ اﻻدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ ،ھل اﻧت طﺎﻟب ﻓﻲ اﻟﺗﺎرﯾﺦ؟
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ ،ﻣن داﻧﺷﺟوى ﺗﺎرﯾﺦ ھﺳﺗم.
ﻧﻌم ،اﻧﺎ طﺎﻟبٌ ﻓﻲ اﻟﺗﺎرﯾﺦ .
ﻧﺄﻣل ان ﺗﻛوﻧوا ﻗد ﻓﮭﻣﺗم ﺗﻣﺎﻣﺎ ً اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ،ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧرى ،وﻟﻛن ھذه اﻟﻣرة ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ
ﻓﻘط ،ﻓﺎﺳﺗﻣﻌوا وﻛرروا اﻟﻌﺑﺎرات ...
ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم ﻣﺣﻣد .
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم ﻋﻠﯾﻛم.
ﻋﻠﻰ ﺻﻣدى.ﻋﻠﻰ :اﺳم ﻣنﻋﻠﻲ ِِ ،
ﻋﻠﻰ ﺻﻣدى ،ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﭼطوره؟ ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ ،ﺳﻼم آﻗﺎى ِ
ﻋﻠﻰ :ﻣﺗﺷﻛرم ،ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﺧوﺑﮫ؟
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون.
ﻋﻠﻰ :ﺷﻣﺎ داﻧﺷﺟوى ﺗﺎرﯾﺦ ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،ﻣن داﻧﺷﺟوى ﺗﺎرﯾﺦ ﻧﯾﺳﺗم.
ﻋﻠﻰ :ﺷﻣﺎ داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ ،ﻣن داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ ھﺳﺗم ،ﺷﻣﺎ داﻧﺷﺟوى ﺗﺎرﯾﺦ ھﺳﺗﯾد؟
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ ،ﻣن داﻧﺷﺟوى ﺗﺎرﯾﺦ ھﺳﺗم.
اذن ﯾﻌرف ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﺑﻌﺿﮭﻣﺎ اﻵن ،واﻧﺗم اﯾﺿﺎ ﺳﺗﻌرﻓوﻧﮭﻣﺎ اﻛﺛر ﺑﺎﻟﺗدرﯾﺞ ،وﺑﻣﺗﺎﺑﻌﺗﻛم ﻟﻣﺎ ﯾﺟري ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ
ﺳﺗﺗﻌﻠﻣون اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ اﻛﺛر ﻓﺎﻛﺛر.
اھم اﻟﻌﺑﺎرات اﻟﺗﻲ ﺗﻌﻠﻣﺗوھﺎ ﺣﺗﻰ اﻵن ھﻲ ﻛﺎﻵﺗﻲ...
اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﻛم.
ﻛﯾف ﺣﺎﻟك؟
ھل اﻧت ﺑﺧﯾر؟
اﺷﻛرك ،ﺷﻛرا ً ﺟزﯾﻼ ً.
ھل اﻧت اﯾراﻧﻲ؟
ﻧﻌم ،اﻧﺎ اﯾراﻧﻲ.
ﻣﺎ اﺳﻣك؟
اﺳﻣﻲ ﻣﺣﻣد.
ھل اﻧت طﺎﻟب ﻓﻲ اﻻدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ؟
ﻻ ،اﻧﺎ ﻟﺳت طﺎﻟﺑﺎ ً ﻓﻲ اﻻدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ ،اﻧﺎ طﺎﻟب ﻓﻲ اﻟﺗﺎرﯾﺦ" .
ﺳﻼم .
ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﭼطوره؟
ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﺧوﺑﮫ؟
ﻣﺗﺷﻛرم ،ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون.
ﺷﻣﺎ اﯾراﻧﻰ ھﺳﺗﯾد؟
ﺑﻠﮫ ،ﻣن اﯾراﻧﻰ ھﺳﺗم.
اﺳم ﺷﻣﺎ ﭼﯾﮫ؟
اﺳم ﻣن ﻣﺣﻣ ِد.
ﺷﻣﺎل داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ ھﺳﺗﯾد؟
ﻧﮫ ،ﻣن داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ ﻧﯾﺳﺗم ،ﻣن داﻧﺷﺟوى ﺗﺎرﯾﺦ ھﺳﺗم.
________________________________________
٤
ھل اﻧتَ ﺑﺧﯾر؟=ﺧوﺑﻰ
ﺷﻛرا ً=ﻣﻣﻧون
ھل=آﯾﺎ
ﺑﻧﺎﯾﺔ -ﻣﺑﻧﻰ=ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن
واﺣد=ﯾﮏ
اﺛﻧﺎن=دو
اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم واﺣد=ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﯾﮏ
اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن=ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو
فَ ◌َ ـ ،اذن=ﭘس
أﻧﺎ=ﻣن
ﻏرﻓﺔ=اﺗﺎق
ﺟدﯾد=ﺟدﯾد
ﻏرﻓﺔ ﺟدﯾدة=اﺗﺎق ﺟدﯾد
أﺑﺣث ﻋن ﺷﻲء=در ﺟﺳﺗﺟوى ﭼﯾزى ھﺳﺗم.
ﻟﻣﺎذا=ﭼرا
ھﻧﺎك= ھﺳت ،وﺟود دارد.
ﻏرﻓﺗﻲ=اﺗﺎق ﻣن
ﺻﻐﯾر= ﻛوﭼﮏ
ﻣزدﺣم=ﺷﻠوغ
اﻟﻐرﻓﺔ ﺻﻐﯾرة وﻣزدﺣﻣﺔ=اﺗﺎق ﻛوﭼﮏ وﺷﻠوﻏﮫ
ﺳرﯾر=ﺗﺧت
ﺳرﯾر ﺷﺎﻏر=ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ
ﻋﻧدﻧﺎ=ﻣﺎ ...دارﯾم .
ﻋﻧدﻛم=ﺷﻣﺎ ...دارﯾد .
ﻓﻲ=در
ﻓﻲ اﻟﻐرﻓﺔ=در اﺗﺎق
ﻧﺣن=ﻣﺎ
ﻏرﻓﺗﻧﺎ=اﺗﺎق ﻣﺎ
ﺗﻌﺎل َ=ﺑﯾﺎ
ﺟﯾد ﺟدا ً=ﺧﯾﻠﻰ ﻋﺎﻟﯾﮫ
اﻟﻰ اﻟﻐرﻓﺔ=ﺑﮫ اﺗﺎق
*******
اﻵن ﺑﻌد ﺗﻌﻠ ّم اﻟﻣﻔردات ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ ﻣﺣﺎدﺛﺔ ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ:
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم ﻋﻠﻰ ﺧوﺑﻰ؟
ﻣﺣﻣد :اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﻛم ھل اﻧت ﺑﺧﯾر؟
ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم .ﻣﻣﻧون.
ﻋﻠﻲ :ﻋﻠﯾﻛم اﻟﺳﻼم .ﺷﻛرا ً.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺷﻣﺎ در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﯾﮏ ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ھل اﻧت ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم واﺣد؟
ﻋﻠﻰ :ﻧﮫ ﻣن در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﯾﮏ ﻧﯾﺳﺗم.
ﻋﻠﻲ :ﻻ أﻧﺎ ﻟﺳت ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم واﺣد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺷﻣﺎ در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺣﻣد :اذن اﻧتَ ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن؟
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .اﺗﺎق ﻣن در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻏرﻓﺗﻲ ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن .
ﻣﺣﻣد :ﻣن در ﺟﺳﺗﺟوى ﯾﮏ اﺗﺎق ﺟدﯾد ھﺳﺗم .
ﻣﺣﻣد :أﺑﺣث ﻋن ﻏرﻓﺔ ﺟدﯾدة.
ﻋﻠﻰ :اﺗﺎق ﺟدﯾد؟ ﭼرا؟
ﻋﻠﻲ :ﻏرﻓﺔ ﺟدﯾدة؟ ﻟﻣﺎذا؟
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﯾﮏ اﺗﺎق ﺟدﯾد ﻣﻰ ﺧواھم .ﭼون اﺗﺎق ﻣن ﻛوﭼﮏ وﺷﻠوﻏﮫ.
ﻣﺣﻣد :أرﯾد ﻏرﻓﺔ ﺟدﯾدة ﻻن ﻏرﻓﺗﻲ ﺻﻐﯾرة وﻣزدﺣﻣﺔ.
ﻋﻠﻰ :ﻣﺎ در اﺗﺎق ﯾﮏ ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ دارﯾم.
ﻋﻠﻲ :ھﻧﺎك ﻓﻲ ﻏرﻓﺗﻧﺎ ﺳرﯾر ﺷﺎﻏر.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻣﺎر در اﺗﺎق ﯾﮏ ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ دارﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ھل ھﻧﺎك ﻓﻲ ﻏرﻓﺗﻛم ﺳرﯾر ﺷﺎﻏر؟
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﺑﮫ اﺗﺎق ﻣﺎ ﺑﯾﺎ .
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﺗﻌﺎل اﻟﻰ ﻏرﻓﺗﻧﺎ.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻋﺎﻟﯾﮫ.
ﻣﺣﻣد :ﺟﯾد ﺟدا ً.
ھل ﻓﮭﻣﺗم ﻗﺻﺔ اﻟﺑرﻧﺎﻣﺞ؟ ﯾوﺟد ﺳرﯾر ﺷﺎﻏر ﻓﻲ ﻏرﻓﺔ ﻋﻠﻲ وﻟذﻟك ﯾﺳﺗطﯾﻊ ﻣﺣﻣد اﻟذھﺎب اﻟﻰ ﻏرﻓﺔ ﻋﻠﻲ واﻻﻗﺎﻣﺔ
ﻣﻌﮫ.اﻧﺗﺑﮭوا اﻟﻰ ﻣﺣﺎدﺛﺔ ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﻣرة اﺧرى.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم .ﻋﻠﻰ ﺧوﺑﻰ؟
ﻣﺣﻣد :اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﻛم ،ﻋﻠﻲ ھل اﻧت ﺑﺧﯾر .
ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم .ﻣﻣﻧون.
ﻋﻠﻲ :ﻋﻠﯾﻛم اﻟﺳﻼم .ﺷﻛرا ً.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺷﻣﺎ در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﯾﮏ ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ھل اﻧت ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم واﺣد؟
ﻋﻠﻰ :ﻧﮫ .ﻣن در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﯾﮏ اﻗﺎﻣت ﻧدارم .
ﻋﻠﻲ :ﻻ اﻧﺎ ﻟﺳت ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم واﺣد.
ﻣﺣﻣد :ﺑس ﺷﻣﺎ در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺣﻣد :اذن اﻧت ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن.
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .اﺗﺎق ﻣن در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻏرﻓﺗﻲ ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن .
ﻣﺣﻣد :ﻣن در ﺟﺳﺗﺟوى ﯾﮏ اﺗﺎق ﺟدﯾد ھﺳﺗم .
ﻣﺣﻣد :أﺑﺣث ﻋن ﻏرﻓﺔ ﺟدﯾدة
ﻋﻠﻰ :اﺗﺎق ﺟدﯾد؟ ﭼرا؟
ﻋﻠﻲ :ﻏرﻓﺔ ﺟدﯾدة؟ ﻟﻣﺎذا؟
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﯾﮏ اﺗﺎق ﺟدﯾد ﻣﻰ ﺧواھم .ﭼون اﺗﺎق ﻣن ﻛوﭼﮏ وﺷﻠوﻏﮫ.
ﻣﺣﻣد :ارﯾد ﻏرﻓﺔ ﺟدﯾدة .ﻻن ﻏرﻓﺗﻲ ﺻﻐﯾرة وﻣزدﺣﻣﺔ .
ﻋﻠﻰ :ﻣﺎ در اﺗﺎق ﯾﮏ ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ دارﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﯾوﺟد ﻓﻲ ﻏرﻓﺗﻧﺎ ﺳرﯾر ﺷﺎﻏر.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻣﺎ در اﺗﺎق ﯾﮏ ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ دارﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ﯾوﺟد ﻓﻲ ﻏرﻓﺗﻛم ﺳرﯾر ﺷﺎﻏر؟
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﺑﮫ اﺗﺎق ﻣﺎ ﺑﯾﺎ .
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﺗﻌﺎل اﻟﻰ ﻏرﻓﺗﻧﺎ.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻋﺎﻟﯾﮫ.
ﻣﺣﻣد :ﺟﯾد ﺟدا ً.
*******
5
ﺳﻌد ﷲ اوﻗﺎﺗك=روز ﺑﺧﯾر
اﻟﺳﯾد داروي=آﻗﺎى داورى
ﻏرﻓﺔ=اﺗﺎق
ﻏرﻓﺗﻧﺎ=اﺗﺎق ﻣﺎ
ﻧﺣن=ﻣﺎ
ﺳرﯾر=ﺗﺧت
ﺳرﯾر ﺷﺎﻏر=ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ
أدري=ﻣﻰ داﻧم
ﺑﻧﺎﯾﺔ=ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن
اﺛﻧﺎن=دو
اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن=ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو
واﺣد=ﯾﮏ
اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم واﺣد=ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﯾﮏ
ﺗﺣب=دوﺳت دارى
ﻋﺎﻣل ﻟرﺑط اﻟﺟﻣﻠﺔ=اﺳت
اذا=اﮔر
ﯾﻣﻛن=ﻣﻣﻛن اﺳت
ﻏرﻓﺗﻲ=اﺗﺎق ﻣن
ﺗﻔﺿل=ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد
ھذا=اﯾن
اﺳﺗﻣﺎره=ﻓرم
اﻧتَ =ﺗو
اﻧﺗم ) وﺗﺳﺗﺧدم ﻟﻠﻣﻔرد اﺣﺗراﻣﺎ ً=)ﺷﻣﺎ
طﺎﻟب ﺟﺎﻣﻌﻲ=داﻧﺷﺟو
طﻼب ﺟﺎﻣﻌﯾون= داﻧﺷﺟوھﺎ
ﺷﻛرا ً ﺟزﯾﻼ ً=ﺧﯾﻠﻰ ﻣﺗﺷﻛرم
ﺷﻛرا ً ﺟزﯾﻼ ً= ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون
*******
آﻣل ان ﺗﻛوﻧوا ﻗد ﻛﺗﺑﺗم اﻟﻣﻔردات ،واﻵن اﻟﻰ ﻣﺣﺎدﺛﺔ ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﻣﻊ اﻟﺳﯾد داوري:
ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم آﻗﺎ .
اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﻛم ﺳﯾدي.
آﻗﺎى داروى :ﺳﻼم .روز ﺑﺧﯾر.
ﻋﻠﯾﻛم اﻟﺳﻼم .اﺳﻌد ﷲ اوﻗﺎﺗك.
ﻋﻠﻰ :آﻗﺎى داورى ﻣﺎ در اﺗﺎﻗﻣﺎن ﯾﮏ ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ دارﯾم.
اﻟﺳﯾد داروي ،ﻓﻲ ﻏرﻓﺗﻧﺎ ﯾوﺟد ﺳرﯾر ﺷﺎﻏر.
آﻗﺎى داروى :ﺑﻠﮫ .ﻣﻰ داﻧم.
ﻧﻌم ،أدري.
ﻋﻠﻰ :اﯾن آﻗﺎ ﻣﺣﻣد اﺳت .او داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻲ اﺳت.
ھذا ھو اﻟﺳﯾد ﻣﺣﻣد .ھو طﺎﻟب ﻓﻲ ﻓرع اﻻدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم آﻗﺎى داورى.
اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﻛم اﻟﺳﯾد داوري .
آﻗﺎى داورى :ﺳﻼم .ﺷﻣﺎ در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو ھﺳﺗﯾد؟
ﻋﻠﯾﻛم اﻟﺳﻼم .اﻧت ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .اﺗﺎق ﻣن در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﯾﮏ اﺳت.
ﻻ .ﻏرﻓﺗﻲ ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم واﺣد.
آﻗﺎى داورى :ﺷﻣﺎ ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو را دوﺳت دارى؟
وﺗﺣبﱡ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .اﮔر ﻣﻣﻛن اﺳت.
ﻧﻌم .اذا أﻣﻛن .
اﺳﺗﻣﻌوا اﻟﻰ اﻟﻣﺣﺎدﺛﺔ ﻣرة اﺧرى وﻟﻛن دون ﺗﻌرﯾب:
ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم آﻗﺎ
آﻗﺎى داورى :ﺳﻼم .روز ﺑﺧﯾر.
ﻋﻠﻰ :آﻗﺎى داورى ﻣﺎ در اﺗﺎﻗﻣﺎن ﯾﮏ ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ دارﯾم.
آﻗﺎى داورى :ﺑﻠﮫ .ﻣﻰ دوﻧم .
ﻋﻠﻰ :اﯾن آﻗﺎ ﻣﺣﻣد اﺳت .او داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم آﻗﺎى داورى.
آﻗﺎى داورى :ﺳﻼم .ﺷﻣﺎ ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .اﺗﺎق ﻣن در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﯾﮏ اﺳت.
آﻗﺎى داورى :وﺷﻣﺎ ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو را دوﺳت دارﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .اﮔر ﻣﻣﻛن اﺳت!
ﻻ ﯾﺟﯾب اﻟﺳﯾد داروي وھو ﯾﻧﮭض ﻣن وراء ﻣﻧﺿدﺗﮫ وﯾﺗوﺟﮫ اﻟﻰ درج ﻓﻲ زاوﯾﺔ ﻣن ﻏرﻓﺗﮫ وﯾﺑﺣث ﺑﯾن اﻻوراق
اﻟﻣوﺟودة ﻓﯾﮫ ،ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﯾﻧظران اﻟﻰ ﺑﻌﺿﮭﻣﺎ ،ﺛم ﯾﺟﻠس اﻟﺳﯾد داوري ﺧﻠف ﻣﻧﺿدﺗﮫ وﺑﯾده ورﻗﺔ ﺑﯾﺿﺎء .اﻟورﻗﺔ
ھﻲ اﺳﺗﻣﺎرة ﺧﺎﺻﺔ ﻟطﻼب اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن ﯾﺟب ﻋﻠﻰ اﻟطﻼب ان ﯾﻣﻠوا اﻻﺳﺗﻣﺎرة ،اﻟﺳﯾد داوري ﯾﻌطﻲ اﻟورﻗﺔ
ﻟﻣﺣﻣد وﯾﻘول:
آﻗﺎى داورى :ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد ،ﻓرم داﻧﺷﺟوھﺎ ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو.
اﻟﺳﯾد داوري :ﺗﻔﺿل ،اﺳﺗﻣﺎرة طﻼب اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻣﺗﺷﻛرم آﻗﺎ .
اﺷﻛرك ﺳﯾدي .
ﻋﻠﻰ :ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون.
ﺷﻛرا ً ﻟك .
ﻣرة اﺧرى )دون اﻟﺗﻌرﯾب:
آﻗﺎى داورى :ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد ،ﻓرم داﻧﺷﺟوھﺎ ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن دو.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻣﺗﺷﻛرم آﻗﺎ .
ﻋﻠﻰ :ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون.
ﯾﻣﻸ ﻣﺣﻣد اﻻﺳﺗﻣﺎرة وﯾﻘدﻣﮭﺎ ﻟﻠﺳﯾد داوري ،ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﻣﺳروران ،ﻻﻧﮭﻣﺎ ﯾﻘﯾﻣﺎن ﻣﻌﺎ ً ﺑﻌد اﻵن ﻓﻲ اﻟﻐرﻓﺔ رﻗم
اﺛﻧﻰ ﻋﺷر ﻓﻲ اﻟﺑﻧﺎﯾﺔ رﻗم اﺛﻧﯾن/ب
________________________.
٦
اﻧﺎ ﺑﺧﯾر = ﺧوﺑم
ھذا /ھذه = اﯾن
اﻧﺎ = ﻣَن
أﻛونُ = ھﺳﺗم
ﻓرﺻﺔ ﺳﻌﯾدة =ﺧوﺷوﻗﺗم
اھﻼ ً وﺳﮭﻼ ً = ﺧوش آﻣدﯾد
ﺣول = در ﻣورد
ﺣوﻟك ﻣﻊ = ..در ﻣورد ﺷﻣﺎ ﺑﺎ
ﻣﻌﻲ = ﺑﺎ ﻣَن
ھو /ھﻲ = او
ﯾﺄﺗﻲ = ﻣﻰ آﯾد
اﻟﻰ = ﺑﮫ
اﻟﻰ اﻟﻐرﻓﺔ = ﺑﮫ اﺗﺎق
ﺟﯾد ﺟدا ً = ﺧﯾﻠﻰ ﺧوب اﺳت
ﺷﺎﻏر = ﺧﺎﻟﻰ
ﺳرﯾر = ﺗﺧت
ھذا اﻟﺳرﯾر ﺷﺎﻏر = اﯾن ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ اﺳت
ﺧِزاﻧﺔ = ُﻛﻣُد
ھذه اﻟﺧزاﻧﺔ = اﯾن ُﻛﻣُد
أرﺟو /ﻋﻔوا ً = ﺧواھش ﻣﻰ ﻛﻧم
ﺷﻛرا ً ﺟزﯾﻼ ً = ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون
ﺟزﯾل /ﻛﺛﯾر = ﺧﯾﻠﻰ
ﯾذھب ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ اﻟﻰ اﻟﻐرﻓﺔ ،اﻟﻐرﻓﺔ ﻓﻲ اﻟطﺎﺑق اﻟﺛﺎﻧﻲ ،ﯾطرق ﻋﻠﻲ اﻟﺑﺎب وﯾدﺧل اﻻﺛﻧﺎن ﻣﻌﺎ ً ،ﺳﻌﯾد ﻓﻲ اﻟﻐرﻓﺔ،
اﺳﺗﻣﻌوا اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾﻧﮭم:
ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم ﺳﻌﯾد .
ﻋﻠﻲ :ﻣرﺣﺑﺎ ً ﺳﻌﯾد .
ﺳﻌﯾد :ﺳﻼم ،ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﭼطور اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :ﻣرﺣﺑﺎ ً ،ﻛﯾف ﺣﺎﻟﻛم؟
ﻋﻠﻰ :ﺧوﺑم ،ﻣﺗﺷﻛرم ،اﯾن آﻗﺎ ﻣﺣﻣد اﺳت .
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ ﺑﺧﯾر ،اﺷﻛرك ،ھذا ﻣﺣﻣد .
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم ،ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﺧوب اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻣرﺣﺑﺎ ً ،ھل أﻧت ﺑﺧﯾر؟
ﺳﻌﯾد :ﺳﻼم ،ﻣﺗﺷﻛرم ،ﻣن ﺳﻌﯾدم.
ﺳﻌﯾد :ﻣرﺣﺑﺎ ً ،اﺷﻛرك ،اﻧﺎ ﺳﻌﯾد.
ﻣﺣﻣد :ﺧوﺷوﻗﺗم.
ﻣﺣﻣد :ﻓرﺻﺔ ﺳﻌﯾدة.
ﺳﻌﯾد :ﺧوش آﻣدﯾد ،ﻋﻠﻰ درﺑﺎره ﺷﻣﺎ ﺑﺎ ﻣن ﺻﺣﺑت ﻛرده اﺳت.
ﺳﻌﯾد :اھﻼ ً وﺳﮭﻼ ً ،ﻟﻘد ﺗﺣدث ﻋﻧك ﻋﻠﻲ ﻣﻌﻲ .
ﻋﻠﻰ :ﺳﻌﯾد! ﻣﺣﻣد از اﻣروز ﺑﮫ اﺗﺎق ﻣﺎ ﻣﻰ آﯾد ،او داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ اﺳت .
ﻋﻠﻲ :ﺳﻌﯾد! ﯾﺄﺗﻲ ﻣﺣﻣد اﻟﻰ ﻏرﻓﺗﻧﺎ ﻣـ ِن اﻟﯾوم ،ھو طﺎﻟب ﺑﺎﻻدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ .
ﺳﻌﯾد :ﺧوب اﺳت ،اﯾن ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺟﯾد ،ھذا اﻟﺳرﯾر ﺷﺎﻏر .
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﻛرم ،اﯾن ﺗﺧت ﻣن اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﺷﻛرا ً ،ھذا ﺳرﯾري؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ ،اﯾن ﺗﺧت و اﯾن ﻛﻣد ﺷﻣﺎﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم ،ھذا ﺳرﯾرك وھذه ﺧزاﻧﺗك.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون ﺳﻌﯾد ،ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون ﻋﻠﻰ.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻛرا ً ﺟزﯾﻼ ً ﺳﻌﯾد .ﺷﻛرا ً ﺟزﯾﻼ ً ﻋﻠﻲ.
ﻋﻠﻰ :ﺧواھش ﻣﻰ ﻛﻧم .
ﻋﻠﻲ :ﻋﻔوا ً.
اﺳﺗﻣﻌوا اﻟﻰ اﻟﺣوارﻣرّ ة ً اﺧرى /ﻓﻲ ھذا اﻟﺣوار ﻣﺟﺎﻣﻼت وﻋﺑﺎرات ﯾ ُﺳﺗﻔﺎد ﻣﻧﮭﺎ ﻛﺛﯾرا ً .اﻧﺗﺑﮭوا رﺟﺎ ًء:
ﻋﻠﻰ :ﺳﻼم ﺳﻌﯾد .
ﺳﻌﯾد :ﺳﻼم ،ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﭼطور اﺳت؟
ﻋﻠﻰ :ﺧوﺑم ،ﻣﺗﺷﻛرم ،اﯾن آﻗﺎ ﻣﺣﻣد اﺳت .
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم ،ﺣﺎل ﺷﻣﺎ ﺧوب اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :ﺳﻼم ،ﻣﺗﺷﻛرم ،ﻣن ﺳﻌﯾدم.
ﻣﺣﻣد :ﺧوﺷوﻗﺗم.
ﺳﻌﯾد :ﺧوش آﻣدﯾد ،ﻋﻠﻰ در ﻣورد ﺷﻣﺎ ﺑﺎ ﻣن ﺻﺣﺑت ﻛرده اﺳت.
ﻋﻠﻰ :ﺳﻌﯾد! ﻣﺣﻣد از اﻣروز ﺑﮫ اﺗﺎق ﻣﺎ ﻣﻰ آﯾد .او داﻧﺷﺟوى ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻰ اﺳت .
ﺳﻌﯾد :ﺧوب اﺳت ،اﯾن ﺗﺧت ﺧﺎﻟﻰ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﻛرم ،اﯾن ﺗﺧت ﻣن اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ ،اﯾن ﺗﺧت و اﯾن ﻛﻣد ﺷﻣﺎﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون ﺳﻌﯾد ،ﺧﯾﻠﻰ ﻣﻣﻧون ﻋﻠﻰ.
ﻋﻠﻰ :ﺧواھش ﻣﻰ ﻛﻧم
________________________
٧
ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر = ﺻﺑﺢ ﺑﺧﯾر
اﻟﺳﺎﻋﺔ = ﺳﺎﻋت
ﮐم = ﭼﻧد اﺳت
ﮐم ھﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ = ﺳﺎﻋت ﭼﻧد اﺳت؟
اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ = ھﻔت
اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ = ﺳﺎﻋت ھﻔت اﺳت
ﻧﻌم = آري
ﻧﻌم = ﺑﻠﮫ
ﻣﺗﺄﺧر = دﯾر
ﮐﺛﯾرا ً = ﺧﯾﻠﻲ
ﻣﺗﺄﺧر ﮐﺛﯾرا ً = ﺧﯾﻠﻲ دﯾر اﺳت
ھذا اﻟﯾوم= اﻣروز
ﺻﺑﺎﺣﺎ ً = ﺻﺑﺢ
أﻧت = ﺗو
ﻋﻧدک = داري
اﻟﺻف = ﮐﻼس
ﺣﺎﻓﻠﺔ = اﺗوﺑوس
ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ = ﺑﺎ اﺗوﺑوس
اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ = داﻧﺷﮕﺎه
اﻟﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ = ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه
أﻧت ....ﺗذھب = ﺗو ...ﻣﻲ روي
اﻟﮑﻠﯾﺔ = داﻧﺷﮑده
ﺑﻘرﺑﻲ = ﻧزدﯾﮏ ﻣن
أذھب = ﻣﻲ روم
ﻣﺷﯾﺎ ً = ﭘﯾﺎده
اﯾﺿﺎ ً = ھم
َإذن = ﭘس
اﺳﺗﻌﺟل = ﻋﺟﻠﮫ ﮐن
ﺗذھب اﻟﺣﺎﻓﻠﺔ = اﺗوﺑوس ﻣﻲ رود
*******
اﻵن اﺳﺗﻣﻌوا اﻟﻰ اﻟﺣوار:
ﻋﻠﻲ :ﺻﺑﺢ ﺑﺧﯾر ﻣﺣﻣد.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر ﻣﺣﻣد.
ﻣﺣﻣد :ﺻﺑﺢ ﺑﺧﯾر ،ﺳﺎﻋت ﭼﻧد اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر ،ﮐم اﻟﺳﺎﻋﺔ؟
ﻋﻠﻲ :ھﻔت اﺳت .
ﻋﻠﻲ :اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ .
ﻣﺣﻣد :ﺳﺎﻋت ھﻔت اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :اﻟﺳﺎﻋﺔ ھﻲ اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ؟
ﻋﻠﻲ :آري ﺧﯾﻠﻲ دﯾر اﺳت .
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم ،ﻣﺗﺄﺧرا ً ﮐﺛﯾرا ً.
ﺳﻌﯾد :ﺳﻼم ﺻﺑﺢ ﺑﺧﯾر.
ﺳﻌﯾد :اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﮑم ،ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر .
ﻋﻠﻲ :ﺻﺑﺢ ﺑﺧﯾر ،اﻣروز ﺻﺑﺢ ﺗو ﮐﻼس داري؟
ﻋﻠﻲ :ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر ،ھل ﻋﻧدک ﻣﺣﺎﺿرة ﺻﺑﺎح اﻟﯾوم؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ ﺳﺎﻋت .٨
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم ،ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻣﻧﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﯾد! ﺗو ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﻲ روي؟
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﯾد! اﻧت ﺗذھب اﻟﻰ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ؟
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ داﻧﺷﮑده ﻧزدﯾﮏ اﺳت .ﻣن ﭘﯾﺎده ﻣﻲ روم .
ﺳﻌﯾد :ﻻ ،اﻟﮑﻠﯾﺔ ﻗرﯾﺑﺔ .أﻧﺎ أذھب ﻣﺷﯾﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻰ! ﺗو ھم ﭘﯾﺎده ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﻲ روي؟
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! أﻧت اﯾﺿﺎ ً ﺗذھب اﻟﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺷﯾﺎ ً؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ ،ﻣن ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﻲ روم.
ﻋﻠﻲ :ﻻ ،أﻧﺎ أذھب اﻟﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ھم ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﻲ روم.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً أذھب اﻟﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﭘس ﻋﺟﻠﮫ ﮐن ،اﺗوﺑوس ﺳﺎﻋت ھﻔت وﻧﯾم ﻣﻲ رود .
ﻋﻠﻲ َ :إذن ﻋﺟّ ل ،اﻟﺣﺎﻓﻠﺔ ﺗذھب ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ واﻟﻧﺻف .
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎﺷد .ﺧداﺣﺎﻓظ ﺳﻌﯾد.
ﻣﺣﻣد :ﺣﺳﻧﺎ ً ،ﻓﻲ أﻣﺎن ﷲ ﺳﻌﯾد .
ﻋﻠﻲ :ﺧداﺣﺎﻓظ .
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ اﻣﺎن ﷲ.
ﺳﻌﯾد :ﺑﮫ ﺳﻼﻣت.
ﺳﻌﯾد :ﻣﻊ اﻟﺳﻼﻣﺔ.
اﺳﺗﻣﻌﺗم اﻟﻲ اﻟﺣوار؟ اﻟﺣوار ﮐﺎن طوﯾﻼ ً ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ،ﻟﮑن اﻟﻌﺑﺎرات ﮐﺎﻧت ﺑﺳﯾطﺔ .واﻻن اﺳﺗﻣﻌوا اﻟﻲ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧري.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺑﺢ ﺑﺧﯾر ﻣﺣﻣد.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر ﻣﺣﻣد.
ﻣﺣﻣد :ﺻﺑﺢ ﺑﺧﯾر ،ﺳﺎﻋت ﭼﻧد اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر ،ﮐم اﻟﺳﺎﻋﺔ؟
ﻋﻠﻰ :ھﻔت اﺳت.
ﻋﻠﻲ :اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ .
ﻣﺣﻣد :ﺳﺎﻋت ھﻔت اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :اﻟﺳﺎﻋﺔ ھﻲ اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ؟
ﻋﻠﻰ :آري ﺧﯾﻠﻲ دﯾر اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم ،ﻣﺗﺎﺧرا ً ﮐﺛﯾرا ً.
ﺳﻌﯾد :ﺳﻼم ،ﺻﺑﺢ ﺑﺧﯾر.
ﺳﻌﯾد :اﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﮑم ،ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر .
ﻋﻠﻰ :ﺻﺑﺢ ﺑﺧﯾر ،اﻣروز ﺻﺑﺢ ﺗو ﮐﻼس داري؟
ﻋﻠﻲ :ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر ،ھل ﻋﻧدک ﻣﺣﺎﺿرة ﺻﺑﺎح اﻟﯾوم؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ ﺳﺎﻋت .٨
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻣﻧﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﯾد! ﺗو ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﻲ روي؟
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﯾد! أﻧت ﺗذھب اﻟﻰ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ؟
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ داﻧﺷﮑده ﻧزدﯾﮏ اﺳت .ﻣن ﭘﯾﺎده ﻣﻲ روم.
ﺳﻌﯾد :ﻻ ،اﻟﮑﻠﯾﺔ ﻗرﯾﺑﺔ .أﻧﺎ أذھب ﻣﺷﯾﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻰ! ﺗو ھم ﭘﯾﺎده ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﻲ روي؟
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! أﻧت أﯾﺿﺎ ً ﺗذھب اﻟﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺷﯾﺎ ً؟
ﻋﻠﻰ :ﻧﮫ ،ﻣن ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﻲ روم.
ﻋﻠﻲ :ﻻ ،اﻧﺎ اذھب اﻟﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ھم ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﻲ روم.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً أذھب اﻟﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ.
ﻋﻠﻰ :ﭘس ﻋﺟﻠﮫ ﮐن ،اﺗوﺑوس ﺳﺎﻋت ھﻔت وﻧﯾم ﻣﻲ رود .
ﻋﻠﻲ َ :إذن ﻋﺟّ ل ،اﻟﺣﺎﻓﻠﺔ ﺗذھب ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ واﻟﻧﺻف .
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎﺷد .ﺧداﺣﺎﻓظ ﺳﻌﯾد.
ﻣﺣﻣد :ﺣﺳﻧﺎ ً ،ﻓﻲ اﻣﺎن ﷲ ﺳﻌﯾد .
ﻋﻠﻰ :ﺧداﺣﺎﻓظ .
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ اﻣﺎن ﷲ.
ﺳﻌﯾد :ﺑﮫ ﺳﻼﻣت.
ﺳﻌﯾد :ﻣﻊ اﻟﺳﻼﻣﺔ
____________________
٨
أﻧت = ﺗو
ﻣن اﯾن أﻧت = اھل ﮐﺟﺎﯾﻲ
ﺷﯾراز = ﺷﯾراز
أﻧﺎ ﻣن ﺷﯾراز = ﺷﯾرازي ام
اﺳرة = ﺧﺎﻧواده
اﺳرﺗﻲ = ﺧﺎﻧواده ﻣن
ﻓﻲ = در
ﻓﻲ ﺷﯾراز = در ﺷﯾراز
ﮐﺎر اﺳت؟ﻣﺎ ھﻲ ﻣﮭﻧﺗﮫ؟ = ﭼﮫ ِ
ھو /ھﻲ = او
ﮐﺎر اﺳت؟ﻣﺎ ھﻲ ﻣﮭﻧﺗﮫ؟ = او ﭼﮫ ِ
أﺑﻲ = ﭘدرم
ﺷرطﻲ = ﭘﻠﯾس
اﺑوک = ﭘدرت
ﻣﻌﻠﻣﺔ /ﻣﻌﻠم = ﻣﻌﻠم
اﻣﻲ = ﻣﺎدرم
ﻣﺎذا ﯾﻔﻌل؟ ﻣﺎذا ﺗﻔﻌل؟ = ﭼﮫ ﮐﺎر ﻣﻰ ﮐﻧد؟
رﺑﺔ ﺑﯾت = ﺧﺎﻧﮫ دار
ھو ﻟﯾس /ھﻲ ﻟﯾﺳت = او ...ﻧﯾﺳت
ﺻورة = ﻋﮑس
ﺳﯾدة = ﺧﺎﻧم
ھذه اﻟﺳﯾدة = اﯾن ﺧﺎﻧم
اﻣﮏ = ﻣﺎدرت
ھﻲ /ھو = او
ﺟ ّد ه = ﻣﺎدر ﺑزرگ
ھﻲ ﺟ ّد ﺗﻲ = ﻣﺎدر ﺑزرﮔم اﺳت
ﺑﻧت /اﺑﻧﺔ /ﻓﺗﺎة = دﺧﺗر
أﺧت = ﺧواھر
ھﻲ اﺧﺗﮏ = ﺧواھرت اﺳت
ھﻲ اﺧﺗﻲ = ﺧواھرم اﺳت
ﺗﻠﻣﯾذ /ﺗﻠﻣﯾذة = داﻧش آﻣوز
اﻻن ﺣﯾث ﺗﻌﻠﻣت ﮐﻠﻣﺎت اﻟدرس اﺳﺗﻣﻊ اﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد و ﻋﻠﻲ:
-ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! ﺗو ﮐﺟﺎﯾﻲ ھﺳﺗﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! ﻣن أﯾن اﻧت؟
-ﻋﻠﻲ :ﻣن ﺷﯾرازي ام .ﺧﺎﻧواده ﻣن در ﺷﯾراز ھﺳﺗﻧد .
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ ﺷﯾرازي .أﺳرﺗﻲ ﻓﻲ ﺷﯾراز.
-ﻣﺣﻣد :ﭘدر ﺗو ﭼﮫ ﮐﺎره اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ ھﻲ ﻣﮭﻧﺔ واﻟدک؟
-ﻋﻠﻲ :ﭘدرم ﭘﻠﯾس اﺳت.
ﻋﻠﻲ :واﻟدي ﺷرطﻲ .
-ﻣﺣﻣد :ﻣﺎدرت ﭼﮫ ﮐﺎر ﻣﻰ ﮐﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎذا ﺗﻌﻣل واﻟدﺗﮏ؟
-ﻋﻠﻲ :او ﺧﺎﻧﮫ دار اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ھﻲ رﺑﺔ ﺑﯾت.
-ﻣﺣﻣد :ﻣﺎدر ﻣن ﮐﺎر ﻣﻰ ﮐﻧد .او ﻣﺗرﺟم اﺳت.
ﻣﺣﻣد :واﻟدﺗﻲ ﺗﻌﻣل .ھﻲ ﻣﺗرﺟﻣﺔ .
ﮐﺎر اﺳت؟ -ﻋﻠﻲ :ﭘدرت ﭼﮫ ِ
ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ ھﻲ ﻣﮭﻧﺔ واﻟدک؟
-ﻣﺣﻣد :ﭘدرم ﻣﻌﻠم اﺳت .اﯾن ﻋﮑس ﺧﺎﻧواده ﻣن اﺳت
ﻣﺣﻣد :واﻟدي ﻣﻌﻠم .ھذه ﺻورة أﺳرﺗﻲ.
اﺳﺗﻣﻌوا ﻣرة اﺧري اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ:
-ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! ﺗو ﮐﺟﺎﯾﻲ ھﺳﺗﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! ﻣن أﯾن اﻧت؟
-ﻋﻠﻲ :ﻣن ﺷﯾرازي ام .ﺧﺎﻧواده ﻣن در ﺷﯾراز ھﺳﺗﻧد .
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ ﺷﯾرازي .أﺳرﺗﻲ ﻓﻲ ﺷﯾراز.
ﮐﺎر اﺳت؟-ﻣﺣﻣد :ﭘدر ﺗو ﭼﮫ ِ
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ ھﻲ ﻣﮭﻧﺔ واﻟدک؟
-ﻋﻠﻲ :ﭘدرم ﭘﻠﯾس اﺳت.
ﻋﻠﻲ :واﻟدي ﺷرطﻲ .
-ﻣﺣﻣد :ﻣﺎدرت ﭼﮫ ﮐﺎر ﻣﻲ ﮐﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎذا ﺗﻌﻣل واﻟدﺗﮏ؟
-ﻋﻠﻲ :او ﺧﺎﻧﮫ دار اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ھﻲ رﺑﺔ ﺑﯾت.
-ﻣﺣﻣد :ﻣﺎدر ﻣن ﮐﺎر ﻣﻰ ﮐﻧد .او ﻣﺗرﺟم اﺳت.
ﻣﺣﻣد :واﻟدﺗﻲ ﺗﻌﻣل .ھﻲ ﻣﺗرﺟﻣﺔ .
-ﻋﻠﻲ :ﭘدرت ﭼﮫ ﮐﺎره اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ ھﻲ ﻣﮭﻧﺔ واﻟدک؟
-ﻣﺣﻣد :ﭘدرم ﻣﻌﻠم اﺳت .اﯾن ﻋﮑس ﺧﺎﻧواده ﻣن اﺳت .
ﻣﺣﻣد :واﻟدي ﻣﻌﻠم .ھذه ﺻورة أﺳرﺗﻲ.
ﯾﺄﺧذ ﻋﻠﻲ اﻟﺻورة ﻣن ﻣﺣﻣد .ﻓﮭﻲ ﺻورة ﻋﺎﺋﻠﯾﺔ ﺻﻐﯾرة و ﯾﻧظر ﻋﻠﻲ اﻟﻲ اﻟﺻورة و ﯾﺳﺄل ﻣﺣﻣدا ً:
-ﻋﻠﻲ :اﯾن آﻗﺎ ﭘدرت اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ھذا اﻟﺳﯾد واﻟدک؟
-ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .اﯾن آﻗﺎ ﭘدرم اﺳت .او ﻣﻌﻠم اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ھذا اﻟﺳﯾد واﻟدي .ھو ﻣﻌﻠم .
-ﻋﻠﻲ :اﯾن ﺧﺎﻧم ﻣﺎدرت اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ھذه اﻟﺳﯾدة واﻟدﺗﮏ؟
-ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ او ﻣﺎدرﺑزرﮔم اﺳت .اﯾن ﺧﺎﻧم ﻣﺎدرم اﺳت .
ﻣﺣﻣد :ﻻ ھﻲ ﺟ ّد ﺗﻲ .ھذه اﻟﺳﯾدة واﻟدﺗﻲ.
-ﻋﻠﻲ :و اﯾن دﺧﺗر ،ﺧواھرت اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :وھذه اﻟﻔﺗﺎة أﺧﺗﮏ؟
-ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ اﯾن ﺧواھرم اﺳت .او داﻧش آﻣوز اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم.ھذه أﺧﺗﻲ .ھﻲ ﺗﻠﻣﯾذة .
اﺳﺗﻣﻌوا اﻟﻲ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧري .
-ﻋﻠﻲ :اﯾن آﻗﺎ ﭘدرت اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ھذا اﻟﺳﯾد واﻟدک؟
-ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .اﯾن آﻗﺎ ﭘدرم اﺳت .او ﻣﻌﻠم اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ھذا اﻟﺳﯾد واﻟدي .ھو ﻣﻌﻠم .
-ﻋﻠﻲ :اﯾن ﺧﺎﻧم ﻣﺎدرت اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ھذه اﻟﺳﯾدة واﻟدﺗﮏ؟
-ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ او ﻣﺎدرﺑزرﮔم اﺳت .اﯾن ﺧﺎﻧم ﻣﺎدرم اﺳت .
ﻣﺣﻣد :ﻻ ھﻲ ﺟ ّد ﺗﻲ .ھذه اﻟﺳﯾدة واﻟدﺗﻲ.
-ﻋﻠﻲ :و اﯾن دﺧﺗر ،ﺧواھرت اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :وھذه اﻟﻔﺗﺎة أﺧﺗﮏ؟
-ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ اﯾن ﺧواھرم اﺳت .او داﻧش آﻣوز اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ھذه اﺧﺗﻲ .ھﻲ ﺗﻠﻣﯾذة
_________________________
٩
ﺣوار ﻗﺻﯾر وﺑﺳﯾط ﻣﻊ اﻟذﯾن ﯾﺗﮑﻠﻣون اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ وھذا ﻣﺎ ﯾﺑﻌث ﻋﻠﻲ اﻟرﺿﻲ واﻻرﺗﯾﺎح ﮐﻣﺎ ﺗﻌرﻓون ﻓﺎنّ ﻋﻠﻲ
وﻣﺣﻣد طﺎﻟﺑﺎن ﺑﺟﺎﻣﻌﺔ طﮭران وﯾﺳﮑﻧﺎن ﻓﻲ ﻏرﻓﺔ واﺣدة ﻓﻲ اﻟﻘﺳم اﻟداﺧﻠﻲ وھﻣﺎ اﻵن ﻓﻲ اﻟﻐرﻓﺔ ﺣﯾث ﯾري ﻋﻠﻲ
ﺻورا ﻟﻣﺣﻣد .ﯾﻧظر ﻣﺣﻣد اﻟﻲ اﻟﺻور وﯾﺳﺎل ﻋﻠﻲ ﻋن أﺳرﺗﮫ ﻟﮑﻲ ﻧﺗﻌرف ﻋﻠﻲ أﺳرة ﻋﻠﻲ اﻷﻓﺿل أن ﻧﺗﻌﻠم
اﻟﮑﻠﻣﺎت اﻟﺟدﯾدة ﻣﻊ ﻣراﺟﻌﺔ ﻟﺑﻌض اﻟﮑﻠﻣﺎت اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ :
أﺑﻲ = ﭘدرم
ا ّﻣ ﻲ = ﻣﺎدرم
ﺑرادر = أخ
أﺧت = ﺧواھر
أﺧﻲ =ب رادرم
أﺧﺗﻲ = ﺧواھرم
أﺳرة = ﺧﺎﻧواده
أﻧت = ﺗو ھﺳﺗﻰ
ﻓﻘط = ﻓﻘط
ﻣوظف = ﮐﺎرﻣﻧد
ﺑﻧﮏ = ﺑﺎﻧﮏ
ﻣﻣرض =ﭘرﺳﺗﺎر
*******
إﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ .ﯾﻧظر ﻣﺣﻣد إﻟﻲ اﻟﺻور وﯾﺳﺄل ﻋﻠﯾﺎ ً:
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ ﻣن ﭘﺳر ﺑزرگ ﺧﺎﻧواده ﻧﯾﺳﺗم .ﺑرادرم ﭘﺳر ﺑزرگ ﺧﺎﻧواده اﺳت .
-ﻋﻠﻲ :ﻻ أﻧﺎ ﻟﺳت اﻟوﻟد اﻻﮐﺑر ﻓﻲ اﻷﺳرة .أﺧﻲ ،اﻟوﻟد اﻻﮐﺑر ﻓﻲ اﻷﺳرة .
-ﻣﺣﻣد :وأﺧﺗﮏ؟
ﻋﻠﻲ :ﺧواھر ﺑزرﮔم ﭘرﺳﺗﺎر اﺳت و ﺧواھر ﮐوﭼﮑم ﺑﮫ ﻣدرﺳﮫ ﻣﻲ رود .
-ﻋﻠﻲ :أﺧﺗﻲ اﻟﮑﺑﯾرة ﻣﻣرﺿﺔ وأﺧﺗﻲ اﻟﺻﻐﯾرة ﻻزاﻟت ﺗذھب اﻟﻲ اﻟﻣدرﺳﺔ.
__________________.
10
اﻣروز= اﻟﯾوم/ھذااﻟﯾوم
ﺑﻌد ازظﮭر = ﺑﻌد اﻟظﮭر /ﻋﺻرا
ﺑﯾﮑﺎر = ﻋﺎطل /ﻣﺗﻔرغ
ﺗو= أﻧت
ت
◌َ ◌ِ ﻣن ...ﻧﯾﺳﺗم = أﻧﺎ ...ﻟﺳ ُ
ﺗو ﻧﯾﺳﺗﻲ = أﻧتَ ◌ِ ﻟﺳتَ ِ◌
اﻣﺷب = اﻟﻠﯾﻠﺔ /ھذه اﻟﻠﯾﻠﺔ
ﭼﮫ = ﻣﺎذا /ﮐﯾف
ﻓﮑر ﮐﻧم = أﺗﺻور /اظن
ﭼرا = ﻟﻣﺎذا
ﺑراى = ل /ﻻﺟل
ﺧرﯾد = اﻟﺷراء/اﻟﺗﺳوق
وﻗت = اﻟوﻗت
ک ِ◌ﺗو دارى = أﻧتَ ◌ِ ﻟﮏَ◌ِ /ﻋﻧد َ
ﻧﮫ = ﻻ
ﻣن ﻧدارم = اﻧﺎ ﻟﯾس ﻟﻲ
ﭼون = ﻻنّ
ﻣن دارم = اﻧﺎ ﻟﻲ
درس= ﻣﺣﺎﺿرة/درس
او= ھو /ھﻲ
او ﻧﯾﺳت = ھو ﻟﯾس /ھﻲ ...ﻟﯾﺳتْ
او ﻧدارد = ھو ﻟﯾس ﻟﮫ /ھﻲ ﻟﯾﺳتْ ﻟﮭﺎ
او ﻣﻲ رود = ھو ﯾذھب /ھﻲ ﺗذھب
ﺑﮫ = اﻟﻲ
ﮐﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ = ﻣﮑﺗﺑﺔ
ﻓردا = ﻏدا ً
ﻣﺎ ﻣﻲ روﯾم = ﻧﺣن ﻧذھب
ﭼطوراﺳت ؟ ﮐﯾف
ﺧوب اﺳت = ﺣﺳﻧﺎ ً/ﺟﯾد
ﭘس =اذن
*******
واﻻن ﺣﯾث ﻗرأﺗم اﻟﻣﻔردات وﺗرﺟﻣﺗﮭﺎ .ﻧدﻋوﮐم اﻟﻰ ﻗراءة اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وﻣﺣﻣد ،وھﻣﺎ ﻓﻲ ﻏرﻓﺗﮭﻣﺎ ﯾطﺎﻟﻌﺎن
دروﺳﮭﻣﺎ ﻓﯾﻘول ﻣﺣﻣد:
ﻋﻠﻰ :ﻣﺣﻣد ،ﺗو اﻣروز ﺑﻌد از ظﮭر ﺑﯾﮑﺎرى؟
-ﻋﻠﻲ :ﻣﺣﻣد ،ھل أﻧت ﻣﺗﻔرغ ◌ٌ ﻋﺻر اﻟﯾوم؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﺑﻌدازظﮭر ﺑﯾﮑﺎر ﻧﯾﺳﺗم.
ت ﻣﺗﻔرﻏﺎ ً ﺑﻌد اﻟظﮭر. -ﻣﺣﻣد :ﻻ .ﻟﺳ ُ
ﻋﻠﻰ :ﺗو ﺑﻌدازظﮭر ﺑﯾﮑﺎر ﻧﯾﺳﺗﻲ ،اﻣﺷب ﭼﮫ؟
-ﻋﻠﻲ :أﻧت ﻟﺳتَ ﻋﺎطﻼ ً ﺑﻌد اﻟظﮭر ،وﮐﯾف اﻟﻠﯾﻠﺔ؟
ﻣﺣﻣد :آري ...ﻓﮑر ﮐﻧم ...ﺑراي ﭼﮫ؟
-ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم ...أظنﱡ ...ﻟﻣﺎذا؟
ﻋﻠﻰ :ﺗو ﺑراي ﺧرﯾد وﻗت داري؟
-ﻋﻠﻲ :أﻧت ﻋﻧدک وﻗت ﻟﻠﺗﺳوق؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،ﻣن وﻗت ﻧدارم .
-ﻣﺣﻣد :ﻻ ،أﻧﺎ ﻟﯾس ﻋﻧدي وﻗت.
ﻋﻠﻰ :ﭼرا وﻗت ﻧداري؟
-ﻋﻠﻲ :ﻟﻣﺎذا ﻟﯾس ﻟدﯾﮏ وﻗت؟
ﻣﺣﻣد :ﭼون ﻣن اﻣﺷب درس دارم.
-ﻣﺣﻣد :ﻻنّ ﻟﻲ درﺳﺎ اﻟﻠﯾﻠﺔ .
ﻋﻠﻰ :ﺳﻌﯾد ﭼﮫ؟ او اﻣﺷب ﺑﯾﮑﺎر اﺳت؟
-ﻋﻠﻲ :وﺳﻌﯾد ﮐﯾف؟ ھو ﻣﺗﻔرغ ◌ٌ اﻟﻠﯾﻠﺔ؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،او اﻣﺷب ﺑﯾﮑﺎر ﻧﯾﺳت .
-ﻣﺣﻣد :ﻻ ،ھو ﻟﯾس ﻣﺗﻔرﻏﺎ ً اﻟﻠﯾﻠﺔ.
ﻋﻠﻰ :ﺳﻌﯾد ھم ﺑراي ﺧرﯾد وﻗت ﻧدارد؟
-ﻋﻠﻲ :ﺳﻌﯾد أﯾﺿﺎ ً ﻟﯾس ﻟدﯾﮫ وﻗت ﻟﻠﺗﺳوق؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،او اﻣﺷب ﺑﮫ ﮐﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ ﻣﻲ رود .ﻓردا ﺑﮫ ﺧرﯾد ﻣﻲ روﯾم .ﭼطور اﺳت؟
-ﻣﺣﻣد :ﻻ ،ھو ﯾذھب اﻟﻠﯾﻠﺔ اﻟﻲ اﻟﻣﮑﺗﺑﺔ .ﻏدا ً ﻧذھب ﻟﻠﺗﺳوق .ﮐﯾف ھذا؟
ﻋﻠﻰ :ﺧوب اﺳت .ﭘس ﻣﺎ ﻓردا ﺑﮫ ﺧرﯾد ﻣﻰ روﯾم .
-ﻋﻠﻲ :ﺟﯾد .إذن ﻧﺣن ﻧذھب ﻟﻠﺗﺳوق ﻏدا ً.
**************
ﮐﻣﺎ ﻻﺣظﺗم ،ﻻ ﯾﺳﺗطﯾﻊ ﻣﺣﻣد وﺳﻌﯾد أن ﯾذھﺑﺎ ﻣﻊ ﻋﻠﻲ ﻟﻠﺗﺳوق اﻟﻠﯾﻠﺔ ،ﻻنّ ﻟﻣﺣﻣد درﺳﺎ وﯾرﯾد ﺳﻌﯾد اﯾﺿﺎ ً أن ﯾذھب
اﻟﻲ اﻟﻣﮑﺗﺑﺔ .ﻟﮭذا ﯾﻘﺑل ﻋﻠﻲ اﻗﺗراح ﻣﺣﻣد ان ﯾذھﺑﺎ ﻟﻠﺗﺳوق ﻏدا ً .اﻟ ﻰ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧرى:
ﻋﻠﻰ :ﻣﺣﻣد ،ﺗو اﻣروز ﺑﻌد از ظﮭر ﺑﯾﮑﺎري؟
-ﻋﻠﻲ :ﻣﺣﻣد ،ھل أﻧت ﻣﺗﻔرغ ◌ٌ ﻋﺻرَ اﻟﯾوم؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﺑﻌداز ظﮭر ﺑﯾﮑﺎر ﻧﯾﺳﺗم .
-ﻣﺣﻣد :ﻻ .ﻟﺳت ﻋﺎطﻼ ً ﺑﻌد اﻟظﮭر .
ﻋﻠﻰ :ﺗو ﺑﻌدازظﮭر ﺑﯾﮑﺎر ﻧﯾﺳﺗﻲ ،اﻣﺷب ﭼﮫ؟
اﻟظﮭر وﮐﯾف اﻟﻠﯾﻠﺔ؟ِ -ﻋﻠﻲ :أﻧت ﻟﺳتَ ﻣﺗﻔرﻏﺎ ً ﺑﻌد
ﻣﺣﻣد :آري ...ﻓﮑر ﮐﻧم ...ﺑراي ﭼﮫ؟
-ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم ...اظن ...ﻟﻣﺎذا؟
ﻋﻠﻰ :ﺗو ﺑراي ﺧرﯾد وﻗت داري؟
-ﻋﻠﻲ :أﻧت ھل ﻟﮏ وﻗتٌ ﻟﻠﺗﺳوق؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،ﻣن وﻗت ﻧدارم .
-ﻣﺣﻣد :ﻻ ،أﻧﺎ ﻟﯾس ﻟديّ وﻗت.
ﻋﻠﻰ :ﭼرا وﻗت ﻧدارى؟
-ﻋﻠﻲ :ﻟﻣﺎذا ﻟﯾس ﻟدﯾﮏ وﻗت؟
ﻣﺣﻣد :ﭼون ﻣن اﻣﺷب درس دارم.
-ﻣﺣﻣد :ﻻنّ ﻟﻲ درﺳﺎ اﻟﻠﯾﻠﺔ .
ﻋﻠﻰ :ﺳﻌﯾد ﭼﮫ؟ او اﻣﺷب ﺑﯾﮑﺎر اﺳت؟
-ﻋﻠﻲ :وﺳﻌﯾد ﮐﯾف؟ أھو ﻣﺗﻔرغ ◌ٌ اﻟﻠﯾﻠﺔ؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ او اﻣﺷب ﺑﯾﮑﺎر ﻧﯾﺳت.
-ﻣﺣﻣد :ﻻ ھو ﻟﯾس ﻣﺗﻔرﻏﺎ ً اﻟﻠﯾﻠﺔ.
ﻋﻠﻰ :ﺳﻌﯾد ھم ﺑراي ﺧرﯾد وﻗت ﻧدارد؟
-ﻋﻠﻲ :ﺳﻌﯾد أﯾﺿﺎ ً ﻟﯾس ﻟدﯾﮫ وﻗت ﻟﻠﺗﺳوق؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،او اﻣﺷب ﺑﮫ ﮐﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ ﻣﻰ رود .ﻓردا ﺑﮫ ﺧرﯾد ﻣﻲ روﯾم .ﭼطور اﺳت؟
-ﻣﺣﻣد :ﻻ ،ھو ﯾذھب اﻟﻠﯾﻠﺔ اﻟﻲ اﻟﻣﮑﺗﺑﺔ .ﻏدا ً ﻧذھب ﻟﻠﺗﺳوق ﮐﯾف ھذا؟
ﻋﻠﻰ :ﺧوب اﺳت .ﭘس ﻣﺎ ﻓردا ﺑﮫ ﺧرﯾد ﻣﻲ روﯾم.
-ﻋﻠﻲ :ﺟﯾد .إذن ﻧﺣن ﻧذھب ﻟﻠﺗﺳوق ﻏدا ً.
__________________________
11
اﻣروز= اﻟﯾوم/ھذااﻟﯾوم
ﺑﻌدازظﮭر = ﺑﻌد اﻟظﮭر
ﺑﮫ ﮐﺟﺎ = اﻟﻲ اﯾن
ﺷﻣﺎ ﻣﻲ روﯾد= اﻧﺗم ﺗذھﺑون
ﻣﺎ ﻣﻲ روﯾم = ﻧﺣن ﻧذھبُ
ﻓروﺷﮕﺎه = ﻣﺗﺟر
ﺑﮫ = اﻟﻲ
ﮐدام = ايّ
ﻓروﺷﮕﺎه ﮐﺗﺎب = ﻣﺣل ﺑﯾﻊ اﻟﮑﺗب
ﮐﺗﺎب ﻓروﺷﻲ= ﻣﺗﺟر اﻟﮑﺗب /ﻣﺣل ﺑﯾﻊ اﻟﮑﺗب
ﻣﺎ ﻧﻣﻲ روﯾم = ﻧﺣن ﻻ ﻧذھبُ
ﺳوﭘرﻣﺎرﮐت= ﺳوﺑر ﻣﺎرﮐت /ﻣﺗﺟر ﮐﺑﯾر
ﭼﯾزي = ﺷﯾﺋﺎ
ﺗوﻣﻲ ﺧواھﻲ = أﻧت ﺗرﯾد
ﻓﮑرﮐﻧم = أظنّ /أﺗﺻور
ﭼﻧد= ﮐم /ﻋددا ً /ﻋدة
ﺗﺧم ﻣرغ = َﺑ ْﯾ ض
ﺑﺳﺗﮫ = ُر زْ ﻣﺔ /ﻋُﻠـ ْﺑﺔ
ﭘﻧﯾر= ﺟﺑن
ﯾﮏ ﺑﺳﺗﮫ ﭘﻧﯾر= ﻋﻠﺑﺔ ﺟﺑن ◌ٍ واﺣدة
ﻣن ﻻزم دارم = أﻧﺎ ﺑﺣﺎﺟﺔ /اﻧﺎ اﺣﺗﺎج
ﺗوﻻزم داري= أﻧتَ ◌ِ ﺑﺣﺎﺟﺔ
ﺑﺎﺷد= ﺣﺳﻧﺎ /ﺟﯾد
ﺑراي ﺗو= ﻟك ◌َ ◌ِ
ﻣن ﻣﻲ ﺧرم= أﻧﺎ أﺷﺗري
زﺣﻣت ﻣﻲ ﮐﺷﯾد= ﺗﮑﻠف ﻧﻔﺳ َك ِ◌
ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻣﻧون = ﺷﮑرا ً ﺟزﯾﻼ ً
ﭘدرت= اﺑو َك◌ِ
او ﺗﻠﻔن ﮐرد = ھو إﺗﺻل ھﺎﺗﻔﯾﺎ /ھﻲ اﺗﺻﻠت ھﺎﺗﻔﯾﺎ
او ﺳﻼم رﺳﺎﻧد= ھو ﺑﻠﻎ ﺗﺣﯾﺎﺗﮫ /ھﻲ ﺑﻠﻐت ﺗﺣﯾﺎﺗﮭﺎ
ﺳﺎﻋت ﭼﻧد = أيّ اﻟﺳﺎﻋﺔ
ﺗﻘرﯾﺑﺎ = ﺗﻘرﯾﺑﺎ/ﺣواﻟﻲ
ﺳﺎﻋت ھﺷت و ﺑﯾﺳت دﻗﯾﻘﮫ = اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻣﻧﺔ وﻋﺷرون دﻗﯾﻘﺔ
اﻻن = اﻵن/ﺣﺎﻟﯾﺎ
در= ﻓﻲ
درﻣﺻر= ﻓﻲ ﻣﺻر
آﻧﮭﺎھﺳﺗﻧد = ھم ﻣوﺟودون
آﻧﮭﺎﻧﯾﺳﺗﻧد= ھم ﻏﯾر ﻣوﺟودﯾن
ﺗﻌطﯾﻼت = ﻋـ ُطﻠﺔ
ﺑراي ﺗﻌطﯾﻼت = ﻟﻠﻌطل
ﺳﺎل = ﺳﻧﺔ /ﻋﺎم
ھرﺳﺎل = ﮐل ﺳﻧﺔ /ﮐل ﻋﺎم
*******
اﻟ ﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺳﻌﯾد:
ﺳﻌﯾد :ﻣﺣﻣد ﺷﻣﺎ اﻣروز ﺑﻌد از ظﮭر ﺑﮫ ﮐﺟﺎ ﻣﻲ روﯾد؟
ﺳﻌﯾد :ﻣﺣﻣد اﻧﺗﻣﺎ اﻟﻲ اﯾن ﺗذھﺑﺎن ﺑﻌد ظﮭر اﻟﯾوم؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻓروﺷﮕﺎه ﻣﻲ روﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﻧذھب اﻟﻲ اﻟﻣﺗﺟر.
ﺳﻌﯾد :ﺑﮫ ﮐدام ﻓروﺷﮕﺎه ﻣﻲ روﯾد؟ ﺑﮫ ﻓروﺷﮕﺎه ﮐﺗﺎب ﻣﻲ روﯾد؟
ﺳﻌﯾد :اﻟﻲ أي ﻣﺗﺟر ﺗذھﺑﺎن؟ ﺗذھﺑﺎن اﻟﻲ ﻣﺗﺟر اﻟﮑﺗب؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﻣﺎ ﺑﮫ ﮐﺗﺎب ﻓروﺷﻲ ﻧﻣﻲ روﯾم .ﻣﺎ ﺑﮫ ﺳوﭘر ﻣﺎرﮐت ﻣﻲ روﯾم .ﺗو ﭼﯾزي ﻻزم داري؟
ﻣﺣﻣد :ﻻ .ﻧﺣن ﻻ ﻧذھب اﻟﻲ ﻣﺣل ﺑﯾﻊ اﻟﮑﺗب .ﻧﺣن ﻧذھب اﻟﻲ اﻟﺳوﺑر ﻣﺎرﮐت .أﺗﺣﺗﺎج ﺷﯾﺋﺎ؟
ﺳﻌﯾد :آري .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﭼﻧد ﺗﺧم ﻣرغ وﯾﮏ ﺑﺳﺗﮫ ﭘﻧﯾر ﻻزم دارم .
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .أظن أﺣﺗﺎج ﻋدة ﺑﯾﺿﺎت وﻋﻠﺑﺔ ﺟَ ْﺑ ن ◌ٍ واﺣدة .
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎﺷد .ﻣن ﺑراﯾت ﻣﻲ ﺧرم.
ﻣﺣﻣد :ﺣﺳﻧﺎ .اﻧﺎ اﺷﺗري ﻟك.
ﺳﻌﯾد :ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻣﻧون .زﺣﻣت ﻣﻲ ﮐﺷﻲ .
ﺳﻌﯾد :ﺷﮑرا ً ﺟزﯾﻼ ٌ .ﺗﮑﻠف ﻧﻔﺳك.
اﺳﺗﻣﻌﻧﺎ اﻟﻲ اﻟﺣوار .ﮐﯾف ﮐﺎن؟ أظن أﻧﮫ ﮐﺎن ﺑﺳﯾطﺎ ً .ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻲ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧري:
ﺳﻌﯾد :ﻣﺣﻣد ﺷﻣﺎ اﻣروز ﺑﻌد از ظﮭر ﺑﮫ ﮐﺟﺎ ﻣﻲ روﯾد؟
ﺳﻌﯾد :ﻣﺣﻣد أﻧﺗﻣﺎ اﻟﻲ أﯾن ﺗذھﺑﺎن ﺑﻌد ظﮭر اﻟﯾوم؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻓروﺷﮕﺎه ﻣﻲ روﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﻧذھب اﻟﻲ اﻟﻣﺗﺟر.
ﺳﻌﯾد :ﺑﮫ ﮐدام ﻓروﺷﮕﺎه ﻣﻲ روﯾد؟ ﺑﮫ ﻓروﺷﮕﺎه ﮐﺗﺎب ﻣﻲ روﯾد؟
ﺳﻌﯾد :اﻟﻲ أيّ ﻣﺗﺟر ﺗذھﺑﺎن؟ ﺗذھﺑﺎن اﻟﻲ ﻣﺗﺟر اﻟﻛﺗب؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﻣﺎ ﺑﮫ ﮐﺗﺎب ﻓروﺷﻲ ﻧﻣﻲ روﯾم .ﻣﺎ ﺑﮫ ﺳوﭘر ﻣﺎرﮐت ﻣﻲ روﯾم .ﺗو ﭼﯾزي ﻻزم داري؟
ﻣﺣﻣد :ﻻ .ﻧﺣن ﻻ ﻧذھب اﻟﻲ ﻣﺗﺟر اﻟﮑﺗب .ﻧﺣن ﻧذھب اﻟﻲ اﻟﺳوﺑر ﻣﺎرﮐت .أﺗﺣﺗﺎج ﺷﯾﺋﺎ؟
ﺳﻌﯾد :آري .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﭼﻧد ﺗﺧم ﻣرغ وﯾﮏ ﺑﺳﺗﮫ ﭘﻧﯾر ﻻزم دارم .
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .أظن أﺣﺗﺎج ﻋدة ﺑﯾﺿﺎت وﻋﻠﺑﺔ ﺟﺑن ◌ٍ واﺣدة.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎﺷد .ﻣن ﺑراﯾت ﻣﻲ ﺧرم.
ﻣﺣﻣد :ﺣﺳﻧﺎ ً .اﻧﺎ اﺷﺗري ﻟك.
ﺳﻌﯾد :ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻣﻧون .زﺣﻣت ﻣﻰ ﮐﺷﻰ.
ﺳﻌﯾد :ﺷﮑرا ً ﺟزﯾﻼ ً .ﺗﮑﻠف ﻧﻔﺳك.
ﯾﺗذﮐر ﺳﻌﯾد أن واﻟد ﻣﺣﻣد إﺗـ ّﺻل ھﺎﺗﻔﯾﺎ ﻣن اﻻﻣﺎرات ،ﻟﮑنّ ﻣﺣﻣدا ً ﮐﺎن ذاھﺑﺎ ً اﻟﻲ ﺻﺎﻟون اﻟﺣﻼﻗﺔ .ﯾﺑﻠﻎ ﺳﻌﯾد ﻣﺣﻣدا ً
اﻟﻣوﺿوع وﯾﻘول:
ﺳﻌﯾد :راﺳﺗﻲ .ﭘدرت اﻣروز ﺗﻠﻔن ﮐرد .ﺳﻼم رﺳﺎﻧد.
ﺳﻌﯾد :اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ اﺗﺻل واﻟدك اﻟﯾوم ھﺎﺗﻔﯾﺎ وﺑﻠ ّﻎ ﺗﺣﯾﺎﺗﮫ .
ﻣﺣﻣد :آه؟ ﺳﺎﻋت ﭼﻧد؟
ﻣﺣﻣد :آه؟ أيّ اﻟﺳﺎﻋﺔ؟
ﺳﻌﯾد :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧ م ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ﺳﺎﻋت ٨/٢٠دﻗﯾﻘﮫ.
ﺳﻌﯾد :أظن ﺣواﻟﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻣﻧﺔ وﻋﺷرﯾن دﻗﯾﻘﺔ .
ﻣﺣﻣد :او از ﻣﺻر زﻧﮓ ﻣﻲ زد؟
ﻣﺣﻣد :ھو ﮐﺎن ﯾﺗـ ّﺻل ﻣن ﻣﺻر؟
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ .ﭘدرت ﮔﻔت آﻧﮭﺎ اﻻن در اﻣﺎرات ھﺳﺗﻧد .
ﺳﻌﯾد :ﻻ .ﻗﺎل واﻟدك ھم اﻵن ﻓﻲ اﻻﻣﺎرات.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .آﻧﮭﺎ ھر ﺳﺎل ﺑراي ﺗﻌطﯾﻼت ﺑﮫ اﻣﺎرات ﻣﻲ روﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ھم ﯾذھﺑون ﻟﻠﻌطﻠﺔ )ﻟﻘﺿﺎء اﻟﻌطﻠﺔ( اﻟﻲ اﻻﻣﺎرات ﮐل ﻋﺎم.
إذن ﻗرأﻧﺎ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﺳﻌﯾد وﻣﺣﻣد وﺗﻌﻠﻣﻧﺎ ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﺟدﯾدة .واﻵن ﻧﻘرأ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧرى :
ﺳﻌﯾد :راﺳﺗﻲ .ﭘدرت اﻣروز ﺗﻠﻔن ﮐرد .ﺳﻼم رﺳﺎﻧد.
ﺳﻌﯾد :اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ اﺗﺻل واﻟدك اﻟﯾوم ھﺎﺗﻔﯾﺎ وﺑﻠ ّﻎ ﺗﺣﯾﺎﺗﮫ .
ﻣﺣﻣد :آه؟ ﺳﺎﻋت ﭼﻧد؟
ﻣﺣﻣد :آه؟ أيّ اﻟﺳﺎﻋﺔ؟
ﺳﻌﯾد :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ﺳﺎﻋت ٨/٢٠دﻗﯾﻘﮫ.
ﺳﻌﯾد :اظن ﺣواﻟﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻣﻧﺔ وﻋﺷرﯾن دﻗﯾﻘﺔ .
ﻣﺣﻣد :او از ﻣﺻر زﻧﮓ ﻣﻲ زد؟
ﻣﺣﻣد :ھو ﮐﺎن ﯾﺗﺻل ﻣن ﻣﺻر؟
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ .ﭘدرت ﮔﻔت آﻧﮭﺎ اﻻن در اﻣﺎرات ھﺳﺗﻧد .
ﺳﻌﯾد :ﻻ .ﻗﺎل واﻟدك ھم اﻵن ﻓﻲ اﻻﻣﺎرات.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .آﻧﮭﺎ ھر ﺳﺎل ﺑراي ﺗﻌطﯾﻼت ﺑﮫ اﻣﺎرات ﻣﻲ روﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ھم ﯾذھﺑون ﻟﻠﻌطﻠﺔ )ﻟﻘﺿﺎء اﻟﻌطﻠﺔ( اﻟﻲ اﻻﻣﺎرات ﮐل ﻋﺎم
____________________
١٢
ﻓرﻣﺎﺋﯾد=ﺗﻘﺿﻼ/ﺗﻔﺿﻠوا
ﭼﮫ = ﻣﺎذا ،ﻣﺎ
ﺷﻣﺎ ﻣﻰ ﺧواھﯾد = اﻧﺗﻣﺎﺗرﯾدان ،اﻧﺗم ﺗرﯾدون
ﭘﺎﻛت =ﻋﻠﺑﮫ /ﻗﻧﯾﻧﺔ
ﻣﺎﺳت = ﻟﺑن
ﻛره = زﺑدة
ﻣرطب ﺑﻼ ﻛﺣول ّ ﻧوﺷﺎﺑﮫ = ﻣﺷروب
ﻣﺎ ﻣﻰ ﺧواھﯾم = ﻧﺣن ﻧرﯾد
ﻻزم دارﯾم = ﻧﺣﺗﺎج
دو =اﺛﻧﺎن
ﺳﮫ=ﺛﻼﺛﺔ
ﺻﺎﺑون = ﺻﺎﺑون
ﺷﺎﻣﭘو=ﺷﺎﻣﺑو
ﻛـ ُﻧﺳرو = ﻣﻌﻠب
ﻣﺎھﻰ=ﺳﻣﮏ
ﮐﻧﺳروﻣﺎھﻲ =ﻣﻌﻠـ ﱠب ﺳﻣك /ﺳﻣﮏ ﻣﻌﻠب
دﯾﮕر ﭼﮫ؟ﻣﺎذا ﺑﻌد؟
ﻧﺎن =ﺧﺑز
آﻧﺟﺎ = ھﻧﺎك
ﻣﺎ دارﯾم = ﻧﺣن ﻋﻧدﻧﺎ /ﻧﺣن ﻧﻣﺗﻠﮏ
ﺷﯾﺷﮫ = ﻗﻧﯾﻧﺔ زﺟﺎﺟﯾﺔ /ﻗﻧﯾﻧﺔ
آﺑﻠﯾﻣو = ﻋﺻﯾر ﻟﯾﻣون
ﺷﯾر = ﺣﻠﯾب
ﺷﻣﺎ ﺑدھﯾد = أﻧﺗم إﻋطوا
راﺳﺗﻰ = اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ
ﺗـ ُﺧم ﻣُرغ=ﺑﯾض
ﭘﻧﯾر =ﺟﺑن
او = ھو،ھﻲ
ﻣﻰ ﺧواھد =ﯾرﯾد
ﺑرﻧﺞ =رز
روﻏن = زﯾت
ﻛﻣﻰ = ﻗﻠﯾﻼ ً
ﻣﺎ ﻧدارﯾم = ﻧﺣن ﻟﯾس ﻋﻧدﻧﺎ /ﻧﺣن ﻻﻧﻣﻠﮏ
ﻟطﻔﺎ ً = رﺟﺎءا ً /اﻟرﺟﺎء
ﻛدام؟أي؟
ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن =ﻣﺑﻧﻰ/ﺑﻧﺎﯾﺔ
اﺣﺗﻣﺎﻻ ً = اﺣﺗﻣﺎﻻ/رﺑﻣﺎ/ﯾﺣﺗﻣل
ھﻣﻛﻼﺳﻰ = زﻣﯾل /زﻣﯾﻼن/زﻣﻼء ﻓﻲ ﺻف واﺣد
دوﺳت=ﺻدﯾق
ﻣﺗﺷﻛرم =ﺷﻛرا ً /اﻧﺎ ﻣﺗﺷﮑر
*******
اﻣﺎ اﻵن اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ واﻟﺑﺎﺋﻊ:
ﻓروﺷﻧده :ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد ،ﭼﮫ ﻣﻰ ﺧواھﯾد؟
اﻟﺑﺎﺋﻊ :ﺗﻔﺿﻼ ً ،ﻣﺎذا ﺗرﯾدان؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ ﯾك ظرف ﻣﺎﺳت ،دو ﺑﺳﺗﮫ ﻛره و ﯾك ﻧوﺷﺎﺑﮫ ﻣﻰ ﺧواھﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﻧﺣن ﻧرﯾد ﻋﻠﺑﺔ ﻟﺑﻧﺎ وﻋﻠﺑﺗﻲ زﺑد وﻗﻧﯾﻧﺔ واﺣدة ﻣﺷروﺑﺎ ً ﻣرطﺑﺎ ً.
ﻋﻠﻰ :ﺳﮫ ﻋدد ﺻﺎﺑون ،ﯾك ﺷﺎﻣﭘو و دو ﻛﻧﺳرو ﻣﺎھﻰ ھم ﻻزم دارﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﻧﺣﺗﺎج اﯾﺿﺎ ً ﺛﻼﺛﺔ ﺻﺎﺑوﻧﺎت وﻗﻧﯾﻧﺔ ﺷﺎﻣﺑو واﺣدة ◌ً وﻋﻠﺑﺗﻲ ﺳﻣك ﻣﻌﻠـ ّب.
ﻓروﺷﻧده :دﯾﮕر ﭼﮫ؟ ﻧﺎن ھم آﻧﺟﺎﺳت .ﻧﺎن ﻣﻰ ﺧواھﯾد؟
اﻟﺑﺎﺋﻊ :ﻣﺎذا ﺑَﻌدُ؟ اﻟﺧﺑز اﯾﺿﺎ ً ھﻧﺎك .أﺗرﯾدان ﺧﺑزا ً؟
ﻋﻠﻰ :ﺧﯾر ،ﻣﻣﻧون .ﯾك ﺷﯾﺷﮫ آﺑﻠﯾﻣو و دو ﺑطرى ﺷﯾر ھم ﺑدھﯾد.
ﻋﻠﻲ :ﻻ ،ﻣﻣﻧون .إﻋطِ أﯾﺿﺎ ً ﻗﻧﯾﻧﺔ زﺟﺎﺟﯾﺔ ﻋﺻﯾر ﻟﯾﻣون وﻗﻧﯾﻧﺗﻲ ﺣﻠﯾب .
ﻣﺣﻣد :راﺳﺗﻰ ،ﺳﻌﯾد ھم ﭼﻧد ﺗﺎ ﺗﺧم ﻣرغ و ﯾك ﺑﺳﺗﮫ ﭘﻧﯾر ﻣﻰ ﺧواھد .ﻋﻠﻰ! ﻣﺎ ﺑرﻧﺞ و روﻏن دارﯾم؟
ﻣﺣﻣد :اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ ،ﯾرﯾد ﺳﻌﯾد أﯾﺿﺎ ً ﻋدة ﺑﯾﺿﺎت وﻋﻠﺑﺔ واﺣدة ﺟﺑن .ﻋﻠﻲ! ﻧﺣن ﻋﻧدﻧﺎ رز وزﯾت؟
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﻛﻣﻰ ﺑرﻧﺞ دارﯾم ،اﻣﺎ روﻏن ﻧدارﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻋﻧدﻧﺎ ﻗﻠﯾل ﻣن اﻟرز ،ﻟﻛن ﻟﯾس ﻋﻧدﻧﺎ زﯾت .
ﻣﺣﻣد :ﭘس آﻗﺎ ﻟطﻔﺎ ً ﺗﺧم ﻣرغ ،ﭘﻧﯾر و روﻏن ھم ﺑﮫ ﻣﺎ ﺑدھﯾد.
ﻣﺣﻣد :إذنْ إﻋطِ ﻧﺎ رﺟﺎءا ً ﺳﯾدي ﺑﯾﺿﺎ ً وﺟﺑﻧﺎ ً وزﯾﺗﺎ ً اﯾﺿﺎ ً.
******
ﻧرﺟو أن ﺗﻛوﻧوا ﻗد اﻧﺗﺑﮭﺗم اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺣﯾث ﻛﺎﻧت ﻓﯾﮫ ﻣﻔردات ﻛﺛﯾرة .اﻟﻰ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧرى ﻟﻛن ﺑدون ﺗرﺟﻣﺔ ھذه
اﻟﻣرة:
ﻓروﺷﻧده :ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد ،ﭼﮫ ﻣﻰ ﺧواھﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ ﯾك ظرف ﻣﺎﺳت ،دو ﺑﺳﺗﮫ ﻛره و ﯾك ﻧوﺷﺎﺑﮫ ﻣﻰ ﺧواھﯾم.
ﻋﻠﻰ :ﺳﮫ ﻋدد ﺻﺎﺑون ،ﯾك ﺷﺎﻣﭘو و دو ﻛﻧﺳرو ﻣﺎھﻰ ھم ﻻزم دارﯾم.
ﻓروﺷﻧده :دﯾﮕر ﭼﮫ؟ ﻧﺎن ھم آﻧﺟﺎﺳت .ﻧﺎن ﻣﻰ ﺧواھﯾد؟
ﻋﻠﻰ :ﺧﯾر ،ﻣﻣﻧون .ﯾك ﺷﯾﺷﮫ آﺑﻠﯾﻣو و دو ﺑطرى ﺷﯾر ھم ﺑدھﯾد.
ﻣﺣﻣد :راﺳﺗﻰ ،ﺳﻌﯾد ھم ﭼﻧد ﺗﺎ ﺗﺧم ﻣرغ و ﯾك ﺑﺳﺗﮫ ﭘﻧﯾر ﻣﻰ ﺧواھد .ﻋﻠﻰ! ﻣﺎ ﺑرﻧﺞ و روﻏن دارﯾم؟
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﻛﻣﻰ ﺑرﻧﺞ دارﯾم ،اﻣﺎ روﻏن ﻧدارﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﭘس آﻗﺎ ﻟطﻔﺎ ً ﺗﺧم ﻣرغ ،ﭘﻧﯾر و روﻏن ھم ﺑﮫ ﻣﺎ ﺑدھﯾد.
ﯾﺿﻊ اﻟﺑﺎﺋﻊ اﻟﺑﺿﺎﺋﻊ ﻓﻲ ﻋدة اﻛﯾﺎس ،وﺑﯾﻧﻣﺎ ﯾﺣﺳب ﺛﻣﻧﮭﺎ ﺑﺎﻟﺣﺎﺳوب ،ﯾﺳﺄل ﻋﻠﯾﺎ ً:
ﻓروﺷﻧده :ﺷﻣﺎ داﻧﺷﺟو ھﺳﺗﯾد؟
اﻟﺑﺎﺋﻊ :أﻧﺗﻣﺎ طﺎﻟﺑﺎن ﺟﺎﻣﻌﯾﺎن؟
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ ﻣﺎ داﻧﺷﺟو ھﺳﺗﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم ﻧﺣن طﺎﻟﺑﺎن ﺟﺎﻣﻌﯾﺎن .
ﻓروﺷﻧده :ﺷﻣﺎ در ﻛدام ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﺳﺎﻛن ھﺳﺗﯾد؟ ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ٣؟
اﻟﺑﺎﺋﻊ :أﻧﺗﻣﺎ ﺗﺳﻛﻧﺎن ﻓﻲ أيّ ﻣﺑﻧﻰ؟ اﻟﻣﺑﻧﻰ ﺛﻼﺛﺔ؟
ﻋﻠﻰ :ﺧﯾر ،ﻣﺎ در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ٢ھﺳﺗﯾم .
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ﻧﺣن ﻓﻲ اﻟﻣﺑﻧﻰ اﺛﻧﯾن.
ﻓروﺷﻧده :ﭘس اﺣﺗﻣﺎﻻ ً ھﻣﻛﻼﺳﻰ ھﺳﺗﯾد؟
اﻟﺑﺎﺋﻊ :إذنْ ﻣﺣﺗﻣل ٌ زﻣﯾﻼن )ﻓﻲ ﺻفﱟ واﺣد(؟
ﻋﻠﻰ :ﺧﯾر ،ﻣﺎ ﺑﺎ ھم دوﺳت ھﺳﺗﯾم .
ﻋﻠﻲ :ﻻ ﻧﺣن ﻣﻌﺎ ً ﺻدﯾﻘﺎن .
*******
ﻧﻘرأ ﺛﺎﻧﯾﺔ اﻟﺣوار ﺑﯾنَ اﻟﺑﺎﺋﻊ وﻋﻠﻰ ﻟﻛن ﺑدون ﺗرﺟﻣﺔ:
ﻓروﺷﻧده :ﺷﻣﺎ داﻧﺷﺟو ھﺳﺗﯾد؟
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ ﻣﺎ داﻧﺷﺟو ھﺳﺗﯾم.
ﻓروﺷﻧده :ﺷﻣﺎ در ﻛدام ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﺳﺎﻛن ھﺳﺗﯾد؟ ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ٣؟
ﻋﻠﻰ :ﺧﯾر ،ﻣﺎ در ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ٢ھﺳﺗﯾم .
ﻓروﺷﻧده :ﭘس اﺣﺗﻣﺎﻻ ً ھﻣﻛﻼﺳﻰ ھﺳﺗﯾد؟
ﻋﻠﻰ :ﺧﯾر ،ﻣﺎ ﺑﺎ ھم دوﺳت ھﺳﺗﯾم .
_________________________
١٣
ﺳوق = ﺑﺎزار
ﺳوق طﮭران = ﺑﺎزار ﺗﮭران
ھذا ،ھذه = اﯾن
ﻣﺎ أروع! = ﭼﮫ ﺟﺎﻟب!
ﻗدﯾم ،ﻋﺗﯾق = ﻗدﯾﻣﻰ
ﻣﺎ اﺳم ھذا اﻟﻣﻛﺎن؟= اﺳم اﯾﻧﺟﺎ ﭼﯾﺳت؟
ﺛﻼﺛﻣﺎﺋﺔ = ﺳﯾﺻد
اﻟﻧﺎس = ﻣردم
ﺳﻧﺔ = ﺳﺎل
ﯾﻘوﻟون = ﻣﻰ ﮔوﯾﻧد
ﻗﺑل = ﻗﺑل
اﻟﺳوق اﻟﻛﺑرى= ﺑﺎزار ﺑزرگ
ھﻧﺎ = اﯾﻧﺟﺎ
ﻛﺛﯾر= ﺧﯾﻠﻰ
ﻣوﺟود = ھﺳت
ﺳوق ﻗدﯾﻣﺔ = ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻰ
ﻣﺗﺟر= ﻓروﺷﮕﺎه
ھم ﻟدﯾﮭم= آﻧﮭﺎ دارﻧد
ﻛل ﺷﻲء= ھﻣﮫ ﭼﯾز
اﻟﻛل= ھﻣﮫ
ﺟﯾد= ﺧوب
ﻛل اﻟﻣدن= ھﻣﮫ ﺷﮭرھﺎ
رﺧﯾص = ارزان
ﻣﻣرّ = راھرو
ﺿﯾق= ﺑﺎرﯾك
ﺳﻘف = ﺳﻘف
ﻋﺎلٍ ،ﻣرﺗﻔﻊ = ﺑﻠﻧد
ﻟﻲ= ﺑراﯾم
راﺋ ٌﻊ = ﺟﺎﻟب اﺳت
أﻧﺎ أﺗﺻور = ﻣن ﻓﻛر ﻣﻰ ﻛﻧم
داﺋﻣﺎ ً = ھﻣﯾﺷﮫ
ﻣزدﺣم= ﺷﻠوغ
اﻟﻣدن= ﺷﮭرھﺎ
ﻣدﯾﻧﺔ= ﺷﮭر
آﺧر = دﯾﮕر
*******
إﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وزﻣﯾﻠﮫ ﺣﻣﯾد:
ﻣﺣﻣد :ﺣﻣﯾد! ﻓﻛر ﻣﻰ ﻛﻧم اﯾن ﺑﺎزار ﺧﯾﻠﻲ ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺣﻣﯾد! أﺗﺻور ھذه اﻟﺳوق ﻗدﯾﻣﺔ ◌ٌ ﺟدا ً.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻣﺣل ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت .از ﺳﯾﺻد ﺳﺎل ﻗﺑل ،اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺎزار ﺗﮭران اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ھذا اﻟﻣﻛﺎن ﻗدﯾم .ﻣﻧذ ﺛﻼﺛﻣﺎﺋﺔ ﺳﻧﺔ ،ھذا اﻟﻣﻛﺎن ﺳوق طﮭران .
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! اﺳم اﯾﻧﺟﺎ ﭼﯾﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ أروﻋﮫ! ﻣﺎ اﺳم ھذا اﻟﻣﻛﺎن؟
ﺣﻣﯾد :ﻣردم ﺑﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺎزار ﺑزرگ ﻣﻰ ﮔوﯾﻧد.
ﺣﻣﯾد :اﻟﻧﺎس ﯾﺳﻣﱡون ھذا اﻟﻣﻛﺎن اﻟﺳوقَ اﻟﻛﺑرى.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻓروﺷﮕﺎه در اﯾن ﺑﺎزار ھﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺗوﺟد ﻣﺗﺎﺟر ﻛﺛﯾرة ◌ٌ ﻓﻲ ھذه اﻟﺳوق.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز ھﺳت .ﺧوب و ارزان.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ﻛل ﺷﻲء ﻣوﺟو ٌد ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﻛﺎن .ﺟﯾ ٌد ورﺧﯾص .
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎ راھروى ﺑﺎزار ﺑﺎرﯾك اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻟﻛن ﻣﻣرّ اﻟﺳوق ﺿﯾقٌ .
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .راھرو ﺑﺎرﯾك و ﺳﻘف ﺧﯾﻠﻰ ﺑﻠﻧد اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .اﻟﻣﻣرّ ﺿﯾق واﻟﺳﻘف ﻋﺎلٍ ﺟدا ً.
ﻣﺣﻣد :آرى .اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز ﺑراﯾم ﺟﺎﻟب اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ھﻧﺎ ﻛل ﺷﻲء راﺋﻊ ﻟﻲ .
ﻧﺳﺗﻣﻊ ﻣرة اﺧرى اﻟﻰ اﻟﺣوار ،وﻟﻛن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺣﻣﯾد! ﻓﻛر ﻣﻰ ﻛﻧم اﯾن ﺑﺎزار ﺧﯾﻠﻲ ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻣﺣل ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت .از ﺳﯾﺻد ﺳﺎل ﻗﺑل ،اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺎزار ﺗﮭران اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! اﺳم اﯾﻧﺟﺎ ﭼﯾﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﻣردم ﺑﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺎزار ﺑزرگ ﻣﻰ ﮔوﯾﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻓروﺷﮕﺎه در اﯾن ﺑﺎزار ھﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز ھﺳت .ﺧوب و ارزان.
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎ راھروى ﺑﺎزار ﺑﺎرﯾك اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .راھرو ﺑﺎرﯾك و ﺳﻘف ﺧﯾﻠﻰ ﺑﻠﻧد اﺳت.
ﻣﺣﻣد :آرى .اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز ﺑراﯾم ﺟﺎﻟب اﺳت.
ﯾﻧظر ﻣﺣﻣد اﻟﻰ ﺣراك اﻟﻧﺎس وأﻧﺷطﺗﮭم ﻓﻲ اﻟﺳوق .اﻟﺳوق ﻣﻛﺗظﺔ ﺑﺎﻟﻣﺎرّ ة واﻟﻣﺗﺳوﱢ ﻗﯾن .ﻣﺗﺎﺟر اﻷﻟﺑﺳﺔ ﻓﻲ ﻣﻣرﱟ ،
وﻣﺗﺎﺟر اﻟﻣﺟوھرات ﻓﻲ ﻣﻣرﱟ آﺧـ َر ،ﺛم ﻣﺗﺎﺟر اﻟﺳﺟﺎد ﻓﻲ اﻟﻣﻣرﱢ اﻟذي ﯾﻠﯾﮫ وھﻛذا ...ﻓﻛل ﻣﺎ ﺗﺑﻐون ﻣوﺟود ﻓﻲ ھذه
اﻟﺳوق ...ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ ﺗﺗﻣﺔ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد:
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺷﻠوغ اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ھل ھذا اﻟﻣﻛﺎن ﻣزدﺣم دوﻣﺎ ً؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺷﻠوغ اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ھذا اﻟﻣﻛﺎن ﻣزدﺣم دوﻣﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :ﺷﮭرھﺎى دﯾﮕر ھم ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻰ دارﻧد؟
ﻣﺣﻣد :اﻟﻣدن اﻻﺧرى اﯾﺿﺎ ً ﻟﮭﺎ اﺳواق ﻗدﯾﻣﺔ؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،ھﻣﮫ ﺷﮭرھﺎى اﯾران ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻰ دارﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ﺟﻣﯾﻊ اﻟﻣدن اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻟﮭﺎ اﺳواق ﻗدﯾﻣﺔ.
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد ﻣرة اﺧرى.
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺷﻠوغ اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺷﻠوغ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺷﮭرھﺎى دﯾﮕر ھم ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻰ دارﻧد؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،ھﻣﮫ ﺷﮭرھﺎى اﯾران ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻰ دارﻧد.
_________________________________
١٤
ازار= ﺳوق
اﯾن = ھذا ،ھذه
ﻗدﯾﻣﻲ = ﻗدﯾم ،ﻋﺗﯾق
= 300ﺛﻼﺛﻣﺎﺋﺔ
ﺳﺎل = ﺳﻧﺔ ،ﻋﺎم
ﻗﺑل = ﻗﺑل /ﺳﺎﺑق
اﯾﻧﺟﺎ= ھذااﻟﻣﮑﺎن /ھﻧﺎ
ﺑﺎزار ﺗﮭران = ﺳوق طﮭران
ﭼﮫ ﺟﺎﻟب= ﻣﺎ أروع!
اﺳم اﯾﻧﺟﺎﭼﯾﺳت؟ =ﻣﺎ اﺳم ھذا اﻟﻣﻛﺎن؟
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
ﻣﻲ ﮔوﯾﻧد = ﯾﻘوﻟون ،ﯾﺳﻣون
ﺑﺎزارﺑزرگ = اﻟﺳوق اﻟﻛﺑرى
ﺧﯾﻠﻲ = ﻛﺛﯾرا
ھﺳت= ﻣوﺟود
ﻓروﺷﮕﺎه= ﻣﺗﺟر
ھﻣﮫ ﭼﯾز= ﻛل ﺷﻲء
ﺧوب= ﺟﯾد
ارزان = رﺧﯾص /ﺑﺧس
راھرو=ﻣﻣرّ
ﺑﺎرﯾﮏ= ﺿﯾق
ﺳﻘف =ﺳﻘف
ﺑﻠﻧد= ﻋﺎلٍ ،ﻣرﺗﻔﻊ
ﺑراﯾم= ﻟﻲ
ﺟﺎﻟب اﺳت = راﺋ ٌﻊ
ﻣن ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم = أﻧﺎ أﺗﺻور
ھﻣﯾﺷﮫ= داﺋﻣﺎ ً ،دوﻣﺎ
ﺷﻠوغ= ﻣزدﺣم ،ﻣﮑﺗظ
ﺷﮭر= ﻣدﯾﻧﺔ
ﺷﮭرھﺎ= اﻟﻣدن
دﯾﮕر= آﺧر ،اﺧري
ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻲ = ﺳوق ﻗدﯾﻣﺔ
آﻧﮭﺎ دارﻧد = ھم ﻟدﯾﮭم /ھم ﻋﻧدھم
ھﻣﮫ =اﻟﻛل /اﻟﺟﻣﯾﻊ
ھﻣﮫ ﺷﮭرھﺎ = ﻛل اﻟﻣدن
*******
اﻵن إﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وزﻣﯾﻠﮫ ﺣﻣﯾد:
ﻣﺣﻣد :ﺣﻣﯾد! ﻓﻛر ﻣﻰ ﻛﻧم اﯾن ﺑﺎزار ﺧﯾﻠﻲ ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺣﻣﯾد! أﺗﺻور ھذه اﻟﺳوق ﻗدﯾﻣﺔ ◌ٌ ﺟدا ً.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻣﺣل ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت .از ﺳﯾﺻد ﺳﺎل ﻗﺑل ،اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺎزار ﺗﮭران اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ھذا اﻟﻣﻛﺎن ﻗدﯾم .ﻣﻧذ ﺛﻼﺛﻣﺎﺋﺔ ﺳﻧﺔ ،ھذا اﻟﻣﻛﺎن ﺳوق طﮭران .
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! اﺳم اﯾﻧﺟﺎ ﭼﯾﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ أروﻋﮫ! ﻣﺎ اﺳم ھذا اﻟﻣﻛﺎن؟
ﺣﻣﯾد :ﻣردم ﺑﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺎزار ﺑزرگ ﻣﻰ ﮔوﯾﻧد.
ﺣﻣﯾد :اﻟﻧﺎس ﯾﺳﻣﱡون ھذا اﻟﻣﻛﺎن اﻟﺳوقَ اﻟﻛﺑرى.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻓروﺷﮕﺎه در اﯾن ﺑﺎزار ھﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺗوﺟد ﻣﺗﺎﺟر ﻛﺛﯾرة ◌ٌ ﻓﻲ ھذه اﻟﺳوق.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز ھﺳت .ﺧوب و ارزان.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ﻛل ﺷﻲء ﻣوﺟو ٌد ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﻛﺎن .ﺟﯾ ٌد ورﺧﯾص .
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎ راھروى ﺑﺎزار ﺑﺎرﯾك اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻟﻛن ﻣﻣرّ اﻟﺳوق ﺿﯾقٌ .
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .راھرو ﺑﺎرﯾك و ﺳﻘف ﺧﯾﻠﻰ ﺑﻠﻧد اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .اﻟﻣﻣرّ ﺿﯾق واﻟﺳﻘف ﻋﺎلٍ ﺟدا ً.
ﻣﺣﻣد :آرى .اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز ﺑراﯾم ﺟﺎﻟب اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ھﻧﺎ ﻛل ﺷﻲء راﺋﻊ ﻟﻲ .
ﻧﺳﺗﻣﻊ ﻣرة اﺧرى اﻟﻰ اﻟﺣوار ،وﻟﻛن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺣﻣﯾد! ﻓﻛر ﻣﻰ ﻛﻧم اﯾن ﺑﺎزار ﺧﯾﻠﻲ ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻣﺣل ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت .از ﺳﯾﺻد ﺳﺎل ﻗﺑل ،اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺎزار ﺗﮭران اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! اﺳم اﯾﻧﺟﺎ ﭼﯾﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﻣردم ﺑﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺎزار ﺑزرگ ﻣﻰ ﮔوﯾﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻰ ﻓروﺷﮕﺎه در اﯾن ﺑﺎزار ھﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز ھﺳت .ﺧوب و ارزان.
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎ راھروى ﺑﺎزار ﺑﺎرﯾك اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .راھرو ﺑﺎرﯾك و ﺳﻘف ﺧﯾﻠﻰ ﺑﻠﻧد اﺳت.
ﻣﺣﻣد :آرى .اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز ﺑراﯾم ﺟﺎﻟب اﺳت.
ﯾﻧظر ﻣﺣﻣد اﻟﻰ ﺣراك اﻟﻧﺎس وأﻧﺷطﺗﮭم ﻓﻲ اﻟﺳوق .اﻟﺳوق ﻣﻛﺗظﺔ ﺑﺎﻟﻣﺎرّ ة واﻟﻣﺗﺳوﱢ ﻗﯾن .ﻣﺗﺎﺟر اﻷﻟﺑﺳﺔ ﻓﻲ ﻣﻣرﱟ ،
وﻣﺗﺎﺟر اﻟﻣﺟوھرات ﻓﻲ ﻣﻣرﱟ آﺧـ َر ،ﺛم ﻣﺗﺎﺟر اﻟﺳﺟﺎد ﻓﻲ اﻟﻣﻣرﱢ اﻟذي ﯾﻠﯾﮫ وھﻛذا ...ﻓﻛل ﻣﺎ ﺗﺑﻐون ﻣوﺟود ﻓﻲ ھذه
اﻟﺳوق ...اﻟﻰ ﺗﺗﻣﺔ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد:
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺷﻠوغ اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ھل ھذا اﻟﻣﻛﺎن ﻣزدﺣم دوﻣﺎ ً؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺷﻠوغ اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ھذا اﻟﻣﻛﺎن ﻣزدﺣم دوﻣﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :ﺷﮭرھﺎى دﯾﮕر ھم ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻰ دارﻧد؟
ﻣﺣﻣد :اﻟﻣدن اﻻﺧرى اﯾﺿﺎ ً ﻟﮭﺎ اﺳواق ﻗدﯾﻣﺔ؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،ھﻣﮫ ﺷﮭرھﺎى اﯾران ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻰ دارﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ﺟﻣﯾﻊ اﻟﻣدن اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻟﮭﺎ اﺳواق ﻗدﯾﻣﺔ.
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد ﻣرة اﺧرى.
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺷﻠوغ اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺷﻠوغ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺷﮭرھﺎى دﯾﮕر ھم ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻰ دارﻧد؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،ھﻣﮫ ﺷﮭرھﺎى اﯾران ﺑﺎزار ﻗدﯾﻣﻰ دارﻧد.
____________________________
١٥
اﯾن = ھذا ،ھذه
ﺳﺎﻋت = ﺳﺎﻋﺔ ،اﻟﺳﺎﻋﺔ
ﭼﻧداﺳت ؟ ﻛم...؟
ﮐدام؟ أي؟اﯾﺔ؟
طﻼﯾﻰ = ذھﺑﻲ ،ذھﺑﯾﺔ
40ھزار = أرﺑﻌون أﻟﻔﺎ ً
ﺗوﻣﺎن = ﺗوﻣﺎن
ﮔران = ﻏﺎﻟﻲ
ارزان = رﺧﯾص/ﺑﺧس
ﻣن دارم = أﻧﺎ ﻋﻧدي ،اﻧﺎ ﻟﻲ
ﺿ ﻠوا
ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد= ﺗﻔ ّ
اﯾﻧﺟﺎ= ھﻧﺎ /ھذااﻟﻣﮑﺎن
ﺧﯾﻠﻲ = ﻛﺛﯾرا /ﺟدا
ﻗﺷﻧﮓ = ﺟﻣﯾل ،ﺟﻣﯾﻠﺔ
زﯾﺑﺎ = ﺟﻣﯾل ،ﺟﻣﯾﻠﺔ
ﻗﯾﻣﺗش ﭼﻧداﺳت؟ ﻗﯾﻣﺗﮭﺎ؟ ﻛم ﺛﻣﻧﮭﺎ؟ﮐم ﺳﻌرھﺎ؟
20ھزار= ﻋﺷرون أﻟﻔﺎ ً..
ﺗﺎﺑﻠو= ﻟوﺣﺔ
طﺑﯾﻌﻲ = طﺑﯾﻌﻲ ،طﺑﯾﻌﯾﺔ
طﺑﯾﻌت= اﻟطﺑﯾﻌﺔ
ﺑﮭﺎر = اﻟرﺑﯾﻊ
اﯾران =اﯾران
ﭼرا؟ ﻟﻣﺎذا؟
ﭼﯾزي = ﺷﻲء
ﺗو ﻧﻣﻲ ﺧري ؟ أﻧت ﻻ ﺗﺷﺗري؟
ﻓرﺻت= ﻓرﺻﺔ ،ﻣﺟﺎل ،وﻗت
دﯾﮕر= آﺧر ،أﺧرى
اﻟﺑﺗﮫ = طﺑﻌﺎ ً
*******
واﻵن اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد واﻟﺑﺎﺋﻊ.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺑﺧﺷﯾد آﻗﺎ ،اﯾن ﺳﺎﻋت ﭼﻧد اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻋذرا ً ﺳﯾدي ،ھذه اﻟﺳﺎﻋﺔ ﻛم؟
ﻓروﺷﻧده :ﻛدام ﺳﺎﻋت؟
اﻟﺑﺎﺋﻊ :أﯾﺔ ﺳﺎﻋﺔ؟
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺳﺎﻋت طﻼﯾﻰ.
ﻣﺣﻣد :ھذه اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟذھﺑﯾﺔ.
ﻓروﺷﻧده :ﻗﯾﻣت اﯾن ﺳﺎﻋت ٤٠ھزار ﺗوﻣﺎن اﺳت .
اﻟﺑﺎﺋﻊ :ﻗﯾﻣﺔ ھذه اﻟﺳﺎﻋﺔ أرﺑﻌون أﻟفَ ﺗوﻣﺎن.
ﻣﺣﻣد :اوه ..ﮔران اﺳت.
ﻣﺣﻣد :اوه ...ﻏﺎﻟﯾﺔ.
ﻓروﺷﻧده :اﻟﺑﺗﮫ ﺳﺎﻋت ارزان ھم دارﯾم .ﺑﻔرﻣﺎﯾﯾد اﯾﻧﺟﺎ .اﯾن ﺳﺎﻋت ھم ﺟﻧس ﺧوﺑﻰ دارد و ھم ﻗﯾﻣت آن ﻣﻧﺎﺳب
اﺳت.
ﺿ ﻠوا ھﻧﺎ .ھذه اﻟﺳﺎﻋﺔ ﻧوﻋﯾﺗﮭﺎ ﺟﯾدة وﺳﻌرھﺎ ﻣﻧﺎﺳب اﯾﺿﺎ ً. اﻟﺑﺎﺋﻊ :طﺑﻌﺎ ً ﻋﻧدﻧﺎ ﺳﺎﻋﺔ رﺧﯾﺻﺔ اﯾﺿﺎ ً .ﺗﻔ ّ
ﻣﺣﻣد :ﻗﯾﻣﺗش ﭼﻧد اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌرھﺎ ﻛم؟
ﻓروﺷﻧده ٢٠ :ھزار ﺗوﻣﺎن.
اﻟﺑﺎﺋﻊ :ﻋﺷرون أﻟفَ ﺗوﻣﺎن .
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﻣﺗﺷﻛرم.
ﻣﺣﻣد :ﻻ .ﺷﻛرا ً.
ﻛﻣﺎ ﻻﺣظﻧﺎ ،ﻟمﯾﺷﺗـ َِر ﻣﺣﻣ ٌد اﻟﺳﺎﻋﺔ ،ﻧﺳﺗﻣﻊ ﻣرة اﺧرى اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد واﻟﺑﺎﺋﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ا ﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺑﺧﺷﯾد آﻗﺎ ،اﯾن ﺳﺎﻋت ﭼﻧد اﺳت؟
ﻓروﺷﻧده :ﻛدام ﺳﺎﻋت؟
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺳﺎﻋت طﻼﯾﻰ.
ﻓروﺷﻧده :ﻗﯾﻣت اﯾن ﺳﺎﻋت ٤٠ھزار ﺗوﻣﺎن اﺳت .
ﻣﺣﻣد :اوه ..ﮔران اﺳت.
ﻓروﺷﻧده :اﻟﺑﺗﮫ ﺳﺎﻋت ارزان ھم دارﯾم .ﺑﻔرﻣﺎﯾﯾد اﯾﻧﺟﺎ .اﯾن ﺳﺎﻋت ھم ﺟﻧس ﺧوﺑﻰ دارد و ھم ﻗﯾﻣت آن ﻣﻧﺎﺳب
اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻗﯾﻣﺗش ﭼﻧد اﺳت؟
ﻓروﺷﻧده ٢٠ :ھزار ﺗوﻣﺎن.
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﻣﺗﺷﻛرم.
ﯾـ ُﺷﺎھ ُد ﺣﻣﯾ ٌد ﻟوﺣﺔ رﺳم ﻓﻲ أﺣد اﻟﻣﺗﺎﺟر وﯾﻌﺟب ﺑﮭﺎ ﻛﺛﯾرا ً .وﯾﺷﺗرﯾﮭﺎ وﯾﺗﺣدث ﻣﻊ ﻣﺣﻣد ﺑﺷﺄﻧﮭﺎ .ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ
اﻟﺣوار ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ:
ﺣﻣﯾد :ﻣﺣﻣد! اﯾن ﺗﺎﺑﻠو ﻗﺷﻧﮓ اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﻣﺣﻣد! ھذه اﻟﻠوﺣﺔ ﺟﻣﯾﻠﺔ؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﺧﯾﻠﻰ زﯾﺑﺎﺳت .ﺧﯾﻠﻰ طﺑﯾﻌﻰ اﺳت .
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ﺟﻣﯾﻠﮫ ﺟدا ً! طﺑﯾﻌﯾﺔ ﺟدا ً!
ﺣﻣﯾد :اﯾن طﺑﯾﻌت ﺑﮭﺎر در اﯾران اﺳت .ﻣﺣﻣد! ﺗو ﭼﯾزى ﻧﻣﻰ ﺧرى؟
ﺣﻣﯾد :ھذه طﺑﯾﻌﺔ اﻟرﺑﯾﻊ ﻓﻲ اﯾران .ﻣﺣﻣد! أﻧت ﻻ ﺗﺷﺗري ﺷﯾﺋﺎ ً؟
ﻣﺣﻣد :اﻵن ﻧﮫ ،در ﯾك ﻓرﺻت دﯾﮕر ﻣن ھم ﯾك ﺗﺎﺑﻠوى ﻧﻘﺎﺷﻰ ﻣﻰ ﺧرم .
ﻣﺣﻣد :اﻵن ﻻ ،ﻓﻲ ﻓرﺻﺔ اﺧرى اﻧﺎ اﯾﺿﺎ ً أﺷﺗري ﻟوﺣﺔ رﺳم .
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧرى ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺣﻣﯾد :ﻣﺣﻣد! اﯾن ﺗﺎﺑﻠو ﻗﺷﻧﮓ اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﺧﯾﻠﻰ زﯾﺑﺎﺳت .ﺧﯾﻠﻰ طﺑﯾﻌﻰ اﺳت .
ﺣﻣﯾد :اﯾن طﺑﯾﻌت ﺑﮭﺎر در اﯾران اﺳت .ﻣﺣﻣد! ﺗو ﭼﯾزى ﻧﻣﻰ ﺧرى؟
____________________________________
١٦
ﺗﻌطﯾﻼت =ﻋطﻠﺔ
ﺗوﭼﮑﺎرﻣﻲ ﮐﻧﻲ؟أﻧت ﻣﺎذا ﺗﻔﻌل؟
ﻣن ﻣﻲ ﻣﺎﻧم =أﻧﺎ أﺑﻘﻰ
ﻣن ﻧﻣﻲ ﻣﺎﻧم = أﻧﺎ ﻻ أﺑﻘﻰ
در ﺗﮭران = ﻓﻲ طﮭران
از ﺗﮭران = ﻣن طﮭران
ﺑﮫ ﺷﯾراز= اﻟﻰ ﺷﯾراز
ﻣن ﻣﻲ روم = أﻧﺎ أذھب
ﮐﻲ ؟ ﻣﺗﻰ؟
ﺟﻣﻌﮫ= اﻟﺟﻣﻌﺔ
ﺗوﻣﻲ آﯾﻲ= أﻧت ﺗﺄﺗﻲ
از ﺷﯾراز ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻲ آﯾﻲ ؟ا ﺗﺄﺗﻲ ﻣن ﺷﯾراز اﻟﻰ طﮭران؟
ﻣن ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم= أﻧﺎ أﺗﺻور
ﺟﻣﻌﮫ ﺑﻌد= اﻟﺟﻣﻌﺔ اﻟﻘﺎدﻣﺔ
ﺗﻘرﯾﺑﺎ= ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً
ﯾﮏ ھﻔﺗﮫ = أﺳﺑوع واﺣد
ﺗو ﻣﻲ ﻣﺎﻧﻲ =أﻧت ﺗﺑﻘﻰ
ﮐﺷورت= ﺑﻼدك،
ﺗوﻧﻣﻲ روي = أﻧت ﻻ ﺗذھب
ﻣن ﻧﻣﻲ ﺗواﻧم = أﻧﺎ ﻻ أﺳﺗطﯾﻊ
ﻣن ﮐﺎر دارم= أﻧﺎ ﻟﻲ ﻋﻣل
از ﻓردا = ﻣن اﻟﻐد
ﻣن ﺑﮫ ﺳر ﮐﺎر ﻣﻲ روم= أﻧﺎ أذھب ﻟﻠﻌﻣل
ﺟدي = ﺣﻘﺎ ً؟ ﺑﺟد؟
ﭼﮫ ﮐﺎري =أي ﻋﻣل؟
دﻓﺗر روزﻧﺎﻣﮫ = ﻣﻛﺗب ﺻﺣﯾﻔﺔ
ﻣن ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻲ ﮐﻧم = أﻧﺎ أﺗرﺟم
ﻣن از ﻋرﺑﻲ ﺑﮫ ﻓﺎرﺳﻲ ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻲ ﮐﻧم = أﻧﺎ أﺗرﺟم ﻣن اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﻰ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ
ﻣﻘﺎﻟﮫ = ﻣﻘﺎل
ﻣﺻﺎﺣﺑﮫ = ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ
ﺧﺑر =ﺧﺑر
ﻋﺎﻟﻲ اﺳت = ﻣﻣﺗﺎز ،راﺋﻊ
ﻣوﻓق ﺑﺎﺷﻲ = ﻣوﻓق
*******
اﻵن إﻟﯨﺎﻟﺣوار ﺑﯾن اﻟزﻣﯾﻠﯾن:
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻰ! ﺗو در ﺗﻌطﯾﻼت ﭼﮫ ﻛﺎر ﻣﻰ ﻛﻧﻰ؟
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! أﻧت ﻣﺎذا ﺗﻔﻌل ﻓﻲ اﻟﻌطﻠﺔ؟
ﻋﻠﻰ :ﻣن در ﺗﮭران ﻧﻣﻰ ﻣﺎﻧم .ﺑﮫ ﺷﯾراز ﻣﻰ روم.
ﻋﻠﻲ :اﻧﺎ ﻻ أﺑﻘﻰ ﻓﻲ طﮭران .أذھب اﻟﻰ ﺷﯾراز .
ﻣﺣﻣد :ﻛﻰ ﺑﮫ ﺷﯾراز ﻣﻰ روى؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﻰ ﺗذھب اﻟﻰ ﺷﯾراز؟
ﻋﻠﻰ :ﺟﻣﻌﮫ ﺑﮫ ﺷﯾراز ﻣﻰ روم.
ﻋﻠﻲ :أذھب اﻟﻰ ﺷﯾراز اﻟﺟﻣﻌﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻛِﻰ از ﺷﯾراز ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻰ آﯾﻰ؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﻰ ﺗﺄﺗﻲ ﻣن ﺷﯾراز اﻟﻰ طﮭران؟
ﻋﻠﻰ :ﻓﻛر ﻣﻰ ﻛﻧم ﺟﻣﻌﺔ آﯾﻧده ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻰ آﯾم.
ﻋﻠﻲ :أظن اﻧﻲ ﺳﺂﺗﻲ اﻟﺟﻣﻌﺔ اﻟﻘﺎدﻣﺔ اﻟﻰ طﮭران .
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ﯾك ھﻔﺗﮫ در ﺷﯾراز ﻣﻰ ﻣﺎﻧﻰ.
ﻣﺣﻣد :إذن ﺗﺑﻘﻰ أﺳﺑوﻋﺎ ً واﺣدا ً ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ﻓﻲ ﺷﯾراز.
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﺗو ﭼﮫ ﻛﺎر ﻣﻰ ﻛﻧﻰ؟ ﺑﮫ ﻛﺷورت ﻧﻣﻰ روى؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .أﻧت ﻣﺎذا ﺗﻔﻌل؟ ﻻ ﺗذھب اﻟﻰ ﺑﻠدك؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﻧﻣﻰ ﺗواﻧم .ﻛﺎر ﭘﯾدا ﻛردم .از ﻓردا ﺑﮫ ﺳر ﻛﺎر ﻣﻰ روم .
ﻣﺣﻣد :ﻻ .ﻻ أﺳﺗطﯾﻊ .ﺣﺻﻠت ﻋﻠﻰ ﻋﻣل .ﻣن اﻟﻐد أذھب اﻟﻰ اﻟﻌﻣل.
ﻋﻠﻰ :ﺟدى؟ ﭼﮫ ﻛﺎرى؟
ي ﻋﻣل ◌ٍ ؟ ﻋﻠﻲ :ﺣﻘﺎ ً؟ أ ﱡ
ﻣﺣﻣد :ﻣن از ﻓردا در دﻓﺗر روزﻧﺎﻣﮫ ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻰ ﻛﻧم.
ﻣﺣﻣد :ﻣن اﻟﻐد أﺗرﺟم ﻓﻲ ﻣﻛﺗب اﻟﺟرﯾدة.
ﻋﻠﻰ :ﭼﮫ ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻰ ﻛﻧﻰ؟
ﻋﻠﻲ :ﻣﺎذا ﺗﺗرﺟم؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﻘﺎﻟﮫ ،ﻣﺻﺎﺣﺑﮫ ،ﺧﺑر ...از ﻋرﺑﻰ ﺑﮫ ﻓﺎرﺳﻰ ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻰ ﻛﻧم.
ﻣﺣﻣد :ﻣﻘﺎﻟﺔ ،ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ،ﺧﺑر ...أﺗرﺟم ﻣن اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﻰ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻰ :ﻋﺎﻟﻰ اﺳت .ﻣوﻓق ﺑﺎﺷﻰ.
ﻋﻠﻲ :ﻣﻣﺗﺎز .ﻣوﻓق .
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﻛرم.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻛرا ً.
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧرى ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻰ! ﺗو در ﺗﻌطﯾﻼت ﭼﮫ ﻛﺎر ﻣﻰ ﻛﻧﻰ؟
ﻋﻠﻰ :ﻣن در ﺗﮭران ﻧﻣﻰ ﻣﺎﻧم .ﺑﮫ ﺷﯾراز ﻣﻰ روم.
ﻣﺣﻣد :ﻛﻰ ﺑﮫ ﺷﯾراز ﻣﻰ روى؟
ﻋﻠﻰ :ﺟﻣﻌﮫ ﺑﮫ ﺷﯾراز ﻣﻰ روم.
ﻣﺣﻣد :ﻛِﻰ از ﺷﯾراز ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻰ آﯾﻰ؟
ﻋﻠﻰ :ﻓﻛر ﻣﻰ ﻛﻧم ﺟﻣﻌﺔ آﯾﻧده ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻰ آﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ﯾك ھﻔﺗﮫ در ﺷﯾراز ﻣﻰ ﻣﺎﻧﻰ.
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﺗو ﭼﮫ ﻛﺎر ﻣﻰ ﻛﻧﻰ؟ ﺑﮫ ﻛﺷورت ﻧﻣﻰ روى؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﻧﻣﻰ ﺗواﻧم .ﻛﺎر ﭘﯾدا ﻛردم .از ﻓردا ﺑﮫ ﺳر ﻛﺎر ﻣﻰ روم .
ﻋﻠﻰ :ﺟدى؟ ﭼﮫ ﻛﺎرى؟
ﻣﺣﻣد :ﻣن از ﻓردا در دﻓﺗر روزﻧﺎﻣﮫ ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻰ ﻛﻧم.
ﻋﻠﻰ :ﭼﮫ ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻰ ﻛﻧﻰ؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﻘﺎﻟﮫ ،ﻣﺻﺎﺣﺑﮫ ،ﺧﺑر ...از ﻋرﺑﻰ ﺑﮫ ﻓﺎرﺳﻰ ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻰ ﻛﻧم.
ﻋﻠﻰ :ﻋﺎﻟﻰ اﺳت .ﻣوﻓق ﺑﺎﺷﻰ.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﻛرم.
____________________________
١٧
ﻓردا= ﻏدا ً
ﺑﺎ ﻣن= ﻣﻌﻲ
ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ = ﻣﻘﮭﻲ
ﺑﮫ ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ = اﻟﻲ اﻟﻣﻘﮭﻲ
ﺗو ﻣﻲ آﯾﻲ = أﻧت ﺗﺄﺗﻲ
ﻣن ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳم = أﻧﺎ أﻋرفُ
ﮐﺟﺎﺳت =أﯾن ھو؟ أﯾن ھﻲ؟
ﻧزدﯾﮏ ﺧﯾﺎﺑﺎن = ﻗربَ اﻟﺷﺎرع
ﺧﯾﺎﺑﺎن ﺑﮭﺎر = ﺷﺎرع ﺑﮭﺎر
ﻓﻘط = ﻓﻘط
ﭼﺎي = ﺷﺎي
ﻣﺎ ﻣﻲ ﺧورﯾم = ﻧﺣن ﻧﺄﮐل
ﻣﺎ ﻣﻲ ﻧوﺷﯾم = ﻧﺣن ﻧﺷرب
ﻏذا = طﻌﺎم
دﯾزي ﭼﯾﺳت = ﻣﺎ ھو اﻟدﯾزي
ﻏذاي اﯾراﻧﻲ = طﻌﺎم اﯾراﻧﻲ
ﮔوﺷت = ﻟﺣم
ﮔوﺳﻔﻧد =ﺧروف
ﻧﺧود = ﺣﻣص
ﻟوﺑﯾﺎ = ﻟوﺑﯾﺎ
ﭘﯾﺎز = ﺑﺻل
آﻧﮭﺎ ﻣﻲ ﭘزﻧد = ھم ﯾطﺑﺧون
آﺑﮕوﺷت = ﻣﺎء ﻟﺣم
ﺧوﺷﻣزه = ﻟذﯾذ
ﺳﺎﻋت ﭼﻧد = ﻓﻲ أيّ ﺳﺎﻋﺔ
ﻣﺎ ﻣﻲ روﯾم = ﻧﺣن ﻧذھب
ﺳﺎﻋت = ١٢اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ﻋﺷرة
ﻣﯾدان = ﺳﺎﺣﺔ
ﻣﯾدان اﻧﻘﻼب = ﺳﺎﺣﺔ اﻟﺛورة
ﻣﻧﺗظر = ﻣﻧﺗظر
ﻣﻧﺗظرت = ﺑﺈﻧﺗظﺎرك
ﻣن ﻣﻧﺗظرت ھﺳﺗم =أﻧﺎ ﺑﺈﻧﺗظﺎرك
ﺧوب اﺳت = ﺟﯾد
ﻣن ﻣﻲ آﯾم =أﻧﺎ آﺗﻲ
*******
واﻵن اﻟ ﻰ اﻟﺣدﯾث ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد:
ﺣﻣﯾد :ﻣﺣﻣد! ﻓردا ﺑﺎ ﻣن ﺑﮫ ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ ﻣﻲ آﯾﻲ؟
ﺣﻣﯾد :ﻣﺣﻣد! ﻏدا ً ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻌﻲ اﻟﻲ اﻟﻣﻘﮭﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ؟
ﻣﺣﻣد :اﻟﻣﻘﮭﻲ؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ﻣن ﯾﮏ ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ ﺧوب ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳم .
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .أﻧﺎ أﻋرف ﻣﻘﮭﻲ ﺟﯾدة.
ﻣﺣﻣد :ﮐﺟﺎﺳت؟
ﻣﺣﻣد :أﯾن ھو؟
ﺣﻣﯾد :ﻧزدﯾﮏ اﺳت .در ﺧﯾﺎﺑﺎن ﺑﮭﺎر اﺳت .
ﺣﻣﯾد :ھو ﻗرﯾب .ﻓﻲ ﺷﺎرع ﺑﮭﺎر.
ﻣﺣﻣد :آﻧﺟﺎ ﻓﻘط ﭼﺎي ﻣﻲ ﻧوﺷﯾم؟
ﻣﺣﻣد :ھﻧﺎک ﻧﺷرب اﻟﺷﺎي ﻓﻘط؟
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ ﻏذا ھم دارد" .دﯾزي".
ﺣﻣﯾد :ﻻ ھﻧﺎک طﻌﺎم أﯾﺿﺎ ً" .اﻟدﯾزي ".
ﻣﺣﻣد " :دﯾزي" ﭼﯾﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ ھو "اﻟدﯾزي"؟
ﺣﻣﯾد " :دﯾزي" ﯾﮏ ﻏذاي اﯾراﻧﻲ اﺳت .ﮔوﺷت ﮔوﺳﻔﻧد را ﺑﺎ ﻟوﺑﯾﺎ وﻧﺧود وﭘﯾﺎز ﻣﻲ ﭘزﻧد .ﺑﮫ آن آﺑﮕوﺷت ھم ﻣﻲ
ﮔوﯾﻧد.
ﺣﻣﯾد " :اﻟدﯾزي" ھو طﻌﺎم اﯾراﻧﻲ .ﯾطﺑﺧون ﻟﺣم اﻟﺧروف ﻣﻊ اﻟﻠوﺑﯾﺎ واﻟﺣﻣص واﻟﺑﺻل .ﯾﺳﻣوﻧﮫ "ﻣﺎء ﻟﺣم" أﯾﺿﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :ﻏذاھﺎي اﯾراﻧﻲ ﺧوﺷﻣزه اﺳت.
ﻣﺣﻣد :اﻻطﻌﻣﺔ اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻟذﯾذة.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .دﯾزي ھم ﺧوﺷﻣزه اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم اﻟدﯾزي أﯾﺿﺎ ً ﻟذﯾذ
**********.
اﻟﻲ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧري ﻟﮑن ﺑدون ﺗرﺟﻣﺔ:
ﺣﻣﯾد :ﻣﺣﻣد! ﻓردا ﺑﺎ ﻣن ﺑﮫ ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ ﻣﻲ آﯾﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ﻣن ﯾﮏ ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ ﺧوب ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳم .
ﻣﺣﻣد :ﮐﺟﺎﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﻧزدﯾﮏ اﺳت .در ﺧﯾﺎﺑﺎن ﺑﮭﺎر اﺳت .
ﻣﺣﻣد :آﻧﺟﺎ ﻓﻘط ﭼﺎي ﻣﻲ ﻧوﺷﯾم؟
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ ﻏذا ھم دارد" .دﯾزي".
ﻣﺣﻣد " :دﯾزي" ﭼﯾﺳت؟
ﺣﻣﯾد " :دﯾزي" ﯾﮏ ﻏذاي اﯾراﻧﻲ اﺳت .ﮔوﺷت ﮔوﺳﻔﻧد را ﺑﺎ ﻟوﺑﯾﺎ وﻧﺧود وﭘﯾﺎز ﻣﻲ ﭘزﻧد .ﺑﮫ آن آﺑﮕوﺷت ھم ﻣﻲ
ﮔوﯾﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻏذاھﺎي اﯾراﻧﻲ ﺧوﺷﻣزه اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .دﯾزي ھم ﺧوﺷﻣزه اﺳت.
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن اﻟﻲ ﺗﺗﻣﺔ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد:
ﻣﺣﻣد :ﺳﺎﻋت ﭼﻧد ﺑﮫ ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ ﻣﻲ روﯾم؟
ﻣﺣﻣد :ﻓﻲ أيّ ﺳﺎﻋﺔ ﻧذھب اﻟﻲ اﻟﻣﻘﮭﻲ؟
ﺣﻣﯾد :ﻣن ﺳﺎﻋت ١٢در ﻣﯾدان اﻧﻘﻼب ﻣﻧﺗظرت ھﺳﺗم.
ﺣﻣﯾد :أﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ﻋﺷرة ﺑﺈﻧﺗظﺎرک ﻓﻲ ﺳﺎﺣﺔ اﻟﺛورة.
ﻣﺣﻣد :ﺧوب اﺳت ،ﻣن ھم ﺳﺎﻋت ١٢ﺑﮫ ﻣﯾدان اﻧﻘﻼب ﻣﻲ آﯾم.
ﻣﺣﻣد :طﯾﱢب ،أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ﻋﺷرة آﺗﻲ اﻟﻲ ﺳﺎﺣﺔ اﻟﺛورة.
اﻟﻲ اﻟﺣوار ﻣرة أﺧري ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺳﺎﻋت ﭼﻧد ﺑﮫ ﭼﺎﯾﺧﺎﻧﮫ ﻣﻲ روﯾم؟
ﺣﻣﯾد :ﻣن ﺳﺎﻋت ١٢در ﻣﯾدان اﻧﻘﻼب ﻣﻧﺗظرت ھﺳﺗم.
__________________________________
١٨
ﭼﮫ ﺟﺎﻟب = ﻣﺎ اروع
اﯾﻧﺟﺎ = ھﻧﺎ
ﻣوﺳﯾﻘﻰ = ﻣوﺳﯾﻘﻲ
ﻣوﺳﯾﻘﻲ زﻧده = ﻣوﺳﯾﻘﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﮭواء
دارد =ﻋﻧده
او = ھو ،ھﻲ
آﻗﺎ = اﻟﺳﯾد
دوﺳت ﻣن = ﺻدﯾﻘﻲ
اﻏﻧﯾﺔ = آواز
آوازھﺎ= أﻏﺎﻧﻲ
آوازھﺎى اﯾراﻧﻰ = أﻏﺎﻧﻲ اﯾراﻧﯾﺔ
او آواز ﻣﻰ ﺧواﻧد = ھوﯾﻐﻧـ ّﻲ
ﺳﺎز = آﻟﺔ
اﺳم= اﺳم
ﭼﯾﺳت = ﻣﺎذا
ﺳﮫ ﺗﺎر= اﻟﺑزغ
آن=ذﻟﮏ ،ﺗﻠﮏ
ﺳﺎز اﯾراﻧﻰ= آﻟﺔ اﯾراﻧﯾﺔ
ﺻدا = ﺻوت
ﺧﯾﻠﻰ = ﮐﺛﯾرا ً
دﻟﻧﺷﯾن = ﺟذاب
دارﭼﯾن =ﻗِرﻓـ َﺔ
ﭼﺎى = ﺷﺎي
ﭼﺎى دارﭼﯾن = ﺷﺎيﺑﺎﻟﻘِرﻓـ َﺔ
ﺗو ﻣﻰ ﺧورى = أﻧت ﺗﺄﮐل
ﺗو ﻣﻰ ﻧوﺷﻰ = أﻧت ﺗﺷرب
ﻣن ﻧﻣﻰ داﻧم = أﻧﺎ ﻻ أﻋرف
ﻣن ﻓﮑر ﻣﻰ ﮐﻧم = أﻧﺎ أظنّ
ﺧوﺷﻣزه = ﻟذﯾذ
ﻗورى = إﺑرﯾق ﺷﺎي
ﻣن ﻣﻰ ﮔﯾرم = أﻧﺎ آﺧذ ،أﻧﺎ أﺷﺗري
دوﺗﺎ = اﺛﻧﺎن
دﯾزي=دﯾزى
ﭘﻠو = رز
ﻣﺎ ﻣﻰ ﺧورﯾم = ﻧﺣن ﻧﺄﮐل
ﻣﺎ ﻧﻣﻰ ﺧورﯾم = ﻧﺣن ﻻ ﻧﺄﮐل
ﺳﺑزى = ﺧﺿﺎر
ﭘﯾﺎز = ﺑﺻل
ﺗرﺷﻰ =ﻣُﺧـ َ ﻠـ ﱠل
ﻧﺎن = ﺧﺑز
ﺟﺎﻟب اﺳت = راﺋﻊ
*******
واﻵن اﻟﻲ اﻟﺣدﯾث ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد .
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! اﯾﻧﺟﺎ ﻣوﺳﯾﻘﻰ اﺟرا ﻣﻰ ﺷود.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ أروﻋﮫ! ھﻧﺎﺗـ ُﻌزف ﻣوﺳﯾﻘﻲ ﺣﯾﺔ .
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .آن آﻗﺎ دوﺳت ﻣن اﺳت .آوازھﺎى اﯾراﻧﻰ ﻣﻰ ﺧواﻧد .
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ذﻟﮏ اﻟﺳﯾد ﺻدﯾﻘﻲ .ﯾﻐﻧّﻲ أﻏﺎﻧﻲ اﯾراﻧﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :اﺳم آن ﺳﺎز ﭼﯾﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ اﺳم ﺗﻠﮏ اﻻﻟﺔ؟
ﺣﻣﯾد :اﺳم آن ﺳﮫ ﺗﺎر اﺳت .ﺳﮫ ﺗﺎر ،ﯾﮏ ﺳﺎز ﻗدﯾﻣﻰ اﯾراﻧﻰ اﺳت.
ﺣﻣﯾد :اﺳﻣﮭﺎ اﻟﺑزغ .اﻟﺑزغ آﻟﺔ اﯾراﻧﯾﺔ ﻗدﯾﻣﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺻداى اﯾن ﺳﺎز ﺧﯾﻠﻰ دﻟﻧﺷﯾن اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺻوت ھذه اﻵﻟﺔ ﺟذاب ﺟدا ً.
*************
اﻟﻲ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧري وﻟﮑن ﺑدون ﺗرﺟﻣﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب .اﯾﻧﺟﺎ ﻣوﺳﯾﻘﻰ اﺟرا ﻣﻰ ﺷود.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .آن آﻗﺎ دوﺳت ﻣن اﺳت .آوازھﺎى اﯾراﻧﻰ ﻣﻰ ﺧواﻧد .
ﻣﺣﻣد :اﺳم آن ﺳﺎز ﭼﯾﺳت؟
ﺣﻣﯾد :اﺳم آن ﺳﮫ ﺗﺎر اﺳت .ﺳﮫ ﺗﺎر ،ﯾﮏ ﺳﺎز ﻗدﯾﻣﻰ اﯾراﻧﻰ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺻداى اﯾن ﺳﺎز ﺧﯾﻠﻰ دﻟﻧﺷﯾن اﺳت.
ﯾﺳﺗﻣﻊ ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد اﻟﻲ ﻣوﺳﯾﻘﻲ وأﻏﻧﯾﺔ اﯾراﻧﯾﺔ ﻟﺑﺿﻊ دﻗﺎﺋق .ﺑﻌد ذﻟﮏ ﯾﺗﺣدث ﺣﻣﯾد ﻣﻊ ﻣﺣﻣد ...ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻲ
اﻟﺣدﯾث ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ:
ﺣﻣﯾد :ﭼﺎى دارﭼﯾن ﻣﻰ ﻧوﺷﻰ؟
ﺣﻣﯾد :ﺗﺷرب ﺷﺎﯾﺎ ً ﺑﺎﻟﻘرﻓﺔ؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﻣﻰ داﻧم .ﺧوﺷﻣزه اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻻ أﻋرف .ھو ﻟذﯾذ؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﯾﮏ ﻗورى ﭼﺎى دارﭼﯾن ﻣﻰ ﮔﯾرم ﺑﺎ دو ﺗﺎ دﯾزى.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .أﻧﺎ آﺧذ اﺑرﯾق ﺷﺎي واﺣد ﺷﺎي ﺑﺎﻟﻘرﻓﺔ ﻣﻊ دﯾزﯾﯾن اﺛﻧﯾن.
ﻣﺣﻣد :دﯾزى را ﺑﺎ ﭘﻠو ﻣﻰ ﺧورﯾم؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﺄﮐل اﻟدﯾزي ﻣﻊ اﻟرز؟
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ دﯾزى را ﺑﺎ ﭘﻠو ﻧﻣﻰ ﺧورﯾم .ﻣﺎ دﯾزى را ﺑﺎ ﺳﺑزى وﭘﯾﺎز وﺗرﺷﻰ وﻧﺎن ﻣﻰ ﺧورﯾم.
ﺣﻣﯾد :ﻻ .ﻻ ﻧﺄﮐل اﻟدﯾزي ﻣﻊ اﻟرز .ﻧﺣن ﻧﺄﮐل اﻟدﯾزي ﻣﻊ اﻟﺧﺿروات واﻟﺑﺻل واﻟﻣﺧﻠ ّل واﻟﺧﺑز .
ﻣﺣﻣد :ﺟﺎﻟب اﺳت.
ﻣﺣﻣد :راﺋﻊ.
**************
اﻟﻲ اﻟﺣوار ﻣرة أﺧري .ﻟﮑن ھذه اﻟﻣرة ﺑدون ﺗرﺟﻣﺔ:
ﺣﻣﯾد :ﭼﺎى دارﭼﯾن ﻣﻰ ﻧوﺷﻰ؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﻣﻰ داﻧم .ﺧوﺷﻣزه اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﯾﮏ ﻗورى ﭼﺎى دارﭼﯾن ﻣﻰ ﮔﯾرم ﺑﺎ دو ﺗﺎ دﯾزى.
ﻣﺣﻣد :دﯾزى را ﺑﺎ ﭘﻠو ﻣﻰ ﺧورﯾم؟
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ دﯾزي را ﺑﺎ ﭘﻠو ﻧﻣﻲ ﺧورﯾم .ﻣﺎ دﯾزي را ﺑﺎ ﺳﺑزي وﭘﯾﺎز وﺗرﺷﻲ وﻧﺎن ﻣﻲ ﺧورﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﺟﺎﻟب اﺳت.
______________________________
١٩
ﺗو ﻋﻼﻗﮫ داري = أﻧت ﺗﺣبّ
ﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻲ = ﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻲ
ﻣن دوﺳت دارم = أﻧﺎ أﺣبّ
ﭼرا؟ = ﻟﻣﺎذا؟
ﺗو ﻧﻣﻲ ﺧواﻧﻲ = أﻧت ﻻ ﺗﻘرأ
ﺗو ﻣﻲ داﻧﻲ = أﻧت ﺗﻌﻠم
ﻓﺎرﺳﻲ = اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ
ﺳﺧت = ﺻﻌب
ﭘروﯾن اﻋﺗﺻﺎﻣﻲ = ﺑروﯾن اﻋﺗﺻﺎﻣﻲ
ﺗو ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳﻲ = أﻧت ﺗﻌرف
او ﮐﯾﺳت؟ ﻣن ھو؟ ﻣن ھﻲ ؟
اﺳﺗﺎد = اﺳﺗﺎذ ،اﺳﺗﺎذة
ادﺑﯾﺎت = أدب
ﺷﺎﻋر= ﺷﺎﻋر
ﺷﻌرش = ﺷﻌره
ﭼﮫ طور اﺳت؟ = ﮐﯾف ھو؟
ﺳﺎده = ﺑﺳﯾط
زﯾﺑﺎ = ﺟﻣﯾل
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
زﺑﺎن ﻣردم = ﻟﻐﺔ ﻋﺎﻣﺔاﻟﻧﺎس
ﻧزدﯾﮏ = ﻗرﯾب
ﺑﮫ ﻧظرت = ﺑرأﯾﮏَ
ﺑﮫ ﻧظرم = ﺑرأﯾﻲ
ﺗو ﻣﻲ ﻓﮭﻣﻲ = أﻧت ﺗﻔﮭم
ﻣن ﻣﻲ ﻓﮭم = أﻧﺎ أﻓﮭم
ﭼﮫ ﺧوب! = ﻣﺎ أروﻋﮫ
ﭘس = إذن
ﻣن ﻣﻲ ﺧرم = أﻧﺎ أﺷﺗري
ﮐﺗﺎب ﺷﻌر = ﮐﺗﺎب ﺷﻌر
ﻣن ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐﻧم = أﻧﺎ أﺳﺎﻋد
*******
ﯾﻠﻔت اﻧﺗﺑﺎه ﺣﻣﯾد ﮐﺗﺎب ﻋﻠﻲ ﻏﻼﻓﮫ ﺻورة ﻟﺳﯾدة ﻣﺣﺟﺑﺔ .ﯾ ُري اﻟﮑﺗﺎبَ ﻟﻣﺣﻣد وﯾﻘول:
ﺣﻣﯾد :ﻣﺣﻣد! ﺗو ﺑﮫ ﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻲ ﻋﻼﻗﮫ داري؟
ﺣﻣﯾد :ﻣﺣﻣد! أﻧت ﺗﺣبّ اﻟﺷﻌر اﻟﻔﺎرﺳﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻲ را ﺧﯾﻠﻲ دوﺳت دارم .
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم أﻧﺎ أﺣبّ اﻟﺷﻌر اﻟﻔﺎرﺳﻲ ﮐﺛﯾرا ً.
ﺣﻣﯾد :ﭘس ﭼرا ﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﻣﻲ ﺧواﻧﻲ؟
ﺣﻣﯾد :إذن ﻟﻣﺎذا ﻻ ﺗﻘرأ اﻟﺷﻌر اﻟﻔﺎرﺳﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﻰ داﻧﻰ ﮐﮫ ﻓﺎرﺳﻰ ﻣن ﺧوب ﻧﯾﺳت وﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻰ ﺧﯾﻠﻰ ﺳﺧت اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺗﻌرف ان ﻓﺎرﺳﯾّﺗﻲ ﻟﯾﺳت ﺟﯾدة ،واﻟﺷﻌر اﻟﻔﺎرﺳﻲ ﺻﻌب ﺟدا ً) .ﻣﺣﻣد :ﺗﻌرف أﻧﺎ ﻻ أﺟﯾد اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﺟﯾدا ً،
واﻟﺷﻌر اﻟﻔﺎرﺳﻲ ﺻﻌب ﺟدا ً).
ﺣﻣﯾد :ﺗو ﭘروﯾن اﻋﺗﺻﺎﻣﻰ را ﻣﻰ ﺷﻧﺎﺳﻰ؟
ﺣﻣﯾد :أﻧت ﺗﻌرف ﺑروﯾن اﻋﺗﺻﺎﻣﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،او ﮐﯾﺳت؟ اﺳﺗﺎد ادﺑﯾﺎت اﺳت؟ ﯾﺎ ...
ﻣﺣﻣد :ﻻ .ﻣن ھﻲ؟ اﺳﺗﺎذة اﻵداب؟ أم ...
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ .ﭘروﯾن اﻋﺗﺻﺎﻣﻲ ﺷﺎﻋر اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻻ .ﺑروﯾن اﻋﺗﺻﺎﻣﻲ ﺷﺎﻋرة.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻌرش ﭼطور اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﮐﯾف ھو ﺷﻌرھﺎ؟
ﺣﻣﯾد :ﺷﻌرھﺎي ﭘروﯾن ﺳﺎده وزﯾﺑﺎﺳت .ﺑﮫ زﺑﺎن ﻋﺎﻣﮫ ي ﻣردم ﻧزدﯾﮏ اﺳت .
ﺣﻣﯾد :أﺷﻌﺎر ﺑروﯾن ﺑﺳﯾطﺔ وﺟﻣﯾﻠﺔ .ﻗرﯾﺑﺔ اﻟﻲ ﻟﻐﺔ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻧﺎس.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻧظرت ،ﻣن ھم اﺷﻌﺎر ﭘروﯾن را ﻣﻲ ﻓﮭﻣم؟
ﻣﺣﻣد :ﺑرأﯾﮏ ،أﻧﺎ اﯾﺿﺎ ً أﻓﮭم أﺷﻌﺎر ﺑروﯾن؟
ﺣﻣﯾد :آري ،أﺷﻌﺎر او ﺳﺎده اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم أﺷﻌﺎرھﺎ ﺑﺳﯾطﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺧوب! ﭘس ﻣن دﯾوان اﺷﻌﺎر ﭘروﯾن را ﻣﻲ ﺧرم .
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ أروﻋﮫ! إذن أﻧﺎ أﺷﺗري دﯾوان أﺷﻌﺎر ﺑروﯾن .
ﺣﻣﯾد :ﻣن ھم ﺑﮫ ﺗو ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐﻧم.
ﺣﻣﯾد :أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً أﺳﺎﻋدک.
ﻧﺳﺗﻣﻊ ﻣرة اﺧري اﻟﻲ اﻟﺣوار ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺣﻣﯾد :ﻣﺣﻣد! ﺗو ﺑﮫ ﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻲ ﻋﻼﻗﮫ داري؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻲ را ﺧﯾﻠﻲ دوﺳت دارم .
ﺣﻣﯾد :ﭘس ﭼرا ﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﻣﻲ ﺧواﻧﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﻰ داﻧﻰ ﮐﮫ ﻓﺎرﺳﻰ ﻣن ﺧوب ﻧﯾﺳت وﺷﻌر ﻓﺎرﺳﻰ ﺧﯾﻠﻰ ﺳﺧت اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﺗو ﭘروﯾن اﻋﺗﺻﺎﻣﻰ را ﻣﻰ ﺷﻧﺎﺳﻰ؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،او ﮐﯾﺳت؟ اﺳﺗﺎد ادﺑﯾﺎت اﺳت؟ ﯾﺎ ...
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ .ﭘروﯾن اﻋﺗﺻﺎﻣﻲ ﺷﺎﻋر اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻌرش ﭼطور اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﺷﻌرھﺎي ﭘروﯾن ﺳﺎده وزﯾﺑﺎﺳت .ﺑﮫ زﺑﺎن ﻋﺎﻣﮫ ي ﻣردم ﻧزدﯾﮏ اﺳت .
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻧظرت ،ﻣن ھم اﺷﻌﺎر ﭘروﯾن را ﻣﻲ ﻓﮭﻣم؟
ﺣﻣﯾد :آري ،أﺷﻌﺎر او ﺳﺎده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺧوب! ﭘس ﻣن دﯾوان اﺷﻌﺎر ﭘروﯾن را ﻣﻲ ﺧرم .
ﺣﻣﯾد :ﻣن ھم ﺑﮫ ﺗو ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐﻧم.
__________________________
٢٠
اﻟو= اﻟو
ﺟﺎن = ﻋزﯾزي
ﻋﻠﻲ ﺟﺎن = ﻋزﯾزي ﻋﻠﻲ
ﻣﺎ ﺧوب ھﺳﺗﯾم = ﻧﺣن ﺑﺧﯾر
ﺗو ﭼطوري = ﮐﯾف أﻧت
ﻧزدﯾﮏِ = ﻗرب
ﮐِـﻰ؟ ﻣﺗﻲ؟
ﺷﻣﺎ ﻣﻲ رﺳﯾد = أﻧﺗم ﺗـ َﺻِ ـﻠون
ﻣﺎ ﻣﻲ رﺳﯾم = ﻧﺣنﻧـ َﺻـ ِل
ﻧﯾم = ﻧﺻف
ﺳﺎﻋتْ = ﺳﺎﻋﺔ
دﯾﮕر = ﺑﻌد
ﻧﯾم ﺳﺎﻋت = ﻧﺻف ﺳﺎﻋﺔ
ﺑـ َراي = ﻟـ ِ
ﺷﻣﺎ = أﻧﺗم
ھﺗل = ﻓﻧدق
ﻣـ َن = أﻧﺎ
ت ﻣﮑﺎﻧﺎ ً ﺟﺎ رزرو ﮐردم = ﺣﺟز ُ
ھﺗل آزادي = ﻓﻧدق آزادي
آدرس = ﻋﻧوان
ﺷﻣﺎ ﻣﻲ داﻧﯾد = أﻧﺗم ﺗﻌﻠﻣون
ﻣﺎ ﻣﻲ داﻧﯾم = ﻧﺣن ﻧﻌﻠم
ﻣﺎ ﻣﻲ آﯾﯾم = ﻧﺣن ﻧﺄﺗﻲ
ﻣﺳﺗﻘﯾم = ﻣﺑﺎﺷرة
ﻣن ﻣﻲ روم = أﻧﺎ أذھب
ﻣن ﻣﻲ ﺑﯾﻧم = أﻧﺎ أري
ﺣﺗﻣﺎ ً = ﺑﺎﻟﺗﺄﮐﯾد
ﭘﺳرم = وَ ﻟ َدي
ﺧداﺣﺎﻓظ = ﻓﻲ أﻣﺎن ﷲ
*******
واﻵن اﻟﻲ اﻟﺣدﯾث ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وواﻟدﺗﮫ.
ﻋﻠﻲ :اﻟو؟
ﻋﻠﻲ :اﻟو؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :اﻟو ،ﺳﻼم ﻋﻠﻲ ﺟﺎن .
واﻟدة ﻋﻠﻲ :اﻟو ،ﻣرﺣﺑﺎ ً ﻋزﯾزي ﻋﻠﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺳﻼم ﻣﺎدر .ﺣﺎﻟﺗﺎن ﭼطور اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﻣ رﺣﺑﺎ ً أﻣﻲ .ﮐﯾف ﺣﺎﻟﮑم؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ ﺧوب ھﺳﺗﯾم ،ﺗو ﭼطوري؟
واﻟدة ﻋﻠﻲ :ﻧﺣن ﺑﺧﯾر .وأﻧت ﮐﯾف ﺣﺎﻟﮏ؟
ﻋﻠﻲ :ﺑد ﻧﯾﺳﺗم .اﻵن ﺷﻣﺎ ﮐﺟﺎ ھﺳﺗﯾد؟
ﻋﻠﻲ :ﻻ ﺑﺄس .أﯾن أﻧﺗم اﻵن؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ ﻧزدﯾﮏ ﺗﮭران ھﺳﺗﯾم.
واﻟدة ﻋﻠﻲ :ﻧﺣن ﻗربَ طﮭران.
ﻋﻠﻲ :ﮐـ ِﻲ ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻲ رﺳﯾد؟
ﻋﻠﻲ :ﻣﺗﻲﺗـ َﺻـ ِﻠون طﮭران؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﻧﯾم ﺳﺎﻋت دﯾﮕر ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻲ رﺳﯾم .
واﻟدة ﻋﻠﻲ :أظنّ ﺑﻌد ﻧﺻف ﺳﺎﻋﺔ ﻧﺻل طﮭران.
ﻋﻠﻲ :ﻣن ﺑراي ﺷﻣﺎ در ھﺗل ﺟﺎ رزرو ﮐردم .ھﺗل آزادي .آدرس ھﺗل را ﻣﻲ داﻧﯾد؟
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ ﺣﺟزت ﻟﮑم ﻣﮑﺎﻧﺎ ً ﻓﻲ اﻟﻔﻧدق" .ﻓﻧدق آزادي" .ﺗﻌرﻓون ﻋﻧوان اﻟﻔﻧدق؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣﻲ داﻧﯾم .ﻣﺎ ﻣﺳﺗﻘﯾم ﺑﮫ ھﺗل آزادي ﻣﻲ آﯾﯾم .
واﻟدة ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻧﻌرفُ .ﻧﺣن ﻧﺄﺗﻲ ﻣﺑﺎﺷرة اﻟﻲ ﻓﻧدق آزادي.
ﻋﻠﻲ :ﺧوب اﺳت .ﻣن ھم ﺑﮫ ھﺗل ﻣﻲ آﯾم .ﺷﻣﺎ را آﻧﺟﺎ ﻣﻲ ﺑﯾﻧم .
ﻋﻠﻲ :ﺟﯾد .أﻧﺎ اﯾﺿﺎ ً آﺗﻲ اﻟﻲ اﻟﻔﻧدق .أراﮐم ھﻧﺎک .
ﻋﻠﻲ :ﻣن ﺑراي ﺷﻣﺎ در ھﺗل ﺟﺎ رزرو ﮐردم .ھﺗل آزادي .آدرس ھﺗل را ﻣﻲ داﻧﯾد؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﺣﺗﻣﺎ ً ﭘﺳرم .ﺧداﺣﺎﻓظ .
واﻟدة ﻋﻠﻲ :ﺑﺎﻟﺗﺄﮐﯾد وﻟدي .ﻓﻲ أﻣﺎن ﷲ.
ﻋﻠﻲ :ﺧداﺣﺎﻓظ .
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ اﻣﺎن ﷲ.
*************
اﻟﻲ اﻟﺣدﯾث ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وأﻣﮫ ﻣرة اﺧري ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻋﻠﻲ :اﻟو؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :اﻟو ،ﺳﻼم ﻋﻠﻲ ﺟﺎن .
ﻋﻠﻲ :ﺳﻼم ﻣﺎدر .ﺣﺎﻟﺗﺎن ﭼطور اﺳت؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ ﺧوب ھﺳﺗﯾم ،ﺗو ﭼطوري؟
ﻋﻠﻲ :ﺑد ﻧﯾﺳﺗم .اﻵن ﺷﻣﺎ ﮐﺟﺎ ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ ﻧزدﯾﮏ ﺗﮭران ھﺳﺗﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﮐـ ِﻲ ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻲ رﺳﯾد؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﻧﯾم ﺳﺎﻋت دﯾﮕر ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻲ رﺳﯾم .
ﻋﻠﻲ :ﻣن ﺑراي ﺷﻣﺎ در ھﺗل ﺟﺎ رزرو ﮐردم .ھﺗل آزادي .آدرس ھﺗل را ﻣﻲ داﻧﯾد؟
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣﻲ داﻧﯾم .ﻣﺎ ﻣﺳﺗﻘﯾم ﺑﮫ ھﺗل آزادي ﻣﻲ آﯾﯾم .
ﻋﻠﻲ :ﺧوب اﺳت .ﻣن ھم ﺑﮫ ھﺗل ﻣﻲ آﯾم .ﺷﻣﺎ را آﻧﺟﺎ ﻣﻲ ﺑﯾﻧم .
ﻣﺎدر ﻋﻠﻲ :ﺣﺗﻣﺎ ً ﭘﺳرم .ﺧداﺣﺎﻓظ .
ﻋﻠﻲ :ﺧداﺣﺎﻓظ .
______________________
٢١
ﺗو ﻣﻲ داﻧﻲ = أﻧت ﺗﻌﻠم
ﭘدر= واﻟد
ﻣﺎدر= واﻟدة
اﻣروز= اﻟﯾوم
آﻧﮭﺎ آﻣدﻧد= ھم ﺟﺎءوا
اودارد = ھو ﻋﻧده
ﻣرﯾض= ﻣرﯾض
ﻋﻣل ﺟراﺣﻲ = ﻋﻠﻣﯾﺔ ﺟراﺣﯾﺔ
ﺑراي = ﻟـ
رﻓت = ذھب
ﺑﯾﻣﺎري ﻗﻠﺑﻲ = وﻋﮑﺔ ﻗﻠﺑﯾﺔ
ﮐدام = أيّ
ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن = ﻣﺳﺗﺷﻔﻲ
آﻧﺟﺎ= ھﻧﺎک
ﺑراﯾش ﻋﻣل ﺟراﺣﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد = ﯾﺟرون ﻟﮫ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺟراﺣﯾﺔ
ﮐﻲ = ﻣﺗﻲ
ﻣن ﻧﻣﻲ داﻧم = أﻧﺎ ﻻ أﻋﻠم
ﻣن ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم = أﻧﺎ أظن
ھﻔﺗﮫ = أﺳﺑوع
ھﻔﺗﮫ ﺑﻌد = اﻻﺳﺑوع اﻟﻘﺎدم
ﺣﺗﻣﺎ= ﺑﺎﻟﺗﺄﮐﯾد
ﭘس =إذن
ﻋﯾﺎدت = زﯾﺎرة ﻣرﯾض
ﻣن ﺑﮫ ﻋﯾﺎدت ﻣﻲ روم = أﻧﺎ أذھب ﻟزﯾﺎرة ﻣرﯾض
ﭘدرش = واﻟده
*******
اﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﺳﻌﯾد وﻣﺣﻣد:
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﯾد! ﻋﻠﻲ ﮐﺟﺎﺳت؟ ﺗو ﻣﻲ داﻧﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﯾد! أﯾن ﻋﻠﻲ؟ أﻧت ﺗﻌﻠم؟
ﺳﻌﯾد :ﻋﻠﻲ ﺑﮫ ھﺗل آزادي رﻓت .ﭘدر وﻣﺎدر او ﺑﮫ ﺗﮭران آﻣدﻧد .
ﺳﻌﯾد :ﻋﻠﻲ ذھب اﻟﻲ ﻓﻧدق آزادي ﺟﺎء واﻟده وواﻟدﺗﮫ اﻟﻲ طﮭران.
ﻣﺣﻣد :إ ...آﻧﮭﺎ ﮐِـﻲ آﻣدﻧد؟
ﻣﺣﻣد :إ ...ھﻣﺎ ﻣﺗﻲ ﺟﺎءا؟
ﺳﻌﯾد :اﻣروز آﻣدﻧد .ﭼون ﭘدر ﻋﻠﻲ ﻣرﯾض اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺟﺎءآ اﻟﯾوم .ﻻنّ واﻟد ﻋﻠﻲ ﻣرﯾض.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺑراي ﻣﻌﺎﻟﺟﮫ ﺑﮫ ﺗﮭران آﻣدﻧد؟
ﻣﺣﻣد :إذن ﺟﺎءا اﻟﻲ طﮭران ﻟﻠﻣﻌﺎﻟﺟﺔ؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭘدر ﻋﻠﻰ ﻣﺑﺗﻼ ﺑﮫ ﺑﯾﻣﺎرى ﻗﻠﺑﻰ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم واﻟد ﻋﻠﻲ ﻣﺻﺎب ﺑﻣرض اﻟﻘﻠب.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺎﺳﻔم .ﻣﻲ داﻧﻲ ﮐدام ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن ﻣﻲ رود؟
ﻣﺣﻣد :آﺳف .ﺗﻌﻠم اﻟﻲ أيّ ﻣﺳﺗﺷﻔﻰ ﯾذھب؟
ﺳﻌﯾد :او ﺑﮫ ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن دى ﻣﻰ رود وآﻧﺟﺎ او را ﻋﻣل ﺟراﺣﻰ ﻣﻰ ﮐﻧﻧد .
ﺳﻌﯾد :ھو ﯾذھب اﻟﻲ ﻣﺳﺗﺷﻔﻲ دي وھﻧﺎک ﯾﺟرون ﻟﮫ ﻋﻣﻠﯾﺔ ◌ً ﺟراﺣﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﮐِـﻲﻋـ َ َﻣ ﻠـ َش ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﻲ ﯾﺟرون ﻟﮫ اﻟﻌﻣﻠﯾﺔ؟
ﺳﻌﯾد :ﻧﻣﻲ داﻧم .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ھﻔﺗﮫ ﺑﻌد .
ﺳﻌﯾد :ﻻ أﻋﻠم .أظن اﻻﺳﺑوع اﻟﻘﺎدم .
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﺣﺗﻣﺎ ً ﺑﮫ ﻋﯾﺎدت ﭘدر ﻋﻠﻰ ﻣﻰ روم.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ أذھب ﻟزﯾﺎرة واﻟد ﻋﻠﻲ ﺑﺎﻟﺗﺄﻛﯾد.
ﺳﻌﯾد :ﻣن ھم ﺑﮫ ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن ﻣﻰ آﯾم .
ﺳﻌﯾد :أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً آﺗﻲ اﻟﻲ اﻟﻣﺳﺗﺷﻔﻲ.
********
اﻟﻲ اﻟﺣوار ﻣرة أﺧري ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﯾد! ﻋﻠﻲ ﮐﺟﺎﺳت؟ ﺗو ﻣﻲ داﻧﻲ؟
ﺳﻌﯾد :ﻋﻠﻲ ﺑﮫ ھﺗل آزادي رﻓت .ﭘدر وﻣﺎدر او ﺑﮫ ﺗﮭران آﻣدﻧد .
ﻣﺣﻣد :إ ...آﻧﮭﺎ ﮐِـﻲ آﻣدﻧد؟
ﺳﻌﯾد :اﻣروز آﻣدﻧد .ﭼون ﭘدر ﻋﻠﻲ ﻣرﯾض اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺑراي ﻣﻌﺎﻟﺟﮫ ﺑﮫ ﺗﮭران آﻣدﻧد؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭘدر ﻋﻠﻰ ﻣﺑﺗﻼ ﺑﮫ ﺑﯾﻣﺎرى ﻗﻠﺑﻰ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺎﺳﻔم .ﻣﻲ داﻧﻲ ﮐدام ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن ﻣﻲ رود؟
ﺳﻌﯾد :او ﺑﮫ ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن دى ﻣﻰ رود وآﻧﺟﺎ او را ﻋﻣل ﺟراﺣﻰ ﻣﻰ ﮐﻧﻧد .
ﻣﺣﻣد ِ :ﮐ ـﻲﻋـ َ َﻣ ﻠـ َش ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﺳﻌﯾد :ﻧﻣﻲ داﻧم .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ھﻔﺗﮫ ﺑﻌد .
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﺣﺗﻣﺎ ً ﺑﮫ ﻋﯾﺎدت ﭘدر ﻋﻠﻰ ﻣﻰ روم.
ﺳﻌﯾد :ﻣن ھم ﺑﮫ ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن ﻣﻰ آﯾم .
____________________________
٢٢
ﻗﻠﻧﺎ أن ﻋﻠﯾﺎ ً ذھب اﻟﻲ اﻟﻔﻧدق ﻟﻠﻘﺎء واﻟدﯾﮫ وأﺧﺗﮫ ،ﻓﻘﺿﻲ اﻟﻠﯾل ھﻧﺎک وﻓﻲ ﺻﺑﺎح اﻟﯾوم اﻟﺗﺎﻟﻲ ذھب اﻟﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ،
ﻓﺷﺎھده زﻣﯾﻠﮫ ﻣﺣﻣد اﻣﺎم اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ وذھب اﻟﯾﮫ ﻟﯾﺗﺣدث ﻣﻌﮫ ﻋﻣﺎ ﺟري ...ﻧﺗﺎﺑﻊ اﻟﺣدﯾث ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ ﺑﻌد ﺗﻌﻠم اﻟﻣﻔردات
اﻟﺟدﯾدة....
ﺑﺧﯾر
ٍ ﺧوﺑم = أﻧﺎ
ﺷﻧﯾدم= ﺳﻣﻌتُ
ﭘدرت = واﻟدک
اﻻن = اﻵن
ﺑﯾﻣﺎري = ﻣرض
ﭘدرم= واﻟدي
اﻣروز = اﻟﯾوم
اوﺗﻧﮭﺎ = ھو ﻟوﺣده
ﭘﯾش = ﻋﻧد
ﻣﺎدرت = واﻟدﺗﮏ
ﺧواھرم = أﺧﺗﻲ
اوﻧﯾﺳت = ھو ﻟﯾس
ﮐﻲ = ﻣﺗﻲ
آﯾﻧده = ﻗﺎدم
ﭘزﺷﮏ = طﺑﯾب
دوﺷﻧﺑﮫ = اﻻﺛﻧﯾن
ﺑﻌد= اﻟﻘﺎدم
زود= ﺳرﯾﻊ
آﻣﺎده = ﺣﺎﺿر
ﮐﻣﮏ = ﻣﺳﺎﻋدة
ﻣﺎ= ﻧﺣن
ھﺳﺗﯾم = ﻧﺣن ﻣوﺟودون
ﺧﯾﻠﻲ = ﮐﺛﯾرا ً
ﻣﺗﺷﮑرم = ﺷﮑرا ً
*******
اﻵن اﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ:
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم ﻋﻠﻰ ،ﺣﺎﻟت ﭼطور اﺳت؟ ﮐـ ُﺟﺎﯾﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﻣرﺣﺑﺎ ً ﻋﻠﻲ ،ﮐﯾف ﺣﺎﻟﮏ؟ أﯾن أﻧت؟
ﻣﺣﻣد :ان ﺷﺎء ﷲ ﺣﺎﻟش زود ﺧوب ﻣﻲ ﺷود .ﻣن وﺳﻌﯾد آﻣﺎده ﮐﻣﮏ ﺑﮫ ﺗو ھﺳﺗﯾم.
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﭘدر وﻣﺎدر وﺧواھرم در ﺗﮭران ھﺳﺗﻧد .ﭘدرم ﺑﯾﻣﺎر اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ان ﺷﺎء ﷲ ﺣﺎﻟش زود ﺧوب ﻣﻲ ﺷود .ﻣن وﺳﻌﯾد آﻣﺎده ﮐﻣﮏ ﺑﮫ ﺗو ھﺳﺗﯾم.
٢٣
ﻧﺗﺎﺑﻊ اﻟﺣوار ﺑﺧﺻوص ﻣﺎ ﯾﺟري ﻟواﻟد ﻋﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺗﺷﻔﻲ.
أﺟرﯾت ﻟواﻟد ﻋﻠﻲ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺟراﺣﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﻠب وھو اﻵن ﺑﺣﺎﻟﺔ ﺟﯾدة .ﯾﺑﻠﻎ ﻣﺣﻣد زﻣﯾﻠﮫ ﻋﻠﯾﺎ ً ﺑﺄﻧﮫ ﯾرﯾد زﯾﺎرة واﻟده ﻓﻲ
اﻟﻣﺳﺗﺷﻔﻲ .اﻟوﻗت اﻟﻣﺣ ّدد ﻟزﯾﺎرة اﻟﻣرﺿﻲ ھو ﻣن اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟراﺑﻌﺔ وﺣﺗﻲ اﻟﺳﺎدﺳﺔ ﻋﺻرا ً .ﯾﺻل ﻣﺣﻣد اﻟﻣﺳﺗﺷﻔﻲ
ﻓﻲ ﺣواﻟﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺧﺎﻣﺳﺔ ،وﯾﺳﺄل اﻟﻣﻣرّ ﺿﺔ ﻋن رﻗم اﻟﻐرﻓﺔ اﻟﺗﻲ ﯾرﻗد ﻓﯾﮭﺎ واﻟد ﻋﻠﻲ .ﻓﺗﺧﺑره ﺑﺄﻧﮫ ﻓﻲ اﻟطﺎﺑق
اﻟراﺑﻊ .ﯾﺷﺎھد ﻣﺣﻣد ﻋﻠﯾﺎ ً ﻓﻲ ﻣﻣرّ اﻟطﺎﺑق اﻟراﺑﻊ وﯾﺷر ُع ﺑﺎﻟﺣدﯾث ﻣﻌﮫ .ﻗﺑل ﻣﺗﺎﺑﻌﺔ اﻟﺣدﯾث ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ وﻣﻊ واﻟد ﻋﻠﻲ
ﻧﺗﻌرف اﻟﻰ اﻟﻣﻔردات اﻟﺟدﯾدة اﻟﺗﻲ ﺳﺗﺳﺗﺧدم ﺧﻼﻟﮫ.
ﭘدر = اﻟواﻟد
دﯾدن= رؤﯾﺔ
اﺗﺎق = ﻏرﻓﺔ
ﮐدام = أيّ
ﺑﺎ ﻣن = ﻣﻌﻲ
ﺑﯾﺎ= ﺗﻌﺎل
دوﺳت = ﺻدﯾق
ﮔل = ورد
ﮔﻠﮭﺎ= ورود
اﻻن = اﻵن
ﺑﮭﺗر= أﻓﺿل
ﺑراي = ﻟـ ،ﻷﺟل
ﺳﺧت = ﺻﻌب
ﭼون = ﻷنّ
ﭘﯾر= ﻋﺟوز
ﺟوان = ﺷﺎب
*******
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ وواﻟد ﻋﻠﻲ:
ﯾدﺧل ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ اﻟﻐرﻓﺔ .واﻟد ﻋﻠﻲ ﻣﺳﺗﻠق ◌ٍ ﻋﻠﻲ اﻟﺳرﯾر واﻟﻣﻣرّ ﺿﺔ ﺗﻔﺣﺻﮫ .ﺗﺧرج اﻟﻣﻣرّ ﺿﺔ ﻣن اﻟﻐرﻓﺔ .ﯾﺗﻘدم
ﻣﺣﻣد ﻧﺣو واﻟد ﻋﻠﻲ وﺑﯾده ﺑﺎﻗﺔ ورود وﯾﺳﺄل ﻋن ﺣﺎﻟﮫ.
ﭘدر ﻋﻠﻲ :ﺧوﺷﺑﺧﺗم .زﺣﻣت ﮐﺷﯾدي .ﺑﮫ ﺧﺎطر ﮔﻠﮭﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻣﻧون.
ﻣﺣﻣد :ﺧواھش ﻣﻲ ﮐﻧم .اﻻن ﺣﺎﻟﺗﺎن ﭼطور اﺳت؟ ﺑﮭﺗر ﺷده اﯾد؟
ﭘدر ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﻣروز ﺑﮭﺗرم .ﻓﮑر ﻣﻰ ﮐﻧم ﮐﮫ ﻋﻣل ﺟراﺣﻲ ﺑراي ﻣن ﺳﺧت ﺗر از دﯾﮕران اﺳت ،ﭼون ﻣن ﭘﯾرم.
واﻟد ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .اﻟﯾوم أﻓﺿل .أظنّ أنّ اﻟﻌﻣﻠﯾﺔ اﻟﺟراﺣﯾﺔ ﻟﻲ أﺻﻌب ﻣن اﻵﺧرﯾن ،ﻻﻧﻲ ﻋﺟوز.
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ﺷﻣﺎ ﭘﯾر ﻧﯾﺳﺗﻲ .ﺷﻣﺎ ﺟواﻧﻲ واﯾران ﺟراﺣﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﺧوﺑﻲ دارد.
ﻣﺣﻣد :ﻻ أﻧت ﻟﺳتَ ﻋﺟورا ً .أﻧت ﺷﺎب وﻓﻲ اﯾران ﺟراﺣون ﺟﯾّدون ﺟدا ً.
ﭘدر ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .دﮐﺗر رﺿوي ﺟراح ﺑﺳﯾﺎر ﺧوﺑﻲ اﺳت .از او ﻣﺗﺷﮑرم.
واﻟد ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .اﻟدﮐﺗور رﺿوي ﺟراح ﺟﯾّد ﺟدا ً .أﻧﺎ أﺷﮑره.
ﭘدر ﻋﻠﻲ :ﺧوﺷﺑﺧﺗم .زﺣﻣت ﮐﺷﯾدي .ﺑﮫ ﺧﺎطر ﮔﻠﮭﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻣﻧون.
ﻣﺣﻣد :ﺧواھش ﻣﻲ ﮐﻧم .اﻻن ﺣﺎﻟﺗﺎن ﭼطور اﺳت؟ ﺑﮭﺗر ﺷده اﯾد؟
ﭘدر ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﻣروز ﺑﮭﺗرم .ﻓﮑر ﻣﻰ ﮐﻧم ﮐﮫ ﻋﻣل ﺟراﺣﻲ ﺑراي ﻣن ﺳﺧت ﺗر از دﯾﮕران اﺳت ،ﭼون ﻣن ﭘﯾرم.
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ﺷﻣﺎ ﭘﯾر ﻧﯾﺳﺗﻲ .ﺷﻣﺎ ﺟواﻧﻲ واﯾران ﺟراﺣﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﺧوﺑﻲ دارد.
ﭘدر ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .دﮐﺗر رﺿوي ﺟراح ﺑﺳﯾﺎر ﺧوﺑﻲ اﺳت .از او ﻣﺗﺷﮑرم.
_______________________________
٢٤
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وﻣﺣﻣد .ﻓﺑﻌد أﺳﺑوع ﻣن إﺟراء ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺟراﺣﯾﺔ ﻟواﻟد ﻋﻠﻲ ،ﯾذھب ﺳﻌﯾد ﻟزﯾﺎرﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺗﺷﻔﻲ.
ﺳﻧت وﻟرﺑﻣﺎ ﯾﻐﺎدر ﻣﻊ أﺳرﺗﮫ اﻟﻲ ﺷﯾراز ﻏدا ً او ﺑﻌد
وﻗد أﺑﻠﻎ زﻣﯾﻠﮫ ﻣﺣﻣدا ً ﻋﺑر اﻟﮭﺎﺗف ﺑﺎن ﺣﺎل واﻟد ﻋﻠﻲ ﻗد ﺗﺣ ّ
ﻏ ٍد .
اﻟﻣﻔردات اﻟﺟدﯾدة
ﺧﺎﻧواده = أﺳرة
ﺧﺎﻧواده ات = أﺳرﺗﮏ
ﻓردا= ﻏدا ً
ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن = ﻣﺳﺗﺷﻔﻲ
ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎﻧﮭﺎ = ﻣﺳﺗﺷﻔﯾﺎت
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
ﮐﺷور= ﺑﻠد
ھﻣﺳﺎﯾﮫ = ﺟﺎر
راﺳﺗﻲ = طﯾّب
ﺗﻘرﯾﺑﺎ = ﺣواﻟﻲ
ھﻔﺗﮫ = أﺳﺑوع
ﮐﻲ = ﻣﺗﻲ
ﺟﻣﻌﮫ = اﻟﺟﻣﻌﺔ
ﭼون = ﻷنّ
ﺧﯾﻠﻲ =ﺟدا
ت ﻛﺛﯾرة ◌ٌ
ﺧﯾﻠﻲ ﮐﺎر دارم = ﻋﻠﻲّ واﺟﺑﺎ ٌ
*******
ﯾﺳﺟّ ل ﻣﺣﻣد رﻗم اﻟﮭﺎﺗفاﻟﻧﻘـ ّ ﺎل ﻟﻌﻠﻲ .وﯾﺗﺻل ﺑﮫ ...ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻰ اﻟﺣدﯾث ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ :
ﻋﻠﻲ :ﮐﻠﮭم ﺑﺧﯾر .ھم ﺳﯾذھﺑون اﻟﻲ ﺷﯾراز ﻏدا ً او ﺑﻌد ﻏ ٍد.
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت .او ﺑﮫ راﺣﺗﻲ راه ﻣﻲ رود .دﮐﺗر رﺿوي ﺟراح ﺑﺳﯾﺎر ﺧوﺑﻲ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﺟﯾّد ﺟدا ً .ھو ﯾﻣﺷﻲ ﺑﺳﮭوﻟﺔ .اﻟدﮐﺗور رﺿوي ﺟراح ﺟﯾ ٌد ﺟدا ً.
ﻋﻠﻰ :درﺳت اﺳت .اﯾران ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎﻧﮭﺎ وﺟراﺣﺎن ﺧوﺑﻲ دارد وﻣردم ﮐﺷورھﺎي ھﻣﺳﺎﯾﮫ ﺑراي ﻋﻣل ﺟراﺣﻲ ﺑﮫ اﯾران
ﻣﻲ آﯾﻧد.
ﻋﻠﻰ :ﺻﺣﯾ ٌﺢ .اﯾران ﻋﻧدھﺎ ﻣﺳﺗﺷﻔﯾﺎت وﺟرّ اﺣون ﺟﯾّدون ،واﻟﻧﺎس ﻣن اﻟﺑﻠدان اﻟﺟﺎرة ﯾﺄﺗون اﻟﻲ اﯾران ﻻﺟراء
ﻋﻣﻠﯾﺎت ﺟراﺣﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :أﻋود اﻟﻲ طﮭران اﻟﺟﻣﻌﺔ ،ﻻن ﻋﻠﻲّ واﺟﺑﺎتٌ ﮐﺛﯾرة ◌ٌ ھﻧﺎ.
***************
اﻟﺣوار ﻣرة أﺧرى وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت .او ﺑﮫ راﺣﺗﻲ راه ﻣﻲ رود .دﮐﺗر رﺿوي ﺟراح ﺑﺳﯾﺎر ﺧوﺑﻲ اﺳت.
ﻋﻠﻰ :درﺳت اﺳت .اﯾران ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎﻧﮭﺎ وﺟراﺣﺎن ﺧوﺑﻲ دارد وﻣردم ﮐﺷورھﺎي ھﻣﺳﺎﯾﮫ ﺑراي ﻋﻣل ﺟراﺣﻲ ﺑﮫ اﯾران
ﻣﻲ آﯾﻧد.
ﭘﯾراھن = ﻗﻣﯾص
ي ﻗﻣﯾص
ﭼﮫ ﭘﯾراھﻧﻲ = أ ﱡ
ﻣرداﻧﮫ = رﺟﺎﻟﻲ
اﻧدازه = ﻣﻘﯾﺎس
ﺑزرگ= ﮐﺑﯾر
ﺑراي ﺗو = ﻟﮏ
ﻧﮫ = ﻻ
آﺑﻲ = أزرق
ﺳﺑز= أﺧﺿر
ﺿل
ﺑﻔرﻣﺎ= ﺗﻔ ﱠ
ﺑﺑﯾن = أﻧظُ ر
ﺑﮭﺗر= أﻓﺿل
دوﺳﺗت =ﺻدﯾﻘﮏ
زرد= أﺻﻔر
او ﻣﻲ ﭘوﺷد= ھو ﯾﻠﺑس
اﯾن = ھذا
ﺧوب = ﺟﯾد
*******
اﻵن ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻲ اﻟﺣوار:
ﻓروﺷﻧده :ﭘﯾراھن را ﺑَراي ِ◌ ﺧـ ُو َدت ﻣﻰ ﺧواھﻰ؟ اﻧدازه ﺑزرگﺑـ َراى ◌ِ ﺗو ﻣﻧﺎﺳب ﻧﯾﺳت.
ي ﻟون ﺗـ ُﺣبّ ؟
اﻟﺑﺎﺋﻊ :أ ﱡ
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﻧﮫ .اﯾن رﻧﮓ ﺧوب ﻧﯾﺳت .آﺑﻲ ﮐﻣرﻧﮓ ﺑﮭﺗر اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻻ .ﻻ .ھذا اﻟﻠون ﻟﯾس ﺟﯾدا ً .اﻷزرق اﻟﻔﺎﺗﺢ أﻓﺿل.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻣﻲ داﻧم .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم او ﭘﯾراھن زرد ﻧﻣﻲ ﭘوﺷد .ھﻣﯾن ﭘﯾراھن ◌ِ آﺑﻲ ﺧوب اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻻ أﻋرف .أظنّ أﻧـ ّﮫ ﻻ ﯾﻠﺑس ﻗﻣﯾﺻﺎ َ أﺻﻔر .ھذا اﻟﻘﻣﯾص اﻷرزق ﺟﯾ ٌد .
************
اﻟﺣوار ﻣرة أﺧرى ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻓروﺷﻧده :ﭘﯾراھن را ﺑَراي ِ◌ ﺧـ ُو َدت ﻣﻰ ﺧواھﻰ؟ اﻧدازه ﺑزرگﺑـ َراى ◌ِ ﺗو ﻣﻧﺎﺳب ﻧﯾﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .ﻧﮫ .اﯾن رﻧﮓ ﺧوب ﻧﯾﺳت .آﺑﻲ ﮐﻣرﻧﮓ ﺑﮭﺗر اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻣﻲ داﻧم .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم او ﭘﯾراھن زرد ﻧﻣﻲ ﭘوﺷد .ھﻣﯾن ﭘﯾراھن ◌ِ آﺑﻲ ﺧوب اﺳت.
____________________
٢٦
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وأﺣد ﻣوظﻔﻲ داﺋره اﻟﺑرﯾد .إذ أنّ ﻣﺣﻣدا ً ﯾرﯾد إرﺳﺎل ﻣﺟﻣوﻋﮫ ﮐﺗب اﻟﻲ أﺣد أﻗﺎرﺑﮫ اﻟذي ﯾﻌﯾش ﻓﻲ
اﻟﯾﺎﺑﺎن .ﺑﺎﻟطﺑﻊ ھذا اﻟﺣوار ﯾﺷﻣل ﻋﺑﺎرات وﻣﻔردات ﺟدﯾدة ﻻ ﺑ ّد ﻣن ﺗﻌﻠ ّﻣﮭﺎ ﻗﺑل اﻟﺣوار.
ﺑﺑﺧﺷﯾد= ﻋﻔوا ً
ﺑﺳﺗﮫ = رزﻣﺔ
ﭘﺳت = ﺑرﯾد
ﭘﺳﺗﭼﻲ = ﺑرﯾدﯾﺔ
ژاﭘن =اﻟﯾﺎﺑﺎن
ﺳﮫ = ﺛﻼﺛﺔ
ﻟطﻔﺎ= رﺟﺎءا ً
ﺑﺎزﮐن = إﻓﺗﺢ
ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ= اﻟﮑﺗب
ﭘﺎﮐت= ظرف
ﻣﺧﺻوص = ﺧﺎص
ﮐﻲ = ﻣﺗﻲ؟
ﺑﻌد از =ﺑﻌدَ
ﭼطور= ﮐﯾف؟
آدرس =اﻟﻌﻧوان
اﯾﻧﺟﺎ = ھﻧﺎ
ﺑﻧوﯾس = اﮐﺗب
*******
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻣوظف اﻟﺑرﯾد:
ﻛﺎرﻣﻧد :ﻟـ ُطﻔﺎ ً ﺑﺳﺗﮫ را ﺑﺎز ﮐن .ﻣﺎ ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ را در ﯾﮏ ﭘﺎﮐت ﻣﺧﺻوص ﻣﻲ ﮔذارﯾم.
ت ﭘﯾﺷﺗﺎز؟
ت ﻋﺎدي آن را ﻣﻲ ﻓرﺳﺗﻲ ﯾﺎ ﺑﺎ ﭘُﺳ ِ
ﻛﺎرﻣﻧد :ﺑﺎ ﭘُﺳ ِ
ت ﻋﺎدي.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎ ﭘُﺳ ِ
اﻟﻣوظف :ﺑﺎﻟﺑرﯾد اﻟﻌﺎدي ﺗﺻل ھذه اﻟرزﻣﺔ اﻟﻲ اﻟﯾﺎﺑﺎن ﺑﻌد ﺛﻼﺛﺔ أﺳﺎﺑﯾﻊ.
ت ﭘﯾﺷﺗﺎز ﭼـ ِطور؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎ ﭘُﺳ ِ
اﻟﻣوظف :ﺑﺎﻟﺑرﯾد اﻟﺳرﯾﻊ أﻗل ﻣن ﻋﺷرة أﯾّﺎم .رﺟﺎءا ً ا ُﮐﺗب اﻟﻌﻧوان ھﻧﺎ.
**************
اﻟﺣوار ﻣرة أﺧرى وﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻛﺎرﻣﻧد :ﻟـ ُطﻔﺎ ً ﺑﺳﺗﮫ را ﺑﺎز ﮐن .ﻣﺎ ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ را در ﯾﮏ ﭘﺎﮐت ﻣﺧﺻوص ﻣﻲ ﮔذارﯾم.
ت ﭘﯾﺷﺗﺎز؟
ت ﻋﺎدي آن را ﻣﻲ ﻓرﺳﺗﻲ ﯾﺎ ﺑﺎ ﭘُﺳ ِ
ﻛﺎرﻣﻧد :ﺑﺎ ﭘُﺳ ِ
ت ﻋﺎدي.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎ ﭘُﺳ ِ
ت ﻋﺎدى ﺑﻌد از ﺳﮫ ھﻔﺗﮫ اﯾن ﺑﺳﺗﮫ ﺑﮫ ژاﭘن ﻣﻲ رﺳد.
ﻛﺎرﻣﻧد :ﺑﺎ ﭘُﺳ ِ
ت ﭘﯾﺷﺗﺎز ﭼـ ِطور؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎ ﭘُﺳ ِ
٢٧
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وﺑﺎﺋﻊ ورود ،ﻻن ﻋﻠﯾﺎ ﯾرﯾد ﺷراء ﺑﺎﻗﺔ ورود ﻟﯾﮭدﯾﮭﺎ اﻟﻲ اﺣد اﺻدﻗﺎﺋﮫ ،وﺑﺎﻟطﺑﻊ ﺗﺗرﮐب ﻋﺑﺎرات
اﻟﺣوار ﻣن ﻣﻔردات ﺟدﯾدة ﻓﻠﻧﺗﻌرف ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﻧﯾﮭﺎ أوﻻ ً ﺛم ﻧﺗﺎﺑﻊ اﻟﺣوار:
ﻟطﻔﺎ= رﺟﺎءا ً
زرد = أﺻﻔر
ﮔﻠﮭﺎ = ورود
آﻧﺟﺎ = ھﻧﺎک
ﭼﻧد = ﮐم
***********
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وﺑﺎﺋﻊ اﻟورد:
ت ﭼپ.
ﺳﻣ ِ
ﻓروﺷﻧده:ﮔـ ُﻠﮭﺎ آﻧﺟﺎﺳتَ .در َ
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺑﻠﮫ .ﻣﻲ ﺑﯾﻧم .ﮔل زرد ﺧﯾﻠﻲ ﻗﺷﻧﮓ اﺳت.
اﻟﯾوم= اِﻣروز
اﻟﺟو= ھوا
ﺑﺎرد= ﺳرد
ﻣرﯾم= ﮔل ﻣرﯾم
اﺛﻧﺎن = دو
زھرة =
************
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .از ﺻﺑﺢ ﺗﺎ اﻻن ﺑﺎران ﻣﻰ ﺑﺎرد .ھوا ﺳرد اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻣﻧذ اﻟﺻﺑﺎح ﺣﺗﻲ اﻵن ﯾﻧزل اﻟﻣطر .اﻟﺟو ﺑﺎر ٌد.
************
ﮐل اﻟﺣوار وﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ت ﭼپ.
ﺳﻣ ِ
ﻓروﺷﻧده:ﮔـ ُﻠﮭﺎ آﻧﺟﺎﺳتَ .در َ
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺑﻠﮫ .ﻣﻲ ﺑﯾﻧم .ﮔل زرد ﺧﯾﻠﻲ ﻗﺷﻧﮓ اﺳت.
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .از ﺻﺑﺢ ﺗﺎ اﻻن ﺑﺎران ﻣﻰ ﺑﺎرد .ھوا ﺳرد اﺳت.
ﺑﮭذا ﻧﺄﺗﻲ اﻟﻲ ﺧﺗﺎم ﺣﻠﻘﺔ ﺑرﻧﺎﻣﺟﻧﺎ ﻟﮭذا اﻟﯾوم .اﻟﻲ اﻟﻠﻘﺎء واﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﮑم ورﺣﻣﺔ ﷲ وﺑرﮐﺎﺗﮫ.
__________
٢٨
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺳﮑرﺗﯾرة طﺑﯾب ،ﻷنّ ﻣﺣﻣدا ً ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣن أﻟم ﺷدﯾد ﻓﻲ اﺣدى أﺳﻧﺎﻧﮫ ﻟذﻟﮏ ﯾراﺟﻊ ﻋﯾﺎدة أﺣد أطﺑﺎء
اﻻﺳﻧﺎن ﻟﻠﻣﻌﺎﻟﺟﺔ .وﻗﺑل ا ﻟﺣوارﻧﺗﻌرف ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﻔرداﺗﮫ.
ﻣﺗﺎﺳﻔﺎﻧﮫ = ﻟﻸﺳف
ﻓردا= ﻏدا ً
ده = ﻋﺷرة
ﺻﺑﺢ = ﺻﺑﺎﺣﺎ ً
دﻧدان = اﻟﺳن
درد= أﻟم
ﺑﯾﺎﯾﻲ = أن ﺗﺄﺗﻲ
ﺧب = ﺣﺳﻧﺎ ً
ھﻧوز= ﻟﻣّﺎ
ت
او ﻧﯾﺎﻣده اﺳت = ھو ﻟﻣّﺎ ﯾﺄ ِ
اﮔر= ﻟ َو
ت
او ﻧﯾﺎﻣد= ھو ﻟ َم ﯾﺄ ِ
ﺑﺎﻻ = اﻷﻋﻠﻲ
ھﻔﺗﮫ = أﺳﺑوع
ﻟطﻔﺎ = رﺟﺎءا ً
دھﺎن = ﻓم
دھﺎﻧت = ﻓـ َ ﻣَﮏ
ﺑﺎزﮐن =إﻓﺗﺢ
********
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺳﮑرﺗﯾرة طﺑﯾب اﻻﺳﻧﺎن.
ﻣﻧﺷﻲ :ﻧﮫ ﻣﺗﺄﺳﻔﺎﻧﮫ .دﮐﺗر ﺑﻌد از ظﮭر ھم وﻗت ﻧدارد .آﯾﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﻓردا ﺳﺎﻋت ده ﺻﺑﺢ ﺑﯾﺎﯾﻲ؟
اﻟﺳﮑرﺗﯾرة :ﻻ .ﻟﻸﺳف .ﻟﯾس ﻟدي اﻟطﺑﯾب وﻗت ﺑﻌد اﻟظﮭر أﯾﺿﺎ ً .ھل ﺑﺈﻣﮑﺎﻧﮏ أن ﺗﺄﺗﻲ ﻏدا ً ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﻌﺎﺷرة
ﺻﺑﺎﺣﺎ ً.
ﻣﻧﺷﻲ :ﺧوب ،ﻣﻧﺗظر ﺑﺎش .ﻧﯾم ﺳﺎﻋت ﺑﻌد ﻧوﺑت آﻗﺎي ﻣﺣﻣدي اﺳت .اﻣﺎ او ھﻧوز ﻧﯾﺎﻣده اﺳت.
اﻟﺳﮑرﺗﯾرة :ﺣﺳﻧﺎ ً ،إﻧﺗظر .ﺑﻌد ﻧﺻف ﺳﺎﻋﺔ ﯾﺄﺗﻲ دور اﻟﺳﯾد ﻣﺣﻣدي .ﻟﮑﻧﮫ ﻟم ﯾﺄت ﺣﺗﻲ اﻵن.
ﻣﺣﻣد :إﻧﺗظر.
ﻣﻧﺷﻲ :اﮔر آﻗﺎي ﻣﺣﻣدي ﻧﯾﺎﻣد ،دﮐﺗر ﺗرا ﺑﮫ ﺟﺎى او ﻣﻌﺎﯾﻧﮫ ﻣﻰ ﮐﻧد.
*********
ﺑﻌد ﻧﺻف ﺳﺎﻋﺔ ﯾدﺧل ﻣﺣﻣد ﻋﻠﻲ اﻟطﺑﯾب ،ﻓﯾﺳﺄﻟﮫ اﻟطﺑﯾب:
ﻣﺣﻣد :آﻗﺎي دﮐﺗر دﻧداﻧم ﺧﯾﻠﻲ درد ﻣﻲ ﮐﻧد .ﺳﻣت راﺳت ﻓﮏ ﺑﺎﻻ.
دﻛﺗر :ﺑﻠﮫ دﻧداﻧت را ﺑﺎﯾد ﭘر ﮐﻧم .دوﺑﺎر در اﯾن ھﻔﺗﮫ ﺑﮫ ﺗو ﻧوﺑت ﻣﻲ دھم ﺳﮫ ﺷﻧﺑﮫ وﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ .
اﻟطﺑﯾب :ﻧﻌم ﯾﺟب أن أﺣﺷو ﺳﻧـ ّﮏ .أﻋطﯾﮏ ﻣوﻋدﯾن ﻓﻲ ھذا اﻻﺳﺑوع اﻟﺛﻼﺛﺎء واﻟﺧﻣﯾس.
دﻛﺗر :ﺧوب .ﺳﮫ ﺷﻧﺑﮫ وﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ ﺑﻌد از ظﮭر .ﻟطﻔﺎ ً دھﺎﻧت را ﺑﺎز ﮐن.
اﻟﻲ ھﻧﺎ ﻧﺎﺗﻲ اﻟﻲ ﺧﺗﺎم ﺣﻠﻘﺔ ﺑرﻧﺎﻣﺟﻧﺎ ﻟﮭذا اﻟﯾوم .ﻧﺳﺗودﻋﮑم ﷲ ،واﻟﺳﻼم ﻋﻠﯾﮑم ورﺣﻣﺔ ﷲ وﺑرﮐﺎﺗﮫ.
_______________________
٢٩
ﺣوار ھﺎﺗﻔﻲ ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻣوظف ﻓﻲ أﺣد ﻣﮑﺎﺗب ﺳﯾﺎرات اﻻﺟرة ﺛم ﺑﯾﻧﮫ وﺑﯾن ﺳﺎﺋق ﺳﯾﺎرة ﯾﺳﺗﻘﻠ ّﮭﺎ ﻣﺗوﺟﮭﺎ ً اﻟﻲ
ﺷرﮐﺔ ﮐﺎن ﻣﺣﻣد ﻋﻠﻲ ﻣوﻋد ﻣﻊ ﻣدﯾرھﺎ .
ﺧﯾﺎﺑﺎن = ﺷﺎرع
ده = ﻋﺷرة
ﺧﯾﻠﻲ = ﺟدا ً
زود = ﺑﺳرﻋﺔ
ﻧزدﯾﮏ = ﻗرﯾب
ﺧداﺣﺎﻓظ = ﻓﻲ أﻣﺎن ﷲ
ﺧدا ﻧﮕﮭدار= ﻓﻲ ﺣﻔظ ﷲ
ﭼرا = ﻟﻣﺎذا
ﻣﺎﺷﯾن = ﺳﯾﺎرة
ﭘﻧﭼر = ﻣﺛﻘوب
دﯾﮕر = آﺧر
ﺑﺎ = ﻣﻊ
ﺑراﯾت = ﻟﮏ
ﺑﺑﺧﺷﯾد = ﻋذرا ً
**********
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻣوظف ﻣﮑﺗب ﺳﯾﺎرات اﻻﺟرة.
**********
راﻧﻧده :ﻣن ﺑراﯾت ﯾﮏ ﺗﺎﮐﺳﻰ ﻣﻰ ﮔﯾرم .ﺑﺑﺧﺷﯾد ﺑراي آﻧﭼﮫ ﮐﮫ ﭘﯾش آﻣد.
ت.
ﻣﺣﻣد :ﻻ ،ﻻ .ﻋﻔوا ً .أﻧﺎ ﺗﺄﺧر ُ
**********
ﻣﺣﻣد :اﻟو ،ﺳﻼم .وﻗت ﺑﺧﯾر .ﻣن ﯾﮏ ﺗﺎﮐﺳﻲ ﻣﻲ ﺧواھم.
راﻧﻧده :ﻣن ﺑراﯾت ﯾﮏ ﺗﺎﮐﺳﻰ ﻣﻰ ﮔﯾرم .ﺑﺑﺧﺷﯾد ﺑراي آﻧﭼﮫ ﮐﮫ ﭘﯾش آﻣد.
_______________
٣٠
اﻟﺣوار ﯾدور ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد ﺣول ﻋﯾد ﻧوروز وھو أﺣد اﻻﻋﯾﺎد اﻟﻘوﻣﯾﺔ اﻻﯾراﻧﯾﺔ .ﺑداﯾﺔ اﻟﻰ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﻔردات
اﻟﺣوار.
ﺧﯾﺎﺑﺎن = ﺷﺎرع
ﺧﯾﺎﺑﺎﻧﮭﺎ= ﺷوارع
ﺑﯾﺷﺗر= أﮐﺛر
ﯾﻧظﻔون
آﻧﮭﺎ ﺗﻣﯾز ﻣﻲ ﮐﻧﻧد = ھم ّ
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
ﭼون = ﻷنّ
ھﻔﺗﮫ = أﺳﺑوع
ﺧودﺷﺎن = أﻧﻔﺳﮭم
ﭼطور= ﮐﯾف
اﯾراﻧﻲ ھﺎ = اﻻﯾراﻧﯾون
روزھﺎ = أﯾﺎم
اوﻟﯾن = أول
ﺟﺷن = ﻋﯾد
ﻣﻠﻲ = ﻗوﻣﻲ
ﻧو= ﺟدﯾد
ﺷﯾرﯾﻧﻲ = ﺣﻠوي
ﺧﯾﻠﻲ=ﻣزدﺣم
آﻧﺎن= ھم
ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ = ﺿﯾﺎﻓﺔ
ﺧﺎﻧﮫ = ﺑﯾت
ﭘدرﺑزرگ= اﻟﺟدّ
ﭘدر= اﻷب
ﻣﺎدر= اﻷم
ﻓﺎﻣﯾل ھﺎ = اﻷﻗﺎرب
دوﺳت = ﺻدﯾق
دوﺳﺗﺎن = أﺻدﻗﺎء
*******
اﻵن اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻧظرم اﯾن روزھﺎ رﻓﺗﮕرھﺎ ﺧﯾﺎﺑﺎﻧﮭﺎ را ﺑﯾﺷﺗر ﺗﻣﯾز ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﭼرا ﻣردم ﻓرش ﻣﻲ ﺷوﯾﻧد؟
ﯾﻧظف اﻟﮑﻧﺎﺳون اﻟﺷوارع أﮐﺛر ھذه اﻻﯾﺎم .ﻟﻣﺎذا ﯾﻐﺳل اﻟﻧﺎس اﻟﺳﺟّ ﺎد؟
ﻣﺣﻣد :ﺑرأﯾﻲ ّ
ﺣﻣﯾد :ﺳﺎل ﺟدﯾد ﺑﮫ زودي ﺷروع ﻣﻲ ﺷود وﻣردم ﺧودﺷﺎن را ﺑراي اﺳﺗﻘﺑﺎل از آن آﻣﺎده ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺣﻣﯾد :اﯾراﻧﯾﮭﺎ ﺧﺎﻧﮫ ھﺎ وﺧﯾﺎﺑﺎﻧﮭﺎ را ﻗﺑل از ﻧوروز ﺗﻣﯾز ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .آﻧﮭﺎ ھﻣﮫ ﺟﺎ را ﻣﻲ ﺷوﯾﻧد.
*******
ﻣﺣﻣد " :ﻧوروز" در اﯾران ﭼﮫ روزي اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﻧﺣن ﻧﺳﻣّﻲ اوّ ل أﯾّﺎم اﻟﺳﻧﺔ "ﻧوروز" .ﻧوروز ﻋﯾد ﻗوﻣﻲ ﻟﻼﯾراﻧﯾﯾن .
ﺣﻣﯾد :اﯾراﻧﻲ ھﺎ در ﻋﯾد "ﻧوروز" ﺑﮫ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ ﻣﻲ روﻧد .ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ﭘدر ﺑزرگ وﻣﺎدر ﺑزرگ ،ﭘدر وﻣﺎدر ،ﻓﺎﻣﯾﻠﮭﺎ
ودوﺳﺗﺎن ﻣﻲ روﻧد.
ﺣﻣﯾد :اﻻﯾراﻧﯾون ﯾذھﺑون ﻟﻠﺿﯾﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻋﯾد "ﻧوروز" .ﯾذھﺑون اﻟﻲ ﺑﯾت اﻟﺟد واﻟﺟدة واﻟواﻟدﯾن واﻷﻗﺎرب
واﻻﺻدﻗﺎء.
********
اﻟﺣوار ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻧظرم اﯾن روزھﺎ رﻓﺗﮕرھﺎ ﺧﯾﺎﺑﺎﻧﮭﺎ را ﺑﯾﺷﺗر ﺗﻣﯾز ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﭼرا ﻣردم ﻓرش ﻣﻲ ﺷوﯾﻧد؟
ﺣﻣﯾد :ﺳﺎل ﺟدﯾد ﺑﮫ زودي ﺷروع ﻣﻲ ﺷود وﻣردم ﺧودﺷﺎن را ﺑراي اﺳﺗﻘﺑﺎل از آن آﻣﺎده ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺣﻣﯾد :اﯾراﻧﯾﮭﺎ ﺧﺎﻧﮫ ھﺎ وﺧﯾﺎﺑﺎﻧﮭﺎ را ﻗﺑل از ﻧوروز ﺗﻣﯾز ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .آﻧﮭﺎ ھﻣﮫ ﺟﺎ را ﻣﻲ ﺷوﯾﻧد.
*******
ﻣﺣﻣد " :ﻧوروز" در اﯾران ﭼﮫ روزي اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﻣﺎ ﺑﮫ اوﻟﯾن روزھﺎي ﺳﺎل "ﻧوروز" ﻣﻲ ﮔوﯾﯾم .ﻧوروز ﯾﮏ ﺟﺷن ﻣﻠ ّﻲ ﺑراي اﯾراﻧﯾﮭﺎﺳت.
ﺣﻣﯾد :اﯾراﻧﻲ ھﺎ در ﻋﯾد "ﻧوروز" ﺑﮫ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ ﻣﻲ روﻧد .ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ﭘدر ﺑزرگ وﻣﺎدر ﺑزرگ ،ﭘدر وﻣﺎدر ،ﻓﺎﻣﯾﻠﮭﺎ
ودوﺳﺗﺎن ﻣﻲ روﻧد.
___________________________
٣١
ﺣوار ﻋﺑر اﻟﮭﺎﺗف ﺑﯾن أﺣﻣد وﺻدﯾﻘﮫ ﻋﻠﻲ ،ﺣول اﻟﺣدﯾﻘﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﻣﻊ ﺣدﯾث ﻣﺧﺗﺻر ﻓﻲ اﻟﺑداﯾﺔ ﻋن ﺻدﯾق آﺧر
ﻟﻌﻠﻲ ،وھو ﻣﺻﺎرع .وﻟﮑن ،وﮐﻣﺎ ﺟرت اﻟﻌﺎدة ،ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻣﻔردات:
ت ھﺎﺗﻔﯾﺎ ً
ﺗﻠﻔن ﮐردم = اﺗـ ّﺻﻠ ُ
ﺗوﻧﺑودي = أﻧت ﻟم ﺗﮑن
ﮐﺟﺎ= أﯾنَ
رﻓﺗم = ذھﺑتُ
ﺧداﺣﺎﻓظﻲ = ﺗودﯾﻊ
ﺷﺎم = اﻟﻌﺷﺎء
آري = ﻧﻌم
ﭘﺎرک = اﻟﺣدﯾﻘﺔ
رﻓﺗﯾم =ذھﺑﻧﺎ
ﺑدﻧﺑود= ﻻ ﺑﺄس
ﻣﯾوه = ﻓﺎﮐﮭﺔ
ﺷﻠوغ =ﻣزدﺣم
ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن = اﻟﺻﯾف
رﻓﺗن = اﻟذھﺎب
آﯾﺎ= ھل
************
إذنْ اﻟﺣوار:
اﺣﻣد :ﻋﻠﻰ! دﯾﺷب ﺑﮫ ﺷﻣﺎ ﺗﻠﻔن ﮐردم .ﺧﺎﻧﮫ ﻧﺑودى .ﮐﺟﺎ ﺑودى؟
ﻋﻠﻲ :ﻣﮭدي ﮐـ ُﺷﺗﻰ ﮔﯾر اﺳت .ﭘس ﻓردا ﺑراي ﻣُﺳﺎﺑﻘﮫ ﺑﮫ ﺗرﮐﯾﮫ ﺧواھد رﻓت.
اﺣﻣد :ﺧﺎﻧﮫ ﺑودم وﺑﻌد از ﺷﺎم ﺑﺎ ﭘدر وﻣﺎدرم ﺑﮫ ﭘﺎرک ﺷﮭر رﻓﺗﯾم.
***********
اﻟﺣوار ﻣرة أﺧرى ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
اﺣﻣد :ﻋﻠﻰ! دﯾﺷب ﺑﮫ ﺷﻣﺎ ﺗﻠﻔن ﮐردم .ﺧﺎﻧﮫ ﻧﺑودى .ﮐﺟﺎ ﺑودى؟
ﻋﻠﻲ :دﯾﺷب ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ دوﺳﺗم ﻣﮭدي رﻓﺗم .ﺗو ﻣﮭدي را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳﻲ؟
ﻋﻠﻲ :ﻣﮭدي ﮐـ ُﺷﺗﻰ ﮔﯾر اﺳت .ﭘس ﻓردا ﺑراي ﻣُﺳﺎﺑﻘﮫ ﺑﮫ ﺗرﮐﯾﮫ ﺧواھد رﻓت.
اﺣﻣد :ﺧﺎﻧﮫ ﺑودم وﺑﻌد از ﺷﺎم ﺑﺎ ﭘدر وﻣﺎدرم ﺑﮫ ﭘﺎرک ﺷﮭر رﻓﺗﯾم.
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﺎﻣد ،ﺣول ﺑرﻧﺎﻣﺞ ﻟﻠﺗﺳﻠق ﯾﺷﺎرک ﻓﯾﮫ ﻋدد ﻣن طﻠﺑﺔ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ،
اﻟﻣﻔردات .:
ﺑرﻧﺎﻣﮫ = ﺑرﻧﺎﻣﺞ
ﺗﻔرﯾﺢ = ﺗﻧزّ ه
ﺟﺎﻟب= راﺋﻊ
ھرﮐس = ﮐل ﻣن
اﺳﻣش =اﺳﻣﮫ
اﯾﻧﺟﺎ= ھﻧﺎ
ﺑﯾﺎﯾد = ﯾﺄﺗﻲ
ﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ = اﻟﺧﻣﯾس
ﺻﺑﺢ زود= اﻟﺻﺑﺎح اﻟﺑﺎﮐر
ﻟﯾﺳت = ﻗﺎﺋﻣﺔ
ﺑﺎ ﻣﺎ = ﻣﻌﻧﺎ
دوﺳﺗﺎن = أﺻدﻗﺎء
دوﺳﺗﺎن ﻣﺎ = اﺻدﻗﺎؤﻧﺎ
ھﻣﮫ = اﻟﺟﻣﯾﻊ
**********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :ﮐوھﻧوردي؟
ﻣﺣﻣد :ﮐوھﻧوردي؟
ﺣﺎﻣد :آري .ﯾﮏ ﺗﻔرﯾﺢ ﺟﺎﻟب اﺳت .ھر ﮐس دوﺳت دارد ﺑﯾﺎﯾد ،اﺳﻣش را اﯾﻧﺟﺎ ﻣﻰ ﻧوﯾﺳد.
ﺣﺎﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣن ھم ﻣﻲ روم .ﻣﺎ ﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ ﺻﺑﺢ زود ﺑﮫ ﮐوه ﻣﻲروﯾم وﺷب ﺑر ﻣﻲ ﮔردﯾم.
ﺣﺎﻣد :ﻧﻌم .أﻧﺎ أذھب أﯾﺿﺎ ً .ﻧﺣن ﻧذھب اﻟﻲ اﻟﺟﺑل ،اﻟﺧﻣﯾس ﻓﻲ اﻟﺻﺑﺎح اﻟﺑﺎﮐر وﻧﻌود ﻣﺳﺎءا ً.
ﻣﺣﻣد :ﺟﯾد.
ﺣﺎﻣد :أﻧت أﯾﺿﺎ ً ﺗﻌﺎل ﻣﻌﻧﺎ .ﯾﮑون ﻣﻣﺗﻌﺎ ً ﺟدا ً .ﺟﻣﯾﻊ أﺻدﻗﺎﺋﻧﺎ ﯾﺄﺗون.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﻲ ﻣﻲ ﮐﻧم .اﻣروز ﺑﺎ ﺳﻌﯾد وﻋﻠﻲ در اﯾن ﺑﺎره ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧم.
ﻣﺣﻣد :أﺣﺎول .اﻟﯾوم أﺗﺣ ّد ث ﺑﮭذا اﻟﺧﺻوص ﻣﻊ ﺳﻌﯾد وﻋﻠﻲ.
ﺣﺎﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣن ھم ﻣﻲ روم .ﻣﺎ ﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ ﺻﺑﺢ زود ﺑﮫ ﮐوه ﻣﻲروﯾم وﺷب ﺑر ﻣﻲ ﮔردﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﻲ ﻣﻲ ﮐﻧم .اﻣروز ﺑﺎ ﺳﻌﯾد وﻋﻠﻲ در اﯾن ﺑﺎره ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧم.
___________________________________________
٣٣
ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﺟدﯾدة ،ﺳﻧﺗﻌﻠ ّﻣﮭﺎ ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وأﻣرأة ﺿﯾﻌتْ ﻣﺣﻔظﺔ ﻧﻘودھﺎ.
ﻣﺗﺎﺳﻔم = آﺳف
ﮐﺟﺎ = اﯾن
ﺿﯾﱠﻌْ تُ
ﻣن ﮔم ﮐردم = أﻧﺎ َ
ﭘﻠﯾس = ﺷ ُرطﻲ
ﺑود= ﮐﺎن
ﭼون = ﻻنّ
ﻧدﯾدم = ﻟم أرَ
آﻧﺟﺎ= ھﻧﺎک
ﺳﺑز= أﺧﺿر
ﮐوﭼﮏ =ﺻﻐﯾر
ﮐﺎرت =ﺑطﺎﻗﺔ
ﭘﯾش = ﻋﻧد
ﺑرو= إذھبْ
زود= ﺑﺳرﻋﺔ
**************
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ت ﻣﺣﻔظﺗﮏِ؟
ﻣﺣﻣد :ﻻ آﺳف .أﻧﺎ ﻟمْ أﺟدْ .ھل ﺿﯾّﻌْ ِ
ت ﻣﺣﻔظﺔ ﻧﻘودي.
اﻟﻣرأة :ﻧﻌم .ﺿﯾّﻌ ُ
زن :ھﻣﯾن ﺟﺎ .در اﯾن ﮐﯾف دﺳﺗﻲ ﺑود .اﻣﺎ اﻵن ﻧﯾﺳت.
اﻟﻣرأة :ھﺎ ھﻧﺎ .ﻓﻲ ھذه اﻟﻣﺣﻔظﺔ اﻟﯾدوﯾﺔ .أﻣّﺎ اﻵن ﻓﻠﯾﺳتْ ﻣوﺟودة.
ت اﻟﺷرطﺔ؟
ﻣﺣﻣد :ھل أﺧﺑر ِ
زن :ﻧﮫ ،ﺑﮫ ﭘﻠﯾس ﺧﺑر ﻧدادم .ﭼون ﻣن ﻣﺄﻣور ﭘﻠﯾس ﻧدﯾدم.
اﻟﻣرأة :ﻻ .ﻟمْ أﺧﺑر اﻟﺷرطﺔ .ﻷﻧـ ّﻲ ﻟم أرَ ﺷرطﯾﺎ ً.
زن :ھﻣﯾن ﺟﺎ .در اﯾن ﮐﯾف دﺳﺗﻲ ﺑود .اﻣﺎ اﻵن ﻧﯾﺳت.
زن :ﻧﮫ ،ﺑﮫ ﭘﻠﯾس ﺧﺑر ﻧدادم .ﭼون ﻣن ﻣﺄﻣور ﭘﻠﯾس ﻧدﯾدم.
__________________________________
٣٤
ﺑﻌد اﻟﻣﻔردات اﻟﺟدﯾدة ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﺣول ﺑرﻧﺎﻣﺞ ﻟﻠﺗﺳﻠق أﻋ ّد ه ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن طﻠﺑﺔ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ :
راﺳﺗش = اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ
ﻛﻔش = ﺣِذاء
ﺑﺎ ﻣﺎ = ﻣﻌﻧﺎ
ﭘس = َإذنْ
ﺑﯾﺎﯾم = آﺗﻲ
ﺧﯾﺎﺑﺎن = ﺷﺎرع
ﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ =اﻟﺧﻣﯾس
ورزﺷﻰ = رﯾﺎﺿﻲ
اﺳﻣت = إﺳﻣك
ﺗو ﻧوﺷﺗﻰ = أﻧتَ ﻛﺗﺑتَ
*****
واﻵن اﻟﻰ اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ ﻛﺎر ﻧدارم .اﻣﺎ راﺳﺗش ﻣن ﻟﺑﺎس وﻛﻔش ﻣﻧﺎﺳب ﺑراى ﻛوھﻧوردى ﻧدارم.
ﻣﺣﻣد :ﻻ .اﻟﺧﻣﯾس ،ﻟﯾس ﻟديّ ﻋﻣل .ﻟﻛن اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ ﻟﯾس ﻋﻧدي ﻣﻠﺑس وﺣِذاء ﻣﻧﺎﺳﺑﺎن ﻟﺗﺳﻠ ّق اﻟﺟﺑﺎل.
ﻋﻠﻰ :ﻣن ﻣﻰ ﺧواھم ﺑﺧرم .ﺳﮫ ﺷﻧﺑﮫ ﺑﻌد از ظﮭر ﺑﮫ ﺧﯾﺎﺑﺎن ﺟﻣﮭورى ﻣﻰ روم .آﻧﺟﺎ ﻣرﻛز ﻓروش ﻛﻔش وﻟﺑﺎس
ورزﺷﻰ اﺳت .ﺗو ھم ﺑﺎ ﻣن ﻣﻰ آﯾﻰ؟
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ أرﯾد أن أﺷﺗري .ﺑﻌد اﻟظﮭر اﻟﺛﻼﺛﺎء أذھبُ اﻟﻰ ﺷﺎرع اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ .ھﻧﺎك ﻣرﻛزٌ ﻟﺑﯾﻊ اﻷﺣذﯾﺔ واﻟﻣﻼﺑس
اﻟرﯾﺎﺿﯾﺔ .ﺗﺄﺗﻲ أﻧت ﻣﻌﻲ أﯾﺿﺎ ً؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً ﻟﯾس ﻋﻧدي ﻋﻣل ﺑﻌد اﻟظﮭر اﻟﺛﻼﺛﺎء.
**********
اﻟﺣوار ﻣرة أﺧرى وﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ ﻛﺎر ﻧدارم .اﻣﺎ راﺳﺗش ﻣن ﻟﺑﺎس وﻛﻔش ﻣﻧﺎﺳب ﺑراى ﻛوھﻧوردى ﻧدارم.
ﻋﻠﻰ :ﻣن ﻣﻰ ﺧواھم ﺑﺧرم .ﺳﮫ ﺷﻧﺑﮫ ﺑﻌد از ظﮭر ﺑﮫ ﺧﯾﺎﺑﺎن ﺟﻣﮭورى ﻣﻰ روم .آﻧﺟﺎ ﻣرﻛز ﻓروش ﻛﻔش وﻟﺑﺎس
ورزﺷﻰ اﺳت .ﺗو ھم ﺑﺎ ﻣن ﻣﻰ آﯾﻰ؟
ﺿ ﻠوا
ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد = ﺗﻔ ّ
دوﺗﺎ= اﺛﻧﺎن
آن = ذﻟﮏ
ﮐدام = أيّ
ﻣﺷﮑﻲ = أﺳود
درﺑﺎﻻ= ﻓﻲ اﻻﻋﻠﻲ
ﮐﻧﺎر= ﺟﻧب
ﺳﺎک= ﺣﻘﯾﺑﺔ
ﺳﻔﯾد= أﺑﯾض
ف ﺗوﻣﺎن
ھﻔت ھزار ﺗوﻣﺎن = ﺳﺑﻌﺔ آﻻ ِ
رﻧﮓ =ﻟون
دﯾﮕر=آﺧـ َر
داري =ﻋﻧدک
آﺑﻲ =أزرق
ﺳﺑز= أﺧﺿر
ﺑﺑﺧﺷﯾد= ﻋذرا ً
ﻗﮭوه اي = ﺑ ُـ ّﻧﻲ
ﮐﻣﻲ = ﻗﻠﯾﻼ ً
ﺑزرﮔﺗر= اﮐﺑر
اﯾﻧﺟﺎ = ھﻧﺎ
ﻣدل = ﻣودﯾل
ﻣﺎدارﯾم =ﻋﻧدﻧﺎ
ﻟطﻔﺎ = رﺟﺎءا ً
ﺑﯾﺎور= ھﺎت
ﭘﺷت = ﺧﻠف
ﮐوﭼﮏ = ﺻﻐﯾر
ﮐوﭼﮑﺗر= أﺻﻐر
ھﻣﺎن = ذاﺗﮫ
ﺿ ﻠوا.
اﻟﺑﺎﺋﻊ :طﺎﺑتْ أوﻗﺎﺗﻛم .ﺗﻔ ّ
ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ دو ﺗﺎ ﮐوﻟﮫ ﭘﺷﺗﻰ ﻣﻰ ﺧواھﯾم .آن ﮐوﻟﮫ ﭘﺷﺗﻲ ﭼﻧد اﺳت؟
ﻓروﺷﻧده ٩ :ھزار ﺗوﻣﺎن .ﮐﻣﻲ ﺑزرﮔﺗر اﺳت .اﯾﻧﺟﺎ ﭼﻧد ﻣدل دﯾﮕر ھم دارﯾم.
اﻟﺑﺎﺋﻊ :ﺑﺗﺳﻌﺔ آﻻف ﺗوﻣﺎن .ھذه اﮐﺑر ﻗﻠﯾﻼ ً .ﻋﻧدﻧﺎ ھﻧﺎ ﻋ ّدة ﻣودﯾﻼت أﺧري أﯾﺿﺎ ً.
***********
ﮐﺎﻣل اﻟﺣوار وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ دو ﺗﺎ ﮐوﻟﮫ ﭘﺷﺗﻰ ﻣﻰ ﺧواھﯾم .آن ﮐوﻟﮫ ﭘﺷﺗﻲ ﭼﻧد اﺳت؟
*************
ﻣﺣﻣد :ﺑﺑﺧﺷﯾد ،اﯾن ﮐوﻟﮫ ﭘﺷﺗﻲ ﻗﮭوھﺎي ﭼﻧد اﺳت؟
ﻓروﺷﻧده ٩ :ھزار ﺗوﻣﺎن .ﮐﻣﻲ ﺑزرﮔﺗر اﺳت .اﯾﻧﺟﺎ ﭼﻧد ﻣدل دﯾﮕر ھم دارﯾم.
___________________________
٣٦
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﻣن ﺟﮭﺔ ،وﺻﺎﺣب ﻣﺣل ّ ﻟﺑﯾﻊ اﻻﺣذﯾﺔ اﻟرﯾﺎﺿﯾﺔ ﻣن ﺟﮭﺔ أﺧرى
ﮐﻔش = ﺣذاء
ﺑراي ◌ِ ﻣن = ﻟﻲ
ﺑراي دوﺳﺗم = ﻟﺻدﯾﻘﻲ
اﯾﻧﺟﺎ = ھﻧﺎ
ﭼطور = ﮐﯾف
زﯾﺑﺎ =ﺟﻣﯾل
ﮐوﭼﮏ = ﺻﻐﯾر
ﺷﻣﺎره = رﻗم
ﺑزرگ= ﮐﺑﯾر
ﺑزرﮔﺗر= اﮐﺑر
=٤٢اﺛﻧﺎن وأرﺑﻌون
=٤٣ﺛﻼﺛﺔ وأرﺑﻌون
ﺳﻔﯾد= أﺑﯾض
ﺳﺎده = ﻋﺎدي
ﺻﺑرﮐن = إﺻﺑر
اﻧدازه = ﻗﯾﺎس
ﮐﻣﻲ = ﻗﻠﯾﻼ ً
ﺗﻧﮓ = ﺿ ّﯾ ق
*************
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ﺿ ﻼ ً.
اﻟﺑﺎﺋﻊ :ﻣرﺣﺑﺎ ً .اھﻼ ً وﺳﮭﻼ ً .ﺗﻔ ّ
ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ دو ﺟﻔت ﮐﻔش ورزﺷﻲ ﻣﻲ ﺧواھﯾم .ﯾﮏ ﺟﻔت ﺑراي ◌ِ ﻣن ،و ﯾﮏ ﺟﻔت ﺑراي دوﺳﺗم.
ج ﻟﺻدﯾﻘﻲ.
ج ﻟﻲ وزو ٌ
ﻋﻠﻲ :ﻧﺣن ﻧرﯾ ُد زوﺟﻲ أﺣذﯾﺔ رﯾﺎﺿﯾﺔ .زو ٌ
**************
واﻵن ﺗﺗﻣﺔ اﻟﺣوار:
ﻓروﺷﻧده :ﭼﻧد ﻟﺣظﮫ ﺻﺑر ﮐﻧﯾد .ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد اﯾن دو ﺟﻔت ﮐﻔش ﺑراي ◌ِ ﺷﻣﺎ.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﮑرم.
ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ دو ﺟﻔت ﮐﻔش ورزﺷﻲ ﻣﻲ ﺧواھﯾم .ﯾﮏ ﺟﻔت ﺑراي ◌ِ ﻣن ،و ﯾﮏ ﺟﻔت ﺑراي دوﺳﺗم.
ﻓروﺷﻧده :ﭼﻧد ﻟﺣظﮫ ﺻﺑر ﮐﻧﯾد .ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد اﯾن دو ﺟﻔت ﮐﻔش ﺑراي ◌ِ ﺷﻣﺎ.
************
ﻓروﺷﻧده :ﭼطور اﺳت؟ آﯾﺎ اﻧدازه اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﮑرم.
______________________________
٣٧
ﻗﻠﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺣﻠﻘﺔ اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ان اﻟزﻣﯾﻠﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﻗرّ را اﻻﻧﺿﻣﺎم اﻟﻲ ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن طﻠﺑﺔ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟﻠﻘﯾﺎم ﺑرﺣﻠﺔٍ اﻟﻲ
ﺷﻣﺎل طﮭران و ﺗﺳﻠ ّق اﻟﺟﺑﺎل ھﻧﺎک .ﻓﻲ ھذه اﻟﺣﻠﻘﺔ ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﯾﺣوار ﺑﯾن اﻟزﻣﯾﻠﯾن اﺛﻧﺎء ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗﺳﻠ ّق وﺑﻌد
ﺻﻌودھﻣﺎ اﻟﻲ إﺣدي اﻟﻘﻣم .ﻟﮑن ﻧﺳﺗﻣﻊ أوﻻ ً اﻟﻲ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻣﻔردات ،ﻓﮑوﻧوا ﻣﻌﻧﺎ.
دﺳت = ﯾد
دﺳﺗت= ﯾدک
ﺑﯾﺎ= ﺗﻌﺎل َ
ﮐﻣﻲ= ﻗﻠﯾﻼ ً
ﺑﺎﻻﺗر= أﻋﻠﻲ
آﻧﺟﺎ= ھﻧﺎک
رﺳﺗوران =ﻣطﻌم
ﺻﺑﺣﺎﻧﮫ = ﻓـ ُطور
زﯾﺑﺎ= ﺟﻣﯾل
ﺑرزگ= ﮐﺑﯾر
ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن = ﻣﺑﻧﻲ
ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎ = ﻣﺑﺎﻧﻲ
ﺑﻠﻧد= ﻋﺎﻟﻲ
ﺑﺑﯾن =أﻧظر
ﺑﻠﻧدﺗرﯾن =أﻋﻠﻲ
ﻗﺷﻧﮓ= ﺟﻣﯾل
***********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ت.
ﻣﺣﻣد :آه! ...ﺗﻌﺑ ُ
***********
اﻟﻲ اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ واﻻﺧﯾر ﻟﻠﺣوار:
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﺗﮭران ﺧﯾﻠﻲ ﺑزرگ اﺳت و ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎي ﺧﯾﻠﻲ ﺑﻠﻧدي دارد.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .طﮭران ﮐﺑﯾرة ﺟدا و ﻓﯾﮭﺎ ﻣﺑﺎن ﻋﺎﻟﯾﺔ ﺟدا ً.
ﻋﻠﻲ أُ :ﻧظـ ُرْ اﻟﻲ ھﻧﺎک .ذﻟﮏ اﻟﺑرج ،ﺑرج ﻣﯾﻼد.
ﻣﺣﻣد :ﺗﮭران را دوﺳت دارم .ﺗﮭران ﺧﯾﻠﻲ ﺑزرگ و ﻗﺷﻧﮓ اﺳت .آن ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﭼﯾﺳت؟
***********
ﮐﺎﻣل اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
***********
ﻋﻠﻲ :ﻣﻲ ﺑﯾﻧﻲ؟ ﺗﮭران ﺧﯾﻠﻲ ﺑزرگ اﺳت!
ﻣﺣﻣد :ﺗﮭران را دوﺳت دارم .ﺗﮭران ﺧﯾﻠﻲ ﺑزرگ و ﻗﺷﻧﮓ اﺳت .آن ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﭼﯾﺳت؟
_______________________________
٣٨
ﺣوار ﻓﻲ ﺟزﺋﯾن ﺑﯾن اﻟزﻣﯾﻠﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﺣول ﺑﻌض اﻻﻋﻣﺎل اﻟﺗﻲ ﯾرﯾد ﻣﺣﻣد اﻟﻘﯾﺎم ﺑﮭﺎ .أﻣﺎ ﻣﻔردات اﻟﺣوار
ﻓﮭﻲ:
ﻟطﻔﺎ= رﺟﺎءا ً
ﮐﺎر= ﻋﻣل
آري = ﻧﻌم
ﭼﻧد = ﻋدة
ﻧﺎﻣﮫ = رﺳﺎﻟﺔ
ﭘدرم = واﻟدي
ﺑراي ﻣن = ﻟﻲ
ﺑده = إﻋطِ
ﻧﺎﻣﮫ ات =رﺳﺎﻟﺗﮏ
دوﺳﺗم = ﺻدﯾﻘﻲ
ھﻔﺗﮫ = أﺳﺑوع
درﺳﮭﺎي ﻣﺎ = دروﺳﻧﺎ
از= ﻣِن
ھﺷت = ﺛﻣﺎﻧﯾﺔ
دو = اﺛﻧﺎن
ﻧﺎھﺎر = ﻏداء
*********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! ﻟطﻔﺎ ً ﺻﺑﺢ زود ﺑﯾدارم ﮐن .ﻓردا ﺧﯾﻠﻲ ﮐﺎر دارم.
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! رﺟﺎءا ً أﯾﻘ ِْظﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﺻﺑﺎح اﻟﺑﺎﮐر .ﻟديّ ﻋﻣل ﮐﺛﯾر ﻏدا ً.
ﻣﺣﻣد :ﻓردا ﭼﻧد ﻧﺎﻣﮫ ﻣﻰ ﻧوﯾﺳم وﭘﺳت ﻣﻰ ﮐﻧم .ﯾﮏ ﻧﺎﻣﮫ ھم ﺑﮫ ﭘدرم ﻓﺎﮐس ﻣﻰ ﮐﻧم.
ﻣﺣﻣد :آري .ﻧﺎﻣﮫ ات را ﺑﮫ ﻣن ﺑده .ﺑراﯾت ﭘُﺳت ﻣﻲ ﮐﻧم .ﺗو ﻓردا ﭼﮫ ﮐﺎر ﻣﻲ ﮐﻧﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .إﻋطِ ﻧﻲ رﺳﺎﻟﺗﮏ .أﺑﻌﺛـ ُﮭﺎ ﻟﮏ ﺑﺎﻟﺑرﯾد .أﻧت ﻣﺎذا ﺗﻔﻌل ﻏدا ً؟
ﻋﻠﻲ :ﻣن ودوﺳﺗم اﯾن ھﻔﺗﮫ درﺳﮭﺎﯾﻣﺎن را ﻣطﺎﻟﻌﮫ ﻣﻲ ﮐﻧﯾم .ﻣﺎ ﺑراي اﻣﺗﺣﺎن آﻣﺎده ﻣﻲ ﺷوﯾم.
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ وﺻدﯾﻘﻲ ﻧطﺎﻟﻊ دروﺳﻧﺎ ھذا اﻻﺳﺑوع .ﻧﺣن ﻧﺗﮭﯾّﺄ ﻟﻼﻣﺗﺣﺎن.
*********
اﻟﻰ ﺗﺗﻣﺔ اﻟﺣوار:
ﻋﻠﻲ :طﺑﻌﺎ ً ﻧﺳﺗرﯾ ُﺢ أﯾﺿﺎ ً ﻧﺻف ﺳﺎﻋﺔ .وﻧﺗﻧﺎول اﻟﻐداء ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ .
ﻋﻠﻲ :ﺑﺎﺷد!
ﻣﺣﻣد :ﻋﻠﻲ! ﻟطﻔﺎ ً ﺻﺑﺢ زود ﺑﯾدارم ﮐن .ﻓردا ﺧﯾﻠﻲ ﮐﺎر دارم.
ﻣﺣﻣد :ﻓردا ﭼﻧد ﻧﺎﻣﮫ ﻣﻰ ﻧوﯾﺳم وﭘﺳت ﻣﻰ ﮐﻧم .ﯾﮏ ﻧﺎﻣﮫ ھم ﺑﮫ ﭘدرم ﻓﺎﮐس ﻣﻰ ﮐﻧم.
ﻣﺣﻣد :آري .ﻧﺎﻣﮫ ات را ﺑﮫ ﻣن ﺑده .ﺑراﯾت ﭘُﺳت ﻣﻲ ﮐﻧم .ﺗو ﻓردا ﭼﮫ ﮐﺎر ﻣﻲ ﮐﻧﻲ؟
ﻋﻠﻲ :ﻣن ودوﺳﺗم اﯾن ھﻔﺗﮫ درﺳﮭﺎﯾﻣﺎن را ﻣطﺎﻟﻌﮫ ﻣﻲ ﮐﻧﯾم .ﻣﺎ ﺑراي اﻣﺗﺣﺎن آﻣﺎده ﻣﻲ ﺷوﯾم.
*********
ﻣﺣﻣد :ﭼﻧد ﺳﺎﻋت ﻣطﺎﻟﻌﮫ ﻣﻲ ﮐﻧﯾد؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﺎﺷد!
________________________________
٣٩
ﯾﺗﺣﺎور ﻣﺣﻣد ﻣﻊ أﺣد اﻟﻣﺎرّ ة ﺣول ﮐﯾﻔﯾﺔ اﻟذھﺎب اﻟﻲ ﺳﺎﺣﺔ اﻟﺣرﯾﺔ أﮐﺑر ﺳﺎﺣﺎت طﮭران ،ﺛم ﯾﺗﺣﺎور ﻣﻊ أﺣد رﮐﺎب
ﺣﺎﻓﻠﺔﯾﺳﺗﻘﻠـ ّﮭﺎ اﻟﻲ ھﻧﺎک.
ﺑﺑﺧﺷﯾد = ﻋﻔوا ً
ﮐﺟﺎﺳت = أﯾن
اﺗوﺑوس = ﺣﺎﻓﻠﺔ
راﺣت = ﻣرﯾﺢ
اﯾﺳﺗﮕﺎه = ﻣوﻗف
ﻧزدﯾﮏ = ﻗرﯾب
ﮐﻣﻲ = ﻗﻠﯾﻼ ً
ﺟﻠوﺗر= ﻟﻸﻣﺎم
ﺑﻠﯾط= ﺗذﮐرة
ﮐﻧﺎر= ﺟﻧب
رھﮕذر =ﻋﺎﺑر
ﺗو= أﻧتَ
ﻣن = أﻧﺎ
أﻧزل ُ
ﭘﯾﺎده ﻣﻲ ﺷوم= ِ
إﻧزل ْ
ﭘﯾﺎده ﺷو= ِ
وﻗﺗﻲ ﮐﮫ = ﻋﻧدﻣﺎ
********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
رھﮕذر :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﺑﺎ اﺗوﺑوس راﺣت ﺗر اﺳت .اﯾﺳﺗﮕﺎه اﺗوﺑوﺳﮭﺎي ﻣﯾدان آزادي ﻧزدﯾﮏ اﺳت.
ﻋﺎﺑر :أظنّ ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ أﮐﺛر راﺣﺔ ◌ً .ﻣﺣطﺔ ﺣﺎﻓﻼت ﺳﺎﺣﺔ اﻟﺣرﯾﺔ ﻗرﯾب.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﮑرم.
********
رھﮕذر :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﺑﺎ اﺗوﺑوس راﺣت ﺗر اﺳت .اﯾﺳﺗﮕﺎه اﺗوﺑوﺳﮭﺎي ﻣﯾدان آزادي ﻧزدﯾﮏ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﮑرم.
********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﮑرم.
********
ﻧﻌﯾد اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ:
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﮑرم.
__________________________________
٤٠
ﺣوار ﻓﻲ ﺟزﺋﯾن ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺑﯾن ﺻﯾدﻻﻧﻲ ،ﺣول ﺷراء أدوﯾﺔ ﻟﮫ وﻟزﻣﯾﻠﮫ ﻋﻠﻲ ،ﺑﺎﻻﺿﺎﻓﺔ اﻟﻲ اﺷﯾﺎء أﺧرى
ﻣ ﻌﺎﻧﻲ ﻣﻔردات اﻟﺟزء اﻻول:
ﻧﺳﺧﮫ = وﺻﻔﺔ
داري = ﻟدﯾﮏ
ﺿل ْ
ﺑﻔرﻣﺎ=ﺗﻔ ّ
دوﺳﺗم =ﺻدﯾﻘﻲ
ﻟطﻔﺎ= رﺟﺎءا ً
ﺑده = إﻋطِ
دﯾروز=أﻣس
از= ﻣِن
ﺳﮫ = ﺛﻼﺛﺔ
ﻗرص= ﺣب
ﺑﺧور =ﺗﻧﺎول ْ
ﺑﺳﺗﮫ = ﻣﺟﻣوﻋﺔ
وﯾﺗرﯾن = ﻣﻌرض
ﮐوﭼﮏ = ﺻﻐﯾر
آﺑﻲ = أزرق
آﻣﺎده = ﺟﺎھز
دارو = دواء
ﺿ ل ْ .ﻟدﯾﮏ وﺻﻔﺔ؟
اﻟﻣوظﻔﺔ :وﻋﻠﯾﮑم اﻟﺳﻼم.ﺗﻔ ّ
ﻣﺣﻣد :طﺎﻋﺔ .ﻋﻔوا ً دﮐﺗر ،أﻧﺎ أﻋﺎﻧﻲ ﻣن ﯾوم أﻣس ﻣن أﻟم ﻓﻲ رأﺳﻲ.
اﻟطﺑﯾب :أﻋطﯾﮏَ ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﺣﺑوب أﺳﺑرﯾن .ﺗﻧﺎول ﺛﻼﺛﺔ ﺣﺑﺎت ﯾوﻣﯾﺎ ً.
************
اﻵن اﻟﻰ ﺑﻘﯾﺔ اﻟﺣوار:
ﮐﺎرﻣﻧد :ﭼﮫ ﺧﻣﯾر دﻧداﻧﻲ ﻣﻲ ﺧواھﻲ؟ ﺑﻔرﻣﺎ اﯾﻧﺟﺎ .ﺧﻣﯾر دﻧدان وﻣﺳواﮐﮭﺎ در اﯾن وﯾﺗرﯾن اﺳت.
ﮐﺎرﻣﻧد :ﺑﻔرﻣﺎ .داروھﺎﯾت آﻣﺎده اﺳت .ﻗﯾﻣت داروھﺎ ﺑﺎ ﻣﺳواک وﺧﻣﯾر دﻧدان ٤ھزار ﺗوﻣﺎن ﻣﻲ ﺷود .ﻟطﻔﺎ ً ﻣﺑﻠﻎ را
ﺑﮫ ﺻﻧدوق ﺑده.
ﺿ ل .ادوﯾﺗﮏ ﺟﺎھزة .ﻗﯾﻣﺔ اﻻدوﯾﺔ وﻓرﺷﺔ اﻻﺳﻧﺎن واﻟﻣﻌﺟون ﺗﺑﻠﻎ أرﺑﻌﺔ آﻻف ﺗوﻣﺎن .رﺟﺎءا ً إﻋطِ
اﻟﻣوظﻔﺔ :ﺗﻔ ّ
اﻟﻣﺑﻠﻎ ﻟﻠﺻﻧدوق.
************
اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﮐﺎرﻣﻧد :ﭼﮫ ﺧﻣﯾر دﻧداﻧﻲ ﻣﻲ ﺧواھﻲ؟ ﺑﻔرﻣﺎ اﯾﻧﺟﺎ .ﺧﻣﯾر دﻧدان وﻣﺳواﮐﮭﺎ در اﯾن وﯾﺗرﯾن اﺳت.
ﮐﺎرﻣﻧد :ﺑﻔرﻣﺎ .داروھﺎﯾت آﻣﺎده اﺳت .ﻗﯾﻣت داروھﺎ ﺑﺎ ﻣﺳواک وﺧﻣﯾر دﻧدان ٤ھزار ﺗوﻣﺎن ﻣﻲ ﺷود .ﻟطﻔﺎ ً ﻣﺑﻠﻎ را
ﺑﮫ ﺻﻧدوق ﺑده.
__________________________________________
٤١
ﺣوار ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وأﺧﺗﮫ ﻣرﯾم ،وھﻲ ﻣﻣرﺿﺔ ﺗﻌﺗزم اﻟﻣﺟﻲء اﻟﻲ طﮭران ﻗﺎدﻣﺔ ﻣن ﺷﯾراز ﺑﺣﺛﺎ ً ﻋن وظﯾﻔﺔ ،وﮐذﻟﮏ
ﺣوار آﺧر ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وزﻣﯾﻠﮫ ﻣﺣﻣد.
ﺻداﯾم = ﺻوﺗﻲ
ﺻداي ◌ِ ﺗو = ﺻوﺗﮏ
ﺗرﻣﯾﻧﺎل = ﻣﺣطﺔ
ﻣﻲ آﯾم = أﺟﻲء
ﺧواھرت = أﺧﺗﮏ
ﻣﻲ آﯾد = ﯾﺄﺗﻲ
ﮐﺎر= ﻋﻣل
ﻣﻲ ﻣﺎﻧد= ﯾﺑﻘﻲ
ﺷش = ﺳﺗﺔ
ﺷش ﻣﺎه = ﺳﺗﺔ ◌ُ أﺷﮭر
*******
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوارﻋﺑر اﻟﮭﺎﺗف ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وأﺧﺗﮫ ﻣرﯾم:
ﻣرﯾم :درﺳت ﻧﻣﻲ داﻧم ﮐﺟﺎ ھﺳﺗم .وﻟﻲ ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﮐﮫ ﻣﺎ ﯾﮏ ﺳﺎﻋت دﯾﮕر ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻲ رﺳﯾم.
ﻣرﯾم :ﻻ أﻋرفُ ﺑﺎﻟﺿﺑط أﯾن أﻧﺎ .ﻟﮑن أظنّ أﻧـ ّﻧﺎ ﺳﻧﺻل طﮭران ﺑﻌد ﺳﺎﻋﺔ.
ﻣرﯾم :أﻗول ،ﺳﺄﺻل ُ اﻟﻲ طﮭران ﺑﻌد ﺳﺎﻋﺔ .ﻋﻠﻲ ...ﺗﺳﻣﻊ ﺻوﺗﻲ؟
ﻋﻠﻲ :آرى .ﻓﮭﻣﯾدم .ﯾﮏ ﺳﺎﻋت دﯾﮕر ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻲ رﺳﻲ .ﭘس ﻣن ھم ﺑﮫ ﺗرﻣﯾﻧﺎل ﻣﻲ آﯾم .آﻧﺟﺎ ﻣﻧﺗظرم ﺑﺎش.
ت .ﺳﺗﺻل اﻟﻲ طﮭران ﺑﻌد ﺳﺎﻋﺔ .إذن أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً أﺟﻲء ﻟﻠﻣﺣطﺔ .إﻧﺗظرﯾﻧﻲ ھﻧﺎک.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻓﮭﻣ ُ
*******
اﻟﺣوار ﻣرة أﺧرى وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :آرى .ﻓﮭﻣﯾدم .ﯾﮏ ﺳﺎﻋت دﯾﮕر ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻲ رﺳﻲ .ﭘس ﻣن ھم ﺑﮫ ﺗرﻣﯾﻧﺎل ﻣﻲ آﯾم .آﻧﺟﺎ ﻣﻧﺗظرم ﺑﺎش.
ﻣرﯾم :ﺑﺎﺷد .ﻣﻧﺗظر ﻣﻲ ﻣﺎﻧم .اﻣﺎ ﮐﺟﺎ؟
*******
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار وﯾدور ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وﻣﺣﻣد:
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .او ﭘرﺳﺗﺎر اﺳت .ﺑراى ﮐﺎر ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻰ آﯾد وﺷش ﻣﺎه اﯾﻧﺟﺎ ﻣﻰ ﻣﺎﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ھﻲ ﻣﻣرّ ﺿﺔ .ﺗﺄﺗﻲ اﻟﻲ طﮭران ﻟﻠﻌﻣل وﺗﺑﻘﻲ ھﻧﺎ ﺳﺗﺔ اﺷﮭر.
*******
اﻟﺣوار ﻣرة أﺧرى ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺧواھرت ﺑﮫ ﺗﮭران ﻣﻲ آﯾد؟
__________________________________
٤٢
ﺣوار ﻓﻲ ﺟزﺋﯾن ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وأﺧﺗﮫ ﻣرﯾم وزﻣﯾﻠﮫ ﻣﺣﻣد ،ﺑﻌد ﻣﺎ ﯾﻠﺗﻘون ﻗرب اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ.
آﻧﺟﺎ= ھﻧﺎک
ﺧواھرم = أﺧﺗﻲ
ﮐﻲ = ﻣﺗﻲ
ﻣﻧﺗظر ﻣﺎﻧدي = ﺑﻘﯾتَ ﻣﻧﺗظرا ً
ﭘﻧﺞ = ﺧﻣﺳﺔ
رﺳﯾدم = وﺻﻠتُ
ﺧوردي = ﺗﻧﺎوﻟتَ
ﻧﺎھﺎر= ﻏداء
ﻧﺧوردم = ﻟم أﺗﻧﺎول
ﺷﻣﺎ ﺧوردﯾد؟ أﻧﺗﻣﺎ ﺗﻧﺎوﻟﺗﻣﺎ؟
ﺑﯾﺎ = ﺗﻌﺎل
دور= ﺑﻌﯾد
ﭘﺎﮐت = ظرف
اﯾن ﭼﯾﺳت ؟ ﻣﺎ ھذا؟
ﺧرﯾدم = إﺷﺗرﯾت
ﻣﻲ ﻓرﺳﺗم = أﺑﻌثُ
********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ﻣرﯾم :ﺳﻼم.
ت أﯾﺿﺎ ً.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ﻧﺣن أﯾﺿﺎ ً ﻟمﻧﺗﻧﺎول ْ اﻟﻐداء .ﻧذھب اﻵن اﻟﻲ اﻟﻣطﻌم .ﺗﻌﺎﻟﻲ أﻧ ِ
********
اﻟﺣوار ،اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ:
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ دور ﻧﯾﺳت .ﭘﯾﺎده ﻣﻲ روﯾم .ﻏذاي اﯾن رﺳﺗوران ﺧوب اﺳت.
اﻟظرف؟
ﻋﻠﻲ :ﻣﺎ ھذا ّ
ﻣرﯾم :ﯾﮏ ھدﯾﮫ اﺳت .ﺑراى دوﺳﺗم ﺧرﯾدم .آن را ﺑﮫ ﺷﯾراز ﻣﻰ ﻓرﺳﺗم.
ﻣرﯾم :إﻧّﮭﺎ ھدﯾﺔ .إﺷﺗرﯾﺗـ ُﮭﺎ ﻟﺻدﯾﻘﺗﻲ .أﺑﻌﺛﮭﺎ اﻟﻲ ﺷﯾراز.
********
ﮐﺎﻣل اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣرﯾم :ﺳﻼم.
___________________________________
٤٣
ھﻧﺎ =اﯾﻧﺟﺎ
ھﻧﺎک= آﻧﺟﺎ
ﺳﯾﺎرة=ﻣﺎﺷﯾن
ﺳﯾﺎرات= ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎ
ﺿﯾوف=ﻣﮭﻣﺎﻧﮭﺎ
زﻓﺎف=ﻋروﺳﻰ
ﻗﺎﻋﺔ=ﺗﺎﻻر
ﻣﺎ أروع=ﭼﮫ ﺧوب
ﻋرﯾس= داﻣﺎد
ﺑﻣﻌﯾّﺔ= ﺑﮫ ھﻣراه
ﺑﯾت=ﺧﺎﻧﮫ
ھم ﯾذھﺑون= آﻧﮭﺎ ﻣﻰ روﻧد
ﺳرور= ﺧوﺷﺣﺎﻟﻰ
ﯾـ ُظﮭرون= ﻧﺷﺎن ﻣﻰ دھﻧد
أري= ﻣﻰ ﺑﯾﻧم
ﺟﻣﯾل= ﻗﺷﻧﮓ
زھرة= ﮔل
**********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ﭼﮫ ﺧﺑر اﺳت؟ ﺧﯾﻠﻲ ﺷﻠوغ اﺳت .ﭼرا ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎ ﺳﺎﻋت دوازد ِه ﺷب ﺑوق ﻣﻲ زﻧﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ اﻟﺧﺑر ھﻧﺎ؟ ﻣزدﺣم ﮐﺛﯾرا ً .ﻟﻣﺎذا ﺗـ ُز ﱢﻣ ر اﻟﺳﯾﺎرات ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ﻋﺷرة ﻟﯾﻼ ً؟
ﺳﻌﯾد :اﯾن ﯾﮏ ﮐﺎروان ﻋروﺳﻲ اﺳت .ﺑﻌد از ﭘﺎﯾﺎن ﻣراﺳم ﻋروﺳﻲ در ﺗﺎﻻر ،ﻣﮭﻣﺎﻧﮭﺎ ﺑﮫ ھﻣراه ﻋروس وداﻣﺎد ﺑﮫ
ﺧﺎﻧﮫ ﺟدﯾدﺷﺎن ﻣﻲ روﻧد.
ﺳﻌﯾد :إﻧّﮭﺎزﻓـ ّﺔ ﻋروس .ﺑﻌد اﻧﺗﮭﺎء ﻣراﺳم اﻟزﻓﺎف ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻋﺔ ،ﯾذھب اﻟﺿﯾوف ﺑﻣﻌﯾّﺔ اﻟﻌروس واﻟﻌرﯾس اﻟﻲ
ﺑﯾﺗﮭﻣﺎ اﻟﺟدﯾد.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺧوب .ﭘس آﻧﮭﺎ ﺑﮫ اﯾن ﺷﮑل ،ﺧوﺷﺣﺎﻟﻰ ﺧود را ﻧﺷﺎن ﻣﻰ دھﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ أرو َﻋ ﮫَ ...إذنْ ﯾظﮭر ھوﻻء ﺳرورَ ھم ﺑﮭذا اﻟﺷﮑل؟
**********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﻣﻔردات:
ﻧﻣوذج= ﻧﻣوﻧﮫ
ﺷﺑﺎب= ﺟواﻧﮭﺎ
اﻟﺷﺑﺎب اﻻﯾراﻧﯾون= ﺟواﻧﮭﺎى اﯾراﻧﻰ
ﺳﻣﻌت =ﺷﻧﯾدم
ذوﺗـ َﮑﻠـ ِﻔـ َ ﺔٍ ﺑﺎھظﺔ=ﭘر ھزﯾﻧﮫ
ﻋﺎدة ◌ً = ﻣﻌﻣوﻻ ً
اﻟﺑﻌض= ﺑﻌﺿﻲ ھﺎ
ﺑﺳﯾط= ﺳﺎده
ﯾﻘﯾﻣون=ﺑرﮔزار ﻣﻲ ﮐﻧﻧد
ﺣﻔﻠﺔ=ﺟﺷن
أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً ﮐذﻟﮏ=ﻣن ھم ھﻣﯾﻧطور
**********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :از ﺟواﻧﮭﺎي اﯾراﻧﻲ ﺷﯾﻧدم ﮐﮫ ﻣراﺳم ﻋروﺳﻲ ﺧﯾﻠﻲ ﭘر ھزﯾﻧﮫ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻣﻌت ﻣن اﻟﺷﺑﺎب اﻻﯾراﻧﯾﯾن ﺑﺄنّ ﻣراﺳم اﻟزﻓﺎف ذاتﺗـ َﮑﻠِﻔـ َ ﺔٍ ﺑﺎھظﺔ ﺟدا ً.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﻌﻣوﻻ ً ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ در ﺗﺎﻻر ﯾﺎ ﺑﺎغ ﯾﺎ ھﺗل اﺳت .اﻟﺑﺗﮫ ﺑﻌﺿﻲ ھﺎ ﯾﮏ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ ﺧﯾﻠﻲ ﺳﺎده ﺑرﮔزار ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ﻋﺎدة ﺗﮑون اﻟﺿﯾﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻋﺔ او ﺑﺳﺗﺎن او ﻓﻧدق .ﺑﺎﻟطﺑﻊ ﯾﻘﯾم اﻟﺑﻌض ﺿﯾﺎﻓﺔ ﺑﺳﯾطﺔ ﺟدا ً.
**********
ﮐﺎﻣل اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ﭼﮫ ﺧﺑر اﺳت؟ ﺧﯾﻠﻲ ﺷﻠوغ اﺳت .ﭼرا ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎ ﺳﺎﻋت دوازد ِه ﺷب ﺑوق ﻣﻲ زﻧﻧد؟
ﺳﻌﯾد :اﯾن ﯾﮏ ﮐﺎروان ﻋروﺳﻲ اﺳت .ﺑﻌد از ﭘﺎﯾﺎن ﻣراﺳم ﻋروﺳﻲ در ﺗﺎﻻر ،ﻣﮭﻣﺎﻧﮭﺎ ﺑﮫ ھﻣراه ﻋروس وداﻣﺎد ﺑﮫ
ﺧﺎﻧﮫ ﺟدﯾدﺷﺎن ﻣﻲ روﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺧوب .ﭘس آﻧﮭﺎ ﺑﮫ اﯾن ﺷﮑل ،ﺧوﺷﺣﺎﻟﻰ ﺧود را ﻧﺷﺎن ﻣﻰ دھﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺑﺑﯾن ﻣﺎﺷﯾن ﻋروس آﻧﺟﺎ در ﺑﯾن ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎﺳت.
ﻣﺣﻣد :از ﺟواﻧﮭﺎي اﯾراﻧﻲ ﺷﯾﻧدم ﮐﮫ ﻣراﺳم ﻋروﺳﻲ ﺧﯾﻠﻲ ﭘر ھزﯾﻧﮫ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﻌﻣوﻻ ً ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ در ﺗﺎﻻر ﯾﺎ ﺑﺎغ ﯾﺎ ھﺗل اﺳت .اﻟﺑﺗﮫ ﺑﻌﺿﻲ ھﺎ ﯾﮏ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ ﺧﯾﻠﻲ ﺳﺎده ﺑرﮔزار ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺧوب اﺳت .ﻣن ﺑﺎ ﺟﺷن ﺳﺎده ازدواج ﻣواﻓﻘم.
____________________________________
٤٤
ﺣوار ﻋﺑر اﻟﮭﺎﺗف ﺑﯾن ﻣرﯾم وﻣﺣﻣد ،ﺻدﯾق أﺧﯾﮭﺎ ﻋﻠﻲ .ﺗﻌﻣل ﻣرﯾم ﻓﻲ أﺣد ﻣﺳﺗﺷﻔﯾﺎت طﮭران .وﻗررتْ ھﻲ
وأﺧوھﺎ زﯾﺎرة ﺧﺎﻟﺗﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻣدﯾﻧﺔ .وﺧﺷﯾﺔ ان ﯾﻧﺳﻲ ﻋﻠﻲ اﻟﻣوﻋد .ﺗﺗﺻل ﺑﮫ ھﺎﺗﻔﯾﺎ ً ﻟﺗذﮐﯾره ،ﻟﮑﻧّﮫ ﻣﻧﮭﻣﮏ ﺑدروﺳﮫ
ﻓﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ .ﻓﯾﺟﯾﺑﮭﺎ ﻣﺣﻣد .وﻧﺣن ﻧﺗﺎﺑﻊ اﻟﺣوار اﻟذي ﯾدور ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ.
ﺿ ﻠوا=ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد
ﺗﻔ ّ
ﻣرﺣﺑﺎ ً=ﺳﻼم
ﺻﺣﯾﺢ؟=درﺳت اﺳت؟
ﻋذرا ً=ﺑﺑﺧﺷﯾد
ﺟﺎﻣﻌﺔ= داﻧﺷﮕﺎه
ﺗﻌﻠم=ﻣﻰ داﻧﻰ
ﯾﻌود=ﺑرﻣﻰ ﮔردد
ﺑﺎﻟﺿﺑط=دﻗﯾق
ﻻ أﻋﻠم=ﻧﻣﻰ داﻧم
اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ=ﺳﺎﻋت دو
********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ﺿ ﻠوا.
ﻣﺣﻣد :اﻟو! ﺗﻔ ّ
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .اﻵن ﻋﻠﻲ اﯾﻧﺟﺎ ﻧﯾﺳت .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم در داﻧﺷﮕﺎه اﺳت.
ﻣﺣﻣد :دﻗﯾق ﻧﻣﻰ داﻧم .اﻣﺎ ﻓﮑر ﻣﻰ ﮐﻧم ﺳﺎﻋت ٢ﺑر ﻣﻰ ﮔردد.
ﻣﺣﻣد :ﻻ أﻋﻠم ﺑﺎﻟﺿﺑط .ﻟﮑن أظنﱡ أﻧّﮫ ﯾﻌود ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ.
*************
اﻵن اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﻣﻔردات:
رﺳﺎﻟﺔ=ﭘﯾﻐﺎم
ﺗﻌطﻲ=ﻣﻲ دھﻲ
رﺟﺎء= ﻟطﻔﺎ ً
أﻧﺎ ﻣﻧﺗظر=ﻣﻧﺗظر ھﺳﺗم
أﻧﺗظره=ﻣﻧﺗظرش ﻣﻲ ﻣﺎﻧم
ﺷﺎرع=ﺧﯾﺎﺑﺎن
ﺗﻧﺗظره=ﻣﻧﺗظرش ھﺳﺗﻲ
ﻗﺑﺎﻟﺔ=روﺑروي
ﻣﻼﺣظﺔ=ﯾﺎدداﺷت
أﮐﺗب ﻣﻼﺣظﺔ=ﯾﺎدداﺷت ﻣﻲ ﮐﻧم
********
اﻣﺎ اﻵن اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار:
ت ﺗﻧﺗظرﯾﻧﮫ؟
ﻣﺣﻣد :ھو ﯾﻌﻠم ﻓﻲ أيّ ﻣﮑﺎن ﻣن ﺷﺎرع ﺣﺎﻓظ أﻧ ِ
ﻣﺣﻣد :اﻵن أﮐﺗب ﻣﻼﺣظﺔ ◌ً .اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺧﺎﻣﺳﺔ ﺷﺎرع ﺣﺎﻓظ .ﻗﺑﺎﻟﺔ اﻟﻣﺳﺗﺷﻔﻲ.
***********
اﻟﺣوارﺑﺷﮑل ﮐﺎﻣل وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .اﻵن ﻋﻠﻲ اﯾﻧﺟﺎ ﻧﯾﺳت .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم در داﻧﺷﮕﺎه اﺳت.
ﻣرﯾم :ﻣﻲ داﻧﻲ ﮐﻲ ﺑر ﻣﻲ ﮔردد.
ﻣﺣﻣد :دﻗﯾق ﻧﻣﻰ داﻧم .اﻣﺎ ﻓﮑر ﻣﻰ ﮐﻧم ﺳﺎﻋت ٢ﺑر ﻣﻰ ﮔردد.
********
ﻣرﯾم :ﺗو ﭘﯾﻐﺎﻣم را ﺑﮫ ﻋﻠﻲ ﻣﻲ دھﻲ؟
ﺗﻔﺿـ ّل ْ =ﺑﻔرﻣﺎ
ﺗوﻓﯾر=ﭘس اﻧداز
أﻧﺎ ﺟﺋت=ﻣن آﻣدم
اﻟﻌﻣﻠﺔ اﻟﺻﻌﺑﺔ=ارز
ﺣﺳﺎب ﺑﺎﻟﻌﻣﻠﺔ اﻟﺻﻌﺑﺔ=ﺣﺳﺎب ارزي
ﻣﻣﮑن=ﻣﻣﮑن اﺳت
طﺑﻌﺎ ً=اﻟﺑﺗﮫ
رﺟﺎء= ﻟطﻔﺎ ً
اﺳﺗﻣﺎرة=ﻓرم
إﻣﻸ=ﭘر ﮐن
********
********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﻣﻔردات:
ﺻورة=ﮐـ ُﭘﻰ
ﻣﺗﺟر=ﻓروﺷﮕﺎه
ﺻ وﱢ ر=ﻋﻛﺳﮭﺎ
َ
ﺷﮑرا ً=ﻣﺗﺷﮑرم
********
ﺻ وﱢ رْ ه ھﻧﺎک.
ﻣوظﻔﺔ :ﻗﺑﺎﻟﺔ اﻟﺑﻧﮏ ﻣﺗﺟرَ .
********
ﻣﺣﻣد :ﺑﻔرﻣﺎ .اﯾن ﮐﭘﻲ ﮔذرﻧﺎﻣﮫ ام.
********
ﻣﺣﻣد :ﻋﮑس دارم .ﺑﻔرﻣﺎ اﯾن دو ﻋﮑس.
********
اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
____________________
٤٦
ﮔرم= اﻟﺣﺎر
اﺳﺗﺧر= اﻟﻣﺳﺑﺢ
ﺣوﻟﮫ= ﻓوطﺔ
ﻣﺎﯾو= ﺳروال ﺳﺑﺎﺣﺔ
ﻏواﺻﻲ= اﻟﻐطس
ﺷﯾرﺟﮫ= اﻟﻘﻔزﻓﻲ اﻟﻣﺎء
ﻋﻣﯾق =ﻋﻣﯾق
اﺣﻣد :ﻋﻠﻲ اﻣروز ھوا ﺧﯾﻠﻲ ﮔرم اﺳت.
_________________________________
٤٧
ﺣوار ﺑﯾن أﺣﻣد وﺻدﯾﻘﮫ ﻋﻠﻲ ،ﺣول ﺣدﯾﻘﺔ اﻟﺣﯾوان ،وﻟﮑن ،أوﻻ ً اﻟﻲ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻣﻔردات:
زراﻓﮫ = زراﻓﺔ
ﺧرس = دب
ﻓﯾل = ﻓﯾل
ﻣﺎر = ﺛﻌﺑﺎن
ﺷﯾر= اﺳد
ﭘﻧﮕوﺋن= ﺑطرﯾق
ﮐرﮔدن= وﺣﯾداﻟﻘرن
________________________
٤٨
ﺳﻧﺗﻌرف ﻋﻠﻰ ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﺟدﯾدة ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺻدﯾق ﻟﮫ ،ﯾدﻋﻲ ﻧﺎﺻر .ﻧﺎﺻر ھذا دﻋﺎ ﻣﺣﻣدا ً
اﻟﻲ ﺷﻘﺗﮫ ،اﻟواﻗﻌﺔ ﻓﻲ اﻟطﺎﺑق اﻟﻌﻠوي ﺑﺄﺣد اﻻﺑراج ﺷﻣﺎل طﮭران .ﯾﻧظر اﻻﺛﻧﺎن ﻣن ﺧﻼل اﻟﻧﺎﻓذة اﻟﻲ اﻟﺟﺑﺎل اﻟﺷﺎھﻘﺔ
واﻟﺧﻼﺑﺔ ﻓﻲ ھذه اﻟﻣﻧطﻘﺔ ،وﯾﺗﺣدﺛﺎن ﺣوﻟﮭﺎ.
اﻟﻣﻔردات :
ﺟﺑل= ﮐوه
ﺛﻠﺞ = ﺑرف
ﻻ ﯾوﺟد = ﻧﯾﺳت
ﺟﺑﺎل = ﮐوھﮭﺎ
أيّ = ﮐدام
ﺑﺎرد= ﺳرد
ﺟﻣﯾل= زﯾﺑﺎ
أﻧظر = ﺑﺑﯾن
ﻟﯾت = ﮐﺎش
ﺟﻣﺎل= زﯾﺑﺎﯾﻲ
ھﻧﺎک = آﻧﺟﺎ
ﯾوﻣﺎ ً= روزي
ﻣوﺟود= ھﺳت
ت =دﯾدم
رأﯾ ُ
ﻧذھب=ﺑروﯾم
ﯾﺳ ّﻣ ون= ﻣﻰ ﮔوﯾﻧد
ﻋﺎﻟﻲ = ﺑﻠﻧد
ﻓﮑرة ﺟﯾدة = ﻓﮑر ﺧوﺑﻲ
اﻟﺻﯾف= ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن
أﻋﻠﻰ= ﺑﻠﻧدﺗرﯾن
ﺑﻌﯾد = دور
ﻣﻌﺎ ً = ﺑﺎ ھم
**********
ﻣﺣﻣد :دﻣﺎوﻧد؟
ﻣﺣﻣد :دﻣﺎوﻧد؟
ﻧﺎﺻر :ﻻ ﻟﯾس ﺑﻌﯾدا ً .ﻟﮑنﱠ اﻟﺟوﱠ ھﻧﺎک ﺑﺎرد ﺟدا ً.
**********
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻲ زﯾﺑﺎﺳت .روزي ﺑﺎ ھم ﺑﮫ ﮐوه دﻣﺎوﻧد ﺑروﯾم.
**********
واﻵن اﻟﻰ اﻟﺣوار ﻣرة اﺧرى ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :دﻣﺎوﻧد؟
ﻧﺎﺻر :ﺑﻠﮫ آن ﮐوه دﻣﺎوﻧد اﺳت .ﺑﻠﻧدﺗرﯾن ﮐوه در اﯾران.
________________________________
٤٩
اﻟﺣوار ﺣول اﻟﺟﺑﺎل اﻟﺷﺎھﻘﺔ واﻟﺟﻣﯾﻠﺔ ﺷﻣﺎﻟﻲ طﮭران وﻣﻧﮭﺎ ﺗﺣدﯾدا ً ﺟﺑل دﻣﺎوﻧد ،واﻟذي ھو أﻋﻠﻲ ﺟﺑل ﻓﻲ اﯾران.
وﻧذﮐر أنّ ﻣﺣﻣدا ً وﺻدﯾﻘﮫ ﻧﺎﺻرا ً ﻗرّ را اﻟذھﺎب اﻟﻲ ﺟﺑل دﻣﺎوﻧد ،وﻧﻔذا ﻗرارھﻣﺎ ﻻ ﻷﺟل اﻟﺗﺳﻠ ّق طﺑﻌﺎ ً ،ﺑل ﻟﻠﺟﻠوس
ﻓﻲ ﺳﻔﺢ اﻟﺟﺑل وﻣﺷﺎھدﺗﮫ ﻋن ﮐﺛب .وھﻧﺎک اﻟﺗﻘﯾﺎ ﺷﯾﺧﺎ ً ،وأﺧذ ﻣﺣﻣد ﯾﺳﺄﻟﮫ ﻋن دﻣﺎوﻧد.
ﻋم=ﻋﻣو
ﺿ ﻼ=ﺑﻔرﻣﺎﯾﯾد
ﺗﻔ ّ
ﺷﮑرا ً=ﻣﺗﺷﮑرم
ﻣﻧزﻟﻲ=ﺧﺎﻧﮫ ﻣن
ﺟﻣﯾل= زﯾﺑﺎ
اﻟﺻﯾف=ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن
اﻟﺷﺗﺎء=زﻣﺳﺗﺎن
ﺑﺎرد=ﺳرد
ﺟدا ً=ﺧﯾﻠﻲ
ھﻧﺎ=اﯾﻧﺟﺎ
ھﻧﺎک=آﻧﺟﺎ
أﻧتَ ﺗﻌﯾش=ﺗو زﻧدﮔﻲ ﻣﯾﮑﻧﻲ
ﻧظﯾف =ﺗﻣﯾز
اﻧت ﺗﻌرف= ﺗو ﻣﻲ داﻧﻲ
ﺟﻣﯾل =زﯾﺑﺎ
اﺟﻣل =زﯾﺑﺎﺗرﯾن
ﻗﺻﺔ=داﺳﺗﺎن
ﻗﺻص= داﺳﺗﺎن ھﺎ
اﻻم= ﻣﺎدر
اﻻﻣﮭﺎت=ﻣﺎدرھﺎ
اﻟطﻔل=ﺑﭼﮫ
اﻻطﻔﺎل=ﺑﭼﮫ ھﺎ
ﯾوﺟد= ھﺳت
طﺑﻌﺎ=اﻟﺑﺗﮫ
**********
اﻵن اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
ﺿ ﻼ.
اﻟﺷﯾﺦ :ﻣرﺣﺑﺎ ً .ﺗﻔ ّ
ﻣﺣﻣد :ھذا اﻟﻣﮑﺎن ﺟﻣﯾل ﺟدا ً .اﻟﮭواء أﯾﺿﺎ ً ﻧﻘﻲّ ◌ٌ ﺟدا ً.
ﺷﯾﺦ :ﺑﻠﮫ .اﯾﻧﺟﺎ در ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﻗﺷﻧﮓ اﺳت .اﻣﺎ در زﻣﺳﺗﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﺳرد اﺳت.
اﻟﺷﯾﺦ :ﻧﻌم .ھذا اﻟﻣﮑﺎن ﺟﻣﯾل ﺟدا ً ﻓﻲ اﻟﺻﯾف .أ ّﻣ ﺎ ﻓﻲ اﻟﺷﺗﺎء ﻓﮭو ﺑﺎرد ﺟدا ً.
**********
اﻷم=ﻣﺎدر
أﯾﺔ ◌ُ ﻗﺻص ؟=ﭼﮫ داﺳﺗﺎﻧﮭﺎﯾﻲ
أﺟﻣل=زﯾﺑﺎﺗرﯾن
اﻻﻣﮭﺎت=ﻣﺎدرھﺎ
ﻗﺻص= داﺳﺗﺎﻧﮭﺎ
اﻷطﻔﺎل=ﺑﭼﮫ ھﺎ
طﺑﻌﺎ ً=اﻟﺑﺗﮫ
************
اﻟﺷﯾﺦ :ﻧﻌم .طﺑﻌﺎ ً .ﮐل اﻧواع اﻟﮑﺗب .ﯾوﺟد ﺷﻌر وﻗﺻﺔ أﯾﺿﺎ ً.
**********
**********
ﻣﺣﻣد :ﻋﻣو! در ﻣورد ﮐوه دﻣﺎوﻧد ﭼﮫ ﻣﻲ داﻧﻲ؟
___________________________
٥٠
ﺗذﮐرون أنّ ﻣﺣﻣدا ً وﺻدﯾﻘﮫ ﻧﺎﺻر ذھﺑﺎ ﻟﻣﺷﺎھدة ﺟﺑل دﻣﺎوﻧد اﻟﺷﺎھق ،ﺷﻣﺎل ﺷرﻗﻲ طﮭران ،ﻋن ﮐﺛب ،وھﻧﺎک
ﺗﺣدث ﻣﺣﻣد ﻣﻊ ﺷﯾﺦ ﺣول اﻟﺟﺑل .ﺳﻧﺗﻌرف اﻟﻰ اﻟﺣوارﺑﯾن ﻣﺣﻣد وأﺣد أﻋﺿﺎء ﻓرﯾق ﺗﺳﻠ ّق ﻓﻲ ﻣطﻌم ﻗرب اﻟﺟﺑل
ﺣﯾث ﯾﮭﯾﻲء اﻟﻔرﯾق ﻟﺻﻌوده.
أﻋﻠﻲ= ﺑﺎﻻ
ﺻﺣﯾﺢ؟=درﺳت اﺳت
ﺻدﯾق= دوﺳت
ﻋﺷرة= ده
أﺻدﻗﺎء=دوﺳﺗﺎن
أرﺑﻌﺔ =ﭼﮭﺎر
اﺻدﻗﺎﺋﻲ= دوﺳﺗﺎﻧم
اﺛﻧﺎن=دو
ﻧﺣن ﻧﺻﻌد=ﻣﺎ ﺻﻌود ﻣﻲ ﮐﻧﯾم
**********
اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﮐوھﻧورد :ﺳﻼم.
ﻣﺗﺳﻠ ّق :ﻧﻌم .ﻏدا ً ﺻﺑﺎﺣﺎ ً .اﻧﺎ واﺻدﻗﺎﺋﻲ ﻧﺻﻌ ُد اﻟﻲ أﻋﻠﻲ اﻟﺟﺑل.
ﻣﺗﺳﻠ ّق :ﻧﺣن ﻋﺷرة أﺷﺧﺎص .أرﺑﻌﺔ ◌ٌ اﯾراﻧﯾون ،اﺛﻧﺎن ھﻧدﯾﺎن وأرﺑﻌﺔ ◌ٌ آﻟﻣﺎﻧﯾون.
**********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﻣﻔردات:
ﻋﺎﻟﻲ= ﺑﻠﻧد
ﻣﺗﻲ؟=ﮐـ ِﻲ؟
اﻟﺗﺎﻟﻲ =ﺑﻌد
اﻷﺣد =ﯾﮑﺷﻧﺑﮫ
ﺟﻣﯾل=زﯾﺑﺎ
أﻧﺎ أﺣبّ =ﻣن دوﺳت دارم
ﯾوﺟد= ھﺳت
ﯾوﺟدون= ھﺳﺗﻧد
**********
ﻣﺣﻣد :ﻣوﻓﻘﯾن.
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،ﻧﮫ .ﻣن ﮐوه دﻣﺎوﻧد را دوﺳت دارم .ﺧﯾﻠﻲ زﯾﺑﺎﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻻ ،ﻻ .أﻧﺎ أﺣبّ ﺟﺑل دﻣﺎوﻧد.أﻧـ ّﮫ ﺟﻣﯾل ﺟدا ً.
ﮐوھﻧورد :ﺑﻠﮫ .ﺧﯾﻠﻲ زﯾﺑﺎﺳت .ﺗﻧﮭﺎ دو ﮐوه در دﻧﯾﺎ ﺷﺑﯾﮫ اﯾن ﮐوه ھﺳﺗﻧد.
ﻣﺗﺳﻠ ّق :ﻧﻌم.اﻧـ ّﮫ ﺟﻣﯾل ﺟدا ً .ﯾوﺟد ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم ﺟﺑﻼن ﻓﻘط ﻣﺛل ھذا اﻟﺟﺑل.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﮐوھﻧورد :ﺳﻼم.
**********
ﻣﺣﻣد :ﮐوه دﻣﺎوﻧد ﺧﯾﻠﻲ ﺑﻠﻧد اﺳت .ﮐـ ِﻲ ﺑر ﻣﻲ ﮔردﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ ،ﻧﮫ .ﻣن ﮐوه دﻣﺎوﻧد را دوﺳت دارم .ﺧﯾﻠﻲ زﯾﺑﺎﺳت.
ﮐوھﻧورد :ﺑﻠﮫ .ﺧﯾﻠﻲ زﯾﺑﺎﺳت .ﺗﻧﮭﺎ دو ﮐوه در دﻧﯾﺎ ﺷﺑﯾﮫ اﯾن ﮐوه ھﺳﺗﻧد.
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺻدﯾﻘﮫ ﺣﻣﯾد ،ﺣول زﯾﺎرة ﮐﺑﺎر اﻓراد اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ،وھﻲ ﻣن اﻟﻌﺎدات واﻟﺗﻘﺎﻟﯾد اﻟﺣﺳﻧﺔ اﻟراﺋﺟﺔ ﻓﻲ
اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ اﻻﯾراﻧﻲ.
ﻓردا= ﻏدا ً
ﻟدﯾﮏ=داري
دور = ﺑﻌﯾد
ﺧﺎﻧﮫ = ﺑﯾت
ﻣﺎﺷﯾن = ﺳﯾﺎرة
ﭘدرﺑزرگ = ﺟد
٢ﺳﺎﻋت = ﺳﺎﻋﺗﺎن
داﯾﻲ = ﺧﺎل
دﯾدن = زﯾﺎرة
ﭘدر= أب
آﻧﺟﺎ= ھﻧﺎک
ﺧواھر= أﺧت
ﺑﯾﻣﺎر = ﻣرﯾض
**********
واﻵن اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺑراي دﯾدن ﭘدرﺑزرگ وﻣﺎدر ﺑزرﮔم ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ روم .ﻣﺎدرم ﮔﻔت ،ﻣﺎدرﺑزرﮔم ﺑﯾﻣﺎر اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم ﻟزﯾﺎرة ﺟ ّدي وﺟ ّد ﺗﻲ أذھب اﻟﻲ ھﻧﺎک .ﻗﺎﻟت أﻣﻲ ،ﺟدﺗﻲ ﻣرﯾﺿﺔ .
**********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﻣﻔردات:
اﯾراﻧﯾﮭﺎ = اﻻﯾراﻧﯾون
ﻣﺎ ﻣﻲ روﯾم = ﻧﺣن ﻧذھب
ﺑزرﮔﺗرھﺎ= اﻟﮑﺑﺎر
ھﻣﯾﺷﮫ = دوﻣﺎ ً
ﻓرھﻧﮓ = ﺛﻘﺎﻓﺔ
ﺳﻔﺎرش = ﺗوﺻﯾﺔ
**********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ .ﭘدر وﻣﺎدر وﺧواھرم ھم ﻣﻲ آﯾﻧد .ﻣﺎ اﯾراﻧﯾﮭﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺑﮫ دﯾدن ﺑزرﮔﺗرھﺎ ﻣﻲ روﯾم.
ﺣﻣﯾد :ﻻ .أﺑﻲ وأﻣﻲ وأﺧﺗﻲ ﯾﺄﺗون أﯾﺿﺎ ً .ﻧﺣن اﻻﯾراﻧﯾﯾن ﻧذھب دوﻣﺎ ً ﻟزﯾﺎرة اﻟﮑﺑﺎر.
ﻣﺣﻣد :ﮐﺎر ﺧوﺑﻲ اﺳت .اﻣﺎ ﻗزوﯾن دور اﺳت .ﺗﻠﻔن ﺑزن!
ﺣﻣﯾد :ﺗﻠﻔن؟! ﻣﺎدرم ھر روز ﺑﮫ ﻣﺎدر ﺑزرﮔم ﺗﻠﻔن ﻣﻲ زﻧد .اﻣﺎ ﺗﻠﻔن ﮐﺎﻓﻲ ﻧﯾﺳت.
ﺣﻣﯾد :ھﺎﺗﻔﯾﺎ ً؟! أﻣﻲ ﺗﺗﺻل ھﺎﺗﻔﯾﺎ ً ﺑﺟدﺗﻲ ﮐل ّ ﯾوم .ﻟﮑن اﻟﮭﺎﺗف ﻟﯾس ﮐﺎﻓﯾﺎ ً.
**********
اﻋﺎدة ﻟﻠﺣوار ﺑﺟزﺋﯾﮫ وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺑراي ﻓردا ﺟﻣﻌﮫ ﭼﮫ ﺑرﻧﺎﻣﮫ اي داري؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺑراي دﯾدن ﭘدرﺑزرگ وﻣﺎدر ﺑزرﮔم ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ روم .ﻣﺎدرم ﮔﻔت ،ﻣﺎدرﺑزرﮔم ﺑﯾﻣﺎر اﺳت.
**********
ﻣﺣﻣد :ﺗﻧﮭﺎ ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ روي؟
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ .ﭘدر وﻣﺎدر وﺧواھرم ھم ﻣﻲ آﯾﻧد .ﻣﺎ اﯾراﻧﯾﮭﺎ ھﻣﯾﺷﮫ ﺑﮫ دﯾدن ﺑزرﮔﺗرھﺎ ﻣﻲ روﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﮐﺎر ﺧوﺑﻲ اﺳت .اﻣﺎ ﻗزوﯾن دور اﺳت .ﺗﻠﻔن ﺑزن!
ﺣﻣﯾد :ﺗﻠﻔن؟! ﻣﺎدرم ھر روز ﺑﮫ ﻣﺎدر ﺑزرﮔم ﺗﻠﻔن ﻣﻲ زﻧد .اﻣﺎ ﺗﻠﻔن ﮐﺎﻓﻲ ﻧﯾﺳت.
_____________
٥٢
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وزﻣﯾﻠﮫ ﻋﻠﻲ ﻟﮑن ﻣﺎ ھو ﻣوﺿوع اﻟﺣوار؟ ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ اﻣﺎم ﮐﺷﮏ ﻟﺑﯾﻊ اﻟﺻﺣف واﻟﻣﺟﻼت .ﻋﻧوان
ﻋرﯾض ﯾﻠﻔت اﻧﺗﺑﺎه ﻣﺣﻣد وھو "اﻟزھور اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻓﻲ اوروﺑﺎ" .إذنْ اﻟزھور اﻻﯾراﻧﯾﺔ ھﻲ ﻣوﺿوع اﻟﺣوار.
اﻟﻣﻔردات:
ﮔل = زھرة
ﮔﻠﮭﺎ = زھور
ت أظن
ﻣن ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐردم = أﻧﺎ ﮐﻧ ُ
ﮐﺷور = ﺑﻠد
ﺑزرگ = ﮐﺑﯾر
ﺛروﺗﻣﻧد = ﺛري
ﮐدام = أي
ﭼﻧد= ﻋ ّدة
ﺷﮭر = ﻣدﯾﻧﺔ
دﯾﮕر= آﺧر
ھﺳت = ﯾوﺟد
دوﺳت = ﺻدﯾق
دﯾدن = ﻣﺷﺎھده
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾران ﺑﮫ ﮐﺷورھﺎي ﻧزدﯾﮏ وھﻣﭼﻧﯾن ﺑﮫ اروﭘﺎ وآﻓرﯾﻘﺎ ﮔل ﺻﺎدر ﻣﻲ ﮐﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﺟﺎﻟب اﺳت .ﻣن ﻓﮑر ﻣﻰ ﮐردم اﯾران ﻓﻘط ﻧﻔت ﺻﺎدر ﻣﻰ ﮐﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ ﻧﮫ .اﯾن طور ﻧﯾﺳت .اﯾران ﮐﺷور ﺑزرگ وﺛروﺗﻣﻧدي اﺳت.
*********
ﻣﺣﻣد :ﭘس در ﺗﮭران ھم ﻣزرﻋﮫ ﮔل ھﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﮔﻠﮭﺎي ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺎدي در آﻧﺟﺎ ھﺳت .ﻣﺛل رز ،ﻻﻟﮫ ،داوودي ،ﻣرﯾم ،ﻧرﮔس و ﮔﻼﯾل.
ﻋﻠﻲ :ﺗوﺟد ھﻧﺎک زھور ﮐﺛﯾرة ﺟدا ً ﻣﺛل اﻟزھرة اﻟﺣﻣراء ،اﻟﺳوﺳن ،اﻻﻗﺣوان ،زھرة ﻣرﯾم ،اﻟﻧرﺟس واﻟﮑﻼﯾول.
ﻣﺣﻣد :راﺋﻊ!
*********
ﻧﻌﯾد اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾران ﺑﮫ ﮐﺷورھﺎي ﻧزدﯾﮏ وھﻣﭼﻧﯾن ﺑﮫ اروﭘﺎ وآﻓرﯾﻘﺎ ﮔل ﺻﺎدر ﻣﻲ ﮐﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﺟﺎﻟب اﺳت .ﻣن ﻓﮑر ﻣﻰ ﮐردم اﯾران ﻓﻘط ﻧﻔت ﺻﺎدر ﻣﻰ ﮐﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ ﻧﮫ .اﯾن طور ﻧﯾﺳت .اﯾران ﮐﺷور ﺑزرگ وﺛروﺗﻣﻧدي اﺳت.
*********
ﻣﺣﻣد :ﭘس در ﺗﮭران ھم ﻣزرﻋﮫ ﮔل ھﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﮔﻠﮭﺎي ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺎدي در آﻧﺟﺎ ھﺳت .ﻣﺛل رز ،ﻻﻟﮫ ،داوودي ،ﻣرﯾم ،ﻧرﮔس و ﮔﻼﯾل.
______________
٥٣
ﺟرى اﻟﺣوار اﻟﺳﺎﺑق ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﺣول اﻟزھور ﻓﻲ اﯾران .وﻧﺎل اﻻﻣر إﻋﺟﺎب ﻣﺣﻣد وﻗرّ ر ﻋﻠﻲ أنْ ﯾﺻطﺣﺑﮫ
ﻣﻌﮫ اﻟﻲ ﻣزرﻋﺔ زھور ﺗﻌود ﻟﺻدﯾق أﺑﯾﮫ ﻓﻲ ﺟﻧوب طﮭران ﻓﻲ ھذه اﻟﻣزرﻋﺔ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
اﯾﻧﺟﺎ= ھﻧﺎ
آﻧﺟﺎ= ھﻧﺎک
ﺑزرگ = ﮐﺑﯾر
زﯾﺑﺎ= ﺟﻣﯾل
زﯾﺎد= ﮐﺛﯾر
ﮔل = زھرة
ﮔﻠﮭﺎ= زھور
درﺧت = ﺷﺟرة
درﺧﺗﮭﺎ= أﺷﺟﺎر
ﻧوﺷﺗﮫ = ﻣﮑﺗوب
ﭼﮫ = ﻣﺎذا
رﻧﮓ = ﻟون
رﻧﮕﮭﺎ= اﻟوان
زﯾﺑﺎ= ﺟﻣﯾل
ﺳﻔﯾد = أﺑﯾض
ﺻورﺗﻲ = وردي
زرد =أﺻﻔر
ﻗرﻣز= أﺣﻣر
ﻧﺎرﻧﺟﻲ = ﺑرﺗﻘﺎﻟﻲ
ﺑﻧﻔش = ﺑﻧﻔﺳﺟﻲ
آﺑﻲ = أزرق
ﮐوﭼﮏ = ﺻﻐﯾر
ﺑﺑﯾن = أﻧظر
ھﺳت = ﯾوﺟد
ﻣﯾوه = ﻓﺎﮐﮭﺔ
ﺳﯾب = ﺗﻔﺎح
ﮔﯾﻼس = ﮐرز
ﮔﻼﺑﻲ = ﮐﻣﺛري
ﮔردو = ﺟوز
ﺛروﺗﻣﻧد = ﺛري
********
ﮐﺎن ھذا اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﻣﻔردات .واﻵن اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
********
اﻟﻰ ﺗﺗﻣﺔ اﻟﺣوار :
ﻋﻠﻲ :اﯾﻧﮭﺎ ھم ﮔﻠﮭﺎي داوودي اﺳت .ﺑﻌﺿﻲ ﮔﻠﮭﺎي داوودي ﺑزرگ اﻧد وﺑﻌﺿﻲ دﯾﮕرﮐوﭼﮏ.
ﻋﻠﻲ :ھذه أﯾﺿﺎ ً زھور اﻻﻗﺣوان .ﺑﻌض زھور اﻻﻗﺣوان ﮐﺑﯾرة واﻟﺑﻌض اﻵﺧر ﺻﻐﯾرة.
ﻣﺣﻣد :آﻧﺟﺎ را ﺑﺑﯾن .ﮔﻠﮭﺎي ﻻﻟﮫ آﻧﺟﺎﺳت ....آﻧﮭﺎ ﮔﻠﮭﺎي ﻻﻟﮫ اﻧد؟ درﺳت اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :أﻧظر ﻟذﻟﮏ اﻟﻣﮑﺎن ،زھور ﺷﻘﺎﺋق ﻧﻌﻣﺎن ھﻧﺎک ...ﺗﻠﮏ زھور ﺷﻘﺎﺋق ﻧﻌﻣﺎن؟ ﺻﺣﯾﺢ؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ ،آن طرف ﮔﻠﮭﺎي ﻻﻟﮫ ھﺳت .ﺳﻔﯾد ،ﻗرﻣز ،ﺻورﺗﻲ ،ﻧﺎرﻧﺟﻲ ،ﺑﻧﻔش ،آﺑﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم ،ذﻟﮏ اﻟﺟﺎﻧب ﺗوﺟد زھور ﺷﻘﺎﺋق ﻧﻌﻣﺎن ،أﺑﯾض ،أﺣﻣر ،وردي ،ﺑرﺗﻘﺎﻟﻲ ،ﺑﻧﻔﺳﺟﻲ ،أزرق.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﺗوﺟد أﺷﺟﺎر اﻟﻔﺎﮐﮭﺔ أﯾﺿﺎ ً .ﺗﻔﺎح ،ﮐرز ،ﮐﻣﺛري ،ﺟوز.
ﻣﺣﻣد :اﯾران واﻗﻌﺎ ﺑزرگ وﺛروﺗﻣﻧد اﺳت وﻣﺛل اﯾن ﮔﻠﮭﺎ زﯾﺑﺎﺳت.
ﻣﺣﻣد :اﯾران ﺣﻘﺎ ً ﮐﺑﯾرة وﺛرﯾﺔ وھﻲ ﺟﻣﯾﻠﺔ ﻣﺛل ھذه اﻟزھور.
********
ﮐﺎﻣل اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
********
ﻣﺣﻣد :اﺳم اﯾن ﮔﻠﮭﺎي ﮐوﭼﮏ ﭼﯾﺳت؟
ﻋﻠﻲ :اﯾﻧﮭﺎ ھم ﮔﻠﮭﺎي داوودي اﺳت .ﺑﻌﺿﻲ ﮔﻠﮭﺎي داوودي ﺑزرگ اﻧد وﺑﻌﺿﻲ دﯾﮕرﮐوﭼﮏ.
ﻣﺣﻣد :آﻧﺟﺎ را ﺑﺑﯾن .ﮔﻠﮭﺎي ﻻﻟﮫ آﻧﺟﺎﺳت ....آﻧﮭﺎ ﮔﻠﮭﺎي ﻻﻟﮫ اﻧد؟ درﺳت اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ ،آن طرف ﮔﻠﮭﺎي ﻻﻟﮫ ھﺳت .ﺳﻔﯾد ،ﻗرﻣز ،ﺻورﺗﻲ ،ﻧﺎرﻧﺟﻲ ،ﺑﻧﻔش ،آﺑﻲ.
ﻣﺣﻣد :اﯾران واﻗﻌﺎ ً ﺑزرگ وﺛروﺗﻣﻧد اﺳت وﻣﺛل اﯾن ﮔﻠﮭﺎ زﯾﺑﺎﺳت.
__________________
٥٤
ﺣوار ﺑﯾن زﻣﯾﻠﻧﺎ وراﮐب ﺣﺎﻓﻠﺔ ﺗﻧطﻠق ﺑﮭﻣﺎ ﻓﻲ أﺣد ﺷوارع طﮭران .وﯾدور اﻟﺣوار ﺣول ﮐﺑﺎر اﻟﺷﻌراء واﻟﻌﻠﻣﺎء
اﻻﯾراﻧﯾﯾن.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺑﺑﺧﺷﯾد = ﻋذرا ً
ﺧﯾﺎﺑﺎن = ﺷﺎرع
ﭼﯾﺳت =ﻣﺎ؟
ھﻣﺎن = ھو ﻧﻔس
ﺷﺎﻋران = ﺷﻌراء
داﻧﺷﻣﻧد = ﻋﺎﻟم
داﻧﺷﻣﻧدان =ﻋﻠﻣﺎء
ﺧﯾﻠﻲ =ﺟدا ً
ھزار =أﻟف
ﺳﺎل =ﺳﻧﺔ
ﺑزرگ = ﮐﺑﯾر
ﮐدام = أيّ
ﺧوﺷﺣﺎل = ﻣﺳرور
ﮐﺷور =ﺑﻠد
ﺿر
ﻣﺗﻣدن = ﻣﺗﺣ ّ
*******
ﺗﻌﻠ ّﻣﻧﺎ اﻟﻣﻔردات ،واﻵن اﻟﻰ اﻟﺣوار.
ﻣرد :ﺑﻠﮫ دﯾوان ﺷﻌر ﻣﻌروﻓﻲ دارد .ﺑﻌﻼوه ﺧﯾﺎم ﯾﮏ داﻧﺷﻣﻧد اﺳت وﺗﻘوﯾم اﯾراﻧﻲ را ﻣﺣﺎﺳﺑﮫ ﮐرد.
اﻟرﺟل :ﻧﻌم .ﻟﮫ دﯾوان أﺷﻌﺎر ﻣﻌروف .ﻋﻼوة ﻋﻠﻲ ذﻟﮏ ،اﻟﺧﯾﺎم ﻋﺎﻟم وﺣَ ﺳِ بَ اﻟﺗﻘوﯾم اﻻﯾراﻧﻲ.
*******
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺗﻘوﯾم ﭼﮕوﻧﮫ اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﮐﯾف ھو ھذا اﻟﺗﻘوﯾم؟
ﻣرد :ﺗﻘوﯾم اﯾراﻧﻲ ﺧﯾﻠﻲ دﻗﯾق اﺳت .ﺧﯾﺎم ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ھزار ﺳﺎل ﻗﺑل آن را ﻧوﺷت.
اﻟرﺟل :اﻟﺗﻘوﯾم اﻻﯾراﻧﻲ دﻗﯾق ﺟدا ً.ﮐـ َﺗـ َ ﺑَﮫ اﻟﺧﯾﺎم ﻗﺑل أﻟف ﻋﺎم ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً.
ﻣرد :ﺑﻠﮫ .ﺣﺎﻓظ ،ﺳﻌدي ،ﻓردوﺳﻲ وﻣوﻟوي ﺷﺎﻋران اﯾراﻧﻲ ھﺳﺗﻧد .ھﻣﮫ ﻣردم دﻧﯾﺎ آﻧﮭﺎ را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳﻧد.
اﻟرﺟل :ﻧﻌم .ﺣﺎﻓظ ،ﺳﻌدي ،ﻓردوﺳﻲ وﻣوﻟوي ﺷﻌراء اﯾراﻧﯾون .ﯾﻌرﻓﮭم ﮐل ّ اﻟﻧﺎس ﻓﻲ اﻟدﻧﯾﺎ.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ در اﯾران درس ﻣﻲ ﺧواﻧم واﯾﻧﺟﺎ زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧم .اﯾران ﯾﮏ ﮐﺷور ﻣﺗﻣدن اﺳت.
ﺿ ر.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﻣﺳرور ﻷ ّﻧﻲ أدرس ﻓﻲ اﯾران وأﻋﯾش ھﻧﺎ .اﯾران ﺑﻠد ﻣﺗﺣ ّ
*******
اﻟﻲ اﻟﺣوارﻣرة اﺧرى وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣرد :ﺑﻠﮫ دﯾوان ﺷﻌر ﻣﻌروﻓﻲ دارد .ﺑﻌﻼوه ﺧﯾﺎم ﯾﮏ داﻧﺷﻣﻧد اﺳت وﺗﻘوﯾم اﯾراﻧﻲ را ﻣﺣﺎﺳﺑﮫ ﮐرد.
*******
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺗﻘوﯾم ﭼﮕوﻧﮫ اﺳت؟
ﻣرد :ﺗﻘوﯾم اﯾراﻧﻲ ﺧﯾﻠﻲ دﻗﯾق اﺳت .ﺧﯾﺎم ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ھزار ﺳﺎل ﻗﺑل آن را ﻧوﺷت.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! اﯾران ﺷﺎﻋران وداﻧﺷﻣﻧدان ﺑزرﮔﻲ دارد.
ﻣرد :ﺑﻠﮫ .ﺣﺎﻓظ ،ﺳﻌدي ،ﻓردوﺳﻲ وﻣوﻟوي ﺷﺎﻋران اﯾراﻧﻲ ھﺳﺗﻧد .ھﻣﮫ ﻣردم دﻧﯾﺎ آﻧﮭﺎ را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﮐدام داﻧﺷﻣﻧدان اﯾراﻧﻲ ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻌروف اﻧد؟
ﻣرد :اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ،ﺧوارزﻣﻲ ورازي.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ در اﯾران درس ﻣﻲ ﺧواﻧم واﯾﻧﺟﺎ زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧم .اﯾران ﯾﮏ ﮐﺷور ﻣﺗﻣدن اﺳت.
______________
٥٥
اﻟﻣوﺿوع ﺣول ﻣﯾدان ﺗﺟرﯾش ،أﺣد اﻟﻣﯾﺎدﯾن اﻟﻘدﯾﻣﺔ ﺷﻣﺎﻟﻲ طﮭران ،ﺣﯾث ﻣرﻗد ﺻﺎﻟﺢ أﺣد أﺣﻔﺎد اﻻﺋﻣﺔ اﻟﻲ ﺟﻧوب
اﻟﻣﯾدان .ﻣن ﺧﻼل ھذا اﻟﻣوﺿوع ﺳﻧﺗﻌﻠ ّم ﻋﺑﺎرات وﻣﻔردات ﺟدﯾدة ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻟﮑن ﮐﯾف؟ ﻧﻌم ،ﻋﺑر ﺣوار
ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺻدﯾﻘﮫ ﺣﻣﯾد ﺑﮭذا اﻟﺧﺻوص .وﻟﻣﺗﺎﺑﻌﺔ اﻟﺣوار وﺗﻌﻠ ّم ﻋﺑﺎراﺗﮫ ،ﻻﺑد أن ﻧﺗﻌﻠ ّم اﻟﻣﻔردات طﺑﻌﺎ ً.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺻدا = ﺻوت
ﺑﺑﯾن = أﻧظُ ر
ﺑروﯾم = ﻟﻧذھب
ﮐﯾﺳت = ﻣن ھو؟
ﺑرادر = أﺧو
آﻧﺟﺎ = ھﻧﺎك
ﻧوادﮔﺎن = أﺣﻔﺎد
ھﻧﺎ = اﯾﻧﺟﺎ
**************
ﺣﻣﯾد :آﻧﺟﺎ را ﺑﺑﯾن .آﻧﺟﺎ ﺣرم اﻣﺎم زاده ﺻﺎﻟﺢ اﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم در ﺣرم ﻧﻣﺎز ﺑﺧواﻧﯾم.
ﺣﻣﯾد :أﻧظر ﻟذﻟﮏ اﻟﻣﮑﺎن .ھﻧﺎک ﻣرﻗد ﺻﺎﻟﺢ أﺣد أﺣﻔﺎد اﻻﺋﻣﺔ .ﻧﺳﺗطﯾﻊ أنْ ﻧﺻﻠ ّﻲ ﻓﻲ اﻟﻣرﻗد.
ﺣﻣﯾد :او ﺑرادر اﻣﺎم رﺿﺎ اﺳت .اﻣﺎم رﺿﺎ از ﻧوادﮔﺎن ﭘﯾﺎﻣﺑر اﺳﻼم)ص( اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ھو أﺧو اﻻﻣﺎم اﻟرﺿﺎ .اﻻﻣﺎم اﻟرﺿﺎ ﻣن اﺣﻔﺎد ﻧﺑﻲ اﻻﺳﻼم )ص(
******
اﻟﺣوار ﻣرة اﺧري ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺻداي اذان ﻣﻲ آﯾد .ﻣﺳﺟد ﮐﺟﺎﺳت؟ ﺑروﯾم ﻧﻣﺎز ﺑﺧواﻧﯾم.
ﺣﻣﯾد :آﻧﺟﺎ را ﺑﺑﯾن .آﻧﺟﺎ ﺣرم اﻣﺎم زاده ﺻﺎﻟﺢ اﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم در ﺣرم ﻧﻣﺎز ﺑﺧواﻧﯾم.
ﺣﻣﯾد :او ﺑرادر اﻣﺎم رﺿﺎ اﺳت .اﻣﺎم رﺿﺎ از ﻧوادﮔﺎن ﭘﯾﺎﻣﺑر اﺳﻼم )ص( اﺳت.
******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺷﻠوغ = ﻣزدﺣم
زﯾﺑﺎ = ﺟﻣﯾل
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
ﻧﻣﺎز =ﺻﻼة
ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن =ﻣﺑﻧﻲ
ﺗﺎﺑﻠو = ﯾﺎﻓطﺔ
ﮐﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ = ﻣﮑﺗﺑﺔ
ھﻣﮫ =اﻟﺟﻣﯾﻊ
ﮐﻧﺎر =ﺟﻧب
******
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ أروﻋﮫ! ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﮑﺎن ﻣﮑﺗﺑﺔ أﯾﺿﺎ ً .أﻧظر ﻟﺗﻠﮏ اﻟﯾﺎﻓطﺔ.
******
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾﻧﺟﺎ ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت .ﺑروﯾم در ﮐﻧﺎر ﺣرم ﻧﻣﺎز ﺑﺧواﻧﯾم.
ﺿل
ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد = ﺗﻔ ّ
ﻓرش =ﺳﺟﺎد
ﮐوﭼﮏ = ﺻﻐﯾر
ﺗﺎﺑﻠو = ﻟوﺣﺔ
ﻧﻘﺎﺷﻲ = رﺳم
ﮐدام = أيّ
ﻗرﻣز= أﺣﻣر
ﻗﯾﻣﺗش =ﺳﻌره
اﺑرﯾﺷم = ﺣرﯾر
ھﻧرﻣﻧد= ﻓ ّﻧﺎن
ھﻧرﻣﻧدان = ﻓ ّﻧﺎﻧون
زﯾﺑﺎ = ﺟﻣﯾل
ارزان = رﺧﯾص
ﺑﯾﺎ= ﺗﻌﺎل
ﺑﺎ ﻣن = ﻣﻌﻲ
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .آن ﯾﮏ ﺗﺎﺑﻠو ﻓرش اﺳت .ﻗﯾﻣﺗش دو ﻣﯾﻠﯾون ﺗوﻣﺎن اﺳت.
اﻟﺗﺎﺟر :ﻧﻌم .ذﻟﮏ ﻟوﺣﺔ ﺳﺟﺎد .ﺳﻌره ﻣﻠﯾوﻧﺎ ﺗوﻣﺎن.
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .آن ﻓرش از اﺑرﯾﺷم اﺳت .ھﻧرﻣﻧدان ﺗﺑرﯾزي آن را ﺑﺎﻓﺗﮫ اﻧد.
*********
اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .آن ﯾﮏ ﺗﺎﺑﻠو ﻓرش اﺳت .ﻗﯾﻣﺗش دو ﻣﯾﻠﯾون ﺗوﻣﺎن اﺳت.
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .آن ﻓرش از اﺑرﯾﺷم اﺳت .ھﻧرﻣﻧدان ﺗﺑرﯾزي آن را ﺑﺎﻓﺗﮫ اﻧد.
*********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻲ ﮔران اﺳت .اﻣﺎ واﻗﻌﺎ زﯾﺑﺎﺳت .ﯾﮏ ﺷﺎھﮑﺎر اﺳت.
ﺗﺎﺟر :ﻧﮫ .اﯾن ﻓرش ﮐﺎﺷﺎن اﺳت .ﻓرش ﮐﺎﺷﺎن ھم ﻣﺛل ﻓرش ﺗﺑرﯾز ﺧوب وزﯾﺑﺎﺳت.
اﻟﺗﺎﺟر :ﻻ .ھذا ﺳﺟﺎد ﮐﺎﺷﺎن .ﺳﺟﺎد ﮐﺎﺷﺎن أﯾﺿﺎ ً ﺟﯾد وﺟﻣﯾل ﻣﺛل ﺳﺟﺎد ﺗﺑرﯾز.
ﻣﺣﻣد :ﻓروﺷﮕﺎه ﺷﻣﺎ ﻣﺛل ﻣوزه ﻧﻘﺎﺷﻲ اﺳت.
*********
ﺗﮑرار اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻲ ﮔران اﺳت .اﻣﺎ واﻗﻌﺎ زﯾﺑﺎﺳت .ﯾﮏ ﺷﺎھﮑﺎر اﺳت.
ﺗﺎﺟر :ﻧﮫ .اﯾن ﻓرش ﮐﺎﺷﺎن اﺳت .ﻓرش ﮐﺎﺷﺎن ھم ﻣﺛل ﻓرش ﺗﺑرﯾز ﺧوب وزﯾﺑﺎﺳت.
٥٧
ﯾﺗواﺻل اﻟﺣوار ﺑﯾن زﻣﯾﻠﻧﺎ ﻣﺣﻣد وﺗﺎﺟر اﻟﺳﺟﺎد اﻻﯾراﻧﯾﺔ .ﺣﯾث ﯾﻣﻌن ﻣﺣﻣد اﻟﻧظر ھذه اﻟﻣرة ﻓﻲ ﺳﺟﺎدة ﮐﺑﯾرة ذات
اﻟوان زاھﯾﺔ ﮐﺛﯾرة ،ﻓﯾﺗوﺟﮫ اﻟﯾﮫ اﻟﺗﺎﺟر ﻟﯾﻘدم ﻟﮫ ﺑﻌض اﻻﯾﺿﺎﺣﺎت .إذنْ دﻋوﻧﺎ ﻧﺗﻌرف أوﻻ ً اﻟﻲ اﻟﻣﻔردات اﻟﺗﻲ
ﺳﯾﺳﺗﺧدﻣﮭﺎ ﻣﺣﻣد واﻟﺗﺎﺟر ﻓﻲ اﻟﺣوار ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ.
ﮐﺷور =ﺑﻼد
ﺧوب = ﺟﯾّد
ھﻧرﻣﻧدان=ﻓﻧـ ّ ﺎﻧون
ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ = ﻣﻌﻣل
ﺑﮭﺗرﯾن = اﻓﺿل
ﻧﻘﺷﮫ = ﺗﺻﻣﯾم
ﻗﺷﻧﮓ = ﺟﻣﯾل
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
زﯾﺎد = ﮐﺛﯾر
ﺑﯾﺷﺗر = اﮐﺛر
رﻧﮓ = ﻟون
ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ھﺎ = ﻣﻌﺎﻣل
ھﺳت = ﯾوﺟد
ﭘس = إذن
اﻟﺑﺗﮫ = طﺑﻌﺎ ً
ﮔران = ﻏﺎﻟﻲ
ﮔراﻧﺗر= أﻏﻠﻲ
رﻧﮕﮭﺎ = اﻟوان
ﭘﻧﺟﺎه = ﺧﻣﺳون
ﺻد = ﻣﺎﺋﺔ
ﻣوزه = ﻣﺗﺣف
ﭘدر= أب
ﭘدرﺑزرگ = ﺟدّ
********
اﻵن اﻟﻲ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
ﺗﺎﺟر :اﯾن ﻓرﺷﮭﺎ ﺑراي ﺻﺎدرات اﺳت .ﻣﺎ اﯾن ﻓرﺷﮭﺎ را ﺑﮫ اروﭘﺎ ﻣﻲ ﻓرﺳﺗﯾم.
اﻟﺗﺎﺟر :ھذه اﻟﺳﺟﺎدات ﻟﻠﺗﺻدﯾر .ﻧﺣن ﻧرﺳل ھذه اﻟﺳﺟﺎدات اﻟﻲ اوروﺑﺎ.
ﺗﺎﺟر :اﻟﺑﺗﮫ! ﻓرش اﯾراﻧﻲ ﺑﮭﺗرﯾن ﻓرش دﻧﯾﺎ اﺳت .ﻧﻘﺷﮫ ﻓرش اﯾراﻧﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﻗﺷﻧﮓ اﺳت.
اﻟﺗﺎﺟر :طﺑﻌﺎ ً! اﻟﺳﺟﺎد اﻻﯾراﻧﻲ أﻓﺿل ﺳﺟﺎد ﻓﻲ اﻟدﻧﯾﺎ .ﺗﺻﻣﯾم اﻟﺳﺟﺎد اﻻﯾراﻧﻲ ﺟﻣﯾل ﺟدا ً.
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .ھﻧرﻣﻧدان اﯾراﻧﻲ ﺑﺎ دﺳت ﻓرش ﻣﻲ ﺑﺎﻓﻧد .ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ھﺎي ﻓرش ھم در اﯾران ھﺳت.
اﻟﺗﺎﺟر :ﻧﻌم .اﻟﻔﻧﺎﻧون اﻻﯾراﻧﯾون ﯾﺣﯾﮑون اﻟﺳﺟﺎد ﺑﺎﻟﯾد .ﺗوﺟد ﻓﻲ اﯾران ﻣﻌﺎﻣل ﻟﻠﺳﺟﺎد أﯾﺿﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :درﺳت اﺳت .اﯾن ﻓرﺷﮭﺎ رﻧﮕﮭﺎي زﯾﺎدي دارﻧد .ﺟﺎﻟب اﺳت.
********
اﻵن اﻟﻲ اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﺗﺎﺟر :اﯾن ﻓرش ﭘﻧﺟﺎه رﻧﮓ دارد .آن ﻓرش ١٠٠رﻧﮓ دارد.
ﻣﺣﻣد :ﺻد رﻧﮓ؟ ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! ﺑﮫ ھﻣﯾن ﺧﺎطر اﯾن ﻓرﺷﮭﺎ ﻣﺛل ﺗﺎﺑﻠوي ﻧﻘﺎﺷﻲ ھﺳﺗﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎﺋﺔ ﻟون؟ ﻣﺎ أروﻋﮫ! ﻟﮭذا اﻟﺳﺑب ﺗﺑدو اﻟﺳﺟﺎد ﮐﻠوﺣﺔ رﺳم؟
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .ﻗدﯾﻣﻲ ﺗرﯾن ﻓرش اﯾران در ﻣوزه ﻓرش ٣٠٠٠ﺳﺎﻟﮫ اﺳت.
اﻟﺗﺎﺟر :ﻧﻌم .أﻗدم ﺳﺟﺎد اﯾراﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻣﺗﺣف ﯾﻌود اﻟﻲ ﻣﺎ ﻗﺑل ﺛﻼﺛﺔ آﻻف ﺳﻧﺔ.
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .ﭘدر و ﭘدر ﺑزرگ ﻣن ﻓرش ﺑﺎف ﺑودﻧد .ﻣن ھم ﻣﻲ ﺗواﻧم ﻓرش ﺑﺑﺎﻓم.
اﻟﺗﺎﺟر :ﻧﻌم .أﺑﻲ وﺟدي ﮐﺎﻧﺎ ﺣﺎﺋﮑﻲ ﺳﺟﺎد .أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً أﺳﺗطﯾﻊ أن أﺣوک ﺳﺟﺎدا ً.
********
ﻧﻌﯾد اﻟﺣوار ﻣرة اﺧري ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺗﺎﺟر :اﯾن ﻓرﺷﮭﺎ ﺑراي ﺻﺎدرات اﺳت .ﻣﺎ اﯾن ﻓرﺷﮭﺎ را ﺑﮫ اروﭘﺎ ﻣﻲ ﻓرﺳﺗﯾم.
ﺗﺎﺟر :اﻟﺑﺗﮫ! ﻓرش اﯾراﻧﻲ ﺑﮭﺗرﯾن ﻓرش دﻧﯾﺎ اﺳت .ﻧﻘﺷﮫ ﻓرش اﯾراﻧﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﻗﺷﻧﮓ اﺳت.
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .ھﻧرﻣﻧدان اﯾراﻧﻲ ﺑﺎ دﺳت ﻓرش ﻣﻲ ﺑﺎﻓﻧد .ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ھﺎي ﻓرش ھم در اﯾران ھﺳت.
ﻣﺣﻣد :درﺳت اﺳت .اﯾن ﻓرﺷﮭﺎ رﻧﮕﮭﺎي زﯾﺎدي دارﻧد .ﺟﺎﻟب اﺳت.
********
ﺗﺎﺟر :اﯾن ﻓرش ﭘﻧﺟﺎه رﻧﮓ دارد .آن ﻓرش ١٠٠رﻧﮓ دارد.
ﻣﺣﻣد :ﺻد رﻧﮓ؟ ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! ﺑﮫ ھﻣﯾن ﺧﺎطر اﯾن ﻓرﺷﮭﺎ ﻣﺛل ﺗﺎﺑﻠوي ﻧﻘﺎﺷﻲ ھﺳﺗﻧد؟
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .ﻗدﯾﻣﻲ ﺗرﯾن ﻓرش اﯾران در ﻣوزه ﻓرش ٣٠٠٠ﺳﺎﻟﮫ اﺳت.
ﺗﺎﺟر :ﺑﻠﮫ .ﭘدر و ﭘدر ﺑزرگ ﻣن ﻓرش ﺑﺎف ﺑودﻧد .ﻣن ھم ﻣﻲ ﺗواﻧم ﻓرش ﺑﺑﺎﻓم.
_____________
٥٨
ﺳﻧﺗﻌرف ﻋﻠﻰ ﻣدﯾﻧﺔ وﺑﺣﯾرة اﯾراﻧﯾﺗﯾن ،وھﻣﺎ "ﻣدﯾﻧﺔ اروﻣﯾّﺔ" و"ﺑﺣﯾرة اروﻣﯾّﺔ" ،وذﻟﮏ ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺑﯾن
ﻣﺣﻣد وزﻣﯾﻠﮫ ﺳﺎﻣﺎن ،وھو ﻣن أھﺎﻟﻲ اروﻣﯾّﺔ.
درﯾﺎﭼﮫ = ﺑﺣﯾرة
درﯾﺎﭼﮫ اروﻣﯾﮫ = ﺑﺣﯾرة اروﻣﯾّﺔ
ﺑرزگ = ﮐﺑﯾر
ﺑزرﮔﺗر = اﮐﺑر
ﺗﻌطﯾﻼت = ﻋطﻠﺔ
ﻣﺎھﻲ = ﺳﻣﮏ
آﻧﺟﺎ = ھﻧﺎک
ﭘرﻧده = طﯾر
ﭘرﻧده ھﺎ = طﯾور
ﮐﻧﺎر = ﺟﻧب
ھﻣﯾﺷﮫ = داﺋﻣﺎ ً
ﻣدﺗﻲ = ﻣدة
درﺧت = ﺷﺟرة
ﺑﺎغ = ﺑﺳﺗﺎن
ﻣﯾوه = ﻓﺎﮐﮭﺔ
*********
اﻵن اﻟﺣوار اﻟﺟزء اﻻول:
ﻣﺣﻣد :ﺗو اھل ﺗﮭران ھﺳﺗﻲ؟
ﺳﺎﻣﺎن :در ﺷﻣﺎل ﻏرب اﯾران .ﻧزدﯾﮏ ﺗﺑرﯾز .درﯾﺎﭼﮫ اروﻣﯾﮫ ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻌروف اﺳت.
ﺳﺎﻣﺎن :ﻓﻲ ﺷﻣﺎل ﻏرﺑﻲ اﯾران .ﻗرب ﺗﺑرﯾز .ﺑﺣﯾرة اروﻣﯾّﺔ ﻣﻌروﻓﺔ ﺟدا ً.
*********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار:
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﮫ درﯾﺎﭼﮫ اروﻣﯾﮫ ﻣﺎھﻲ ﻧدارد .ﭼون آب آن ﺧﯾﻠﻲ ﺷور اﺳت.
ﺳﺎﻣﺎن :ﻻ .ﻟﯾس ﻓﻲ ﺑﺣﯾرة اروﻣﯾّﺔ ﺳﻣﮏ.ﻻن ﻣﺎؤھﺎ ﻣﺎﻟﺢ ﺟدا ً.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! ﯾﻌﻧﻲ آﻧﺟﺎ اﺻﻼ ً ﻣﺎھﻲ وﭘرﻧده وﺟود ﻧدارد؟
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﮫ .ﻣﺎھﻲ ﻧدارد .وﻟﻲ ﭘرﻧده ھﺎي زﯾﺎدي ﮐﻧﺎر درﯾﺎﭼﮫ ھﺳﺗﻧد.
ﺳﺎﻣﺎن :ﻻ .ﻟﯾس ﻓﯾﮭﺎ ﺳﻣﮏ .ﻟﮑن ﺗوﺟد طﯾور ﮐﺛﯾرة ﺟﻧب اﻟﺑﺣﯾرة.
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﮫ .وﻗﺗﻲ از ﺷﻣﺎل ﺑﮫ ﺟﻧوب ﯾﺎ از ﺟﻧوب ﺑﮫ ﺷﻣﺎل ﻣﻲ روﻧد ،ﻣدﺗﻲ ﮐﻧﺎر درﯾﺎﭼﮫ ﻣﻲ ﻣﺎﻧﻧد.
ﺳﺎﻣﺎن :ﻻ ﻋﻧدﻣﺎ ﺗذھب ﻣن اﻟﺷﻣﺎل اﻟﻲ اﻟﺟﻧوب او ﻣن اﻟﺟﻧوب اﻟﻲ اﻟﺷﻣﺎل ،ﺗﺑﻘﻲ ﻣدة ﺟﻧب اﻟﺑﺣﯾرة.
*********
ﻧﻌﯾد اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺳﺎﻣﺎن :در ﺷﻣﺎل ﻏرب اﯾران .ﻧزدﯾﮏ ﺗﺑرﯾز .درﯾﺎﭼﮫ اروﻣﯾﮫ ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻌروف اﺳت.
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﮫ درﯾﺎﭼﮫ اروﻣﯾﮫ ﻣﺎھﻲ ﻧدارد .ﭼون آب آن ﺧﯾﻠﻲ ﺷور اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب! ﯾﻌﻧﻲ آﻧﺟﺎ اﺻﻼ ً ﻣﺎھﻲ وﭘرﻧده وﺟود ﻧدارد؟
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﮫ .ﻣﺎھﻲ ﻧدارد .وﻟﻲ ﭘرﻧده ھﺎي زﯾﺎدي ﮐﻧﺎر درﯾﺎﭼﮫ ھﺳﺗﻧد.
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﮫ .وﻗﺗﻲ از ﺷﻣﺎل ﺑﮫ ﺟﻧوب ﯾﺎ از ﺟﻧوب ﺑﮫ ﺷﻣﺎل ﻣﻲ روﻧد ،ﻣدﺗﻲ ﮐﻧﺎر درﯾﺎﭼﮫ ﻣﻲ ﻣﺎﻧﻧد.
ﺳﺎﻣﺎن :ﺑﻠﮫ .ﺧﯾﻠﻲ ﺳرﺳﺑز اﺳت .ﭘر از درﺧت وﺑﺎغ ھﺎي ﻣﯾوه اﺳت.
__________________
٥٩
ﻣﻔردات ،وﻋﺑﺎرات ﻧﺗﻌﻠ ّﻣﮭﺎ ﺧﻼل ﺣوار ،ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وزﻣﯾﻠﮫ ﺳﺎﻣﺎن ،ﺣول ﺑﺣﯾرة أروﻣﯾﺔ وطﺑﯾﻌﺗﮭﺎ اﻟﺧﻼﺑﺔ.
آژاﻧس ھﺎ = اﻟوﻛﺎﻻت
ﺑروم = أذھب
ﻣﺳﺎﻓران = ﻣﺳﺎﻓرون
اﯾراﻧﻲ ھﺎ = اﯾراﻧﯾون
ﺧﺎرﺟﻲ = أﺟﻧﺑﻲ
ھرﺳﺎل = ﻛل ّ ﻋﺎم
دﯾدن = ﻣﺷﺎھدة
اﺳﺗﻔﺎده = اﺳﺗﻔﺎدة
ﺑﯾﻣﺎري = ﻣرض
ﺑﯾﻣﺎرﯾﮭﺎ = اﻣراض
ﺳودﻣﻧد = ﻣﻔﯾد
آﻧﺟﺎ = ھﻧﺎك
ھﺗل = ﻓﻧدق
ھﺗل ھﺎ = ﻓﻧﺎدق
ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن = ﺻﯾف
دﯾﮕر= آﺧر
ﭼﻧد = ﻛم
ﺟزﯾره ھﺎ = ُﺟ زُر
روﺳﺗﺎ = ﻗرﯾﺔ
**************
واﻵن اﻟﺟزء اﻻول ﻣن ﺣوار اﻟزﻣﯾﻠﯾن ،ﻣﺣﻣد وﺳﺎﻣﺎن:
ﻣﺣﻣد :ھل ﯾﻣﻛﻧﻧﻲ أن أذھبَ اﻟﻰ اروﻣﯾﺔ ﺑواﺳطﺔ وﻛﺎﻻت اﻟﺳﯾﺎﺣﺔ اﻻﯾراﻧﯾﺔ؟
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﻌم ﯾﺄﺗﻲ إﻟﻰ أروﻣﯾﺔ ﻛل ﻋﺎم ﻣﺳﺎﻓرون ﻛﺛﯾرون اﯾراﻧﯾون وأﺟﺎﻧب
ﺳﺎﻣﺎن :ﺑراى دﯾدن .ﻣﻧﺎظر زﯾﺑﺎ واﺳﺗﻔﺎده از آب ﺷور درﯾﺎﭼﮫ ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ روﻧد .اﯾن آب ﺑراي درﻣﺎن ﺑﯾﻣﺎرﯾﮭﺎي
ﻣﺧﺗﻠف ﺳودﻣﻧد اﺳت.
ﺳﺎﻣﺎن :ﯾذھﺑون اﻟﻰ ھﻧﺎك ﻟﻣﺷﺎھدة اﻟﻣﻧﺎظر اﻟﺟﻣﯾﻠﺔ واﻻﺳﺗﻔﺎدة ﻣن ﻣﺎء اﻟﺑﺣﯾرة اﻟﻣﺎﻟﺢ .ھذا اﻟﻣﺎء ﻣﻔﯾد ﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ
اﻻﻣراض اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ.
ﺳﺎﻣﺎن :ﺑﻠﮫ .در ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن ھﺗﻠﮭﺎى ﺳﺎﺣل درﯾﺎﭼﮫ ﭘر از ﻣﺳﺎﻓران اﯾراﻧﻰ وﺧﺎرﺟﻰ اﺳت.
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﻌم .اﻟﻔﻧﺎدق اﻟواﻗﻌﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﺎطﻲء اﻟﺑﺣﯾرة ﻣﻠﯾﺋﺔ ﻓﻲ اﻟﺻﯾف ﺑﺎﻟﻣﺳﺎﻓرﯾن اﻻﯾراﻧﯾﯾن واﻷﺟﺎﻧب.
**************
ﺑﻘﯾﺔ اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺳﺎﻣﺎن:
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﻌم ،ﻓﻲ ھذه اﻟﺑﺣﯾرة ﻋدد ﻣن اﻟﺟزر اﻟﺟﻣﯾﻠﺔ ﺟدا ً.
ﺳﺎﻣﺎن :ﺑﻠﮫ ،در ﺑﻌﺿﻰ از اﯾن ﺟزﯾره ھﺎ ﭼﻧد روﺳﺗﺎ وﺟود دارد ،ودر ﺑﻌﺿﻰ از آﻧﮭﺎ ھﯾﭻ ﻛس زﻧدﮔﻰ ﻧﻣﻰ ﻛﻧد.
ﺳﺎﻣﺎن :ﻧﻌم ،ﻓﻲ ﺑﻌض ھذه اﻟﺟزر ﯾوﺟد ﻋدد ﻣن اﻟﻘرى ،وﻓﻲ ﺑﻌﺿﮭﺎ ﻻ ﯾﻌﯾش أﺣد.
*************
اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وزﻣﯾﻠﮫ ﺳﺎﻣﺎن ،ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺳﺎﻣﺎن :ﺑراى دﯾدن .ﻣﻧﺎظر زﯾﺑﺎ واﺳﺗﻔﺎده از آب ﺷور درﯾﺎﭼﮫ ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ روﻧد .اﯾن آب ﺑراي درﻣﺎن ﺑﯾﻣﺎرﯾﮭﺎي
ﻣﺧﺗﻠف ﺳودﻣﻧد اﺳت.
ﺳﺎﻣﺎن :ﺑﻠﮫ .در ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن ھﺗﻠﮭﺎى ﺳﺎﺣل درﯾﺎﭼﮫ ﭘر از ﻣﺳﺎﻓران اﯾراﻧﻰ وﺧﺎرﺟﻰ اﺳت.
ﺑﻠﮫ ،در ﺑﻌﺿﻰ از اﯾن ﺟزﯾره ھﺎ ﭼﻧد روﺳﺗﺎ وﺟود دارد ،ودر ﺑﻌﺿﻰ از آﻧﮭﺎ ھﯾﭻ ﻛس زﻧدﮔﻰ ﻧﻣﻰ ﻛﻧد.
ﭼﮫ = ﻣﺎذا
ﻣﺎدرت = اﻣك
آﺷﭘز= طﺑﺎخ
ﮔران = ﻏﺎﻟﻲ
ﭼون = ﻻن
ﺧوب = ﺟﯾد
ﺑﮭﺗرﯾن = اﺣﺳن
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
ﮐﺷور = ﺑﻼد
ﺧﯾﻠﻲ = ﺟدا ً
زﯾﺎد = ﻛﺛﯾر
ﮐﺟﺎ = أﯾن
ﮔل = زھرة
ﭘر = ورﯾﻘﺔ
ﺗوﻟﯾد = اﻧﺗﺎج
ﺳﺧت = ﺷﺎق
ﮔﻔﺗن = ﻗول
ﮐﺷﺎورزي = زراﻋﺔ
ﮐﺎر = ﻋﻣل
ﺑراي = ﻟـ
*******
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎدرم اﺷﭘز ﻣﺎھري اﺳت ﺷﺎﯾد زﻋﻔران ھدﯾﮫ ﻣﻧﺎﺳﺑﻲ ﺑﺎﺷد.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ ﺧوب اﺳت ﻣردم ﻛﺷور ﻣﺎ زﻋﻔران زﯾﺎد ﻣﺻرف ﻧﻣﻲ ﻛﻧﻧد ﭼون ﺧﯾﻠﻲ ﮔران اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم ﺟﯾد اﻟﻧﺎس ﻓﻲ ﺑﻼدﻧﺎ ﻻ ﯾﺳﺗﮭﻠﻛون اﻟزﻋﻔران ﻛﺛﯾرا ٌ ﻻﻧﮫ ﻏﺎﻟﻲ ﺟدا ً
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ ﺷﻣﺎل ﺷرق اﯾران اﻟﻣزارﻋون اﻟﺧراﺳﺎﻧﯾون ﯾزرﻋون اﻟزﻋﻔران اﯾﺿﺎ ً.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ اﻧﮭﺎ زﻋﻔران ﻣﻲ ﻛﺎرﻧد ودر وﺳط ھر ﮔل ﺳﮫ ﭘر زﻋﻔران وﺟود دارد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم ھم ﯾزرﻋون اﻟزﻋﻔران وﻓﻲ وﺳط ﻛل زھرة ﺗوﺟد ﺛﻼث ورﯾﻘﺎت ﻣن اﻟزﻋﻔران.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ ﻧﮫ ﮔﻔﺗﻧش آﺳﺎن اﺳت اﻣﺎ ﺗوﻟﯾدش ﻛﺎر ﺑﺳﯾﺎر ﺳﺧﺗﻲ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻻ ﻻ اﻟﻛﻼم ﻋﻧﮫ ﺳﮭل ﻟﻛن اﻧﺗﺎﺟﮫ ﻋﻣل ﺷﺎق ﺟدا ً.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ درﺳت ﻣﻲ ﮔوﯾﻲ ﭘس زﻋﻔران ھدﯾﮫ ﻣﻧﺎﺳﺑﻲ ﺑراي ﻣﺎدرم اﺳت.
*******
ھذا اﻟﺣوار ﻟﻛن ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎدرم اﺷﭘز ﻣﺎھري اﺳت ﺷﺎﯾد زﻋﻔران ھدﯾﮫ ﻣﻧﺎﺳﺑﻲ ﺑﺎﺷد.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ ﺧوب اﺳت ﻣردم ﻛﺷور ﻣﺎ زﻋﻔران زﯾﺎد ﻣﺻرف ﻧﻣﻲ ﻛﻧﻧد ﭼون ﺧﯾﻠﻲ ﮔران اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ اﻧﮭﺎ زﻋﻔران ﻣﻲ ﻛﺎرﻧد ودر وﺳط ھر ﮔل ﺳﮫ ﭘر زﻋﻔران وﺟود دارد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ ﻧﮫ ﮔﻔﺗﻧش آﺳﺎن اﺳت اﻣﺎ ﺗوﻟﯾدش ﻛﺎر ﺑﺳﯾﺎر ﺳﺧﺗﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ درﺳت ﻣﻲ ﮔوﯾﻲ ﭘس زﻋﻔران ھدﯾﮫ ﻣﻧﺎﺳﺑﻲ ﺑراي ﻣﺎدرم اﺳت.
_____________
٦١
ﺳﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات ﺗﺗﻌﻠق ﺑﺣﻔﻼت اﻟﺗﺄﺑﯾن واﻟﻌزاء ﻓﻲ اﯾران ،ﻣن ﺧﻼل ﺣوار دار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺻدﯾﻘﮫ ﺣﻣﯾد.
ﺑرﻧﺎﻣﮫ = ﺑرﻧﺎﻣﺞ
ﻓردا = ﻏدا ً
ﻣن ﻣﻲ روم = أﻧﺎ أذھب
ﻧﻣﺎز= ﺻﻼة
ﭘدر = واﻟد
دوﺳﺗم = ﺻدﯾﻘﻲ
ﺳﮫ = ﺛﻼﺛﺔ
ﺳوم = ﺛﺎﻟث
ھﻔت = ﺳﺑﻌﺔ
ھﻔﺗم = ﺳﺎﺑﻊ
ﭼﮭل = ارﺑﻌون
ﭼﮭﻠم = ارﺑﻌﯾﻧﯾﺔ
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
ﺻﺣﺑت = ﺣدﯾث
ﺳﺧﻧران = ﺧطﯾب
ﻣذھﺑﻲ = دﯾﻧﻲ
ﻟﺑﺎﺳﮭﺎي ﻣﺷﮑﻲ = ﻣﻼﺑس ﺳوداء
ﻧزدﯾﮑﺎن = أﻗﺎرب
ھﻣدردي = ﻣواﺳﺎة
********
اﻵن اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :ﺑﻌد ازظﮭر در ﻣﺳﺟد ﭼﮫ ﺧﺑر اﺳت! آن وﻗت ﻛﮫ وﻗت ﻧﻣﺎز ﻧﯾﺳت!
ﻣﺣﻣد :ﺑﻌد اﻟظﮭر ..ﻣﺎ اﻟﺧﺑر ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺟد؟ ذﻟك اﻟوﻗت ﻟﯾس وﻗت اﻟﺻﻼة.
ﺣﻣﯾد :ﺑراى ﻣﺟﻠس ﺧﺗم ﭘدر دوﺳﺗم ﺑﮫ ﻣﺳﺟد ﻣﻰ روم ،ﭘدر دوﺳﺗم ﺳﮫ روز ﻗﺑل از دﻧﯾﺎ رﻓت.
ﺣﻣﯾد :أذھب اﻟﻰ اﻟﻣﺳﺟد ﻟﺣﺿور ﻣﺟﻠس ﺗﺄﺑﯾن واﻟد ﺻدﯾﻘﻲ .واﻟد ﺻدﯾﻘﻲﺗوﻓـ ّﻲ ﻗﺑل ﺛﻼﺛﺔ اﯾﺎم.
ﻣﺣﻣد :ﺧدا رﺣﻣﺗش ﻛﻧد .ﭘس ﺑراى ﻣﺟﻠس ﺧﺗم ﺑﮫ ﻣﺳﺟد ﻣﻰ روى!
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﺎ در روز ﺳوم و ھﻔﺗم و ﭼﮭﻠم ﺑراى اﻓراد ﻓوت ﺷده ،ﻣراﺳم ﺳوﮔوارى ﺑرﮔزار ﻣﻰ ﻛﻧﯾم.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم ﻧﺣن ﻓﻲ اﻟﯾوم اﻟﺛﺎﻟث واﻟﺳﺎﺑﻊ واﻻرﺑﻌﯾن ﻧﻘﯾم ﻣﺟﺎﻟس ﻋزاء ﻟﻠﻣﺗوﻓﯾن.
********
واﻵن اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﺣﻣﯾد :ﻣردم در ﻣﺳﺟد ﻗرآن ﻣﻲ ﺧواﻧﻧد و ﺑﮫ ﺻﺣﺑﺗﮭﺎي ﺳﺧﻧران ﻣذھﺑﻲ ﮔوش ﻣﻲ ﻛﻧﻧد.
ﺣﻣﯾد :اﻟﻧﺎس ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺟد ﯾﺗﻠون اﻟﻘرآن وﯾﺳﺗﻣﻌون اﻟﻰ ﺣدﯾث اﻟﺧطﯾب اﻟدﯾﻧﻲ.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻟﺑﺎس ﻣﺷﻛﻲ ﻣﻲ ﭘوﺷﯾم و ﺑﺎ ﻧزدﯾﻛﺎن ﻓرد ﻓوت ﺷده ،ھﻣدردي ﻣﻲ ﻛﻧﯾم.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ﻧرﺗدي ﻣﻼﺑس ﺳوداء وﻧواﺳﻲ أﻗﺎرب اﻟﻣﺗوﻓﻰ.
********
ﻗﺑل اﻟﺧﺗﺎم اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻐﺎرﺳﯾﺔ:
ﻣﺣﻣد :ﺑﻌد ازظﮭر در ﻣﺳﺟد ﭼﮫ ﺧﺑر اﺳت! آن وﻗت ﻛﮫ وﻗت ﻧﻣﺎز ﻧﯾﺳت!
ﺣﻣﯾد :ﺑراى ﻣﺟﻠس ﺧﺗم ﭘدر دوﺳﺗم ﺑﮫ ﻣﺳﺟد ﻣﻰ روم ،ﭘدر دوﺳﺗم ﺳﮫ روز ﻗﺑل از دﻧﯾﺎ رﻓت.
ﻣﺣﻣد :ﺧدا رﺣﻣﺗش ﻛﻧد .ﭘس ﺑراى ﻣﺟﻠس ﺧﺗم ﺑﮫ ﻣﺳﺟد ﻣﻰ روى!
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﺎ در روز ﺳوم و ھﻔﺗم و ﭼﮭﻠم ﺑراى اﻓراد ﻓوت ﺷده ،ﻣراﺳم ﺳوﮔوارى ﺑرﮔزار ﻣﻰ ﻛﻧﯾم.
********
ﻣﺣﻣد :در ﻣراﺳم ﺳوﮔواري ﭼﮫ ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻧﯾد؟
ﺣﻣﯾد :ﻣردم در ﻣﺳﺟد ﻗرآن ﻣﻲ ﺧواﻧﻧد و ﺑﮫ ﺻﺣﺑﺗﮭﺎي ﺳﺧﻧران ﻣذھﺑﻲ ﮔوش ﻣﻲ ﻛﻧﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻟﺑﺎس ﻣﺷﻛﻲ ﻣﻲ ﭘوﺷﯾم و ﺑﺎ ﻧزدﯾﻛﺎن ﻓرد ﻓوت ﺷده ،ھﻣدردي ﻣﻲ ﻛﻧﯾم.
_________________
٦٢
ﺣوار ﺑﯾن ﺻدﯾﻘﻧﺎ ﻣﺣﻣد وﺳﺎﺋق ﺳﯾﺎرة اﺟرة ،ﺣول ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺳﯾﺎرات ﻓﻲ اﯾران واھﻣﮭﺎ ﺳﯾﺎرة "ﺳﻣﻧد" اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ
اﻟﺻﻧﻊ واﻟﺗﻲ ﺗﻌرف ﺑﺎﻟﺳﯾﺎرة اﻟوطﻧﯾﺔ.
ﺧودﺷﺎن = ﺑﻧﻔﺳﮭم
ﻣﺎﺷﯾن = ﺳﯾﺎرة
ﻣﺎﺷﯾﻧﺗﺎن = ﺳﯾﺎرﺗﮑم
ھﻔﺗﮫ =أﺳﺑوع
ﺗوﻟﯾد =إﻧﺗﺎج
ﮔذﺷﺗﮫ = ﻣﺎﺿﻲ
ﺧودرو = ﺳﯾﺎرة
اﯾراﻧﯾﮭﺎ= اﻻﯾراﻧﯾون
********
واﻵن اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
راﻧﻧده :ﻧﮫ .ﻗﺑﻼ ﭘﯾﮑﺎن داﺷﺗم .ﻣن ٣٠ﺳﺎل اﺳت ﮐﮫ راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ ھﺳﺗم.
ﺳﺎﺋق :ﻻ .ﮐﺎﻧت ﻟﻲ ﺑﯾﮑﺎن ﺳﺎﺑﻘﺎ ً .اﻧﺎ ﺳﺎﺋق ﺗﮑﺳﻲ ﻣﻧذ ﺛﻼﺛﯾن ﺳﻧﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎﺷﯾن ﭘﯾﮑﺎن را ھم اﯾراﻧﯾﮭﺎ ﺧودﺷﺎن ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .درﺳت اﺳت؟ﻣﺣﻣد :ﺳﯾﺎرة ﺑﯾﮑﺎن ﯾﻧﺗﺟﮭﺎ اﻻﯾراﻧﯾون
ﺑﺄﻧﻔﺳﮭم .ﺻﺣﯾﺢ؟
راﻧﻧده :ﺑﻠﮫ .ﭘﯾﮑﺎن ﺗوﻟﯾد اﯾران اﺳت .اﻣﺎ اﻻن اﯾن ﺧودرو را ﺗوﻟﯾد ﻧﻣﻲ ﮐﻧﯾم.
ﺳﺎﺋق :ﻧﻌم .ﺳﯾﺎرة ﺑﯾﮑﺎن ﻣن إﻧﺗﺎج اﯾراﻧﻲ .أﻣﺎ اﻵن ﻻ ﻧﻧﺗﺞ ھذه اﻟﺳﯾﺎرة.
********
ﻣدل = ﻣودﯾل
زﯾﺑﺎ = ﺟﻣﯾل
ﻣدرن = ﺣدﯾث
ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ = ﻣﺻﻧﻊ
ھﺳت = ﯾوﺟد
ﺻﻧﻌت = ﺻﻧﺎﻋﺔ
ﭘﯾﺷرﻓﺗﮫ = ﻣﺗﻘدم
********
واﻵن اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :ﭘﯾﮑﺎن ﯾﮏ ﻣﺎﺷﯾن ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت .اﻵن در اﯾران ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎي ﺟدﯾدي ﻣﻲ ﺑﯾﻧم.
راﻧﻧده :ﺑﻠﮫ .اﯾران ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠﻔﻲ ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧد .ﺑﯾﺷﺗر از ﺳﻲ ﻣدل ﻣﺎﺷﯾن.
ﺳﺎﺋق :ﻧﻌم .اﯾران ﺗﻧﺗﺞ ﺳﯾﺎرات ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ .أﮐﺛر ﻣن ﺛﻼﺛﯾن ﻣودﯾل ﺳﯾﺎرة.
ت أﻋﻠم.
ﻣﺣﻣد :ﺛﻼﺛﯾن ﻣودﯾﻼ؟ ﻣﺎ ﮐﻧ ُ
راﻧﻧده :ﺑﻠﮫ .اﻣﺎ ﺳﻣﻧد ﺧودروي ﺧوﺑﻲ اﺳت .ﮐﺎﻣﻼ ً اﯾراﻧﻲ اﺳت.
راﻧﻧده :ﺑﻠﮫ .ﻣﺎ ﺧﺎرج از اﯾران ھم ﺧودروي ﺳﻣﻧد ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧﯾم .در ﺳورﯾﮫ.
ﺳﺎﺋق :ﻧﻌم .ﻧﺣن ﻧﻧﺗﺞ ﺳﯾﺎرة ﺳﻣﻧد ﺧﺎرج اﯾران اﯾﺿﺎ ً .ﻓﻲ ﺳورﯾﺎ.
راﻧﻧده :ﻧﮫ .ﻗﺑﻼ ﭘﯾﮑﺎن داﺷﺗم .ﻣن ٣٠ﺳﺎل اﺳت ﮐﮫ راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ ھﺳﺗم.
راﻧﻧده :ﺑﻠﮫ .ﭘﯾﮑﺎن ﺗوﻟﯾد اﯾران اﺳت .اﻣﺎ اﻻن اﯾن ﺧودرو را ﺗوﻟﯾد ﻧﻣﻲ ﮐﻧﯾم.
********
ﻣﺣﻣد :ﭘﯾﮑﺎن ﯾﮏ ﻣﺎﺷﯾن ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت .اﻵن در اﯾران ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎي ﺟدﯾدي ﻣﻲ ﺑﯾﻧم.
راﻧﻧده :ﺑﻠﮫ .اﯾران ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠﻔﻲ ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧد .ﺑﯾﺷﺗر از ﺳﻲ ﻣدل ﻣﺎﺷﯾن.
راﻧﻧده :ﺑﻠﮫ .اﻣﺎ ﺳﻣﻧد ﺧودروي ﺧوﺑﻲ اﺳت .ﮐﺎﻣﻼ ً اﯾراﻧﻲ اﺳت.
راﻧﻧده :ﺑﻠﮫ .ﻣﺎ ﺧﺎرج از اﯾران ھم ﺧودروي ﺳﻣﻧد ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧﯾم .در ﺳورﯾﮫ.
___________________
٦٣
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد ﺣول أﺣد اﻟﻣﺗﻧزھﺎت ﻓﻲ ﺷﻣﺎل طﮭران وھو ﻣﺗﻧزه "درﺑﻧد" اﻟذي ﯾﻘﻊ ﺑﯾن ﺳﻠﺳﻠﺔ ﺟﺑﺎل
ﺷﺎھﻘﺔ ﯾﺟرى ﻣن ﺧﻼﻟﮭﺎ ﻧﮭر وﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺑﯾﮫ ﻣﻘﺎھ ﻲ وﻣطﺎﻋم ﻋدﯾدة ﯾرﺗﺎدھﺎ اﻟﻧﺎس ﻓﻲ ﻣﺧﺗﻠف ﻓﺻول اﻟﺳﻧﺔ ﻟﻠﺗﻧزه
واﻟﺗﻣﺗﻊ ﺑطﺑﯾﻌﺗﮫ اﻟﺧﻼﺑﺔ.
ﭘﺎرک = ﺣدﯾﻘﺔ
ﺑﺎﻻﺗر = أﻋﻠﻰ
ﻛوه = ﺟﺑل
ﺗﻔرﯾﺣﮕﺎه = ﻣﺗﻧزه
زﯾﺑﺎ ،ﻗﺷﻧﮓ = ﺟﻣﯾل
ﺧوب = ﺟﯾد
دﯾدﻧﻲ = ﻣﻠﻔت
رودﺧﺎﻧﮫ = ﻧﮭر
آﻧﺟﺎ = ھﻧﺎك
ھﺳت = ﯾوﺟد
آره = ﻧﻌم
رﺳﺗوران = ﻣطﻌم
زﯾﺎد = ﻛﺛﯾر
ﺟو ﺟﯾد
ھواي ﺧوب = ّ
ﺧﻧﮏ = ﺑﺎرد
*******
واﻻن اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
ﺣﻣﯾد :در ﺷﻣﺎل ﺗﮭران ﺑﻌد از ﻣﯾدان ﺗﺟرﯾش ﯾﮏ ﺗﻔرﯾﺣﮕﺎه ﺧوب و دﯾدﻧﻲ اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻓﻲ ﺷﻣﺎل طﮭران ،ﺑﻌد ﺳﺎﺣﺔ ﺗﺟرﯾش ،ھﻧﺎكﻣﺗﻧـ ّزه ﺟﯾّد وﻣﻠﻔِت.
ﺣﻣﯾد :آره .درﺑﻧد اﺳم ﯾﮑﻲ از ﻣﺣﻠﮫ ھﺎي ﺷﻣﺎل ﺗﮭران اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ آﻧﺟﺎ ﭘﺎرک ﻧدارد .در آﻧﺟﺎ ﻣﻧﺎظر ﻗﺷﻧﮓ و ﺑﺎﺻﻔﺎ و ﯾﮏ رودﺧﺎﻧﮫ ھﺳت ﮐﮫ از وﺳط ﮐوھﮭﺎ ﻣﻲ ﮔذرد.
ﺣﻣﯾد :ﻻ .ﻟﯾﺳت ھﻧﺎك ﺣدﯾﻘﺔ .ھﻧﺎك ﻣﻧﺎظر ﺟﻣﯾﻠﺔ وﺧﻼﺑﺔ وﻧﮭر ﯾﺟري وﺳط اﻟﺟﺑﺎل.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،دو طرف رودﺧﺎﻧﮫ رﺳﺗوراﻧﮭﺎي زﯾﺎدي ھﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﭼﻧد ﺳﺎﻋت آﻧﺟﺎ ﺑﻧﺷﯾﻧﻲ و ﭼﺎي ﺑﺧوري واز
ھواي ﺧوب و ﺧﻧﮏ ﻟذت ﺑﺑري.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم ،ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺑﻲ اﻟﻧﮭر ﺗوﺟد ﻣطﺎﻋم ﻛﺛﯾرة .ﺗﺳﺗطﯾﻊ ان ﺗﺟﻠس ھﻧﺎك ﺑﺿﻊ ﺳﺎﻋﺎت وﺗﺷرب اﻟﺷﺎي وﺗﺳﺗﻠذ
ﺑﺎﻟطﻘس واﻟﺑﺎرد.
*******
ﭘﺎﯾﯾن =آﺳﻔل
ﭘﯾﺎده = ﻣﺷﯾﺎ ً
ﺗو ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﺑﯾﺎﯾﻲ = أﻧت ﺗﺳﺗطﯾﻊ أن ﺗﺄﺗﻲ
ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن = اﻟﺻﯾف
ﺷﻠوغ = ﻣزدﺣم
ﻋده اي = ﻋدد
ﻣردم =اﻟﻧﺎس
ورزش = رﯾﺎﺿﺔ
*******
اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :ﺻداي آب رودﺧﺎﻧﮫ ﺧﯾﻠﻲ ﻟذت ﺑﺧش اﺳت .ﺧوب اﺳت ﻣن ھم ﯾﮏ روز ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﺑروم.
ﻣﺣﻣد :ﺧرﯾر ﻣﯾﺎه اﻟﻧﮭر ُﻣ ْﻣﺗِﻊ ﺟدا ً .اﻻﻓﺿل أن أذھب أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً اﻟﻰ ھﻧﺎك ﯾوﻣﺎ ً.
ﺣﻣﯾد :ﺗﻠﮫ ﺳﻲ ﯾژھم دارد .ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﺑﺎ آن ﺑﮫ ﺑﺎﻻي ﮐوه ﺑروي و ﭘﯾﺎده ﺑﮫ ﭘﺎﯾﯾن ﺑﯾﺎﯾﻲ.
ﺣﻣﯾد :ھﻧﺎك ﺗﻠﻲ ﻓرﯾك أﯾﺿﺎ ً .ﺗﺳﺗطﯾﻊ أن ﺗﺻﻌد ﺑواﺳطﺗﮫ اﻟﻰ اﻋﻠﻰ اﻟﺟﺑل وﺗﻧزل اﻟﻰ اﻻﺳﻔل ﻣﺷﯾﺎ ً.
ﺣﻣﯾد :آره ﮐوھﻧوردھﺎ ھم ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ روﻧد .در اﯾﺎم ﺗﻌطﯾل ﺑﮫ وﯾژه ﺷﺑﮭﺎي ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن آﻧﺟﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﺷﻠوغ اﺳت .ﻋده
اي از ﻣردم ،ﺻﺑﺣﮭﺎ ﺑراي ورزش ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ روﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ﻣﺗﺳﻠﻘو اﻟﺟﺑﺎل أﯾﺿﺎ ً ﯾذھﺑون اﻟﻰ ھﻧﺎك .اﻟﻣﻛﺎن ھﻧﺎك ﻣزدﺣم ﺟدا ً ﻓﻲ أﯾّﺎم اﻟﻌطﻠﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻟﯾﺎﻟﻲ
اﻟﺻﯾف .ﻋدد ﻣن اﻟﻧﺎس ﯾذھﺑون اﻟﻰ ھﻧﺎك اوﻗﺎت اﻟﺻﺑﺎح ﻟﻠرﯾﺎﺿﺔ.
*******
اﻧﺗﮭﻰ اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار واﻻن اﻟﺟزﺋﯾن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺣﻣﯾد :در ﺷﻣﺎل ﺗﮭران ﺑﻌد از ﻣﯾدان ﺗﺟرﯾش ﯾﮏ ﺗﻔرﯾﺣﮕﺎه ﺧوب و دﯾدﻧﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :آﻧﺟﺎ درﺑﻧد اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :آره .درﺑﻧد اﺳم ﯾﮑﻲ از ﻣﺣﻠﮫ ھﺎي ﺷﻣﺎل ﺗﮭران اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ آﻧﺟﺎ ﭘﺎرک ﻧدارد .در آﻧﺟﺎ ﻣﻧﺎظر ﻗﺷﻧﮓ و ﺑﺎﺻﻔﺎ و ﯾﮏ رودﺧﺎﻧﮫ ھﺳت ﮐﮫ از وﺳط ﮐوھﮭﺎ ﻣﻲ ﮔذرد.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ ،دو طرف رودﺧﺎﻧﮫ رﺳﺗوراﻧﮭﺎي زﯾﺎدي ھﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﭼﻧد ﺳﺎﻋت آﻧﺟﺎ ﺑﻧﺷﯾﻧﻲ و ﭼﺎي ﺑﺧوري واز
ھواي ﺧوب و ﺧﻧﮏ ﻟذت ﺑﺑري.
*******
ﻣﺣﻣد :ﺻداي آب رودﺧﺎﻧﮫ ﺧﯾﻠﻲ ﻟذت ﺑﺧش اﺳت .ﺧوب اﺳت ﻣن ھم ﯾﮏ روز ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﺑروم.
ﺣﻣﯾد :ﺗﻠﮫ ﺳﻲ ﯾژھم دارد .ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﺑﺎ آن ﺑﮫ ﺑﺎﻻي ﮐوه ﺑروي و ﭘﯾﺎده ﺑﮫ ﭘﺎﯾﯾن ﺑﯾﺎﯾﻲ.
ﺣﻣﯾد :آره ﮐوھﻧوردھﺎ ھم ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ روﻧد .در اﯾﺎم ﺗﻌطﯾل ﺑﮫ وﯾژه ﺷﺑﮭﺎي ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن آﻧﺟﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﺷﻠوغ اﺳت .ﻋده
اي از ﻣردم ،ﺻﺑﺣﮭﺎ ﺑراي ورزش ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ روﻧد.
__________________
٦٤
ﺳﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات ﺟدﯾدة ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺑﯾن زﻣﯾﻠﻧﺎ ﻣﺣﻣد وﻣدرس ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﯾﺗﻌرف ﻋﻠﯾﮫ
ﻓﻲ ﺣﻔل ﺿﯾﺎﻓﺔ.
دوﯾﺳت =ﻣﺎﺋﺗﺎن
رﺷﺗﮫ = ﻓرع
دارد = ﻟﮫ
ت أﻋﻠم
ﻧﻣﻲ داﻧﺳﺗم = ﻣﺎ ﮐﻧ ُ
ھﻣﮑﺎري = ﺗﻌﺎون
آﺛﺎر = ﻣؤﻟﻔﺎت
ﺑزرﮔﺗرﯾن = أﮐﺑر
ﻣﻘﺎﻟﮫ ھﺎ = ﻣﻘﺎﻻت
ﻧوﯾﺳﻧده = ﮐﺎﺗب
ﺑﺳﯾﺎري = اﻟﮑﺛﯾر
ﮐﺷور= ﺑﻠد
دﯾﮕر = آﺧر
ارزش = ﻗﯾﻣﺔ
ﻣدﺗﻲ = ﻣدة
ارزﺷﻣﻧد = ﻗﯾّم
********
واﻵن اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣن از ﻓرھﻧﮓ ﻣﻌﯾن ﮐﮫ از آﺛﺎر دﮐﺗر ﻣﺣﻣد ﻣﻌﯾن اﺳت ،اﺳﺗﻔﺎده ﻣﻲ ﮐﻧم.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .أﻧﺎ أﺳﺗﻔﯾد ﻣن ﻗﺎﻣوس ﻣﻌﯾن اﻟذي ھو ﻣن ﻣؤﻟﻔﺎت اﻟدﮐﺗور ﻣﺣﻣد ﻣﻌﯾن.
آﻗﺎي ﻣوﺳوي :اﻟﺑﺗﮫ او ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ و ﻣﻘﺎﻟﮫ ھﺎي ﺑﺳﯾﺎري دارد .ﺑﯾﺷﺗر از ٢٠٠ﻣﻘﺎﻟﮫ.
آﻗﺎي ﻣوﺳوي :ﺑﻠﮫ .آﻗﺎي دھﺧدا ﻧوﯾﺳﻧده ي ﺑزرﮔﺗرﯾن ﻟﻐت ﻧﺎﻣﮫ ﻓﺎرﺳﻲ اﺳت.
********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :دﮐﺗر ﻣﻌﯾن ﺑراي ﻧوﺷﺗن ﻓرھﻧﮓ ﻣﻌﯾن ﭼﻧد ﺳﺎل ﮐوﺷش ﮐرد؟
آﻗﺎي ﻣوﺳوي :اﺳﺗﺎد ﻣﻌﯾن ﺑﯾﺷﺗر از ٢٥ﺳﺎل ﺑراي ﻓرھﻧﮓ ﻣﻌﯾن ﮐوﺷش ﮐرد.
اﻟﺳﯾد اﻟﻣوﺳوي :ﺳﻌﻲ اﻷﺳﺗﺎذ ﻣﻌﯾن أﮐﺛر ﻣن ﺧﻣس و ﻋﺷرﯾن ﺳﻧﺔ ﻟﮑﺗﺎﺑﺔ ﻗﺎﻣوس ﻣﻌﯾن.
آﻗﺎي ﻣوﺳوي :ﺑﻠﮫ .او ﻣدﺗﻲ در آﻣرﯾﮑﺎ ،اﻧﮕﻠﺳﺗﺎن و آﻟﻣﺎن و ﻓراﻧﺳﮫ ﺗدرﯾس ﮐرد.
اﻟﺳﯾد اﻟﻣوﺳوي :ﻧﻌم .ھو درّ س ﻣدة ﻓﻲ أﻣرﯾﮑﺎ و اﻧﺟﻠﺗرا واﻟﻣﺎﻧﯾﺎ وﻓرﻧﺳﺎ.
********
اﻣﺎ اﻵن ﻓﻧﻌﯾد اﻟﺣوار ﻣرة اﺧرى ﺑﺎﻟﮑﺎﻣل وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣن از ﻓرھﻧﮓ ﻣﻌﯾن ﮐﮫ از آﺛﺎر دﮐﺗر ﻣﺣﻣد ﻣﻌﯾن اﺳت ،اﺳﺗﻔﺎده ﻣﻲ ﮐﻧم.
آﻗﺎي ﻣوﺳوي :اﻟﺑﺗﮫ او ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ و ﻣﻘﺎﻟﮫ ھﺎي ﺑﺳﯾﺎري دارد .ﺑﯾﺷﺗر از ٢٠٠ﻣﻘﺎﻟﮫ.
آﻗﺎي ﻣوﺳوي :ﺑﻠﮫ .آﻗﺎي دھﺧدا ﻧوﯾﺳﻧده ي ﺑزرﮔﺗرﯾن ﻟﻐت ﻧﺎﻣﮫ ﻓﺎرﺳﻲ اﺳت.
********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :دﮐﺗر ﻣﻌﯾن ﺑراي ﻧوﺷﺗن ﻓرھﻧﮓ ﻣﻌﯾن ﭼﻧد ﺳﺎل ﮐوﺷش ﮐرد؟
آﻗﺎي ﻣوﺳوي :اﺳﺗﺎد ﻣﻌﯾن ﺑﯾﺷﺗر از ٢٥ﺳﺎل ﺑراي ﻓرھﻧﮓ ﻣﻌﯾن ﮐوﺷش ﮐرد.
آﻗﺎي ﻣوﺳوي :ﺑﻠﮫ .او ﻣدﺗﻲ در آﻣرﯾﮑﺎ ،اﻧﮕﻠﺳﺗﺎن و آﻟﻣﺎن و ﻓراﻧﺳﮫ ﺗدرﯾس ﮐرد.
___________________
٦٥
ﺳﻧﺗﻌرف ﻋﻠﻰ اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﺻﺣراوﯾﺔ اﻻﯾراﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻰ اطراﻓﮭﺎ ﻣﺣﺎﻓظﺎت وﻣدن ﻋدﯾدة ذات ﺛروات طﺑﯾﻌﯾﺔ
ﻣﺗﻧوﻋﺔ وﻣﻧﮭﺎ ﻣدﯾﻧﺔ "ﺟﯾرﻓت" .ﮐل ّ ھذا ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ.
اﻣروز= اﻟﯾوم
ﻣرد = رﺟل
ﺑود= ﮐﺎن
ﺷﮭر = ﻣدﯾﻧﺔ
ﮐوﯾر= ﺻﺣراء
ﻧزدﯾﮏ = ﻗرب
داﻧﺳﺗم = ﻋرﻓتُ
ﯾﮑﻲ = أﺣد
آب = ﻣﺎء
ھﯾﭻ ﮐس = ﻻ أﺣد
دﻣﺎ = ﺣرارة
ﭼﻘدر=ﮐم؟
ﺳﺎﻧﺗﯾﮕراد = ﻣﺋوي
روز = ﻧﮭﺎر
ﺷﺑﮭﺎ = ﻟﯾﺎﻟﻲ
ﺧﻧﮏ = ﺑﺎرد
ﻣدﺗﻲ = ﻣدة
ﮐﺟﺎ؟= أﯾن؟
********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :اﻣروز در اﺗوﺑوس ﺑﺎ ﯾﮏ ﻣرد آﺷﻧﺎ ﺷدم .او اھل ﺟﯾرﻓت ﺑود.
ﻋﻠﻲ :ﺟﯾرﻓت ﯾﮑﻲ از ﺷﮭرھﺎي ﮐوﯾري اﯾران وﻧزدﯾﮏ ﺷﮭر ﮐرﻣﺎن اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻣن داﻧﺳﺗم ﮐﮫ ﺟﯾرﻓت ﺑﮫ ﮐوﯾر ﻧزدﯾﮏ اﺳت .اﯾران ﭼﻧد ﮐوﯾر دارد؟
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﻋرﻓتُ أنّ ﺟﯾرﻓت ﻗرﯾﺑﺔ ﻣن اﻟﺻﺣراء .ﮐم ﺻﺣراء ﻓﻲ اﯾران؟
ﻋﻠﻲ :دو ﮐوﯾر .اﺳم ﯾﮑﻲ دﺷت ﮐوﯾر اﺳت ودﯾﮕري ﮐوﯾر ﻟوت.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺣراء ان .إﺣداھﻣﺎ ﺗﺳﻣﻲ دﺷت ﮐوﯾر واﻷﺧري ﮐوﯾر ﻟوت.
ﻣﺣﻣد :در ﮐوﯾر آب ﺑﺳﯾﺎر ﮐم اﺳت .ﻣردم در آﻧﺟﺎ ﭼﮕوﻧﮫ زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﻧزدﯾﮏ ﮐوﯾر ﭼﻧد ﺷﮭر ھﺳت ،وﻟﻲ ھﯾﭻ ﮐس در ﮐوﯾر زﻧدﮔﻲ ﻧﻣﻲ ﮐﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺗوﺟد ﻋدة ﻣدن ﻗرب اﻟﺻﺣراء ،ﻟﮑن ﻻ ﯾﻌﯾش أﺣد ﻓﻲ اﻟﺻﺣراء.
ﻋﻠﻲ :در روز ھوا ﺧﯾﻠﻲ ﮔرم اﺳت ،ﺑﯾن ٥٠ﺗﺎ ٦٠درﺟﮫ ﺳﺎﻧﺗﯾﮕراد .اﻣﺎ ﺷﺑﮭﺎ ﺧﻧﮏ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :اﻟﺟو ﺣﺎرﱞ ﺟدا ً ﻓﻲ اﻟﻧﮭﺎر ،ﺑﯾن ﺧﻣﺳﯾن وﺳﺗﯾن درﺟﺔ ﻣﺋوﯾﺔ .ﻟﮑن اﻟﻠﯾﺎﻟﻲ ﺑﺎردة.
************
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺑزرگ = ﮐﺑﯾر
ھﻧر= ﻓن
ﮐﺷﺎورزي = زراﻋﺔ
ﭘﺳﺗﮫ = ﻓﺳﺗق
زﯾﺎد = ﮐﺛﯾر
ﻧﯾﺎزدارد= ﯾﺣﺗﺎج
********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻋﻠﻲ :دﺷت ﮐوﯾر در ﺧراﺳﺎن رﺿوي ،ﻗم ،اﺻﻔﮭﺎن ،ﺳﻣﻧﺎن وﯾزد اﺳت وﮐوﯾر ﻟوت در ﺧراﺳﺎن ﺟﻧوﺑﻲ ،ﮐرﻣﺎن
وﺳﯾﺳﺗﺎن اﺳت.
ﻋﻠﻲ :دﺷت ﮐوﯾر ﻓﻲ ﺧراﺳﺎن اﻟرﺿوﯾﺔ ،ﻗم ،اﺻﻔﮭﺎن ،ﺳﻣﻧﺎن وﯾزد ،وﮐوﯾر ﻟوت ﻓﻲ ﺧراﺳﺎن اﻟﺟﻧوﺑﯾﺔ ،ﮐرﻣﺎن
وﺳﯾﺳﺗﺎن.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺷرق وﻣرﮐز اﯾران ﮐوﯾري اﺳت .در ﮐوﯾر ھﻧر ﻓرش ﺑﺎﻓﻲ وﺳﻔﺎﻟﮕري وﺟود دارد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم :ﺷرق ووﺳط اﯾران ﺻﺣراوﯾﺎن .ﻓﻲ اﻟﺻﺣراء ﯾوﺟد ﻓنّ ﺣﯾﺎﮐﺔ اﻟﺳﺟﺎد وﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺧزف.
ﻋﻠﻲ :درﺧت ﺧرﻣﺎ وﭘﺳﺗﮫ در ﻣﻧﺎطق اطراف ﮐوﯾر زﯾﺎد اﺳت ،ﭼون ﺑﮫ آب ﮐﻣﻲ ﻧﯾﺎز دارد.
ﻋﻠﻲ :أﺷﺟﺎر اﻟﻧﺧﯾل واﻟﻔﺳﺗق ﮐﺛﯾرة ﻓﻲ ﻣﻧﺎطق اطراف اﻟﺻﺣراء ،ﻻﻧﮭﺎ ﺗﺣﺗﺎج اﻟﻲ ﻣﺎء ﻗﻠﯾل.
********
اﻋﺎدة ﻟﮑﺎﻣل اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :اﻣروز در اﺗوﺑوس ﺑﺎ ﯾﮏ ﻣرد آﺷﻧﺎ ﺷدم .او اھل ﺟﯾرﻓت ﺑود.
ﻋﻠﻲ :ﺟﯾرﻓت ﯾﮑﻲ از ﺷﮭرھﺎي ﮐوﯾري اﯾران وﻧزدﯾﮏ ﺷﮭر ﮐرﻣﺎن اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻣن داﻧﺳﺗم ﮐﮫ ﺟﯾرﻓت ﺑﮫ ﮐوﯾر ﻧزدﯾﮏ اﺳت .اﯾران ﭼﻧد ﮐوﯾر دارد؟
ﻋﻠﻲ :دو ﮐوﯾر .اﺳم ﯾﮑﻲ دﺷت ﮐوﯾر اﺳت ودﯾﮕري ﮐوﯾر ﻟوت.
ﻣﺣﻣد :در ﮐوﯾر آب ﺑﺳﯾﺎر ﮐم اﺳت .ﻣردم در آﻧﺟﺎ ﭼﮕوﻧﮫ زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﻧزدﯾﮏ ﮐوﯾر ﭼﻧد ﺷﮭر ھﺳت ،وﻟﻲ ھﯾﭻ ﮐس در ﮐوﯾر زﻧدﮔﻲ ﻧﻣﻲ ﮐﻧد.
ﻋﻠﻲ :در روز ھوا ﺧﯾﻠﻲ ﮔرم اﺳت ،ﺑﯾن ٥٠ﺗﺎ ٦٠درﺟﮫ ﺳﺎﻧﺗﯾﮕراد .اﻣﺎ ﺷﺑﮭﺎ ﺧﻧﮏ اﺳت.
********
ﻣﺣﻣد :دﺷت ﮐوﯾر وﮐوﯾر ﻟوت ﮐﺟﺎﺳت؟
ﻋﻠﻲ :دﺷت ﮐوﯾر در ﺧراﺳﺎن رﺿوي ،ﻗم ،اﺻﻔﮭﺎن ،ﺳﻣﻧﺎن وﯾزد اﺳت وﮐوﯾر ﻟوت در ﺧراﺳﺎن ﺟﻧوﺑﻲ ،ﮐرﻣﺎن
وﺳﯾﺳﺗﺎن اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺷرق وﻣرﮐز اﯾران ﮐوﯾري اﺳت .در ﮐوﯾر ھﻧر ﻓرش ﺑﺎﻓﻲ وﺳﻔﺎﻟﮕري وﺟود دارد.
ﻋﻠﻲ :درﺧت ﺧرﻣﺎ وﭘﺳﺗﮫ در ﻣﻧﺎطق اطراف ﮐوﯾر زﯾﺎد اﺳت ،ﭼون ﺑﮫ آب ﮐﻣﻲ ﻧﯾﺎز دارد.
_______________________
٦٦
ﺗوﻓرتْ ﻟدى ﺻدﯾﻘﻧﺎ ﻣﺣﻣد ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻋن اﻟﻣﻧطﻘﺗﯾن اﻟﺻﺣراوﯾﺗﯾن ﻓﻲ اﯾران ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﻣﻊ أﺣد اﺑﻧﺎء ﻣدﯾﻧﺔ
ف ﺑذﻟﮏ ،ﺑل ﯾرﯾد اﻟﺣﺻول ﻋﻠﻲ ﻣﻌﻠوﻣﺎت أﮐﺛر .وﻋﻠﻰ ھذا ﻓﮭو ﯾﺳﺗﻣر ﻓﻲ اﻟﺣوار ﻣﻊ ﺟﯾرﻓت ،وﻟﮑﻧّﮫ ﻟم ﯾﮑﺗ ِ
زﻣﯾﻠﮫ ،وﻧﺣن أﯾﺿﺎ ً ﺳﻧﺗﺎﺑﻊ اﻟﺣوار ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ ،ﻟﺗﻌﻠّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﺟدﯾدة.
ﮐوﯾر = ﺻﺣراء
ﮐﺷﺎورز = ﻣزارع
ﮐﺷﺎورزان = ﻣزارﻋون
ﻣﺎر = ﺣﯾّﺔ
ﺷﺗر = ﺟﻣل
ﺷﮭر= ﻣدﯾﻧﺔ
ﺷﮭرھﺎ = ﻣدن
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
روﺳﺗﺎ = ﻗرﯾﺔ
آب = ﻣﺎء
روﺳﺗﺎھﺎ = ﻗرى
******
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
ﻋﻠﻲ :در ﻣرﮐز ﮐوﯾر ﺗﻌداد ﮐﻣﻲ ﺣﯾوان وﮔﯾﺎه وﺟود دارد .اﻣﺎ اطراف آن ،ﺣﯾواﻧﺎﺗﻲ ﻣﺛل ﺷﺗر وﻣﺎر وﺟود دارد.
ﻋﻠﻲ :ﯾوﺟد ﻓﻲ وﺳط اﻟﺻﺣراء ﻋدد ﻗﻠﯾل ﻣن اﻟﺣﯾواﻧﺎت وﻧﺑﺎﺗﺎت .أﻣﺎ ﻓﻲ اطراﻓﮭﺎ ﻓﺗوﺟد ﺣﯾواﻧﺎت ﻣﺛل اﻟﺟﻣل
واﻟﺣﯾّﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﻣردم اطراف ﮐوﯾر ﺷﺗر دارﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .در روﺳﺗﺎھﺎي اطراف ﮐوﯾر ،ﮐﺷﺎورزان ﺑراي اﻧﺟﺎم دادن ﮐﺎرھﺎي ﺧود از ﺷﺗر اﺳﺗﻔﺎده ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻓﻲ ﻗري أطراف اﻟﺻﺣراء ،ﯾﺳﺗﻔﯾد اﻟﻣزارﻋون ﻣن اﻟﺟﻣﺎل ﻹﻧﺟﺎز أﻋﻣﺎﻟﮭم.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .اﯾن ﺷﮭرھﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﺑزرگ ﻧﯾﺳﺗﻧد .ﻓﻘط ﮐرﻣﺎن وﯾزد واﺻﻔﮭﺎن ﺑزرگ ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ھذه اﻟﻣدن ﻟﯾﺳت ﮐﺑﯾرة ﺟدا ً .ﻓﻘط ﮐرﻣﺎن وﯾزد واﺻﻔﮭﺎن ﮐﺑﯾرة.
******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
راه = طرﯾق
راھﮭﺎ = طرق
ﺑراي ﭼﮫ؟ﻟﻣﺎذا؟
ﮐﺷﺎورزي = زراﻋﺔ
زﯾر= ﺗﺣت
ھوا= اﻟﺟو
ﮔرم = ﺣﺎر
ﺧُ ﺷﮏ = ﺟﺎف
ﮐم = ﻗﻠﯾل
ﺗوﻓﺎن = ﻋﺎﺻﻔﮫ
دﯾده ام = ﻗد ﺷﺎھدتُ
ﺧﺎﻧﮫ = ﺑﯾت
ﮔﻧﺑد = ﻗﺑﺔ
ﻗﺷﻧﮓ = ﺟﻣﯾل
******
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻋﻠﻲ :در ﻗدﯾم آﻧﮭﺎ در زﯾر زﻣﯾن راھﮭﺎﯾﻲ ﺑراي آب درﺳت ﻣﻲ ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﺳم اﯾن راه ھﺎ ي آب "ﻗﻧﺎت" اﺳت .ﺑﺎ آب ﻗﻧﺎت ،ﮐﺷﺎورزي ھم ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :إﺳم ھذه اﻟطرق ﻟﻠﻣﺎء ﻗﻧوات .ﯾﻘوﻣون ﺑﺎﻟزراﻋﺔ أﯾﺿﺎ ً ﺑﻣﺎء اﻟﻘﻧﺎة.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .درﺳت اﺳت .ھواي ﮔرم وﺧﺷﮏ وآب ﮐم وﺗوﻓﺎن ﺷن.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم ،ﺻﺣﯾﺢ .ﺟو ﺣﺎر وﺟﺎف وﻣﺎء ﻗﻠﯾل وﻋواﺻف رﻣﻠﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎ ھﻧر ﻣﻌﻣﺎري ﮐوﯾر ﺧﯾﻠﻲ ﺟﺎﻟب اﺳت .ﻣن ﭼﻧد ﻓﯾﻠم در ﻣورد ھﻧر ﻣﻌﻣﺎري در ﮐوﯾر دﯾده ام.
ﻣﺣﻣد :أﻣّﺎ اﻟﻔن اﻟﻣﻌﻣﺎري ﻓﻲ اﻟﺻﺣراء راﺋﻊ ﺟدا ً .أﻧﺎ ﺷﺎھدتُ ﻋدة أﻓﻼم ﻋن اﻟﻔن اﻟﻣﻌﻣﺎري ﻓﻲ اﻟﺻﺣراء.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺧﺎﻧﮫ ھﺎي آﻧﺟﺎ ﮔﻧﺑدي ﺷﮑل وﺧﯾﻠﻲ ﻗﺷﻧﮓ اﺳت.
******
ﻧﻌﯾد اﻟﺣوار ﻣرة أﺧري وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻋﻠﻲ :در ﻣرﮐز ﮐوﯾر ﺗﻌداد ﮐﻣﻲ ﺣﯾوان وﮔﯾﺎه وﺟود دارد .اﻣﺎ اطراف آن ،ﺣﯾواﻧﺎﺗﻲ ﻣﺛل ﺷﺗر وﻣﺎر وﺟود دارد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .در روﺳﺗﺎھﺎي اطراف ﮐوﯾر ،ﮐﺷﺎورزان ﺑراي اﻧﺟﺎم دادن ﮐﺎرھﺎي ﺧود از ﺷﺗر اﺳﺗﻔﺎده ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﺷﮭرھﺎي اطراف ﮐوﯾر ﺑزرگ ھﺳﺗﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .اﯾن ﺷﮭرھﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﺑزرگ ﻧﯾﺳﺗﻧد .ﻓﻘط ﮐرﻣﺎن وﯾزد واﺻﻔﮭﺎن ﺑزرگ ھﺳﺗﻧد.
******
ﻣﺣﻣد :ﻣردم اﯾن ﺷﮭرھﺎ وروﺳﺗﺎھﺎ از ﮐﺟﺎ آب ﻣﻲ آورﻧد؟
ﻋﻠﻲ :در ﻗدﯾم آﻧﮭﺎ در زﯾر زﻣﯾن راھﮭﺎﯾﻲ ﺑراي آب درﺳت ﻣﻲ ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﺳم اﯾن راه ھﺎ ي آب "ﻗﻧﺎت" اﺳت .ﺑﺎ آب ﻗﻧﺎت ،ﮐﺷﺎورزي ھم ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .درﺳت اﺳت .ھواي ﮔرم وﺧﺷﮏ وآب ﮐم وﺗوﻓﺎن ﺷن.
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎ ھﻧر ﻣﻌﻣﺎري ﮐوﯾر ﺧﯾﻠﻲ ﺟﺎﻟب اﺳت .ﻣن ﭼﻧد ﻓﯾﻠم در ﻣورد ھﻧر ﻣﻌﻣﺎري در ﮐوﯾر دﯾده ام.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺧﺎﻧﮫ ھﺎي آﻧﺟﺎ ﮔﻧﺑدي ﺷﮑل وﺧﯾﻠﻲ ﻗﺷﻧﮓ اﺳت.
______________________
٦٧
ﺳﻧﺗﻌرف ﻋﻠﻲ اﻷﻗﻠﯾﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺑﯾن ﺻدﯾﻘﻧﺎ ﻣﺣﻣد وﺳﺎﺋق ﺗﺎ ﮐﺳﻲ .وﻗﺑل اﻟﺣوار ﻧﺗﻌﻠم أوﻻ ً
اﻟﻣﻔردات:
زﻧدﮔﻲ = اﻟﻌﯾش
ﮐﻠﯾﺳﺎ = ﮐﻧﯾﺳﺔ
ﯾﮑﺷﻧﺑﮫ = اﻷﺣد
ﯾﮭودﯾﮭﺎ = اﻟﯾﮭود
زرﺗﺷﺗﻲ ھﺎ = اﻟزرادﺷﺗﺔ
ﮐدام = أي
ﻣﺳﯾﺣﻲ ھﺎ = اﻟﻣﺳﯾﺣﯾون
ﺷﮭر = ﻣدﯾﻧﺔ
ت أﺗﺻور
ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐردم = ﮐﻧ ُ
ﺷﮭرھﺎ = ﻣدن
ﻣﺳﻠﻣﺎن = ﻣﺳﻠم
ﭼطور؟ ﮐﯾف؟
ﻣﺳﻠﻣﺎﻧﮭﺎ = اﻟﻣﺳﻠﻣون
َھ م = أﯾﺿﺎ ً
*******
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾﻧﺟﺎ ﮐﻠﯾﺳﺎﺳت و اﻣروز ﯾﮑﺷﻧﺑﮫ اﺳت .ﻣﺳﯾﺣﻲ ھﺎي ﺗﮭران ﯾﮑﺷﻧﺑﮫ ھﺎ ﺑﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﻣﻲ آﯾﻧد.
ﺳﺎﺋق اﻟﺗﻛﺳﻲ :ﻧﻌم .ھذا اﻟﻣﮑﺎن ﮐﻧﯾﺳﺔ وھذا اﻟﯾوم ھو اﻷﺣد .اﻟﻣﺳﯾﺣﯾون ﻓﻲ طﮭران ﯾﺄﺗون اﻟﻲ ھذا اﻟﻣﮑﺎن أﯾﺎم
اﻷﺣد.
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﻧﮫ ،ﻋﻼوه ﺑر ﻣﺳﻠﻣﺎﻧﮭﺎ ،در ﺗﮭران ﻣﺳﯾﺣﻲ ھﺎ ،ﯾﮭودﯾﮭﺎ و زرﺗﺷﺗﻲ ھﺎ ھم زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد ،اﻣﺎ
ﺑﯾﺷﺗر ﻣردم ﺗﮭران ﻣﺳﻠﻣﺎﻧﻧد.
ﺳﺎﺋق اﻟﺗﺎ ﻛﺳﻲ :ﻻ .ﻋﻼوة ﻋﻠﻲ اﻟﻣﺳﻠﻣﯾن ،ﯾﻌﯾش ﻓﻲ طﮭران اﻟﻣﺳﯾﺣﯾون ،اﻟﯾﮭود واﻟزرادﺷﺗﺔ أﯾﺿﺎ ً ،وﻟﮑن ﻣﻌظم
ﺳﮑﺎن طﮭران ھم ﻣﺳﻠﻣون.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ھﺳﺗﻧد = ﯾﺗواﺟدون
اﻟﺑﺗﮫ = طﺑﻌﺎ ً
ﺳﻧﻲ ھﺎ = اﻟﺳﻧﺔ
دوﺳت = ﺻدﯾق
ﻧﻣﺎﯾﻧده = ﻧﺎﺋب
دارﻧد = ﻟﮭم
ھﻣﮫ = ﮐل
ﺑﺎھم = ﻣﻊ ﺑﻌض
*******
ﺗﺗﻣﺔ اﻟﺣوار و ﻋودة اﻟﻲ ﻣﺣﻣد و ھو ﯾﺗﺳﺎءل:
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﺑﻠﮫ .در ﺗﮭران و ﺷﯾراز .اﻟﺑﺗﮫ ﺗﻌداد آﻧﮭﺎ ﮐم اﺳت.
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﻧﮫ .ﺑﯾﺷﺗر آﻧﮭﺎ ﺷﯾﻌﮫ ھﺳﺗﻧد .اﻣﺎ ﺳﻧﻲ ھﺎ ھم در ﺷﮭرھﺎي ﻣﺧﺗﻠف اﯾران زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺳﺎﺋق اﻟﺗﻛﺳﻲ :ﻻ .أﻏﻠﺑﮭم ﺷﯾﻌﺔ .أﻣﺎ اﻟﺳﻧﺔ أﯾﺿﺎ ً ﯾﻌﯾﺷون ﻓﻲ ﻣﺧﺗﻠف اﻟﻣدن اﻻﯾراﻧﯾﺔ .
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﺑﻠﮫ .ھﻣﮫ اﻗﻠﯾﺗﮭﺎي دﯾﻧﻲ اﯾران در ﻣﺟﻠس ﻧﻣﺎﯾﻧده دارﻧد.
ﺳﺎﺋق اﻟﺗﻛﺳﻲ :ﻧﻌم .ﻟﮑل ّ اﻷﻗﻠﯾﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻧواب ﻓﻲ اﻟﻣﺟﻠس.
*******
اﻻن ﻧﻌﯾد ﻋﻠﯾﮑم اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﮑﺎﻣل و ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾﻧﺟﺎ ﮐﻠﯾﺳﺎﺳت و اﻣروز ﯾﮑﺷﻧﺑﮫ اﺳت .ﻣﺳﯾﺣﻲ ھﺎي ﺗﮭران ﯾﮑﺷﻧﺑﮫ ھﺎ ﺑﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﻣﻲ آﯾﻧد.
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﻧﮫ ،ﻋﻼوه ﺑر ﻣﺳﻠﻣﺎﻧﮭﺎ ،در ﺗﮭران ﻣﺳﯾﺣﻲ ھﺎ ،ﯾﮭودﯾﮭﺎ و زرﺗﺷﺗﻲ ھﺎ ھم زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد ،اﻣﺎ
ﺑﯾﺷﺗر ﻣردم ﺗﮭران ﻣﺳﻠﻣﺎﻧﻧد.
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﺑﻠﮫ .در ﺗﮭران و ﺷﯾراز .اﻟﺑﺗﮫ ﺗﻌداد آﻧﮭﺎ ﮐم اﺳت.
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﻧﮫ .ﺑﯾﺷﺗر آﻧﮭﺎ ﺷﯾﻌﮫ ھﺳﺗﻧد .اﻣﺎ ﺳﻧﻲ ھﺎ ھم در ﺷﮭرھﺎي ﻣﺧﺗﻠف اﯾران زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
راﻧﻧده ﺗﺎﮐﺳﻲ :ﺑﻠﮫ .ھﻣﮫ اﻗﻠﯾﺗﮭﺎي دﯾﻧﻲ اﯾران در ﻣﺟﻠس ﻧﻣﺎﯾﻧده دارﻧد.
_________________
٦٨
ھذه اﻟﻣﻔردات واﻟﻌﺑﺎرات ﺗﺗﻌﻠق ﺑﺎﻻﻧﺗﺧﺎﺑﺎت اﻟﺑرﻟﻣﺎﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻻﺳﻼﻣﯾﺔ ﻧﺗﻌﻠﻣﮭﺎ ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺑﯾن
اﻟزﻣﯾﻠﯾن ﺳﻌﯾد وﻣﺣﻣد.
ﮐﺎﻧدﯾداھﺎ = ﻣرﺷﺣون
روزﻧﺎﻣﮫ = ﺟرﯾدة
ﻣﺟﻠس = ﺑرﻟﻣﺎن
ﻣﺎه = ﺷﮭر
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
ﮐﺎﻧدﯾدا = ﻣرﺷﺢ
ﺳﻲ = ﺛﻼﺛون
********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
ﺳﻌﯾد :اﻧﺗﺧﺎﺑﺎت ﻣﺟﻠس ﻧزدﯾﮏ اﺳت .ﻣﻲ ﺧواھم ﺑداﻧم ﮐﺎﻧدﯾداھﺎ ﭼﮫ ﮐﺳﺎﻧﻲ ھﺳﺗﻧد.
ﺳﻌﯾد :در اﺳﻔﻧد ﻣﺎه .ﻣردم ھﻣﮫ ي ﺷﮭرھﺎ ﺑراي ﺧود ﻧﻣﺎﯾﻧده اﻧﺗﺧﺎب ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻓﻲ ﺷﮭر اﺳﻔﻧد .أھﺎﻟﻲ ﺟﻣﯾﻊ اﻟﻣدن ﯾﻧﺗﺧﺑون ﻟﮭم ﻧواﺑﺎ.
ﺳﻌﯾد :ﻻ .ﻟﮑل ّ ﻣﺎﺋﺗﯾن وﺧﻣﺳﯾن أﻟف ﺷﺧص ﻧﺎﺋب ،ﻣﺛﻼ ً ﻟطﮭران ﺛﻼﺛون ﻧﺎﺋﺑﺎ ً.
***********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﻌﻣوﻻ= ◌ً ﻋﺎدة
ﺷﮭرﺷﺎن = ﻣدﯾﻧﺗﮭم
ﺧﺎﻧم = ﺳﯾدة
ﺳﯾدات = ﺧﺎﻧﻣﮭﺎ
آﻗﺎ = ﺳﯾد
ﺣزﺑﮭﺎ= أﺣزاب
ﭼﻧد = ﻋدة
********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار ﺣﯾث ﯾﺳﺄل ﻣﺣﻣد:
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺣزﺑﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠف ﮐﺎﻧدﯾداھﺎﯾﺷﺎن را ﺑﮫ ﻣردم ﻣﻌرﻓﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد وﻣردم ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد ﺑﮫ آﻧﮭﺎ رأي ﺑدھﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم :اﻷﺣزاب اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﯾ ُﻌرّ ﻓون ﻣرﺷﺣﯾﮭم ﻟﻠﻧﺎس وﯾﺳﺗطﯾﻊ اﻟﻧﺎس ان ﯾ ُﺻوﺗوا ﻟﺻﺎﻟﺣﮭم.
********
ﻧﻌود وﻧﮑرر اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﮑﺎﻣل وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺳﻌﯾد :اﻧﺗﺧﺎﺑﺎت ﻣﺟﻠس ﻧزدﯾﮏ اﺳت .ﻣﻲ ﺧواھم ﺑداﻧم ﮐﺎﻧدﯾداھﺎ ﭼﮫ ﮐﺳﺎﻧﻲ ھﺳﺗﻧد.
ﺳﻌﯾد :در اﺳﻔﻧد ﻣﺎه .ﻣردم ھﻣﮫ ي ﺷﮭرھﺎ ﺑراي ﺧود ﻧﻣﺎﯾﻧده اﻧﺗﺧﺎب ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ .ھر ٢٥٠ھزار ﻧﻔر ﯾﮏ ﻧﻣﺎﯾﻧده دارﻧد .ﻣﺛﻼ ً ﺗﮭران ٣٠ﻧﻣﺎﯾﻧده دارد.
********
ﻣﺣﻣد :ﻣردم ﺷﮭرھﺎ ﮐﺎﻧدﯾداھﺎ را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳﻧد؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺣزﺑﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠف ﮐﺎﻧدﯾداھﺎﯾﺷﺎن را ﺑﮫ ﻣردم ﻣﻌرﻓﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد وﻣردم ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد ﺑﮫ آﻧﮭﺎ رأي ﺑدھﻧد.
__________________
٦٩
ﺣوار ﺑﯾن اﻟﺻدﯾﻘﯾن ﺣﻣﯾد وﻣﺣﻣد ﺣول أﺣد اﻟﺗﻘﺎﻟﯾد اﻻﯾراﻧﯾﺔ وھو اﻟﺳﻣر ﻓﻲ ﻟﯾﺎﻟﻲ اﻟﺟﻣﻌﺔ ،واﻟذي ﯾدﻋو اﻟﯾﮫ ﺣﻣﯾد
ﻋددا ً آﺧر ﻣن اﺻدﻗﺎﺋﮫ.
اﺗﺎق = ﻏرﻓﺔ
ﺧوﺑم = ﺑﺧﯾر
ﭼﮫ ﺧﺑر؟ﻣﺎﻟﺧﺑر؟
اﻣﺷب = اﻟﻠﯾﻠﺔ
ﺧﺎﻧﮫ = ﻣﻧزل
ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ = ﺿﯾﺎﻓﺔ
ﺳﺎده = ﺑﺳﯾط
دوﺳﺗﺎن = أﺻدﻗﺎء
ﺿ ل.
اﻟﺳﮑرﺗﯾرة :اﻟو ..ﺗﻔ ّ
ﺣﻣﯾد :اﻟو ..ﺳﻼم .ﻣﻲ ﺧواھم ﺑﺎ آﻗﺎي ﻣﺣﻣد ﺻﺣﺑت ﮐﻧم ،اﺗﺎق .٤١٧
ﺣﻣﯾد :اﻟو ..ﻣرﺣﺑﺎ ً .أرﯾد أن أﺗﺣدث ﻣﻊ اﻟﺳﯾد ﻣﺣﻣد .اﻟﻐرﻓﺔ ارﺑﻌﻣﺎﺋﺔ وﺳﺑﻊ ﻋﺷرة.
ﻣﻧﺷﻲ :ﺳﻼم .ﭼﻧد ﻟﺣظﮫ ﭘﺷت ﺧط ﺑﺎﺷﯾد.
ﺿ ل.
ﻣﺣﻣد :اﻟو ..ﺗﻔ ّ
ﺣﻣﯾد :اﻣﺷب ﻣﻲ ﺧواھﯾم ﺑراي ﺷب ﻧﺷﯾﻧﻲ ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ي ﺳﻌﯾد ﺑروﯾم .ﺗو ھم ﻣﻲ آﯾﻲ؟
ﺣﻣﯾد :اﻟﻠﯾﻠﺔ ﻧرﯾد أن ﻧذھب اﻟﻲ ﻣﻧزل ﺳﻌﯾد ﻟﻠﺳﻣر .أﻧت ﺗﺄﺗﻲ أﯾﺿﺎ ً؟
ﺳ ﻣر ﯾﺎ ﺗري؟
ﻣﺣﻣد :وﻣﺎ ھو اﻟ ّ
ﺣﻣﯾد :ﺷب ﻧﺷﯾﻧﻲ ﯾﻌﻧﻲ ﯾﮏ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ ﺳﺎده ﺑﻌد از ﺷﺎم .دوﺳﺗﺎن دﯾﮕر ھم ﻣﻲ آﯾﻧد ﺧوش ﻣﻲ ﮔذرد.
ﺳ ﻣر ﯾﻌﻧﻲ ﺿﯾﺎﻓﺔ ﺑﺳﯾطﺔ ﺑﻌد اﻟﻌﺷﺎء .اﻻﺻدﻗﺎء اﻵ ﺧرون ﯾﺄﺗون أﯾﺿﺎ ً ﯾﮑون وﻗﺗﺎ ً ﻣﻣﺗﻌﺎ ً.ﺣﻣﯾد :اﻟ ّ
************
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ت ھﺎﺗﻔﯾﺎ
ﻣن ﺗﻠﻔن ﮐردم =أﻧﺎ اﺗﺻﻠ ُ
ﭼﻧد = ﻋدد
ﻧـ ُﮫ ) = (٩اﻟﺗﺎﺳﻌﺔ
ﻓردا = ﻏدا ً
ھﻔﺗﮫ = أﺳﺑوع
ﭘﯾش = اﻟﻣﺎﺿﻲ
ﻣﺎه = ﺷﮭر
ﭼون = ﻷن
ﭘﯾراھن = ﻗﻣﯾص
*************
اﻵن ﺑﻘﯾﺔ اﻟﺣوار...
ﺣﻣﯾد :ﺑراي ﺷب ﻧﺷﯾﻧﻲ دﻋوت ﻻزم ﻧﯾﺳت .ﻣن ﺑﮫ ﺳﻌﯾد ﺗﻠﻔن ﮐردم وﮔﻔﺗم ﺑﺎ ﭼﻧد ﻧﻔر از دوﺳﺗﺎن ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ي ﺷﻣﺎ
ﻣﻲ آﯾﯾم.
ﺣﻣﯾد :ﺣدود ﺳﺎﻋت ٩ﻓردا ھم ﺗﻌطﯾل اﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ﭼﻧد ﺳﺎﻋت ﺑﺎ ھم ﺑﺎﺷﯾم.
ﺣﻣﯾد :ﺣواﻟﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺗﺎﺳﻌﺔ .وﻏدا ً ﻋطﻠﺔ .ﯾﻣﮑﻧﻧﺎ أن ﻧﮑون ﻣﻌﺎ ً ﻟﺑﺿﻊ ﺳﺎﻋﺎت.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﯾد ھﻔﺗﮫ ي ﭘﯾش در ﺷﯾراز ﺑود ،از ﺷﯾراز ﺑرﮔﺷﺗﮫ اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭼون از ﯾﮏ ﻣﺎه ﻗﺑل ﺳﻌﯾد را ﻧدﯾده ام ،ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ي آﻧﮭﺎ ﻣﻲ روﯾم .ﻣﻲ آﯾﻲ؟
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .وﻷﻧـ ّﻲ ﻟم أر ﺳﻌﯾدا ً ﻣﻧذ اﻟﺷﮭر اﻟﻣﺎﺿﻲ ،ﻓﻧذھب اﻟﻲ ﻣﻧزﻟﮭم .أﺗﺄﺗﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﮐﺎر ﻣﮭﻣﻲ ﻧدارم .ﺑﺎﯾد ﭘﯾراھﻧم را اﺗو ﮐﻧم .ﺗﺎ ﺳﺎﻋت ٩آﻣﺎده ﻣﻲ ﺷوم.
ﻣﺣﻣد :ﻟﯾس ﻟﻲ واﺟب ﻣﮭم .ﯾﺟب أن أﮐوي ﻗﻣﯾﺻﻲ .ﺳﺄﺗﮭﯾّﺄ ﺣﺗﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺗﺎﺳﻌﺔ.
ﺣﻣﯾد :ﺣﺳﻧﺎ ً .اذنْ ﻧﺗظرک أﻧﺎ وﻋﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺗﺎﺳﻌﺔ ﻓﻲ ﺑداﯾﺔ اﻟﺷﺎرع.
ﺣﻣﯾد :ﺧداﺣﺎﻓظ.
**********
اﻟﺣوارﺑﯾن ﺣﻣﯾد ﻣﺣﻣد ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺣﻣﯾد :اﻟو ..ﺳﻼم .ﻣﻲ ﺧواھم ﺑﺎ آﻗﺎي ﻣﺣﻣد ﺻﺣﺑت ﮐﻧم ،اﺗﺎق .٤١٧
ﺣﻣﯾد :اﻣﺷب ﻣﻲ ﺧواھﯾم ﺑراي ﺷب ﻧﺷﯾﻧﻲ ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ي ﺳﻌﯾد ﺑروﯾم .ﺗو ھم ﻣﻲ آﯾﻲ؟
ﺣﻣﯾد :ﺷب ﻧﺷﯾﻧﻲ ﯾﻌﻧﻲ ﯾﮏ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ ﺳﺎده ﺑﻌد از ﺷﺎم .دوﺳﺗﺎن دﯾﮕر ھم ﻣﻲ آﯾﻧد ﺧوش ﻣﻲ ﮔذرد.
*******
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﮐﮫ دﻋوت ﻧدارم!
ﺣﻣﯾد :ﺑراي ﺷب ﻧﺷﯾﻧﻲ دﻋوت ﻻزم ﻧﯾﺳت .ﻣن ﺑﮫ ﺳﻌﯾد ﺗﻠﻔن ﮐردم وﮔﻔﺗم ﺑﺎ ﭼﻧد ﻧﻔر از دوﺳﺗﺎن ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ي ﺷﻣﺎ
ﻣﻲ آﯾﯾم.
ﺣﻣﯾد :ﺣدود ﺳﺎﻋت ٩ﻓردا ھم ﺗﻌطﯾل اﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ﭼﻧد ﺳﺎﻋت ﺑﺎ ھم ﺑﺎﺷﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻌﯾد ھﻔﺗﮫ ي ﭘﯾش در ﺷﯾراز ﺑود ،از ﺷﯾراز ﺑرﮔﺷﺗﮫ اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭼون از ﯾﮏ ﻣﺎه ﻗﺑل ﺳﻌﯾد را ﻧدﯾده ام ،ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ي آﻧﮭﺎ ﻣﻲ روﯾم .ﻣﻲ آﯾﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﮐﺎر ﻣﮭﻣﻲ ﻧدارم .ﺑﺎﯾد ﭘﯾراھﻧم را اﺗو ﮐﻧم .ﺗﺎ ﺳﺎﻋت ٩آﻣﺎده ﻣﻲ ﺷوم.
ﺣﻣﯾد :ﺧداﺣﺎﻓظ.
_____________________
٧٠
ﻓﻲ اﻟﺣوار اﻟﺳﺎﺑق دﻋﺎ ﺣﻣﯾد ﺻدﯾﻘﮫ ،ﻣﺣﻣد ،ﻣﻊ ﻋدد آﺧر ﻣن اﺻدﻗﺎﺋﮫ اﻟﻲ أﻣﺳﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﻧزل ﺳﻌﯾد .ﻓﻘﺑل ﻣﺣﻣد
اﻟدﻋوة وﺣﺿروا ھﻧﺎک ﺟﻣﯾﻌﺎ ً .ﻓﻲ ھذا اﻟﺣوار ﺑﯾن ﺣﻣﯾد وأم ﺳﻌﯾد اﺛﻧﺎء ﻋودﺗﮫ وأﺻدﻗﺎﺋﮫ ﻓﻲ ﺳﺎﻋﺔ ﻣﺗﺄﺧرة ﻣن
اﻟﻠﯾل .وھذا اﻟﺣوار ھو ﺗﻌﺑﯾر ﻋن اﻟﻣﺟﺎﻣﻼت ﻟدي اﺳﺗﻘﺑﺎل اﻻﯾراﻧﯾﯾن ﻟﺿﯾوﻓﮭم وﺗودﯾﻌﮭم.
ﺑﺑﺧﺷﯾد= ﻋﻔوا ً
ﺧﺎﻧم = ﺳﯾدة
ﺧداﺣﺎﻓظ = ﻓﻲ اﻣﺎن ﷲ
ﺗﻌﺎرف = ﻣﺟﺎﻣﻠﺔ
ت ﮐﺛﯾرا ً
ﺧﯾﻠﻲ ﺧوﺷﺣﺎل ﺷدم = ﺳرر ُ
ﻣﮭرﺑﺎن = ﺣﻧون
ﻣﮭﻣﺎن = ﺿﯾف
ﺷﯾرﯾﻧﻲ = ﺣﻠوﯾﺎت
ﻣﺎدر= أمّ
ﮐﺷور = ﺑﻼد
دوﺳت داﺷت = ﺣﺑّذ
ﺑﺧورﯾم = ﻧﺗﻧﺎول
ﻣﯾوه = ﻓﺎﮐﮭﺔ
ﺣﻣﯾد :ﺧداﺣﺎﻓظ.
***********
اﻟﺣوار ﻣرة اﺧرى ...ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺣﻣﯾد :ﺧداﺣﺎﻓظ.
اﺳﺗﻐرﻗتْ ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗودﯾﻊ ﺑﺿﻊ دﻗﺎﺋق ،وھذا ﻣﺎ أﺛﺎر اﺳﺗﻐراب ﻣﺣﻣد .ﻷنّ اﻟﺿﯾوف ﮐﺎﻧوا ﯾﮑﺛرون ﻓﻲ اﻟﻣﺟﺎﻣﻠﺔ.
واﻟﻣﺟﺎﻣﻼت واﻟﻣودة واﻻﺣﺗرام اﻟﻔﺎﺋق ،اﻟذي ﻟﻘﯾﮫ ﻣﺣﻣد وزﻣﻼؤه ﻣن ﺳﻌﯾد وأ ّﻣﮫ ،ﻧﺎل إﻋﺟﺎﺑﮫ ﮐﺛﯾرا ً .واﺛﻧﺎء ﻋودﺗﮫ
ﺑﺎﻟﺳﯾﺎرة ﻣﻊ ﺣﻣﯾد ،أﺧذ ﯾﺳﺄل ﺣﻣﯾدا ً ﻋﻣﺎ ﺟري وﺣﺎوره ﻓﻲ اﻟﻣوﺿوع.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎدر ﺳﻌﯾد ﺧﯾﻠﻲ ﻣﮭرﺑﺎن ﺑود .او دوﺳت داﺷت ﻣﺎ زﯾﺎد ﻣﯾوه و ﺷﯾرﯾﻧﻲ ﺑﺧورﯾم.
ﻣﺣﻣد :أمّ ﺳﻌﯾد ﮐﺎﻧت ﺣﻧوﻧﺔ ﺟدا ً ،وﮐﺎﻧت ﺗﺣبّ أن ﻧﺄﮐل اﻟﻣزﯾد ﻣن اﻟﻔﺎﮐﮭﺔ واﻟﺣﻠوﯾﺎت.
ﻣﺣﻣد :اﻟﻧﺎس ﻓﻲ ﺑﻠدﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً ﯾﺟﺎﻣﻠون ﺑﻌﺿﮭم اﻟﺑﻌض ،ﻟﮑن ﻟﯾس ﻣﺛل اﻻﯾراﻧﯾﯾن .
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم.
*********
اﻟﺣوار ﺛﺎﻧﯾﺔ ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾراﻧﯾﮭﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﺗﻌﺎرف ﻣﻲ ﮐﻧﻧد ،ﭼون ﻣﮭﻣﺎن ﻧواز ھﺳﺗﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎدر ﺳﻌﯾد ﺧﯾﻠﻲ ﻣﮭرﺑﺎن ﺑود .او دوﺳت داﺷت ﻣﺎ زﯾﺎد ﻣﯾوه و ﺷﯾرﯾﻧﻲ ﺑﺧورﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ.
________________
٧١
ﻧ ﻌود اﻟﻰ ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﻓﻲ ﻣطﻌم اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ وﻗت اﻟظﮭﯾرة .اﻟﻣطﻌم ﻣزدﺣم ﻻن طﺑﺧﺔ اﻟﯾوم ھﻲ ﺧﺿروات ﺑرز ﻣﻊ
اﻟﺳﻣﮏ وھذه اﻟطﺑﺧﺔ ﻣن أﻟذ اﻟطﺑﺧﺎت واﻷطﺑﺎق اﻻﯾراﻧﯾﺔ .ﯾﺗﺣﺎور اﻟزﻣﯾﻼن ﺣول ﻧوع اﻟﺳﻣﮏ ھذا واﻟذي ﯾﺗوﻓر ﻓﻲ
ﺑﺣر ﻗزوﯾن ،اﻟﻰ اﻟﻣﻔردات وﺗﻌﻠ ّﻣﮭﺎ أوﻻ ً:
ﺳﺑزي = ﺧﺿروات
ﻧﺧورده ام = ﻟم آﮐل
ﭘﻠو= رز
ﻣﺎھﻲ = ﺳﻣﮏ
آري = ﻧﻌم
درﯾﺎ = ﺑﺣر
اﺳﺗﺎن = ﻣﺣﺎﻓظﺔ
اﺳﺗﺎﻧﮭﺎ = ﻣﺣﺎﻓظﺎت
*******
ﺗﻌﻠ ّﻣﻧﺎ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﻣﻔردات ،واﻵن ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻲ اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :ﺳﺑزي ﭘﻠو ﺑﺎ ﻣﺎھﻲ!؟ اﯾن ﻏذاي اﯾراﻧﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﺧوﺷﻣزه اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺧﺿروات ﺑرز ﻣﻊ اﻟﺳﻣﮏ!؟ ھذا اﻟطﻌﺎم اﻻﯾراﻧﻲ ﻟذﯾذ ﺟدا ً.
ﻋﻠﻲ :اﯾن ﻣﺎھﻲ درﯾﺎي ﺧزر اﺳت .آﯾﺎ ﺗﺎ ﺣﺎﻻ از آن ﺧورده اي؟
ﻋﻠﻲ :ھذا ﺳﻣﮏ ﺑﺣر ﻗزوﯾن .ھل أﮐﻠتَ ﻣﻧﮫ ﺣﺗﻲ اﻵن؟
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ از اﯾن ﻣﺎھﻲ ﻧﺧورده ام.
ﻋﻠﻲ :اﯾن از ﻣﺎھﻲ ھﺎي ﺧوﺷﻣزه ي درﯾﺎي ﺧزر اﺳت آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ درﯾﺎي ﺧزر ﮐﺟﺎﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ھذا ﻣن اﻷﺳﻣﺎک اﻟﻠذﯾدة ﻟﺑﺣر ﻗزوﯾن .ھل ﺗﻌﻠم أﯾن ﺑﺣر ﻗزوﯾن؟
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .اﺳﺗﺎﻧﮭﺎي ﮔﯾﻼن وﻣﺎزﻧدران وﮔﻠﺳﺗﺎن در ﺳﺎﺣل درﯾﺎي ﺧزر ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺣﯾﺢ .ﻣﺣﺎﻓظﺎت ﮔﯾﻼن وﻣﺎزﻧدارن وﮔﻠﺳﺗﺎن ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻲ ﺳﺎﺣل ﺑﺣر ﻗزوﯾن.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺧﺎوﯾﺎر = ﮐﺎﻓﯾﺎر
ﺑﮭﺗرﯾن =أﻓﺿل
ﮔراﻧﺗرﯾن = أﻏﻠﻲ
،٨٠ھﺷﺗﺎد = ﺛﻣﺎﻧون
*******
إذنْ اﻵن اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :روﺳﯾﺎ أﯾﺿﺎ ً ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻲ ﺳﺎﺣل ﺑﺣر ﻗزوﯾن .ﻋﻠﻲ اﻟﺟﺎﻧب اﻵﺧر ﻟﻠﺑﺣر.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .روﺳﯾﮫ ،آذرﺑﺎﯾﺟﺎن ،ﺗرﮐﻣﻧﺳﺗﺎن وﻗزاﻗﺳﺗﺎن ﻧﯾز ﮐﻧﺎر درﯾﺎي ﻗزوﯾن ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .روﺳﯾﺎ وآذرﺑﺎﯾﺟﺎن وﺗرﮐﻣﻧﺳﺗﺎن وﮐﺎزاﺧﺳﺗﺎن أﯾﺿﺎ ً ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻲ ﺳﺎﺣل ﺑﺣر ﻗزوﯾن.
ﻣﺣﻣد :واﻗﻌﺎ ً اﯾن ﻣﺎھﻲ ﺧوﺷﻣزه اﺳت .ﭼﻧد ﻧوع ﻣﺎھﻲ در درﯾﺎي ﺧزر وﺟود دارد؟
ﻣﺣﻣد :ھذا اﻟﺳﻣﮏ ﻟذﯾذ ﺣﻘﺎ ً .ﮐم ﻧوﻋﺎ ً ﻣن اﻻﺳﻣﺎک ﯾوﺟد ﻓﻲ ﺑﺣر ﻗزوﯾن؟
ﻋﻠﻲ :ﺣدود ٨٠ﻧوع ﻣﺎھﻲ در درﯾﺎي ﺧزر زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﺧﺎوﯾﺎر اﯾن درﯾﺎ ﻣﻌروف اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺗﻌﯾش ﻓﻲ ﺑﺣر ﻗزوﯾن ﻧﺣو ﺛﻣﺎﻧﯾن ﻧوﻋﺎ ً ﻣن اﻻﺳﻣﺎک .ﮐﺎﻓﯾﺎر ھذا اﻟﺑﺣر ﻣﻌروف.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .اﯾن را ﻣﻲ داﻧم ﺧﺎوﯾﺎر اﯾران ﺑﮭﺗرﯾن وﮔراﻧﺗرﯾن ﺧﺎوﯾﺎر دﻧﯾﺎ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .أﻋرف ھذا ...اﻟﮑﺎﻓﯾﺎر اﻻﯾراﻧﻲ أﻓﺿل وأﻏﻠﻲ ﮐﺎﻓﯾﺎر ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم.
*******
ﻧﻌﯾد اﻟﺣوار ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺳﺑزي ﭘﻠو ﺑﺎ ﻣﺎھﻲ!؟ اﯾن ﻏذاي اﯾراﻧﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﺧوﺷﻣزه اﺳت.
ﻋﻠﻲ :اﯾن ﻣﺎھﻲ درﯾﺎي ﺧزر اﺳت .آﯾﺎ ﺗﺎ ﺣﺎﻻ از آن ﺧورده اي؟
ﻋﻠﻲ :اﯾن از ﻣﺎھﻲ ھﺎي ﺧوﺷﻣزه ي درﯾﺎي ﺧزر اﺳت آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ درﯾﺎي ﺧزر ﮐﺟﺎﺳت؟
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .اﺳﺗﺎﻧﮭﺎي ﮔﯾﻼن وﻣﺎزﻧدران وﮔﻠﺳﺗﺎن در ﺳﺎﺣل درﯾﺎي ﺧزر ھﺳﺗﻧد.
*******
ﻣﺣﻣد :روﺳﯾﮫ ھم ﮐﻧﺎر درﯾﺎي ﺧزر اﺳت .آن طرف درﯾﺎ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .روﺳﯾﮫ ،آذرﺑﺎﯾﺟﺎن ،ﺗرﮐﻣﻧﺳﺗﺎن وﻗزاﻗﺳﺗﺎن ﻧﯾز ﮐﻧﺎر درﯾﺎي ﻗزوﯾن ھﺳﺗﻧد.
ﻣﺣﻣد :واﻗﻌﺎ ً اﯾن ﻣﺎھﻲ ﺧوﺷﻣزه اﺳت .ﭼﻧد ﻧوع ﻣﺎھﻲ در درﯾﺎي ﺧزر وﺟود دارد؟
ﻋﻠﻲ :ﺣدود ٨٠ﻧوع ﻣﺎھﻲ در درﯾﺎي ﺧزر زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﺧﺎوﯾﺎر اﯾن درﯾﺎ ﻣﻌروف اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .اﯾن را ﻣﻲ داﻧم ﺧﺎوﯾﺎر اﯾران ﺑﮭﺗرﯾن وﮔراﻧﺗرﯾن ﺧﺎوﯾﺎر دﻧﯾﺎ اﺳت.
________________________
٧٢
ﺣوار ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وﻣﺣﻣد ﺣول ﺑﺣر ﺧزر واﻟﻣﻧﺎطق واﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﺧﻼﺑﺔ اﻟﻘرﯾﺑﺔ ﻣﻧﮭﺎ وﮐذﻟﮏ ﺣول ﻣزارع اﻟرز وﻧﺣوھﺎ
ھوا=اﻟﺟو
رﻓﺗﮫ اي=ذھﺑتَ
ﺷرﺟﻲ= رَ طب
درﯾﺎ=ﺑﺣر
ﮐﺷﺎورزي=زراﻋﺔ
ﮐﺷﺎورزان=ﻣزارﻋون
ﻓرق دارد=ﯾﺧﺗﻠف
ﭼﮕوﻧﮫ= ﮐﯾف؟
ﺟﻧﮕل =ﻏﺎﺑﺔ
ﺑرﻧﺞ=رز
ﭘﻧﺑﮫ=ﻗطن
ﺟﻧﮕﻠﮭﺎ=ﻏﺎﺑﺎت
ﻣﻲ ﮐﺎرﻧد=ﯾزرﻋون
اﻧﺑوه= ﮐﺛﯾف
ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم=أظنُ
ﺧﻼب
زﯾﺑﺎ= ّ
ﻣردم=اﻟﻧﺎس
******
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻋﻠﻲ وﻣﺣﻣد:
ﻋﻠﻲ :آﻧﺟﺎ ﺑﺎ ھﻣﮫ ﺟﺎي اﯾران ﻓرق دارد ،ﺟﻧﮕﻠﮭﺎي اﻧﺑوه وطﺑﯾﻌت زﯾﺑﺎ دارد.
ﻋﻠﻲ :ذﻟﮏ اﻟﻣﮑﺎن ﯾﺧﺗﻠف ﻋن ﮐل اﻟﻣﻧﺎطق اﻷﺧري ﻓﻲ اﯾران ،ﺣﯾث اﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﮑﺛﯾﻔﺔ واﻟطﺑﯾﻌﺔ اﻟﺧﻼﺑﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﭘس آﻧﺟﺎ ﮐﺎﻣﻼ ً ﺳرﺳﺑز اﺳت .ﻣردم آﻧﺟﺎ ﭼﮫ ﺷﻐﻠﮭﺎي دﯾﮕري دارﻧد؟
ﻣﺣﻣد :إذنْ ذﻟﮏ اﻟﻣﮑﺎن ﻣﮑﺳو ﺑﺎﻟﺧﺿرة ﺗﻣﺎﻣﺎ ً وﻣﺎ ھﻲ اﻟﻣﮭن اﻷﺧري ﻟﻠﻧﺎس ھﻧﺎک؟
ﺑﮫ ﻋﻠت=ﺑﺳﺑب
ﺧوش=ﻣﻧﻌش
ﻣﺳﺎﻓرت ﻣﻰ ﻛﻧﻧد=ﯾﺳﺎﻓرون
ﺷﮭر=ﻣدﯾﻧﺔ
ﺷﻧﺎ=ﺳﺑﺎﺣﺔ
ﺗﻔرﯾﺢ=ﺗﻧزه
ﺑﻧدر=ﻣﯾﻧﺎء
ﺑﻧدرھﺎ=ﻣواﻧﻲء
ﮐدام=أي
******
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ ﻋﻠت وﺟود ﺟﻧﮕﻠﮭﺎي زﯾﺑﺎ وھواي ﺧوش ،ﻣردم اﯾران ،زﯾﺎد ﺑﮫ ﺷﻣﺎل ﺳﻔر ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﻟﻧﺎس ﻓﻲ اﯾران ﯾﺳﺎﻓرون ﮐﺛﯾرا ً اﻟﻲ اﻟﺷﻣﺎل ﺑﺳﺑب وﺟود اﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﺧﻼﺑﺔ واﻟﺟو اﻟﻣﻧﻌش ھﻧﺎک.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ھﻣﮫ ي ﺷﮭرھﺎي ﺳﺎﺣﻠﻲ ﺟﺎﯾﻲ ﺑراي ﺷﻧﺎ وﺗﻔرﯾﺢ ﮐﻧﺎر ﺳﺎﺣل دارﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻟﮑل ّ اﻟﻣدن اﻟﺳﺎﺣﻠﯾﺔ ﻣﮑﺎن ﻟﻠﺳﺑﺎﺣﺔ واﻟﺗﻧزه ﻗرب اﻟﺳﺎﺣل.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻧدر اﻧزﻟﻲ وﺑﻧدر ﻧوﺷﮭر ،ﻣﮭﻣﺗرﯾن ﺑﻧدرھﺎي اﯾران در ﺳﺎﺣل درﯾﺎي ﺧزر ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻣﯾﻧﺎء أﻧزﻟﻲ وﻣﯾﻧﺎء ﻧوﺷﮭر ،اھم ﻣﯾﻧﺎﺋﯾن اﯾراﻧﯾﯾن ﻋﻠﻲ ﺳﺎﺣل ﺑﺣر ﺧزر.
******
ﻋﻠﻲ :آﻧﺟﺎ ﺑﺎ ھﻣﮫ ﺟﺎي اﯾران ﻓرق دارد ،ﺟﻧﮕﻠﮭﺎي اﻧﺑوه وطﺑﯾﻌت زﯾﺑﺎ دارد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس آﻧﺟﺎ ﮐﺎﻣﻼ ً ﺳرﺳﺑز اﺳت .ﻣردم آﻧﺟﺎ ﭼﮫ ﺷﻐﻠﮭﺎي دﯾﮕري دارﻧد؟
******
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ ﻋﻠت وﺟود ﺟﻧﮕﻠﮭﺎي زﯾﺑﺎ وھواي ﺧوش ،ﻣردم اﯾران ،زﯾﺎد ﺑﮫ ﺷﻣﺎل ﺳﻔر ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ھﻣﮫ ي ﺷﮭرھﺎي ﺳﺎﺣﻠﻲ ﺟﺎﯾﻲ ﺑراي ﺷﻧﺎ وﺗﻔرﯾﺢ ﮐﻧﺎر ﺳﺎﺣل دارﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻧدر اﻧزﻟﻲ وﺑﻧدر ﻧوﺷﮭر ،ﻣﮭﻣﺗرﯾن ﺑﻧدرھﺎي اﯾران در ﺳﺎﺣل درﯾﺎي ﺧزر ھﺳﺗﻧد.
____________________
٧٣
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد ورﺟل اﯾطﺎﻟﻲ ﺣول ﮐﺗﺎب ﻋﻧواﻧﮫ "ﺗﻌﻠﯾم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﺑدون ﻣﻌﻠم" ،ﯾﺷﺎھده ﻣﺣﻣد ﻋﻧد اﻟرﺟل
اﻻﯾطﺎﻟﻲ ﺑﺎﻟﺻدﻓﺔ ﻓﻲ ﻋﯾﺎدة طﺑﯾب اﯾراﻧﻲ .ﻣﺎ ھذا اﻟﮑﺗﺎب وﻣﺎ ھﻲ ﻓﺎﺋدﺗﮫ؟ اﻻﺟﺎﺑﺔ ﺳﻧﺣﺻل ﻋﻠﯾﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺣوار ﺑﯾن
اﻟرﺟﻠﯾن ،ﻟﮑن ﺑﻌد ﺗﻌﻠّم اﻟﻣﻔردات.
ﺑﺑﺧﺷﯾد= ﻋذرا ً
آﻣوزش=ﺗﻌﻠﯾم
درﺳت اﺳت=ﺻﺣﯾﺢ
ﻣﻲ ﺑﯾﻧم=أﺷﺎھد
ﺿل
ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد=ﺗﻔ ّ
ﺧﺎرﺟﯾﺎن=اﻷﺟﺎﻧب
ﺳﺎده=ﺑﺳﯾط
دﯾﮕر=آﺧر
ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾرم=أﺗﻌﻠم
*******
ﺿ ل.
اﻟرﺟل اﻻﯾطﺎﻟﻲ :ﻧﻌم .ﺗﻔ ّ
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﮐﺗﺎب ﺑراي ﺧﺎرﺟﯾﺎن ﻣﻔﯾد اﺳت .ﯾﺎد ﮔرﻓﺗن آن ﺳﺎده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ھذا اﻟﮑﺗﺎب ﻣﻔﯾد ﻟﻼﺟﺎﻧب .ﺗﻌﻠ ّﻣﮫ ﺑﺳﯾط.
ﻣرد اﯾﺗﺎﻟﯾﺎﯾﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﺑﺎ اﯾن ﮐﺗﺎب وﭼﻧد ﮐﺗﺎب دﯾﮕر ،ﻓﺎرﺳﻲ ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾرم.
اﻟرﺟل اﻻﯾطﺎﻟﻲ :ﻧﻌم .أﻧﺎ أﺗﻌﻠّم اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﺑﮭذا اﻟﮑﺗﺎب وﻋدة ﮐﺗب اﺧري.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺧودت= ﺑﻧﻔﺳﮏ
آﻣوزﺷﮕﺎه= ﻣﻌﮭد
داﻧﺷﮕﺎه= ﺟﺎﻣﻌﺔ
آﻧﺟﺎ= ھﻧﺎک
ﺑزرگ= ﮐﺑﯾر
ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾرﻧد=ﯾﺗﻌﻠﻣون
*******
ﻣرد اﯾﺗﺎﻟﯾﺎﯾﻲ :ﻣن ﺑﮫ آﻣوزﺷﮕﺎه زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲ روم واﻵن از ﮐﻼس ﻣﻲ آﯾم.
اﻟرﺟل اﻻﯾطﺎﻟﻲ :اﻧﺎ اذھب اﻟﻲ ﻣﻌﮭد ﺗﻌﻠﯾم اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ وﻋدت ﻟﻠﺗو ﻣن اﻟﺻف.
ﻣﺣﻣد :در داﻧﺷﮕﺎه ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾري؟
ﻣرد اﯾﺗﺎﻟﯾﺎﯾﻲ :ﻧﮫ .داﻧﺷﺟوھﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد آﻧﺟﺎ زﺑﺎﻧﮭﺎي اﻧﮕﻠﯾﺳﻲ ،آﻟﻣﺎﻧﻲ ،ﻋرﺑﻲ وﻓراﻧﺳﮫ ﯾﺎد ﺑﮕﯾرﻧد.
اﻟرﺟل اﻻﯾطﺎﻟﻲ :ﻻ .ﯾﻣﮑن ﻟﻠطﻼب ان ﯾﺗﻌﻠ ّﻣوا ھﻧﺎک اﻟﻠﻐﺎت اﻻﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ واﻻﻟﻣﺎﻧﯾﺔ واﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ.
*******
اﻟﺣوار ﮐﺎﻣﻼ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﮐﺗﺎب ﺑراي ﺧﺎرﺟﯾﺎن ﻣﻔﯾد اﺳت .ﯾﺎد ﮔرﻓﺗن آن ﺳﺎده اﺳت.
ﻣرد اﯾﺗﺎﻟﯾﺎﯾﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﺑﺎ اﯾن ﮐﺗﺎب وﭼﻧد ﮐﺗﺎب دﯾﮕر ،ﻓﺎرﺳﻲ ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾرم.
*******
ﻣﺣﻣد :ﺧودت ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲ ﺧواﻧﻲ ﯾﺎ ﺑﮫ آﻣوزﺷﮕﺎه ﻣﻲ روي؟
ﻣرد اﯾﺗﺎﻟﯾﺎﯾﻲ :ﻣن ﺑﮫ آﻣوزﺷﮕﺎه زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲ روم واﻵن از ﮐﻼس ﻣﻲ آﯾم.
ﻣﺣﻣد :در داﻧﺷﮕﺎه ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾري؟
ﻣرد اﯾﺗﺎﻟﯾﺎﯾﻲ :ﻧﮫ .داﻧﺷﺟوھﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد آﻧﺟﺎ زﺑﺎﻧﮭﺎي اﻧﮕﻠﯾﺳﻲ ،آﻟﻣﺎﻧﻲ ،ﻋرﺑﻲ وﻓراﻧﺳﮫ ﯾﺎد ﺑﮕﯾرﻧد.
__________________________
٧٤
ﮐﻣﺎ ﻧذﮐر أن ﻣﺣﻣدا ﺗﻌرف ﻋﻠﻲ ﻣؤﺳﺳﺔ اﯾران ﻟﻠﻐﺎت وﻋﻠﻰ ﮐﺗﺎب "ﺗﻌﻠ ّم اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﺑدون ﻣﻌﻠم" ،واﻟذي ھو ﻣن
اﺻدارات اﻟﻣؤﺳﺳﺔ .وﻟﮭذا ﻓﻘد رﻏب ﻣﺣﻣد ﻓﻲ ﻣﺷﺎھدة اﻟﻣؤﺳﺳﺔ ﻋن ﮐﺛب .وھو اﻵن ﻓﻲ اﻟﻣؤﺳﺳﺔ وﯾﺳﺄل اﺣدي
ﻣوظﻔﯾﮭﺎ ﻋن ﻣﺣﺎﺿراﺗﮭﺎ واﺻداراﺗﮭﺎ .ﻗﺑل أن ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﯾﻧﮫ وﺑﯾن اﻟﻣوظﻔﺔ ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻲ اﻟﻣﻔردات
وﻧﺗﻌﻠ ّﻣﮭﺎ ﻟﯾﺳﮭل ﻋﻠﯾﻧﺎ ﻣﺎ ﯾدور ﻣن ﺣدﯾث ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ.
ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐﻧم=أﺳﺎﻋد
داﻧﺷﺟو=طﺎﻟب ﺟﺎﻣﻌﻲ
آﺷﻧﺎ ﺷوم=أﺗﻌرف ﻋﻠﻲ
ﻣﻲ آﯾﻲ=ﺗﺄﺗﻲ
دوﺳت داري=ﺗﺣب
آﻣوزش=ﺗﻌﻠﯾم
ﭼﮕوﻧﮫ= ﮐﯾف؟
ﮐﻼس=ﺻف
وﯾژه=ﺧﺎص
دارﯾم=ﻋﻧدﻧﺎ
ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾرم=أﺗﻌﻠم
ﮔﻔﺗﮕو=ﻣﺣﺎدﺛﺔ
ﺧواﻧدن=ﻗراءة
ﻧوﺷﺗن= ﮐﺗﺎﺑﺔ
********
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﺳﻼم .ﺧوش آﻣدﯾد .ﻣﻲ ﺗواﻧم ﺑﮫ ﺷﻣﺎ ﮐﻣﮏ ﮐﻧم؟
ﻣﺣﻣد :ﻣن داﻧﺷﺟوي ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻲ ھﺳﺗم ،ﻣﻲ ﺧواھم ﺑﺎ ﺑﺧش ﻓﺎرﺳﻲ ﮐﺎﻧون آﺷﻧﺎ ﺷوم.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ طﺎﻟب اﻷدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ .أرﯾد أن اﺗﻌرف ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺳم اﻟﻔﺎرﺳﻲ ﻓﻲ اﻟﻣؤﺳﺳﺔ.
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﻣﺎ ﺑراي ھر داﻧﺷﺟو ﯾﮏ ﮐﻼس وﯾژه دارﯾم .ﺗو ﭼﮫ ﭼﯾزي ﻣﻲ ﺧواھﻲ ﯾﺎد ﺑﮕﯾري؟
اﻟﺳﯾدة ﻧوراﻧﻲ :ﻧﺣن ﻋﻧدﻧﺎ ﺻف ﺧﺎص ﻟﮑل طﺎﻟب ﺟﺎﻣﻌﻲ .أﻧت ﻣﺎذا ﺗرﯾد أن ﺗﺗﻌﻠم؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﻲ ﺧواھم دﺳﺗور زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﮔﻔﺗﮕو ،ﺧواﻧدن وﻧوﺷﺗن ﯾﺎد ﺑﮕﯾرم.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺧوب=ﺟﯾد
ﭼﮭل=أرﺑﻌون
ﻓرھﻧﮓ ﻟﻐت=ﻗﺎﻣوس
ﺑﺳﯾﺎر= ﺟدا ً
ﻣﻲ ﺧرم=أﺷﺗري
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﺷﻣﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ در ﮐﻼﺳﮭﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ھﻣﮫ ﭼﯾز ﯾﺎد ﺑﮕﯾري .ﻣﺎ ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ وﮐﻼﺳﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠﻔﻲ دارﯾم.
اﻟﺳﯾدة ﻧوراﻧﻲ :ﯾﻣﮑﻧﮏ أن ﺗﺗﻌﻠم ﮐل ﺷﻲء ﻓﻲ ﺻف اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ .ﻧﺣن ﻋﻧدﻧﺎ ﮐﺗب وﺻﻔوف ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ.
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﻣﺎ ﺑراي ﺧواﻧدن ،دﺳﺗور زﺑﺎن وﮔﻔﺗﮕو ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠﻔﻲ دارﯾم .اﯾن ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ را ﮐﺎﻧون ﺗﺄﻟﯾف ﮐرده
اﺳت.
اﻟﺳﯾدة ﻧوراﻧﻲ :ﻧﺣن ﻋﻧدﻧﺎ ﮐﺗب ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻟﻠﻘراءة وﻟﻘواﻋد اﻟﻠﻐﺔ وﻟﻠﻣﺣﺎدﺛﺔ .ھذه اﻟﮑﺗب ﻗدأﻟـ ّﻔﺗﮭﺎ اﻟﻣؤﺳﺳﺔ.
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﺑﻠﮫ .ﮐﺎﻧون زﺑﺎن اﯾران ﺑﯾﺷﺗر از ٤٠ﮐﺗﺎب دارد .اﯾن ھم ﯾﮏ ﻓرھﻧﮓ ﻟﻐت اﺳت.
اﻟﺳﯾدة ﻧوراﻧﻲ :ﻧﻌم .ﻟﻣؤﺳﺳﺔ اﯾران ﻟﻠﻐﺎت اﮐﺛر ﻣن أرﺑﻌﯾن ﮐﺗﺎﺑﺎ ً .وھذا أﯾﺿﺎ ً ﻗﺎﻣوس.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﻓرھﻧﮓ ﻟﻐت ﺑﺳﯾﺎر ﻣﻧﺎﺳب اﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧم آن را ﺑﺧرم؟
********
ﻧﻌﯾد اﻟﺣوار ﮐﺎﻣﻼ ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﺳﻼم .ﺧوش آﻣدﯾد .ﻣﻲ ﺗواﻧم ﺑﮫ ﺷﻣﺎ ﮐﻣﮏ ﮐﻧم؟
ﻣﺣﻣد :ﻣن داﻧﺷﺟوي ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻲ ھﺳﺗم ،ﻣﻲ ﺧواھم ﺑﺎ ﺑﺧش ﻓﺎرﺳﻲ ﮐﺎﻧون آﺷﻧﺎ ﺷوم.
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﻣﺎ ﺑراي ھر داﻧﺷﺟو ﯾﮏ ﮐﻼس وﯾژه دارﯾم .ﺗو ﭼﮫ ﭼﯾزي ﻣﻲ ﺧواھﻲ ﯾﺎد ﺑﮕﯾري؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﻲ ﺧواھم دﺳﺗور زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﮔﻔﺗﮕو ،ﺧواﻧدن وﻧوﺷﺗن ﯾﺎد ﺑﮕﯾرم.
********
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﺷﻣﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ در ﮐﻼﺳﮭﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ھﻣﮫ ﭼﯾز ﯾﺎد ﺑﮕﯾري .ﻣﺎ ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ وﮐﻼﺳﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠﻔﻲ دارﯾم.
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﻣﺎ ﺑراي ﺧواﻧدن ،دﺳﺗور زﺑﺎن وﮔﻔﺗﮕو ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠﻔﻲ دارﯾم .اﯾن ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ را ﮐﺎﻧون ﺗﺄﻟﯾف ﮐرده
اﺳت.
ﺧﺎﻧم ﻧوراﻧﻲ :ﺑﻠﮫ .ﮐﺎﻧون زﺑﺎن اﯾران ﺑﯾﺷﺗر از ٤٠ﮐﺗﺎب دارد .اﯾن ھم ﯾﮏ ﻓرھﻧﮓ ﻟﻐت اﺳت.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﻓرھﻧﮓ ﻟﻐت ﺑﺳﯾﺎر ﻣﻧﺎﺳب اﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧم آن را ﺑﺧرم؟
ﺑﺑﺧﺷﯾد = ﻋذرا ً
ﺑودي = ﮐﻧت
ﺑودم = ﮐﻧتُ
اﻣروز = اﻟﯾوم
ﮐﻼس = درس
ﺗﻣﺎم ﺷد = اﻧﺗﮭﻲ
ﮐﺟﺎ؟ أﯾن؟
*********
اﻟﺟزء اﻻول ﻣن اﻟﺣوار.
داﻧﺷﺟو :آري ﻣن اﻣروز دو ﮐﻼس ﻓﺎرﺳﻲ دارم ﮐﻼس اول ﺗﻣﺎم ﺷد.
داﻧﺷﺟو :اﯾن ﮐﻼس دﺳﺗور زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑود .ﺳﺎﻋت ٣ﮐﻼس ﺷﻌر ﻧو دارم.
اﻟطﺎﻟب :ﮐﺎن ھذا درس ﻗواﻋد اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ .ﻓﻲ اﻟﺳﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻟﺛﺔ ﯾﺑدأ درس اﻟﺷﻌر اﻟﺣدﯾث.
*********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
اﮔر = ﻟو
ﺑﻌﺿﻲ ھﺎ = اﻟﺑﻌض
ﭼطور؟ ﮐﯾف؟
ﮔﻔﺗﮕو = ﻣﺣﺎدﺛﺔ
ﺧواﻧدن = ﻗراءة
*********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :در اﯾن ﮐﻼﺳﮭﺎ آﯾﺎ داﻧﺷﺟوھﺎ ﺑﺎ ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻲ ھم آﺷﻧﺎ ﻣﻲ ﺷوﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻓﻲ ھذه اﻟدروس ،ھل ﯾﺗﻌرف اﻟطﻼب ﻋﻠﻲ اﻻدب اﻟﻔﺎرﺳﻲ أﯾﺿﺎ ً؟
داﻧﺷﺟو :ﺑﻠﮫ .ﺑﻌﺿﻲ ھﺎ ﻓﺎرﺳﻲ ﺧوب ﻣﻲ داﻧﻧد .آﻧﮭﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد ﺑﮫ ﮐﻼﺳﮭﺎي ادﺑﯾﺎت ﺑروﻧد وﺑﺎ ﺳﻌدي ،ﺣﺎﻓظ ،ﺧﯾﺎم
وﻣوﻟوي آﺷﻧﺎ ﺷوﻧد.
اﻟطﺎﻟب :ﻧﻌم .اﻟﺑﻌض ﯾﺟﯾدون اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ .ﻓﮭم ﯾﺳﺗطﯾﻌون أن ﯾذھﺑوا اﻟﻲ دروس اﻷدب وﯾﺗﻌرﻓوا ﻋﻠﻲ ﺳﻌدي وﺣﺎﻓظ
وﺧﯾﺎم وﻣوﻟوي )ﺟﻼل اﻟدﯾن اﻟروﻣﻲ(.
داﻧﺷﺟو :آﻧﮭﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد ﺑﮫ ﮐﻼﺳﮭﺎي ﮔﻔﺗﮕو ،دﺳﺗور زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ وﺧواﻧدن ﺑروﻧد.
اﻟطﺎﻟب :اوﻟﺋﮏ ﯾﺳﺗطﯾﻌون أن ﯾذھﺑوا اﻟﻲ درس اﻟﻣﺣﺎدﺛﮫ وﻗواﻋد اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ واﻟﻘراءة.
*********
اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺑﺧﺷﯾد ،ﺷﻣﺎ اﻵن ﮐﻼس ﻓﺎرﺳﻲ ﺑودي؟
داﻧﺷﺟو :آري ﻣن اﻣروز دو ﮐﻼس ﻓﺎرﺳﻲ دارم ﮐﻼس اول ﺗﻣﺎم ﺷد.
داﻧﺷﺟو :اﯾن ﮐﻼس دﺳﺗور زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑود .ﺳﺎﻋت ٣ﮐﻼس ﺷﻌر ﻧو دارم.
*********
ﻣﺣﻣد :در اﯾن ﮐﻼﺳﮭﺎ آﯾﺎ داﻧﺷﺟوھﺎ ﺑﺎ ادﺑﯾﺎت ﻓﺎرﺳﻲ ھم آﺷﻧﺎ ﻣﻲ ﺷوﻧد؟
داﻧﺷﺟو :ﺑﻠﮫ .ﺑﻌﺿﻲ ھﺎ ﻓﺎرﺳﻲ ﺧوب ﻣﻲ داﻧﻧد .آﻧﮭﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد ﺑﮫ ﮐﻼﺳﮭﺎي ادﺑﯾﺎت ﺑروﻧد وﺑﺎ ﺳﻌدي ،ﺣﺎﻓظ ،ﺧﯾﺎم
وﻣوﻟوي آﺷﻧﺎ ﺷوﻧد.
داﻧﺷﺟو :آﻧﮭﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد ﺑﮫ ﮐﻼﺳﮭﺎي ﮔﻔﺗﮕو ،دﺳﺗور زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ وﺧواﻧدن ﺑروﻧد.
________________
٧٦
ﺣوار ﺑﯾن ﺻدﯾﻘﻧﺎ ﻣﺣﻣد وﺑﺎﺋﻊ اﻟﺑﺳﺔ ﻣﺻﻧوﻋﺔ ﻣن اﻟﺟﻠد اﻟﻣدﺑوغ ﺗﺷﺗﮭر اﯾران ﺑﺻﻧﺎﻋﺗﮭﺎ .ﻷن ﻣﺣﻣدا ﯾﻧوي ارﺳﺎل
ھدﯾﺔ اﻟﻲ واﻟدﺗﮫ ﯾﻔﺿل أن ﺗﺷﺗﻣل ﻋﻠﻲ ﻣﻌطف وﻣﺣﻔظﺔ وﻗﻔﺎزات ذات ﻧوﻋﯾﺔ وﺟودة ﻋﺎﻟﯾﺔ.
ﺑﺑﺧﺷﯾد = ﻋذرا ً
ﻓروﺷﮕﺎه = ﻣﺗﺟر
ﻣﺣﺻول = ﻣﻧﺗوج
ﭘﺎﻟﺗو = ﻣﻌطف
ﮐﺟﺎ :اﯾن
ﮐﯾف = ﻣﺣﻔظﺔ
اﻟﺑﺗﮫ = طﺑﻌﺎ ً
دﺳﺗﮑش = ﻗﻔﺎزات
ﭼﻧد = ﻋدة
ﮔران = ﻏﺎﻟﻲ
ﺷﮭر= ﻣدﯾﻧﺔ
********
اﻟﺣوار اﻟﺟزء اﻷول.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺑﺧﺷﯾد! ﻗﯾﻣت اﯾن ﭘﺎﻟﺗو ﭼرم ﭼﮫ ﻗدر اﺳت؟ ٢٠٠ھزار ﺗوﻣﺎن؟
ﻓروﺷﻧده :ﺑﻠﮫ .ﺗﻣﺎم ﭘﺎﻟﺗوھﺎ وﮐﯾف وﮐﻔﺷﮭﺎي اﯾن ﻓروﺷﮕﺎه از ﭼرم طﺑﯾﻌﻲ ھﺳﺗﻧد ﺣﺗﻲ دﺳﺗﮑﺷﮭﺎ.
اﻟﺑﺎﺋﻊ :ﻧﻌم .ﮐل اﻟﻣﻌﺎطف واﻟﻣﺣﻔظﺎت واﻻﺣذﯾﺔ ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﺗﺟر ،ﻣن اﻟﺟﻠد اﻟطﺑﯾﻌﻲ وﺣﺗﻲ اﻟﻘﻔﺎزات.
ﻓروﺷﻧده :ﺷﮭر ﻣﺷﮭد .اﻟﺑﺗﮫ ﭼﻧد ﺷﮭر دﯾﮕر اﯾران ﻧﯾز ﭼرم ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﭼرم اﯾران ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت.
اﻟﺑﺎﺋﻊ :ﻣدﯾﻧﺔ ﻣﺷﮭد .طﺑﻌﺎ ً ﯾﻧﺗﺞ اﻟﺟﻠد اﻟﻣدﺑوغ ﻓﻲ ﻋدة ﻣدن اﯾراﻧﯾﺔ اﺧري .اﻟﺟﻠد اﻻﯾراﻧﻲ اﻟﻣدﺑوغ ﺟﯾد ﺟدا ً.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺧوب = ﺟﯾد
ﺑﺳﯾﺎر= ﺟدا ً
ﻗﺷﻧﮓ = ﺟﻣﯾل
ﺑراي ﻣن = ﻟﻲ
ﺿل
ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد = ﺗﻔ ّ
ﺳﻣت ﭼپ = ﺟﮭﺔ اﻟﯾﺳﺎر
رﻧﮓ = ﻟون
ﻣﺷﮑﻲ = أﺳود
ﻗﮭوه اي = ﺑﻧﻲ
********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻓروﺷﻧده :ﮐﯾف وﮐﻔﺷﮭﺎي دﯾﮕري ھم دارﯾم .ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد اﯾن طرف ،ﺳﻣت ﭼپ.
اﻟﺑﺎﺋﻊ :ﻟدﯾﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً ﻣﺣﻔظﺎت وأﺣذﯾﺔ اﺧري .ﺗﻔﺿل ھذه اﻟﺟﮭﺔ ،ﺟﮭﺔ اﻟﯾﺳﺎر.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺑﺧﺷﯾد! ﻗﯾﻣت اﯾن ﭘﺎﻟﺗو ﭼرم ﭼﮫ ﻗدر اﺳت؟ ٢٠٠ھزار ﺗوﻣﺎن؟
ﻓروﺷﻧده :ﺑﻠﮫ .ﺗﻣﺎم ﭘﺎﻟﺗوھﺎ وﮐﯾف وﮐﻔﺷﮭﺎي اﯾن ﻓروﺷﮕﺎه از ﭼرم طﺑﯾﻌﻲ ھﺳﺗﻧد ﺣﺗﻲ دﺳﺗﮑﺷﮭﺎ.
ﻓروﺷﻧده :ﺷﮭر ﻣﺷﮭد .اﻟﺑﺗﮫ ﭼﻧد ﺷﮭر دﯾﮕر اﯾران ﻧﯾز ﭼرم ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﭼرم اﯾران ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت.
********
ﻣﺣﻣد :ﺑﺑﺧﺷﯾد ،ﻗﯾﻣت اﯾن ﮐﯾف ﭼﻘدر اﺳت؟
ﻓروﺷﻧده :ﮐﯾف وﮐﻔﺷﮭﺎي دﯾﮕري ھم دارﯾم .ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد اﯾن طرف ،ﺳﻣت ﭼپ.
٧٧
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وزﻣﯾﻠﮫ ﺳﻌﯾد .اﻟزﻣﯾﻼن ﯾﺗﻣﺷﯾﺎن ﻓﻲ أﺣد أزﻗﺔ طﮭران اﻟﻘدﯾﻣﺔ ،وﻗد أﺳدل اﻟظﻼم ﻟﻠﺗو ،وﺻوت
اﻟﻣؤذن ﯾﻌﻠو ﻣن ﻣﺄذﻧﺔ ﻣﺳﺟد ﻓﻲ اﻟزﻗﺎق .ﯾدﺧل اﻟزﻣﯾﻼن ﻣزار ﺣﻔﯾد أﺣد اﻻﺋﻣﺔ ﻋﻠﯾﮭم اﻟﺳﻼم ﻻداء اﻟﺻﻼة .ﻗﺑﺔ
اﻟﻣزار وﺟدراﻧﮫ اﻟداﺧﻠﯾﺔ ﺗﻠﻔت اﻧﺗﺑﺎه ﻣﺣﻣد واﻋﺟﺎﺑﮫ ،ﻓﯾﻣﻌن اﻟﻧظر ﻓﯾﮭﺎ .ﻓﻣﺎذا ﯾﻘول ﺳﻌﯾد واﻟﺣﺎل ھذه؟ وﻣﺎذا ﯾرﯾد
أن ﯾﻌرف ﻣﺣﻣد؟ وﮐﯾف ﯾﺑدأ اﻟﺣوار ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ؟ اذن دﻋﻧﺎ ﻧﺗﻌﻠ ّم اﻟﻣﻔردات أوﻻ ً.
ﮐوﭼﮏ = ﺻﻐﯾر
دﯾوار= ﺟدار
ﻧﻣﺎز= ﺻﻼة
ﭼﺳﺑﺎﻧد = ﻟﺻق
ﺑﮫ ھم = ﺑﺑﻌض
ﺳﺧت = ﺻﻌب
آﯾﻧﮫ = ﻣرآة
زﯾﺑﺎ =راﺋﻊ
********
اﻟﺣوار اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ اﯾن دﯾوار ﻧﮕﺎه ﻣﻲ ﮐﻧم .ﭼﮫ آﯾﻧﮫ ھﺎي زﯾﺑﺎﯾﻲ!
ﺳﻌﯾد :اﯾﻧﮭﺎ آﯾﻧﮫ ھﺎي ﺑﺳﯾﺎر ﮐوﭼﮏ ھﺳﺗﻧد .ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ،آﯾﻧﮫ ﮐﺎري ﻣﻲ ﮔوﺋﯾم.
ﺳﻌﯾد :ھذه ﻣراﯾﺎ ﺻﻐﯾرة ﺟدا ً ،وھذا اﻟﻔن ﻧﺳﻣﯾﮫ اﻟﺗزﯾﯾن ﺑﺎﻟﻣراﯾﺎ.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮕوﻧﮫ اﯾن آﯾﻧﮫ ھﺎي ﮐوﭼﮏ را ﺑﮫ ھم ﭼﺳﺑﺎﻧده اﻧد؟ ﺧﯾﻠﻲ ﮐﺎر ﺳﺧﺗﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﮐﯾف ﻟﺻﻘوا ھذه اﻟﻣراﯾﺎ اﻟﺻﻐﯾرة ﺑﺑﻌﺿﮭﺎ؟اﻧـ ّﮫ ﻋﻣل ﺻﻌب ﺟدا ً.
ﺳﻌﯾد :آري .اﯾن ﮐﺎر ھﻧرﻣﻧدان اﯾراﻧﻲ اﺳت .آﻧﮭﺎ ﺑﺎ دﻗت اﯾن آﯾﻧﮫ ھﺎي ﮐوﭼﮏ را ﺑﮫ ھم ﻣﻲ ﭼﺳﺑﺎﻧﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ھذا ﻋﻣل اﻟﻔﻧﺎﻧﯾن اﻻﯾراﻧﯾﯾن .ﻓﮭم ﯾﻠﺻﻘون ھذه اﻟﻣراﯾﺎ اﻟﺻﻐﯾرة ﺑﺑﻌﺿﮭﺎ ﺑدﻗﺔ.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﺳﺟدھﺎ = ﻣﺳﺎﺟد
زﯾﺎرﺗﮕﺎه = ﻣزار
روﺷن = وﺿﺎء
ﻋﺟﻠﮫ ﮐن = أﺳرع
********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ھﻧر ﻗدﯾﻣﻲ اﯾراﻧﻲ ھﺎ اﺳت .آﻧﮭﺎ ﻣﺳﺟدھﺎ وزﯾﺎرﺗﮕﺎه ھﺎ را ﺑﺎ آﯾﻧﮫ ﮐﺎري ﺗزﯾﯾن ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ھذا ﻓن ﻗدﯾم ﻟﻼﯾراﻧﯾن .ھم ﯾزﯾﻧون اﻟﻣﺳﺎﺟد واﻟﻣزارات ﺑﺎﻟﻣراﯾﺎ.
ﻣﺣﻣد :ﺗﻣﺎم دﯾوارھﺎ را ﺑﺎ آﯾﻧﮫ ھﺎي ﺧﯾﻠﻲ ﮐوﭼﮏ ﻣﻲ ﭘوﺷﺎﻧﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ اﯾن دﯾوار ﻧﮕﺎه ﻣﻲ ﮐﻧم .ﭼﮫ آﯾﻧﮫ ھﺎي زﯾﺑﺎﯾﻲ!
ﺳﻌﯾد :اﯾﻧﮭﺎ آﯾﻧﮫ ھﺎي ﺑﺳﯾﺎر ﮐوﭼﮏ ھﺳﺗﻧد .ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ،آﯾﻧﮫ ﮐﺎري ﻣﻲ ﮔوﺋﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮕوﻧﮫ اﯾن آﯾﻧﮫ ھﺎي ﮐوﭼﮏ را ﺑﮫ ھم ﭼﺳﺑﺎﻧده اﻧد؟ ﺧﯾﻠﻲ ﮐﺎر ﺳﺧﺗﻲ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :آري .اﯾن ﮐﺎر ھﻧرﻣﻧدان اﯾراﻧﻲ اﺳت .آﻧﮭﺎ ﺑﺎ دﻗت اﯾن آﯾﻧﮫ ھﺎي ﮐوﭼﮏ را ﺑﮫ ھم ﻣﻲ ﭼﺳﺑﺎﻧﻧد.
********
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن ﯾﮏ ھﻧر ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ھﻧر ﻗدﯾﻣﻲ اﯾراﻧﻲ ھﺎ اﺳت .آﻧﮭﺎ ﻣﺳﺟدھﺎ وزﯾﺎرﺗﮕﺎه ھﺎ را ﺑﺎ آﯾﻧﮫ ﮐﺎري ﺗزﯾﯾن ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
_______________
٧٨
ﻧراﻓق ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ وھﻣﺎ ﯾﺗﺣﺎوران ﺣول اﻧطﺑﺎﻋﺎﺗﮭﻣﺎ ﻋن ﻣدﯾﻧﺔ طﮭران وﻣﻌﺎﻟﻣﮭﺎ اﻟﺣﺿﺎرﯾﺔ وأزﻗﺗﮭﺎ اﻟﻘدﯾﻣﺔ
واﻟﺣدﯾﺛﺔ وﺷوارﻋﮭﺎ وﺣداﺋﻘﮭﺎ وﻣﺑﺎﻧﯾﮭﺎ واﺑراﺟﮭﺎ.
ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﺟﺎﻟﺳﺎن اﻵن ﻓﻲ اﺣدي اﻟﺣداﺋق اﻟﺟﻣﯾﻠﺔ ،ﺷﻣﺎﻟﻲ طﮭران ،ﺣﯾث ﯾﺷﺎھدان ﮐل ھذه اﻟﻣﻧﺎظر ،ﻧظرا ﻻرﺗﻔﺎع
اﻟﺟزء اﻟﺷﻣﺎﻟﻲ ﻣن اﻟﻣدﯾﻧﺔ ،ﻗﯾﺎﻣﺎ ً ﺑﺎﺟزاﺋﮭﺎ اﻻﺧري اﻟوﺳطﻲ واﻟﺟﻧوﺑﯾﺔ .
ﺑﺎﻻ= ﻋﻠو
ﺑزرگ = ﮐﺑﯾر
ﺟﺎﻟب = راﺋﻊ
ﻣﻧظره = ﻣﻧظر
ﭼﯾزھﺎﯾﻲ = اﺷﯾﺎء
ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن = ﻣﺑﻧﻲ
ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎ = ﻣﺑﺎﻧﻲ
ﺑرﺟﮭﺎ = اﺑراج
زﻣﺎﻧﻲ = ﺣﯾن
آﻣدم = ﺟﺋت
ﻣدرن = ﺣدﯾث
ﺑﺑﯾﻧم = أﺷﺎھد
ﺧﺎﻧﮫ = ﺑﯾت
وﻗﺗﻲ = ﻋﻧدﻣﺎ
ﺑﭼﮫ = طﻔل
ﺑودم = ﮐﻧتُ
***********
ﻋﻠﻲ :از اﯾن ﺑﺎﻻ ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ﺗﮭران را ﺑﺑﯾﻧﯾم ،ﺧﯾﻠﻲ ﻗﺷﻧﮓ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻣن ھذا اﻟﻌﻠو ﻧﺳﺗطﯾﻊ أن ﻧري طﮭران ،ﺟﻣﯾﻠﺔ ﺟدا ً.
ﻣﺣﻣد :ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎ وﺑرﺟﮭﺎي ﺑﻠﻧد ﺗﮭران ﺑراي ﻣن ﺧﯾﻠﻲ ﺟﺎﻟب اﺳت .زﻣﺎﻧﻲ ﮐﮫ ﺑﮫ اﯾران آﻣدم ،ﻓﮑر ﻧﻣﻲ ﮐردم در
ﺗﮭران ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎي ﻣدرن ھم ﺑﺑﯾﻧﯾم .
ﻣﺣﻣد :ﻣﺑﺎﻧﻲ واﺑراج طﮭران اﻟﻌﺎﻟﯾﺔ راﺋﻌﺔ ﺟدا ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻲ .ﺣﯾن ﺟﺋت اﻟﻲ اﯾران ،ﻣﺎ ﮐﻧت أﺗﺻور أن أﺷﺎھد ﻓﻲ
طﮭران ﻣﺑﺎﻧﻲ ﺣدﯾﺛﺔ أﯾﺿﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :آره .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐردم ﮐﮫ ﺑﯾﺷﺗر ﺧﺎﻧﮫ ھﺎ ﯾﮏ طﺑﻘﮫ اﺳت وﺗﮭران ﺷﮭر ﮐوﭼﮑﻲ اﺳت.
ت أﺗﺻور أن أﻏﻠب اﻟﺑﯾوت ذات طﺎﺑق واﺣد وأنّ طﮭران ﻣدﯾﻧﺔ ﺻﻐﯾرة.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ﮐﻧ ُ
***********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻓروﺧت = ﺑﺎع
ﭘدرم = واﻟدي
آﭘﺎرﺗﻣﺎن = ﺷﻘﺔ
ﮐدام؟أيّ ؟
ﺑﯾﺷﺗر = أﮐﺛر
ﺣﯾﺎط = ﺑﺎﺣﺔ
ﺑرادرھﺎ = اﺧوان
ﮐوﭼﮫ = زﻗﺎق
ﮐوﭼﮫ ھﺎ = أزﻗﺔ
***********
اﻵن اﻟﻰ اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ ﭘدرم آن ﺧﺎﻧﮫ ي زﯾﺑﺎ وﻗدﯾﻣﻲ را ﻓروﺧت واﻵن در ﯾﮏ آﭘﺎرﺗﻣﺎن زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ﺑﺎع واﻟدي ذﻟﮏ اﻟﺑﯾت اﻟﺟﻣﯾل واﻟﻘدﯾم ،واﻵن ﻧﻌﯾش ﻓﻲ ﺷﻘﺔ ﺻﻐﯾرة.
ﻋﻠﻲ :ﻣن آن ﺧﺎﻧﮫ را ﺑﺳﯾﺎر دوﺳت داﺷﺗم .در ﺣﯾﺎط آن ﺑﺎ ﺑرادرھﺎﯾم ﺑﺎزي ﻣﻲ ﮐردم.
ب ﻓﻲ ﺑﺎﺣﺗﮫ ﻣﻊ اﺧواﻧﻲ.
ت أﻟﻌ ُ
ت ذﻟﮏ اﻟﺑﯾت ﮐﺛﯾرا ً .ﮐﻧ ُ
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ أﺣﺑﺑ ُ
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .اﻣﺎ ھﻧوز ھم ﺧﺎﻧﮫ ھﺎي ﻗدﯾﻣﻲ را در ﮐوﭼﮫ ھﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﺑﺑﯾﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺣﯾﺢ .ﻟﮑن ﯾﻣﮑﻧﮏ أنّ ﺗﺷﺎھد ﺣﺗﻲ اﻵن اﻟﺑﯾوت اﻟﻘدﯾﻣﺔ ﻓﻲ اﻷزﻗﺔ.
***********
اﻵن اﻟﻰ اﻟﺣوار ﮐﺎﻣﻼ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :از اﯾن ﺑﺎﻻ ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ﺗﮭران را ﺑﺑﯾﻧﯾم ،ﺧﯾﻠﻲ ﻗﺷﻧﮓ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎ وﺑرﺟﮭﺎي ﺑﻠﻧد ﺗﮭران ﺑراي ﻣن ﺧﯾﻠﻲ ﺟﺎﻟب اﺳت .زﻣﺎﻧﻲ ﮐﮫ ﺑﮫ اﯾران آﻣدم ،ﻓﮑر ﻧﻣﻲ ﮐردم در
ﺗﮭران ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎي ﻣدرن ھم ﺑﺑﯾﻧﯾم .
ﻣﺣﻣد :آره .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐردم ﮐﮫ ﺑﯾﺷﺗر ﺧﺎﻧﮫ ھﺎ ﯾﮏ طﺑﻘﮫ اﺳت وﺗﮭران ﺷﮭر ﮐوﭼﮑﻲ اﺳت.
***********
ﻣﺣﻣد :اﻵن در آﻧﺟﺎ زﻧدﮔﻲ ﻧﻣﻲ ﮐﻧﯾد؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ ﭘدرم آن ﺧﺎﻧﮫ ي زﯾﺑﺎ وﻗدﯾﻣﻲ را ﻓروﺧت واﻵن در ﯾﮏ آﭘﺎرﺗﻣﺎن زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﻣن آن ﺧﺎﻧﮫ را ﺑﺳﯾﺎر دوﺳت داﺷﺗم .در ﺣﯾﺎط آن ﺑﺎ ﺑرادرھﺎﯾم ﺑﺎزي ﻣﻲ ﮐردم.
ﻣﺣﻣد :ﺑرﺟﮭﺎي ﺗﮭران ﺧﯾﻠﻲ ﻣدرن وزﯾﺑﺎ ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .اﻣﺎ ھﻧوز ھم ﺧﺎﻧﮫ ھﺎي ﻗدﯾﻣﻲ را در ﮐوﭼﮫ ھﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﺑﺑﯾﻧﻲ.
____________________
٧٩
ﺳﻧﺑﻘﻲ ﻣﻊ ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ وھﻣﺎ ﯾواﺻﻼن اﻟﺣدﯾث ﻋن اﻟﻣﻧﺎظر اﻟﺧﻼﺑﺔ واﻟﻣﺷﺎھد اﻟراﺋﻌﺔ ﻓﻲ طﮭران واﻟﺗﻲ ﺗﺛﯾر
إﻋﺟﺎب ﻣﺣﻣد ﺑﻣﺎ ﻓﻲ ذﻟﮏ اﻟﻣﺑﺎﻧﻲ واﻷﺑراج واﻟﺟﺳور اﻟﺿﺧﻣﺔ واﻟطرق اﻟﺳرﯾﻌﺔ وﻧﺣوھﺎ .ﻟﮑن ﻧﺑدأ اوﻻ ً ﺑﺗﻌﻠم
اﻟﻣﻔردات ﮐﻣدﺧل ﻟﻔﮭم وﺗﻌﻠم اﻟﺣوار ﺑﯾن اﻟزﻣﯾﻠﯾن.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﮔﻔﺗﻲ = ﻗﻠتَ
ﺑرﺟﮭﺎ = أﺑراج
ﺑﻠﻧد = ﻋﺎﻟﻲ
ﻣدرن = ﺣدﯾث
ﭘﺎرک = ﺣدﯾﻘﺔ
ﭘﺎرﮐﮭﺎ = ﺣداﺋق
ﺷﺎﯾد = رﺑﻣﺎ
درﺧت = ﺷﺟرة
درﺧﺗﮭﺎ= اﺷﺟﺎر
ﮔل = وردة
ﮔﻠﮭﺎ = ورود
ﻣﻌﻣوﻻ= ◌ً ﻋﺎدة
ﭘر از = ﻣﻠﻲء ب
ﭘل = ﺟﺳر
ﭘﻠﮭﺎ = ﺟﺳور
ﻣﮭﻧدﺳﺎن = ﻣﮭﻧدﺳون
ﻋﻠﻲ :ﺧوب! ﮔﻔﺗﻲ ﺑرﺟﮭﺎي ﺑﻠﻧد ﺗﮭران ﺑراﯾت ﺟﺎﻟب اﺳت .دﯾﮕر ﭼﮫ ﭼﯾزي ﺑراﯾت ﺟﺎﻟب اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﺣﺳﻧﺎ ً! ﻗﻠت أﺑراج طﮭران اﻟﻌﺎﻟﯾﺔ راﺋﻌﺔ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ اﻟﯾﮏ .ﻣﺎ ھﻲ اﻷﺷﯾﺎء اﻻﺧري اﻟراﺋﻌﺔ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﮏ؟
ﻋﻠﻲ :ﺷﺎﯾد ﻣﻧظور ﺷﻣﺎ ﺑزرﮔراه ﻣدرس اﺳت ،اطراف ﺑزرﮔراه ﻣدرس ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎﺳت.
ﻋﻠﻲ :رﺑﻣﺎ ﺗﻘﺻد طرﯾق " ﻣُدرّ س" اﻟﺳرﯾﻊ ،أطراف طرﯾق " ﻣُدرّ س" اﻟﺳرﯾﻊ ﺟﻣﯾﻠﺔ ﺟدا ً.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣن آﻧﺟﺎ را ﺧﯾﻠﻲ دوﺳت دارم .درﺧﺗﮭﺎ وﮔﻠﮭﺎي ﻗﺷﻧﮕﻲ دارد.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم.أﻧﺎ أﺣبّ ذﻟﮏ اﻟﻣﮑﺎن ﮐﺛﯾرا ً .ﻓﯾﮫ أﺷﺟﺎر وورود ﺟﻣﯾﻠﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣﮭﻧدﺳﺎن اﯾراﻧﻲ در اﯾن ٢٠ﺳﺎل ﺑزرﮔراھﮭﺎ وﭘﻠﮭﺎي ﺑﺳﯾﺎري درﺳت ﮐرده اﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم ،اﻟﻣﮭﻧدﺳون اﻻﯾراﻧﯾون أﻧﺷﺄوا طرﻗﺎ ً ﺳرﯾﻌﺔ وﺟﺳورا ً ﮐﺛﯾرة ﺧﻼل اﻻﻋوام اﻟﻌﺷرﯾن اﻷﺧﯾرة.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﮐﻣﮏ = ﻣﺳﺎﻋدة
ﺧﺎرﺟﻲ ھﺎ = اﻷﺟﺎﻧب
ﺑﯾﺷﺗر= أﻏﻠب
ﭼﯾزھﺎ = أﺷﯾﺎء
ﭘﯾﺷرﻓﺗﮫ = ﻣﺗطور
زﯾﺎد = ﮐﺛﯾر
ھﺷت = ﺛﻣﺎﻧﯾﺔ
ھﻧوز= ﻣﺎزال
ﺳﺎﺧت = ﺻﻧﻊ
********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :ﯾﻌﻧﻲ اﯾﻧﮭﺎ را ﻣﮭﻧدﺳﺎن اﯾراﻧﻲ درﺳت ﮐرده اﻧد؟ ﺑدون ﮐﻣﮏ ﺧﺎرﺟﯾﮭﺎ؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾراﻧﯾﮭﺎ ﺑﯾﺷﺗر ﭼﯾزھﺎ را ﺧودﺷﺎن ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧﻧد وﻣﻲ ﺳﺎزﻧد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ در ﺷﮭرھﺎي دﯾﮕر اﯾران ھم ﺑزرﮔراه ھﺎ وﭘﻠﮭﺎي ﺑزرگ وﺟود دارد؟
ﻣﺣﻣد :ھل ﺗوﺟد ﻓﻲ اﻟﻣدن اﻻﯾراﻧﯾﺔ اﻻﺧري طرق ﺳرﯾﻌﺔ وﺟﺳور ﺿﺧﻣﺔ؟
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺧوب .ﺷﮭرھﺎي ﺑزرﮔﻲ ﻣﺛل ﺗﮭران واﺻﻔﮭﺎن ﺑﺎﯾد ﭘﻠﮭﺎ وﺑزرﮔراه ھﺎي زﯾﺎدي داﺷﺗﮫ ﺑﺎﺷﻧد.
ﻣﺣﻣد :ھذا ﺟﯾد .وﻻﺑ ّد أن ﺗﮑون ﻟﻠﻣدن اﻟﮑﺑري ﻣﺛل طﮭران واﺻﻔﮭﺎن ﺟﺳور وطرق ﺳرﯾﻌﺔ ﮐﺛﯾرة.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ھﺷت ﻣﯾﻠﯾون ﻧﻔر در ﺗﮭران زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ھﻧوز ﺑزرﮔراه ھﺎي زﯾﺎدي در دﺳت ﺳﺎﺧت اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﯾﻌﯾش ﻓﻲ طﮭران ﺛﻣﺎﻧﯾﺔ ﻣﻼﯾﯾن ﻧﺳﻣﺔ .وﻣﺎ زاﻟت ھﻧﺎک طرق ﺳرﯾﻌﺔ ﮐﺛﯾرة ﻗﯾد اﻹﻧﺷﺎء.
********
ﻣرة اﺧرى اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﺧوب! ﮔﻔﺗﻲ ﺑرﺟﮭﺎي ﺑﻠﻧد ﺗﮭران ﺑراﯾت ﺟﺎﻟب اﺳت .دﯾﮕر ﭼﮫ ﭼﯾزي ﺑراﯾت ﺟﺎﻟب اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﺷﺎﯾد ﻣﻧظور ﺷﻣﺎ ﺑزرﮔراه ﻣدرس اﺳت ،اطراف ﺑزرﮔراه ﻣدرس ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣن آﻧﺟﺎ را ﺧﯾﻠﻲ دوﺳت دارم .درﺧﺗﮭﺎ وﮔﻠﮭﺎي ﻗﺷﻧﮕﻲ دارد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣﮭﻧدﺳﺎن اﯾراﻧﻲ در اﯾن ٢٠ﺳﺎل ﺑزرﮔراھﮭﺎ وﭘﻠﮭﺎي ﺑﺳﯾﺎري درﺳت ﮐرده اﻧد.
********
ﻣﺣﻣد :ﯾﻌﻧﻲ اﯾﻧﮭﺎ را ﻣﮭﻧدﺳﺎن اﯾراﻧﻲ درﺳت ﮐرده اﻧد؟ ﺑدون ﮐﻣﮏ ﺧﺎرﺟﯾﮭﺎ؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾراﻧﯾﮭﺎ ﺑﯾﺷﺗر ﭼﯾزھﺎ را ﺧودﺷﺎن ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧﻧد وﻣﻲ ﺳﺎزﻧد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ در ﺷﮭرھﺎي دﯾﮕر اﯾران ھم ﺑزرﮔراه ھﺎ وﭘﻠﮭﺎي ﺑزرگ وﺟود دارد؟
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﺧوب .ﺷﮭرھﺎي ﺑزرﮔﻲ ﻣﺛل ﺗﮭران واﺻﻔﮭﺎن ﺑﺎﯾد ﭘﻠﮭﺎ وﺑزرﮔراه ھﺎي زﯾﺎدي داﺷﺗﮫ ﺑﺎﺷﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ھﺷت ﻣﯾﻠﯾون ﻧﻔر در ﺗﮭران زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ھﻧوز ﺑزرﮔراه ھﺎي زﯾﺎدي در دﺳت ﺳﺎﺧت اﺳت.
_________________
٨٠
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد واﺛﻧﯾن ﻣن زﻣﻼﺋﮫ وھﻣﺎ ﻋﻠﻲ وﺳﻌﯾد ﺣﯾث ﯾﻌرّ ﻓوﻧﻧﺎ ﻋﻠﻲ ﻣﺳﺟد ﻣﮭم وﮐﺑﯾر ﻗرب ﻣدﯾﻧﺔ ﻗم ،وھو
ﻣﺳﺟد ﺟﻣﮑران ،اﻟذي ﯾذھب إﻟﯾﮫ اﻟزوار ﻋﺎدة ﻋﺻر اﻟﺛﻼﺛﺎء ﻣن ﮐل اﺳﺑوع وﺣﺗﻲ ﻓﺟر اﻷرﺑﻌﺎء.
ﭘس = إذن
***********
إذن إﻟﻰ اﻟﺣوار أوﻻ ً ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ.
***********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﮔﻧﺑد = ﻗﺑﺔ
آﺑﻲ = أزرق
ﺷﻠوغ = ﻣزدﺣم
ﻣردم = اﻟﻧﺎس
ﺷﮭر = ﻣدﯾﻧﺔ
اﯾﻧﺟﺎ = ھﻧﺎ
ﻣﺎﺷﯾن = ﺳﯾﺎرة
ﺳﻣت = ﺟﮭﺔ
راﺳت = ﯾﻣﯾن
ﺧﯾﺎﺑﺎن = ﺷﺎرع
ﮐﻲ؟ ﻣﺗﻲ؟
***********
ﻧﻌود إﻟﻰ اﻟﺣوار وھذه اﻟﻣرة ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺳﻌﯾد.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺳﮫ ﺷﻧﺑﮫ ھﺎ ،ﻣردم زﯾﺎدي از ﺷﮭرھﺎي ﻗم وﺗﮭران ﺑﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﻣﻲ آﯾﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .أﯾﺎم اﻟﺛﻼﺛﺎء ،ﯾﺄﺗﻲ اﻟﻲ ھﻧﺎ ﮐﺛﯾر ﻣن اﻟﻧﺎس ﻣن ﻣدﯾﻧﺔ ﻗم وطﮭران.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺳﮫ ﺷﻧﺑﮫ ھﺎ ،ﻣردم زﯾﺎدي از ﺷﮭرھﺎي ﻗم وﺗﮭران ﺑﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﻣﻲ آﯾﻧد.
ﺟﺎده = طرﯾق
ﺟﻧﮕل = اﻟﻐﺎﺑﺔ
ﺟﻧﮕﻠﮭﺎ = ﻏﺎﺑﺎت
اﯾﻧﺟﺎ= ھﻧﺎ
ﮐﻲ؟ﻣﺗﻲ؟
ﺑﮫ ھم = ﺑﺑﻌض
ﻧزدﯾﮏ = ﻗرﯾب
ﻧزدﯾﮑﺗر = أﻗرب
ﺷﮭر= ﻣدﯾﻧﺔ
ﺷﮭرھﺎ = ﻣدن
************
اﻟﺟزء اﻷول ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :ﻧﮫ .اﯾﻧﺟﺎ زﻣﯾن ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ وﺳرﺳﺑز اﺳت .ﺧﺳﺗﮫ ﻧﻣﻲ ﺷوم.
ب.
ﻣﺣﻣد :ﻻ .ھذه اﻷرض ﺟﻣﯾل ﺟدا ً وﺧﺿراء .ﻻ أﺗﻌ ُ
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾﻧﺟﺎ ﺳرﺳﺑز ﺗر از ﺗﮭران اﺳت وھوا ھم ﺧﻧﮑﺗر وﻟطﯾف ﺗر اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ھذا اﻟﻣﮑﺎن أﮐﺛر ﺧﺿﺎرا ً ﻣن طﮭران واﻟﺟو أﯾﺿﺎ ً أﺑرد ﻗﻠﯾﻼ ً وأﻟطف.
************
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
روﺳﺗﺎ = ﻗرﯾﺔ
روﺳﺗﺎھﺎ = ﻗري
زﯾﺎد = ﮐﺛﯾر
ﺑﺑﯾن = أﻧظر
ﮔﺎو = ﺑﻘرة
ﮔﺎوھﺎ = اﻟﺑﻘر
ﮔوﺳﻔﻧد = ﺧروف
ﮔوﺳﻔﻧدھﺎ = ﺧرﻓﺎن
ﮐﺎر = ﻣﮭﻧﺔ
ﺳﻧﺗﻲ = ﺗﻘﻠﯾدي
ﻣدرن = ﺣدﯾث
دارﯾم = ﻟﻧﺎ
************
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﺳﻌﯾد :ﺑﮫ ﺧﺎطر ھواي ﺧوب ،ﺷﮭرھﺎ وروﺳﺗﺎ ھﺎي زﯾﺎدي در اﯾﻧﺟﺎ ھﺳت.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن ﮔﺎوھﺎ وﮔوﺳﻔﻧدھﺎ ﻣﺎل اھﺎﻟﻲ ھﻣﯾن ﻣﻧطﻘﮫ ھﺳﺗﻧد؟
ﺳﻌﯾد :ﻣردم روﺳﺗﺎ ھﺎ ،ﮔﺎو وﮔوﺳﻔﻧد دارﻧد .وﻟﻲ ﻣزارع داﻣداري ﻣدرن ھم دارﯾم.
ﺳﻌﯾد :ﻷﺑﻧﺎء اﻟﻘري ،ﺑﻘرات وﺧرﻓﺎن .ﻟﮑن ﻟﻧﺎ ﻣزارع ﺣدﯾﺛﺔ أﯾﺿﺎ ً ﻟﺗرﺑﯾﺔ اﻟﻣواﺷﻲ.
************
اﻟﺣوار ﺛﺎﻧﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺳﻌﯾد :ﺑﮫ ﺧﺎطر ھواي ﺧوب ،ﺷﮭرھﺎ وروﺳﺗﺎ ھﺎي زﯾﺎدي در اﯾﻧﺟﺎ ھﺳت.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن ﮔﺎوھﺎ وﮔوﺳﻔﻧدھﺎ ﻣﺎل اھﺎﻟﻲ ھﻣﯾن ﻣﻧطﻘﮫ ھﺳﺗﻧد؟
ﺳﻌﯾد :ﻣردم روﺳﺗﺎ ھﺎ ،ﮔﺎو وﮔوﺳﻔﻧد دارﻧد .وﻟﻲ ﻣزارع داﻣداري ﻣدرن ھم دارﯾم.
______________
٨٢
ﺳﻧراﻓق ﻣﺣﻣد وﺳﻌﯾد ﻓﻲ ﺳﻔرﺗﮭﻣﺎ اﻟﻲ ﻣدﯾﻧﺔ أردﺑﯾل .ھﻣﺎ اﻵن ﻓﻲ إﺣدي اﻟﻣﻘﺎھﻲ ﻋﻠﻲ ﻗﺎرﻋﺔ اﻟطرﯾق إﻟﻲ اﻟﻣدﯾﻧﺔ
ﺿ ل ﻣﺣﻣد اﻟﺟﻠوس ﻋﻠﻲ ﮐرﺳﻲ ﺧﺎرج اﻟﻣﻘﮭﻲ ﻟﯾﺗﻔرج ﻋﻠﻲ اﻟﻣﻧﺎظر اﻟطﺑﯾﻌﯾﺔ اﻟﺧﻼﺑﺔ .وﻋﻠﻰ ﻷﺧذ ﻗﺳط ﻣن اﻟراﺣﺔ .ﻓ ّ
ﻣﻘرﺑﺔ ﻣﻧﮫ ﯾﺟﻠس ﻗرويّ وﯾﺣﺗﺳﻲ اﻟﺷﺎي .وھذا ﻣﺎ ﯾﺗﯾﺢ ﻟﻣﺣﻣد اﻟﻔرﺻﺔ ﻟﻣﺣﺎدﺛﺗﮫ وﻟﻺﺳﺗﻔﺳﺎر ﻋ ّﻣ ﺎ ﯾﺷﺎھد ﻣن ﻣﺑﺎن
وﻧﺣوھﺎ .وﻟﮑﻲ ﻧﻌرف ﻋﻣّﺎ ﯾدور اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وذﻟﮏ اﻟﻘروي ﻋﻠﯾﻧﺎ أن ﻧﺗﻌﻠ ّم ﺑﺎديء ذي ﺑدء اﻟﻣﻔردات
اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن = ﺑﻧﺎﯾﺔ
ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ = ﻣﻌﻣل
روﺳﺗﺎ = ﻗرﯾﺔ
روﺳﺗﺎﯾﻲ = ﻗروي
ﭘﯾﺷرﻓﺗﮫ = ﻣﺗطور
دوﯾﺳت = ﻣﺎﺋﺗﺎن
روﺑرو= أﻣﺎم
*********
اﻟﺣوار اﻟﺟزء اﻷول.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺷﯾر ﮔﺎوھﺎي اﯾن داﻣداري را ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ ﺑرﻧد .درﺳت اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :إذن ﯾﺄﺧذون ﺣﻠﯾب ﻣزرﻋﺔ ﺗرﺑﯾﺔ اﻟﻣواﺷﻲ ھذه إﻟﻲ ھﻧﺎک .ﺻﺣﯾﺢ؟
ﻣرد روﺳﺗﺎﯾﻲ :ﺑﻠﮫ .ھم ﺷﯾر اﯾن داﻣداري وھم ﺷﯾر ﮔﺎوھﺎ وﮔوﺳﻔﻧدھﺎي روﺳﺗﺎھﺎي ﻧزدﯾﮏ را ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ ﺑرﻧد.
اﻟﻘروي :ﻧﻌم .ﯾﺄﺧذون إﻟﻲ ھﻧﺎک ﺣﻠﯾب ﻣزرﻋﺔ ﺗرﺑﯾﺔ اﻟﻣواﺷﻲ ھذه وأﯾﺿﺎ ً ﺣﻠﯾب اﻟﺑﻘرات واﻷﻏﻧﺎم ﻣن اﻟﻘري
اﻟﻘرﯾﺑﺔ.
*********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺷﯾر= ﺣﻠﯾب
ﭘﻧﯾر = ﺟﺑﻧﺔ
ﺧﺎﻣﮫ = ﻗﺷطﺔ
ﮐره = زﺑدة
ﺑﺳﺗﻧﻲ = ﺑوﺿﺔ
ھﻣﮫ = ﮐل ّ
ﺷﮭر = ﻣدﯾﻧﺔ
ﺷﮭرھﺎ = ﻣدن
ﻣرد روﺳﺗﺎﯾﻲ :ﻧﮫ .در آن ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ،ﭘﻧﯾر ،ﻣﺎﺳت ،ﺧﺎﻣﮫ ،ﮐره و ﺑﺳﺗﻧﻲ ھم ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﺷود.
اﻟﻘروي :ﻻ .ﻓﻲ ذﻟﮏ اﻟﻣﻌﻣل ﺗﻧﺗﺞ اﻟﺟﺑﻧﺔ واﻟﻠﺑن اﻟراﺋب واﻟﻘﺷطﺔ واﻟزﺑدة واﻟﺑوﺿﺔ أﯾﺿﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :ھل ﯾﺄﺧذون ھذه اﻟﺟﺑﻧﺔ واﻟﻠﺑن اﻟراﺋب إﻟﻲ ﮐل ّ اﻟﻣدن اﻻﯾراﻧﯾﺔ؟
ﻣرد روﺳﺗﺎﯾﻲ :ﻧﮫ .ﻓﻘط ﻣردم ﺷﮭرھﺎي ﻧزدﯾﮏ از آﻧﮭﺎ اﺳﺗﻔﺎده ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺷﯾر ﮔﺎوھﺎي اﯾن داﻣداري را ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ ﺑرﻧد .درﺳت اﺳت؟
ﻣرد روﺳﺗﺎﯾﻲ :ﺑﻠﮫ .ھم ﺷﯾر اﯾن داﻣداري وھم ﺷﯾر ﮔﺎوھﺎ وﮔوﺳﻔﻧدھﺎي روﺳﺗﺎھﺎي ﻧزدﯾﮏ را ﺑﮫ آﻧﺟﺎ ﻣﻲ ﺑرﻧد.
*********
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ آن ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ﻓﻘط ﺷﯾر ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧد؟
ﻣرد روﺳﺗﺎﯾﻲ :ﻧﮫ .در آن ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ،ﭘﻧﯾر ،ﻣﺎﺳت ،ﺧﺎﻣﮫ ،ﮐره و ﺑﺳﺗﻧﻲ ھم ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﺷود.
ﻣرد روﺳﺗﺎﯾﻲ :ﻧﮫ .ﻓﻘط ﻣردم ﺷﮭرھﺎي ﻧزدﯾﮏ از آﻧﮭﺎ اﺳﺗﻔﺎده ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
_________________________
٨٣
ﺣوار آﺧر ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺳﻌﯾد ﺣول ﻣﺷﺎھداﺗﮭﻣﺎ ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ أردﺑﯾل واﻧطﺑﺎﻋﺎﺗﮭﻣﺎ ﻋن اﻟﻣدﯾﻧﺔ اﻟﺗﻲ وﺻﻠوھﺎ ﺑﻌد ﺛﻣﺎﻧﻲ
ﺳﺎﻋﺎت ﻣن إﻧطﻼﻗﮭﻣﺎ ﻣن طﮭران وﻗد أطﻠﻌﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺣﻠﻘﺔ اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻋﻠﻲ ﻣﺷﺎھداﺗﮭﻣﺎ ﻓﻲ اﻟطرﯾق إﻟﻲ ھﻧﺎک.
اﯾﻧﺟﺎ= ھﻧﺎ
ت أظنّ
ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐردم = ﮐﻧ ُ
ﺷﮭر = ﻣدﯾﻧﺔ
ﮐوﭼﮏ = ﺻﻐﯾر
ﺑزرگ = ﮐﺑﯾر
ھﺗل = ﻓﻧدق
اﻣروز = اﻟﯾوم
ﻓردا = ﻏدا ً
ﺧﺎﻧﮫ = ﺑﯾت
روﺳﺗﺎ = ﻗرﯾﺔ
***********
اﻟﺟزء اﻷول ﻣن اﻟﺣوار:
ﻣﺣﻣد :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐردم اردﺑﯾل ﺷﮭر ﮐوﭼﮑﻲ اﺳت .اﻣﺎ آن ﺷﮭر ﺑزرگ وزﯾﺑﺎﯾﻲ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .اﻟﯾوم ﻧﺑﻘﻲ ﻓﻲ أردﺑﯾل وﻏدا ً ﺻﺑﺎﺣﺎ ً ﻧذھب إﻟﻲ ﻻھرود.
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ .ﺧﺎﻧﮫ ﭘدرﺑزرگ ﻋﻠﻲ در ﻻھرود اﺳت .ﻻھرود روﺳﺗﺎي ﺑزرﮔﻲ اﺳت.
***********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻗﻠﮫ = ﻗﻣﺔ
ﮐوه = ﺟﺑل
ﺳرد = ﺑﺎرد
ﺳردﺗر = أﺑرد
دارﯾم = ﻟدﯾﻧﺎ
***********
ﻧﺗﺎﺑﻊ اﻵن اﻟﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺳﻌﯾد.
ﺳﻌﯾد :طﺑﻌﺎ ً .ﻣﺗﺳﻠﻘو اﻟﺟﺑﺎل أﯾﺿﺎ ً ﯾذھﺑون ﻣن ﻻھرود إﻟﻲ ﻗﻣﺔ ﺳﺑﻼن.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .وﻟﻲ ﻣﺎ ﮐﮫ ﻟﺑﺎس ﻣﻧﺎﺳب دارﯾم .در آﻧﺟﺎ ھواي ﺧﻧﮏ وﻣزرﻋﮫ ھﺎي ﻗﺷﻧﮓ وﺟود دارد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .وﻟﮑن ﻟدﯾﻧﺎ ﻣﻼﺑس ﻣﻧﺎﺳﺑﺔ .ھﻧﺎک اﻟﺟو ﺑﺎرد ﻧﺳﺑﯾﺎ ً وﺗوﺟد ﻣزارع ﺟﻣﯾﻠﺔ.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣردم آﻧﺟﺎ ﺑﮫ ﻓﺎرﺳﻲ وﺗرﮐﻲ ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﻣﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ﺑﺎ آﻧﮭﺎ ﻓﺎرﺳﻲ ﺻﺣﺑت ﮐﻧﯾم.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .اﻟﻧﺎس ھﻧﺎک ﯾﺗﮑﻠﻣون اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ واﻟﺗرﮐﯾﺔ .ﻧﺣن ﻧﺳﺗطﯾﻊ أن ﻧﺗﮑﻠم ﻣﻌﮭم ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
***********
اﻟﺣوار اﻟﮑﺎﻣل ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐردم اردﺑﯾل ﺷﮭر ﮐوﭼﮑﻲ اﺳت .اﻣﺎ آن ﺷﮭر ﺑزرگ وزﯾﺑﺎﯾﻲ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ .ﺧﺎﻧﮫ ﭘدرﺑزرگ ﻋﻠﻲ در ﻻھرود اﺳت .ﻻھرود روﺳﺗﺎي ﺑزرﮔﻲ اﺳت.
***********
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم از ﻻھرود ﻗﻠﮫ ﮐوه ﺳﺑﻼن را ﺑﺑﯾﻧﯾم؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .وﻟﻲ ﻣﺎ ﮐﮫ ﻟﺑﺎس ﻣﻧﺎﺳب دارﯾم .در آﻧﺟﺎ ھواي ﺧﻧﮏ وﻣزرﻋﮫ ھﺎي ﻗﺷﻧﮓ وﺟود دارد.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣردم آﻧﺟﺎ ﺑﮫ ﻓﺎرﺳﻲ وﺗرﮐﻲ ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﻣﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ﺑﺎ آﻧﮭﺎ ﻓﺎرﺳﻲ ﺻﺣﺑت ﮐﻧﯾم.
__________________
٨٤
ﻧﺗﺎﺑﻊ ﺳﻔرة ﻣﺣﻣد وﺳﻌﯾد إﻟﻲ أردﺑﯾل .ﻓﮭﻣﺎ وﮐﻣﺎ ﻣرّ ﯾﻌﺗزﻣﺎن اﻟﺗوﺟﮫ إﻟﻲ ﻗرﯾﺔ ﻻھرود ﺣﯾث ﯾﻘطن زﻣﯾﻠﮭﻣﺎ ﻋﻠﻲ ﻣﻊ
ﺟده .ﻗرﯾﺔ ﻻھرود ﻗرﯾﺔ ﺟﻣﯾﻠﺔ واﻗﻌﺔ ﻋﻠﻲ ﺳﻔﺢ ﺟﺑل ﺳﺑﻼن ،وھو ﺟﺑل ﺑرﮐﺎﻧﻲ ﺧﺎﻣد وﺷﺎھق ،وﺗﻘﻊ ﻋﻠﻲ ﺳﻔوﺣﮫ
وﻗﻣﺗﮫ ﺑﺣﯾرات ﺻﻐﯾرة ﻧﺎﺟﻣﺔ ﻋن ذوﺑﺎن اﻟﺛﻠوج .وﻟﻠوﺻول إﻟﻲ ﻗرﯾﺔ ﻻھرود اﻟﻘرﯾﺑﺔ ﻣن ﻣدﯾﻧﺔ أردﺑﯾل ،ﻻﺑ ّد ﻣن
اﻟﻣرور ﻋﺑر ودﯾﺎن وطرق ﻣﻠﺗوﯾﺔ ووﻋرة .وﻗد اﺳﺗطﺎع ﻣﺣﻣد وﺳﻌﯾد ﻣن اﻟﻌﺑور ﻋﺑر ھذه اﻟودﯾﺎن واﻟطرق ﺣﺗﻲ
وﺻﻼ اﻟﻘرﯾﺔ ﻓﺎﺳﺗﻘﺑﻠﮭﻣﺎ زﻣﯾﻠﮭﻣﺎ ﻋﻠﻲ وﺟدّ ه .وﺑﻌد اﺳﺗراﺣﺔ ﻗﺻﯾرة ﺑدأوا ﺑﺎﻟﺣوار واﻟﺣدﯾث ﻋن ﺳﺑﻼن وﻣﻌﺎﻟﻣﮫ
وﻣﻌﺎﻟم اﻟطﺑﯾﻌﺔ ھﻧﺎک .وﻗد اﻧﺗﮭر ﻣﺣﻣد اﻟﻔرﺻﺔ ﻟﻠﺗﺣدث ﻣﻊ ﺟ ّد ﻋﻠﻲ ...ﻓﻣﺎذا ﻓﻲ اﻟﺣدﯾث؟
ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن = ﺻﯾف
زﻣﺳﺗﺎن = ﺷﺗﺎء
ﺳرد = ﺑﺎرد
ﭼﻘدر؟ﻣﺎ؟
وﻗﺗﻲ= ﻋﻧدﻣﺎ
ﺟوان = ﺷﺎب
دوﺳﺗﺎن = أﺻدﻗﺎء
دوﺳﺗﺎﻧم = أﺻدﻗﺎﺋﻲ
درﯾﺎﭼﮫ = ﺑﺣﯾرة
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول
ﭘدر ﺑزرگ :اﯾﻧﺟﺎ در ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﻗﺷﻧﮓ اﺳت ،وﻟﻲ در زﻣﺳﺗﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﺳرد اﺳت.
اﻟﺟ ّد :ھذا اﻟﻣﮑﺎن ﺟﻣﯾل ﺟدا ً ﻓﻲ اﻟﺻﯾف ،ﻟﮑﻧ ّﮫ ﺑﺎرد ﺟدا ً ﻓﻲ اﻟﺷﺗﺎء.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺑﮫ ﻗﻠﮫ ﺳﺑﻼن ﺻﻌود ﮐرده اي؟ اﯾن ﻗﻠﮫ ﭼﻘدر زﯾﺑﺎﺳت!
ﻣﺣﻣد :ھل ﺳﺑق أن ﺻﻌدت إﻟﻲ ﻗﻣﺔ ﺳﺑﻼن؟ ﻣﺎ أﺟﻣل ھذه اﻟﻘﻣﺔ!
ﭘدر ﺑزرگ :ﺑﻠﮫ .ﻣن اﻵن ھم ورزش ﻣﻲ ﮐﻧم وﺑﮫ ﭼﺷﻣﮫ آب ﮔرم ﺷﺎﺑﯾل ﻣﻲ روم.
اﻟﺟ ّد :ﻧﻌم .أﻧﺎ أﻣﺎرس اﻟرﯾﺎﺿﺔ اﻵن أﯾﺿﺎ ً وأذھب إﻟﻲ ﯾﻧﺑوع اﻟﻣﺎء اﻟﺣﺎر ﻓﻲ ﺷﺎﺑﯾل.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﮐﺟﺎ؟ أﯾن؟
ﭼﻧد ؟ ﮐم؟
ﺗورﯾﺳت = ﺳﺎﺋﺢ
اﯾﻧﮭﺎ = ھوﻻء
ﺗﻔرﯾﺢ = ﺗﻧزّ ه
ﺷﻧﯾدم = ﺳﻣﻌتُ
دور = ﺑﻌﯾد
ﺑﺎ ھم = ﻣﻌﺎ ً
ﺑروﯾد = إذھﺑوا
ﭘدر ﺑزرگ :ﺑﻠﮫ .در ﺳرﻋﯾن وھم در اﯾن روﺳﺗﺎ ﭼﻧد ﭼﺷﻣﮫ آب ﮔرم ھﺳت.
اﻟﺟ ّد :ﻧﻌم .ﺗوﺟد ﻓﻲ ﺳرﻋﯾن وﻓﻲ ھذه اﻟﻘرﯾﺔ أﯾﺿﺎ ً ﻋدة ﯾﻧﺎﺑﯾﻊ ﻟﻠﻣﺎء اﻟﺣﺎر.
ﻣﺣﻣد :در اﯾﻧﺟﺎ ﻣﺳﺎﻓر وﺗورﯾﺳت زﯾﺎد ھﺳت .آﯾﺎ اﯾﻧﮭﺎ ﺑراي ﺗﻔرﯾﺢ وﮐوھﻧوردي ﻣﻲ آﯾﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ھﻧﺎ ﻣﺳﺎﻓرون وﺳﯾﺎح ﮐﺛﯾرون .ھل ھوﻻء ﯾﺄﺗون ﻟﻠﺗﻧزّ ه وﺗﺳﻠّق اﻟﺟﺑﺎل؟
ﭘدر ﺑزرگ :ﺑﻠﮫ .ﺳﺑﻼن وﭼﺷﻣﮫ ھﺎي آب ﮔرم اﯾﻧﺟﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻌروف اﺳت .ﺑﺎ ھم ﺑﮫ ﭼﺷﻣﮫ ھﺎي آب ﮔرم ھم ﺑروﯾد.
اﻟﺟ ّد :ﻧﻌم .ﺳﺑﻼن وﯾﻧﺎﺑﯾﻊ اﻟﻣﺎء اﻟﺣﺎر ھﻧﺎ ﻣﻌروﻓﺔ ﺟدا ً .إذھﺑوا ﻣﻌﺎ ً إﻟﻲ ﯾﻧﺎﺑﯾﻊ اﻟﻣﺎء اﻟﺣﺎر أﯾﺿﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :ﺣﺗﻣﺎ ً أﻧﺎ وﺳﻌﯾد وﻋﻠﻲ ﻧذھب إﻟﻲ ﯾﻧﺎﺑﯾﻊ اﻟﻣﺎء اﻟﺣﺎر.
********
واﻵن ﻧﺳﺗﻣﻊ إﻟﻲ ﮐﺎﻣل اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﭘدر ﺑزرگ :اﯾﻧﺟﺎ در ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﻗﺷﻧﮓ اﺳت ،وﻟﻲ در زﻣﺳﺗﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﺳرد اﺳت.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺑﮫ ﻗﻠﮫ ﺳﺑﻼن ﺻﻌود ﮐرده اي؟ اﯾن ﻗﻠﮫ ﭼﻘدر زﯾﺑﺎﺳت!
ﭘدر ﺑزرگ :ﮐوه ﺳﺑﻼن ﯾﮏ ﮐوه آﺗﺷﻔﺷﺎﻧﻲ اﺳت ودر ﻗﻠﮫ آن ﯾﮏ درﯾﺎﭼﮫ ھﺳت.
ﭘدر ﺑزرگ :ﺑﻠﮫ .ﻣن اﻵن ھم ورزش ﻣﻲ ﮐﻧم وﺑﮫ ﭼﺷﻣﮫ آب ﮔرم ﺷﺎﺑﯾل ﻣﻲ روم.
********
ﻣﺣﻣد :ﺷﻧﯾدم ﭼﻧد ﭼﺷﻣﮫ آب ﮔرم در ﺷﮭر ﺳرﻋﯾن ھﺳت.
ﭘدر ﺑزرگ :ﺑﻠﮫ .در ﺳرﻋﯾن وھم در اﯾن روﺳﺗﺎ ﭼﻧد ﭼﺷﻣﮫ آب ﮔرم ھﺳت.
ﻣﺣﻣد :در اﯾﻧﺟﺎ ﻣﺳﺎﻓر وﺗورﯾﺳت زﯾﺎد ھﺳت .آﯾﺎ اﯾﻧﮭﺎ ﺑراي ﺗﻔرﯾﺢ وﮐوھﻧوردي ﻣﻲ آﯾﻧد؟
ﭘدر ﺑزرگ :ﺑﻠﮫ .ﺳﺑﻼن وﭼﺷﻣﮫ ھﺎي آب ﮔرم اﯾﻧﺟﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﻣﻌروف اﺳت .ﺑﺎ ھم ﺑﮫ ﭼﺷﻣﮫ ھﺎي آب ﮔرم ھم ﺑروﯾد.
_______________________
٨٥
ﺳﻧطﻠﻊ ﻋﻠﻲ ﺗﻘﺎﻟﯾد اﻹﯾراﻧﯾﯾن أﺛﻧﺎء ﻣوﺳم اﻟﺣﺞ ...ﻣﺎذا ﯾﻔﻌل اﻻﯾراﻧﻲ اﻟﻣﺳﻠم ﻗﺑل اﻟﺗوﺟﮫ إﻟﻲ ﻣﮑﺔ اﻟﻣﮑرﻣﺔ ﻷداء
ّ
ﻓرﯾﺿﺔ اﻟﺣﺞ وﺑﻌد ﻋودﺗﮫ .وﻣﺎذا ﯾﻔﻌل أﯾﺿﺎ ً أھﻠﮫ وذووه وأﺻدﻗﺎءوه ...ﮐل ّ ذﻟﮏ ﻧﺗﻌﻠ ّﻣﮫ ﻣن ﺧﻼل ﺣوار دار ﺑﯾن
ﻣﺣﻣد وزﻣﯾﻠﮫ ﺣﻣﯾد.
رﻓﺗﻲ = ذھﺑت
ﻓرودﮔﺎه = ﻣطﺎر
ﺣﺎﺟﻲ = ﺣﺎج
ﭼرا؟ ﻟﻣﺎذا
آﻣدﻧد= ﺟﺎءوا
ﺧداﺣﺎﻓظﻲ = ﺗودﯾﻊ
رﻓﺗﯾم = ذھﺑﻧﺎ
ﻓﺎﻣﯾل= أﻗﺎرب
ﺧﺎﻧواده = أﺳرة
ﻣﻌﻣول = ﻋﺎدة
**********
ﮐﺎن ھذا اﻟﺟزء اﻷول ﻣن اﻟﻣﻔردات ،واﻵن ﻧﺳﺗﻣﻊ إﻟﻲ اﻟﺟزء اﻷول ﻣن اﻟﺣوار.
ﺣﻣﯾد :دﯾﺷب ﺑﮫ ﻓرودﮔﺎه رﻓﺗم .ﭘدر وﻣﺎدر ﺳﻌﯾد ﻣﻲ ﺧواﺳﺗﻧد ﺑﮫ ﻣﮑﮫ ﺑروﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻟﯾﻠﺔ أﻣس ذھﺑت إﻟﻲ اﻟﻣطﺎر .واﻟد ﺳﻌﯾد وواﻟدﺗﮫ أرادا اﻟذھﺎب إﻟﻲ ﻣﮑﺔ.
ﺣﻣﯾد :آﻧﮭﺎ ﭼﻧد روز ﻗﺑل ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ﻣﺎ آﻣدﻧد وﺧداﺣﺎﻓظﻲ ﮐردﻧد ودﯾﺷب ﻣﺎ ﺑﺎ آﻧﮭﺎ ﺑﮫ ﻓرودﮔﺎه رﻓﺗﯾم.
ﺣﻣﯾد :ھم ﺟﺎءوا إﻟﻲ ﺑﯾﺗﻧﺎ ﻗﺑل ﻋدة أﯾﺎم وو ّدﻋوﻧﺎ وﻟﯾﻠﺔ أﻣس ﻧﺣن ذھﺑﻧﺎ ﻣﻌﮭم إﻟﻲ اﻟﻣطﺎر.
ﺣﻣﯾد :ﻣﻌﻣوﻻ ً دوﺳﺗﺎن وﻓﺎﻣﯾل ﺑراي ﺧداﺣﺎﻓظﻲ ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ﺣﺎﺟﻲ ﯾﺎ ﻓرودﮔﺎه ﻣﻲ روﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻋﺎدة ﯾذھب اﻷﺻدﻗﺎء واﻷﻗﺎرب اﻟﻲ ﺑﯾت اﻟﺣﺎج أو اﻟﻣطﺎر ﻟﻠﺗودﯾﻊ.
**********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻗﺑل از = ﻗﺑل
آداب = ﺗﻘﺎﻟﯾد
ﯾﮑﻲ = أﺣد
ﺑدرﻗﮫ = ﺗودﯾﻊ
ﺑﻌد از = ﺑﻌد
آش = ﺷورﺑﺔ
دﯾﮕران = آﺧرون
ﺑرﮔردد = ﯾﻌود
**********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ھم ﯾو ّد ﻋون اﻟﺣﺎج ﺑﺄﺷﻌﺎر ﻋرﻓﺎﻧﯾﺔ واﻟﺻﻠوة ﻋﻠﻲ اﻟﻧﺑﻲّ وآﻟﮫ.
ﻣﺣﻣد :راﺋﻊ.
ﺣﻣﯾد :ﺳﮫ روز ﺑﻌد از ﺳﻔر ﺣﺎﺟﻲ ﻧﯾز ﺧﺎﻧواده اش آش ﻣﻲ ﭘزﻧد وﺑﯾن ﻣردم ﺗوزﯾﻊ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد ﺗﺎ ﺑﮫ ﺳﻼﻣت ﺑر ﮔردد.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻌد ﺛﻼﺛﺔ أﯾﺎم ﻣن ﺳﻔر اﻟﺣﺎج أﯾﺿﺎ ً ﺗطﺑﺦ أﺳرﺗﮫ اﻟﺷورﺑﺔ وﺗوزﻋﮭﺎ ﻋﻠﻲ اﻟﻧﺎس ﻟﯾﻌود ﺑﺳﻼم.
ﻣﺣﻣد :إذن ﻟﮑم اﺣﺗﻣﺎﻻ ً ﺗﻘﺎﻟﯾد راﺋﻌﺔ ﺑﻌد ﺳﻔر اﻟﺣﺞ أﯾﺿﺎ ً.
**********
إﻋﺎدة ﻟﮑﺎﻣل اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺣﻣﯾد :دﯾﺷب ﺑﮫ ﻓرودﮔﺎه رﻓﺗم .ﭘدر وﻣﺎدر ﺳﻌﯾد ﻣﻲ ﺧواﺳﺗﻧد ﺑﮫ ﻣﮑﮫ ﺑروﻧد.
ﺣﻣﯾد :آﻧﮭﺎ ﭼﻧد روز ﻗﺑل ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ﻣﺎ آﻣدﻧد وﺧداﺣﺎﻓظﻲ ﮐردﻧد ودﯾﺷب ﻣﺎ ﺑﺎ آﻧﮭﺎ ﺑﮫ ﻓرودﮔﺎه رﻓﺗﯾم.
ﺣﻣﯾد :ﻣﻌﻣوﻻ ً دوﺳﺗﺎن وﻓﺎﻣﯾل ﺑراي ﺧداﺣﺎﻓظﻲ ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ﺣﺎﺟﻲ ﯾﺎ ﻓرودﮔﺎه ﻣﻲ روﻧد.
**********
ﻣﺣﻣد :ﭘس اﯾراﻧﯾﮭﺎ ،ﻗﺑل ازﺳﻔر ﺣﺞ ،آداب ﺧﺎﺻﻲ دارﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﺳﮫ روز ﺑﻌد از ﺳﻔر ﺣﺎﺟﻲ ﻧﯾز ﺧﺎﻧواده اش آش ﻣﻲ ﭘزﻧد وﺑﯾن ﻣردم ﺗوزﯾﻊ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد ﺗﺎ ﺑﮫ ﺳﻼﻣت ﺑر ﮔردد.
__________________
٨٦
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد و زﻣﯾﻠﮫ ﺣﻣﯾد ﺣول اﻟﻣراﺳم اﻟﺗﻲ ﯾﻘﯾﻣﮭﺎ اﻻﯾراﻧﯾون ﻟدي ﻋودة اﻟﺣﺟﯾﺞ ﻣن أداء ﻓرﯾﺿﺔ اﻟﺣﺞ،
ﺑﻌدﻣﺎ أطﻠﻌﻧﺎ ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺳﺎﺑق ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ ﺣول ﻣراﺳم ﺗودﯾﻊ اﻟﺣﺟﯾﺞ.
اﯾراﻧﯾﮭﺎ = اﻻﯾراﻧﯾون
وﻗﺗﻲ = ﺣﯾﻧﻣﺎ
ﻓﺎﻣﯾل = أﻗﺎرب
ﻣﻲ روﻧد = ﯾذھﺑون
رﻓﺗن = ذھﺎب
ﺑرﮔﺷﺗن= ﻋودة
ﺧﺎﻧواده= أﺳرة
ﻗرﺑﺎﻧﻲ= ﻗرﺑﺎن
*********
إذن ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺟزء اﻷول ﻣن اﻟﺣوار.
ﺣﻣﯾد :ﺣﯾﻧﻣﺎ ﯾﻌود اﻟﺣﺎج ﻣن ﻣﮑﺔ ،ﯾذھب أﻗﺎرﺑﮫ و أﺻدﻗﺎوه إﻟﻲ اﻟﻣطﺎر.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ھم ﺑراي رﻓﺗن ﺣﺎﺟﻲ و ھم ﺑراي ﺑرﮔﺷﺗن او ﺑﮫ ﻓرودﮔﺎه ﻣﻲ روﻧد .درﺳت اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :إذن ﯾذھﺑون إﻟﻲ اﻟﻣطﺎر ﻋﻧد ذھﺎب اﻟﺣﺎج و ﻋﻧد ﻋودﺗﮫ أﯾﺿﺎ ً .ﺻﺣﯾﺢ؟
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ﺣﯾﻧﻣﺎ ﯾﺻل اﻟﺣﺎج إﻟﻲ ﺑﯾﺗﮫ ،ﯾذﺑﺣون ﻟﮫ ﺧروﻓﺎ ً.
ﺣﻣﯾد :اﻓراد ﺧﺎﻧواده و ﻓﺎﻣﯾل ﺑراي ﺣﺎﺟﻲ ﮔوﺳﻔﻧد ﻣﻲ ﺧرﻧد و آن را ﻗرﺑﺎﻧﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺣﻣﯾد :أﻓراد اﻷﺳرة و اﻷﻗرﺑﺎء ﯾﺷﺗرون ﻟﻠﺣﺎج ﺧروﻓﺎ ً و ﯾذﺑﺣوﻧﮫ ﻗرﺑﺎﻧﺎ ً.
*********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﮔذﺷت = ﻣرّ
ﺑﻌد از =ﺑﻌد
ﺷﻠوغ =ﻣزدﺣم
ﺷﺎم=ﻋﺷﺎء
ﻧﺎھﺎر=ﻏداء
*********
واﻵن اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺣوار.
ﻣﺣﻣد :آﻧﭼﮫ ﮔذﺷت ﻣﻌﻠوم ﻣﻲ ﺷود ﮐﮫ ھﻣﮫ ﺑﮫ دﯾدن ﺣﺎﺟﻲ ﻣﻲ روﻧد .درﺳت اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﯾﺗـ ّﺿﺢ :ﻣﻣﺎ ّ ﻣرّ أنّ اﻟﮑل ّ ﯾذھﺑون ﻟزﯾﺎرة اﻟﺣﺎج .ﺻﺣﯾﺢ؟
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺑﻌد از ﺳﻔر ﺣﺞ ،ﺧﺎﻧﮫ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﯾﻠﻲ ﺷﻠوغ ﻣﻲ ﺷود.
ﻣﺣﻣد :إذن ﺑﻌد اﻟﺳﻔر ﻟﻠﺣﺞ ،ﯾﺻﺑﺢ ﺑﯾت اﻟﺣﺎج ﻣزدﺣﻣﺎ ً ﺟدا ً.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭼﻧد روز ﭘس از ﺑﺎزﮔﺷت ،ﺣﺎﺟﻲ ھﻣﮫ را ﺑراي ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ ﺷﺎم ﯾﺎ ﻧﺎھﺎر دﻋوت ﻣﻲ ﮐﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ﺑﻌد ﻋدة أﯾﺎم ﻣن اﻟﻌودة ،ﯾدﻋو اﻟﺣﺎج اﻟﺟﻣﯾﻊ ﻟوﻟﯾﻣﺔ ﻋﺷﺎء أو ﻏداء.
*********
اﻟﺣوار ﮐﺎﻣﻼ ً ﻟﮑن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ھم ﺑراي رﻓﺗن ﺣﺎﺟﻲ و ھم ﺑراي ﺑرﮔﺷﺗن او ﺑﮫ ﻓرودﮔﺎه ﻣﻲ روﻧد .درﺳت اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :اﻓراد ﺧﺎﻧواده و ﻓﺎﻣﯾل ﺑراي ﺣﺎﺟﻲ ﮔوﺳﻔﻧد ﻣﻲ ﺧرﻧد و آن را ﻗرﺑﺎﻧﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
*********
ﻣﺣﻣد :آﻧﭼﮫ ﮔذﺷت ﻣﻌﻠوم ﻣﻲ ﺷود ﮐﮫ ھﻣﮫ ﺑﮫ دﯾدن ﺣﺎﺟﻲ ﻣﻲ روﻧد .درﺳت اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺑﻌد از ﺳﻔر ﺣﺞ ،ﺧﺎﻧﮫ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﯾﻠﻲ ﺷﻠوغ ﻣﻲ ﺷود.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭼﻧد روز ﭘس از ﺑﺎزﮔﺷت ،ﺣﺎﺟﻲ ھﻣﮫ را ﺑراي ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ ﺷﺎم ﯾﺎ ﻧﺎھﺎر دﻋوت ﻣﻲ ﮐﻧد.
______________________
٨٧
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد .ﯾدور ھذه اﻟﻣرة أﯾﺿﺎ ً ﺣول اﻟﻣراﺳم اﻟـﺗﻲ ﺗﻘﺎم ﻟﻠﺣﺎج ﺑﻌد ﻋودﺗﮫ ﻣن أداء ﻓرﯾﺿﺔ اﻟﺣﺞ.
ﺗﺷﺗﻣل ھذه اﻟﻣراﺳم ﻣﺛﻼ ً ﻋﻠﻲ إﻗﺎﻣﺔ وﻟﯾﻣﺔ ﯾدﻋﻲ إﻟﯾﮭﺎ ذو واﻟﺣﺎج وأﺻدﻗﺎوه .وﻗد ﻋﻠﻣﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺣﻠﻘﺗﯾن اﻟﺳﺎﺑﻘﺗﯾن أنّ
واﻟدي ﺳﻌﯾد زﻣﯾل ﻣﺣﻣد وﺣﻣﯾد ذھﺑﺎ إﻟﻲ ﻣﮑﺔ اﻟﻣﮑرﻣﺔ ﻷداء ﻓرﯾﺿﺔ اﻟﺣﺞ ،وﺑﻌد ﻋودﺗﮭﻣﺎ ﻗرروا أن ﯾﻘﯾﻣوا ﻟﮭﻣﺎ
ﻣﺄدﺑﺔ ﻋﺷﺎء ﯾﺣﺿرھﺎ اﻷھل واﻷﻗﺎرب واﻟﺟﯾران وﺑﺎﻟﻣﻧﺎﺳﺑﺔ أرﺳل ﺳﻌﯾد ﺑطﺎﻗﺔ دﻋوة ﻟﻣﺣﻣد ﻗﺎم ﺑﺗﺳﻠﯾﻣﮭﺎ زﻣﯾﻠﮫ
ﺣﻣﯾد.
ﮐﺎرت= ﺑطﺎﻗﺔ
ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ=ﻣﺄدﺑﺔ
ﺗﺎﻻر= ﻗﺎﻋﺔ
دور= ﺑﻌﯾد
ﻣﻌﻣوﻻ ً= ﻋﺎدة
ﻣﮭﻣﺎن= ﺿﯾف
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻷول.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﮐﺎرت دﻋوت اﺳت .ﺳﻌﯾد ﺗو را ﺑﮫ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ دﻋوت ﮐرده اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ھذه ﺑطﺎﻗﺔ دﻋوه .ﻟﻘد دﻋﺎک ﺳﻌﯾد إﻟﻲ ﻣﺄدﺑﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ ﺣﺎﺟﻲ؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭘدر وﻣﺎدر ﺳﻌﯾد از ﻣﮑﮫ ﺑﺎزﮔﺷﺗﮫ اﻧد وھﻣﮫ را ﺑﮫ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ دﻋوت ﮐرده اﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .واﻟدا ﺳﻌﯾد ﻗد ﻋﺎدا ﻣن ﻣﮑﮫ ودﻋوا اﻟﺟﻣﯾﻊ إﻟﻲ ﻣﺄدﺑﺔ.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺧرﯾدي=اﺷﺗرﯾت
ﭼﯾزي = ﺷﯾﺋﺎ ً
اﻣروز=اﻟﯾوم
ﺧرﯾد =إﺷﺗري
ﺑﺎزار =ﺳوق
ﻣﻲ رود=ﯾذھب
ﻓردا =ﻏدا ً
رﻓﺗن =ذھﺎب
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ .اﻣّﺎ ﻣﻲ داﻧم ﻣﺎدرم اﻣروز ﺑراي ﺧرﯾد ﺑﮫ ﺑﺎزار ﻣﻲ رود.
ﺣﻣﯾد :ﻻ .ﻟﮑن أﻋﻠم أن واﻟدﺗﻲ ﺗذھب إﻟﻲ اﻟﺳوق اﻟﯾوم ﻟﺷراء ھدﯾﺔ.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﮐﺎرت دﻋوت اﺳت .ﺳﻌﯾد ﺗو را ﺑﮫ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ دﻋوت ﮐرده اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭘدر وﻣﺎدر ﺳﻌﯾد از ﻣﮑﮫ ﺑﺎزﮔﺷﺗﮫ اﻧد وھﻣﮫ را ﺑﮫ ﻣﮭﻣﺎﻧﻲ دﻋوت ﮐرده اﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻧﮫ .اﻣّﺎ ﻣﻲ داﻧم ﻣﺎدرم اﻣروز ﺑراي ﺧرﯾد ﺑﮫ ﺑﺎزار ﻣﻲ رود.
ﺟﺎ =ﻣﮑﺎن
ﺟﺎھﺎ =أﻣﺎﮐن
ﻣﺳﺟدھﺎ =ﻣﺳﺎﺟد
رﺳﺗوراﻧﮭﺎ =ﻣطﺎﻋم
ﭼون =ﻷنّ
ﻣﺎﺷﯾن =ﺳﯾﺎرة
ﻣﺎﺷﯾن ھﺎ =ﺳﯾﺎرات
ﺣدود=ﺣواﻟﻲ
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻷول.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺳﻔر ﻣﻲ ﮐﻧم .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم روﺳﺗﺎھﺎ وﺟﺎھﺎي زﯾﺑﺎ را ﺑﺑﯾﻧﯾم .
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﻣﺳرور ﻷﻧﻲ أﺳﺎﻓر ﺑﺎﻟﺑﺎص وﻧﺳﺗطﯾﻊ أن ﻧﺷﺎھد اﻟﻘري واﻷﻣﺎﮐن اﻟﺟﻣﯾﻠﮫ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺟﺎده ي ﺗﮭران -ﻧﯾﺷﺎﺑور ﻗﺷﻧﮓ اﺳت .وﻟﻲ ﮐﻣﻲ ﮐوﯾري اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .طرﯾق طﮭران -ﻧﯾﺷﺎﺑور ﺟﻣﯾﻠﺔ .ﻟﮑﻧّﮭﺎ ﺻﺣراوﯾﺔ ﻗﻠﯾﻼ ً.
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .ﻣﺳﺎﺟد ورﺳﺗوراﻧﮭﺎي زﯾﺎدي در ﻣﺳﯾر ھﺳت .ﭼون ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎي زﯾﺎدي در اﯾن ﺟﺎده ﺗردد ﻣﻲ
ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺣﯾﺢ .ﺗوﺟد ﻣﺳﺎﺟد وﻣطﺎﻋم ﮐﺛﯾرة ﻓﻲ اﻟطرﯾق .ﻷنّ ﺳﯾﺎرات ﮐﺛﯾرة ﺗﺗردد ،ﻓﻲ ھذا اﻟطرﯾق.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ھﺗل=ﻓﻧدق
ﮐﻣﻲ = ﻗﻠﯾﻼ ً
ﺑﮭﺗرﯾن =أﻓﺿل
ﺳوﻏﺎت = ھدﯾّﺔ
ﭼﯾﺳت؟=ﻣﺎ ھو؟
ﺳﻧﮓ =ﺣﺟر
ﻓﯾروزه =ﻓﯾروز
ﮔران=ﻏﺎﻟﻲ
ﻧﺳﺑﺗﺎ ً = ﻧﺳﺑﯾﺎ ً
ارزان=رﺧﯾص
اﻧﮕﺷﺗر =ﺧﺎﺗم
ﻣﻲ ﺧرم=أﺷﺗري
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ھل ﻧﺳﺗطﯾﻊ أن ﻧذھب ھذه اﻟﻠﯾﻠﺔ إﻟﻲ ﺳوق ﻧﯾﺷﺎﺑور واﻟﻣﺳﺟد اﻟﺟﺎﻣﻊ؟
ﻋﻠﻲ :ﺣﺗﻣﺎ ً .أول در ھﺗل اﺳﺗراﺣت ﻣﻲ ﮐﻧﯾم .ﺑﻌد ﺑراي ﻧﻣﺎز ﺑﮫ ﻣﺳﺟد ﺟﺎﻣﻊ ﻣﻲ روﯾم وﮐﻣﻲ ھم در ﺑﺎزار ﮔردش ﻣﻲ
ﮐﻧﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﺣﺗﻣﺎ ً .ﻧﺳﺗرﯾﺢ أوﻻ ً ﻓﻲ اﻟﻔﻧدق .ﺛمّ ﻧذھب إﻟﻲ اﻟﻣﺳﺟد اﻟﺟﺎﻣﻊ ﻷداء اﻟﺻﻼة وﻧﺗﺟّ ول ﻗﻠﯾﻼ ً أﯾﺿﺎ ً ﻓﻲ اﻟﺳوق.
********
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ ﮐﺎﻣل اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺳﻔر ﻣﻲ ﮐﻧم .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم روﺳﺗﺎھﺎ وﺟﺎھﺎي زﯾﺑﺎ را ﺑﺑﯾﻧﯾم .
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺟﺎده ي ﺗﮭران -ﻧﯾﺷﺎﺑور ﻗﺷﻧﮓ اﺳت .وﻟﻲ ﮐﻣﻲ ﮐوﯾري اﺳت.
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .ﻣﺳﺎﺟد ورﺳﺗوراﻧﮭﺎي زﯾﺎدي در ﻣﺳﯾر ھﺳت .ﭼون ﻣﺎﺷﯾﻧﮭﺎي زﯾﺎدي در اﯾن ﺟﺎده ﺗردد ﻣﻲ
ﮐﻧﻧد.
********
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم اﻣﺷب ﺑﮫ ﺑﺎزار وﻣﺳﺟد ﺟﺎﻣﻊ ﻧﯾﺷﺎﺑور ﺑروﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﺣﺗﻣﺎ ً .أول در ھﺗل اﺳﺗراﺣت ﻣﻲ ﮐﻧﯾم .ﺑﻌد ﺑراي ﻧﻣﺎز ﺑﮫ ﻣﺳﺟد ﺟﺎﻣﻊ ﻣﻲ روﯾم وﮐﻣﻲ ھم در ﺑﺎزار ﮔردش ﻣﻲ
ﮐﻧﯾم.
___________________
٨٩
زﯾﺎرة ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﻟﻣدﯾﻧﺔ ﻧﯾﺷﺎﺑور ،ﻣدﯾﻧﺔ اﻷدﺑﺎء واﻟﺣﮑﻣﺎء ،ﺣﯾث ﻣرﻗد اﻟﺷﺎﻋر واﻟﻌﺎرف اﻻﯾراﻧﻲ اﻟﺷﮭﯾر ﻋطﺎر
اﻟﻧﯾﺷﺎﺑوري ،واﻟﺷﺎﻋر وﻋﺎﻟم اﻟرﯾﺎﺿﯾﺎت اﻟﺷﮭﯾر ﻋﻣر اﻟﺧﯾﺎم .ﻧزل ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ أﺣد اﻟﻔﻧﺎدق ،وﻗﺿﯾﺎ اﻟﻠﯾل ھﻧﺎک
وھﻣﺎ اﻵن ﻓﻲ ﻣطﻌم اﻟﻔﻧدق ﯾﺗﻧﺎوﻻن اﻟﻔطور وﯾﺗﺣﺎوران ﺣول اﻷﺟواء ﻓﻲ اﻟﻣدﯾﻧﺔ وﻣﻌﺎﻟﻣﮭﺎ وﺷﻌراﺋﮭﺎ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ھوا =اﻟﺟو
دﻟﭘذﯾر =ﻣﻧﻌش
ﭼرا؟ =ﻟﻣﺎذا؟
ﭼون=ﻷنّ
آراﻣﮕﺎه =ﻣرﻗد
دوﺳت دارم=أﺣبّ
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻷول.
ﻋﻠﻲ :آره .ﺻﺑﺢ ﻧﯾﺷﺎﺑور ﺧﻧﮏ ودﻟﭘذﯾر اﺳت .ﺑﻌﺿﻲ از ﻣﺳﺎﻓران دوﺳت دارﻧد ﺷب در ﻧﯾﺷﺎﺑور ﺑﻣﺎﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﺻﺑﺎح ﻧﯾﺷﺎﺑور ﺑﺎرد ﻧﺳﺑﯾﺎ ً وﻣﻧﻌش .ﯾﺣبّ ﺑﻌض اﻟﻣﺳﺎﻓرﯾن أن ﯾﺑﻘوا اﻟﻠﯾل ﻓﻲ ﻧﯾﺷﺎﺑور.
ﻣﺣﻣد :ﭼرا؟
ﻣﺣﻣد :ﻟﻣﺎذا؟
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت .ﻣن اﯾن دو ﺷﺎﻋر اﯾراﻧﻲ را ﺑﺳﯾﺎر دوﺳت دارم.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
آﻧﺟﺎ = ھﻧﺎک
ﺟﺎ =ﻣﮑﺎن
ﺟﺎھﺎ =أﻣﺎﮐن
ﺑﺳﯾﺎري= ﮐﺛﯾر
دورﺑﯾن =ﻋدﺳﺔ
دورﺑﯾﻧت=ﻋدﺳﺗﮏ
ﺧرﯾدي=إﺷﺗرﯾتَ
ﻣﻲ ﺧرم=أﺷﺗري
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﭼون ﺧﯾﻠﻲ ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت .آﯾﺎ ﺑراي دورﺑﯾﻧت ﻓﯾﻠم ﺧرﯾدي؟
********
اﻟﺣوار ﮐﺎﻣﻼ ً وﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻋﻠﻲ :آره .ﺻﺑﺢ ﻧﯾﺷﺎﺑور ﺧﻧﮏ ودﻟﭘذﯾر اﺳت .ﺑﻌﺿﻲ از ﻣﺳﺎﻓران دوﺳت دارﻧد ﺷب در ﻧﯾﺷﺎﺑور ﺑﻣﺎﻧﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﭼرا؟
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت .ﻣن اﯾن دو ﺷﺎﻋر اﯾراﻧﻲ را ﺑﺳﯾﺎر دوﺳت دارم.
ﻋﻠﻲ :ﭼون ﺧﯾﻠﻲ ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت .آﯾﺎ ﺑراي دورﺑﯾﻧت ﻓﯾﻠم ﺧرﯾدي؟
ﺑﺳﺗﺎن= ﺑﺎغ
ﻣرﻗد= آراﻣﮕﺎه
ﺗﻌﻠم= ﻣﻲ داﻧﻲ
ﺳ ﺎم= ﻧﻘﺎش
ر ّ
ﺳ ﺎﻣون= ﻧﻘﺎﺷﺎن
ر ّ
أﻓﺿل= ﺑﮭﺗرﯾن
ﺣواﻟﻲ= ﺣدود
ﺛﻣﺎﻧون= ٨٠ھﺷﺗﺎد
ﻗﺑل= ﭘﯾش
ﺗوﻓّ ﻲ= در ﮔذﺷت
ﺣداﺛﺔ= ﻧوﺟواﻧﻲ
ﺛمّ = ﺳﭘس
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻷول.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺑﺎغ ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎﺳت .آراﻣﮕﺎه ﮐﻣﺎل اﻟﻣﻠﮏ ھم دﯾدﻧﻲ اﺳت.
ﺳ ﺎﻣﺎ ً .ﺻﺣﯾﺢ؟
ﻣﺣﻣد :أظنّ أﻧّﮫ ﮐﺎن ر ّ
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او از ﺑﮭﺗرﯾن ﻧﻘﺎﺷﺎن اﯾران ﺑوده وﺣدود ٨٠ﺳﺎل ﭘﯾش در ﮔذﺷﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﮐﻣﺎل اﻟﻣﻠﮏ ﮐﺎﺷﺎﻧﻲ ﺑوده ودر ﺳن ﻧوﺟواﻧﻲ ﺑﮫ ﺗﮭران ،وﺑﻌد از آﻧﺟﺎ ﺑﮫ اروﭘﺎ رﻓﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ﮐﺎن ﮐﻣﺎل اﻟﻣﻠﮏ ﮐﺎﺷﺎﻧﯾﺎ ً وذھب إﻟﻲ طﮭران ﻓﻲ ﺳنّ اﻟﺣداﺛﺔ وﺛمّ ذھب ﻣن ھﻧﺎک إﻟﻲ اوروﺑﺎ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻓ ّﻧﻲ= ھﻧري
أﺻﺑﺢ= ﺷد
ﺷﯾﺧوﺧﺔ= ﭘﯾري
ھﻧﺎ= اﯾﻧﺟﺎ
ﻟوﺣﺎت= ﺗﺎﺑﻠوھﺎ
ﻣﺗﺣف= ﻣوزه
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم ،ﺛمّ ﻋﺎد إﻟﻲ اﯾران وأﺻﺑﺢ ﻣدﯾرا ً ﻟﻣدرﺳﺔ ﻓﻧﯾﺔ
ﻋﻠﻲ :ﭼون در ﺳن ﭘﯾري ،ﺑﮫ ﻧﯾﺷﺎﺑور آﻣد وﺗﺎ ﭘﺎﯾﺎن ﻋﻣرش در اﯾﻧﺟﺎ زﻧدﮔﻲ ﮐرد.
ﻋﻠﻲ :ﻷﻧّﮫ ﺟﺎء إﻟﻲ ﻧﯾﺷﺎﺑور ﻓﻲ ﺳنّ اﻟﺷﯾﺧوﺧﺔ وﻋﺎش ھﻧﺎ ﺣﺗﻲ آﺧر ﻋﻣره.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﺗﺎﺑﻠوھﺎﯾش در ﻣوزه ھﺎي ﻣﺧﺗﻠف اﯾران وﮐﺷورھﺎي دﯾﮕر اﺳت.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺑﺎغ ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎﺳت .آراﻣﮕﺎه ﮐﻣﺎل اﻟﻣﻠﮏ ھم دﯾدﻧﻲ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او از ﺑﮭﺗرﯾن ﻧﻘﺎﺷﺎن اﯾران ﺑوده وﺣدود ٨٠ﺳﺎل ﭘﯾش در ﮔذﺷﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﮐﻣﺎل اﻟﻣﻠﮏ ﮐﺎﺷﺎﻧﻲ ﺑوده ودر ﺳن ﻧوﺟواﻧﻲ ﺑﮫ ﺗﮭران ،وﺑﻌد از آﻧﺟﺎ ﺑﮫ اروﭘﺎ رﻓﺗﮫ اﺳت.
*******
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﮐﻣﺎل اﻟﻣﻠﮏ ﺑراي آﻣوﺧﺗن ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺑﮫ اروﭘﺎ رﻓت؟
ﻋﻠﻲ :ﭼون در ﺳن ﭘﯾري ،ﺑﮫ ﻧﯾﺷﺎﺑور آﻣد وﺗﺎ ﭘﺎﯾﺎن ﻋﻣرش در اﯾﻧﺟﺎ زﻧدﮔﻲ ﮐرد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﺗﺎﺑﻠوھﺎﯾش در ﻣوزه ھﺎي ﻣﺧﺗﻠف اﯾران وﮐﺷورھﺎي دﯾﮕر اﺳت.
____________________
٩١
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وطﺑﯾﺑﺔ أﺧﺻﺎﺋﯾﺔ .ﻷنّ ﻣﺣﻣدا ً ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺻداع وﻟدﯾﮫ ﻏﺛﯾﺎن.
إﺟﻠس= ﺑﻧﺷﯾن
دوار= ﺳر ﮔﯾﺟﮫ
ﻓم= دھﺎن
ﻓﻣﮏ= دھﺎﻧت
إﻓﺗﺢ= ﺑﺎزﮐن
أري= ﺑﺑﯾﻧم
ﺣﯾﻧﺎ ً= ﮔﺎھﻲ
ﻟﺳﺎن= زﺑﺎن
ﻟﺳﺎﻧﮏ= زﺑﺎﻧت
رﺟﺎ ًء = ﻟطﻔﺎ ً
ﮐم= آﺳﺗﯾن
************
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﻣﺣﻣد :ﻣرﺣﺑﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :ﻣن أﻣس اﻷول أﺷﻌر ﺑﺎﻟﺻداع .ﻟدي ﻏﺛﯾﺎن أﯾﺿﺎ ً.
ﺧﺎﻧم دﮐﺗر :دھﺎﻧت را ﺑﺎز ﮐن ﺗﺎ زﺑﺎﻧت را ﺑﺑﯾﻧم .آﯾﺎ اﺣﺳﺎس دل درد ھم ﻣﻲ ﮐﻧﻲ؟
طﺑﯾﺑﺔ :إﻓﺗﺢ ﻓﻣﮏ ﻷري ﻟﺳﺎﻧﮏ .ھل ﺗﺷﻌر ﺑﺄﻟم ﻓﻲ اﻟﺑطن أﯾﺿﺎ ً؟
ﺧﺎﻧم دﮐﺗر :اﺟﺎزه ﺑده ﻓﺷﺎر ﺧوﻧت را اﻧدازه ﺑﮕﯾرم .ﻟطﻔﺎ ً آﺳﺗﯾﻧت را ﺑﺎﻻ ﺑزن.
ﺿ ﻠﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻣﻌﺎ ً .ﺗﻔ ّ
*************
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
رزﻣﺔ= ﯾﮏ ﺑﺳﺗﮫ
إﺑرة= آﻣﭘول
أﮐﺗب= ﻣﻲ ﻧوﯾﺳم
ﻓطور= ﺻﺑﺣﺎﻧﮫ
إذھب= ﺑرو
ﻣﺧﺗﺑر= آزﻣﺎﯾﺷﮕﺎه
ﺗﺣﻠﯾل= آزﻣﺎﯾش
أوّ ل= اوﻟﯾن
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﺧﺎﻧم دﮐﺗر :ﻓﺷﺎر ﺧوﻧت ﻋﺎدي اﺳت .ﺑراﯾت ﯾﮏ ﺑﺳﺗﮫ ﻗرص ،ﯾﮏ ﺷرﺑت ودو آﻣﭘول ﻣﻲ ﻧوﯾﺳم .ﺑﮭﺗر اﺳت
آزﻣﺎﯾش ﺧون ﺑدھﻲ .ﺷﺎﯾد ﭼرﺑﻲ ﺧون داﺷﺗﮫ ﺑﺎﺷﻲ.
طﺑﯾﺑﺔ :ﺿﻐط دﻣﮏ اﻋﺗﯾﺎدي .أﮐﺗب ﻟﮏ وﺻﻔﺔ ﺑرزﻣﺔ ﺣﺑّﺎت وﺷراب وإﺑرﺗﯾن .اﻷﻓﺿل أن ﺗﺟري ﺗﺣﻠﯾﻼ ً ﻟﻠدم .رﺑّﻣﺎ
ھﻧﺎک ارﺗﻘﺎع ﻓﻲ اﻟدھن ﺑدﻣﮏ.
*********
اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﮑﺎﻣل ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﺧﺎﻧم دﮐﺗر :دھﺎﻧت را ﺑﺎز ﮐن ﺗﺎ زﺑﺎﻧت را ﺑﺑﯾﻧم .آﯾﺎ اﺣﺳﺎس دل درد ھم ﻣﻲ ﮐﻧﻲ؟
ﺧﺎﻧم دﮐﺗر :اﺟﺎزه ﺑده ﻓﺷﺎر ﺧوﻧت را اﻧدازه ﺑﮕﯾرم .ﻟطﻔﺎ ً آﺳﺗﯾﻧت را ﺑﺎﻻ ﺑزن.
ﺑﺳﺑب= ﺑﮫ ﺧﺎطر
ﺻداع = ﺳردرد
أﺗﻧﺎول= ﻣﻲ ﺧورم
ھﺎت= ﺑده
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﺿ ل .ﮐﯾف ﺣﺎﻟﮏ؟
اﻟطﺑﯾﺑﺔ :ﻣرﺣﺑﺎ :أھﻼ ً وﺳﮭﻼ ً .ﺗﻔ ّ
ﻣﺣﻣد :ﭘرﯾروز ﺑﮫ ﺧﺎطر ﺳردرد ﺧدﻣت ﺷﻣﺎ رﺳﯾدم واﻵن ﺟواب آزﻣﺎﯾش ﺧون را آوردم.
ﻣﺣﻣد :ﺟﺋﺗﮑم أﻣس اﻷول ﺑﺳﺑب اﻟﺻداع واﻵن ﺟﺋت ﻧﺗﯾﺟﺔ ﺗﺣﻠﯾل اﻟدم.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﺑﮭﺗر ﺷده ام .وﻟﻲ ﻗرص وﺷرﺑت را ھﻧوز ﻣﻲ ﺧورم.
ﺿ ﻠوا.
ﻣﺣﻣد :ﺗﻔ ّ
ﻗﻠق= ﻧﮕران
ت = ﺑودم
ﮐﻧ ُ
ﺷﺎب= ﺟوان
ﻧﺷط= ﺳرﺣﺎل
ﺗﻧﺎول= ﺧوردن
دواء= دارو
أدوﯾﺔ= داروھﺎ
ﺗﻧﺎول= ﺑﺧور
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :اﻟﺣﻣد ّ ﻟﻌدم وﺟود دھن زاﺋد ﻓﻲ دﻣﻲ .ﮐﻧت ﻗﻠﻘﺎ ً ﺑﻌض اﻟﺷﻲ.
ﺧﺎﻧم دﮐﺗر :ﺑﻠﮫ .ﺗﺎ ﭘس ﻓردا داروھﺎ را ﺑﺧور .اﮔر ﺳردرد ﻧداﺷﺗﻲ داروھﺎ را ﻗطﻊ ﮐن.
اﻟطﺑﯾﺑﺔ :ﻧﻌم .ﺗﻧﺎوَ ل اﻷدوﯾﺔ ﺣﺗﻲ ﺑﻌد ﻏد .إذا زال ﺻداﻋﮏ ﺗوﻗّف ﻋن ﺗﻧﺎول اﻷدوﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﮑرم.
*******
ﮐﺎﻣل اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺳﻼم.
ﻣﺣﻣد :ﭘرﯾروز ﺑﮫ ﺧﺎطر ﺳردرد ﺧدﻣت ﺷﻣﺎ رﺳﯾدم واﻵن ﺟواب آزﻣﺎﯾش ﺧون را آوردم.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﺑﮭﺗر ﺷده ام .وﻟﻲ ﻗرص وﺷرﺑت را ھﻧوز ﻣﻲ ﺧورم.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻔرﻣﺎﺋﯾد.
ﺧﺎﻧم دﮐﺗر :ﺑﻠﮫ .ﺗﺎ ﭘس ﻓردا داروھﺎ را ﺑﺧور .اﮔر ﺳردرد ﻧداﺷﺗﻲ داروھﺎ را ﻗطﻊ ﮐن.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺗﺷﮑرم.
___________________
٩٣
ﺳﻧﺗﻌرف ﻋﻠﻲ ﻣﮭرﺟﺎن ﻓﺟر اﻟدوﻟﻲ ﻟﻸﻓﻼم اﻟﺳﯾﻧﻣﺎﺋﯾﺔ ،واﻟذي ﯾﻘﺎم ﻓﻲ طﮭران ﮐل ّ ﻋﺎم ﺑﻣﻧﺎﺳﺑﺔ ذﮐري اﻧﺗﺻﺎر
اﻟﺛورة اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ .وذﻟﮏ ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺑﯾن اﻟزﻣﯾﻠﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣزدﺣم= ﺷﻠوغ
ﺧﺎﺻﺔ ◌ً = ﻣﺧﺻوﺻﺎ ً
ﻗرب= ﻧزدﯾﮏ
ﻋﻠﻲ :آره .ﭘﯾﺎده رو را ﻧﮕﺎه ﮐن ﭼﮫ ﻗدر ﺷﻠوغ اﺳت! ﻣﺧﺻوﺻﺎ ً ﻧزدﯾﮏ ﺳﯾﻧﻣﺎ .
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﺟﺷﻧواره ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ اﺳت و ھرﺳﺎل در ﺑﮭﻣن ﻣﺎه ﺑرﮔزار ﻣﻲ ﺷود.
ﮐﺛﯾر= ﺑﺳﯾﺎري
ﻧﺷﺎھد= ﺑﺑﯾﻧﯾم
ﺻدﯾﻘﻲ = دوﺳﺗم
ﻟﯾﺷﺗري= ﺑﺧرد
ﻣﺳرح= ﺗﺋﺎﺗر
ﺑطﺎﻗﺔ= ﺑﻠﯾط
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻓﯾﻠﻣﮭﺎي اﯾراﻧﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺳﯾﺎري در اﯾن ﺟﺷﻧواره ﺷرﮐت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻣﺣﻣد :ھل ﻧﺳﺗطﯾﻊ ﻧﺣن أﯾﺿﺎ ً أن ﻧذھب إﻟﻲ اﻟﺳﯾﻧﻣﺎ وﻧﺷﺎھد أﺣد أﻓﻼم اﻟﻣﮭرﺟﺎن؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﻣﻲ داﻧم آﯾﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ﺑﻠﯾط ﺑﺧرﯾم ﯾﺎ ﻧﮫ .ﭼون اﯾن روزھﺎ ﺳﯾﻧﻣﺎھﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﺷﻠوغ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻻ أﻋرف ھل ﻧﺳﺗطﯾﻊ أن ﻧﺷﺗري ﺑطﺎﻗﺔ أم ﻻ .ﻷن دور اﻟﺳﯾﻧﻣﺎ ﻣزدﺣﻣﺔ ﺟدا ً ھذه اﻷﯾﺎم.
ﻋﻠﻲ :دوﺳﺗم ﻣﺟﯾد داﻧﺷﺟوي ﺗﺋﺎﺗر اﺳت .ﺑﮫ او ﺗﻠﻔن ﻣﻲ ﮐﻧم و از او ﻣﻲ ﺧواھم دو ﻋدد ﺑﻠﯾط ﺑراي ﻣﺎ ﺑﺧرد.
ﻋﻠﻲ :ﺻدﯾﻘﻲ ﻣﺟﯾد طﺎﻟب ﻓﻲ ﻓرع اﻟﻣﺳرح .أﺗﺻل ﺑﮫ ھﺎﺗﻔﯾﺎ ً وأطﻠب ﻣﻧﮫ أن ﯾﺷﺗري ﻟﻧﺎ ﺑطﺎﻗﺗﯾن.
*******
اﻟﺣوار اﻟﮑﺎﻣل ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :آره .ﭘﯾﺎده رو را ﻧﮕﺎه ﮐن ﭼﮫ ﻗدر ﺷﻠوغ اﺳت! ﻣﺧﺻوﺻﺎ ً ﻧزدﯾﮏ ﺳﯾﻧﻣﺎ .
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﺟﺷﻧواره ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ اﺳت و ھرﺳﺎل در ﺑﮭﻣن ﻣﺎه ﺑرﮔزار ﻣﻲ ﺷود.
*******
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ آﻧﮭﺎ ﻣﻲ ﺧواھﻧد ﻓﯾﻠﻣﮭﺎي ﺟﺷﻧواره را ﺑﺑﯾﻧﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻓﯾﻠﻣﮭﺎي اﯾراﻧﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺳﯾﺎري در اﯾن ﺟﺷﻧواره ﺷرﮐت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻣﻲ داﻧم آﯾﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ﺑﻠﯾط ﺑﺧرﯾم ﯾﺎ ﻧﮫ .ﭼون اﯾن روزھﺎ ﺳﯾﻧﻣﺎھﺎ ﺧﯾﻠﻲ ﺷﻠوغ اﺳت.
ﺑطﺎﻗﺔ= ﺑﻠﯾط
ﺻدﯾﻘﮏ= دوﺳﺗت
ﻗﺎل = ﮔﻔت
اﻷرﺑﻌﺎء= ﭼﮭﺎرﺷﻧﺑﮫ
إﺷﺗري = ﺧرﯾد
ﻋﺎطل =ﺑﯾﮑﺎر
ﺗزاﻣﻧﺎ ً = ھﻣزﻣﺎن
اﻗﺎﻣﺔ =ﺑرﮔزاري
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺑراي ﺗﮭﯾﮫ ﺑﻠﯾط ﭼﮑﺎر ﮐردي؟ آﯾﺎ ﺑﮫ دوﺳﺗت ﺗﻠﻔن ﮐردي؟
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت .ﻣن ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ ﻣﻲ ﺗواﻧم ھﻣزﻣﺎن ﺑﺎ ﺟﺷﻧواره ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ ﻓﺟر ﺑﮫ ﺳﯾﻧﻣﺎ ﺑروم.
ﻣﺣﻣد :ﺟﯾد ﺟدا ً .أﻧﺎ ﻣﺳرور ﻷ ّﻧﻲ أﺳﺗطﯾﻊ أن أذھب إﻟﻲ اﻟﺳﯾﻧﻣﺎ ﺗزاﻣﻧﺎ ً ﻣﻊ ﻣﮭرﺟﺎن ﻓﺟر اﻟدوﻟﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﻣن ھم ﺑراي اوﻟﯾن ﺑﺎر اﺳت ﮐﮫ در زﻣﺎن ﺑرﮔزاري ﺟﺷﻧواره ﻓﯾﻠم ﺑﮫ ﺳﯾﻧﻣﺎ ﻣﻲ روم.
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً ...ﻷوّ ل ﻣرّ ة أذھب إﻟﻲ اﻟﺳﯾﻧﻣﺎ ﻓﻲ وﻗت اﻗﺎﻣﺔ ﻣﮭرﺟﺎن اﻷﻓﻼم.
*********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﺧرج = ﮐﺎرﮔردان
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﻣن آﻗﺎي ﻣﺟﯾد ﻣﺟﯾدي را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳم .او ﯾﮏ ﮐﺎرﮔردان ﻣوﻓق اﯾراﻧﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ أﻋرف اﻟﺳﯾد ﻣﺟﯾد ﻣﺟﯾدي .ھو ﻣﺧرج اﯾراﻧﻲ ﻧﺎﺟﺢ.
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .او از ﺟﺷﻧواره ﻓﯾﻠم ﺑرﻟﯾن در آﻟﻣﺎن ھم ﺟﺎﯾزه ﮔرﻓﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺣﯾﺢ .ﻓﮭو ﻗد ﻓﺎز أﯾﺿﺎ ً ﺑﺟﺎﺋزة ﻓﻲ ﻣﮭرﺟﺎن ﺑرﻟﯾن ﻟﻸﻓﻼم ﺑﺄﻟﻣﺎﻧﯾﺎ.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﻓﯾﻠم ﺑﭼﮫ ھﺎي آﺳﻣﺎن را دﯾده ام .ﮐﺎرﮔردان اﯾن ﻓﯾﻠم زﯾﺑﺎ ،آﻗﺎي ﻣﺟﯾدي اﺳت.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﻗد ﺷﺎھدت ﻓﻠم أطﻔﺎل اﻟﺳﻣﺎء .ﻣﺧرج ھذا اﻟﻔﻠم اﻟﺟﻣﯾل ھو اﻟﺳﯾد ﻣﺟﯾدي.
*********
اﻟﺣوار اﻟﮑﺎﻣل ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺑراي ﺗﮭﯾﮫ ﺑﻠﯾط ﭼﮑﺎر ﮐردي؟ آﯾﺎ ﺑﮫ دوﺳﺗت ﺗﻠﻔن ﮐردي؟
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت .ﻣن ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ ﻣﻲ ﺗواﻧم ھﻣزﻣﺎن ﺑﺎ ﺟﺷﻧواره ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ ﻓﺟر ﺑﮫ ﺳﯾﻧﻣﺎ ﺑروم.
ﻋﻠﻲ :ﻣن ھم ﺑراي اوﻟﯾن ﺑﺎر اﺳت ﮐﮫ در زﻣﺎن ﺑرﮔزاري ﺟﺷﻧواره ﻓﯾﻠم ﺑﮫ ﺳﯾﻧﻣﺎ ﻣﻲ روم.
*********
ﻣﺣﻣد :ﻓﯾﻠﻣﮭﺎي ﺳﯾﻧﻣﺎﯾﻲ اﯾراﻧﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﺟﺎﻟﺑﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻣن آﻗﺎي ﻣﺟﯾد ﻣﺟﯾدي را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳم .او ﯾﮏ ﮐﺎرﮔردان ﻣوﻓق اﯾراﻧﻲ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .او از ﺟﺷﻧواره ﻓﯾﻠم ﺑرﻟﯾن در آﻟﻣﺎن ھم ﺟﺎﯾزه ﮔرﻓﺗﮫ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﻓﯾﻠم ﺑﭼﮫ ھﺎي آﺳﻣﺎن را دﯾده ام .ﮐﺎرﮔردان اﯾن ﻓﯾﻠم زﯾﺑﺎ ،آﻗﺎي ﻣﺟﯾدي اﺳت.
_____________________
٩٥
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﮐﻣﺎل ،وھو ﻣذﯾﻊ وﻣﺗرﺟم ﻓﻲ اﻹذاﻋﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﺑﻣوﺳﺳﺔ إذاﻋﺔ وﺗﻠﻔزﯾون اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ
اﯾران .وﻗد ﺗﻌرّ ف ﻋﻠﯾﮫ ﻣوﺧرا ً .ﮐﻣﺎل ﻣواطن ﻟﺑﻧﺎﻧﻲ ﯾﺟﯾد اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ .واﻟﺣوار ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ ﯾدور ﺣول ﻣﮭﻧﺔ ﮐﻣﺎل
وﻗﺳم اﻟﺑراﻣﺞ اﻟﻣوﺟﮭﺔ ﺑﺎﻟﻣؤﺳﺳﺔ واﻟذي ﯾﺑثّ ﺑراﻣﺞ ﺑﺄﮐﺛر ﻣن ﺛﻼﺛﯾن ﻟﻐﺔ.
ﺟﺋت = آﻣدي
ﺗﻧزّ ه =ﺗﻔرﯾﺢ
ﺳﯾﺎﺣﺔ = ﮔردش
ﻣوظف = ﮐﺎرﻣﻧد
ﻣذﯾﻊ = ﮔوﯾﻧده
ﻟﻐﺔ = زﺑﺎن
ﻗﺳم =ﺑﺧش
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﮐﻣﺎل :ﻧﮫ .ﻣن در اﯾران زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧم ،ﺑراي ﺗﻔرﯾﺢ ﺑﮫ اﯾران ﻧﯾﺎﻣده ام.
ﮐﻣﺎل :ﻻ أﻧﺎ أﻋﯾش ﻓﻲ اﯾران ،ﻟم آت إﻟﻲ اﯾران ﻟﻠﺗﻧزّ ه.
ﮐﻣﺎل :ﻧﮫ .ﻣن ﮐﺎرﻣﻧد ﺳﻔﺎرت ﻧﯾﺳﺗم .ﻣن در ﺳﺎزﻣﺎن ﺻدا وﺳﯾﻣﺎ ﮐﺎر ﻣﻲ ﮐﻧم .ﻣن ﻣﺗرﺟم وﮔوﯾﻧده رادﯾو ھﺳﺗم.
ﮐﻣﺎل :ﻻ .أﻧﺎ ﻟﺳت ﻣوظف ﺳﻔﺎرة .أﻧﺎ أﻋﻣل ﻓﻲ ﻣوﺳﺳﺔ اﻷذاﻋﺔ واﻟﺗﻠﻔزﯾون .أﻧﺎ ﻣﺗرﺟم وﻣذﯾﻊ إذاﻋﻲ.
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .در اﯾران رادﯾوھﺎﯾﻲ ﺑﮫ زﺑﺎﻧﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠف وﺟود دارد .ﺑﯾش از ٣٠زﺑﺎن.
ﮐﻣﺎل :ﻧﻌم .ﺗوﺟد ﻓﻲ اﯾران إذاﻋﺎت ﺑﻠﻐﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ .أﮐﺛر ﻣن ﺛﻼﺛﯾن ﻟﻐﺔ.
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .در ﺳﺎزﻣﺎن ﺻدا وﺳﯾﻣﺎ ﯾﮏ ﺑﺧش ﻣﮭم ﺑﮫ اﺳم ﺑرون ﻣرزي وﺟود دارد.
ﮐﻣﺎل :ﻧﻌم .ﻓﻲ ﻣوﺳﺳﺔ اﻹذاﻋﺔ واﻟﺗﻠﻔزﯾون ﻗﺳم ﻣﮭم ﺑﺎﺳم اﻟﺑراﻣﺞ اﻟﻣوﺟﮭﺔ.
*********
اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
اﻟﻣﻔردات:
ﻣﺳﺗﻣﻊ = ﺷﻧوﻧده
ﻣﺳﺗﻣﻌون = ﺷﻧوﻧدﮔﺎن
ﻣﺷﺎھد = ﺑﯾﻧﻧده
ﻣﺷﺎھدون = ﺑﯾﻧﻧدﮔﺎن
رﺳﺎﻟﺔ = ﻧﺎﻣﮫ
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن رادﯾوھﺎ ﺑراي ﺷﻧوﻧدﮔﺎن ﺧﺎرج از اﯾران ﺑرﻧﺎﻣﮫ ﭘﺧش ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .در ﺑرون ﻣرزي ﺑراي ﺷﻧوﻧدﮔﺎن وﺑﯾﻧﻧدﮔﺎن ﻧﻘﺎط ﻣﺧﺗﻠف دﻧﯾﺎ ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎي ﺟﺎﻟﺑﻲ ﭘﺧش ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﮐﻣﺎل :ﻧﻌم .ﻓﻲ ﻗﺳم اﻟﺑراﻣﺞ اﻟﻣوﺟﮭﺔﯾﺑﺛـ ّون ﺑراﻣﺞ راﺋﻌﺔ ﻟﻠﻣﺳﺗﻣﻌﯾن واﻟﻣﺷﺎھدﯾن ﻓﻲ أﻧﺣﺎء ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣن اﻟﻌﺎﻟم.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎي ﺑرون ﻣرزي ﻣورد ﻋﻼﻗﮫ ﺷﻧوﻧدﮔﺎن وﺑﯾﻧﻧدﮔﺎن ھﺳت؟
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .رادﯾوھﺎ وﺗﻠوﯾزﯾوﻧﮭﺎي ﺑرون ﻣرزي ،ﻧﺎﻣﮫ ھﺎ واﯾﻣﯾل ھﺎي زﯾﺎدي را از ﺷﻧوﻧدﮔﺎن وﺑﯾﻧﻧدﮔﺎن درﯾﺎﻓت
ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﮐﻣﺎل :ﻧﻌم .ﺗﺗﺳﻠ ّم إذاﻋﺎت وﺗﻠﻔزﯾوﻧﺎت ﻗﺳم اﻟﺑراﻣﺞ اﻟﻣوﺟﮭﺔ ،رﺳﺎﺋل ﮐﺛﯾرة ﻋﺎدﯾﺔ واﻟﮑﺗروﻧﯾﺔ ﻣن اﻟﻣﺳﺗﻣﻌﯾن
واﻟﻣﺷﺎھدﯾن.
*********
اﻟﺣوار اﻟﮑﺎﻣل ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﮐﻣﺎل :ﻧﮫ .ﻣن در اﯾران زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧم ،ﺑراي ﺗﻔرﯾﺢ ﺑﮫ اﯾران ﻧﯾﺎﻣده ام.
ﮐﻣﺎل :ﻧﮫ .ﻣن ﮐﺎرﻣﻧد ﺳﻔﺎرت ﻧﯾﺳﺗم .ﻣن در ﺳﺎزﻣﺎن ﺻدا وﺳﯾﻣﺎ ﮐﺎر ﻣﻲ ﮐﻧم .ﻣن ﻣﺗرﺟم وﮔوﯾﻧده رادﯾو ھﺳﺗم.
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .در اﯾران رادﯾوھﺎﯾﻲ ﺑﮫ زﺑﺎﻧﮭﺎي ﻣﺧﺗﻠف وﺟود دارد .ﺑﯾش از ٣٠زﺑﺎن.
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .در ﺳﺎزﻣﺎن ﺻدا وﺳﯾﻣﺎ ﯾﮏ ﺑﺧش ﻣﮭم ﺑﮫ اﺳم ﺑرون ﻣرزي وﺟود دارد.
*********
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن رادﯾوھﺎ ﺑراي ﺷﻧوﻧدﮔﺎن ﺧﺎرج از اﯾران ﺑرﻧﺎﻣﮫ ﭘﺧش ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .در ﺑرون ﻣرزي ﺑراي ﺷﻧوﻧدﮔﺎن وﺑﯾﻧﻧدﮔﺎن ﻧﻘﺎط ﻣﺧﺗﻠف دﻧﯾﺎ ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎي ﺟﺎﻟﺑﻲ ﭘﺧش ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎي ﺑرون ﻣرزي ﻣورد ﻋﻼﻗﮫ ﺷﻧوﻧدﮔﺎن وﺑﯾﻧﻧدﮔﺎن ھﺳت؟
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .رادﯾوھﺎ وﺗﻠوﯾزﯾوﻧﮭﺎي ﺑرون ﻣرزي ،ﻧﺎﻣﮫ ھﺎ واﯾﻣﯾل ھﺎي زﯾﺎدي را از ﺷﻧوﻧدﮔﺎن وﺑﯾﻧﻧدﮔﺎن درﯾﺎﻓت
ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
___________________
٩٦
ﺣوار آﺧر ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﮐﻣﺎل ﺣول وظﯾﻔﺔ ھذا اﻷﺧﯾر ﻓﻲ ﻗﺳم اﻹذاﻋﺎت اﻟﻣوﺟﮭﺔ ﻓﻲ ﻣؤﺳﺳﺔ إذاﻋﺔ وﺗﻠﻔزﯾون
اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران.
ﺗﻘرﯾر= ﮔزارش
ﻣﺳﺗﻣﻊ= ﺷﻧوﻧده
ﻣﺳﺗﻣﻌون= ﺷﻧوﻧدﮔﺎن
ﻣذﯾﻊ= ﮔوﯾﻧده
ﺻوت= ﺻدا
ﻧظرة= ﻧﮕﺎه
ﺗﻌرّ ف= آﺷﻧﺎﯾﻲ
اﻟﻌﺎﻟم= ﺟﮭﺎن
*********
ﮐﻣﺎل :ﻣن اﺧﺑﺎر وﮔزارﺷﮭﺎ را ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻲ ﮐﻧم .ﻋﻼوه ﺑر اﯾن ﮔوﯾﻧده ﺧﺑر ھم ھﺳﺗم.
ﮐﻣﺎل :أﻧﺎ أﺗرﺟم اﻷﺧﺑﺎر واﻟﺗﻘﺎرﯾر .ﻋﻼوة ﻋﻠﻲ ذﻟﮏ أﻧﺎ ﻣذﯾﻊ أﺧﺑﺎر أﯾﺿﺎ ً.
ﻣﺣﻣد :رادﯾوھﺎي ﺑرون ﻣرزي ﭼﮫ ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎﯾﻲ ﺑراي ﺷﻧوﻧدﮔﺎن ﺗوﻟﯾد وﭘﺧش ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ ھﻲ اﻟﺑراﻣﺞ اﻟﺗﻲ ﺗﻧﺗﺟﮭﺎ وﺗﺑﺛﮭﺎ إذاﻋﺎت ﻗﺳم اﻟﺑراﻣﺞ اﻟﻣوﺟﮭﺔ ﻟﻠﻣﺳﺗﻣﻌﯾن؟
ﮐﻣﺎل :ﺻداي ﺟﻣﮭوري اﺳﻼﻣﻲ ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎي ﻣﺧﺗﻠﻔﻲ ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧد ،ﻣﺛل ﺧﺑر ،ﻧﮕﺎھﻲ ﺑﮫ ﻣطﺑوﻋﺎت ،آﺷﻧﺎﯾﻲ ﺑﺎ
اﺳﻼم ،ﻣﺳﺎﺋل روز ﺟﮭﺎن ،اﯾران ﺷﻧﺎﺳﻲ وﻏﯾره وذﻟﮏ.
ﮐﻣﺎل :ﯾﻧﺗﺞ ﺻوت اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﺑراﻣﺞ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ،ﻣﺛل اﻷﺧﺑﺎر ،ﻧظرة ﻋﻠﻲ اﻟﺻﺣف ،اﻟﺗﻌرف ﻋﻠﻲ اﻹﺳﻼم،
ﻗﺿﺎﯾﺎ اﻟﻌﺎﻟم اﻟﻣﻌﺎﺻرة ،اﻟﺗﻌرف ﻋﻠﻲ اﯾران و....
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .رادﯾو ﺷﻧوﻧدﮔﺎن زﯾﺎدي دارد ،ﭘس ﺑﺎﯾد ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎي ﻣﺗﻧوﻋﻲ داﺷﺗﮫ ﺑﺎﺷد.
ﮐﻣﺎل :ﻧﻌم .ﻟﻺذاﻋﺔ ﻣﺳﺗﻣﻌون ﮐﺛﯾرون ،إذن ﯾﺟب أن ﺗﮑون ﻟدﯾﮭﺎ ﺑراﻣﺞ ﻣﻧوﻋﺔ.
*********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺣول = در ﻣورد
رﺳﺎﻟﺔ = ﻧﺎﻣﮫ
رأي = ﻧظر
ﺗﻌرﻓون = ﻣﻲ داﻧﯾد
ﺗر ّد د =ﻓرﮐﺎﻧس
أﻋطﻲ = ﻣﻲ دھم
طﯾّب = راﺳﺗﻲ
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﮐﻣﺎل :ﻟﮭذه اﻹذاﻋﺎت ﻣﺳﺗﻣﻌون ﻓﻲ ارﺟﺎء اﻟﻌﺎﻟم ،اﻟﻣﺳﺗﻣﻌون ﻋﻠﻲ اﺗﺻﺎل ﺑﺎﻟﺑراﻣﺞ ﻋن طرﯾق اﻟرﺳﺎﺋل واﻟﮭﺎﺗف
واﻹﯾﻣﯾل .
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .ﻣﺎ ﺑﺎ ﺗوﺟﮫ ﺑﮫ ﻋﻼﯾق ﺷﻧوﻧدﮔﺎن ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎﯾﻲ را ﺑراي آﻧﮭﺎ ﭘﺧش ﻣﻲ ﮐﻧﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﺗﺎ اﻣروز ھﯾﭻ ﯾﮏ از رادﯾوھﺎي ﺑرون ﻣرزي را ﮔوش ﻧﮑرده ام.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﻟم اﺳﺗﻣﻊ ﺣﺗﻲ اﻟﯾوم اﻟﻰ أيّ ﻣن اذاﻋﺎت ﻗﺳم اﻟﺑراﻣﺞ اﻟﻣوﺟﮭﺔ.
*********
اﻟﻧص اﻟﮑﺎﻣل ﻟﻠﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﮐﻣﺎل ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﮐﻣﺎل :ﻣن اﺧﺑﺎر وﮔزارﺷﮭﺎ را ﺗرﺟﻣﮫ ﻣﻲ ﮐﻧم .ﻋﻼوه ﺑر اﯾن ﮔوﯾﻧده ﺧﺑر ھم ھﺳﺗم.
ﻣﺣﻣد :رادﯾوھﺎي ﺑرون ﻣرزي ﭼﮫ ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎﯾﻲ ﺑراي ﺷﻧوﻧدﮔﺎن ﺗوﻟﯾد وﭘﺧش ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﮐﻣﺎل :ﺻداي ﺟﻣﮭوري اﺳﻼﻣﻲ ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎي ﻣﺧﺗﻠﻔﻲ ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﮐﻧد ،ﻣﺛل ﺧﺑر ،ﻧﮕﺎھﻲ ﺑﮫ ﻣطﺑوﻋﺎت ،آﺷﻧﺎﯾﻲ ﺑﺎ
اﺳﻼم ،ﻣﺳﺎﺋل روز ﺟﮭﺎن ،اﯾران ﺷﻧﺎﺳﻲ وﻏﯾره وذﻟﮏ.
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .رادﯾو ﺷﻧوﻧدﮔﺎن زﯾﺎدي دارد ،ﭘس ﺑﺎﯾد ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎي ﻣﺗﻧوﻋﻲ داﺷﺗﮫ ﺑﺎﺷد.
*********
ﻣﺣﻣد :رادﯾوھﺎي ﺑرون ﻣرزي ﭼﮫ ﺗﻌداد ﺷﻧوﻧده دارﻧد؟
ﮐﻣﺎل :اﯾن رادﯾوھﺎ در ﺳراﺳر ﺟﮭﺎن ﺷﻧوﻧده دارﻧد .ﺷﻧوﻧدﮔﺎن از طرﯾق ﻧﺎﻣﮫ ،ﺗﻠﻔن واﯾﻣﯾل ﺑﺎ ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎ در ﺗﻣﺎس
ھﺳﺗﻧد.
ﮐﻣﺎل :ﺑﻠﮫ .ﻣﺎ ﺑﺎ ﺗوﺟﮫ ﺑﮫ ﻋﻼﯾق ﺷﻧوﻧدﮔﺎن ﺑرﻧﺎﻣﮫ ھﺎﯾﻲ را ﺑراي آﻧﮭﺎ ﭘﺧش ﻣﻲ ﮐﻧﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﺗﺎ اﻣروز ھﯾﭻ ﯾﮏ از رادﯾوھﺎي ﺑرون ﻣرزي را ﮔوش ﻧﮑرده ام.
ﻗرأت= ﺧواﻧدم
ﻗرﯾب =ﻧزدﯾﮏ
ﺷﮭر = ﻣﺎه
ﻣرﺣﻠﺔ =دوره
ﻟﮏ =ﺑراﯾت
ﺿ ﺢ = ﺗوﺿﯾﺢ ﻣﻲ دھم
أو ّ
ﻗل = ﺑﮕو
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻋﻠﻲ :ﻓﺻل اﻣﺗﺣﺎﻧﺎت ﻧزدﯾﮏ اﺳت .ﻣﺎه ﺧرداد ،ﻣﺎه اﻣﺗﺣﺎﻧﺎت اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﺎﯾد ﺑراﯾت ﺗوﺿﯾﺢ ﺑدھم .از ﮐﺟﺎ ﺷروع ﮐﻧم؟ از دﺑﺳﺗﺎن ﻣﻲ ﮔوﯾم.
ﺿﺢ ﻟﮏ .ﻣن أﯾن أﺑدأ؟ اﺗﺣ ّدث ﻋن اﻷﺑﺗداﺋﯾﺔ .
ﻋﻠﻲ :ﯾﺟب أن أو ّ
ﻣﺣﻣد :ﺑﮕو.
ﻣﺣﻣد :ﻗل.
ﻋﻠﻲ :ﺑﭼﮫ ھﺎي ﭘﻧﺞ ﺳﺎﻟﮫ ،اﺑﺗدا ﺑﮫ ﮐﻼس ﭘﯾش دﺑﺳﺗﺎﻧﻲ ﻣﻲ روﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﻷطﻔﺎل ﻓﻲ اﻟﺧﺎﻣﺳﺔ ﻣن أﻋﻣﺎرھم ،ﯾذھﺑون ﺑداﯾﺔ إﻟﻲ ﺻﻔوف ﻣﺎ ﻗﺑل اﻹﺑﺗداﺋﯾﺔ .
********
ﯾذھﺑون = ﻣﻲ روﻧد
رﺳم = ﻧﻘﺎﺷﻲ
أﺷﯾﺎء =ﭼﯾزھﺎ
ﻗراءة =ﺧواﻧدن
ﮐﺗﺎﺑﺔ = ﻧوﺷﺗن
رﯾﺎﺿﯾﺎت = رﯾﺎﺿﻲ
ﺑﻌد = ﭘس از
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :در دوره ﭘﯾش دﺑﺳﺗﺎﻧﻲ ،ﺑﭼﮫ ھﺎ اﻋداد ،ﻧﻘﺎﺷﻲ وﭼﯾزھﺎي ﻣﺧﺗﻠف ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾرﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ ﻣرﺣﻠﺔ ﻣﺎ ﻗﺑل اﻹﺑﺗداﺋﯾﺔ ،ﯾﺗﻌﻠم اﻷطﻔﺎل اﻷﻋداد واﻟرﺳم واﺷﯾﺎء ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ.
ﻣﺣﻣد :دوره ھﺎي ﭘﯾش دﺑﺳﺗﺎﻧﻲ ودﺑﺳﺗﺎن در اﯾران ﭼﻧد ﺳﺎل طول ﻣﻲ ﮐﺷد؟
ﻣﺣﻣد :ﮐم ﺳﻧﺔ ﺗﺳﺗﻐرق ﻣرﺣﻠﺔ ﻣﺎ ﻗﺑل اﻹﺑﺗداﺋﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران؟
ﻋﻠﻲ :ﭘﯾش دﺑﺳﺗﺎﻧﻲ ﯾﮏ ﺳﺎل ودﺑﺳﺗﺎن ٥ﺳﺎل طول ﻣﻲ ﮐﺷد .ﺧواﻧدن وﻧوﺷﺗن ،رﯾﺎﺿﻲ ،ﻋﻠوم ،اﺟﺗﻣﺎﻋﻲ وﻗرآن
درﺳﮭﺎي دوره دﺑﺳﺗﺎن ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺗﺳﺗﻐرق ﻣرﺣﻠﺔ ﻣﺎ ﻗﺑل اﻻﺑﺗداﺋﯾﺔ ﺳﻧﺔ واﺣدة واﻹﺑﺗداﺋﯾﺔ ﺧﻣس ﺳﻧوات .اﻟﻘراءة واﻟﮑﺗﺎﺑﺔ ،اﻟرﯾﺎﺿﯾﺎت،
اﻟﻌﻠوم ،اﻹﺟﺗﻣﺎع واﻟﻘرآن ھﻲ دروس اﻟﻣرﺣﻠﺔ اﻹﺑﺗداﺋﯾﺔ .
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ اﯾن ﺗرﺗﯾب ،در اﯾران ﺑﭼﮫ ھﺎي ٦ﺗﺎ ١١ﺳﺎﻟﮫ ﺑﮫ دﺑﺳﺗﺎن ﻣﻲ روﻧد.
ﻣﺣﻣد :إذن ،اﻷطﻔﺎل أﺑﻧﺎء اﻟﺳﺎدﺳﺔ وﺣﺗﻲ اﻟﺣﺎدﯾﺔ ﻋﺷرة ﯾذھﺑون إﻟﻲ اﻹﺑﺗداﺋﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .وﭘس از دﺑﺳﺗﺎن ،دوره راھﻧﻣﺎﯾﻲ ﺷروع ﻣﻲ ﺷود .داﻧش آﻣوزان ٣ﺳﺎل ﻧﯾز در دوره راھﻧﻣﺎﯾﻲ درس
ﻣﻲ ﺧواﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .وﺑﻌد اﻹﺑﺗداﺋﯾﺔ ،ﺗﺑدأ ﻣرﺣﻠﺔ اﻟﻣﺗوﺳطﺔ .اﻟﺗﻼﻣﯾذ ﯾدرﺳون ﺛﻼث ﺳﻧوات أﯾﺿﺎ ً ﻓﻲ ﻣرﺣﻠﺔ اﻟﻣﺗوﺳطﺔ.
********
اﻵن ﻧﺳﺗﻣﻊ إﻟﻲ اﻟﺣوار اﻟﮑﺎﻣل ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﻓﺻل اﻣﺗﺣﺎﻧﺎت ﻧزدﯾﮏ اﺳت .ﻣﺎه ﺧرداد ،ﻣﺎه اﻣﺗﺣﺎﻧﺎت اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﺎﯾد ﺑراﯾت ﺗوﺿﯾﺢ ﺑدھم .از ﮐﺟﺎ ﺷروع ﮐﻧم؟ از دﺑﺳﺗﺎن ﻣﻲ ﮔوﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮕو.
ﻋﻠﻲ :ﺑﭼﮫ ھﺎي ﭘﻧﺞ ﺳﺎﻟﮫ ،اﺑﺗدا ﺑﮫ ﮐﻼس ﭘﯾش دﺑﺳﺗﺎﻧﻲ ﻣﻲ روﻧد.
********
ﻣﺣﻣد :دوره ﭘﯾش دﺑﺳﺗﺎﻧﻲ اﯾﻧﺟﺎ ﭼﮕوﻧﮫ اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :در دوره ﭘﯾش دﺑﺳﺗﺎﻧﻲ ،ﺑﭼﮫ ھﺎ اﻋداد ،ﻧﻘﺎﺷﻲ وﭼﯾزھﺎي ﻣﺧﺗﻠف ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾرﻧد.
ﻣﺣﻣد :دوره ھﺎي ﭘﯾش دﺑﺳﺗﺎﻧﻲ ودﺑﺳﺗﺎن در اﯾران ﭼﻧد ﺳﺎل طول ﻣﻲ ﮐﺷد؟
ﻋﻠﻲ :ﭘﯾش دﺑﺳﺗﺎﻧﻲ ﯾﮏ ﺳﺎل ودﺑﺳﺗﺎن ٥ﺳﺎل طول ﻣﻲ ﮐﺷد .ﺧواﻧدن وﻧوﺷﺗن ،رﯾﺎﺿﻲ ،ﻋﻠوم ،اﺟﺗﻣﺎﻋﻲ وﻗرآن
درﺳﮭﺎي دوره دﺑﺳﺗﺎن ھﺳﺗﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ اﯾن ﺗرﺗﯾب ،در اﯾران ﺑﭼﮫ ھﺎي ٦ﺗﺎ ١١ﺳﺎﻟﮫ ﺑﮫ دﺑﺳﺗﺎن ﻣﻲ روﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .وﭘس از دﺑﺳﺗﺎن ،دوره راھﻧﻣﺎﯾﻲ ﺷروع ﻣﻲ ﺷود .داﻧش آﻣوزان ٣ﺳﺎل ﻧﯾز در دوره راھﻧﻣﺎﯾﻲ درس
ﻣﻲ ﺧواﻧﻧد.
___________________
٩٨
ﺣوار آﺧر ﺑﯾن ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻲ ﺣول ﻣراﺣل اﻟدراﺳﺔ ﻓﻲ اﯾران ،وھذه اﻟﻣرة ﺣول ﻣرﺣﻠﺔ اﻹﻋدادﯾﺔ.
اﺑﺗداﺋﯾﺔ = دﺑﺳﺗﺎن
ﻣﺗوﺳطﺔ = راھﻧﻣﺎﯾﻲ
أطﻔﺎل = ﺑﭼﮫ ھﺎ
ﯾﻌﺑرون = طﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد
ﺛﺎﻧوﯾﺔ = دﺑﯾرﺳﺗﺎن
ﺷﮭﺎدة = ﻣدرک
أﺣد = ﮐﺳﻲ
ﯾﺟب = ﺑﺎﯾد
ﺟﺎﻣﻌﺔ = داﻧﺷﮕﺎه
ﻣﺣﻣد :در اﯾران ،ﭘس از دوره ھﺎي دﺑﺳﺗﺎن وراھﻧﻣﺎﯾﻲ ،داﻧش آﻣوزان ﭼﮫ ﻣرﺣﻠﮫ اي را طﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻓﻲ اﯾران ،ﺑﻌد ﻣرﺣﻠﺗﻲ اﻹﺑﺗداﺋﯾﺔ واﻟﻣﺗوﺳطﺔ ،أﯾﺔ ﻣرﺣﻠﺔ ﯾﻌﺑرھﺎ اﻟﺗﻼﻣﯾذ؟
ﻋﻠﻲ :دوره دﺑﯾرﺳﺗﺎن ﺳﮫ ﺳﺎل طول ﻣﻲ ﮐﺷد ،وﭘس از آن داﻧش آﻣوزان ﻣدرک دﯾﭘﻠم ﻣﻲ ﮔﯾرﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻣرﺣﻠﺔ اﻟﺛﺎﻧوﯾﺔ ﺗﺳﺗﻐرق ﺛﻼث ﺳﻧوات ،وﺑﻌدھﺎ ﯾﻧﺎل اﻟﺗﻼﻣﯾذ ﺷﮭﺎدة اﻟدﺑﻠوم.
ﻣﺣﻣد :ﭘس از ﮔرﻓﺗن ﻣدرک دﯾﭘﻠم آﯾﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد وارد داﻧﺷﮕﺎه ﺷوﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .اﮔر ﮐﺳﻲ ﺑﺧواھد وارد داﻧﺷﮕﺎه ﺷود ،ﺑﺎﯾد ﭘس از دﯾﭘﻠم ﯾﮏ ﺳﺎل دﯾﮕر درس ﺑﺧواﻧد ،اﯾن دوره ﭘﯾش
داﻧﺷﮕﺎھﻲ ﻧﺎﻣﯾده ﻣﻲ ﺷود.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .إذا أراد أﺣد دﺧول اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ،ﯾﺟب أن ﯾدرس ﺳﻧﺔ أﺧري ﺑﻌد اﻟدﺑﻠوم .ھذه اﻟﻣرﺣﻠﺔ ﺗﺳﻣﻲ ﻣرﺣﻠﺔ ﻣﺎ ﻗﺑل
اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﺗﺷﺎﺑﮫ = ﯾﮑﺳﺎن
ﻓرع =رﺷﺗﮫ
رﯾﺎﺿﯾﺎت = رﯾﺎﺿﻲ
ﻣﺣﺎﺳﺑﺔ = ﺣﺳﺎﺑداري
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ھﻣﮫ داﻧش آﻣوزان در دوره دﺑﯾرﺳﺗﺎن دروس ﯾﮑﺳﺎن ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾرﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .داﻧش آﻣوزان ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد در رﺷﺗﮫ ھﺎي ﻣﺧﺗﻠف درس ﺑﺧواﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :رﺷﺗﮫ ھﺎي رﯾﺎﺿﻲ ،ﻋﻠوم ﺗﺟرﺑﻲ وﻋﻠوم اﻧﺳﺎﻧﻲ ،وﮔروھﻲ از داﻧش آﻣوزان ھم ﺑﮫ ھﻧرﺳﺗﺎن ﻣﻲ روﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻓروع اﻟرﯾﺎﺿﯾﺎت واﻟﻌﻠوم اﻟﺗﺟرﺑﯾﺔ واﻟﻔرع اﻷدﺑﻲ ،وﯾذھب ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﺗﻼﻣﯾذ أﯾﺿﺎ ً إﻟﻲ ﻣدرﺳﺔ اﻟﻔﻧون.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .رﺷﺗﮫ ھﺎﯾﻲ ﻣﺛل ﻣﮑﺎﻧﯾﮏ ،ﮐﺎﻣﭘﯾوﺗر ،ﺣﺳﺎﺑداري ،ﮔراﻓﯾﮏ ،وﻏﯾر آﻧﮭﺎ.
********
اﻟﺣوار اﻟﮑﺎﻣل ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :در اﯾران ،ﭘس از دوره ھﺎي دﺑﺳﺗﺎن وراھﻧﻣﺎﯾﻲ ،داﻧش آﻣوزان ﭼﮫ ﻣرﺣﻠﮫ اي را طﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﻋﻠﻲ :دوره دﺑﯾرﺳﺗﺎن ﺳﮫ ﺳﺎل طول ﻣﻲ ﮐﺷد ،وﭘس از آن داﻧش آﻣوزان ﻣدرک دﯾﭘﻠم ﻣﻲ ﮔﯾرﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس از ﮔرﻓﺗن ﻣدرک دﯾﭘﻠم آﯾﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد وارد داﻧﺷﮕﺎه ﺷوﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .اﮔر ﮐﺳﻲ ﺑﺧواھد وارد داﻧﺷﮕﺎه ﺷود ،ﺑﺎﯾد ﭘس از دﯾﭘﻠم ﯾﮏ ﺳﺎل دﯾﮕر درس ﺑﺧواﻧد ،اﯾن دوره ﭘﯾش
داﻧﺷﮕﺎھﻲ ﻧﺎﻣﯾده ﻣﻲ ﺷود.
********
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ھﻣﮫ داﻧش آﻣوزان در دوره دﺑﯾرﺳﺗﺎن دروس ﯾﮑﺳﺎن ﯾﺎد ﻣﻲ ﮔﯾرﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .داﻧش آﻣوزان ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد در رﺷﺗﮫ ھﺎي ﻣﺧﺗﻠف درس ﺑﺧواﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :رﺷﺗﮫ ھﺎي رﯾﺎﺿﻲ ،ﻋﻠوم ﺗﺟرﺑﻲ وﻋﻠوم اﻧﺳﺎﻧﻲ ،وﮔروھﻲ از داﻧش آﻣوزان ھم ﺑﮫ ھﻧرﺳﺗﺎن ﻣﻲ روﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .رﺷﺗﮫ ھﺎﯾﻲ ﻣﺛل ﻣﮑﺎﻧﯾﮏ ،ﮐﺎﻣﭘﯾوﺗر ،ﺣﺳﺎﺑداري ،ﮔراﻓﯾﮏ ،وﻏﯾر آﻧﮭﺎ.
___________________
٩٩
اﻟﺣوار ﯾﺗﻌﻠق ﺑﻣراﺣل اﻟدراﺳﺔ ﻓﻲ اﯾران واﻹﻣﺗﺣﺎﻧﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟدﺧول اﻟﺟﺎﻣﻌﺎت.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﮐم؟ ﭼﻘدر؟
أﺳرة =ﺧﺎﻧواده
ﻣﺳﺗﻘﺑل = آﯾﻧده
ﺻﻌب= دﺷوار
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ ﻣﮭم اﺳت ،ﺑراي اﯾﻧﮑﮫ در آﯾﻧده داﻧش آﻣوزان ﺗﺎﺛﯾر دارد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﮐﺳﺎﻧﻲ ﮐﮫ دﯾﭘﻠم دﺑﯾرﺳﺗﺎن دارﻧد ،ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد در ﮐﻧﮑور ﺷرﮐت ﮐﻧﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ھل اﻷﺷﺧﺎص اﻟذﯾن ﻟدﯾﮭم ﺷﮭﺎدة اﻟﺛﺎﻧوﯾﺔ ﯾﺳﺗطﯾﻌون أن ﯾﺷﺎرﮐوا ﻓﻲ اﻣﺗﺣﺎﻧﺎت دﺧول اﻟﺟﺎﻣﻌﺎت؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ ،ﮐﺳﺎﻧﻲ ﮐﮫ دﯾﭘﻠم دارﻧد وﯾﮏ ﺳﺎل در ﻣدارس ﭘﯾش داﻧﺷﮕﺎھﻲ درس ﺧواﻧده اﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .اﻷﺷﺧﺎص اﻟذﯾن ﻟدﯾﮭم ﺷﮭﺎدة اﻟﺛﺎﻧوﯾﺔ ودرﺳوا ﺳﻧﺔ ﻓﻲ ﻣدارس ﻣﺎ ﻗﺑل اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣوﺿوﻋﺎت= ﻣﺳﺎﺋل
إﻋدادﯾﺔ = دﺑﯾرﺳﺗﺎن
ﻓرع= رﺷﺗﮫ
ﻣﺗزاﻣن= ھم زﻣﺎن
ﻣدﯾﻧﺔ =ﺷﮭر
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺳواﻟﮭﺎي ﮐﻧﮑور از ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي دوره دﺑﯾرﺳﺗﺎن وﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﭘﯾش داﻧﺷﮕﺎھﻲ اﻧﺗﺧﺎب ﻣﻲ ﺷود.
ﻋﻠﻲ :ﺗﻧﺗﺧب أﺳﺋﻠﺔ اﻣﺗﺣﺎﻧﺎت دﺧول اﻟﺟﺎﻣﻌﺎت ﻣن ﮐﺗب ﻣرﺣﻠﺔ اﻟﺛﺎﻧوﯾﺔ وﮐﺗب ﻣﺎ ﻗﺑل اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣﺛﻼ ً ﺳواﻟﮭﺎي رﺷﺗﮫ رﯾﺎﺿﻲ ﻓﯾزﯾﮏ از ﺳواﻟﮭﺎي رﺷﺗﮫ ﻋﻠوم ﺗﺟرﺑﻲ ﻣﺗﻔﺎوت اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻣﺛﻼ ً أﺳﺋﻠﺔ ﻓرع اﻟرﯾﺎﺿﯾﺎت واﻟﻔﯾزﯾﺎء ﺗﺧﺗﻠف ﻋن أﺳﺋﻠﺔ ﻓرع اﻟﻌﻠوم اﻟﺗﺟرﺑﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن آزﻣون در ھﻣﮫ ﺟﺎي اﯾران ﺑطور ھم زﻣﺎن ﺑرﮔزار ﻣﻲ ﺷود؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾن آزﻣون ھر ﺳﺎل در ﯾﮏ زﻣﺎن واﺣد در ﺷﮭرھﺎي ﻣﺧﺗﻠف اﯾران ﺑرﮔزار ﻣﻲ ﺷود.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ھذا اﻹﻣﺗﺣﺎن ﯾﺟري ﮐل ّ ﺳﻧﺔ وﻓﻲ زﻣن واﺣد ﻓﻲ ﻣﺧﺗﻠف اﻟﻣدن اﻻﯾراﻧﯾﺔ.
********
اﻟﺣوار ﮐﺎﻣﻼ ً ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ ﻣﮭم اﺳت ،ﺑراي اﯾﻧﮑﮫ در آﯾﻧده داﻧش آﻣوزان ﺗﺎﺛﯾر دارد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﮐﺳﺎﻧﻲ ﮐﮫ دﯾﭘﻠم دﺑﯾرﺳﺗﺎن دارﻧد ،ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد در ﮐﻧﮑور ﺷرﮐت ﮐﻧﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ ،ﮐﺳﺎﻧﻲ ﮐﮫ دﯾﭘﻠم دارﻧد وﯾﮏ ﺳﺎل در ﻣدارس ﭘﯾش داﻧﺷﮕﺎھﻲ درس ﺧواﻧده اﻧد.
********
ﻣﺣﻣد :ﺳؤاﻟﮭﺎي ﮐﻧﮑور از ﭼﮫ ﻣﺳﺎﺋﻠﻲ اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﺳواﻟﮭﺎي ﮐﻧﮑور از ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي دوره دﺑﯾرﺳﺗﺎن وﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﭘﯾش داﻧﺷﮕﺎھﻲ اﻧﺗﺧﺎب ﻣﻲ ﺷود.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣﺛﻼ ً ﺳواﻟﮭﺎي رﺷﺗﮫ رﯾﺎﺿﻲ ﻓﯾزﯾﮏ از ﺳواﻟﮭﺎي رﺷﺗﮫ ﻋﻠوم ﺗﺟرﺑﻲ ﻣﺗﻔﺎوت اﺳت.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن آزﻣون در ھﻣﮫ ﺟﺎي اﯾران ﺑطور ھم زﻣﺎن ﺑرﮔزار ﻣﻲ ﺷود؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾن آزﻣون ھر ﺳﺎل در ﯾﮏ زﻣﺎن واﺣد در ﺷﮭرھﺎي ﻣﺧﺗﻠف اﯾران ﺑرﮔزار ﻣﻲ ﺷود.
______________
١٠٠
اﻟﺣوار ﺣول اﻟﺟﺎﻣﻌﺎت اﻻﯾراﻧﯾﺔ وﺳﻧﺳﺗﻣﻊ إﻟﯾﮫ ﺑﻌد ﺗﻌﻠ ّم اﻟﻣﻔردات.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺗﻌﻠم= ﻣﻲ داﻧﻲ
ت = اﻧﺗﺧﺎب ﮐردم
إﺧﺗر ُ
رﺑّﻣﺎ= ﺷﺎﯾد
ﺑﺎﻟطﺑﻊ= اﻟﺑﺗﮫ
ﻣﺳﺗوي= ﺳطﺢ
ﺣﺎﻟﯾﺎ ً =اﮐﻧون
طﺑﯾب= ﭘزﺷﮏ
أطﺑّﺎء= ﭘزﺷﮑﺎن
ﻋﻣل= ﮐﺎر
أري= ﻣﻲ ﺑﯾﻧم
ﺑﻠدان= ﮐﺷورھﺎ
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .اﻟﺑﺗﮫ ،اﻣﺎ اﯾن دﻟﯾل دﯾﮕري ھم دارد .وآن اﯾﻧﮑﮫ داﻧﺷﮕﺎھﮭﺎي اﯾران از ﻧظر ﻋﻠﻣﻲ در ﺳطﺢ ﺧوﺑﻲ
ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :درﺳت ﻣﻲ ﮔوﯾﻲ .ﺗﺣﺻﯾل ﮐرده ھﺎي اﯾران اﮐﻧون در ﻣراﮐز ﻣﮭم ﻋﻠﻣﻲ وﺗﺣﻘﯾﻘﺎﺗﻲ دﻧﯾﺎ ﮐﺎر ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺣﯾﺢ ﻣﺎ ﺗﻘول .اﻟدارﺳون ﻓﻲ اﯾران ﯾﻌﻣﻠون ﺣﺎﻟﯾﺎ ً ﺑﺎﻟﻣراﮐز اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ واﻟﺑﺣﺛﯾﺔ اﻟﻣﮭﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم.
ﻣﺣﻣد :ﮐﺎر ﭘزﺷﮑﺎن اﯾراﻧﻲ ھم ﺑﺳﯾﺎر ﺧوب اﺳت .ﻣن ﻣﻲ ﺑﯾﻧم ﮐﮫ از ﮐﺷورھﺎي ھﻣﺳﺎﯾﮫ ﺑراي ﻣداوا ﺑﮫ اﯾران ﻣﻲ
آﯾﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻋﻣل اﻷطﺑﺎء اﻹﯾراﻧﯾﯾن أﯾﺿﺎ ً ﺟﯾّد ﺟ ّد ا ً .أﻧﺎ أري ﻣنّ ﯾﺄﺗون ﻣن دول اﻟﺟوار إﻟﻲ اﯾران ﺑﮭدف اﻟﻌﻼج.
ﻋﻠﻲ :اﯾن ﭘزﺷﮑﺎن درداﻧﺷﮕﺎه ھﺎي ﺑزرگ اﯾران ﺗﺣﺻﯾل ﮐرده اﻧد.
ﮐل ّ= ھﻣﮫ
ﺣﮑوﻣﻲ= دوﻟﺗﻲ
أﮐﺑر= ﺑزرﮔﺗرﯾن
اﻟﺧﻣﯾس =ﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﻣﺛﻼ ً داﻧﺷﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﻲ ﻏﯾر دوﻟﺗﻲ اﺳت ،وآن ﺑزرﮔﺗرﯾن داﻧﺷﮕﺎه ﺧﺎورﻣﯾﺎﻧﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ﻣﺛﻼ ً اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ اﻟﺣرة ﻏﯾر ﺣﮑوﻣﯾﺔ ،وھﻲ أﮐﺑر ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﺷرق اﻷوﺳط.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﻟﺑﺗﮫ .داﻧﺷﮕﺎه ﭘﯾﺎم ﻧور ﯾﮏ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﮑﺎﺗﺑﮫ اي اﺳت وداﻧﺷﺟوﯾﺎن ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد روزھﺎي ﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ وﺟﻣﻌﮫ
در ﮐﻼﺳﮭﺎي اﯾن داﻧﺷﮕﺎه ﺷرﮐت ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﺑﺎﻟطﺑﻊ .ﺟﺎﻣﻌﺔ "رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻧور" ھﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﻟﻣراﺳﻠﺔ وﯾﺳﺗطﯾﻊ اﻟطﻼب أن ﯾﺷﺎرﮐوا ﻓﻲ ﻣﺣﺎﺿراﺗﮭﺎ اﯾﺎم
اﻟﺧﻣﯾس واﻟﺟﻣﻌﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .اﻟﺑﺗﮫ ،اﻣﺎ اﯾن دﻟﯾل دﯾﮕري ھم دارد .وآن اﯾﻧﮑﮫ داﻧﺷﮕﺎھﮭﺎي اﯾران از ﻧظر ﻋﻠﻣﻲ در ﺳطﺢ ﺧوﺑﻲ
ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :درﺳت ﻣﻲ ﮔوﯾﻲ .ﺗﺣﺻﯾل ﮐرده ھﺎي اﯾران اﮐﻧون در ﻣراﮐز ﻣﮭم ﻋﻠﻣﻲ وﺗﺣﻘﯾﻘﺎﺗﻲ دﻧﯾﺎ ﮐﺎر ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﮐﺎر ﭘزﺷﮑﺎن اﯾراﻧﻲ ھم ﺑﺳﯾﺎر ﺧوب اﺳت .ﻣن ﻣﻲ ﺑﯾﻧم ﮐﮫ از ﮐﺷورھﺎي ھﻣﺳﺎﯾﮫ ﺑراي ﻣداوا ﺑﮫ اﯾران ﻣﻲ
آﯾﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﯾن ﭘزﺷﮑﺎن درداﻧﺷﮕﺎه ھﺎي ﺑزرگ اﯾران ﺗﺣﺻﯾل ﮐرده اﻧد.
********
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ھﻣﮫ داﻧﺷﮕﺎه ھﺎي اﯾران دوﻟﺗﻲ ھﺳﺗﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﻣﺛﻼ ً داﻧﺷﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﻲ ﻏﯾر دوﻟﺗﻲ اﺳت ،وآن ﺑزرﮔﺗرﯾن داﻧﺷﮕﺎه ﺧﺎورﻣﯾﺎﻧﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﻟﺑﺗﮫ .داﻧﺷﮕﺎه ﭘﯾﺎم ﻧور ﯾﮏ داﻧﺷﮕﺎه ﻣﮑﺎﺗﺑﮫ اي اﺳت وداﻧﺷﺟوﯾﺎن ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد روزھﺎي ﭘﻧﺟﺷﻧﺑﮫ وﺟﻣﻌﮫ
در ﮐﻼﺳﮭﺎي اﯾن داﻧﺷﮕﺎه ﺷرﮐت ﮐﻧﻧد.
________________________
١٠١
ﺣوارا ﺣول ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﺧوزﺳﺗﺎن وﻣرﮐزھﺎ أھواز ،اﻟﺗﻲ ﮐﺎﻧت ﻓﻲ اﻟﻌﮭود اﻟﻐﺎﺑرة ﻋﺎﺻﻣﺔ ﺷﺗوﯾﺔ ﻟﻼﺧﻣﯾﻧﯾﯾن
واﻷﺷﮑﺎﻧﯾﯾن واﻟﺳﺎﺳﺎﻧﯾﯾن ،وھﻲ ﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﺟﻧوب ﻏرب اﯾران ،إﻟﻲ ﺟوار اﻟﻌراق واﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ت = ﺷﻧﯾدم
ﺳﻣﻌ ُ
ﺻﯾف =ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن
ﺣﺎر= ﮔرم
دﻟﯾل =راھﻧﻣﺎ
ﻗﺎل = ﮔﻔت
ﯾﺻل= ﻣﻲ رﺳد
ﻣﯾﻧﺎء= ﺑﻧدر
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .اﻧﺎ وﻋﻠﻲ وﺳﻌﯾد ﺳﻧذھب اﻟﻲ اھواز ﺑﻌد ﻏد.
ﺣﻣﯾد :زﻣﺎن ﻣﻧﺎﺳﺑﻲ را اﻧﺗﺧﺎب ﮐردﯾد .زﻣﺳﺗﺎن ﺑراي ﺳﻔر ﺑﮫ ﺧوزﺳﺗﺎن ﻣﻧﺎﺳب اﺳت ،ﭼون در ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن آﻧﺟﺎ ھوا
ﺑﺳﯾﺎر ﮔرم اﺳت.
ﺣﻣﯾد :اﺧﺗرﺗم وﻗﺗﺎ ً ﻣﻧﺎﺳﺑﺎ ً .اﻟﺷﺗﺎء ﻣﻧﺎﺳب ﻟﻠﺳﻔر إﻟﻲ ﺧوزﺳﺗﺎن ﻷنّ اﻟﺟو ﻓﻲ اﻟﺻﯾف ﺣﺎر ﺟدا ً ھﻧﺎک.
ﻣﺣﻣد :راھﻧﻣﺎي ﺗور ﮔﻔت دﻣﺎي ھواي اھواز ﻣرﮐز ﺧوزﺳﺗﺎن ،در ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن ﺑﮫ ٥٠درﺟﮫ ﻣﻲ رﺳد.
ﻣﺣﻣد :ﻗﺎل دﻟﯾل اﻟﻣﺟﻣوﻋﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ إنّ درﺟﺔ اﻟﺣرارة ﻓﻲ أھواز ﻣرﻛز ﺧوزﺳﺗﺎن ﺗﺻل إﻟﻲ ﺧﻣﺳﯾن درﺟﺔ ﻓﻲ
اﻟﺻﯾف.
أﺛﻧﺎء = ھﻧﮕﺎم
أﺟﻣل زﯾﺑﺎﺗرﯾن
ﺑﺣر= درﯾﺎ
داﺋﻣﺎ ً = ھﻣﯾﺷﮫ
ﺟزء =ﺑﺧش
ﺣﻣﯾد :ﺧوب اﺳت ﭼون دو ﺑﻧدر اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ وﻣﺎھﺷﮭر ھم در ﺳﺎﺣل ﺧﻠﯾﺞ ﻓﺎرس ھﺳﺗﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﺟﯾ ّد ﻷن ﻣﯾﻧﺎﺋﻲ اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ وﻣﺎھﺷﮭر أﯾﺿﺎ ً ﯾﻘﻌﺎن ﻋﻠﻲ ﺳﺎﺣل اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﺗو ﻗﺑﻼ ً ﺑﮫ اﺳﺗﺎن ﺧوزﺳﺗﺎن رﻓﺗﮫ اي .درﺳت اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﻣﻧظره ﺳﺎﺣل ﺧﻠﯾﺞ ﻓﺎرس را ھﻧﮕﺎم ﻏروب ،ﺧﯾﻠﻲ دوﺳت دارم.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .أﻧﺎ أﺣبّ ﻣﻧظر اﻟﻐروب ﻋﻠﻲ ﺳﺎﺣل اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ ﮐﺛﯾرا ً.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺷﮭرھﺎي ﺧوزﺳﺗﺎن ﺗﺎرﯾﺧﻲ ھﺳﺗﻧد وھﻣﯾﺷﮫ ﺑﺧﺷﻲ از اﯾران ﺑوده اﻧد.
ﺣﻣﯾد :زﻣﺎن ﻣﻧﺎﺳﺑﻲ را اﻧﺗﺧﺎب ﮐردﯾد .زﻣﺳﺗﺎن ﺑراي ﺳﻔر ﺑﮫ ﺧوزﺳﺗﺎن ﻣﻧﺎﺳب اﺳت ،ﭼون در ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن آﻧﺟﺎ ھوا
ﺑﺳﯾﺎر ﮔرم اﺳت.
ﻣﺣﻣد :راھﻧﻣﺎي ﺗور ﮔﻔت دﻣﺎي ھواي اھواز ﻣرﮐز ﺧوزﺳﺗﺎن ،در ﺗﺎﺑﺳﺗﺎن ﺑﮫ ٥٠درﺟﮫ ﻣﻲ رﺳد.
ﺣﻣﯾد :ﺧوب اﺳت ﭼون دو ﺑﻧدر اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ وﻣﺎھﺷﮭر ھم در ﺳﺎﺣل ﺧﻠﯾﺞ ﻓﺎرس ھﺳﺗﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم ﺗو ﻗﺑﻼ ً ﺑﮫ اﺳﺗﺎن ﺧوزﺳﺗﺎن رﻓﺗﮫ اي .درﺳت اﺳت؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﻣﻧظره ﺳﺎﺣل ﺧﻠﯾﺞ ﻓﺎرس را ھﻧﮕﺎم ﻏروب ،ﺧﯾﻠﻲ دوﺳت دارم.
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺷﮭرھﺎي ﺧوزﺳﺗﺎن ﺗﺎرﯾﺧﻲ ھﺳﺗﻧد وھﻣﯾﺷﮫ ﺑﺧﺷﻲ از اﯾران ﺑوده اﻧد.
_____________________
١٠٢
ﺣوار ﺑﯾن ﻣﺣﻣد ودﻟﯾل ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﺳﯾﺎﺣﯾّﺔ ،ﯾﻧﺿم إﻟﯾﮭﺎ ﻣﺣﻣد وزﻣﻼؤه ﻓﻲ رﺣﻠﺔ إﻟﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﺧوزﺳﺗﺎن واﻟﺧﻠﯾﺞ
اﻟﻔﺎرﺳﻲ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺣﺎﻓظﺔ =اﺳﺗﺎن
ﻧﺣو= ﺣدود
ﻟﻐﺔ =زﺑﺎن
ﻣﺟﻣوﻋﺔ= ﮔروه
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﻣردم اﯾن اﺳﺗﺎن ﻓﻘط ﺑﮫ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ھل أھﺎﻟﻲ ھذه اﻟﻣﺣﺎﻓظﺔ ﯾﺗﮑﻠ ّﻣون ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻓﺎرﺳﮭﺎ ،ﻋرﺑﮭﺎ وﮔروھﻲ از ﭼﺎدر ﻧﺷﯾن ھﺎ در اﯾن اﺳﺗﺎن ﺳﺎﮐن ھﺳﺗﻧد.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻗرﯾﺔ =روﺳﺗﺎ
أھم =ﻣﮭﻣﺗرﯾن
ﺗﻣر= ﺧرﻣﺎ
ﻗﻣﺢ = ﮔﻧدم
ﺧﺿروات= ﺳﺑزﯾﺟﺎت
ﺳﻣﮏ= ﻣﺎھﻲ
ﺻﯾﺎ ّد اﻷﺳﻣﺎک =ﻣﺎھﯾﮕﯾر
زورق= ﻗﺎﯾق
زوارق= ﻗﺎﯾﻘﮭﺎ
ﺗﻘﻠﯾدي= ﺳﻧﺗﻲ
ﺻﻧﺎﻋﻲ =ﺻﻧﻌﺗﻲ
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ھل ﯾﻣﮑﻧﻧﺎ أن ﻧذھب إﻟﻲ ﺳﺎﺣل اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ ﻟﺻﯾد اﻷﺳﻣﺎک؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾد .ﺑﯾش از ٢٠٠ﻧوع ﻣﺎھﻲ در آﺑﮭﺎي ﺧﻠﯾﺞ ﻓﺎرس زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﯾﻣﮑﻧﮑم .ﺗﻌﯾش أﮐﺛر ﻣن ﻣﺎﺋﺗﻲ ﻧوع ﻣن اﻷﺳﻣﺎک ﻓﻲ ﻣﯾﺎه اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن اﺳﺗﺎن ﺟﻣﻌﯾت زﯾﺎدي دارد؟
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﻣردم اﯾن اﺳﺗﺎن ﻓﻘط ﺑﮫ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻓﺎرﺳﮭﺎ ،ﻋرﺑﮭﺎ وﮔروھﻲ از ﭼﺎدر ﻧﺷﯾن ھﺎ در اﯾن اﺳﺗﺎن ﺳﺎﮐن ھﺳﺗﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾد .ﺑﯾش از ٢٠٠ﻧوع ﻣﺎھﻲ در آﺑﮭﺎي ﺧﻠﯾﺞ ﻓﺎرس زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
_________________
١٠٣
اﻟﺣوار ﯾدور ﺣول ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﺧوزﺳﺗﺎن اﻻﯾراﻧﯾﺔ وﻣدﯾﻧﺔ أھواز ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﺧوزﺳﺗﺎن ﻏﻧﯾﺔ ﺑﺂﺑﺎر اﻟﻧﻔط واﻟﻐﺎز اﻟطﺑﯾﻌﻲ،
ﺣﯾث ﯾﻧﻘل اﻟﻧﻔط ﻣﻧﮭﺎ ﻋﺑر أﻧﺎﺑﯾب إﻟﻲ اﻟﻣواﻧﻲء اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻋﻠﻲ ﺳﺎﺣل اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ ،وﯾﺻدر ﺑواﺳطﺔ اﻟﺷﺎﺣﻧﺎت
إﻟﻲ اﻟدول اﻷﺧري .وﯾﻣرّ ﻧﮭر ﮐﺎرون اﻟﮑﺑﯾر ﻣن وﺳط ﻣدﯾﻧﺔ أھواز ،وﺗﺑدو ﺳﻣﺎؤھﺎ ﺣﻣراء اﻟﻠون ﻟﯾﻼ ً ﺑﺳﺑب أﻋﻣدة
اﻟﻐﺎز اﻟﻣﺷﺗﻌﻠﺔ ﻓﻲ ﻣﻧﺎطق ﺑﺄطراف اﻟﻣدﯾﻧﺔ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻟﻣﺎذا؟ ﭼرا؟
اﻟﺳﻣﺎء= آﺳﻣﺎن
أﺣﻣر= ﻗرﻣز
ﻟﯾل= ﺷب
ﻟﯾﺎﻟﻲ= ﺷﺑﮭﺎ
ﺣﯾﻧﺎ ً = ﮔﺎھﻲ
ﺑﺳﺑب= ﺑﮫ ﺧﺎطر
ﺑﺋر= ﭼﺎه
ﻋﺎﺋدات= درآﻣد
ﺑﯾﻊ= ﻓروش
ﺳﻌﯾد :آﺳﻣﺎن ﺷﺑﮭﺎي اھواز ﮔﺎھﻲ ﻗرﻣز اﺳت .اﯾن رﻧﮓ ﻗرﻣز ﺑﮫ ﺧﺎطر اﺷﺗﻌﺎل ﮔﺎز ﺧﺎرج ﺷده از ﭼﺎه ھﺎي ﻧﻔت
اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺳﻣﺎء أھواز ﺣﻣراء ﺣﯾﻧﺎ ً ﻓﻲ اﻟﻠﯾل .ھذا اﻟﻠون اﻷﺣﻣر ھو ﺑﺳﺑب اﻟﻐﺎز اﻟﻣﺷﺗﻌل اﻟﺻﺎدر ﻣن آﺑﺎر اﻟﻧﻔط.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .راھﻧﻣﺎي ﺗور ھم ﮔﻔت اﺳﺗﺎن ﺧوزﺳﺗﺎن ﭼﺎه ھﺎي ﻧﻔت ﺑﺳﯾﺎري دارد.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .ﻗﺎل دﻟﯾل اﻟرﺣﻠﺔ أﯾﺿﺎ ً إنّ ﻓﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﺧوزﺳﺗﺎن آﺑﺎر ﻧﻔط ﮐﺛﯾرة.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .در ﺑﯾﺷﺗر ﻣﻧﺎطق اﯾن اﺳﺗﺎن ،ﭼﺎه ھﺎي ﻧﻔت وﺟود دارد.
ﺳﻠﻌﺔ= ﮐﺎﻻ
ﺳﻠﻊ= ﮐﺎﻻھﺎ
ﻧﮭر= رود
أﮐﺑر= ﺑزرﮔﺗرﯾن
ﯾ ّﻣ ر= ﻣﻲ ﮔذرد
ﺑﺎﺧرة= ﮐﺷﺗﻲ
ﺟﺳر= ﭘل
ﻣﺷﯾﺎ ً= ﭘﯾﺎده
ﻣﺣﻣد :در آﻣد اﺻﻠﻲ اﯾران از ﻓروش ﻧﻔت اﺳت .درﺳت اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﭼﮫ رود ﺑزرﮔﻲ اﺳت .آﯾﺎ اﯾن رود ھﻣﺎن ﮐﺎرون اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ھﻣﺎن رود ﮐﺎرون اﺳت ،ﮐﮫ از وﺳط ﺷﮭر اھواز ﻣﻲ ﮔذرد.
ﻣﺣﻣد :ﻓﮑر ﻧﻣﻲ ﮐردم رود ﮐﺎرون اﯾن ﻗدر ﺑزرگ ﺑﺎﺷد.
ﺳﻌﯾد :رود ﮐﺎرون ﺑزرﮔﺗرﯾن رود اﯾران اﺳت .ﺑﻌﺿﻲ از ﮐﺷﺗﻲ ھﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد در اﯾن رود رﻓت وآﻣد ﮐﻧﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﮭر ﮐﺎرون أﮐﺑر أﻧﮭﺎر اﯾران .ﺗﺳﺗطﯾﻊ ﺑﻌض اﻟﺑواﺧراﻟﺗﻧﻘـ ّل ﻋﺑر ھذا اﻟﻧﮭر.
ﺳﻌﯾد :آﺳﻣﺎن ﺷﺑﮭﺎي اھواز ﮔﺎھﻲ ﻗرﻣز اﺳت .اﯾن رﻧﮓ ﻗرﻣز ﺑﮫ ﺧﺎطر اﺷﺗﻌﺎل ﮔﺎز ﺧﺎرج ﺷده از ﭼﺎه ھﺎي ﻧﻔت
اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .راھﻧﻣﺎي ﺗور ھم ﮔﻔت اﺳﺗﺎن ﺧوزﺳﺗﺎن ﭼﺎه ھﺎي ﻧﻔت ﺑﺳﯾﺎري دارد.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .در ﺑﯾﺷﺗر ﻣﻧﺎطق اﯾن اﺳﺗﺎن ،ﭼﺎه ھﺎي ﻧﻔت وﺟود دارد.
ﻣﺣﻣد :در آﻣد اﺻﻠﻲ اﯾران از ﻓروش ﻧﻔت اﺳت .درﺳت اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﭼﮫ رود ﺑزرﮔﻲ اﺳت .آﯾﺎ اﯾن رود ھﻣﺎن ﮐﺎرون اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ھﻣﺎن رود ﮐﺎرون اﺳت ،ﮐﮫ از وﺳط ﺷﮭر اھواز ﻣﻲ ﮔذرد.
ﻣﺣﻣد :ﻓﮑر ﻧﻣﻲ ﮐردم رود ﮐﺎرون اﯾن ﻗدر ﺑزرگ ﺑﺎﺷد.
ﺳﻌﯾد :رود ﮐﺎرون ﺑزرﮔﺗرﯾن رود اﯾران اﺳت .ﺑﻌﺿﻲ از ﮐﺷﺗﻲ ھﺎ ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد در اﯾن رود رﻓت وآﻣد ﮐﻧﻧد.
________________________
١٠٤
اﻟﺣوار ﺣول ﻣدن ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﺧوزﺳﺗﺎن وأﻣﺎﮐﻧﮭﺎ اﻷﺛرﯾﺔ ﻟﻧﺗﻌﻠم ﻣن ﺧﻼﻟﮫ ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﺟدﯾدة ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
اﻟﯾوم= اﻣروز
ﻣدﯾﻧﺔ= ﺷﮭر
ﻣدن =ﺷﮭرھﺎ
آﺧر= دﯾﮕر
ﻗﺑل =ﭘﯾش
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﺳﻌﯾد :اﻣروز ﺑﮫ ﺷﮭرھﺎي دﯾﮕر ﺧوزﺳﺗﺎن ﻣﻲ روﯾم .ﺑﮫ ﺷوش ﺷوﺷﺗر ودزﻓول.
ﺳﻌﯾد :اﻟﯾوم ﻧذھب إﻟﻲ ﻣدن ﺧوزﺳﺗﺎن اﻷﺧري .إﻟﻲ ﺷوش ،ﺷوﺷﺗر ودزﻓول.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣردم از ﺷش ھزار ﺳﺎل ﭘﯾش در ﺷوش زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﻣﻘﺑره داﻧﯾﺎل ﻧﺑﻲ در اﯾن ﺷﮭر اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ﯾﻌﯾش اﻟﻧﺎس ﻓﻲ ﺷوش ﻣﻧذ ﺳﺗﺔ آﻻف ﺳﻧﺔ .ﻣﻘﺑرة اﻟﻧﺑﻲ داﻧﯾﺎل ﻓﻲ ھذه اﻟﻣدﯾﻧﺔ.
********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
أﻟف= ھزار
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﻣﺳرور ﻷﻧّﻧﺎ ﻧذھب إﻟﻲ ھذه اﻟﻣدن اﻟﺟدﯾرة ﺑﺎﻟﻣﺷﺎھدة.
ﺳﻌﯾد :در ﺷﮭر ﺷوﺷﺗر ﻧﯾز ﺑﮫ ﻣﺳﺟد ﻗدﯾﻣﻲ ﺷﮭر ﻣﻲ روﯾم .ﻣﺳﺟد اﯾن ﺷﮭر ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ھزار ﺳﺎﻟﮫ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﺷوﺷﺗر أﯾﺿﺎ ً ﻧذھب إﻟﻲ ﻣﺳﺟد اﻟﻣدﯾﻧﺔ اﻟﻘدﯾم .ﯾﻌود ﻣﺳﺟد ھذه اﻟﻣدﯾﻧﺔ إﻟﻲ ﻣﺎ ﻗﺑل أﻟف ﻋﺎم ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ھﻣﯾن طور اﺳت .در ﺿﻣن ﺑﮫ ﻣﻌﺑد ﭼﻐﺎزﻧﺑﯾل ھم ﻣﻲ روﯾم.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ھﮑذا ھﻲ! ﻋﻼوة ﻋﻠﻲ ذﻟﮏ ﻧذھب إﻟﻲ ﻣﻌﺑد ﭼﻐﺎزﻧﺑﯾل أﯾﺿﺎ ً.
ﺳﻌﯾد :ﭼﻐﺎزﻧﺑﯾل ﯾﮏ ﻣﻌﺑد ﻗدﯾﻣﻲ وﻧزدﯾﮏ ﺷﮭر ﺷوش اﺳت .ﯾوﻧﺳﮑو اﯾن ﻣﻌﺑد ﭼﻧد طﺑﻘﮫ را در ﻓﮭرﺳت ﻣﯾراث
ﺟﮭﺎﻧﻲ ﻗرار داده اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﭼﻐﺎزﻧﺑﯾل ﻣﻌﺑد ﻗدﯾم ﻗرب ﻣدﯾﻧﺔ ﺷوش .وﻗد وﺿﻌت اﻟﯾوﻧﺳﮑو ھذا اﻟﻣﻌﺑد اﻟﻌدﯾد اﻟطواﺑق ﺿﻣن ﻓﮭرﺳت
اﻟﺗراث اﻟﻌﺎﻟﻣﻲ.
********
اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣردم از ﺷش ھزار ﺳﺎل ﭘﯾش در ﺷوش زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﻧد .ﻣﻘﺑره داﻧﯾﺎل ﻧﺑﻲ در اﯾن ﺷﮭر اﺳت.
ﺳﻌﯾد :در ﺷﮭر ﺷوﺷﺗر ﻧﯾز ﺑﮫ ﻣﺳﺟد ﻗدﯾﻣﻲ ﺷﮭر ﻣﻲ روﯾم .ﻣﺳﺟد اﯾن ﺷﮭر ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً ھزار ﺳﺎﻟﮫ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ھﻣﯾن طور اﺳت .در ﺿﻣن ﺑﮫ ﻣﻌﺑد ﭼﻐﺎزﻧﺑﯾل ھم ﻣﻲ روﯾم.
ﺳﻌﯾد :ﭼﻐﺎزﻧﺑﯾل ﯾﮏ ﻣﻌﺑد ﻗدﯾﻣﻲ وﻧزدﯾﮏ ﺷﮭر ﺷوش اﺳت .ﯾوﻧﺳﮑو اﯾن ﻣﻌﺑد ﭼﻧد طﺑﻘﮫ را در ﻓﮭرﺳت ﻣﯾراث
ﺟﮭﺎﻧﻲ ﻗرار داده اﺳت.
__________________________
١٠٥
ﺣوار ﺣول ﻓن ﺗذھﯾب اﻟﮑﺗب ،وﺧﺎﺻﺔ ﺗذھﯾب اﻟﻘرآن اﻟﮑرﯾم ﻓﻲ اﯾران ﻣﻧذ ﻋﮭود ﻏﺎﺑرة واﻹﺣﺗﻔﺎظ ﺑﮫ ﻓﻲ ﺑﻌض
اﻟﻣﺳﺎﺟد اﻟﻘدﯾﻣﺔ ،ﻻ ﺳﯾﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﺳﺟد ﺳوق طﮭران اﻷﺛري.
اﻟﻣﻔردات:
ھﮑذا= ھﻣﯾﻧطور
رﺳم= ﻧﻘﺎﺷﻲ
راﺋﻊ =ﺟﺎﻟب
ﻓنّ = ھﻧر
ﻣﻠوّ ن= رﻧﮕﺎرﻧﮓ
ﻣﺗﺣف= ﻣﺗﺎﺣف
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ،ﺗذھﯾب ﻣﻲ ﮔوﯾﯾم .ﺗذھﯾب ،ھﻧر ﺗزﯾﯾن ﺻﻔﺣﮫ ھﺎي ﮐﺗﺎب اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﺗذھﯾب روي ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﻋﻠﻣﻲ وﺗﺎرﯾﺧﻲ ﻣﮭم ﻧﯾز اﻧﺟﺎم ﻣﻲ ﺷود.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ﯾ ُﺟري اﻟﺗذھﯾب ﻋﻠﻲ اﻟﮑﺗب اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ واﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ اﻟﻣﮭﻣﺔ أﯾﺿﺎ ً.
********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ھﯾﭻ ﮐس ﻧﻣﻲ داﻧد .اﻣﺎ دوره ي ﺳﺎﺳﺎﻧﯾﺎن ﯾﻌﻧﻲ ﮐﻣﻲ ﻗﺑل از اﺳﻼم ،ھﻧر ﺗذھﯾب در ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ وﺟود داﺷﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻻ أﺣد ﯾﻌﻠم .ﻟﮑنّ ﻓن ﺗذھﯾب ﮐﺎن ﺳﺎﺋدا ً ﻓﻲ ﻋﮭد اﻟﺳﻼﻟﺔ اﻟﺳﺎﺳﺎﻧﯾﺔ أي ﻗﺑل اﻹﺳﻼم ﺑﻘﻠﯾل.
ﻋﻠﻲ :ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي زﯾﺎدي از اﯾران ﺑﺎ ھﻧر ﺗذھﯾب در ﻣوزه ھﺎي ﺟﮭﺎن وﺟود دارد.
********
اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ،ﺗذھﯾب ﻣﻲ ﮔوﯾﯾم .ﺗذھﯾب ،ھﻧر ﺗزﯾﯾن ﺻﻔﺣﮫ ھﺎي ﮐﺗﺎب اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﺗذھﯾب روي ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﻋﻠﻣﻲ وﺗﺎرﯾﺧﻲ ﻣﮭم ﻧﯾز اﻧﺟﺎم ﻣﻲ ﺷود.
ﻋﻠﻲ :ھﯾﭻ ﮐس ﻧﻣﻲ داﻧد .اﻣﺎ دوره ي ﺳﺎﺳﺎﻧﯾﺎن ﯾﻌﻧﻲ ﮐﻣﻲ ﻗﺑل از اﺳﻼم ،ھﻧر ﺗذھﯾب در ﮐﺗﺎﺑﮭﺎ وﺟود داﺷﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي زﯾﺎدي از اﯾران ﺑﺎ ھﻧر ﺗذھﯾب در ﻣوزه ھﺎي ﺟﮭﺎن وﺟود دارد.
____________________
١٠٦
ﺣوار ﺣول ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗزﯾﯾن واﻟزﺧرﻓﺔ واﻟﺗطﻌﯾم ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻠﻲ اﻟﻣﻧﺎﺑر.
أﺟﻣل= زﯾﺑﺎﺗر
راﺋﻊ= ﺟﺎﻟب
ﺧﺷب= ﭼوب
أداة= وﺳﯾﻠﮫ
أدوات= وﺳﺎﯾل
ﺧﺷﺑﻲ= ﭼوﺑﻲ
**************
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﻣﻧﺑرھﺎي ﻣﺳﺎﺟد اﯾران زﯾﺑﺎﺗر از ﻣﻧﺑرھﺎي ﮐﺷورھﺎي دﯾﮕر اﺳت .اﯾن ﻣﻧﺑر ﺑﺷﮑل ﺟﺎﻟﺑﻲ ﺗزﯾﯾن ﺷده اﺳت!
ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ﭼﮫ ﻣﻲ ﮔوﯾﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﻧﺎﺑر اﻟﻣﺳﺎﺟد اﻻﯾراﻧﯾﺔ أﺟﻣل ﻣن ﻣﻧﺎﺑر اﻟﺑﻠدان اﻷﺧري .ھذا اﻟﻣﻧﺑر ﻣزﯾّن ﺑﺷﮑل راﺋﻊ! ﻣﺎذا ﯾﺳﻣون ھذا
اﻟﻔن؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ﻣﻧﺑت ﮐﺎري ﻣﻲ ﮔوﯾﻧد .ﯾﻌﻧﻲ روي ﭼوب ﮐﻧده ﮐﺎري ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﯾﺳ ّﻣ ون ھذا اﻟﻔن اﻟﺗﺧرﯾم .ﯾﻌﻧﻲ أﻧﮭم ﯾﻌﻣﻠون اﻟﺣﻔر ﻋﻠﻲ اﻟﺧﺷب.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .در ﺷﮭر ﻓﺳﺎ در اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس ،ﻣﻧﺑت ﮐﺎري ﭘﻧﺞ ھزار ﺳﺎﻟﮫ وﺟود دارد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﺗوﺟد ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﻓﺳﺎ ﺑﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻓﺎرس ،ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺗﺧرﯾم ﺗﻌود إﻟﻲ ﻣﺎ ﻗﺑل ﺧﻣﺳﺔ آﻻف ﻋﺎم.
ﻣﺣﻣد :ھل ﺑﺎب ھذا اﻟﻣﺳﺟد أﯾﺿﺎ ً أﺟرﯾتْ ﻋﻠﯾﮫ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺗﺧرﯾم؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ﻣﻌرّ ق ﻣﻲ ﮔوﯾﯾم .ﻣﻌرق ھم ھﻧري ﻣرﺑوط ﺑﮫ وﺳﺎﯾل ﭼوﺑﻲ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ﻧﺳﻣﻲ ھذا اﻟﻔن ﺑﺎﻟﺗطﻌﯾم .اﻟﺗطﻌﯾم أﯾﺿﺎ ً ﻓن ﻣﺗﻌﻠق ﺑﺎﻷدوات اﻟﺧﺷﺑﯾﺔ.
**************
اﺧﺗﻼﻓﺎت =ﺗﻔﺎوﺗﮭﺎ
ﮐﺄنّ = اﻧﮕﺎر
ﮐﺑﯾر= ﺑزرگ
ﺻﻐﯾر= ﮐوﭼﮏ
ﯾﻠﺻﻘون= ﻣﻲ ﭼﺳﺑﺎﻧﻧد
ﯾﻘطﻌون= ﻣﻲ ﺑرﻧد
ﻗطﻌﺔ= ﺗﮑﮫ
ﻣﻠوّ ن= رﻧﮕﻲ
**************
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺗﮑﮫ ﭼوﺑﮭﺎي رﻧﮕﻲ ﮐوﭼﮏ را ﻣﻲ ﺑرﻧد وروي ﭼوب اﺻﻠﻲ ﻣﻲ ﭼﺳﺑﺎﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .إﻧّﮭم ﯾﻘطﻌون اﻟﻘطﻊ اﻟﺧﺷﺑﯾﺔ اﻟﻣﻠوﻧﺔ اﻟﺻﻐﯾرة وﯾﻠﺻﻘوﻧﮭﺎ ﻋﻠﻲ اﻟﺧﺷب اﻷﺻﻠﻲ.
**************
ﻧدﻋوﮐم اﻵن أﻋزاﺋﻲ اﻟﮑرام إﻟﻲ أن ﺗﺳﺗﻣﻌوا ﻣﻌﻧﺎ إﻟﻲ اﻟﺣوار ﮐﺎﻣﻼ ً ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻣﻧﺑرھﺎي ﻣﺳﺎﺟد اﯾران زﯾﺑﺎﺗر از ﻣﻧﺑرھﺎي ﮐﺷورھﺎي دﯾﮕر اﺳت .اﯾن ﻣﻧﺑر ﺑﺷﮑل ﺟﺎﻟﺑﻲ ﺗزﯾﯾن ﺷده اﺳت!
ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ﭼﮫ ﻣﻲ ﮔوﯾﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ﻣﻧﺑت ﮐﺎري ﻣﻲ ﮔوﯾﻧد .ﯾﻌﻧﻲ روي ﭼوب ﮐﻧده ﮐﺎري ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .در ﺷﮭر ﻓﺳﺎ در اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس ،ﻣﻧﺑت ﮐﺎري ﭘﻧﺞ ھزار ﺳﺎﻟﮫ وﺟود دارد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﺑﮫ اﯾن ھﻧر ﻣﻌرّ ق ﻣﻲ ﮔوﯾﯾم .ﻣﻌرق ھم ھﻧري ﻣرﺑوط ﺑﮫ وﺳﺎﯾل ﭼوﺑﻲ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺗﮑﮫ ﭼوﺑﮭﺎي رﻧﮕﻲ ﮐوﭼﮏ را ﻣﻲ ﺑرﻧد وروي ﭼوب اﺻﻠﻲ ﻣﻲ ﭼﺳﺑﺎﻧﻧد.
ﻟدﯾﻧﺎ= دارﯾم
ﻓ ّﻧﺎن= ھﻧرﻣﻧد
أﺧﺷﺎب= ﭼوﺑﮭﺎ
ﯾﻠﺻق= ﻣﻲ ﭼﺳﺑﺎﻧد
***************
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻋﻠﻲ :ھﻧر ﺧﺎﺗم ﮐﺎري .در اﯾن ھﻧر ،ھﻧرﻣﻧد ﺗﮑﮫ ﭼوﺑﮭﺎي ﺑﺳﯾﺎر ﮐوﭼﮏ وﭼﻧد ﺿﻠﻌﻲ را ﺑﮫ ھم ﻣﻲ ﭼﺳﺑﺎﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻓن اﻟﺗرﻗﯾﻊ .ﻓﻲ ھذا اﻟﻔن ﯾﻠﺻق اﻟﻔﻧﺎن اﻟﻘطﻊ اﻟﺧﺷﺑﯾﺔ اﻟﺻﻐﯾرة ﺟدا ً واﻟﻣﺗﻌددة اﻷﺿﻼع ﺑﺑﻌﺿﮭﺎ.
***************
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﻐطﻲ= ﭘوﺷﯾده
ﺟدار= دﯾوار
***************
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .در ﺧﺎﺗم ﮐﺎري ،ﻣﺛﻠﺛﮭﺎي ﺑﺳﯾﺎر ﮐوﭼﮏ ﭼوﺑﻲ ﮐﻧﺎر ھم ﻗرار ﻣﻲ ﮔﯾرﻧد وھﻣﮫ ﺳطﺢ ﺷﮑل ﻣورد ﻧظر را ﻣﻲ
ﭘوﺷﺎﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ﻓﻲ ﻋﻣل اﻟﺗرﻗﯾﻊ ،ﺗوﺿﻊ اﻟﻣﺛﻠﺛﺎت اﻟﺧﺷﺑﯾﺔ اﻟﺻﻐﯾرة ﺟدا ً إﻟﻲ ﺟﺎﻧب ﺑﻌﺿﮭﺎ وﺗﻐطﻲ ﺳطﺢ اﻟﺷﮑل اﻟﻣطﻠوب
ﺗﻣﺎﻣﺎ ً.
ﻋﻠﻲ :در ﺳﺎﺧﺗن ﺻﻧدوﻗﭼﮫ ھﺎ ،ﻗﻠﻣداﻧﮭﺎ وﭼﯾزھﺎي دﯾﮕر ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﻣﺟﻠس ﻣﻠﻲ اﯾران ﭘوﺷﯾده از ﺧﺎﺗم ﮐﺎري اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺻﻧﺎدﯾق اﻟﺻﻐﯾرة وﻣﺣﻔظﺎت اﻷﻗﻼم وأﺷﯾﺎء أﺧري .ﻣﺑﻧﻲ اﻟﻣﺟﻠس اﻟوطﻧﻲ اﻷﯾراﻧﻲ ﻣﻐطﻲ ﺑﻔن
اﻟﺗرﻗﯾﻊ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺿﻣﻧﺎ ً در ﺳﺎﻟن اﯾن ﺑﻧﺎ ،ﺧﺎﺗم ﮐﺎري دﯾوارھﺎ ،ﺳﻘف ھﺎ وﺳﺎﯾر وﺳﺎﯾل زﯾﺑﺎﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻋﻼوة ﻋﻠﻲ ذﻟﮏ ﻓﺈن ﻋﻣل ﺗرﻗﯾﻊ ﺟدران وﺳﻘوف ﻗﺎﻋﺔ ھذا اﻟﻣﺑﻧﻲ واﻷدوات اﻷﺧري اﻟﻣوﺟودة ﻓﯾﮭﺎ
ﺟﻣﯾﻠﺔ أﯾﺿﺎ ً.
***************
اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :ھﻧر ﺧﺎﺗم ﮐﺎري .در اﯾن ھﻧر ،ھﻧرﻣﻧد ﺗﮑﮫ ﭼوﺑﮭﺎي ﺑﺳﯾﺎر ﮐوﭼﮏ وﭼﻧد ﺿﻠﻌﻲ را ﺑﮫ ھم ﻣﻲ ﭼﺳﺑﺎﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .در ﺧﺎﺗم ﮐﺎري ،ﻣﺛﻠﺛﮭﺎي ﺑﺳﯾﺎر ﮐوﭼﮏ ﭼوﺑﻲ ﮐﻧﺎر ھم ﻗرار ﻣﻲ ﮔﯾرﻧد وھﻣﮫ ﺳطﺢ ﺷﮑل ﻣورد ﻧظر را ﻣﻲ
ﭘوﺷﺎﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :در ﺳﺎﺧﺗن ﺻﻧدوﻗﭼﮫ ھﺎ ،ﻗﻠﻣداﻧﮭﺎ وﭼﯾزھﺎي دﯾﮕر ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﻣﺟﻠس ﻣﻠﻲ اﯾران ﭘوﺷﯾده از ﺧﺎﺗم ﮐﺎري اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺿﻣﻧﺎ ً در ﺳﺎﻟن اﯾن ﺑﻧﺎ ،ﺧﺎﺗم ﮐﺎري دﯾوارھﺎ ،ﺳﻘف ھﺎ وﺳﺎﯾر وﺳﺎﯾل زﯾﺑﺎﺳت.
_____________________
١٠٨
ﺣوار ﺣول اﻟﺣرب اﻟﺗﻲ ﻓرﺿﮭﺎ اﻟﻧظﺎم اﻟﻌراﻗﻲ اﻟﺳﺎﺑق ﻋﻠﻲ اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران.
وﺛﺎﺋﻘﻲ =ﻣﺳﺗﻧد
ﺣول= درﺑﺎره
ﻧظﺎم =رژﯾم
ﻗوة= ﻧﯾرو
ﻗوات= ﻧﯾروھﺎ
أيّ ؟ ﮐدام؟
***************
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول
ﻋﻠﻲ :ﻓﯾﻠﻣﮭﺎي ﻣﺳﺗﻧد زﯾﺎدي درﺑﺎره ﺟﻧﮓ اﯾران وﻋراق ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺗمّ اﻧﺗﺎج أﻓﻼم وﺛﺎﺋﻘﯾﺔ ﮐﺛﯾرة ﺣول اﻟﺣرب اﻻﯾراﻧﯾﺔ اﻟﻌراﻗﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ اﯾﻠول ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻌﻣﺎﺋﺔ وﺛﻣﺎﻧﯾن ھﺎﺟم ﻧظﺎم ﺻدام اﯾران.
ﻋﻠﻲ :ﺻدام ﺑراي ﻧﺎﺑود ﮐردن اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﻲ ،ﺑﮫ ﺗﺣرﯾﮏ ﻗدرﺗﮭﺎي ﺑزرگ ﺑﮫ اﯾران ﺣﻣﻠﮫ ﮐرد.
ﻋﻠﻲ :ھﺎﺟم ﺻدام اﯾران ﺑدﻓﻊ ﻣن اﻟﻘوي اﻟﻌظﻣﻲ ﻟﻠﻘﺿﺎء ﻋﻠﻲ اﻟﺛورة اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﻧﯾروھﺎي ﻋراﻗﻲ اﺑﺗدا ﺑﮫ اﺳﺗﺎن ﺧوزﺳﺗﺎن در ﺟﻧوب اﯾران ﺣﻣﻠﮫ ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ اﻟﺑداﯾﺔ ھﺎﺟﻣت اﻟﻘوات اﻟﻌراﻗﯾﺔ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﺧوزﺳﺗﺎن ﻓﻲ ﺟﻧوب اﯾران.
***************
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
طﺎﺋرة= ھواﭘﯾﻣﺎ
طﺎﺋرات =ھواﭘﯾﻣﺎھﺎ
***************
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﻧﯾروھﺎي زﻣﯾﻧﻲ ﻋراق ﺑﮫ اﺳﺗﺎﻧﮭﺎي ﻏرﺑﻲ وﺟﻧوﺑﻲ اﯾران ﺣﻣﻠﮫ ﮐردﻧد .ھواﭘﯾﻣﺎھﺎي ﻋراﻗﻲ ﻧﯾز ﺷﮭرھﺎي
زﯾﺎدي را ﺑﻣﺑﺎران ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .اﻟﻘوات اﻟﺑرﯾﺔ اﻟﻌراﻗﯾﺔ ھﺎﺟﻣت اﻟﻣﺣﺎﻓظﺎت اﻟﻐرﺑﯾﺔ واﻟﺟﻧوﺑﯾﺔ ﻻﯾران .واﻟطﺎﺋرات اﻟﻌراﻗﯾﺔ أﯾﺿﺎ ً ﻗﺻﻔت
ﻣدﻧﺎ ً ﮐﺛﯾرة.
ﻋﻠﻲ :ﻋده زﯾﺎدي از ﻣردم ﺑﮫ ﺟﺑﮭﮫ ھﺎ رﻓﺗﻧد واز وطن ﺧود اﯾران ،دﻓﺎع ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺗوﺟﮫ ﻋدد ﮐﺑﯾر ﻣن اﻟﻧﺎس إﻟﻲ اﻟﺟﺑﮭﺎت وداﻓﻌوا ﻋن وطﻧﮭم اﯾران.
***************
ﻧﻌود وﻧﺳﺗﻣﻊ ﻣرة اﺧري ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻋﻠﻲ :ﻓﯾﻠﻣﮭﺎي ﻣﺳﺗﻧد زﯾﺎدي درﺑﺎره ﺟﻧﮓ اﯾران وﻋراق ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺻدام ﺑراي ﻧﺎﺑود ﮐردن اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﻲ ،ﺑﮫ ﺗﺣرﯾﮏ ﻗدرﺗﮭﺎي ﺑزرگ ﺑﮫ اﯾران ﺣﻣﻠﮫ ﮐرد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﯾروھﺎي ﻋراﻗﻲ اﺑﺗدا ﺑﮫ اﺳﺗﺎن ﺧوزﺳﺗﺎن در ﺟﻧوب اﯾران ﺣﻣﻠﮫ ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .ﻧﯾروھﺎي زﻣﯾﻧﻲ ﻋراق ﺑﮫ اﺳﺗﺎﻧﮭﺎي ﻏرﺑﻲ وﺟﻧوﺑﻲ اﯾران ﺣﻣﻠﮫ ﮐردﻧد .ھواﭘﯾﻣﺎھﺎي ﻋراﻗﻲ ﻧﯾز ﺷﮭرھﺎي
زﯾﺎدي را ﺑﻣﺑﺎران ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻋده زﯾﺎدي از ﻣردم ﺑﮫ ﺟﺑﮭﮫ ھﺎ رﻓﺗﻧد واز وطن ﺧود اﯾران ،دﻓﺎع ﮐردﻧد.
______________________
١٠٩
اﻟﺣوار ﺣول اﻟﺣرب اﻟﺗﻲ ﻓرﺿﮭﺎ اﻟﻧظﺎم اﻟﻌراﻗﻲ اﻟﺳﺎﺑق ﻋﻠﻲ اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران وﻻ ﺳﯾﻣﺎ اﺳﺗﺧداﻣﮫ
اﻷﺳﻠﺣﺔ اﻟﮑﯾﻣﯾﺎوﯾﺔ ﺑﺣق اﻟﻌﺳﮑرﯾﯾن واﻟﻣدﻧﯾﯾن اﻻﯾراﻧﯾﯾن .
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺳﯾﺊ= ﺑد
أﺳوأ =ﺑدﺗر
أﯾﺎم =روزھﺎ
ﻣرّ =ﺗﻠﺦ
ﺣﻠو= ﺷﯾرﯾن
ﺣﺎدث= روﯾداد
ﻗﻧﺑﻠﺔ =ﺑﻣب
ھزﯾﻣﺔ =ﺷﮑﺳت
ﻣﺎزال= ھﻧوز
ﻣﺳﺗﺷﻔﻲ= ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ ﻧظر ﻣن ﺟﻧﮓ ،روزھﺎي ﺗﻠﺦ وﺷﯾرﯾﻧﻲ داﺷت ،وﻟﻲ از ھﻣﮫ ﺑدﺗر...
ﻋﻠﻲ :ﺑرأﯾﻲ ﮐﺎﻧت ﻟﻠﺣرب أﯾﺎم ﺣﻠوة وﻣرّ ة ،وﻟﮑنّ اﻷﺳوأ ﻣﻧﮭﺎ ﮐﻠ ّﮭﺎ...
ﻋﻠﻲ :ﺗﻠﺦ ﺗرﯾن روﯾداد ﺟﻧﮓ ،اﺳﺗﻔﺎده رژﯾم ﺻدام از ﺳﻼﺣﮭﺎي ﺷﯾﻣﯾﺎﯾﻲ ﺑود.
ﻋﻠﻲ :أﮐﺛر أﺣداث اﻟﺣرب ﻣرارة ،ﮐﺎن اﺳﺗﺧدام ﻧظﺎم ﺻدام ﻟﻸﺳﻠﺣﺔ اﻟﮑﯾﻣﯾﺎوﯾﺔ .
ﻋﻠﻲ :ﭼون در ﺟﺑﮭﮫ ھﺎي ﺟﻧﮓ ،از ﻧﯾروھﺎي اﯾران ﺷﮑﺳت ﺧورد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﮔر ﺑﮫ ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن ﺑروي ،ﺑراي ﻧﻣوﻧﮫ ﻋﻣوي ﺳﻌﯾد را ﻣﻲ ﺑﯾﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻟو ذھﺑت إﻟﻲ اﻟﻣﺳﺗﺷﻔﻲ ،ﺷﺎھدتَ ﻋﻠﻲ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ﻋمّ ﺳﻌﯾد.
*********
رﺟل =ﻣرد
رﺟﺎل= ﻣردان
أﻟﯾم = دردﻧﺎک
ﻣرﯾض= ﺑﯾﻣﺎر
ﻣرض= ﺑﯾﻣﺎري
ﺟﻠدي= ﭘوﺳﺗﻲ
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﻋﻣوي ﺳﻌﯾد ﻣﺟروح ﺷﯾﻣﯾﺎﯾﻲ اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او ﻣﺛل ﺑﺳﯾﺎري از ﻣردان اﯾراﻧﻲ ﺑﮫ ﺟﺑﮭﮫ رﻓت وﻣﺟروح ﺷﯾﻣﯾﺎﯾﻲ ﺷد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻓﮭو ذھب إﻟﻲ اﻟﺟﺑﮭﺔ ﻣﺛل اﻟﮑﺛﯾر ﻣن اﻟرﺟﺎل اﻻﯾراﻧﯾﯾن وﺟرح ﺑﺎﻟﮑﯾﻣﯾﺎوي.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺣدود ٢٠ﺳﺎل اﺳت ﮐﮫ ﺟﻧﮓ ﺗﻣﺎم ﺷده ،وﻟﻲ او ھﻧوز ﺑﯾﻣﺎر اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻗد اﻧﺗﮭت اﻟﺣرب ﻣﻧذ ﻧﺣو ﻋﺷرﯾن ﺳﻧﺔ ،ﻟﮑﻧّﺔ ﻣﺎزال ﻣرﯾﺿﺎ ً.
ﻋﻠﻲ :ﻋﻣوي ﺳﻌﯾد ﻧﻣﻲ ﺗواﻧد ﺑﮫ راﺣﺗﻲ ﻧﻔس ﺑﮑﺷد واز ﺑﯾﻣﺎري ﭘوﺳﺗﻲ ﺷدﯾد رﻧﺞ ﻣﻲ ﺑرد.
ﻋﻠﻲ :ﻋمّ ﺳﻌﯾد ﻻﯾﺳﺗطﯾﻊ أن ﯾﺗﻧﻔس ﺑﺳﮭوﻟﺔ وﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣن ﻣرض ﺟﻠدي ﺷدﯾد.
*********
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ ﻧظر ﻣن ﺟﻧﮓ ،روزھﺎي ﺗﻠﺦ وﺷﯾرﯾﻧﻲ داﺷت ،وﻟﻲ از ھﻣﮫ ﺑدﺗر...
ﻋﻠﻲ :ﺗﻠﺦ ﺗرﯾن روﯾداد ﺟﻧﮓ ،اﺳﺗﻔﺎده رژﯾم ﺻدام از ﺳﻼﺣﮭﺎي ﺷﯾﻣﯾﺎﯾﻲ ﺑود.
ﻋﻠﻲ :ﭼون در ﺟﺑﮭﮫ ھﺎي ﺟﻧﮓ ،از ﻧﯾروھﺎي اﯾران ﺷﮑﺳت ﺧورد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﮔر ﺑﮫ ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن ﺑروي ،ﺑراي ﻧﻣوﻧﮫ ﻋﻣوي ﺳﻌﯾد را ﻣﻲ ﺑﯾﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او ﻣﺛل ﺑﺳﯾﺎري از ﻣردان اﯾراﻧﻲ ﺑﮫ ﺟﺑﮭﮫ رﻓت وﻣﺟروح ﺷﯾﻣﯾﺎﯾﻲ ﺷد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺣدود ٢٠ﺳﺎل اﺳت ﮐﮫ ﺟﻧﮓ ﺗﻣﺎم ﺷده ،وﻟﻲ او ھﻧوز ﺑﯾﻣﺎر اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻋﻣوي ﺳﻌﯾد ﻧﻣﻲ ﺗواﻧد ﺑﮫ راﺣﺗﻲ ﻧﻔس ﺑﮑﺷد واز ﺑﯾﻣﺎري ﭘوﺳﺗﻲ ﺷدﯾد رﻧﺞ ﻣﻲ ﺑرد.
_________________
١١٠
اﻟﺣوار ﺣول اﻟﺣرب اﻟﺗﻲ ﻓرﺿﮭﺎ اﻟﻧظﺎم اﻟﻌراﻗﻲ اﻟﺑﺎﺋد ﻋﻠﻲ اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران وذﻟﮏ ﻣن ﺧﻼل أﻓﻼم
وﺛﺎﺋﻘﯾﺔ ﻋ ّﻣ ﺎ ﺟري ﺧﻼل ﺳﻧﻲ اﻟﺣرب ﻋﻠﻲ ﯾد اﻟﻘوات اﻟﻌراﻗﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻣدن اﻻﯾراﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﻏزﺗﮭﺎ ﺗﻠﮏ اﻟﻘوات وﻣﻧﮭﺎ
ﻣدﯾﻧﺔ ﺧرﻣﺷﮭر ﻧﻣوذﺟﺎ ً.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﮐﯾف؟ ﭼطور؟
ﯾﮑون =ﺑﺎﺷد
اﻟﻌراﻗﯾون =ﻋراﻗﯾﮭﺎ
ﻣﻧﺷﺂت =ﺗﺎﺳﯾﺳﺎت
إﺣﺗﻼل= اﺷﻐﺎل
ﻣﺣﺗل =اﺷﻐﺎﻟﮕر
ﺟﯾش= ارﺗش
ھﺑّوا =ﺷﺗﺎﻓﺗﻧد
ﺑﺑﺳﺎﻟﺔ= دﻟﯾراﻧﮫ
ﻣﻌﺗدي= ﻣﺗﺟﺎوز
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :دﯾﺷب ﻓﯾﻠﻣﻲ از ﺟﻧﮓ ﺻدام ﻋﻠﯾﮫ اﯾران دﯾدم.
ﻣﺣﻣد :ﻓﮑر ﻧﻣﻲ ﮐردم اﯾﻧطور ﺑﺎﺷد .ﺧرﻣﺷﮭر ﮐﺎﻣﻼ ً ﺧراب ﺷده ﺑود.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ ﮐﺎﻧت أظنّ ھﮑذا ﯾﮑون .ﺧرﻣﺷﮭر ﮐﺎﻧت ﻣ ّد ﻣره ﺗﻣﺎﻣﺎ ً.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻧﯾروھﺎي ﺻدام ﺧرﻣﺷﮭر را اﺷﻐﺎل ﮐردﻧد وﺧﺎﻧﮫ ھﺎي ﻣردم وﺗﺎﺳﯾﺳﺎت ﺷﮭر را ﻧﺎﺑود ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم ﻗوات ﺻدام اﺣﺗﻠت ﺧرﻣﺷﮭر ود ّﻣ رت ﺑﯾوت اﻟﻧﺎس وﻣﻧﺷﺂت اﻟﻣدﯾﻧﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﻣردم ﺑﮫ ﮐﻣﮏ ارﺗش وﺳﭘﺎه ﭘﺎﺳداران اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﻲ ﺷﺗﺎﻓﺗﻧد وﭘس از ﯾﮏ ﻧﺑرد ﺳﺧت ﺧرﻣﺷﮭر را از دﺳت
ﻣﺗﺟﺎوزان آزاد ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :ھبّ اﻟﻧﺎس ﻟﻣﺳﺎﻋدة اﻟﺟﯾش وﻗوات ﺣرس اﻟﺛورة اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ وﺑﻌد ﻗﺗﺎل ﻋﻧﯾف ﺣرّ روا ﺧرﻣﺷﮭر ﻣن أﯾدي
اﻟﻣﻌﺗدﯾن.
*********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺗﺳﻠﯾﺣﻲ= ﺗﺳﻠﯾﺣﺎﺗﻲ
وﺣﯾد= ﺗﻧﮭﺎ
ﺳﺑب =ﻋﺎﻣل
ﷲ= ﺧدا
ﻗﯾﺎدة = رھﺑري
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﮐﺷورھﺎي اروﭘﺎﯾﻲ وآﻣرﯾﮑﺎ ﺑﮫ رژﯾم ﺻدام ﮐﻣﮑﮭﺎي ﺗﺳﻠﯾﺣﺎﺗﻲ وﻣﺎﻟﻲ زﯾﺎدي ﮐردﻧد ،اﻣﺎ اﯾران ﺗﻧﮭﺎ ﺑود.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .اﻟدول اﻷوروﺑﯾﺔ وآﻣرﯾﮑﺎ ﻗدﻣت ﻟﻧظﺎم ﺻدام ﻣﺳﺎﻋدات ﻣﺎﻟﯾﺔ وﺗﺳﻠﯾﺣﯾﺔ ﮐﺛﯾرة ﻟﮑن اﯾران ﮐﺎﻧت وﺣﯾدة.
ﻋﻠﻲ :اﯾﻣﺎن ﺑﮫ ﺧدا ورھﺑري اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ دو ﻋﺎﻣل ﺧﯾﻠﻲ ﻣﮭم ﺑود.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻧظر ﻣن ﻋﺷق ﺑﮫ اﯾران را ﻧﺑﺎﯾد ﻓراﻣوش ﮐﻧﯾم .اﯾراﻧﯾﮭﺎ ﻋﺎﺷق ﮐﺷورﺷﺎن ھﺳﺗﻧد.
*********
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﻣﺣﻣد :ﻓﮑر ﻧﻣﻲ ﮐردم اﯾﻧطور ﺑﺎﺷد .ﺧرﻣﺷﮭر ﮐﺎﻣﻼ ً ﺧراب ﺷده ﺑود.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻧﯾروھﺎي ﺻدام ﺧرﻣﺷﮭر را اﺷﻐﺎل ﮐردﻧد وﺧﺎﻧﮫ ھﺎي ﻣردم وﺗﺎﺳﯾﺳﺎت ﺷﮭر را ﻧﺎﺑود ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻣردم ﺑﮫ ﮐﻣﮏ ارﺗش وﺳﭘﺎه ﭘﺎﺳداران اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﻲ ﺷﺗﺎﻓﺗﻧد وﭘس از ﯾﮏ ﻧﺑرد ﺳﺧت ﺧرﻣﺷﮭر را از دﺳت
ﻣﺗﺟﺎوزان آزاد ﮐردﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﯾﻣﺎن ﺑﮫ ﺧدا ورھﺑري اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ دو ﻋﺎﻣل ﺧﯾﻠﻲ ﻣﮭم ﺑود.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻧظر ﻣن ﻋﺷق ﺑﮫ اﯾران را ﻧﺑﺎﯾد ﻓراﻣوش ﮐﻧﯾم .اﯾراﻧﯾﮭﺎ ﻋﺎﺷق ﮐﺷورﺷﺎن ھﺳﺗﻧد.
________________________
١١١
ﺳﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات ﺟدﯾدة ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻋن رﯾﺎﺿﺔ ﺗﺳﻠق اﻟﺟﺑﺎل.
ﺳﯾدة =ﺧﺎﻧم
ﺑطل =ﻗﮭرﻣﺎن
ﺗ ّﻌ رف =آﺷﻧﺎﯾﻲ
ﺛﺎﻧوﯾﺔ= دﺑﯾرﺳﺗﺎن
رﯾﺎﺿﺔ= ورزش
ت أﻣﺎرس= ﻣﻲ ﭘرداﺧﺗم
ﮐﻧ ُ
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ھﻣﮑﻼﺳﻲ ﻣﺣﻣد :ﻣﻌرﻓﻲ ﻣﻲ ﮐﻧم ،ﺧﺎﻧم ﻧﺳرﯾن ﻧﻌﻣﺗﻲ ،ﮐوھﻧورد ﻗﮭرﻣﺎن اﯾراﻧﻲ.
زﻣﯾل ﻣﺣﻣد ﻓﻲ اﻟدراﺳﺔ :أﻗدّ م ،اﻟﺳﯾدة ﻧﺳرﯾن ﻧﻌﻣﺗﻲ ،ﺑطﻠﺔ اﯾران ﻓﻲ ﺗﺳﻠ ّق اﻟﺟﺑﺎل.
ﺧﺎﻧم ﻧﻌﻣﺗﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﺳﺎﻟﮭﺎﺳت ﮐﮫ ﮐوھﻧوردي ﻣﻲ ﮐﻧم .از وﻗﺗﻲ ﮐﮫ در دﺑﯾرﺳﺗﺎن درس ﻣﻲ ﺧواﻧدم ،ﺑﮫ اﯾن ورزش
ﻣﻲ ﭘرداﺧﺗم.
أيّ ؟ ﮐدام؟
ﻗﻣﺔ =ﻗﻠﮫ
ﺟﺑل = ﮐوه
ﻋﺎﻟﻲ =ﺑﻠﻧد
أﯾﺿﺎ ً=ﻧﯾز
ﺳﯾد=آﻗﺎ
ﻋدد= ﭼﻧد
رﺑﯾﻊ =ﺑﮭﺎر
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ت إﻟﯾﮭﺎ؟
ﻣﺣﻣد :أيّ اﻟﻘﻣم اﻹﯾراﻧﯾﺔ ﺻﻌد ِ
ﺧﺎﻧم ﻧﻌﻣﺗﻲ :ﺑﮫ ﺗﻌدادي از ﻗﻠﮫ ھﺎي اﯾران ﺻﻌود ﮐرده ام ،ﻣﺛل ﻗﻠﮫ ﺗﻔﺗﺎن ،أﻟوﻧد ودﻣﺎوﻧد.
ﺧﺎﻧم ﻧﻌﻣﺗﻲ :ﺑﻠﮫ در ﺳﺎل دوھزار و ﺳﮫ ﺑﺎ ﮔروھﻲ از ﮐوھﻧوردان اﯾراﻧﻲ ﺑﮫ ﻗﻠﮫ "آرارات" ﺻﻌود ﮐردﯾم.
اﻟﺳﯾدة ﻧﻌﻣﺗﻲ :ﻧﻌم ،ﻓﻲ ﻋﺎم أﻟﻔﯾن وﺛﻼﺛﺔ ﺻﻌدت إﻟﻲ ﻗﻣﺔ "آرارات" ﻣﻊ ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﻣﺗﺳﻠﻘﯾن اﻻﯾراﻧﯾﯾن.
**********
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن أﻋزاﺋﻲ إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ھﻣﮑﻼﺳﻲ ﻣﺣﻣد :ﻣﻌرﻓﻲ ﻣﻲ ﮐﻧم ،ﺧﺎﻧم ﻧﺳرﯾن ﻧﻌﻣﺗﻲ ،ﮐوھﻧورد ﻗﮭرﻣﺎن اﯾراﻧﻲ.
ﺧﺎﻧم ﻧﻌﻣﺗﻲ :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﺳﺎﻟﮭﺎﺳت ﮐﮫ ﮐوھﻧوردي ﻣﻲ ﮐﻧم .از وﻗﺗﻲ ﮐﮫ در دﺑﯾرﺳﺗﺎن درس ﻣﻲ ﺧواﻧدم ،ﺑﮫ اﯾن ورزش
ﻣﻲ ﭘرداﺧﺗم.
ﺧﺎﻧم ﻧﻌﻣﺗﻲ :ﺑﮫ ﺗﻌدادي از ﻗﻠﮫ ھﺎي اﯾران ﺻﻌود ﮐرده ام ،ﻣﺛل ﻗﻠﮫ ﺗﻔﺗﺎن ،أﻟوﻧد ودﻣﺎوﻧد.
ﺧﺎﻧم ﻧﻌﻣﺗﻲ :ﺑﻠﮫ در ﺳﺎل دو ھزار و ﺳﮫ ﺑﺎ ﮔروھﻲ از ﮐوھﻧوردان اﯾراﻧﻲ ﺑﮫ ﻗﻠﮫ "آرارات" ﺻﻌود ﮐردﯾم.
ﺧﺎﻧم ﻧﻌﻣﺗﻲ" :آرارات" ﯾﮑﻲ از ﮐوه ھﺎي ﺗرﮐﯾﮫ اﺳت .ﻣن وﭼﻧد ﺧﺎﻧم وآﻗﺎي اﯾراﻧﻲ ﺑﮫ ﻗﻠﮫ "اورﺳت" ھم ﺻﻌود
ﮐردﯾم.
___________________________
١١٢
ﺣوار ﺣول اﻟﺑطوﻟﺔ واﻟﺑﮭﻠواﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻷﻟﻌﺎب اﻟرﯾﺎﺿﯾﺔ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺑطل= ﻗﮭرﻣﺎن
أﺑطﺎل= ﻗﮭرﻣﺎﻧﺎن
رﯾﺎﺿﺔ= ورزش
أﻓﺿل =ﺑﮭﺗرﯾن
أﺳﻣﻲ= ﻓراﺗر
ﻣﻔﺿل ّ= ﺷﺎﯾﺳﺗﮫ
ﻓﺗﻲ= ﺟواﻧﻣرد
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﺳﻌﯾد :ﻗﮭرﻣﺎن ﺑودن ﻣﮭم اﺳت .وﻟﻲ ﭘﮭﻠوان ﺑودن ﻣﮭم ﺗر اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻣﮭمّ أن ﯾﮑون اﻹﻧﺳﺎن ﺑطﻼ ً .ﻟﮑنّ اﻷھم ھو أن ﯾﮑون ﺑﮭﻠواﻧﺎ ً.
ﺳﻌﯾد :ﻗﮭرﻣﺎن ﮐﺳﻲ اﺳت ﮐﮫ در ﻣﺳﺎﺑﻘﮫ ورزﺷﻲ ،ﺑﮭﺗرﯾن رﺗﺑﮫ را ﺑﮫ دﺳت ﻣﻲ آورد
ﺳﻌﯾد :اﻟﺑطل ھو اﻟﺷﺧص اﻟذي ﯾﺣﺻل ﻋﻠﻲ أﻓﺿل ﻣرﺗﺑﺔ ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺎﺑﻘﺔ اﻟرﯾﺎﺿﯾﺔ.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭘﮭﻠوان ﯾﮏ اﻧﺳﺎن ﺷﺎﯾﺳﺗﮫ وﺟواﻧﻣرد اﺳت ﮐﮫ ﺑﮫ ﻣردم ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐﻧد.
*********
ﺣﻲّ = زﻧده
اﻟﮑل ّ= ھﻣﮫ
ﻣﺻﺎرﻋﺔ= ﮐﺷﺗﻲ
*********
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ .او دھﮭﺎ ﺳﺎل اﺳت ﮐﮫ از دﻧﯾﺎ رﻓﺗﮫ اﺳت .اﻣﺎ ﻣردم در ھﻣﮫ ﺟﺎ از ﺧوﺑﻲ ھﺎي او ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻻ .ھو ﺗوﻓّ ﻲ ﻗﺑل ﻋﺷرات اﻟﺳﻧﯾن ،ﻟﮑن اﻟﻧﺎس ﻓﻲ ﮐل ﻣﮑﺎن ﯾﺗﺣدﺛون ﻋن ﻓﺿﺎﺋﻠﮫ.
ﺳﻌﯾد :او ﮐﺷﺗﻲ ﮔﯾر ﺑود .ﮐﺷﺗﻲ ورزش اﺻﯾل اﯾراﻧﻲ اﺳت وﺧﯾﻠﻲ از ﭘﮭﻠواﻧﺎن اﯾراﻧﻲ ﮐﺷﺗﻲ ﮔﯾر ھﺳﺗﻧد.
ﺳﻌﯾد :إﻧّﮫ ﮐﺎن ﻣﺻﺎرﻋﺎ ً .اﻟﻣﺻﺎرﻋﺔ رﯾﺎﺿﺔ اﯾراﻧﯾﺔ أﺻﯾﻠﺔ وﮐﺛﯾر ﻣن اﻟﺑﮭﻠواﻧﯾن اﻻﯾراﻧﯾﯾن ھم ﻣﺻﺎرﻋون.
*********
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻓﻘط.
ﺳﻌﯾد :ﻗﮭرﻣﺎن ﺑودن ﻣﮭم اﺳت .وﻟﻲ ﭘﮭﻠوان ﺑودن ﻣﮭم ﺗر اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻗﮭرﻣﺎن ﮐﺳﻲ اﺳت ﮐﮫ در ﻣﺳﺎﺑﻘﮫ ورزﺷﻲ ،ﺑﮭﺗرﯾن رﺗﺑﮫ را ﺑﮫ دﺳت ﻣﻲ آورد
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭘﮭﻠوان ﯾﮏ اﻧﺳﺎن ﺷﺎﯾﺳﺗﮫ وﺟواﻧﻣرد اﺳت ﮐﮫ ﺑﮫ ﻣردم ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐﻧد.
ﺳﻌﯾده :ﭘﮭﻠواﻧﺎن ﭼﮫ ﮐﺳﺎﻧﻲ ھﺳﺗﻧد؟
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ .او دھﮭﺎ ﺳﺎل اﺳت ﮐﮫ از دﻧﯾﺎ رﻓﺗﮫ اﺳت .اﻣﺎ ﻣردم در ھﻣﮫ ﺟﺎ از ﺧوﺑﻲ ھﺎي او ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
ﺳﻌﯾد :او ﮐﺷﺗﻲ ﮔﯾر ﺑود .ﮐﺷﺗﻲ ورزش اﺻﯾل اﯾراﻧﻲ اﺳت وﺧﯾﻠﻲ از ﭘﮭﻠواﻧﺎن اﯾراﻧﻲ ﮐﺷﺗﻲ ﮔﯾر ھﺳﺗﻧد.
___________________
١١٣
ﺣوار آﺧر ﺣول اﻟﺑطل واﻟﺑﮭﻠوان ﻓﻲ اﻷﻟﻌﺎب اﻟرﯾﺎﺿﯾﺔ ،وﺣﺳﯾن رﺿﺎ زادة ﺑطل اﻟﻌﺎﻟم ﻓﻲ رﻓﻊ اﻷﺛﻘﺎل ﻧﻣوذﺟﺎ ً.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣظﮭر= ﻧﻣﺎد
أﻋرف= ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳم
ﯾﻌرﻓون= ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳﻧد
ﻋدﯾد= ﭼﻧدﯾن
أطﺑﺎء= ﭘزﺷﮑﺎن
ﺛﻘﯾل= ﺳﻧﮕﯾن
ﺧﺻوﺻﯾﺔ = وﯾژﮔﻲ
ﺧﺻوﺻﯾﺎت= وﯾژﮔﯾﮭﺎ
**********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
آﻗﺎ :ﺑﻠﮫ .ھﻣﮫ او را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳﻧد .او ﺑراي ﭼﻧدﯾن ﺳﺎل ﺑﮫ ﻋﻧوان ﻗوﯾﺗرﯾن ﻣرد ﺟﮭﺎن ﺷﻧﺎﺧﺗﮫ ﺷد.
اﻟﺳﯾّد :ﻧﻌم .اﻟﮑل ّ ﯾﻌرﻓوﻧﮫ .ﻓﮭو ﻋرف ﺑﺻﻔﺔ أﻗوي رﺟل ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم ﻟﺳﻧوات ﻋدﯾدة.
ﺧﺎﻧم :آﯾﺎ رﺿﺎ زاده در اﻟﻣﭘﯾﮏ ﭘﮑن ھم ﺷرﮐت ﮐرد؟
آﻗﺎ :ﻧﮫ .ﭘزﺷﮑﺎن ﮔﻔﺗﮫ اﻧد ﮐﮫ او ﺑراي ﺣﻔظ ﺳﻼﻣﺗﻲ اش ،در ﻣﺳﺎﺑﻘﺎت وزﻧﮫ ﺳﻧﮕﯾن ﻧﺑﺎﯾد ﺷرﮐت ﮐﻧد.
اﻟﺳﯾّد :ﻻ .اﻷطﺑﺎء ﻗﺎﻟوا أﻧﮫ ﻻ ﯾﺟوز أن ﯾﺷﺎرک ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺎﺑﻘﺎت اﻟوزن اﻟﺛﻘﯾل ﺣﻔﺎظﺎ ً ﻋﻠﻲ ﺳﻼﻣﺗﮫ.
اﻟﺳﯾّدة :ﻟو ﮐﺎن ذھب إﻟﻲ ﺑﮑﯾن ،ﻟﻧﺎل اﻟﻣﯾداﻟﯾﺔ اﻟذھﺑﯾﺔ ﺣﺗﻣﺎ ً.
آﻗﺎ :ﺑﻠﮫ .او ﯾﮏ ﭘﮭﻠوان واﻗﻌﻲ اﺳت .ﺑﮫ ﭘﺎس وﯾژﮔﯾﮭﺎي اﺧﻼﻗﻲ اش ﻣدال ﺷﺟﺎﻋت ﻧﯾز درﯾﺎﻓت ﮐرده اﺳت.
اﻟﺳﯾّدة :ﻧﻌم .ھو ﺑﮭﻠوان ﺣﻘﯾﻘﻲ .وﻗد ﺣﺻل أﯾﺿﺎ ً ﻋﻠﻲ ﻣﯾداﻟﯾﺔ اﻟﺷﺟﺎﻋﺔ ﺗﻘدﯾرا ً ﻟﺧﺻوﺻﯾﺎﺗﮫ اﻷﺧﻼﻗﯾﺔ.
**********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﺳﺎﻋدة= ﮐﻣﮏ
ﻣﺗواﺿﻊ= ﻓروﺗن
**********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
آﻗﺎ :ﺑﻠﮫ .ھﻣﮫ او را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳﻧد .او ﺑراي ﭼﻧدﯾن ﺳﺎل ﺑﮫ ﻋﻧوان ﻗوﯾﺗرﯾن ﻣرد ﺟﮭﺎن ﺷﻧﺎﺧﺗﮫ ﺷد.
آﻗﺎ :ﻧﮫ .ﭘزﺷﮑﺎن ﮔﻔﺗﮫ اﻧد ﮐﮫ او ﺑراي ﺣﻔظ ﺳﻼﻣﺗﻲ اش ،در ﻣﺳﺎﺑﻘﺎت وزﻧﮫ ﺳﻧﮕﯾن ﻧﺑﺎﯾد ﺷرﮐت ﮐﻧد.
آﻗﺎ :ﺑﻠﮫ .او ﯾﮏ ﭘﮭﻠوان واﻗﻌﻲ اﺳت .ﺑﮫ ﭘﺎس وﯾژﮔﯾﮭﺎي اﺧﻼﻗﻲ اش ﻣدال ﺷﺟﺎﻋت ﻧﯾز درﯾﺎﻓت ﮐرده اﺳت.
_________________________
١١٤
أھﻼ ً ﺑﮑم أﻋزاﺋﻲ اﻟﮑرام إﻟﻲ ﺣﻠﻘﺔ أﺧري ﻣن ﺳﻠﺳﻠﺔ ﺣﻠﻘﺎت ﺑرﻧﺎﻣﺟﮑم " ﺗﻌﻠّم اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ" .ﻓﻲ ھذه اﻟﺣﻠﻘﺔ أﯾﺿﺎ ً
ﺳﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﺟدﯾدة ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺣول ﺑطل ﻋﺎﻟﻣﻲ وﺑﮭﻠوان اﯾراﻧﻲ آﺧر ،وھو ﻏﻼم رﺿﺎ
ﺗﺧﺗﻲ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺳﻧوات= ﺳﺎﻟﮭﺎ
ﻟﻣﺎذا؟ ﭼرا؟
ﺗﻘول= ﻣﻲ ﮔوﯾﻲ
**********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
آﻗﺎ :ﻏﻼم رﺿﺎ ﺗﺧﺗﻲ ﯾﮏ ﮐﺷﺗﻲ ﮔﯾر ﺑود .او در ﺳﮫ اﻟﻣﭘﯾﮏ ﺷرﮐت ﮐرد.
اﻟﺳﯾد :ﮐﺎن ﻏﻼم رﺿﺎ ﺗﺧﺗﻲ ﻣﺻﺎرﻋﺎ ً .ھو ﺷﺎرک ﻓﻲ ﺛﻼث أوﻟوﻣﺑﯾﺎت.
اﻟﺳﯾد :ﻓﻲ ﺳﻧﺔ أﻟف وﺗﺳﻌﻣﺎﺋﺔ واﺛﻧﺗﯾن وﺧﻣﺳﯾن وأﻟف وﺗﺳﻌﻣﺎﺋﺔ وﺳت وﺧﻣﺳﯾن وأﻟف وﺗﺳﻌﻣﺎﺋﺔ وﺳﺗﯾن.
آﻗﺎ :ﺗﺧﺗﻲ ھم ﻣﺛل ﭘورﯾﺎي وﻟﻲ ،ﭘﮭﻠوان ﺑود وﺑﮫ ھﻣﮫ ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐرد .ﻣردم اﯾران ﺑﮫ او ﺟﮭﺎن ﭘﮭﻠوان ﻣﻲ ﮔﻔﺗﻧد.
اﻟﺳﯾد :ﮐﺎن ﺗﺧﺗﻲ أﯾﺿﺎ ً ﺑﮭﻠواﻧﺎ ً ﻣﺛل ﺑورﯾﺎ وﻟﻲ وﮐﺎن ﯾﺳﺎﻋد اﻟﺟﻣﯾﻊ .اﻟﺷﻌب اﻷﯾراﻧﻲ ﮐﺎن ﯾﺳ ّﻣﯾﮫ ﺑطل اﻟﻌﺎﻟم.
**********
ﻋﻧدﻣﺎ= وﻗﺗﻲ
ظﺎﻟم= ﺳﺗﻣﮑﺎر
أﮐﺛر= ﺑﯾﺷﺗر
**********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
آﻗﺎ :ﺑﻠﮫ .وﻗﺗﻲ در ﺑوﯾﯾن زھرا -در ﻧزدﯾﮑﻲ ﻗزوﯾن -زﻟزﻟﮫ آﻣد ،ﺗﺧﺗﻲ ﺑﮫ آﻧﺟﺎ رﻓت وﺑﮫ ﻣردم ﮐﻣﮏ ﮐرد.
اﻟﺳﯾد :ﻧﻌم .ﻋﻧدﻣﺎ وﻗﻊ زﻟزال ﻓﻲ ﺑوﯾﯾن زھرا -ﺑﺎﻟﻘرب ﻣن ﻗزوﯾن -ذھب ﺗﺧﺗﻲ إﻟﻲ ھﻧﺎک وﺳﺎﻋد اﻟﻧﺎس.
آﻗﺎ :او ﻓردي ﻣوﻣن ﺑود وﺑﺎ ﺣﮑوﻣت ﺳﺗﻣﮑﺎر ﭘﮭﻠوي ﻣﺧﺎﻟﻔت ﻣﻲ ﮐرد.
اﻟﺳﯾد :ھو ﮐﺎن اﻧﺳﺎﻧﺎ ً ﻣؤﻣﻧﺎ ً وﮐﺎن ﯾﻌﺎرض ﺣﮑوﻣﺔ ﺑﮭﻠوي اﻟظﺎﻟﻣﺔ.
ﺧﺎﻧم :داﺳﺗﺎن ﭘﮭﻠواﻧﺎن اﯾراﻧﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﺟﺎﻟب اﺳت ،دوﺳت دارم درﺑﺎره آﻧﮭﺎ ﺑﯾﺷﺗر ﺑداﻧم.
اﻟﺳﯾدة :ﻗﺻﺔ اﻟﺑﮭﻠواﻧﯾن اﻻﯾراﻧﯾﯾن راﺋﻌﺔ ﺟدا ً .أو ّد أن أﻋرف ﻋﻧﮭم أﮐﺛر.
**********
ﻧدﻋوﮐم اﻵن اﻟﮑرام ﻟﻺﺳﺗﻣﺎع إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
آﻗﺎ :ﻏﻼم رﺿﺎ ﺗﺧﺗﻲ ﯾﮏ ﮐﺷﺗﻲ ﮔﯾر ﺑود .او در ﺳﮫ اﻟﻣﭘﯾﮏ ﺷرﮐت ﮐرد.
آﻗﺎ :ﺗﺧﺗﻲ ھم ﻣﺛل ﭘورﯾﺎي وﻟﻲ ،ﭘﮭﻠوان ﺑود وﺑﮫ ھﻣﮫ ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐرد .ﻣردم اﯾران ﺑﮫ او ﺟﮭﺎن ﭘﮭﻠوان ﻣﻲ ﮔﻔﺗﻧد.
آﻗﺎ :ﺑﻠﮫ .وﻗﺗﻲ در ﺑوﯾﯾن زھرا -در ﻧزدﯾﮑﻲ ﻗزوﯾن -زﻟزﻟﮫ آﻣد ،ﺗﺧﺗﻲ ﺑﮫ آﻧﺟﺎ رﻓت وﺑﮫ ﻣردم ﮐﻣﮏ ﮐرد.
آﻗﺎ :او ﻓردي ﻣوﻣن ﺑود وﺑﺎ ﺣﮑوﻣت ﺳﺗﻣﮑﺎر ﭘﮭﻠوي ﻣﺧﺎﻟﻔت ﻣﻲ ﮐرد.
ﺧﺎﻧم :داﺳﺗﺎن ﭘﮭﻠواﻧﺎن اﯾراﻧﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﺟﺎﻟب اﺳت ،دوﺳت دارم درﺑﺎره آﻧﮭﺎ ﺑﯾﺷﺗر ﺑداﻧم.
_______________
١١٥
اﻟﺣوار ﻋن ﺑطل رﯾﺎﺿﻲ آﺧر وھو " ھﺎدي ﺳﺎﻋﻲ".
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻓرع اﻟﺗﮑواﻧدو= رﺷﺗﮫ ﺗﮑواﻧدو
أﺛﯾﻧﺎ= آﺗن
ذھب= طﻼ
آﻗﺎ :او در رﺷﺗﮫ ﺗﮑواﻧدو ﻗﮭرﻣﺎن اﺳت .در اﻟﻣﭘﯾﮏ ﭘﮑن ھم ﻣدال طﻼ ﮔرﻓﺗﮫ اﺳت.
اﻟﺳﯾد :ھو ﺑطل ﻓﻲ ﻓرع اﻟﺗﮑواﻧدو .وﻗد ﺣﺻل ﻋﻠﻲ اﻟﻣﯾداﻟﯾﺔ اﻟذھﺑﯾﺔ ﻓﻲ اوﻟوﻣﺑﯾﺔ ﺑﯾﺟﯾن أﯾﺿﺎ ً.
آﻗﺎ :ﺑﻠﮫ .او در اﻟﻣﭘﯾﮏ آﺗن در ﺳﺎل ٢٠٠٤ﻗﮭرﻣﺎن ﺷد .او ﻗﮭرﻣﺎن اﯾران ،آﺳﯾﺎ وﺟﮭﺎن اﺳت.
اﻟﺳﯾد :ﻧﻌم .ھو ﺻﺎر ﺑطﻼ ً ﻓﻲ اوﻟوﻣﺑﯾﺔ أﺛﯾﻧﺎ ﻋﺎم أﻟﻔﯾن وأرﺑﻌﺔ .ھو ﺑطل اﯾران وآﺳﯾﺎ واﻟﻌﺎﻟم.
وﺳﺎم= ﻧﺷﺎن
ﮐﻔﺎءة= ﺷﺎﯾﺳﺗﮕﻲ
ﺑﺎع =ﻓروﺧت
ﺷﺎب= ﺟوان
ﺧﻠوق= ﺧوش اﺧﻼق
رؤوف= ﻣﮭرﺑﺎن
*********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
اﻟﺳﯾدة :ھل ﮐﺎﻧت ﻟﮭﺎدي ﺳﺎﻋﻲ ﻣﺷﺎرﮐﺔ ﻓﻲ اوﻟوﻣﺑﯾﺔ ﺳﯾدﻧﻲ أﯾﺿﺎ ً؟
اﻟﺳﯾد :ﻧﻌم .ﻓﻲ ﺗﻠﮏ اﻟﻣﺳﺎﺑﻘﺔ ﺣﺻل ھﺎدي ﺳﺎﻋﻲ ﻋﻠﻲ ﻣﯾداﻟﯾﺔ ﺑروﻧزﯾﺔ.
آﻗﺎ :او ﺷﺎﯾﺳﺗﮕﻲ اش را در زﻟزﻟﮫ ﺷﮭر ﺑم ﻧﺷﺎن داد .ھﺎدي ﻣداﻟﮭﺎﯾش را ﻓروﺧت وﺑﮫ ﻣردم آﺳﯾب دﯾده ﮐﻣﮏ ﮐرد.
اﻟﺳﯾد :ھو أﺛﺑت ﮐﻔﺎءﺗﮫ أﺛﻧﺎء اﻟزﻟزال ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﺑم .ﺣﯾث ﺑﺎع ھﺎدي ﻣﯾداﻟﯾﺎﺗﮫ وﺳﺎﻋد اﻟﻧﺎس اﻟﻣﺗﺿررﯾن.
*********
ﻧدﻋوﮐم أﻋزاﺋﻲ إﻟﻲ اﺳﺗﻣﺎع اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
آﻗﺎ :او در رﺷﺗﮫ ﺗﮑواﻧدو ﻗﮭرﻣﺎن اﺳت .در اﻟﻣﭘﯾﮏ ﭘﮑن ھم ﻣدال طﻼ ﮔرﻓﺗﮫ اﺳت.
آﻗﺎ :ﺑﻠﮫ .او در اﻟﻣﭘﯾﮏ آﺗن در ﺳﺎل ٢٠٠٤ﻗﮭرﻣﺎن ﺷد .او ﻗﮭرﻣﺎن اﯾران ،آﺳﯾﺎ وﺟﮭﺎن اﺳت.
آﻗﺎ :او ﺷﺎﯾﺳﺗﮕﻲ اش را در زﻟزﻟﮫ ﺷﮭر ﺑم ﻧﺷﺎن داد .ھﺎدي ﻣداﻟﮭﺎﯾش را ﻓروﺧت وﺑﮫ ﻣردم آﺳﯾب دﯾده ﮐﻣﮏ ﮐرد.
ﺧﺎﻧم :ﭼﮫ ﺟﺎﻟب!
ﺟذاب =دﯾدﻧﻲ
ﻣﻧﺎخ= آب وھوا
رﺑﯾﻊ= ﺑﮭﺎر
ﻟﯾﺎﻟﻲ= ﺷﺑﮭﺎ
ﻣﻧﻌش= دﻟﭘذﯾر
ﻧﮭر= رود
***********
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﻣن اﻟﻣﻘرر أن ﻧذھب أﻧﺎ وﺳﻌﯾد ﻓﻲ رﺣﻠﺔ ﺳﯾﺎﺣﯾﺔ إﻟﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ اﺻﻔﮭﺎن.
ﺧﺎﻧم :ﺧوش ﺑﮫ ﺣﺎﻟت .اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن ﯾﮑﻲ از دﯾدﻧﻲ ﺗرﯾن اﺳﺗﺎﻧﮭﺎي اﯾران اﺳت وﺷﮭرھﺎي زﯾﺑﺎﯾﻲ دارد .ﺑﮫ ﮐدام
ﻣﻧﺎطق ﻣﻲ روﯾد؟
اﻟﺳﯾدة :ھﻧﯾﺋﺎ ً ﻟﮏ .ﻣﺣﺎﻓظﺔ اﺻﻔﮭﺎن ھﻲ واﺣدة ﻣن اﻟﻣﺣﺎﻓظﺎت اﻷﯾراﻧﯾﺔ اﻷﮐﺛر ﺟذﺑﺎ ً ﻟﻠﺳﯾّﺎح وﻓﯾﮭﺎ ﻣدن ﺟﻣﯾﻠﺔ .إﻟﻲ
أﯾﺔ ﻣﻧﺎطق ﻓﯾﮭﺎ ﺗذھﺑون؟
ﺧﺎﻧم :ﻋﺎﻟﻲ اﺳت .آب وھواي اﺻﻔﮭﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت .ﺑﮭﺎر اﺻﻔﮭﺎن ﺑﺳﯾﺎر دﻟﭘذﯾر اﺳت.
اﻟﺳﯾدة :راﺋﻊ .ﻣﻧﺎخ اﺻﻔﮭﺎن ﺟﯾد ﺟدا ً .اﻟرﺑﯾﻊ ﻓﻲ اﺻﻔﮭﺎن ﻣﻧﻌش ﮐﺛﯾرا ً.
ﺧﺎﻧم :ﺑﻠﮫ .آب وھواي اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن ﺷﺑﯾﮫ ﺗﮭران اﺳت .ﺷﺑﮭﺎ ھواي اطراف زاﯾﻧده رود دﻟﭘذﯾر اﺳت.
اﻟﺳﯾدة :ﻧﻌم .ﻣﻧﺎخ ﻣﺣﺎﻓظﺔ اﺻﻔﮭﺎن ﻣﺷﺎﺑﮫ ﻟﻣﻧﺎخ طﮭران .اﻟﺟو ﻓﻲ اﻟﻠﯾل ﻋﻠﻲ ﺿﻔﺗﻲ زاﯾﻧده رود ﻣﻧﻌش.
***********
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺳﻔﺢ= داﻣﻧﮫ
ﺟﺑﻠﻲ =ﮐوھﺳﺗﺎﻧﻲ
ﺑﺣر= درﯾﺎ
ﻷنّ = ﭼون
وﺳط= ﻣرﮐز
***********
ﺧﺎﻧم :زاﯾﻧده رود از وﺳط ﺷﮭر اﺻﻔﮭﺎن ﻋﺑور ﻣﻲ ﮐﻧد .اﯾن رود از داﻣﻧﮫ ھﺎي زرد ﮐوه ﺑﺧﺗﯾﺎري سЭﺷﻣﮫ ﻣﻲ
ﮔﯾرد.
اﻟﺳﯾدة :زاﯾﻧده رود ﯾﻣُرّ ﻣن وﺳط ﻣدﯾﻧﺔ اﺻﻔﮭﺎن .ھذا اﻟﻧﮭر ﯾﻧﺑﻊ ﻣن ﺳﻔوح ﺟﺑل زرد ﮐوه ﺑﺧﺗﯾﺎري.
ﻣﺣﻣد :ﻟﮑ ّﻧﻲ أﻋﺗﻘد أﻧﮫ ﻻ ﯾوﺟد ﺑﺣر ﻓﻲ ھذه اﻟﻣﺣﺎﻓظﺔ ،ﻷﻧﮫ ﻟﯾﺳت ﻓﻲ وﺳط اﯾران ﺑﺣر.
**********
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن أﻋزاﺋﻲ إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺧﺎﻧم :ﺧوش ﺑﮫ ﺣﺎﻟت .اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن ﯾﮑﻲ از دﯾدﻧﻲ ﺗرﯾن اﺳﺗﺎﻧﮭﺎي اﯾران اﺳت وﺷﮭرھﺎي زﯾﺑﺎﯾﻲ دارد .ﺑﮫ ﮐدام
ﻣﻧﺎطق ﻣﻲ روﯾد؟
ﺧﺎﻧم :ﻋﺎﻟﻲ اﺳت .آب وھواي اﺻﻔﮭﺎن ﺧﯾﻠﻲ ﺧوب اﺳت .ﺑﮭﺎر اﺻﻔﮭﺎن ﺑﺳﯾﺎر دﻟﭘذﯾر اﺳت.
ﺧﺎﻧم :ﺑﻠﮫ .آب وھواي اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن ﺷﺑﯾﮫ ﺗﮭران اﺳت .ﺷﺑﮭﺎ ھواي اطراف زاﯾﻧده رود دﻟﭘذﯾر اﺳت.
ﺧﺎﻧم :زاﯾﻧده رود از وﺳط ﺷﮭر اﺻﻔﮭﺎن ﻋﺑور ﻣﻲ ﮐﻧد .اﯾن رود از داﻣﻧﮫ ھﺎي زرد ﮐوه ﺑﺧﺗﯾﺎري سЭﺷﻣﮫ ﻣﻲ
ﮔﯾرد.
ﻣﺣﻣد :اﻣّﺎ ﺑﻧظرم اﯾن اﺳﺗﺎن درﯾﺎ ﻧدارد ،ﭼون در ﻣرﮐز اﯾران درﯾﺎﯾﻲ وﺟود ﻧدارد.
___________________
١١٧
ﺣوار ﺣول ﻣﺣﺎﻓظﺔ اﺻﻔﮭﺎن وأﻣﺎﮐﻧﮭﺎ اﻟﺧﻼﺑﺔ واﻷﺛرﯾﺔ ﺣﯾث وﺻل إﻟﯾﮭﺎ ﻣﺣﻣد وﺳﻌﯾد.
أﮐﺑر= ﺑزرﮔﺗرﯾن
ﮐـ َم =ﭼﻘدر
ﺟﺳر= ﭘُل
ﻋظﯾم= ﺑﺎ ﺷﮑوه
ﻗﺑل= ﭘﯾش
**********
ﻣﺣﻣد :واﻗﻌﺎ ً اﯾن ﺷﮭر زﯾﺑﺎ وﺑزرگ اﺳت .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐردم اﺻﻔﮭﺎن ﺷﮭر ﮐوﭼﮑﻲ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن زاﯾﻧده رود اﺳت .اﺳم آن ﭘل زﯾﺑﺎ ھم ﺳﻲ وﺳﮫ ﭘل اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ھذا زاﯾﻧده رود ،واﺳم ذﻟﮏ اﻟﺟﺳر اﻟﺟﻣﯾل ﺳﻲ وﺳﮫ ﭘل.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺳﯾﺎر ﺑﺎ ﺷﮑوه اﺳت .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم اﯾن ﭘل ﺧﯾﻠﻲ ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻋظﯾم ﺟدا ً .أظنّ أنّ ھذا اﻟﺟﺳر ﻗدﯾم ﺟدا ً.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ﻟﻘد ﺷﯾ ّد ھذا اﻟﺟﺳر ﻗﺑل أرﺑﻌﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً.
**********
ﺳﯾّﺎح =ﺟﮭﺎﻧﮕردان
ﺣدﯾﻘﺔ= ﭘﺎرک
ﻋدﺳﺔ =دورﺑﯾن
ت ﺑـ =..آورده ام
أﺗﯾ ُ
**********
ﺳﻌﯾد :ﭘل ﺷﮭرﺳﺗﺎن ﺳﺎﻟم اﺳت .ﭘل ﺧواﺟو ﻧﯾز ﭘل دﯾﮕر زاﯾﻧده رود اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺟﺳر ﺷﮭرﺳﺗﺎن ﺳﺎﻟم .ﺟﺳر ﺧواﺟو ھو ﺟﺳر آﺧر أﯾﺿﺎ ً ﻋﻠﻲ زاﯾﻧده رود.
ﻣﺣﻣد :ﭘﺎرک ﮐﻧﺎر رودﺧﺎﻧﮫ ھم ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ اﺳت .ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ دورﺑﯾﻧم را آورده ام.
ت ﺑﻌدﺳﺗﻲ.
ﻣﺣﻣد :اﻟﺣدﯾﻘﺔ ﻋﻠﻲ ﺿﻔﺔ اﻟﻧﮭر أﯾﺿﺎ ً ﺟﻣﯾﻠﺔ ﺟدا ً .أﻧﺎﻣﺳرورﻷﻧـ ّﻲ أﺗﯾ ُ
**********
ﻣﺣﻣد :واﻗﻌﺎ ً اﯾن ﺷﮭر زﯾﺑﺎ وﺑزرگ اﺳت .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐردم اﺻﻔﮭﺎن ﺷﮭر ﮐوﭼﮑﻲ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن زاﯾﻧده رود اﺳت .اﺳم آن ﭘل زﯾﺑﺎ ھم ﺳﻲ وﺳﮫ ﭘل اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺳﯾﺎر ﺑﺎ ﺷﮑوه اﺳت .ﻓﮑر ﻣﻲ ﮐﻧم اﯾن ﭘل ﺧﯾﻠﻲ ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭘﺎرک ﮐﻧﺎر رودﺧﺎﻧﮫ ھم ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ اﺳت .ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ دورﺑﯾﻧم را آورده ام.
_________________________
١١٨
ﺣوار آﺧر ﺣول اﻷﻣﺎﮐن واﻵﺛﺎر اﻟﺧﻼﺑﺔ ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ اﺻﻔﮭﺎن ﻣﻊ دﻟﯾل اﻟرﺣﻠﺔ اﻟﺳﯾﺎﺣﯾﺔ اﻟﺗﻲ اﻧطﻠﻘت إﻟﻲ ﺗﻠﮏ اﻟﻣدﯾﻧﺔ.
ﺷﺎرع= ﺧﯾﺎﺑﺎن
أﻣر= دﺳﺗور
ﺑﺳﺗﺎن= ﺑﺎغ
ﺑﺳﺎﺗﯾن= ﺑﺎﻏﮭﺎ
**********
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ أﺟﻣل ھذا اﻟﺷﺎرع! ﮐل ّ ﻣﮑﺎن ﻓﻲ اﺻﻔﮭﺎن ﺟﻣﯾل ﺟدا ً.
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﺧﯾﺎﺑﺎن ﺑﺳﯾﺎر ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت ،و ﺑﮫ دﺳﺗور ﺷﺎه ﻋﺑﺎس ﺻﻔوي ٤٠٠ﺳﺎل ﭘﯾش ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ھذا اﻟﺷﺎرع ﻗدﯾم ﺟدا ً ،و ﻗد ﺷﯾ ّد ﺑﺄﻣر ﻣن اﻟﺷﺎه ﻋﺑﺎس اﻟﺻﻔوي ﻗﺑل أرﺑﻌﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم.
ﻣﺣﻣد :ھل ﮐﺎن ھذا اﻟﺷﺎرع ﺑﮭذا اﻟﺷﮑل ﻓﻲ ذﻟﮏ اﻟزﻣﺎن أﯾﺿﺎ ً؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﯾﮏ ﺟوي آب ﻧﯾز در وﺳط ﺧﯾﺎﺑﺎن ﺑوده ﮐﮫ آب آن ﺑﮫ زاﯾﻧده رود ﻣﻲ رﯾﺧﺗﮫ اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﮐﺎن ﻓﻲ وﺳط اﻟﺷﺎرع أﯾﺿﺎ ً ﻧﮭر ﺻﻐﯾر ﯾﺻبّ ﻣﺎؤه ﻓﻲ ﻧﮭر زاﯾﻧده رود.
راھﻧﻣﺎ :ﭼون در آن زﻣﺎن ،ﭼﮭﺎر ﺑﺎغ ﺑزرگ در اﯾﻧﺟﺎ وﺟود داﺷﺗﮫ و ﮐﻠﻣﮫ ﭼﺎر ﻣﺧﻔف ﭼﮭﺎر اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻷﻧﮫ ﻓﻲ ذﻟﮏ اﻟزﻣﺎن ﮐﺎﻧت ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﮑﺎن أرﺑﻌﺔ ﺑﺳﺎﺗﯾن ﮐﺑﯾرة ،و ﮐﻠﻣﺔ ﭼﺎر ﻣﺧﻔف ﮐﻠﻣﺔ ﭼﮭﺎر ،وﺗﻌﻧﻲ
أرﺑﻌﺔ.
***********
ﻻ =ﻧﺧﯾر
ﻗﺻر= ﮐﺎخ
ﻣﺑﻧﻲ= ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن
ﻏرﻓﺔ =اﺗﺎق
ﻏرف= اﺗﺎﻗﮭﺎ
ﺧﺎص= وﯾژه
ﺷﺟرة =درﺧت
أﺷﺟﺎر= درﺧﺗﺎن
**********
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن اﯾن ﺑﺎغ ،دو طﺑﻘﮫ دارد و اﺗﺎﻗﮭﺎي آن ﺧﯾﻠﻲ ﻣﺟﻠل ھﺳﺗﻧد.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .اﻟﻣﺑﻧﻲ ﻓﻲ ھذا اﻟﺑﺳﺗﺎن ،ﯾﺗﮑوّ ن ﻣن طﺎﺑﻘﯾن و ﻏرف ﻓﺎﺧرة ﺟدا ً.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﮐﺎخ و اﻏﻠب ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎي ﺷﮭر اﺻﻔﮭﺎن ﺗزﯾﯾﻧﺎت زﯾﺑﺎﯾﻲ دارﻧد.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ھذا اﻟﻘﺻر و أﻏﻠب ﻣﺑﺎﻧﻲ ﻣدﯾﻧﺔ اﺻﻔﮭﺎن ﻣزﯾﻧّﮫ ﺑﺷﮑل ﺟﻣﯾل.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺣوض و درﺧﺗﺎن ﺑﺎغ ،ﻧﺷﺎن ﻣﻲ دھد ﮐﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ھذا اﻟﺣوض و أﺷﺟﺎر اﻟﺑﺳﺗﺎن ﺗدل ّ ﻋﻠﻲ أنّ ھذا اﻟﻣﮑﺎن ﻗدﯾم.
************
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﺧﯾﺎﺑﺎن ﺑﺳﯾﺎر ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت ،و ﺑﮫ دﺳﺗور ﺷﺎه ﻋﺑﺎس ﺻﻔوي ٤٠٠ﺳﺎل ﭘﯾش ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﯾﮏ ﺟوي آب ﻧﯾز در وﺳط ﺧﯾﺎﺑﺎن ﺑوده ﮐﮫ آب آن ﺑﮫ زاﯾﻧده رود ﻣﻲ رﯾﺧﺗﮫ اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﭼون در آن زﻣﺎن ،ﭼﮭﺎر ﺑﺎغ ﺑزرگ در اﯾﻧﺟﺎ وﺟود داﺷﺗﮫ و ﮐﻠﻣﮫ ﭼﺎر ﻣﺧﻔف ﭼﮭﺎر اﺳت.
**********
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن اﯾن ﺑﺎغ ،دو طﺑﻘﮫ دارد و اﺗﺎﻗﮭﺎي آن ﺧﯾﻠﻲ ﻣﺟﻠل ھﺳﺗﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﮐﺎخ و اﻏﻠب ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎي ﺷﮭر اﺻﻔﮭﺎن ﺗزﯾﯾﻧﺎت زﯾﺑﺎﯾﻲ دارﻧد.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺣوض و درﺧﺗﺎن ﺑﺎغ ،ﻧﺷﺎن ﻣﻲ دھد ﮐﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت.
____________________
١١٩
ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﺟدﯾدة ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﺳﻧﺗﻌﻠﻣﮭﺎ ﺑﺣوار آﺧر ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ اﺻﻔﮭﺎن وأﻣﺎﮐﻧﮭﺎ اﻷﺛرﯾﺔ اﻟﺟذاﺑﺔ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺗﺣف= ﻣوزه
ﺗراث =ﻣﯾراث
وطﻧﻲ= ﻣﻠﻲ
ﺳﯾّﺎح =ﮔردﺷﮕران
******************
راھﻧﻣﺎ :اﺳم اﯾن ﻣﯾدان ﺑزرگ ،ﻣﯾدان اﻣﺎم ﯾﺎ ﻧﻘش ﺟﮭﺎن اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻣﯾدان ﺑﮫ ﻋﻧوان ﻣﯾراث ﻣﻠﻲ اﯾران وﺟﮭﺎن ﺛﺑت ﺷده اﺳت .ﮔردﺷﮕران ﺑﺎ درﺷﮑﮫ در اﯾن ﻣﯾدان
ﺗردد ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﻟﻘد ﺳﺟّ ل ھذا اﻟﻣﯾدان ﻓﻲ اﻟﺗراث اﻟوطﻧﻲ اﻻﯾراﻧﻲ واﻟﻌﺎﻟﻣﻲ .اﻟﺳﯾّﺎح ﯾﺗر ّد دون ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﯾدان ﺑﻌرﺑﺎت
ﺧﯾل.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻣﺳﺟد اﻣﺎم ﺑﺎ ﮔﻧﺑد آﺑﻲ در ﺟﮭت ﺟﻧوﺑﻲ ﻣﯾدان ﻗرار ﮔرﻓﺗﮫ اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﻣﺳﺟد اﻹﻣﺎم ذو اﻟﻘﺑّﮫ اﻟزرﻗﺎء ﯾﻘﻊ ﻓﻲ اﻟﺟﮭﺔ اﻟﺟﻧوﺑﯾﺔ ﻣن اﻟﻣﯾدان.
******************
ﻣﻧﺎرة = ﮔﻠدﺳﺗﮫ
ﯾ ُﺳ ّﻣ ﻲ= ﻧﺎم دارد
ﺷﯾّدوا= ﺳﺎﺧﺗﻧد
******************
ﻣﺣﻣد :ﮔﻧﺑد وﮔﻠدﺳﺗﮫ ھﺎي ﻣﺳﺟد اﻣﺎم ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎﺳت .ﺑﮫ ﻧظر ﻣﻲ رﺳد اﯾن ﻣﯾدان ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻗﺑﺔ ﻣﺳﺟد اﻻﻣﺎم وﻣﻧﺎراﺗﮫ ﺟﻣﯾﻠﺔ ﺟدا ً .ﯾﺑدو ھذا اﻟﻣﯾدان ﻗدﯾﻣﺎ ً.
راھﻧﻣﺎ :آن ﻣﺳﺟد "ﺷﯾﺦ ﻟطف ﷲ" ﻧﺎم دارد .ﮔﻧﺑد آن از زﯾﺑﺎﺗرﯾن ﮔﻧﺑدھﺎي ﺟﮭﺎن اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :إﺳﻣﮫ ﻣﺳﺟد "اﻟﺷﯾﺦ ﻟطف ﷲ" .وﻗﺑﺗﮫ ﻣن أﺟﻣل اﻟﻘﺑب ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم.
******************
راھﻧﻣﺎ :اﺳم اﯾن ﻣﯾدان ﺑزرگ ،ﻣﯾدان اﻣﺎم ﯾﺎ ﻧﻘش ﺟﮭﺎن اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻣﯾدان ﺑﮫ ﻋﻧوان ﻣﯾراث ﻣﻠﻲ اﯾران وﺟﮭﺎن ﺛﺑت ﺷده اﺳت .ﮔردﺷﮕران ﺑﺎ درﺷﮑﮫ در اﯾن ﻣﯾدان
ﺗردد ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻣﺳﺟد اﻣﺎم ﺑﺎ ﮔﻧﺑد آﺑﻲ در ﺟﮭت ﺟﻧوﺑﻲ ﻣﯾدان ﻗرار ﮔرﻓﺗﮫ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﮔﻧﺑد وﮔﻠدﺳﺗﮫ ھﺎي ﻣﺳﺟد اﻣﺎم ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎﺳت .ﺑﮫ ﻧظر ﻣﻲ رﺳد اﯾن ﻣﯾدان ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :آن ﻣﺳﺟد "ﺷﯾﺦ ﻟطف ﷲ" ﻧﺎم دارد .ﮔﻧﺑد آن از زﯾﺑﺎﺗرﯾن ﮔﻧﺑدھﺎي ﺟﮭﺎن اﺳت.
_______________________
١٢٠
ﺣوار آﺧر ﺣول اﻷﻣﺎﮐن اﻟﺧﻼﺑﺔ واﻷﺛرﯾﺔ ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ اﺻﻔﮭﺎن ،ﯾﻣﮑﻧﻧﺎ ﻣن ﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات و ﻋﺑﺎرات ﺟدﯾدة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺣﺻﺎن= اﺳب
ﻣﺳﺑﺢ= اﺳﺗﺧر
ﻣﺗﻧزّ ه= ﺗﻔرﯾﺣﮕﺎه
طﯾر= ﭘرﻧده
ﮐذﻟﮏ = ھﻣﯾﻧطور
**********
ﻣﺣﻣد :إﻧّﮭﺎ ﺣدﯾﻘﺔ ﮐﺑﯾرة ﺟدا ً .ﺗﺷﺎھد ﻓﯾﮭﺎ ﺣﺻﺎن و ﻋرﺑﺎت ﺧﯾل أﯾﺿﺎ ً.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﭘﺎرک داراي زﻣﯾن ورزش ،اﺳﺗﺧر ،اردوﮔﺎه ﺗﻔرﯾﺣﻲ و زﻣﯾن ﺑﺎزي ﮐودﮐﺎن اﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ از
اﺳب ﺳواري ،ﻗﺎﯾق راﻧﻲ و دوﭼرﺧﮫ ﺳواري ھم ﻟذت ﺑﺑري.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﻓﻲ ھذه اﻟﺣدﯾﻘﺔ ﻣﻠﻌب ﻟﻠرﯾﺎﺿﺔ و ﻣﺳﺑﺢ و ﻣﺧﯾّم ﻟﻠﺗﻧزّ ة و ﻣﻠﻌب ﻟﻸطﻔﺎل .ﯾﻣﮑﻧﮏ أن ﺗﺗﻣﺗﻊ ﻓﯾﮭﺎ أﯾﺿﺎ ً
ﺑرﮐوب اﻟﺧﯾل و رﮐوب اﻟزوارق واﻟدراﺟﺎت اﻟﮭواﺋﯾﺔ.
راھﻧﻣﺎ :ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﺑﯾش از ﭘﻧﺞ ھزار ﭘرﻧده را در اﯾن ﭘﺎرک ﺑﺑﯾﻧﻲ.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ.آن طرف ﭘﺎرک ،ﺑﺎغ ﭘرﻧدﮔﺎن اﺳت .اﻧواع ﭘرﻧده ھﺎي ﺑوﻣﻲ و ھﻣﯾﻧطور ﭘرﻧده ھﺎي ﻏﯾر اﯾراﻧﻲ در اﯾن
ﭘﺎرک ﻧﮕﮭداري ﻣﻲ ﺷوﻧد.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .اﻟﺟﺎﻧب اﻵﺧر ﻣن اﻟﺣدﯾﻘﺔ ھو ﻟﻠ ّطﯾور .ﯾﺣﺗﻔظ ﻓﻲ ھذه اﻟﺣدﯾﻘﺔ ﺑﺄﻧواع اﻟطﯾور اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ و ﮐذﻟﮏ اﻟطﯾور
ﻏﯾر اﻻﯾراﻧﯾﺔ .
**********
طﻠﯾق= آزاد
ﺻﻘر= ﺷﺎھﯾن
ﺑوم= ﺟﻐد
ﺗﻧزّ ه= ﺗﻔرﯾﺢ
ﯾﺄﺗون= ﻣﻲ آﯾﻧد
ﺳﯾّﺎح= ﺟﮭﺎﻧﮕردان
**********
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .أﻏﻠب ھذه اﻟطﯾور طﻠﯾﻘﺔ .وﯾﺣﺗﻔظ ﻓﻘط ﺑﺎﻟﻧﺳور واﻟﺻﻘور واﻟﺑوم ﻓﻲ داﺧل أﻗﻔﺎص .ﻷﻧّﮭﺎ ﺗﺻطﺎد اﻟطﯾور
اﻷﺧري.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ھم اﯾراﻧﻲ ھﺎ و ھم ﺟﮭﺎﻧﮕردان ﺧﺎرﺟﻲ اﯾن ﭘﺎرک را دوﺳت دارﻧد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن رودﺧﺎﻧﮫ ﮐﮫ از وﺳط ﭘﺎرک ﻣﻲ ﮔذرد ،زاﯾﻧده رود اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ھل ھذا اﻟﻧﮭر اﻟذي ﯾﻣرّ ﻣن وﺳط اﻟﺣدﯾﻘﺔ ھو ﻧﮭر زاﯾﻧده رود؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .زاﯾﻧده رود از وﺳط ﭘﺎرک ﻧﺎژوان ﻣﻲ ﮔذرد و زﯾﺑﺎﯾﻲ آن را دو ﭼﻧدان ﻣﻲ ﮐﻧد.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﻧﮭر زاﯾﻧده رود ﯾ ّﻣ ر ﻣن وﺳط ﺣدﯾﻘﺔ ﻧﺎﺟوان و ﯾﺿﺎﻋف ﺟﻣﺎﻟﮭﺎ.
**********
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﭘﺎرک داراي زﻣﯾن ورزش ،اﺳﺗﺧر ،اردوﮔﺎه ﺗﻔرﯾﺣﻲ و زﻣﯾن ﺑﺎزي ﮐودﮐﺎن اﺳت .ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ از
اﺳب ﺳواري ،ﻗﺎﯾق راﻧﻲ و دوﭼرﺧﮫ ﺳواري ھم ﻟذت ﺑﺑري.
راھﻧﻣﺎ :ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﺑﯾش از ﭘﻧﺞ ھزار ﭘرﻧده را در اﯾن ﭘﺎرک ﺑﺑﯾﻧﻲ.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ.آن طرف ﭘﺎرک ،ﺑﺎغ ﭘرﻧدﮔﺎن اﺳت .اﻧواع ﭘرﻧده ھﺎي ﺑوﻣﻲ و ھﻣﯾﻧطور ﭘرﻧده ھﺎي ﻏﯾر اﯾراﻧﻲ در اﯾن
ﭘﺎرک ﻧﮕﮭداري ﻣﻲ ﺷوﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .أﮐﺛر اﯾن ﭘرﻧدﮔﺎن آزاد ھﺳﺗﻧد .ﻓﻘط ﻋﻘﺎﺑﮭﺎ ،ﺷﺎھﯾن ھﺎ ،و ﺟﻐدھﺎ در ﻗﻔس ﻧﮕﮭداري ﻣﻲ ﺷوﻧد .ﭼون
آﻧﮭﺎ ﭘرﻧدﮔﺎن دﯾﮕر را ﺷﮑﺎر ﻣﻲ ﮐﻧﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ھم اﯾراﻧﻲ ھﺎ و ھم ﺟﮭﺎﻧﮕردان ﺧﺎرﺟﻲ اﯾن ﭘﺎرک را دوﺳت دارﻧد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن رودﺧﺎﻧﮫ ﮐﮫ از وﺳط ﭘﺎرک ﻣﻲ ﮔذرد ،زاﯾﻧده رود اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .زاﯾﻧده رود از وﺳط ﭘﺎرک ﻧﺎژوان ﻣﻲ ﮔذرد و زﯾﺑﺎﯾﻲ آن را دو ﭼﻧدان ﻣﻲ ﮐﻧد.
____________________________
١٢١
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟﻲ ﺣوار آﺧر ﻓﻲ اﻷﻣﺎﮐن اﻷﺛرﯾﺔ واﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ اﺻﻔﮭﺎن.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺟﺋﻧﺎ= آﻣدﯾم
ﻣﺷﺎھدة = دﯾدن
ﻟوﺣﺔ= ﺗﺎﺑﻠو
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﻣﺳرور ،ﻷﻧّﻧﺎ ﺟﺋﻧﺎ إﻟﻲ ھذه اﻟﻣﺗﺣﻔﺔ اﻟﺟﻣﯾﻠﺔ ﺟدا ً.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ھم ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﺧطﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﺟﺎﻟﺑﻧد وھم ﺗﺎﺑﻠوھﺎ ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ ھﺳﺗﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .اﻟﮑﺗب اﻟﻣﺧطوطﺔ راﺋﻌﺔ ﺟدا ً واﻟﻠوﺣﺎت أﯾﺿﺎ ً ﺟﻣﯾﻠﺔ ﺟدا ً.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻌد از اﯾن ﻣوزه ،ﺑﮫ ﻣوزه ﺗﺎرﯾﺦ طﺑﯾﻌﻲ ﻣﻲ روﯾم .ﻣن ﻣطﻣﺋﻧم ﮐﮫ از آﻧﺟﺎ ﻧﯾز ﺧوﺷت ﺧواھد آﻣد.
اﻟدﻟﯾل :ﺑﻌد ھذه اﻟﻣﺗﺣﻔﺔ ﻧذھب إﻟﻲ ﻣﺗﺣﻔﺔ اﻟﺗﺎرﯾﺦ اﻟطﺑﯾﻌﻲّ .أﻧﺎ واﺛق ﺑﺄﻧّﮏ ﺳﺗﺣب ذﻟﮏ اﻟﻣﮑﺎن أﯾﺿﺎ ً.
راھﻧﻣﺎ :در آن ﻣوزه ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ اﻧواع ﺣﯾواﻧﺎت ﺗﺎﮐﺳﯾدرﻣﻲ ﺷده را ﺑﺑﯾﻧﻲ .
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻓن= ھﻧر
ﺻﻧﺎﻋﺔ= ﺻﻧﻌت
ﻣﺣﻠ ّﻲ =ﺑوﻣﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :اﺻﻔﮭﺎن ﺷﮭر ﻋﺟﯾﺑﻲ اﺳت .ﺷﮭر ھﻧر ،ﺗﺎرﯾﺦ وﺻﻧﻌت .ﻣوزه ﺗﺎرﯾﺦ طﺑﯾﻌﻲ ھم دارد.
ﻣﺣﻣد :اﺻﻔﮭﺎن ﻣدﯾﻧﺔ ﻋﺟﯾﺑﺔ .ﻣدﯾﻧﺔ اﻟﻔن واﻟﺗﺎرﯾﺦ واﻟﺻﻧﺎﻋﺔ .وﻓﯾﮭﺎ ﻣﺗﺣﻔﺔ ﻟﻠﺗﺎرﯾﺦ اﻟطﺑﯾﻌﻲ أﯾﺿﺎ ً.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ ،در اﯾن ﻣوزه ﺑﺎ اﻧواع ﺣﯾواﻧﺎت ﺑوﻣﻲ اﯾران وﺣﯾواﻧﺎت ﻣﻧﺎطق دﯾﮕر ﺟﮭﺎن آﺷﻧﺎ ﻣﻲ ﺷوﯾم.
اﻟدﻟﯾل :أﺟل .ﻓﻲ ھذه اﻟﻣﺗﺣﻔﺔ ﻧﺗﻌرّ ف أﻧواع اﻟﺣﯾواﻧﺎت اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ اﻹﯾراﻧﯾﺔ وﺣﯾواﻧﺎت ﻣﻧﺎطق أﺧري ﻣن اﻟﻌﺎﻟم.
راھﻧﻣﺎ :در ﻣوزه ھﻧرھﺎي ﺗزﯾﯾﻧﻲ ،اﺷﯾﺎء دوره اﺳﻼﻣﻲ را ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﻣﺷﺎھده ﮐﻧﻲ.
اﻟدﻟﯾل :ﻓﻲ ﻣﺗﺣﻔﺔ ﻓﻧون اﻟﺗزﯾﯾن ،ﯾﻣﮑﻧﮏ أن ﺗﺷﺎھد أﺷﯾﺎء ﻣن اﻟﻌﺻر اﻹﺳﻼﻣﻲ.
راھﻧﻣﺎ :ﺷﮭر ﮐﺎﺷﺎن ﻣوزه اي دارد ﮐﮫ آﺛﺎر ﻣﺎ ﻗﺑل ﺗﺎرﯾﺦ در آن ﻧﮕﮭداري ﻣﻲ ﺷود.
*******
ﻧدﻋوﮐم اﻵن أﻋزاءﻧﺎ اﻟﮑرام إﻟﻲ اﻻﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ھم ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﺧطﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﺟﺎﻟﺑﻧد وھم ﺗﺎﺑﻠوھﺎ ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ ھﺳﺗﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻌد از اﯾن ﻣوزه ،ﺑﮫ ﻣوزه ﺗﺎرﯾﺦ طﺑﯾﻌﻲ ﻣﻲ روﯾم .ﻣن ﻣطﻣﺋﻧم ﮐﮫ از آﻧﺟﺎ ﻧﯾز ﺧوﺷت ﺧواھد آﻣد.
راھﻧﻣﺎ :در آن ﻣوزه ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ اﻧواع ﺣﯾواﻧﺎت ﺗﺎﮐﺳﯾدرﻣﻲ ﺷده را ﺑﺑﯾﻧﻲ .
ﻣﺣﻣد :اﺻﻔﮭﺎن ﺷﮭر ﻋﺟﯾﺑﻲ اﺳت .ﺷﮭر ھﻧر ،ﺗﺎرﯾﺦ وﺻﻧﻌت .ﻣوزه ﺗﺎرﯾﺦ طﺑﯾﻌﻲ ھم دارد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ ،در اﯾن ﻣوزه ﺑﺎ اﻧواع ﺣﯾواﻧﺎت ﺑوﻣﻲ اﯾران وﺣﯾواﻧﺎت ﻣﻧﺎطق دﯾﮕر ﺟﮭﺎن آﺷﻧﺎ ﻣﻲ ﺷوﯾم.
راھﻧﻣﺎ :در ﻣوزه ھﻧرھﺎي ﺗزﯾﯾﻧﻲ ،اﺷﯾﺎء دوره اﺳﻼﻣﻲ را ﻣﻲ ﺗواﻧﻲ ﻣﺷﺎھده ﮐﻧﻲ.
راھﻧﻣﺎ :ﺷﮭر ﮐﺎﺷﺎن ﻣوزه اي دارد ﮐﮫ آﺛﺎر ﻣﺎ ﻗﺑل ﺗﺎرﯾﺦ در آن ﻧﮕﮭداري ﻣﻲ ﺷود.
___________________________
١٢٢
اﻟﺣوار ﺣول اﻟﺻﻧﺎﻋﺔ وأﻧواع اﻟﻣﺻﺎﻧﻊ ﻓﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ اﺻﻔﮭﺎن.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺣدﯾد= آھن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
راھﻧﻣﺎ :اﯾن درﺳت اﺳت .ﺑﺎ اﯾن ﺣﺎل اﯾن اﺳﺗﺎن ﯾﮏ ﻗطب ﺻﻧﻌﺗﻲ اﯾران ﻧﯾز ھﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ھذا ﺻﺣﯾﺢ .وﻣﻊ ذﻟﮏ ﻓﺄنّ ھذه اﻟﻣﺣﺎﻓظﺔ ھﻲ أﯾﺿﺎ ً أﺣد اﻷﻗطﺎب اﻟﺻﻧﺎﻋﯾﺔ اﻻﯾراﻧﯾﺔ .
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .اﻵن ﻧذھب ﻣﻌﺎ ً إﻟﻲ ﻣﺻﻧﻊ اﺻﻔﮭﺎن ﻟﺻﮭر اﻟﺣدﯾد.
راھﻧﻣﺎ :در اﯾن ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ،ﻋﻼوه ﺑر آھن ،ﻓوﻻد وﭼﻧد ﻣﺣﺻول دﯾﮕر ﻧﯾز ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﺷود.
اﻟدﻟﯾل :ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﺻﻧﻊ ،ﻋﻼوة ﻋﻠﻲ اﻟﺣدﯾد ،ﯾﻧﺗﺞ اﻟﻔوﻻذ وﻋدة ﻣﻧﺗﺟﺎت أﺧري أﯾﺿﺎ ً.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
طن =ﺗن
أﮐﺑر= ﺑزرﮔﺗرﯾن
ﻣﻧﺗﺟﺎت= ﺗوﻟﯾدات
ﻣﻌدن= ﻓﻠز
ﻣﻌدﻧﻲ= ﻓﻠزي
ﺳﻧوﯾﺎ ً = ھر ﺳﺎل
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
راھﻧﻣﺎ :ﺧﯾر .ﻣﺟﺗﻣﻊ ﻓوﻻد ﻣﺑﺎرﮐﮫ ،ﺑزرﮔﺗرﯾن ﻣﺟﺗﻣﻊ ﺻﻧﻌﺗﻲ اﯾران اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻻ .ﻣﺟﻣﻊ ﻣﺑﺎرﮐﺔ ﻟﻠﻔوﻻذ ،ھو أﮐﺑر ﻣﺟﻣﻊ ﺻﻧﺎﻋﻲ ﻓﻲ اﯾران.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻣﺟﺗﻣﻊ ﻓوﻻد ﻣﺑﺎرﮐﮫ در ﺟﻧوب ﻏرﺑﻲ ﺷﮭر اﺻﻔﮭﺎن واﻗﻊ اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﯾﻘﻊ ﻣﺟﻣﻊ ﻣﺑﺎرﮐﺔ ﻟﻠﻔوﻻذ ﻓﻲ ﺟﻧوب ﻏرﺑﻲ ﻣدﯾﻧﺔ اﺻﻔﮭﺎن.
راھﻧﻣﺎ :ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ﻓوﻻد ﻣﺑﺎرﮐﮫ ،ھر ﺳﺎل ﺑﯾش از ٥ﻣﯾﻠﯾون ﺗن اﻧواع ﻣﺣﺻوﻻت ﻓوﻻدي وﻓﻠزي دﯾﮕر را ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ
ﮐﻧد.
اﻟدﻟﯾل :ﯾﻧﺗﺞ ﻣﺻﻧﻊ ﻣﺑﺎرﮐﺔ ﻟﻠﻔوﻻذ أﮐﺛر ﻣن ﺧﻣﺳﺔ ﻣﻼﯾﯾن طن ﻣن أﻧواع اﻟﻣﻧﺗﺟﺎت اﻟﻔوﻻذﯾﺔ واﻟﻣﻌدﻧﯾﺔ اﻷﺧري
ﺳﻧوﯾﺎ ً.
*******
ﻧدﻋوﮐم اﻵن اﻟﮑرام إﻟﻲ اﻻﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
راھﻧﻣﺎ :اﯾن درﺳت اﺳت .ﺑﺎ اﯾن ﺣﺎل اﯾن اﺳﺗﺎن ﯾﮏ ﻗطب ﺻﻧﻌﺗﻲ اﯾران ﻧﯾز ھﺳت.
راھﻧﻣﺎ :در اﯾن ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ،ﻋﻼوه ﺑر آھن ،ﻓوﻻد وﭼﻧد ﻣﺣﺻول دﯾﮕر ﻧﯾز ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﺷود.
راھﻧﻣﺎ :ﺧﯾر .ﻣﺟﺗﻣﻊ ﻓوﻻد ﻣﺑﺎرﮐﮫ ،ﺑزرﮔﺗرﯾن ﻣﺟﺗﻣﻊ ﺻﻧﻌﺗﻲ اﯾران اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻣﺟﺗﻣﻊ ﻓوﻻد ﻣﺑﺎرﮐﮫ در ﺟﻧوب ﻏرﺑﻲ ﺷﮭر اﺻﻔﮭﺎن واﻗﻊ اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ﻓوﻻد ﻣﺑﺎرﮐﮫ ،ھر ﺳﺎل ﺑﯾش از ٥ﻣﯾﻠﯾون ﺗن اﻧواع ﻣﺣﺻوﻻت ﻓوﻻدي وﻓﻠزي دﯾﮕر را ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ
ﮐﻧد.
______________________
١٢٣
وﺣوار آﺧر ﻓﻲ ﺷﺄن ﻣﺣﺎﻓظﺔ إﺻﻔﮭﺎن وإﺣدى اﻟﻣدن اﻟﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﮭﺎ وھﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﻧطﻧز.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺧﺿر= ﺳر ﺳﺑز
ﺑﺳﺑب= ﺑﮫ ﺧﺎطر
ﻣﻧﻌش = ﻣطﺑوع
ﯾوراﻧﯾوم = اوراﻧﯾوم
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﻧطﻧز ﺟﺎى زﯾﺑﺎﯾﻰ اﺳت .در داﻣﻧﮫ ﻛوه ﻗرار دارد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻣﺎ اﻵن در ﺷﻣﺎل ﺷﮭر اﺻﻔﮭﺎن ھﺳﺗﯾم .ﻧطﻧز ﺑﯾن ﮐﺎﺷﺎن و اﺻﻔﮭﺎن ﻗرار دارد.
اﻟدﻟﯾل :أﺟل .ﻧﺣن اﻵن ﻓﻲ ﺷﻣﺎل ﻣدﯾﻧﺔ اﺻﻔﮭﺎن .ﺗﻘﻊ ﻧطﻧز ﺑﯾن ﻛﺎﺷﺎن واﺻﻔﮭﺎن.
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ﭼﻘدر ﺳرﺳﺑز اﺳت .آﯾﺎ ﻧطﻧز ھم ﯾﮏ ﺷﮭر ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﺷﮭر ﺑﮫ ﺧﺎطر آب و ھواى ﻣطﺑوع و ﻣﺣﺻوﻻت ﮐﺷﺎورزى ﺷﮭرت ﭘﯾدا ﮐرده اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﻧﮫ .اﻣﺎ در ﺧﺎرج اﯾن ﺷﮭر ،ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ﻏﻧﻰ ﺳﺎزى اوراﻧﯾوم وﺟود دارد.
اﻟدﻟﯾل :ﻻ .ﻟﻛن ﯾﻘﻊ ﺧﺎرج ھذه اﻟﻣدﯾﻧﺔ ﻣﺻﻧﻊ ﻟﺗﺧﺻﯾب اﻟﯾوراﻧﯾوم.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻓﺎﻛﮭﺔ= ﻣﯾوه
ﺗﻔﺎح= ﺳﯾب
ﺧوخ= ھﻠو
ﻋﻧب= اﻧﮕور
ﻓﺳﺗق= ﭘﺳﺗﮫ
ﻟوز= ﺑﺎدام
ﺟوز= ﮔردو
ﻛﻣﺛرى= ﮔﻼﺑﻰ
ﻗﻣﺢ= ﮔﻧدم
ﺷﻌﯾر= ﺟو
ﺑﺻل= ﭘﯾﺎز
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
راھﻧﻣﺎ :در ﻧطﻧز و ﺑﮫ طور ﮐﻠﻰ اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن ،ﺳﯾب ،ھﻠو ،اﻧﮕور ،ﭘﺳﺗﮫ ،ﺑﺎدام و ﮔردو ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﺷود .اﻣﺎ ﻣﯾوه
ﻣﻌروف ﻧطﻧز ﮔﻼﺑﻰ اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﯾﻧﺗﺞ ﻓﻲ ﻧطﻧز وﻓﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ إﺻﻔﮭﺎن ﺑﺻورة ﻋﺎﻣﺔ ،اﻟﺗﻔﺎح واﻟﺧوخ واﻟﻌﻧب واﻟﻔﺳﺗق واﻟﻠوز واﻟﺟوز .ﻟﻛن
ﻓﺎﻛﮭﺔ ﻧطﻧز اﻟﻣﻌروﻓﺔ ھﻲ اﻟﻛﻣﺛرى.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻋﻼوه ﺑر ﻣﯾوه ھﺎ ،ﮔﻧدم ،ﺟو ،ﺳﯾب زﻣﯾﻧﻰ ،ﭘﯾﺎز و اﻧواع داﻧﮫ ھﺎى روﻏﻧﻰ ﻧﯾز در اﯾن ﺷﮭر ﺗوﻟﯾد ﻣﻰ
ﺷود.
اﻟدﻟﯾل :أﺟل .ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ اﻟﻔواﻛﮫ ،ﯾﻧﺗﺞ ﻓﻲ ھذه اﻟﻣدﯾﻧﺔ اﻟﻘﻣﺢ واﻟﺷﻌﯾر واﻟﺑطﺎطﺎ واﻟﺑﺻل وأﻧواع اﻟﺣﺑوب اﻟزﯾﺗﯾﺔ .
*******
ﻧدﻋوﻛم اﻵن أﻋزاﺋﻲ إﻟﻰ اﻹﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻧطﻧز ﺟﺎى زﯾﺑﺎﯾﻰ اﺳت .در داﻣﻧﮫ ﻛوه ﻗرار دارد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻣﺎ اﻵن در ﺷﻣﺎل ﺷﮭر اﺻﻔﮭﺎن ھﺳﺗﯾم .ﻧطﻧز ﺑﯾن ﮐﺎﺷﺎن و اﺻﻔﮭﺎن ﻗرار دارد.
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ﭼﻘدر ﺳرﺳﺑز اﺳت .آﯾﺎ ﻧطﻧز ھم ﯾﮏ ﺷﮭر ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﺷﮭر ﺑﮫ ﺧﺎطر آب و ھواى ﻣطﺑوع و ﻣﺣﺻوﻻت ﮐﺷﺎورزى ﺷﮭرت ﭘﯾدا ﮐرده اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﻧﮫ .اﻣﺎ در ﺧﺎرج اﯾن ﺷﮭر ،ﮐﺎرﺧﺎﻧﮫ ﻏﻧﻰ ﺳﺎزى اوراﻧﯾوم وﺟود دارد.
راھﻧﻣﺎ :در ﻧطﻧز و ﺑﮫ طور ﮐﻠﻰ اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن ،ﺳﯾب ،ھﻠو ،اﻧﮕور ،ﭘﺳﺗﮫ ،ﺑﺎدام و ﮔردو ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﺷود .اﻣﺎ ﻣﯾوه
ﻣﻌروف ﻧطﻧز ﮔﻼﺑﻰ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭘس اﯾن ﺷﮭر ﻣﯾوه ھﺎى ﻣﺗﻧوﻋﻰ دارد!
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﻋﻼوه ﺑر ﻣﯾوه ھﺎ ،ﮔﻧدم ،ﺟو ،ﺳﯾب زﻣﯾﻧﻰ ،ﭘﯾﺎز و اﻧواع داﻧﮫ ھﺎى روﻏﻧﻰ ﻧﯾز در اﯾن ﺷﮭر ﺗوﻟﯾد ﻣﻰ
ﺷود.
______________________________
١٢٤
ﻟﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة ﻣن ﺧﻼل ﺣوار ﺣول ﻗرﯾﺔ "أﺑﯾﺎﻧﮫ" اﻷﺛرﯾﺔ اﻟﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻣدﯾﻧﺔ ﻧطﻧز ﺑﻣﺣﺎﻓظﺔ
اﺻﻔﮭﺎن.
ﻗرﯾﺔ= روﺳﺗﺎ
اﺳم= ﻧﺎم
ﺑﯾت= ﺧﺎﻧﮫ
ﺑﺎب= در
ﻧﺎﻓذة =ﭘﻧﺟره
ﺟدار= دﯾوار
ﺧﺷﺑﻲ= ﭼوﺑﻲ
ﻋﻠوي= ﺑﺎﻻﯾﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :اﯾن روﺳﺗﺎ ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ اﺳت .ﻧﺎم اﯾن رودﺧﺎﻧﮫ ﭼﯾﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﻧﺎم اﯾن رودﺧﺎﻧﮫ "ﺑرز رود" اﺳت .ﺗﻣﺎم ﺧﺎﻧﮫ ھﺎي أﺑﯾﺎﻧﮫ ،در ﺷﻣﺎل اﯾن رودﺧﺎﻧﮫ ﻗرار دارد.
اﻟدﻟﯾل :اﺳم ھذا اﻟﻧﮭر "ﺑرز رود" .ﮐل ّ ﺑﯾوت أﺑﯾﺎﻧﮫ ﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﺷﻣﺎل ھذا اﻟﻧﮭر.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .درھﺎ وﭘﻧﺟره ھﺎي ﭼوﺑﻲ اﯾن روﺳﺗﺎ ﻣﻌروف اﺳت .ﺗﻣﺎم دﯾوارھﺎ ﺑﺎ ﮔِلِ ﺳرخ ﭘوﺷﯾده ﺷده اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .اﻷﺑواب واﻟﻧواﻓذ اﻟﺧﺷﺑﯾﺔ ﻟﮭذه اﻟﻘرﯾﺔ ﻣﻌروﻓﺔ .ﮐل ّ اﻟﺟدران ﻣﻐطﺎة ﺑﺎﻟطﯾن اﻷﺣﻣر.
ﻣﺣﻣد :درھﺎ وﭘﻧﺟره ھﺎ ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ ھﺳﺗﻧد .اﻣﺎ ﻣﺛل اﯾﻧﮑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ھﺎ ﭼﻧد طﺑﻘﮫ اﻧد.
ﻣﺣﻣد :اﻷﺑواب واﻟﻧواﻓذ ﺟﻣﯾﻠﺔ ﺟدا ً .ﻟﮑنّ اﻟﺑﯾوت ﺗﺑدو وﮐﺄﻧّﮭﺎ ذات ﻋدة طواﺑق.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﭼون أﺑﯾﺎﻧﮫ در داﻣﻧﮫ ﮐوه واﻗﻊ ﺷده اﺳت ،ﭘﺷت ﺑﺎم ھر ﺧﺎﻧﮫ ،ﺣﯾﺎط ﺧﺎﻧﮫ ﺑﺎﻻﯾﻲ اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﻷنّ أﺑﯾﺎﻧﮫ واﻗﻌﺔ ﻋﻠﻲ ﺳﻔﺢ اﻟﺟﺑل .ﺳطﺢ ﮐل ﺑﯾت ھو ﺑﺎﺣﺔ ﻟﻠﺑﯾت اﻟﻌﻠوي.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺗﻘﻠﯾدي= ﺳﻧﺗﻲ
ﺟﺑﻠﻲ =ﮐوھﺳﺗﺎﻧﻲ
ﺑﻌﯾد= دور
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻧظر ﻣﻲ رﺳد ﻣردم اﯾن روﺳﺗﺎ ،ﺳﻧﺗﻲ ﺗر از ﻧطﻧز واﺻﻔﮭﺎن ھﺳﺗﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﭼون اﯾﻧﺟﺎ ﮐوھﺳﺗﺎﻧﻲ اﺳت واز ﺷﮭر دور اﺳت ،آداب وﺳﻧﺗﮭﺎي اﯾن روﺳﺗﺎ ﺣﻔظ ﺷده اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﺑﻣﺎ أنّ ھذا اﻟﻣﮑﺎن ﺟﺑﻠﻲ وﺑﻌﯾد ﻋن اﻟﻣدﯾﻧﺔ ،ﻓﻘد ﺣﻔظت ﻋﺎدات وﺗﻘﺎﻟﯾد ھذه اﻟﻘرﯾﺔ.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .زﺑﺎن ﻣردم اﯾن روﺳﺗﺎ ﻓﺎرﺳﻲ اﺳت ،اﻣﺎ ﻟﮭﺟﮫ اي ﻗدﯾﻣﻲ دارﻧد.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ھﻲ ﻟﻐﺔ أﺑﻧﺎء ھذه اﻟﻘرﯾﺔ ،ﻟﮑن ﻟﮭم ﻟﮭﺟﺔ ﻗدﯾﻣﺔ.
*******
ﻣﺣﻣد :اﯾن روﺳﺗﺎ ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ اﺳت .ﻧﺎم اﯾن رودﺧﺎﻧﮫ ﭼﯾﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﻧﺎم اﯾن رودﺧﺎﻧﮫ "ﺑرز رود" اﺳت .ﺗﻣﺎم ﺧﺎﻧﮫ ھﺎي أﺑﯾﺎﻧﮫ ،در ﺷﻣﺎل اﯾن رودﺧﺎﻧﮫ ﻗرار دارد.
ﻣﺣﻣد :درھﺎ وﭘﻧﺟره ھﺎ ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ ھﺳﺗﻧد .اﻣﺎ ﻣﺛل اﯾﻧﮑﮫ ﺧﺎﻧﮫ ھﺎ ﭼﻧد طﺑﻘﮫ اﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﭼون أﺑﯾﺎﻧﮫ در داﻣﻧﮫ ﮐوه واﻗﻊ ﺷده اﺳت ،ﭘﺷت ﺑﺎم ھر ﺧﺎﻧﮫ ،ﺣﯾﺎط ﺧﺎﻧﮫ ﺑﺎﻻﯾﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ ﻧظر ﻣﻲ رﺳد ﻣردم اﯾن روﺳﺗﺎ ،ﺳﻧﺗﻲ ﺗر از ﻧطﻧز واﺻﻔﮭﺎن ھﺳﺗﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﭼون اﯾﻧﺟﺎ ﮐوھﺳﺗﺎﻧﻲ اﺳت واز ﺷﮭر دور اﺳت ،آداب وﺳﻧﺗﮭﺎي اﯾن روﺳﺗﺎ ﺣﻔظ ﺷده اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .زﺑﺎن ﻣردم اﯾن روﺳﺗﺎ ﻓﺎرﺳﻲ اﺳت ،اﻣﺎ ﻟﮭﺟﮫ اي ﻗدﯾﻣﻲ دارﻧد.
________________________
١٢٥
ﻟﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة ﺑﺣوارﻧﺎ ﻓﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻓﺎرس اﻟﺗﻲ ﺗﺣﺗل اﻟﻣرﺗﺑﺔ اﻟﺳﺎدﺳﺔ ﺑﯾن اﻟﻣﺣﺎﻓظﺎت
اﻹﯾراﻧﯾﺔ ﻣن ﺣﯾث اﻟﮑﺛﺎﻓﺔ اﻟﺳﮑﺎﻧﯾﺔ وھﻲ ذات أﻣﺎﮐن أﺛرﯾﺔ وﺧﻼﺑﺔ ﺗﺳﺗﻘطب اﻟﺳﯾّﺎح ﻣن ﺷﺗﻲ أرﺟﺎء اﻟﻣﻌﻣورة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ت = ﯾﺎد ﮔرﻓﺗم
ﺗﻌﻠ ّﻣ ُ
ﺗﻌﻠم= ﻣﻲ داﻧﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻧﺎﺻر :ﺷﻧﯾده ام ﺗو و ﺳﻌﯾد ﺑﮫ ﺳﻔر ﺧواھﯾد رﻓت .اﯾن ﺑﺎر ﺑﮫ ﮐﺟﺎ ﻣﻲ روﯾد؟
ت ،أﻧت وﺳﻌﯾد ﺳﺗذھﺑﺎن ﻓﻲ ﺳﻔرة .إﻟﻲ أﯾن ﺳﺗذھﺑﺎن ھذه اﻟﻣرة؟
ﻧﺎﺻر :ﻗد ﺳﻣﻌ ُ
ﻣﺣﻣد :ﻣن از ﺳﻔر ﺑﮫ اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن ،ﭼﯾزھﺎي زﯾﺎدي در ﻣورد اﯾران ﯾﺎد ﮔرﻓﺗم .اﯾن ﺑﺎر ﺑﮫ اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس ﻣﻲ
روﯾم.
ت أﺷﯾﺎء ﮐﺛﯾرة ﻋن اﯾران ﻋﻧد ﺳﻔرﺗﻲ إﻟﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ إﺻﻔﮭﺎن .وھذه اﻟ ّﻣ رة ﻧذھب إﻟﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻓﺎرس.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﺗﻌﻠ ّﻣ ُ
ﻧﺎﺻر :ﺷﯾراز ﻣرﮐز اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس ﯾﮑﻲ از زﯾﺑﺎﺗرﯾن ﺷﮭرھﺎي اﯾران اﺳت .آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ ﺷﯾراز ﺑﮫ ﭼﮫ ﭼﯾزي ﺷﮭرت
دارد؟
ﻧﺎﺻر :ﺷﯾراز ﻋﺎﺻﻣﺔ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻓﺎرس ،ھﻲ إﺣدي أﺟﻣل اﻟﻣدن اﻹﯾراﻧﯾﺔ .ھل ﺗﻌﻠم ﺑﻣﺎذا ﺗﺷﺗﮭر ﺷﯾراز؟
ورد= ﮔل
ﮐﯾف؟ ﭼﮕوﻧﮫ؟
أﺧﻣﯾﻧﻲ= ھﺧﺎﻣﻧﺷﻲ
*****
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻧﺎﺻر :ﺷﯾراز ﺑﮫ ﺷﮭر ﺷﻌر و ﮔـ ُل و ﺑ ُﻠﺑ ُل ﻣﻌروف اﺳت .اﺳم اﯾن ﺷﮭر در ﯾﮏ ﻟوح ﮔِﻠﻲ ﻣرﺑوط ﺑﮫ ﭼﮭﺎر ھزار ﺳﺎل
ﭘﯾش آﻣده اﺳت.
ﻧﺎﺻر :ﺷﯾراز ﻣﻌروﻓﺔ ﺑﻣدﯾﻧﺔ اﻟﺷﻌر واﻟورد واﻟﻌﻧدﻟﯾب .وﻗد ﺟﺎء اﺳﻣﮭﺎ ﻋﻠﻲ ﻟوح طﯾﻧﻲ ﯾﻌود إﻟﻲ ﻣﺎ ﻗﺑل أرﺑﻌﺔ
آﻻف ﻋﺎم.
ﻧﺎﺻر :اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس در ﺟﻧوب إﯾران وﺷﯾراز در ﺟﻧوب إﺻﻔﮭﺎن ﻗرار دارد.
ﻧﺎﺻر :ﺗﻘﻊ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻓﺎرس ﺟﻧوب إﯾران وﺗﻘﻊ ﺷﯾراز ﺟﻧوب إﺻﻔﮭﺎن.
ﻧﺎﺻر :آب وھواي ﺷﯾراز از ﺗﮭران واﺻﻔﮭﺎن ﮔرم ﺗر اﺳت .در ﺑﮭﺎر ﺷﯾراز ﺑﮭﺗرﯾن وزﯾﺑﺎﺗرﯾن روزھﺎي ﺳﺎل را
دارد.
ﻧﺎﺻر :ﺟوّ ﺷﯾراز أﺣرّ ﻣن طﮭران وإﺻﻔﮭﺎن .أﯾﺎم اﻟرﺑﯾﻊ ھﻲ أﻓﺿل وأﺟﻣل أﯾﺎم اﻟﺳﻧﺔ ﻓﻲ ﺷﯾراز.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻧﺎﺻر :ﺷﻧﯾده ام ﺗو و ﺳﻌﯾد ﺑﮫ ﺳﻔر ﺧواھﯾد رﻓت .اﯾن ﺑﺎر ﺑﮫ ﮐﺟﺎ ﻣﻲ روﯾد؟
ﻣﺣﻣد :ﻣن از ﺳﻔر ﺑﮫ اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن ،ﭼﯾزھﺎي زﯾﺎدي در ﻣورد اﯾران ﯾﺎد ﮔرﻓﺗم .اﯾن ﺑﺎر ﺑﮫ اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس ﻣﻲ
روﯾم.
ﻧﺎﺻر :ﺷﯾراز ﻣرﮐز اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس ﯾﮑﻲ از زﯾﺑﺎﺗرﯾن ﺷﮭرھﺎي اﯾران اﺳت .آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ ﺷﯾراز ﺑﮫ ﭼﮫ ﭼﯾزي ﺷﮭرت
دارد؟
*******
ﻧﺎﺻر :ﺷﯾراز ﺑﮫ ﺷﮭر ﺷﻌر و ﮔـ ُل و ﺑ ُﻠﺑ ُل ﻣﻌروف اﺳت .اﺳم اﯾن ﺷﮭر در ﯾﮏ ﻟوح ﮔِﻠﻲ ﻣرﺑوط ﺑﮫ ﭼﮭﺎر ھزار ﺳﺎل
ﭘﯾش آﻣده اﺳت.
ﻧﺎﺻر :اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس در ﺟﻧوب إﯾران وﺷﯾراز در ﺟﻧوب إﺻﻔﮭﺎن ﻗرار دارد.
ﻧﺎﺻر :آب وھواي ﺷﯾراز از ﺗﮭران واﺻﻔﮭﺎن ﮔرم ﺗر اﺳت .در ﺑﮭﺎر ﺷﯾراز ﺑﮭﺗرﯾن وزﯾﺑﺎﺗرﯾن روزھﺎي ﺳﺎل را
دارد.
_____________________
١٢٦
ﺣوار آﺧر ﺣول اﻟﻣﻧﺎطق واﻷﻣﺎﮐن اﻷﺛرﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻓﺎرس وﻣﻧﮭﺎ اﻷطﻼل اﻟﺑﺎﻗﯾﺔ ﻣن ﻣدﯾﻧﺔ ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد اﻟواﻗﻌﺔ
ﻋﻠﻲ ﻣﻘرﺑﺔ ﻣن ﻣدﯾﻧﺔ ﺷﯾراز ﻋﺎﺻﻣﺔ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻓﺎرس ،اﻟﺗﻲ ﮐﺎﻧت ﺗﺳﻣﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﮭود اﻟﻐﺎﺑرة ﻣدﯾﻧﺔ ﭘﺎرﺳﮫ
وﭘرﺳﭘوﻟﯾس ،اﻟﺗﻲ ﺗﻌﻧﻲ ﺑﺎﻟﯾوﻧﺎﻧﯾﺔ "ﻣدﯾﻧﺔ اﻟﻔرس" ،وﻗد ﺳ ّﻣﯾت ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد أي ﻋرش ﺟﻣﺷﯾد ﻧﺳﺑﺔ إﻟﻲ اﻟﻣﻠﮏ
اﻹﯾراﻧﻲ اﻷﺳطوري "ﺟﻣﺷﯾد".
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ت =دﯾده ﺑودم
ت ﻗد ﺷﺎھد ُ
ﮐﻧ ُ
ﺻورة= ﻋﮑس
ﺻور= ﻋﮑﺳﮭﺎﯾﻲ
ﻋﻣود=ﺳﺗون
ﻣﺗﺑﻘّ ﻲ ﺑﺎﻗﻲ =ﻣﺎﻧده اﺳت
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
راھﻧﻣﺎ :اﯾﻧﺟﺎ ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد اﺳت .ﻧﺎم دﯾﮕر آن ﭘﺎرﺳﮫ اﺳت .ﭘﺎرﺳﮫ از ﺷﮭرھﺎي ﺑﺎﺳﺗﺎﻧﻲ اﯾران اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ھﻧﺎ ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد .اﺳﻣﮭﺎ اﻵﺧر ﭘﺎرﺳﮫ .ﭘﺎرﺳﮫ ھﻲ ﻣن اﻟﻣدن اﻹﯾراﻧﯾﺔ اﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ اﻟﻘدﯾﻣﺔ.
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرگ وﻗدﯾﻣﻲ اﺳت .ﻣن ﻗﺑﻼ ً ﻋﮑﺳﮭﺎﯾﻲ از ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد را دﯾده ﺑودم .اﻣﺎ اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺳﯾﺎر ﺑﺎ
ﺷﮑوه ﺗر از آن ﻋﮑﺳﮭﺎ اﺳت.
ت ﺳﺎﺑﻘﺎ ً ﺻورا ً ﻟﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد .ﻟﮑن ھذا اﻟﻣﮑﺎن أﺟل ّ ﮐﺛﯾرا ً ﻣن
ت ﻗد ﺷﺎھد ُ
ﻣﺣﻣد :ھذا اﻟﻣﮑﺎن وﺳﯾﻊ وﻗدﯾم ﺟدا ً .أﻧﺎ ﮐﻧ ُ
ﺗﻠﮏ اﻟﺻور.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﺑﻧﺎي ﺑﺎ ﺷﮑوه ،دو ھزار وﭘﺎﻧﺻد ﺳﺎل ﭘﯾش ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :أﺟل .ھذا اﻟﻣﺑﻧﻲ اﻟﻣﺟﻠل ﻗد ﺷﯾّد ﻗﺑل أﻟﻔﯾن وﺧﻣس ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾﻧﺟﺎ ﯾﮏ ﮐﺎخ ﺑزرگ ﺑوده ﮐﮫ ﻓﻘط ﭘﻠﮫ ھﺎ وﺳﺗوﻧﮭﺎﯾش ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧده اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ھل ﮐﺎن ھﻧﺎ ﻗﺻر ﮐﺑﯾر ،وﺑﻘﯾتْ ﻣﻧﮫ ﻓﻘط ﺳﻼﻟﻣﮫ وأﻋﻣدﺗﮫ؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .در زﻣﺎن ﭘﺎدﺷﺎھﺎن ھﺧﺎﻣﻧﺷﻲ ،اﯾن ﻣﻧطﻘﮫ ﭘﺎﯾﺗﺧت اﯾران واﯾن ﺑﻧﺎ ﻗﺻر آﻧﮭﺎ ﺑوده اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﻓﻲ ﻋﮭد اﻟﻣﻠوک اﻹﺧﻣﯾﻧﯾن ،ﮐﺎﻧت ھذه اﻟﻣﻧطﻘﺔ ﻋﺎﺻﻣﺔ اﯾران وﮐﺎن ھذا اﻟﻣﺑﻧﻲ ﻗﺻرھم.
راھﻧﻣﺎ :ﭘرﺳﭘوﻟﯾس ﻧﺎم دﯾﮕر ﭘﺎرﺳﮫ ﯾﺎ ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد اﺳت .ﭘرﺳﭘوﻟﯾس ﯾﮏ واژه ﯾوﻧﺎﻧﻲ اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﭘرﺳﭘوﻟﯾس اﺳم آﺧر ﻟـ"ﭘﺎرﺳﮫ" أو ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد .ﭘرﺳﭘوﻟﯾس ﻣﻔردة ﯾوﻧﺎﻧﯾﺔ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
راھﻧﻣﺎ :ﺳﺎﺧت اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ ﺻد و ﺑﯾﺳت ﺳﺎل طول ﮐﺷﯾده و داراي ﭼﻧد ﮐﺎخ ﺑوده اﺳت .ﯾﮏ ﮐﺎخ ﺑراي ﻣراﺳم
رﺳﻣﻲ و ﭼﻧد ﮐﺎخ ﺑراي زﻧدﮔﻲ ﺧﺻوﺻﻲ .اﻟﺑﺗﮫ ﺧزاﻧﮫ ﺷﺎھﻲ و دژ ﺣﻔﺎظﺗﻲ ھم داﺷﺗﮫ اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :إﺳﺗﻐرق ﺑﻧﺎء ھذه اﻟﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣﺎﺋﺔ وﻋﺷرﯾن ﻋﺎﻣﺎ ً ،وﮐﺎﻧت ﻓﯾﮭﺎ ﻋدة ﻗﺻور .ﻗﺻر ﻟﻠﻣراﺳم اﻟرﺳﻣﯾﺔ وﻋ ّدة
ﺻ ﺔ .وﺑﺎﻟطﺑﻊ ﮐﺎﻧت ﻟﮭﺎ أﯾﺿﺎ ً ﺧزاﻧﺔ ﻣﻠﮑﯾﺔ وﻗﻠﻌﺔ ﺣراﺳﺔ.
ﻗﺻور ﻟﻠﺣﯾﺎة اﻟﺧﺎ ّ
راھﻧﻣﺎ :در ﺳﺎل ﺳﯾﺻد و ﺳﻲ ﻗﺑل از ﻣﯾﻼد ،اﺳﮑﻧدر ﻣﻘدوﻧﻲ ﺑﮫ اﯾران ﺣﻣﻠﮫ ﮐرد وﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد را ﺑﮫ آﺗش ﮐﺷﯾد.
اﻟدﻟﯾل :ﻓﻲ ﻋﺎم ﺛﻼث ﻣﺎﺋﺔ وﺛﻼﺛﯾن ،ھﺎﺟم اﺳﮑﻧدر اﻟﻣﻘدوﻧﻲ اﯾران وأﺣرق ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﯾوﻧﺳﮑو ،ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد را ﺑﮫ ﻋﻧوان ﻣﯾراث ﺟﮭﺎﻧﻲ ﺑﮫ ﺛﺑت رﺳﺎﻧده اﺳت وﻣﺎ ﺳﻌﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﯾم از آن
ﻣﺣﺎﻓظت ﮐﻧﯾم.
اﻟدﻟﯾل :ﺑﻠﻲ .ﻟﻘد ﺳﺟّ ﻠت اﻟﯾوﻧﺳﮑو ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد ﺗراﺛﺎ ً ﻋﺎﻟﻣﯾﺎ ً وﻧﺣن ﻧﺳﻌﻲ أن ﻧﺣﻔظﮫ.
*******
ﻧدﻋوﮐم اﻵن إﻟﻲ اﻹﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
راھﻧﻣﺎ :اﯾﻧﺟﺎ ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد اﺳت .ﻧﺎم دﯾﮕر آن ﭘﺎرﺳﮫ اﺳت .ﭘﺎرﺳﮫ از ﺷﮭرھﺎي ﺑﺎﺳﺗﺎﻧﻲ اﯾران اﺳت.
ﻣﺣﻣد :اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرگ وﻗدﯾﻣﻲ اﺳت .ﻣن ﻗﺑﻼ ً ﻋﮑﺳﮭﺎﯾﻲ از ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد را دﯾده ﺑودم .اﻣﺎ اﯾﻧﺟﺎ ﺑﺳﯾﺎر ﺑﺎ
ﺷﮑوه ﺗر از آن ﻋﮑﺳﮭﺎ اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﺑﻧﺎي ﺑﺎ ﺷﮑوه ،دو ھزار وﭘﺎﻧﺻد ﺳﺎل ﭘﯾش ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾﻧﺟﺎ ﯾﮏ ﮐﺎخ ﺑزرگ ﺑوده ﮐﮫ ﻓﻘط ﭘﻠﮫ ھﺎ وﺳﺗوﻧﮭﺎﯾش ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧده اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .در زﻣﺎن ﭘﺎدﺷﺎھﺎن ھﺧﺎﻣﻧﺷﻲ ،اﯾن ﻣﻧطﻘﮫ ﭘﺎﯾﺗﺧت اﯾران واﯾن ﺑﻧﺎ ﻗﺻر آﻧﮭﺎ ﺑوده اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﭘرﺳﭘوﻟﯾس ﻧﺎم دﯾﮕر ﭘﺎرﺳﮫ ﯾﺎ ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد اﺳت .ﭘرﺳﭘوﻟﯾس ﯾﮏ واژه ﯾوﻧﺎﻧﻲ اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺳﺎﺧت اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ ﺻد و ﺑﯾﺳت ﺳﺎل طول ﮐﺷﯾده و داراي ﭼﻧد ﮐﺎخ ﺑوده اﺳت .ﯾﮏ ﮐﺎخ ﺑراي ﻣراﺳم
رﺳﻣﻲ و ﭼﻧد ﮐﺎخ ﺑراي زﻧدﮔﻲ ﺧﺻوﺻﻲ .اﻟﺑﺗﮫ ﺧزاﻧﮫ ﺷﺎھﻲ و دژ ﺣﻔﺎظﺗﻲ ھم داﺷﺗﮫ اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﯾوﻧﺳﮑو ،ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد را ﺑﮫ ﻋﻧوان ﻣﯾراث ﺟﮭﺎﻧﻲ ﺑﮫ ﺛﺑت رﺳﺎﻧده اﺳت وﻣﺎ ﺳﻌﻲ ﻣﻲ ﮐﻧﯾم از آن
ﻣﺣﺎﻓظت ﮐﻧﯾم.
_____________________________
١٢٧
ﻣرﻗد اﻟﺷﺎﻋر اﻹﯾراﻧﻲ ﺣﺎﻓظ اﻟﺷﯾرازي
ﺣوار آﺧر ﺑﺧﺻوص اﻷﻣﺎﮐن اﻷﺛرﯾﺔ ﻓﻲ ﺷﯾراز ،وﻣﻧﮭﺎ ھذه اﻟﻣرة "ﻣﺟﻣﻊ ﺣﺎﻓظﯾﺔ".
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺟّ ﻣﻊ =ﻣﺟﻣوﻋﮫ
ﺣواﻟﻲ= ﺣدود
ﻣﻘﺑرة= آراﻣﮕﺎه
أﺳري= ﺧﺎﻧوادﮔﻲ
ﻗﺑّﺔ= ﮔﻧﺑد
ﻗﺑﺎﻟﺔ= در ﻣﻘﺎﺑل
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
راھﻧﻣﺎ :ﻧﺎم اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ ،ﺣﺎﻓظﯾﺔ اﺳت ،اﯾﻧﺟﺎ ﻣﻘﺑره ﺣﺎﻓظ ﺷﺎﻋر ﺑزرگ اﯾران اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :اﺳم ھذا اﻟﻣﺟ ّﻣﻊ "ﺣﺎﻓظﯾﺔ" .ھذا اﻟﻣﮑﺎن ھو ﻣﻘﺑرة اﻟﺷﺎﻋر اﻹﯾراﻧﻲ اﻟﮑﺑﯾر "ﺣﺎﻓظ".
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﭼﻧد ﺷﻌر ﺣﺎﻓظ را از ﺑَر ﮐرده ام .او ﺷﺎﻋر ﻗرن ھﺷﺗم ھﺟري اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :درﺳت ﻣﻲ ﮔوﯾﻲ .ﺣﺎﻓظ ﺣدود ھﻔﺗﺻد ﺳﺎل ﭘﯾش در ﺷﮭر ﺷﯾراز زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐرد.
اﻟدﻟﯾل :ﺻﺣﯾﺢ ﻣﺎ ﺗﻘول .ﮐﺎن ﺣﺎﻓظ ﯾﻌﯾش ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﺷﯾراز ﻗﺑل ﺣواﻟﻲ ﺳﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺑﺎغ ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرگ اﺳت .ﻣﺳﺎﺣت اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ زﯾﺑﺎ ﭼﮫ ﻗدر اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ھذه اﻟﺣدﯾﻘﺔ ﮐﺑﯾرة ﺟ ّد ا ً .ﮐم ھﻲ ﻣﺳﺎﺣﺔ ھذا اﻟﻣﺟﻣّﻊ اﻟﺟﻣﯾل؟
راھﻧﻣﺎ :اﯾﻧﺟﺎ ﺑﯾﺳت ھزار ﻣﺗر ﻣرﺑﻊ ﻣﺳﺎﺣت دارد .در آن ﭼﻧد آراﻣﮕﺎه ﺧﺎﻧوادﮔﻲ ھم ھﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻣﺳﺎﺣﺔ ھذا اﻟﻣﮑﺎن ﻋﺷرون أﻟف ﻣﺗر ﻣرﺑﻊ .وﻓﯾﮫ أﯾﺿﺎ ً ﻣﻘﺎﺑر ﻟﻌّ دة أﺳَ ر.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .در ﻗدﯾم ،ﮔﻧﺑدي روي آراﻣﮕﺎه ﺣﺎﻓظ ﺑوده و ﺣوﺿﻲ در ﻣﻘﺎﺑل آن ﻗرار داﺷﺗﮫ اﺳت .اﯾن ﺣوض ﭘر از
آب رﮐﻧﻲ ﺑوده اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﻓﻲ اﻟﻘدﯾم ﮐﺎﻧت ﻓوق ﻣﻘﺑرة ﺣﺎﻓظ ﻗﺑّﺔ وﻗﺑﺎﻟﺗﮭﺎ ﺣوض .وھذا اﻟﺣوض ﮐﺎن ﻣﻠﯾﺋﺎ ً ﺑﻣﺎء رﮐﻧﻲ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺣﺎﻟﯾّﺎ ً =اﮐﻧون
ﻣﺗﻲ؟ ﮐﻲ؟
ﺛﻣﺎﻧون= ھﺷﺗﺎد
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
راھﻧﻣﺎ :رﮐﻧﻲ از رﮐن آﺑﺎد ﮔرﻓﺗﮫ ﺷده وﻧﺎم ﻧﮭري اﺳت ﮐﮫ ﺣﺎﻓظ در ﻣورد آن ﺷﻌرھﺎي زﯾﺑﺎﯾﻲ ﺳروده اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :رﮐﻧﻲ ﻣﺄﺧوز ﻣن رﮐن آﺑﺎد ،وھو اﺳم ﻧﮭر أﻧﺷد ﺣﺎﻓظ أﺷﻌﺎرا ً راﺋﻌﺔ ﺑﺷﺄﻧﮫ.
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﺑﻧﺎ ﺣدود ٨٠ﺳﺎل ﭘﯾش ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت ﮐﮫ ﺳﺑﮏ ﻣﻌﻣﺎري وﻣﺻﺎﻟﺢ ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﻲ آن ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻟﻘد ﺷﯾّد ھذا اﻟﻣﺑﻧﻲ ﻗﺑل ﺣواﻟﻲ ﺛﻣﺎﻧﯾن ﻋﺎﻣﺎ ً ،وطرﯾﻘﺔ ﻋﻣﺎرﺗﮫ وﻣوادّ ﺑﻧﺎﺋﮫ ﻗدﯾﻣﺔ.
*******
ﻧدﻋوﮐم اﻵن إﻟﻲ اﻹﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
راھﻧﻣﺎ :ﻧﺎم اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ ،ﺣﺎﻓظﯾﺔ اﺳت ،اﯾﻧﺟﺎ ﻣﻘﺑره ﺣﺎﻓظ ﺷﺎﻋر ﺑزرگ اﯾران اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﭼﻧد ﺷﻌر ﺣﺎﻓظ را از ﺑَر ﮐرده ام .او ﺷﺎﻋر ﻗرن ھﺷﺗم ھﺟري اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :درﺳت ﻣﻲ ﮔوﯾﻲ .ﺣﺎﻓظ ﺣدود ھﻔﺗﺻد ﺳﺎل ﭘﯾش در ﺷﮭر ﺷﯾراز زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐرد.
ﻣﺣﻣد :اﯾن ﺑﺎغ ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرگ اﺳت .ﻣﺳﺎﺣت اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ زﯾﺑﺎ ﭼﮫ ﻗدر اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :اﯾﻧﺟﺎ ﺑﯾﺳت ھزار ﻣﺗر ﻣرﺑﻊ ﻣﺳﺎﺣت دارد .در آن ﭼﻧد آراﻣﮕﺎه ﺧﺎﻧوادﮔﻲ ھم ھﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .در ﻗدﯾم ،ﮔﻧﺑدي روي آراﻣﮕﺎه ﺣﺎﻓظ ﺑوده و ﺣوﺿﻲ در ﻣﻘﺎﺑل آن ﻗرار داﺷﺗﮫ اﺳت .اﯾن ﺣوض ﭘر از
آب رﮐﻧﻲ ﺑوده اﺳت.
*******
راھﻧﻣﺎ :رﮐﻧﻲ از رﮐن آﺑﺎد ﮔرﻓﺗﮫ ﺷده وﻧﺎم ﻧﮭري اﺳت ﮐﮫ ﺣﺎﻓظ در ﻣورد آن ﺷﻌرھﺎي زﯾﺑﺎﯾﻲ ﺳروده اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﺑﻧﺎ ﺣدود ٨٠ﺳﺎل ﭘﯾش ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت ﮐﮫ ﺳﺑﮏ ﻣﻌﻣﺎري وﻣﺻﺎﻟﺢ ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﻲ آن ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت.
______________________________
١٢٨
ﻣرﻗد اﻟﺷﺎﻋر اﻹﯾراﻧﻲ اﻟﮑﺑﯾر ﺳﻌدي اﻟﺷﯾرازي
ﺣوار آﺧر ﻓﻲ آﺛﺎر ﻣدﯾﻧﺔ ﺷﯾراز وﻣﻧﮭﺎ ﻣرﻗد اﻟﺷﺎﻋر اﻹﯾراﻧﻲ اﻟﮑﺑﯾر ﺳﻌدي اﻟﺷﯾرازي ،ﻟﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات
ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣرﻗد= آراﻣﮕﺎه
ﺟﻧب= ﮐﻧﺎر
ﺳﻧوات= ﺳﺎﻟﮭﺎ
ﻗﺿﻲ= ﮔذراﻧد
ﻗﻠﯾﻼ ً= ﮐﻣﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
راھﻧﻣﺎ :اﯾﻧﺟﺎ آراﻣﮕﺎه ﺳﻌدي اﺳت و اﯾن ﺑﺎغ ﮐﻧﺎر آراﻣﮕﺎه ،ﺑﺎغ دﻟﮕﺷﺎ ﻧﺎم دارد.
اﻟدﻟﯾل :ھﻧﺎ ﻣرﻗد ﺳﻌدي وھذه اﻟﺣدﯾﻘﺔ ﺟﻧب اﻟﻣرﻗد ﺗﺳﻣﻲ "ﺣدﯾﻘﺔ دﻟﮕﺷﺎ".
ﻣﺣﻣد :ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ اﺳت .آﯾﺎ ﺳﻌدي ﭘﯾش از ﺣﺎﻓظ ﺑوده اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺳﻌدي ﺳﺎﻟﮭﺎ ﭘﯾش از ﺣﺎﻓظ در ﺷﯾراز زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐرده اﺳت .او ﺳﺎﻟﮭﺎي ﭘﺎﯾﺎﻧﻲ ﻋﻣرش را در ھﻣﯾن
ﺑﺎغ ﮔذراﻧد.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ﮐﺎن ﺳﻌدي ﯾﻌﯾش ﺳﻧوات ﻓﻲ ﺷﯾراز ﻗﺑل ﺣﺎﻓظ .وھو ﻗﺿﻲ اﻟﺳﻧوات اﻷﺧﯾرة ﻣن ﻋﻣره ﻓﻲ ھذه
اﻟﺣدﯾﻘﺔ.
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﺷﺎﻋر ﻣﻌروف اﯾراﻧﻲ دو ﮐﺗﺎب ﮔﻠﺳﺗﺎن وﺑوﺳﺗﺎن دارد ﮐﮫ در ھﻣﮫ ﺟﺎي دﻧﯾﺎ ﻣﻌروف اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻟﮭذا اﻟﺷﺎﻋر اﻻﯾراﻧﻲ اﻟﺷﮭﯾر ﮐﺗﺎﺑﺎن ،ﮔﻠﺳﺗﺎن وﺑوﺳﺗﺎن وھﻣﺎ ﻣﻌروﻓﺎن ﻓﻲ ﮐل أﻧﺣﺎء اﻟﻌﺎﻟم.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﮐﻣﻲ از ﮔﻠﺳﺗﺎن ﺳﻌدي را ﺧواﻧده ام .اﯾن ﮐﺗﺎب ﺣﮑﺎﯾﺗﮭﺎي ﺟﺎﻟﺑﻲ دارد.
ﺟذاﺑﺔ.
ت ﻗﻠﯾﻼ ً ﻣن ﮔﻠﺳﺗﺎن ﺳﻌدي .ھذا اﻟﮑﺗﺎب ذو ﺣﮑﺎﯾﺎت ّ
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﻗد ﻗرأ ُ
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺳﻌدي اﺑﺗدا ﮐﺗﺎب ﺑوﺳﺗﺎن را ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت .ﺑوﺳﺗﺎن ﻣﺟﻣوﻋﮫ اي از ﺷﻌرھﺎي زﯾﺑﺎي ﺳﻌدي اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :أﺟل .ﻟﻘد ﮐﺗب ﺳﻌدي ﮐﺗﺎب اﻟﺑوﺳﺗﺎن أوﻻ ً .اﻟﺑوﺳﺗﺎن ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن أﺷﻌﺎر ﺳﻌدي اﻟﺟﻣﯾﻠﺔ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺣداﺋق= ﺑﺎﻏﮭﺎ
ﻣﻧﻌش= ﺑﺎ ﺻﻔﺎ
رﺑّﻣﺎ =ﺷﺎﯾد
ﻟﮭذا اﻟﺳﺑب =ﺑﮫ ھﻣﯾن ﺧﺎطر
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ درﺳت اﺳت ﮐﮫ ﺳﻌدي ھﻣﯾﺷﮫ در ﺣﺎل ﺳﻔر ﺑوده اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺳﻌدي ﺑراي ﺗﺣﺻﯾل ﺑﮫ ﺑﻐداد رﻓت و ﭘس از آن ﺑﮫ ﭼﻧد ﮐﺷور دﯾﮕر ﺳﻔر ﮐرد.
اﻟدﻟﯾل :ﻧﻌم .ذھب ﺳﻌدي إﻟﻲ ﺑﻐداد ﻟﺗﺣﺻﯾل اﻟﻌﻠم .ﺛمّ ﻣﺳﺎﻓر إﻟﻲ ﻋدة ﺑﻠدان أﺧري.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺳﻌدي ﻓﻘط ھﻣﯾن دو ﮐﺗﺎب ﮔﻠﺳﺗﺎن و ﺑوﺳﺗﺎن را ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﺧﯾر .دﯾوان ﺷﻌر ﺳﻌدي ھم ﻣوﺟود اﺳت .اﯾن دﯾوان اﺷﻌﺎر ﺟﺎﻟﺑﻲ دارد.
ﺟذاﺑﺔ.
اﻟدﻟﯾل :ﻻ .دﯾوان أﺷﻌﺎر ﺳﻌدي ﻣوﺟود أﯾﺿﺎ ً .ﯾﺣﺗوي ھذا اﻟدﯾوان ﻋﻠﻲ أﺷﻌﺎر ّ
ﻣﺣﻣد :ﺷﯾراز ﭼﮫ ﺑﺎﻏﮭﺎي ﺑﺎ ﺻﻔﺎﯾﻲ دارد .ﺷﺎﯾد ﺑﮫ ھﻣﯾن ﺧﺎطر ،اﺷﻌﺎر ﺣﺎﻓظ و ﺳﻌدي اﯾن ﻗدر زﯾﺑﺎﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﮐم ھﻲ ﻣﻧﻌﺷﺔ ﺣداﺋق ﺷﯾراز! رﺑّﻣﺎ ﻟﮭذا اﻟﺳﺑب أﺷﻌﺎر ﺣﺎﻓظ وﺳﻌدي إﻟﻲ ھذا اﻟﺣدّ ﺟﻣﯾﻠﺔ.
راھﻧﻣﺎ :ﺷﺎﯾد .ﺣﺎﻓظ و ﺳﻌدي در ﺷﻌرھﺎي ﺧود از آب و ھواي ﺷﯾراز و ﺑﺎغ و ﮔﻠﺳﺗﺎﻧﮭﺎي آن ﺳﺧن ﮔﻔﺗﮫ اﻧد.
اﻟدﻟﯾل :رﺑّﻣﺎ .ﻟﻘد ﺗﺣ ّدث ﺣﺎﻓظ وﺳﻌدي ﻓﻲ أﺷﻌﺎرھﻣﺎ ﺟوّ ﺷﯾراز وﺑﺳﺎﺗﯾﻧﮭﺎ وﺣداﺋق زھورھﺎ.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
راھﻧﻣﺎ :اﯾﻧﺟﺎ آراﻣﮕﺎه ﺳﻌدي اﺳت و اﯾن ﺑﺎغ ﮐﻧﺎر آراﻣﮕﺎه ،ﺑﺎغ دﻟﮕﺷﺎ ﻧﺎم دارد.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺳﯾﺎر زﯾﺑﺎ اﺳت .آﯾﺎ ﺳﻌدي ﭘﯾش از ﺣﺎﻓظ ﺑوده اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺳﻌدي ﺳﺎﻟﮭﺎ ﭘﯾش از ﺣﺎﻓظ در ﺷﯾراز زﻧدﮔﻲ ﻣﻲ ﮐرده اﺳت .او ﺳﺎﻟﮭﺎي ﭘﺎﯾﺎﻧﻲ ﻋﻣرش را در ھﻣﯾن
ﺑﺎغ ﮔذراﻧد.
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﺷﺎﻋر ﻣﻌروف اﯾراﻧﻲ دو ﮐﺗﺎب ﮔﻠﺳﺗﺎن وﺑوﺳﺗﺎن دارد ﮐﮫ در ھﻣﮫ ﺟﺎي دﻧﯾﺎ ﻣﻌروف اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﮐﻣﻲ از ﮔﻠﺳﺗﺎن ﺳﻌدي را ﺧواﻧده ام .اﯾن ﮐﺗﺎب ﺣﮑﺎﯾﺗﮭﺎي ﺟﺎﻟﺑﻲ دارد.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺳﻌدي اﺑﺗدا ﮐﺗﺎب ﺑوﺳﺗﺎن را ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت .ﺑوﺳﺗﺎن ﻣﺟﻣوﻋﮫ اي از ﺷﻌرھﺎي زﯾﺑﺎي ﺳﻌدي اﺳت.
*******
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ درﺳت اﺳت ﮐﮫ ﺳﻌدي ھﻣﯾﺷﮫ در ﺣﺎل ﺳﻔر ﺑوده اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺳﻌدي ﺑراي ﺗﺣﺻﯾل ﺑﮫ ﺑﻐداد رﻓت و ﭘس از آن ﺑﮫ ﭼﻧد ﮐﺷور دﯾﮕر ﺳﻔر ﮐرد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺳﻌدي ﻓﻘط ھﻣﯾن دو ﮐﺗﺎب ﮔﻠﺳﺗﺎن و ﺑوﺳﺗﺎن را ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﺧﯾر .دﯾوان ﺷﻌر ﺳﻌدي ھم ﻣوﺟود اﺳت .اﯾن دﯾوان اﺷﻌﺎر ﺟﺎﻟﺑﻲ دارد.
ﻣﺣﻣد :ﺷﯾراز ﭼﮫ ﺑﺎﻏﮭﺎي ﺑﺎ ﺻﻔﺎﯾﻲ دارد .ﺷﺎﯾد ﺑﮫ ھﻣﯾن ﺧﺎطر ،اﺷﻌﺎر ﺣﺎﻓظ و ﺳﻌدي اﯾن ﻗدر زﯾﺑﺎﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺷﺎﯾد .ﺣﺎﻓظ و ﺳﻌدي در ﺷﻌرھﺎي ﺧود از آب و ھواي ﺷﯾراز و ﺑﺎغ و ﮔﻠﺳﺗﺎﻧﮭﺎي آن ﺳﺧن ﮔﻔﺗﮫ اﻧد.
____________________________
١٢٩
ﺿرﯾﺢ وﺣرم اﻟﺳﯾد أﺣﻣد ﺑن ﻣوﺳﻲ اﻟﮑﺎظم)ﻋﻠﯾﮫ اﻟﺳﻼم(
ﺣوار آﺧر ﺣول ﻣﻌﺎﻟم وآﺛﺎر ﻣدﯾﻧﺔ ﺷﯾراز وﻣﻧﮭﺎ ﺿرﯾﺢ وﺣرم اﻟﺳﯾد أﺣﻣد ﺑن ﻣوﺳﻲ اﻟﮑﺎظم أﺧﻲ اﻹﻣﺎم ﻋﻠﻲ اﻟرﺿﺎ
)ﻋﻠﯾﮫ اﻟﺳﻼم( ﺑن اﻹﻣﺎم ﻣوﺳﻲ اﻟﮑﺎظم )ﻋﻠﯾﮫ اﻟﺳﻼم(.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻗﯾﺷﺎﻧﻲ= ﮐﺎﺷﻲ
ﻗﺑﺔ = ﮔﻧﺑد
ﻣﻧﺎرة = ﮔﻠدﺳﺗﮫ
ﺑﺎﺣﺔ =ﺣﯾﺎط
أخ= ﺑرادر
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺣدود ھﻔﺗﺻد ﺳﺎل ﭘﯾش اﯾن ﺑﻧﺎ را ﺑراي آراﻣﮕﺎه ﻣﯾر ﺳﯾد اﺣﻣد ﻣﻌروف ﺑﮫ ﺷﺎھﭼراغ ﺳﺎﺧﺗﮫ اﻧد.
اﻟدﻟﯾل :أﺟل .ﻟﻘد ﺷﯾّدوا ھذا اﻟﻣﺑﻧﻲ ﺿرﯾﺣﺎ ً ﻟﻠﺳﯾد أﺣﻣدﺑن ﻣوﺳﻲ اﻟﮑﺎظم اﻟﻣﻌروف "ﺑﺷﺎه ﭼراغ" ﻗﺑل ﺣواﻟﻲ ﺳﺑﻊ
ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم.
اﻟدﻟﯾل :ﻗﯾﺷﺎﻧﻲ اﻟﻘﺑّﺔ واﻟﻣﻧﺎرة ﺑﻠون اﻟﻔﯾروز ،وﻗﯾﺷﺎﻧﻲ ﺟدران اﻟﺣرم اﻟداﺧﻠﯾﺔ ﺟﻣﯾل ﺟ ّد ا ً أﯾﺿﺎ ً.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .آن ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن در ﺷﻣﺎل ﺷرﻗﻲ اﯾن ﺑﻧﺎ ﻗرار دارد و آراﻣﮕﺎه ﺑرادر ﺷﺎھﭼراغ اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :أﺟل .ذﻟﮏ اﻟﻣﺑﻧﻲ ﯾﻘﻊ إﻟﻲ اﻟﺷّﻣﺎل اﻟﺷرﻗﻲّ ﻣن ھذا اﻟﻣﺑﻧﻲ وھو ﺿرﯾﺢ أﺧﻲ ﺷﺎھﭼراغ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻋﻣود= ﺳُﺗون
ﻣرﺗﻔﻊ= ﺑ ُﻠﻧد
ﻗﺑﺎﻟﺔ =ﺟﻠو
ﺧﺷﺑﻲ= ﭼوﺑﻲ
ﺑﺎﻷﺻل= در اﺻل
ﺧﺷب= ﭼوب
ﺣﻠوﯾﺎت= ﺷﯾرﯾﻧﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن ﺳﺗوﻧﮭﺎي ﺑﻠﻧد ﮐﮫ ﺟﻠوي ﺣرم ﻗرار دارد ،ﭼوﺑﻲ اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﻧﮫ .در اﺻل اﯾن ﺳﺗوﻧﮭﺎ آھﻧﻲ اﺳت .وﻟﻲ ﺑﺎ ﭼوب ﺑﺳﯾﺎر ﻣرﻏوب ﭘوﺷﺎﻧده ﺷده اﺳت.
اﻟدﻟﯾل :ﻻ .ھذه اﻷﻋﻣدة ﺣدﯾدﯾﺔ ﺑﺄﻷﺻل ،ﻟﮑﻧّﮭﺎ ﻣﻐطﺎة ﺑﺧﺷب ﻣرﻏوب ﻓﯾﮫ ﺟدا ً.
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﯾﮏ رﺳم اﯾراﻧﻲ اﺳت .ﻋده اي از ﻣردم در ﻣﮑﺎﻧﮭﺎي زﯾﺎرﺗﻲ آن را اﻧﺟﺎم ﻣﻲ دھﻧد.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .ﺣدود ھﻔﺗﺻد ﺳﺎل ﭘﯾش اﯾن ﺑﻧﺎ را ﺑراي آراﻣﮕﺎه ﻣﯾر ﺳﯾد اﺣﻣد ﻣﻌروف ﺑﮫ ﺷﺎھﭼراغ ﺳﺎﺧﺗﮫ اﻧد.
راھﻧﻣﺎ :ﮐﺎﺷﻲ ﮐﺎري ﮔﻧﺑد و ﮔﻠدﺳﺗﮫ ،ﻓﯾروزه اي اﺳت ،و ھﻣﯾن طور ﮐﺎﺷﻲ ﮐﺎري دﯾوارھﺎي داﺧل ﺣرم ھم ﺧﯾﻠﻲ
زﯾﺑﺎﺳت.
راھﻧﻣﺎ :ﺑﻠﮫ .آن ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن در ﺷﻣﺎل ﺷرﻗﻲ اﯾن ﺑﻧﺎ ﻗرار دارد و آراﻣﮕﺎه ﺑرادر ﺷﺎھﭼراغ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ اﯾن ﺳﺗوﻧﮭﺎي ﺑﻠﻧد ﮐﮫ ﺟﻠوي ﺣرم ﻗرار دارد ،ﭼوﺑﻲ اﺳت؟
راھﻧﻣﺎ :ﻧﮫ .در اﺻل اﯾن ﺳﺗوﻧﮭﺎ آھﻧﻲ اﺳت .وﻟﻲ ﺑﺎ ﭼوب ﺑﺳﯾﺎر ﻣرﻏوب ﭘوﺷﺎﻧده ﺷده اﺳت.
راھﻧﻣﺎ :اﯾن ﯾﮏ رﺳم اﯾراﻧﻲ اﺳت .ﻋده اي از ﻣردم در ﻣﮑﺎﻧﮭﺎي زﯾﺎرﺗﻲ آن را اﻧﺟﺎم ﻣﻲ دھﻧد.
______________________
١٣٠
ﻟﻧﺗﻌﻠم ﻣﻌﺎ ً ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة ﺗﺄﺗﻲ ﺿﻣن ﺣوار ﺣول ﻣدﯾﻧﺔ ﺷﯾراز.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
أﺳرع= زودﺗر
أﺧﯾرا ً= ﺑﺎﻻﺧره
ﻣﻧﺷﻐل =ﺳرﮔرم
ﺗﺑﻘﻲ= ﻣﻲ ﻣﺎﻧﻲ
ﻋﻠﯾﮏ أن ﺗﺑﻘﻲ= ﺑﺎﯾد ﺑﻣﺎﻧﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﺧﯾﻠﻲ دوﺳت داﺷﺗم زودﺗر ﺑﮫ ﺷﯾراز ﺑﯾﺎﯾم ،وﻟﻲ ﺧودت ﻣﻲ داﻧﻲ ﮐﮫ ﺧﯾﻠﻲ ﺳرﮔرم درس وﻣطﺎﻟﻌﮫ ﺑودم.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﻌﻠوم اﺳت ﺧوب درس ﺧواﻧده اي ،ﭼون ﺧوب ﻓﺎرﺳﻲ ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﻲ.
ﺳﻌﯾد :أﺟل .ﻣﻌﻠوم أﻧﮏ ﻗد درﺳت ﺟﯾّدا ً ،ﻷﻧﮏ ﺗﺗﮑﻠم اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ ﺑطﻼﻗﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﺳﻌﯾد ﻋزﯾز ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ دوﺑﺎره ﺗو را در ﺷﯾراز ﻣﻲ ﺑﯾﻧم .اﯾن دﻓﻌﮫ ﺑﺎﯾد ﺑﯾﺷﺗر در ﺷﯾراز ﺑﻣﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﻋزﯾزي ﺳﻌﯾد أﻧﺎ ﺳﻌﯾد ﺑرؤﯾﺗك ﻓﻲ ﺷﯾراز ﺛﺎﻧﯾﺔ .ھذه اﻟﻣرّ ة ﻋﻠﯾﮏ أن ﺗﺑﻘﻲ ﻓﻲ ﺷﯾراز ﻣدّ ة أطول.
ﻣﺣﻣد :ﺧوش ﺑﮫ ﺣﺎﻟت ﻋﻠﻲ .ﭼﮫ ﺷﮭر زﯾﺑﺎﯾﻲ دارﯾد .ﻣﺎ از ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد آراﻣﮕﺎه ھﺎي ﺣﺎﻓظ و ﺳﻌدي و ﺷﺎھﭼراغ
ﺑﺎزدﯾد ﮐردﯾم.
ﻣﺣﻣد :ھﻧﯾﺋﺎ ً ﻟﮏ ﯾﺎ ﻋﻠﻲ! ﻣﺎ أﺟﻣل ﻣدﯾﻧﺗﮑم .ﻧﺣن زرﻧﺎ ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد وﻣرﻗدي ﺣﺎﻓظ وﺳﻌدي وﺿرﯾﺢ ﺷﺎھﭼراغ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺟذاب= دﯾدﻧﻲ
ﻣﺗﻘ ّد م= ﭘﯾﺷرﻓﺗﮫ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .اﮔر ﺑﺧواھﻲ ھﻣﮫ ﺟﺎھﺎي دﯾدﻧﻲ ﺷﯾراز را ﺑﺑﯾﻧﻲ ،ﺑﺎﯾد ﻣدﺗﻲ در اﯾن ﺷﮭر ﺑﻣﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﻻ ،وإن أردت أن ﺗﺷﺎھد ﮐل ّ اﻷﻣﺎﮐن اﻟﺟذاﺑﺔ ﻓﻲ ﺷﯾراز ،وﺟب ﻋﻠﯾﮏ أنّ ﺗﺑﻘﻲ ﻣ ّدة ﻓﻲ ھذه اﻟﻣدﯾﻧﺔ.
ﺳﻌﯾد :ﯾﻌﻧﻲ أنّ ﺷﯾراز ﮐﺑﯾرة وﺟذاﺑﺔ إﻟﻲ ھذا اﻟﺣ ّد ؟!
ﻋﻠﻲ :واﻗﻌﺎ ً ھﻣﯾن طور اﺳت .اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس از ﻧظر اﻗﺗﺻﺎدي ،ﻋﻠﻣﻲ ،ﺗﺎرﯾﺧﻲ و ھﻧر و ﻓرھﻧﮓ در اﯾران ﺑﺳﯾﺎر ﻣﮭم
اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺣﻘّ ﺎ ً .ھﮑذا ھﻲ .ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻓﺎرس ﻣﮭﻣﺔ ﺟ ّد ا ً ﻓﻲ اﯾران ﻣن اﻟﻧﺎﺣﯾﺔ اﻹﻗﺗﺻﺎدﯾﺔ واﻟﻌﻠﻣﯾﺔ واﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ واﻟﻔﻧﯾﺔ
واﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن از ﻧظر ﻋﻠﻣﻲ وﺻﻧﻌﺗﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﭘﯾﺷرﻓﺗﮫ اﺳت ،آﯾﺎ اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس ھم ھﻣﯾن ﮔوﻧﮫ اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻣﺣﺎﻓظﺔ اﺻﻔﮭﺎن ﻣﺗﻘدﻣﺔ ﺟدا ً ﻣن اﻟﻧﺎﺣﯾﺔ اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ واﻟﺻﻧﺎﻋﯾﺔ ،ﻓﮭل ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻓﺎرس ھﻲ ﮐذﻟﮏ أﯾﺿﺎ ً؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .داﻧﺷﮕﺎه ﻋﻠوم ﭘزﺷﮑﻲ ﺷﯾراز ٦٠ﺳﺎل ﻗدﻣت دارد ورﺷﺗﮫ ھﺎي ﺑﺳﯾﺎري در اﯾن داﻧﺷﮕﺎه ﺗدرﯾس ﻣﻲ
ﺷود.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﻓﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻠوم اﻟطب ﻓﻲ ﺷﯾراز ﺗﻌود إﻟﻲ ﻣﺎ ﻗﺑل ﺳﺗﯾن ﻋﺎﻣﺎ ً وﺗدرّ س اﻟﮑﺛﯾر ﻣن اﻟﻔروع ﻓﻲ ھذه اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﺧﯾﻠﻲ دوﺳت داﺷﺗم زودﺗر ﺑﮫ ﺷﯾراز ﺑﯾﺎﯾم ،وﻟﻲ ﺧودت ﻣﻲ داﻧﻲ ﮐﮫ ﺧﯾﻠﻲ ﺳرﮔرم درس وﻣطﺎﻟﻌﮫ ﺑودم.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﻌﻠوم اﺳت ﺧوب درس ﺧواﻧده اي ،ﭼون ﺧوب ﻓﺎرﺳﻲ ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺳﻌﯾد ﻋزﯾز ﺧوﺷﺣﺎﻟم ﮐﮫ دوﺑﺎره ﺗو را در ﺷﯾراز ﻣﻲ ﺑﯾﻧم .اﯾن دﻓﻌﮫ ﺑﺎﯾد ﺑﯾﺷﺗر در ﺷﯾراز ﺑﻣﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﺧوش ﺑﮫ ﺣﺎﻟت ﻋﻠﻲ .ﭼﮫ ﺷﮭر زﯾﺑﺎﯾﻲ دارﯾد .ﻣﺎ از ﺗﺧت ﺟﻣﺷﯾد آراﻣﮕﺎه ھﺎي ﺣﺎﻓظ و ﺳﻌدي و ﺷﺎھﭼراغ
ﺑﺎزدﯾد ﮐردﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .اﮔر ﺑﺧواھﻲ ھﻣﮫ ﺟﺎھﺎي دﯾدﻧﻲ ﺷﯾراز را ﺑﺑﯾﻧﻲ ،ﺑﺎﯾد ﻣدﺗﻲ در اﯾن ﺷﮭر ﺑﻣﺎﻧﻲ.
ﺳﻌﯾد :ﯾﻌﻧﻲ ﺷﯾراز اﯾﻧﻘدر ﺑزرگ و دﯾدﻧﻲ اﺳت؟!
ﻋﻠﻲ :واﻗﻌﺎ ً ھﻣﯾن طور اﺳت .اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس از ﻧظر اﻗﺗﺻﺎدي ،ﻋﻠﻣﻲ ،ﺗﺎرﯾﺧﻲ و ھﻧر و ﻓرھﻧﮓ در اﯾران ﺑﺳﯾﺎر ﻣﮭم
اﺳت.
ﻣﺣﻣد :اﺳﺗﺎن اﺻﻔﮭﺎن از ﻧظر ﻋﻠﻣﻲ وﺻﻧﻌﺗﻲ ﺑﺳﯾﺎر ﭘﯾﺷرﻓﺗﮫ اﺳت ،آﯾﺎ اﺳﺗﺎن ﻓﺎرس ھم ھﻣﯾن ﮔوﻧﮫ اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .داﻧﺷﮕﺎه ﻋﻠوم ﭘزﺷﮑﻲ ﺷﯾراز ٦٠ﺳﺎل ﻗدﻣت دارد ورﺷﺗﮫ ھﺎي ﺑﺳﯾﺎري در اﯾن داﻧﺷﮕﺎه ﺗدرﯾس ﻣﻲ
ﺷود.
___________________________
١٣١ﺣدﯾﻘﺔ إرم اﻟﺧﻼﺑﺔ ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﺷﯾراز
ﻟﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة ﺗﺄﺗﻲ ﺿﻣن ﺣوار ﺣول ﺣدﯾﻘﺔ إرم اﻟﺧﻼﺑﺔ ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﺷﯾراز.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
إﻟﻲ ﺣ ّد = آن ﻗدر
ﻓردوس= ﺑﮭﺷت
ﻧﺻوص= ﻣﺗون
ﻗول= ﺳﺧن
ﺑﺎﻟﺿﺑط = دﻗﯾﻘﺎ ً
ﻧﺑﺎﺗﺎت= ﮔﯾﺎھﺎن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻧﯾده ام ﮐﮫ ﺑﺎغ ارم آن ﻗدر زﯾﺑﺎﺳت ﮐﮫ اﻧﺳﺎن را ﺑﮫ ﯾﺎد ﺑﮭﺷت ﻣﻲ اﻧدازد.
ﻣﺣﻣد :ﻟﻘد ﺳﻣﻌتُ أنّ ﺣدﯾﻘﺔ "إرم" ﺟﻣﯾﻠﺔ إﻟﻲ ﺣ ّد ﯾذﮐـ ّر اﻹﻧﺳﺎن ﺑﺎﻟﻔردوس.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .در ﺷﻌرھﺎ وﻣﺗوﻧﮭﺎي زﯾﺎدي درﺑﺎره اﯾن ﺑﺎغ ﺳﺧن ﮔﻔﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻋﻠﻲ :دﻗﯾﻘﺎ ً ﻣﺷﺧص ﻧﯾﺳت .اﻣﺎ از ﺣدود ٨٠٠ﺳﺎل ﭘﯾش ،ﺑﺎغ ارم در ﺷﯾراز وﺟود داﺷﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻟﯾس ﻣﻌروﻓﺎ ً ﺑﺎﻟﺿﺑط .ﻟﮑّن ﺣدﯾﻘﺔ إرم ﻣوﺟودة ﻓﻲ ﺷﯾراز ﻣﻧذ ﺣواﻟﻲ ﺛﻣﺎن ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم.
ﻋﻠﻲ :اﯾﻧﺟﺎ اﻵن ﻣﺗﻌﻠق ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﺷﯾراز اﺳت وﯾﮏ ﺑﺎغ ﮔﯾﺎه ﺷﻧﺎﺳﻲ ﻣﺣﺳوب ﻣﻲ ﺷود.
ﻋﻠﻲ :ھذا اﻟﻣﮑﺎن ﻋﺎﺋد اﻵن ﻟﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﯾراز وﯾﻌﺗﺑر ﺣدﯾﻘﺔ ﻟﻌﻠم اﻟﻧﺑﺎت.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻋﻼﻣﺔ= ﻧﺷﺎﻧﮫ
ﻣﻌرﮐﺔ= ﻧﺑرد
ﻣﻠوک= ﺷﺎھﺎن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﻋﻣﺎرت زﯾﺑﺎﯾﻲ وﭼﮫ ﺣوض ﺑزرگ وﺟﺎﻟﺑﻲ! وﺟود ﺣوض در ﺟﻠوي ﻋﻣﺎرت ،از ﻧﺷﺎﻧﮫ ھﺎي ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎي
اﯾراﻧﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺎ أﺟﻣل ھذه اﻟﻌﻣﺎرة ،وﻣﺎ أروع ھذا اﻟﺣوض اﻟﮑﺑﯾر! وﺟود اﻟﺣوض ﻗﺑﺎﻟﺔ اﻟﻌﻣﺎرة ،ﻣن ﻋﻼﺋم اﻟﻣﺑﺎﻧﻲ
اﻹﯾراﻧﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :اﯾن ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﺳﮫ طﺑﻘﮫ دارد .آﯾﺎ آن ﻧﻘﺎﺷﯾﮭﺎي ﺑزرگ ﺑﺎﻻي ﻋﻣﺎرت را ﻣﻲ ﺑﯾﻧﻲ؟
ﻋﻠﻲ :ھذا اﻟﻣﺑﻧﻲ ذو ﺛﻼﺛﺔ طواﺑق .ھل ﺗﺷﺎھد ﺗﻠﮏ اﻟرﺳوم اﻟﮑﺑﯾرة أﻋﻠﻲ اﻟﻌﻣﺎرة؟
ﻋﻠﻲ :آن ﺗﺻﺎوﯾر ﺑر اﺳﺎس داﺳﺗﺎﻧﮭﺎي ﺷﺎھﻧﺎﻣﮫ وﻧﺑرد ﺷﺎھﺎن ﻗﺎﺟﺎر ،ﺑر روي ﮐﺎﺷﻲ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺷده اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺗﻠﮏ اﻟﺻور ﻣرﺳوﻣﺔ ﻋﻠﻲ اﻟﻘﯾﺷﺎﻧﻲ ﻋﻠﻲ أﺳﺎس ﺣﮑﺎﯾﺎت اﻟﺷﮭﻧﺎﻣﺔ وﻣﻌﺎرک ﻣﻠوک اﻟﻔﺟر.
ﻣﺣﻣد :ﺧوب اﺳت ﮐﮫ ﭼﻧد ﺳﺎﻋت وﻗت دارﯾم .دوﺳت دارم ھﻣﮫ ﺟﺎي اﯾن ﺑﺎغ را ﺑﺎ دﻗت ﺑﺑﯾﻧم.
ﻣﺣﻣد :ﺟﯾد .ﻟدﯾﻧﺎ ﻣن اﻟوﻗت ﺑﺿﻊ ﺳﺎﻋﺎت .أودّ أن أﺷﺎھد ﮐل ّ ﻣﮑﺎن ﻓﻲ ھذه اﻟﺣدﯾﻘﺔ ﺑدﻗﺔ.
*******
اﻵن ﻧﺳﺗﻣﻊ أﻋزاﺋﻲ إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻧﯾده ام ﮐﮫ ﺑﺎغ ارم آن ﻗدر زﯾﺑﺎﺳت ﮐﮫ اﻧﺳﺎن را ﺑﮫ ﯾﺎد ﺑﮭﺷت ﻣﻲ اﻧدازد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .در ﺷﻌرھﺎ وﻣﺗوﻧﮭﺎي زﯾﺎدي درﺑﺎره اﯾن ﺑﺎغ ﺳﺧن ﮔﻔﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻋﻠﻲ :دﻗﯾﻘﺎ ً ﻣﺷﺧص ﻧﯾﺳت .اﻣﺎ از ﺣدود ٨٠٠ﺳﺎل ﭘﯾش ،ﺑﺎغ ارم در ﺷﯾراز وﺟود داﺷﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :اﯾﻧﺟﺎ اﻵن ﻣﺗﻌﻠق ﺑﮫ داﻧﺷﮕﺎه ﺷﯾراز اﺳت وﯾﮏ ﺑﺎغ ﮔﯾﺎه ﺷﻧﺎﺳﻲ ﻣﺣﺳوب ﻣﻲ ﺷود.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﻋﻣﺎرت زﯾﺑﺎﯾﻲ وﭼﮫ ﺣوض ﺑزرگ وﺟﺎﻟﺑﻲ! وﺟود ﺣوض در ﺟﻠوي ﻋﻣﺎرت ،از ﻧﺷﺎﻧﮫ ھﺎي ﺳﺎﺧﺗﻣﺎﻧﮭﺎي
اﯾراﻧﻲ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :اﯾن ﺳﺎﺧﺗﻣﺎن ﺳﮫ طﺑﻘﮫ دارد .آﯾﺎ آن ﻧﻘﺎﺷﯾﮭﺎي ﺑزرگ ﺑﺎﻻي ﻋﻣﺎرت را ﻣﻲ ﺑﯾﻧﻲ؟
ﻋﻠﻲ :آن ﺗﺻﺎوﯾر ﺑر اﺳﺎس داﺳﺗﺎﻧﮭﺎي ﺷﺎھﻧﺎﻣﮫ وﻧﺑرد ﺷﺎھﺎن ﻗﺎﺟﺎر ،ﺑر روي ﮐﺎﺷﻲ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺷده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺧوب اﺳت ﮐﮫ ﭼﻧد ﺳﺎﻋت وﻗت دارﯾم .دوﺳت دارم ھﻣﮫ ﺟﺎي اﯾن ﺑﺎغ را ﺑﺎ دﻗت ﺑﺑﯾﻧم.
________________________
١٣٢
اﻷﻣﺎﻛن اﻷﺛرﯾﺔ واﻟﺟذاﺑﺔ ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﺷﯾراز
ﺣوار آﺧر ﺣول اﻷﻣﺎﻛن اﻷﺛرﯾﺔ واﻟﺟذاﺑﺔ ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﺷﯾراز ،وﻟﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة واﻟﺣوار ﻓﻲ
ﺳوق "وﻛﯾل" اﻟﺗﻲ أﻧﺷﺋت ﻓﻲ ﻋﮭد "اﻟﺳﻼﻟﺔ اﻟزﻧدﯾﺔ" اﻟﺗﻲ أﺳﺳﮭﺎ " ﻛرﯾم ﺧﺎن زﻧد" ﻋﺎم أﻟف وﺳﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺧﻣﺳﯾن
وإﺗﺧذ ﺷﯾراز ﻋﺎﺻﻣﺔ ﻹﯾران آﻧذاك.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺳوق= ﺑﺎزار
ﺗﻘﻠﯾدي= ﺳُﻧﺗﻲ
ﻗﺑو= طﺎق
ﻣﻛﺗظ =ﺷﻠوغ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﻗدر اﯾن ﺑﺎزار ﺑزرگ و زﯾﺑﺎﺳت! ﺑﺎزارھﺎي ﺳُﻧﺗﻲ اﯾران ،ھﻣﮫ داراي ﺳﻘف ھﺎي ﺑﻠﻧد و طﺎق ھﺎي زﯾﺑﺎ
ھﺳﺗﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻛم ھﻲ ﻛﺑﯾرة وﺟﻣﯾﻠﺔ ھذه اﻟﺳوق! اﻷﺳواق اﻟﺗﻘﻠﯾدﯾﺔ اﻻﯾراﻧﯾﺔ ،ﻛﻠّﮭﺎ ذوات ﺳﻘوف ﻋﺎﻟﯾﺔ وﻗﺑوات ﺟﻣﯾﻠﺔ.
ﻋﻠﻲ :درﺳت ﻣﻲ ﮔوﯾﻲ .اﯾن ﺑﺎزار را ﺷﺑﯾﮫ ﺑﺎزار ﻗﯾﺻرﯾﮫ ﺷﮭر ﻻر ﺳﺎﺧﺗﮫ اﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺣﯾﺢ ﻣﺎ ﺗﻘول .إﻧّﮭم أﻧﺷﺄوا ھذه اﻟﺳوق ﺷﺑﯾﮭﺔ ﺑﺳوق ﻗﯾﺻرﯾﺔ ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﻻر.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻲ ھم ﺷﻠوغ اﺳت! آﯾﺎ در ﮔذﺷﺗﮫ ﻧﯾز اﯾن ﺑﺎزار ﻣﺛل اﻣروز روﻧق داﺷﺗﮫ اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :وإﻧّﮭﺎ ﻣﻛﺗظﺔ ﺟدا ً! ھل ﻛﺎﻧت ھذه اﻟﺳوق ﻣزدھرة ﻓﻲ اﻟﺳﺎﺑق أﯾﺿﺎ ً ﻛﻣﺎ ھﻲ ﻋﻠﯾﮭﺎ ﻓﻲ ﯾوﻣﻧﺎ ھذا؟
ﻋﻠﻲ :اﻟﺑﺗﮫ .در ﮔذﺷﺗﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﻗﻠب واﻗﻌﻲ ﺷﯾراز ﺑوده و ﺗﻣﺎم اﻣور ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻲ در اﯾﻧﺟﺎ اﻧﺟﺎم ﻣﻲ ﺷده اﺳت.
ﻋﻠﻲ :طﺑﻌﺎ ً .ﻓﮭذا اﻟﻣﻛﺎن ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺳﺎﺑق ،اﻟﻘﻠب اﻟﺣﻘﯾﻘﻲ ﻟﺷﯾراز .ﻛل ّ اﻟﺷؤون اﻟﺗﺟﺎرﯾﺔ ﻛﺎﻧت وﻣﺎزاﻟت ﺗﻧﺟز ﻓﯾﮫ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﺗﺟر= ﻣﻐﺎزه
ﻣﺻطﺑﺔ= ﺳﻛو
ﻣﺋﺎت= ﺻدھﺎ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﻣﺣﻣد ﺟﺎن! ﺑﮫ ﻣﻐﺎزه ھﺎي داﺧل ﺑﺎزارھﺎي ﺳﻧﺗﻲ ،ﺣﺟره ﻣﻲ ﮔوﯾﻧد .ﺑﺎزار وﻛﯾل ﺻدھﺎ ﺣﺟره دارد.
ﺳ ﻣون اﻟﻣﺗﺟر داﺧل اﻷﺳواق اﻟﺗﻘﻠﯾدﯾﺔ ،ﺣﺟرة .ﻟﺳوق وﻛﯾل ﻣﺋﺎت اﻟﺣﺟرات.
ﻋﻠﻲ :ﻋزﯾزي ﻣﺣﻣد! ﯾ ّ
ﻣﺣﻣد :ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً در اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز داد و ﺳﺗد ﻣﻲ ﺷود .درﺳت اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .درﺳت اﺳت .اﯾن ﺑﺎزار ﭼﻧد ﺑﺎزار ﻓرﻋﻲ دارد .ﻣﺛل ﺑﺎزار ﺑزرگ ،ﺑﺎزار ﺧﯾﺎطﮭﺎ و ﭼﻧد ﺑﺎزار دﯾﮕر.
ﻋﻠﻲ :أﺟل .ﺻﺣﯾﺢ .ﻟﮭذه اﻟﺳوق ﻋدة أﺳواق ﻓرﻋﯾﺔ ،ﻣﺛل اﻟﺳوق اﻟﻛﺑﯾرة ،وﺳوق اﻟﺧﯾﺎطﯾن ،وﻋدة أﺳواق أﺧري.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ھر ﭼﮫ دوﺳت داري از اﯾن ﺑﺎزار ﺑﺧر ،ﺗﺎ ﺑﺎ ھم ﺑﮫ ﻣﺳﺟد و ﺣﻣﺎم وﻛﯾل ﺑروﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .إﺷﺗر ﻛل ّ ﻣﺎ ﺗﺣبّ ﻣن ھذه اﻟﺳوق ،ﻟﻛﻲ ﻧذھب ﻣﻌﺎ ً إﻟﻲ ﻣﺳﺟد وﺣﻣﺎم وﻛﯾل.
*******
اﻵن ﻧﺳﺗﻣﻊ أﻋزاﺋﻲ إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﻗدر اﯾن ﺑﺎزار ﺑزرگ و زﯾﺑﺎﺳت! ﺑﺎزارھﺎي ﺳُﻧﺗﻲ اﯾران ،ھﻣﮫ داراي ﺳﻘف ھﺎي ﺑﻠﻧد و طﺎق ھﺎي زﯾﺑﺎ
ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :درﺳت ﻣﻲ ﮔوﯾﻲ .اﯾن ﺑﺎزار را ﺷﺑﯾﮫ ﺑﺎزار ﻗﯾﺻرﯾﮫ ﺷﮭر ﻻر ﺳﺎﺧﺗﮫ اﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﺧﯾﻠﻲ ھم ﺷﻠوغ اﺳت! آﯾﺎ در ﮔذﺷﺗﮫ ﻧﯾز اﯾن ﺑﺎزار ﻣﺛل اﻣروز روﻧق داﺷﺗﮫ اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :اﻟﺑﺗﮫ .در ﮔذﺷﺗﮫ اﯾﻧﺟﺎ ﻗﻠب واﻗﻌﻲ ﺷﯾراز ﺑوده و ﺗﻣﺎم اﻣور ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻲ در اﯾﻧﺟﺎ اﻧﺟﺎم ﻣﻲ ﺷده اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﻣﺣﻣد ﺟﺎن! ﺑﮫ ﻣﻐﺎزه ھﺎي داﺧل ﺑﺎزارھﺎي ﺳﻧﺗﻲ ،ﺣﺟره ﻣﻲ ﮔوﯾﻧد .ﺑﺎزار وﻛﯾل ﺻدھﺎ ﺣﺟره دارد.
ﻣﺣﻣد :ﺗﻘرﯾﺑﺎ ً در اﯾﻧﺟﺎ ھﻣﮫ ﭼﯾز داد و ﺳﺗد ﻣﻲ ﺷود .درﺳت اﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .درﺳت اﺳت .اﯾن ﺑﺎزار ﭼﻧد ﺑﺎزار ﻓرﻋﻲ دارد .ﻣﺛل ﺑﺎزار ﺑزرگ ،ﺑﺎزار ﺧﯾﺎطﮭﺎ و ﭼﻧد ﺑﺎزار دﯾﮕر.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ھر ﭼﮫ دوﺳت داري از اﯾن ﺑﺎزار ﺑﺧر ،ﺗﺎ ﺑﺎ ھم ﺑﮫ ﻣﺳﺟد و ﺣﻣﺎم وﻛﯾل ﺑروﯾم.
_________________________
١٣٣اﻟﻣرﺣوم "آﯾﺔ ﷲ ﻣﺣﻣد ﺣﺳﯾن اﻟطﺑﺎطﺑﺎﺋﻲ"
ﻟﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة ﺑﺣوارﻧﺎ ﻓﻲ ﺷﺄن اﻟﻣرﺣوم "آﯾﺔ ﷲ ﻣﺣﻣد ﺣﺳﯾن اﻟطﺑﺎطﺑﺎﺋﻲ" اﻟﻣﻌروف
ﺑﺎﻟﻌﻼﻣﺔ اﻟطﺑﺎطﺑﺎﺋﻲ وﻣؤﻟﻔﺎﺗﮫ وﻣﻧﮭﺎ أﺛره اﻟراﺋﻊ "ﺗﻔﺳﯾر اﻟﻣﯾزان".
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻛﺗب = ﻛﺗﺎﺑﮭﺎ
رف= ﻗﻔﺳﮫ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ از ﻛﺗﺎﺑﮭﺎي اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ ﺑزرگ ﻛﮫ در ﻗﻔﺳﮫ اﺳت ،ﺧواﻧده اي؟
ﻣﺣﻣد :ھل ﻗرأتَ ﻣن ﻛﺗب ھذه اﻟﻣﺟﻣوﻋﺔ اﻟﻛﺑﯾرة اﻟﻣوﺟودة ﻋﻠﻲ اﻟرف؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ ﺑزرگ ،ﺗﻔﺳﯾر اﻟﻣﯾزان اﺳت ﻛﮫ ﻋﻼﻣﮫ طﺑﺎطﺑﺎﯾﻲ آن را ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ھذه اﻟﻣﺟﻣوﻋﺔ اﻟﻛﺑﯾرة ھﻲ ﺗﻔﺳﯾر اﻟﻣﯾزان اﻟذي أﻟ ّﻔﮫ "اﻟﻌﻼﻣﺔ اﻟطﺑﺎطﺑﺎﺋﻲ".
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ ،ﺗﻔﺳﯾر ﻗرآن اﺳت و ﺑﮫ زﺑﺎن ﻋرﺑﻲ ﻧوﺷﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ زﺑﺎن ﻋرﺑﻲ! اﻣﺎ ﻓﻛر ﻣﻲ ﻛﻧم ﻋﻼﻣﮫ طﺑﺎطﺑﺎﺋﻲ ﯾك اﯾراﻧﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ! ﻟﻛن أظنّ أنّ اﻟﻌﻼ ّﻣﮫ اﻟطﺑﺎطﺑﺎﺋﻲ اﯾراﻧﻲ.
ﺳﻌﯾد :أﺟل .ھو ﻛﺎن ﻣن أھﺎﻟﻲ ﺗﺑرﯾز ،و ﺗوﻓﻲ ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وواﺣد وﺛﻣﺎﻧﯾن.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻗﺎﺋد= رھﺑر
ﻗﺎدة =رھﺑران
ﻛﺑﺎر= ﺑزرﮔﺎن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺑﺳﯾﺎري از رھﺑران و ﺑزرﮔﺎن اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﻲ ،ﺷﺎﮔرد او و اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ )ره( ﺑوده اﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ﻟﻘد ﻛﺎن اﻟﻛﺛﯾر ﻣن ﻗﺎدة اﻟﺛورة اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ وﻛﺑﺎرھﺎ ﺗﻼﻣﯾذه ھو واﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ رﺿوان ﷲ ﻋﻠﯾﮭﻣﺎ.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻋﻼوه ﺑر آن ،او ﭼﻧدﯾن ﻛﺗﺎب ﺑﮫ ﻋرﺑﻲ و ﻧﯾز ﺗﻌدادي ﻛﺗﺎب ﺑﮫ ﻓﺎرﺳﻲ ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ﻋﻼوة ﻋﻠﻲ ذﻟك،ﻛـ َﺗـ َب اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﻛﺗب ﺑﺎﻟﻌرﺑﯾﺔ وﻛذﻟك ﻋددا ً ﻣن اﻟﻛﺗب ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺳﻌﯾد :ﻧوﺷﺗﮫ ھﺎي او درﺑﺎره ﻣوﺿوﻋﺎت ﻣﺧﺗﻠف اﺳﻼﻣﻲ و ﻧﯾز ﻣﺑﺎﺣث ﻓﻠﺳﻔﻲ اﺳت.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ از ﻛﺗﺎﺑﮭﺎي اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ ﺑزرگ ﻛﮫ در ﻗﻔﺳﮫ اﺳت ،ﺧواﻧده اي؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻣﺟﻣوﻋﮫ ﺑزرگ ،ﺗﻔﺳﯾر اﻟﻣﯾزان اﺳت ﻛﮫ ﻋﻼﻣﮫ طﺑﺎطﺑﺎﯾﻲ آن را ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ زﺑﺎن ﻋرﺑﻲ! اﻣﺎ ﻓﻛر ﻣﻲ ﻛﻧم ﻋﻼﻣﮫ طﺑﺎطﺑﺎﺋﻲ ﯾك اﯾراﻧﻲ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺑﺳﯾﺎري از رھﺑران و ﺑزرﮔﺎن اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﻲ ،ﺷﺎﮔرد او و اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ )ره( ﺑوده اﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻋﻼوه ﺑر آن ،او ﭼﻧدﯾن ﻛﺗﺎب ﺑﮫ ﻋرﺑﻲ و ﻧﯾز ﺗﻌدادي ﻛﺗﺎب ﺑﮫ ﻓﺎرﺳﻲ ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧوﺷﺗﮫ ھﺎي او درﺑﺎره ﻣوﺿوﻋﺎت ﻣﺧﺗﻠف اﺳﻼﻣﻲ و ﻧﯾز ﻣﺑﺎﺣث ﻓﻠﺳﻔﻲ اﺳت.
ﻟﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة ﺑﺣوارﻧﺎ ﺣول أﺣد أﺷﮭر اﻷطﺑﺎء اﻻﯾراﻧﯾﯾن وھو اﻟدﻛﺗور "ﻣﺣﻣد ﻗرﯾب"
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺳﻠﺳل =ﺳ﷼
ﺣﯾﺎة= زﻧدﮔﻲ
طﺑﯾب= ﭘزﺷك
ﻣﺗﺧﺻﺻون= ﻣﺗﺧﺻﺻﺎن
طبّ = ﭘزﺷﻛﻲ
أطﻔﺎل = ﻛودﻛﺎن
ﻧﺎل = ﮔرﻓت
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻋﻠﻲ :اﯾن ﺳ﷼ ﺧﯾﻠﻲ ﺟﺎﻟب اﺳت! آﯾﺎ ﺳ﷼ "روزﮔﺎر ﻗرﯾب" را ﻣﻲ ﺑﯾﻧﻲ؟
ﻣﺣﻣد :ﻻ .ﻟم أﺷﺎھد ھذا اﻟﻣﺳﻠﺳل ﺣﺗﻲ اﻵن .ﻣﺎ ھو ﻣوﺿوﻋﮫ؟
ﻋﻠﻲ :زﻧدﮔﻲ دﻛﺗر "ﻣﺣﻣد ﻗرﯾب" .او ﯾﻛﻲ از ﭘزﺷﻛﺎن ﻣﻌﺎﺻر اﯾراﻧﻲ ﺑود.
ﻋﻠﻲ :ﺣﯾﺎة اﻟدﻛﺗور "ﻣﺣﻣد ﻗرﯾب" .ﻛﺎن أﺣد اﻷطﺑﺎء اﻟﻣﻌﺎﺻرﯾن اﻹﯾراﻧﯾﯾن .
ﻣﺣﻣد :ﮔﻔﺗﻲ او ﭘزﺷك ﻣﻌﺎﺻر ﺑود ،ﯾﻌﻧﻲ اﻛﻧون دﯾﮕر زﻧده ﻧﯾﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﻗﻠتَ إﻧّﮫ ﻛﺎن طﺑﯾﺑﺎ ً ﻣﻌﺎﺻرا ً ،ﯾﻌﻧﻲ أﻧّﮫ ﻟﯾس ﺣﯾّﺎ ً اﻵن؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او در ﺳﺎل ١٩٧٤ﻓوت ﻛرده اﺳت .ﻗرﯾب ،ﻣﺗﺧﺻص ﭘزﺷﻛﻲ ﻛودﻛﺎن ﺑود.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﻲ ،ھو ﻗد ﺗوﻓﻲ ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وأرﺑﻌﺔ وﺳﺑﻌﯾن .ﻗرﯾب ،ﻛﺎن ﻣﺗﺧﺻﺻﺎ ً ﻓﻲ طبّ اﻷطﻔﺎل.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او در ﺗﮭران دﯾﭘﻠم ﮔرﻓت و ﺑراي ﺗﺣﺻﯾل در رﺷﺗﮫ ﭘزﺷﻛﻲ ﺑﮫ ﻓراﻧﺳﮫ رﻓت.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .إﻧّﮫ ﻧﺎل ﺷﮭﺎدة اﻟﺛﺎﻧوﯾﺔ ﻓﻲ طﮭران وذھب إﻟﻲ ﻓرﻧﺳﺎ ﻟﻠدراﺳﺔ ﻓﻲ اﻟطب.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻋﺎد= ﺑﺎزﮔﺷت
ﺑﻘﻲ= ﻣﺎﻧد
ﻣﻠﺗزم =ﻣﺗﻌﮭد
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ھل ﻋﺎد اﻟدﻛﺗور ﻗرﯾب إﻟﻲ اﯾران ﻣرّ ة أﺧري ،أو ﺑﻘﻲ ﻓﻲ ﻓرﻧﺳﺎ؟
ﻋﻠﻲ :اﻟﺑﺗﮫ ﻛﮫ ﺑﮫ اﯾران ﺑﺎزﮔﺷت .او ﭘزﺷﻛﻲ ﻣﺗﻌﮭد و داﻧﺷﻣﻧد ﺑود.
ﻋﻠﻲ :إﻧّﮫ ﻋﺎد إﻟﻲ اﯾران ﺑﺎﻟطﺑﻊ .ﻓﮭو ﻛﺎن طﺑﯾﺑﺎ ً ﻣﻠﺗزﻣﺎ ً وﻋﺎﻟﻣﺎ ً.
ﻋﻠﻲ :او ﭘزﺷﻛﻲ ﻛودﻛﺎن در اﯾران را ﭘﺎﯾﮫ ﮔزاري ﻛرد و ﯾك ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن ﺧﺻوﺻﻲ ھم داﺷت.
ﺻ ﺎ ً أﯾﺿﺎ ً.
ﻋﻠﻲ :وﺿﻊ اﻷﺳﺎس ﻟطبّ اﻷطﻔﺎل ﻓﻲ اﯾران ،وﻛﺎن ﯾﻣﺗﻠك ﻣﺷﻔﻲ ﺧﺎ ّ
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺑﺳﯾﺎري از ﻣﺗﺧﺻﺻﺎن ﻛودﻛﺎن در اﯾران از ﺷﺎﮔردان دﻛﺗر ﻣﺣﻣد ﻗرﯾب ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .اﻟﻛﺛﯾر ﻣن ﻣﺗﺧﺻﺻﻲ اﻷطﻔﺎل ﻓﻲ اﯾران ھم ﻣن ﺗﻼﻣذة اﻟدﻛﺗور ﻣﺣﻣد ﻗرﯾب.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :زﻧدﮔﻲ دﻛﺗر "ﻣﺣﻣد ﻗرﯾب" .او ﯾﻛﻲ از ﭘزﺷﻛﺎن ﻣﻌﺎﺻر اﯾراﻧﻲ ﺑود.
ﻣﺣﻣد :ﮔﻔﺗﻲ او ﭘزﺷك ﻣﻌﺎﺻر ﺑود ،ﯾﻌﻧﻲ اﻛﻧون دﯾﮕر زﻧده ﻧﯾﺳت؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او در ﺳﺎل ١٩٧٤ﻓوت ﻛرده اﺳت .ﻗرﯾب ،ﻣﺗﺧﺻص ﭘزﺷﻛﻲ ﻛودﻛﺎن ﺑود.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او در ﺗﮭران دﯾﭘﻠم ﮔرﻓت و ﺑراي ﺗﺣﺻﯾل در رﺷﺗﮫ ﭘزﺷﻛﻲ ﺑﮫ ﻓراﻧﺳﮫ رﻓت.
ﻋﻠﻲ :او ﭘزﺷﻛﻲ ﻛودﻛﺎن در اﯾران را ﭘﺎﯾﮫ ﮔزاري ﻛرد و ﯾك ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن ﺧﺻوﺻﻲ ھم داﺷت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺑﺳﯾﺎري از ﻣﺗﺧﺻﺻﺎن ﻛودﻛﺎن در اﯾران از ﺷﺎﮔردان دﻛﺗر ﻣﺣﻣد ﻗرﯾب ھﺳﺗﻧد.
_____________________
١٣٥
اﻟطﺑﯾب واﻟﻔﯾﻠﺳوف اﻹﯾراﻧﻲ اﻟﺷﮭﯾر "اﺑن ﺳﯾﻧﺎ"
ﺣوار ﺣول اﻟطﺑﯾب واﻟﻔﯾﻠﺳوف اﻹﯾراﻧﻲ اﻟﺷﮭﯾر "اﺑن ﺳﯾﻧﺎ" وﻟﻧﺗﻌﻠّم ﻣن ﺧﻼﻟﮫ ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻟﮫ= دارد
أﺷﮭر= ﻣﻌروﻓﺗرﯾن
ﻣﺳﻠﺳل= ﺳ﷼
ﺣﻛﺎﯾﺔ =داﺳﺗﺎن
ﺣﻛﺎﯾﺎت = داﺳﺗﺎﻧﮭﺎ
ﻣﻠوك= ﭘﺎدﺷﺎھﺎن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
اﺳﺗﺎد :اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ھزار ﺳﺎل ﭘﯾش در ﺑﺧﺎرا ﺑﮫ دﻧﯾﺎ آﻣد .ﺣﺗﻣﺎ ً ﻧﺎم او و ﻛﺗﺎﺑﮭﺎﯾش را ﺷﻧﯾده اي.
اﻻﺳﺗﺎذ :وﻟد إﺑن ﺳﯾﻧﺎ ﻓﻲ ﺑﺧﺎري ﻗﺑل أﻟف ﻋﺎم .ﻗد ﺳﻣﻌتَ ﺣﺗﻣﺎ ً إﺳﻣﮫ وﻛﺗﺑﮫ.
داﻧﺷﺟو :ﺑﻠﮫ .او ﻛﺗﺎب "ﺷﻔﺎ" را در ﻣورد ﻓﻠﺳﻔﮫ و ﻣﻧطق ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت.
اﺳﺗﺎد :درﺳت اﺳت .اﻣﺎ اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ﻋﻼوه ﺑر اﯾﻧﻛﮫ ﻓﯾﻠﺳوف ﺑزرﮔﻲ ﺑود ،ﭘزﺷك ﻣﺷﮭوري ﻧﯾز ﺑوده اﺳت.
اﻻﺳﺗﺎذ :ﺻﺣﯾﺢ .ﻟﻛن اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ﻋﻼوة ﻋﻠﻲ ﻛوﻧﮫ ﻓﯾﻠﺳوﻓﺎ ً ﻛﺑﯾرا ً ،ﻛﺎن طﺑﯾﺑﺎ ً ﺷﮭﯾرا ً أﯾﺿﺎ ً.
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .او در ﻣورد ﭘزﺷﻛﻲ ﭼﻧد ﻛﺗﺎب ﻧوﺷﺗﮫ ﻛﮫ ﻣﻌروﻓﺗرﯾن آﻧﮭﺎ ﻛﺗﺎب ﻗﺎﻧون اﺳت.
اﻻﺳﺗﺎذ :أﺟل .ھو ﻛﺗﺎب ﻋدة ﻛﺗب ﻓﻲ اﻟطب وأﺷﮭرھﺎ ﻛﺗﺎب "اﻟﻘﺎﻧون".
داﻧﺷﺟو :در ﺳ﷼ ﺗﻠوزﯾوﻧﻲ اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ،داﺳﺗﺎﻧﮭﺎي ﻣﻌﺎﻟﺟﺎت ﭘزﺷﻛﻲ او را دﯾده اﯾم.
اﻟطﺎﻟب :ﻓﻲ ﻣﺳﻠﺳل اﺑن ﺳﯾﻧﺎ اﻟﺗﻠﻔزﯾوﻧﻲ ،ﺷﺎھدﻧﺎ ﺣﻛﺎﯾﺎت ﻣﻌﺎﻟﺟﺎﺗﮫ اﻟطﺑﯾﺔ .
اﺳﺗﺎد :ﺧوب اﺳت ﻛﮫ اﯾن ﺳ﷼ را دﯾده اﯾد ،او ﭘزﺷك ﻓﻘرا و ﭘﺎدﺷﺎھﺎن ﺑود.
اﻻﺳﺗﺎذ :ﺟﯾ ّد أﻧﻛم ﺷﺎھدﺗم ھذا اﻟﻣﺳﻠﺳل ،ﻓﮭو ﻛﺎن طﺑﯾﺑﺎ ً ﻟﻠﻔﻘراء واﻟﻣﻠوك.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻋﯾﺎدة= ﻣطب
ﻣﺎﺋﺗﺎن= دوﯾﺳت
ﯾﺎﻟﯾت= اي ﻛﺎش
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
داﻧﺷﺟو :ﻣن ﺷﻧﯾده ام ﻛﺗﺎب "ﻗﺎﻧون" ﭘرﻓروﺷﺗرﯾن ﻛﺗﺎﺑﮭﺎ در دﻧﯾﺎ ﺑوده اﺳت.
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻛﺗﺎب ،از ﻣﻧﺎﺑﻊ ﻣﮭم ﻋﻠم ﭘزﺷﻛﻲ در دﻧﯾﺎ ﺑوده اﺳت.
اﻻﺳﺗﺎذ :أﺟل .ھذا اﻟﻛﺗﺎب ﻛﺎن ﻣن اﻟﻣراﺟﻊ اﻟﻣﮭﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﻠم اﻟطب ﺑﺎﻟﻌﺎﻟم.
داﻧﺷﺟو :ﭘس ﻛﺗﺎب "ﻗﺎﻧون" اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ،ﻛﺗﺎﺑﻲ درﺳﻲ و آﻣوزﺷﻲ اﺳت؟
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .ﺗﺎ دوﯾﺳت ﺳﺎل ﭘﯾش اﯾن ﻛﺗﺎب در داﻧﺷﮕﺎه ھﺎي ﻣﮭم اروﭘﺎ ﺗدرﯾس ﻣﻲ ﺷد.
اﻻﺳﺗﺎذ :أﺟل .ﺣﺗﻲ ﻣﺎ ﻗﺑل ﻣﺎﺋﺗﻲ ﻋﺎم ﻛﺎن ھذا اﻟﻛﺗﺎب ﯾ ّد رس ﻓﻲ اﻟﺟﺎﻣﻌﺎت اﻷوروﺑﯾﺔ اﻟﻣﮭﻣﺔ.
اﺳﺗﺎد :ﺣق ﺑﺎ ﺷﻣﺎﺳت .اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ﻓﯾﻠﺳوف ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرﮔﻲ ﺑود و ﺣﺗﻲ ﺷﺎﻋري زﺑر دﺳت ﻧﯾز ﺑود .اي ﻛﺎش ﺗﻣﺎم
٤٥٠أﺛر اﺑن ﺳﯾﻧﺎ را در دﺳت داﺷﺗﯾم.
اﻻﺳﺗﺎذ :ﻣﻌك ﺣق .اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ﻛﺎن ﻓﯾﻠﺳوﻓﺎ ً ﻛﺑﯾرا ً ﺟ ّد ا ً ﺣﺗﻲ إﻧّﮫ ﻛﺎن ﺷﺎﻋرا ً ﻣﺎھرا ً أﯾﺿﺎ ً .ﻟﯾت ﻣؤﻟ ّﻔﺎﺗﮫ اﻷرﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ
وﺧﻣﺳﯾن ﺑﺄﯾدﯾﻧﺎ .
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
اﺳﺗﺎد :اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ھزار ﺳﺎل ﭘﯾش در ﺑﺧﺎرا ﺑﮫ دﻧﯾﺎ آﻣد .ﺣﺗﻣﺎ ً ﻧﺎم او و ﻛﺗﺎﺑﮭﺎﯾش را ﺷﻧﯾده اي.
داﻧﺷﺟو :ﺑﻠﮫ .او ﻛﺗﺎب "ﺷﻔﺎ" را در ﻣورد ﻓﻠﺳﻔﮫ و ﻣﻧطق ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت.
اﺳﺗﺎد :درﺳت اﺳت .اﻣﺎ اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ﻋﻼوه ﺑر اﯾﻧﻛﮫ ﻓﯾﻠﺳوف ﺑزرﮔﻲ ﺑود ،ﭘزﺷك ﻣﺷﮭوري ﻧﯾز ﺑوده اﺳت.
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .او در ﻣورد ﭘزﺷﻛﻲ ﭼﻧد ﻛﺗﺎب ﻧوﺷﺗﮫ ﻛﮫ ﻣﻌروﻓﺗرﯾن آﻧﮭﺎ ﻛﺗﺎب ﻗﺎﻧون اﺳت.
داﻧﺷﺟو :در ﺳ﷼ ﺗﻠوزﯾوﻧﻲ اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ،داﺳﺗﺎﻧﮭﺎي ﻣﻌﺎﻟﺟﺎت ﭘزﺷﻛﻲ او را دﯾده اﯾم.
اﺳﺗﺎد :ﺧوب اﺳت ﻛﮫ اﯾن ﺳ﷼ را دﯾده اﯾد ،او ﭘزﺷك ﻓﻘرا و ﭘﺎدﺷﺎھﺎن ﺑود.
داﻧﺷﺟو :ﻣن ﺷﻧﯾده ام ﻛﺗﺎب "ﻗﺎﻧون" ﭘرﻓروﺷﺗرﯾن ﻛﺗﺎﺑﮭﺎ در دﻧﯾﺎ ﺑوده اﺳت.
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﻛﺗﺎب ،از ﻣﻧﺎﺑﻊ ﻣﮭم ﻋﻠم ﭘزﺷﻛﻲ در دﻧﯾﺎ ﺑوده اﺳت.
داﻧﺷﺟو :ﭘس ﻛﺗﺎب "ﻗﺎﻧون" اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ،ﻛﺗﺎﺑﻲ درﺳﻲ و آﻣوزﺷﻲ اﺳت؟
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .ﺗﺎ دوﯾﺳت ﺳﺎل ﭘﯾش اﯾن ﻛﺗﺎب در داﻧﺷﮕﺎه ھﺎي ﻣﮭم اروﭘﺎ ﺗدرﯾس ﻣﻲ ﺷد.
اﺳﺗﺎد :ﺣق ﺑﺎ ﺷﻣﺎﺳت .اﺑن ﺳﯾﻧﺎ ﻓﯾﻠﺳوف ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرﮔﻲ ﺑود و ﺣﺗﻲ ﺷﺎﻋري زﺑر دﺳت ﻧﯾز ﺑود .اي ﻛﺎش ﺗﻣﺎم
٤٥٠أﺛر اﺑن ﺳﯾﻧﺎ را در دﺳت داﺷﺗﯾم.
__________________________
١٣٦
ﺧواﺟﺔ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن اﻟطوﺳﻲ ،أﺣد اﻟﻣﺷﺎھﯾر اﻻﯾراﻧﯾﯾن ﻓﻲ ﻋﻠم اﻟرﯾﺎﺿﯾﺎت واﻟﻧﺟوم... ،
ﺣوار ﺣول اﻟﺧواﺟﺔ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن اﻟطوﺳﻲ اﻟذي ﮐﺎن أﺣد اﻟﻣﺷﺎھﯾر اﻻﯾراﻧﯾﯾن ﻓﻲ ﻋﻠم اﻟرﯾﺎﺿﯾﺎت واﻟﻧﺟوم واﻟﻔﻘﮫ
واﻟﻔﻠﺳﻔﺔ ،وﻟﻧﺗﻌﻠ ّم ﺑﮫ ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻋﺎﻟم = داﻧﺷﻣﻧد
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
اﺳﺗﺎد :ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن طوﺳﻲ ﯾﮑﻲ از ﻓﻘﮭﺎي اﺳﻼﻣﻲ ﻗرن ﺳﯾزدھم ﻣﯾﻼدي اﺳت.
اﻻﺳﺗﺎذ :اﻟﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن اﻟطوﺳﻲ ھو أﺣد اﻟﻔﻘﮭﺎء اﻹﺳﻼﻣﯾﯾن ﻓﻲ اﻟﻘرن اﻟﺛﺎﻟث ﻋﺷر اﻟﻣﯾﻼدي.
اﻻﺳﺗﺎذ :أﺟل .ھو ﮐﺎن ﻓﯾﻠﺳوﻓﺎ ً وﻋﺎﻟم رﯾﺎﺿﯾﺎت ﮐﺑﯾرا ً أﯾﺿﺎ ً.
داﻧﺷﺟو :ﻣدﻓن ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر در ﮐﺎظﻣﯾن ﻋراق اﺳت .او اھل ﮐﺟﺎ ﺑود؟
اﻟطﺎﻟب :ﻣدﻓن اﻟﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر ﻓﻲ اﻟﮑﺎظﻣﯾن ﺑﺎﻟﻌراق .ﻣن أﯾن ﮐﺎن ھو؟
اﺳﺗﺎد :ﮔﻔﺗﮫ اﻧد او اھل طوس ﺑوده اﺳت .ﺑطور ﻣﺳﻠم او اھل ﺧراﺳﺎن اﺳت.
داﻧﺷﺟو :ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن طوﺳﻲ ﭼﮫ ﮐﺎرھﺎي ﻣﮭﻣﻲ اﻧﺟﺎم داده اﺳت؟
اﺳﺗﺎد :او در ﺷﮭر ﻣراﻏﮫ ﯾﮏ رﺻدﺧﺎﻧﮫ ﺑﻧﺎ ﮐرد و ﮐﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ اي داﺷت ﮐﮫ ﭼﮭل ھزار ﮐﺗﺎب در آن ﺑوده اﺳت.
اﻻﺳﺗﺎذ :ھو أﻧﺷﺄ ﻣرﺻدا ً ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺔ ﻣراﻏﮫ ،وﮐﺎﻧت ﻟﮫ ﻣﮑﺗﺑﺔ ﻓﯾﮭﺎ أرﺑﻌون أﻟف ﮐﺗﺎب.
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .داﻧﺷﻣﻧدان ﺑزرﮔﻲ ﻣﺛل ﻗطب اﻟدﯾن ﺷﯾرازي ،ﺷﺎﮔرد ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن ﺑوده اﻧد.
اﻻﺳﺗﺎذ :أﺟل .ﻋﻠﻣﺎء ﮐﺑﺎر ﻣﺛل ﻗطبّ اﻟدﯾن اﻟﺷﯾرازي ﮐﺎﻧوا ﻣن ﺗﻼﻣذة اﻟﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن اﻟطوﺳﻲ.
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﻋﻠﻣﻲ ،اﺳﻼﻣﻲ و ﻓﻠﺳﻔﻲ زﯾﺎدي از ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر در دﺳت اﺳت.
اﻻﺳﺗﺎذ :ﻧﻌم ﻟﻠﺧواﺟﺔ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن ﮐﺗب ﻋﻠﻣﯾﺔ وإﺳﻼﻣﯾﺔ وﻓﻠﺳﻔﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺗﻧﺎول اﻟﯾد.
اﻻﺳﺗﺎذ :ھو ﮐﺎن ﯾﻧﺟز أﻋﻣﺎﻻ ً ﻋﻠﻣﯾﺔ وﮐﺎن أﯾﺿﺎ ً وزﯾرا ً ﻟﮭوﻻﮐوﺧﺎن.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
اﺳﺗﺎد :ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن طوﺳﻲ ﯾﮑﻲ از ﻓﻘﮭﺎي اﺳﻼﻣﻲ ﻗرن ﺳﯾزدھم ﻣﯾﻼدي اﺳت.
داﻧﺷﺟو :ﻣدﻓن ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر در ﮐﺎظﻣﯾن ﻋراق اﺳت .او اھل ﮐﺟﺎ ﺑود؟
اﺳﺗﺎد :ﮔﻔﺗﮫ اﻧد او اھل طوس ﺑوده اﺳت .ﺑطور ﻣﺳﻠم او اھل ﺧراﺳﺎن اﺳت.
داﻧﺷﺟو :ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن طوﺳﻲ ﭼﮫ ﮐﺎرھﺎي ﻣﮭﻣﻲ اﻧﺟﺎم داده اﺳت؟
اﺳﺗﺎد :او در ﺷﮭر ﻣراﻏﮫ ﯾﮏ رﺻدﺧﺎﻧﮫ ﺑﻧﺎ ﮐرد و ﮐﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ اي داﺷت ﮐﮫ ﭼﮭل ھزار ﮐﺗﺎب در آن ﺑوده اﺳت.
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .داﻧﺷﻣﻧدان ﺑزرﮔﻲ ﻣﺛل ﻗطب اﻟدﯾن ﺷﯾرازي ،ﺷﺎﮔرد ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر اﻟدﯾن ﺑوده اﻧد.
اﺳﺗﺎد :ﺑﻠﮫ .ﮐﺗﺎﺑﮭﺎي ﻋﻠﻣﻲ ،اﺳﻼﻣﻲ و ﻓﻠﺳﻔﻲ زﯾﺎدي از ﺧواﺟﮫ ﻧﺻﯾر در دﺳت اﺳت.
اﺳﺗﺎد :او ﮐﺎرھﺎي ﻋﻠﻣﻲ اﻧﺟﺎم ﻣﻲ داد و وزﯾر ھوﻻﮐوﺧﺎن ﻧﯾز ﺑوده اﺳت.
_________________________
١٣٧
ﻋﺎﻟم اﻟﻔﯾزﯾﺎء واﻟرﯾﺎﺿﯾﺎت اﻹﯾراﻧﻲ اﻟﺑروﻓﺳور ﻣﺣﻣود ﺣﺳﺎﺑﻲ
"ﺗﻌﻠ ّم اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ" ﻟﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات أﺧري ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺑﺣوارﻧﺎ ،ﺣول ﻋﺎﻟم اﻟﻔﯾزﯾﺎء واﻟرﯾﺎﺿﯾﺎت اﻹﯾراﻧﻲ
اﻟﺑروﻓﺳور ﻣﺣﻣود ﺣﺳﺎﺑﻲ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﻧزل= ﺧﺎﻧﮫ
اﻟﻔﯾزﯾﺎء= ﻓﯾزﯾﮏ
ھﻧدﺳﻲ= ﻣﮭﻧدﺳﻲ
*******
ﺿ ل.
اﺑن اﻟدﻛﺗور ﺣﺳﺎﺑﻲ :أﻧﺎ ﺑﺧﯾر .أھﻼ ً وﺳﮭﻼ ً .ﺗﻔ ّ
ﻓرزﻧد ﺣﺳﺎﺑﻲ :اﯾن ﺧﺎﻧﮫ ﻗدﯾﻣﻲ دﮐﺗر ﺣﺳﺎﺑﻲ اﺳت ﮐﮫ اﻣروز ﺑﮫ ﺻورت ﻣوزه در آﻣده اﺳت و ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ھﻣﮫ ﺟﺎي
آن را ﺑﺑﯾﻧﯾم.
اﺑن اﻟدﻛﺗور ﺣﺳﺎﺑﻲ :ھذا ﻣﻧزل اﻟدﮐﺗور ﺣﺳﺎﺑﻲ اﻟﻘدﯾم اﻟذي ﺗﺣوّ ل اﻟﯾوم إﻟﻲ ﻣﺗﺣﻔﺔ ﯾﻣﮑﻧﻧﺎ ﻣﺷﺎھدة ﮐل ّ أﺟزاﺋﮫ.
ﻣﺣﻣد :دﮐﺗر ﺣﺳﺎﺑﻲ داﻧﺷﻣﻧد ﺑزرﮔﻲ ﺑوده اﺳت .دوﺳت دارم درﺑﺎره او ﺑﯾﺷﺗر ﺑداﻧم.
ﻣﺣﻣد :اﻟدﮐﺗور ﺣﺳﺎﺑﻲ ﮐﺎن ﻋﺎﻟﻣﺎ ً ﮐﺑﯾرا ً .أودّ أن أﻋرف اﻟﮑﺛﯾر ﻋﻧﮫ.
ﻓرزﻧد ﺣﺳﺎﺑﻲ :ﺑﻠﮫ .او در رﺷﺗﮫ ھﺎي رﯾﺎﺿﯾﺎت ،ﺳﺗﺎره ﺷﻧﺎﺳﻲ ،ﭘزﺷﮑﻲ ،ﺑﯾوﻟوژي و ﻓﯾزﯾﮏ ﺗﺣﺻﯾل ﮐرده اﺳت.
اﺑن اﻟدﻛﺗور ﺣﺳﺎﺑﻲ :أﺟل .ھو ﻗد درس ﻓﻲ ﻓرع اﻟرﯾﺎﺿﯾﺎت وﻋﻠم اﻟﻧﺟوم واﻟطب واﻷﺣﯾﺎء واﻟﻔﯾزﯾﺎء.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺳﻧﺔ أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺗﺳﻌﯾن= ﺳﺎل ھزار وﻧﮭﺻد وﻧود )(١٩٩٠
وطن =ﺳرزﻣﯾن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺎور ﮐردﻧﻲ ﻧﯾﺳت .دﮐﺗر ﺣﺳﺎﺑﻲ ﯾﮏ ﻧﺎﺑﻐﮫ ﺑوده اﺳت.
ﻓرزﻧد ﺣﺳﺎﺑﻲ :ﺑﻠﮫ .او در ﺳﺎزﻣﺎن اﻧرژي اﺗﻣﻲ اﯾران ﻧﯾز ﻓﻌﺎﻟﯾﺗﮭﺎﯾﻲ داﺷﺗﮫ اﺳت.
اﺑن اﻟدﻛﺗور ﺣﺳﺎﺑﻲ :أﺟل .ھو ﮐﺎﻧت ﻟﮫ أﯾﺿﺎ ً أﻧﺷطﺔ ﻓﻲ ﻣﻧظﻣﺔ اﻟطﺎﻗﺔ اﻟذرﯾﺔ اﻹﯾراﻧﯾﺔ.
ﻓرزﻧد ﺣﺳﺎﺑﻲ :ﺑﻠﮫ .ھﻣﮫ او را دوﺳت دارﻧد .وي در ﺳﺎل ١٩٩٠ﺑﮫ ﻋﻧوان ﻣرد اول ﻋﻠﻣﻲ ﺟﮭﺎﻧﻲ ﻣﻌرﻓﻲ ﺷد.
اﺑن اﻟدﻛﺗور ﺣﺳﺎﺑﻲ :أﺟل .اﻟﮑل ّ ﯾﺣﺑّوﻧﮫ .ﻓﮭو ﻋرّ ف ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺗﺳﻌﯾن ﺑﺄﻧّﮫ رﺟل اﻟﻌﻠم اﻷول ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم.
ﻣﺣﻣد :ﺑﮫ راﺳﺗﻲ اﯾران ،ﺳرزﻣﯾن داﻧﺷﻣﻧدان ﺑزرگ اﺳت .ﻣﺣﻣد :ﺣﻘّ ﺎ ً ،اﯾران وطن اﻟﻌﻠﻣﺎء اﻟﮑﺑﺎر.
ﻧدﻋوﮐم اﻵن اﻟﮑرام إﻟﻲ اﻹﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻓرزﻧد ﺣﺳﺎﺑﻲ :اﯾن ﺧﺎﻧﮫ ﻗدﯾﻣﻲ دﮐﺗر ﺣﺳﺎﺑﻲ اﺳت ﮐﮫ اﻣروز ﺑﮫ ﺻورت ﻣوزه در آﻣده اﺳت و ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم ھﻣﮫ ﺟﺎي
آن را ﺑﺑﯾﻧﯾم.
ﻣﺣﻣد :دﮐﺗر ﺣﺳﺎﺑﻲ داﻧﺷﻣﻧد ﺑزرﮔﻲ ﺑوده اﺳت .دوﺳت دارم درﺑﺎره او ﺑﯾﺷﺗر ﺑداﻧم.
ﻓرزﻧد ﺣﺳﺎﺑﻲ :ﺑﻠﮫ .او در رﺷﺗﮫ ھﺎي رﯾﺎﺿﯾﺎت ،ﺳﺗﺎره ﺷﻧﺎﺳﻲ ،ﭘزﺷﮑﻲ ،ﺑﯾوﻟوژي و ﻓﯾزﯾﮏ ﺗﺣﺻﯾل ﮐرده اﺳت.
ﻓرزﻧد ﺣﺳﺎﺑﻲ :ﺑﻠﮫ .او در ﺳﺎزﻣﺎن اﻧرژي اﺗﻣﻲ اﯾران ﻧﯾز ﻓﻌﺎﻟﯾﺗﮭﺎﯾﻲ داﺷﺗﮫ اﺳت.
ﻓرزﻧد ﺣﺳﺎﺑﻲ :ﺑﻠﮫ .ھﻣﮫ او را دوﺳت دارﻧد .وي در ﺳﺎل ١٩٩٠ﺑﮫ ﻋﻧوان ﻣرد اول ﻋﻠﻣﻲ ﺟﮭﺎﻧﻲ ﻣﻌرﻓﻲ ﺷد.
__________________________
١٣٨
اﻟﺑرﻧﺎﻣﺞ اﻟﻧووي اﻻﯾراﻧﻲ
ﺣوار ﺣول اﻟﺑرﻧﺎﻣﺞ اﻟﻧووي اﻻﯾراﻧﻲ وﻟﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣن ﺧﻼﻟﮫ ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ذرّ ي= اﺗﻣﻲ
ﺳﻧﺔ أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺧﻣس وﺳﺑﻌﯾن =ﺳﺎل ھزار و ﻧﮭﺻد و ھﻔﺗﺎد و ﭘﻧﺞ )(١٩٧٥
وﮐﺎﻟﺔ= آژاﻧس
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺧوب .ﭼﮫ ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت؟ دوﺳت دارم ﭼﯾزھﺎﯾﻲ در اﯾن ﻣورد ﺑداﻧم.
ﻋﻠﻲ :در ﺳﺎل ١٩٧٥آژاﻧس ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﺗﺷﮑﯾل ﺷد .ﺟﺎﻟب اﺳت ﮐﮫ ﯾﮏ ﺳﺎل ﺑﻌد ،اﯾران ﻋﺿو اﯾن
آژاﻧس ﺷد.
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺧﻣس وﺳﺑﻌﯾن ﺷﮑّﻠت اﻟوﮐﺎﻟﺔ اﻟدوﻟﯾﺔ ﻟﻠطﺎﻗﺔ اﻟذرﯾﺔ .واﻟﻼﻓت أنّ اﯾران ،وﺑﻌد ﻋﺎم،
أﺻﺑﺣت ﻋﺿوا ً ﻓﻲ ھذه اﻟوﮐﺎﻟﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﭘس اﯾراﻧﻲ ھﺎ ﺳﺎل ھﺎ ﻗﺑل ﺑﮫ ﻓﮑر اﺳﺗﻔﺎده از اﻧرژي ھﺳﺗﮫ اي ﺑوده اﻧد.
ﻣﺣﻣد :إذن اﻻﯾراﻧﯾون ﮐﺎﻧوا ﯾﻔﮑرون ﻗﺑل ﺳﻧوات ﻓﻲ اﻹﺳﺗﻔﺎدة ﻣن اﻟطﺎﻗﺔ اﻟﻧووﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾران در زﻣﯾﻧﮫ ﺗﺣﻘﯾﻘﺎت ھﺳﺗﮫ اي ،ﺳﺎﺑﻘﮫ اي طوﻻﻧﻲ دارد.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
إﻧﺷﺎء= ﺳﺎﺧت
ھﺎت =ﺑده
ﺟرﯾدة= روزﻧﺎﻣﮫ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .در ﺑﻧدر ﺑوﺷﮭر در ﺟﻧوب اﯾران ،ﺳﺎﺧت اﯾن ﻧﯾروﮔﺎه در ﺳﺎل ١٩٧٥ﺷروع ﺷد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .ﺑدأ إﻧﺷﺎء ھذا اﻟﻣﻔﺎﻋل ﺳﻧﺔ أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺧﻣس وﺳﺑﻌﯾن ﻓﻲ ﻣﯾﻧﺎء ﺑوﺷﮭر ﺟﻧوب اﯾران.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﻟﺑﺗﮫ در زﻣﺎن ﺟﻧﮓ ﺻدام ﻋﻠﯾﮫ اﯾران ،ﭼﻧد ﺳﺎل ﺳﺎﺧت آن ﻣﺗوﻗف ﺷد.
ﻋﻠﻲ :أﺟل .ﻟﮑن ﺑﺎﻟطﺑﻊ ﺗوﻗف إﻧﺷﺎؤه ﻟﺑﺻﻧﻊ ﺳﻧوات ﻓﻲ زﻣن ﺣرب ﺻدام ﻋﻠﻲ اﯾران.
ﻣﺣﻣد :اﻵن در اﯾن ﻧﯾروﮔﺎه ﭼﮫ ﮐﺳﺎﻧﻲ ﻓﻌﺎﻟﯾت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟ اﯾراﻧﻲ ھﺎ ﯾﺎ ﺧﺎرﺟﻲ ھﺎ؟
ﻋﻠﻲ :داﻧﺷﻣﻧدان اﯾراﻧﻲ در ﮐﻧﺎر ﻣﺗﺧﺻﺻﺎن ﺧﺎرﺟﻲ در اﯾن ﻧﯾروﮔﺎه ﻣﺷﻐول ﮐﺎر ھﺳﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﻟﻌﻠﻣﺎء اﻻﯾراﻧﯾون ﻣﺷﻐوﻟون ﺑﺎﻟﻌﻣل ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﻔﺎﻋل إﻟﻲ ﺟﺎﻧب اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﯾن اﻷﺟﺎﻧب.
ﻣﺣﻣد :وﻗﺗﻲ ﻣﻘﺎﻟﮫ را ﺧواﻧدي ،روزﻧﺎﻣﮫ را ﺑﮫ ﻣن ﺑده .ﻣن ﻧﯾز دوﺳت دارم آن را ﺑﺧواﻧم.
ﻣﺣﻣد :ﻋﻧدﻣﺎ ﻗرأت اﻟﻣﻘﺎل ،ھﺎﺗﻧﻲ اﻟﺟرﯾدة .أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً أودّ أن أﻗراھﺎ.
*******
ﻧدﻋوﮐم إﻟﻲ اﻹﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺂﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺧوب .ﭼﮫ ﻧوﺷﺗﮫ اﺳت؟ دوﺳت دارم ﭼﯾزھﺎﯾﻲ در اﯾن ﻣورد ﺑداﻧم.
ﻋﻠﻲ :در ﺳﺎل ١٩٧٥آژاﻧس ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﺗﺷﮑﯾل ﺷد .ﺟﺎﻟب اﺳت ﮐﮫ ﯾﮏ ﺳﺎل ﺑﻌد ،اﯾران ﻋﺿو اﯾن
آژاﻧس ﺷد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس اﯾراﻧﻲ ھﺎ ﺳﺎل ھﺎ ﻗﺑل ﺑﮫ ﻓﮑر اﺳﺗﻔﺎده از اﻧرژي ھﺳﺗﮫ اي ﺑوده اﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﯾران در زﻣﯾﻧﮫ ﺗﺣﻘﯾﻘﺎت ھﺳﺗﮫ اي ،ﺳﺎﺑﻘﮫ اي طوﻻﻧﻲ دارد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .در ﺑﻧدر ﺑوﺷﮭر در ﺟﻧوب اﯾران ،ﺳﺎﺧت اﯾن ﻧﯾروﮔﺎه در ﺳﺎل ١٩٧٥ﺷروع ﺷد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .اﻟﺑﺗﮫ در زﻣﺎن ﺟﻧﮓ ﺻدام ﻋﻠﯾﮫ اﯾران ،ﭼﻧد ﺳﺎل ﺳﺎﺧت آن ﻣﺗوﻗف ﺷد.
ﻣﺣﻣد :اﻵن در اﯾن ﻧﯾروﮔﺎه ﭼﮫ ﮐﺳﺎﻧﻲ ﻓﻌﺎﻟﯾت ﻣﻲ ﮐﻧﻧد؟ اﯾراﻧﻲ ھﺎ ﯾﺎ ﺧﺎرﺟﻲ ھﺎ؟
ﻋﻠﻲ :داﻧﺷﻣﻧدان اﯾراﻧﻲ در ﮐﻧﺎر ﻣﺗﺧﺻﺻﺎن ﺧﺎرﺟﻲ در اﯾن ﻧﯾروﮔﺎه ﻣﺷﻐول ﮐﺎر ھﺳﺗﻧد.
ﻣﺣﻣد :وﻗﺗﻲ ﻣﻘﺎﻟﮫ را ﺧواﻧدي ،روزﻧﺎﻣﮫ را ﺑﮫ ﻣن ﺑده .ﻣن ﻧﯾز دوﺳت دارم آن را ﺑﺧواﻧم.
_________________________
١٣٩
اﻟطﺎﻗﺔ اﻟذرﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران
ﺣوار آﺧر ﺣول اﻟطﺎﻗﺔ اﻟذرﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران ،وﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ت= ﺧودت
أﻧتَ أو أﻧ ِ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﭼرا اﯾران اﺻرار ﺑﮫ اﺳﺗﻔﺎده از اﻧرژي ھﺳﺗﮫ اي ﺑراي ﺗوﻟﯾد ﺑرق دارد؟
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎ ﺷﻣﺎ ﻧﻔت و ﮔﺎز دارﯾد .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾد از آﻧﮭﺎ اﺳﺗﻔﺎده ﮐﻧﯾد.
ﻋﻠﻲ :ﻋزﯾزي ﻣﺣﻣد ،أﻧت ﺗﻌﻠم ﺟﯾدا ً أنّ ﻣﺻﺎدر اﻟﻧﻔط واﻟﻔﺎز ﻧﺎﻓده .ﺛمّ إنّ اﻹﺳﺗﻔﺎدة ﻣن ﻣﺻﺎدر اﻟوﻗود ھذه ،ﺗﺗﺳﺑّب
ﺗﻠوّ ث اﻟﺟو واﻟﺑﯾﺋﺔ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺧﻔض= ﮐﺎھش
ﺛﻣﺎﻧﯾﺔ= ھﺷت
ﻋﺷرة =ده
ﺗﻘﻧﯾﺔ= ﻓﻧﺎوري
ﻣﺟﺎل= ﻣورد
ﻣﺟﺎﻻت =ﻣوارد
دور= ﻧﻘش
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﺑﮫ ﮐﺎھش آﻟودﮔﻲ ھوا ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐﻧد؟
ﻋﻠﻲ :أﺗﻌﻠم أنّ اﻟطﺎﻗﺔ اﻟذرﯾﺔ ﺗﺳﺎﻋد ﻋﻠﻲ ﺧﻔضﺗﻠـ ّوث اﻟﺟو؟
ﻋﻠﻲ :اﺳﺗﻔﺎده از اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﺣدود ٨ﺗﺎ ١٠درﺻد آﻟودﮔﻲ ھوا را ﮐﺎھش ﻣﻲ دھد.
ﻋﻠﻲ :اﻹﺳﺗﻔﺎدة ﻣن اﻟطﺎﻗﺔ اﻟذرﯾّﺔ ﺗﺧﻔض ﺗﻠوّ ث اﻟﺟو ﺑﺣواﻟﻲ ٨إﻟﻲ ﻋﺷرة ﺑﺎﻟﻣﺋﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﭘس اﺳﺗﻔﺎده از اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﺑراي ھﻣﮫ ﮐﺷورھﺎ ﻻزم اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭘس اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﻣﻲ ﺗواﻧد ﻧﻘش ﻣﮭﻣﻲ در زﻧدﮔﻲ ،داﺷﺗﮫ ﺑﺎﺷد.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﭼرا اﯾران اﺻرار ﺑﮫ اﺳﺗﻔﺎده از اﻧرژي ھﺳﺗﮫ اي ﺑراي ﺗوﻟﯾد ﺑرق دارد؟
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎ ﺷﻣﺎ ﻧﻔت و ﮔﺎز دارﯾد .ﻣﻲ ﺗواﻧﯾد از آﻧﮭﺎ اﺳﺗﻔﺎده ﮐﻧﯾد.
ﻋﻠﻲ :ﻣﺣﻣد ﺟﺎن ،ﺧودت ﺧوب ﻣﻲ داﻧﻲ ﮐﮫ ﻣﻧﺎﺑﻊ ﻧﻔت و ﮔﺎز ﺗﻣﺎم ﺷدﻧﻲ اﺳت .در ﺿﻣن اﺳﺗﻔﺎده از اﯾن ﻣﻧﺎﺑﻊ
ﺳوﺧﺗﻲ ،ﻣوﺟب آﻟودﮔﻲ ھوا و ﻣﺣﯾط زﯾﺳت ﻣﻲ ﺷود.
ﻋﻠﻲ :آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﺑﮫ ﮐﺎھش آﻟودﮔﻲ ھوا ﮐﻣﮏ ﻣﻲ ﮐﻧد؟
ﻋﻠﻲ :اﺳﺗﻔﺎده از اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﺣدود ٨ﺗﺎ ١٠درﺻد آﻟودﮔﻲ ھوا را ﮐﺎھش ﻣﻲ دھد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس اﺳﺗﻔﺎده از اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﺑراي ھﻣﮫ ﮐﺷورھﺎ ﻻزم اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭘس اﻧرژي اﺗﻣﻲ ﻣﻲ ﺗواﻧد ﻧﻘش ﻣﮭﻣﻲ در زﻧدﮔﻲ ،داﺷﺗﮫ ﺑﺎﺷد.
_______________
١٤٠
ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻟرﺳﺗﺎن ذات اﻟﻣﻌﺎﻟم اﻷﺛرﯾﺔ اﻟﻣﻣﯾزة
ﺣوار ﺣول ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻟرﺳﺗﺎن ذات اﻟﻣﻌﺎﻟم اﻷﺛرﯾﺔ اﻟﻣﻣﯾزة وﻟﻧﺗﻌﻠّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻋذرا ً= ﺑﺑﺧﺷﯾد
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺑﺧﺷﯾد! ﺷﻣﺎ ﺑﮫ ﭼﮫ زﺑﺎﻧﻲ ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﯾد؟ آﯾﺎ ﺷﻣﺎ ﺗرک ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺳﻌود :ﻣﺎ اھل ﻟرﺳﺗﺎن ھﺳﺗﯾم ،و ﻣن اھل ﺧرم آﺑﺎد ھﺳﺗم.
ﻣﺳﻌود :ﻟرﺳﺗﺎن در ﻣﻧطﻘﮫ اي ﮐوھﺳﺗﺎﻧﻲ ﻗرار دارد .اﯾن ﻣﻧطﻘﮫ ھم ﺑﮫ ﻟﺣﺎظ ﺗﺎرﯾﺧﻲ و ھم ﺑﮫ ﻟﺣﺎظ طﺑﯾﻌﻲ ،ﺟﺎذﺑﮫ
ھﺎي زﯾﺎدي دارد.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﮐﺷور ﺷﻣﺎ ﺑﺳﯾﺎر ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت و ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم در ھر ﺷﮭري ،آﺛﺎر ﺗﺎرﯾﺧﻲ ﻣﺗﻌددي را ﺑﺑﯾﻧﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠدﮐم ﻗدﯾم ﺟدا ً ،وﻧﺳﺗطﯾﻊ أن ﻧﺷﺎھد ﻓﻲ ﮐل ّ ﻣدﯾﻧﺔ آﺛﺎر ﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ ﻣﺗﻌ ّد دة.
ﻣﺳﻌود :اﻣﺎ ﺧوب اﺳت ﺑداﻧﻲ ﮐﮫ آﺛﺎر ﺑﺎﺳﺗﺎﻧﻲ ﻟرﺳﺗﺎن ﻣرﺑوط ﺑﮫ ٤٠ﺗﺎ ٥٠ھزار ﺳﺎل ﭘﯾش اﺳت .ﯾﻌﻧﻲ دوره ﭘﯾش
از ﺗﺎرﯾﺦ.
ﻣﺳﻌود :ﻟﮑنّ اﻷﺟدي أن ﺗﻌﻠم ﺑﺄنّ اﻵﺛﺎر اﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ ﻓﻲ ﻟرﺳﺗﺎن ﺗﻌود إﻟﻲ ﻣﺎ ﻗﺑل أرﺑﻌﯾن أﻟف أو ﺧﻣﺳﯾن أﻟف ﺳﻧﺔ.
أي ﻋﺻر ﻣﺎ ﻗﺑل اﻟﺗﺎرﯾﺦ.
ﻣﺣﻣد :ﻋﺟﯾب!
ﻣﺳﻌود :ﻗدﯾﻣﻲ ﺗرﯾن وﺳﺎﺋل ﺑرﻧزي در اﺳﺗﺎن ﻟرﺳﺗﺎن ﮐﺷف ﺷده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺣﺗﻣﺎ ً در اﯾن اﺳﺗﺎن ﻣوزه ھﺎي ﺑﺳﯾﺎري ھم وﺟود دارد.
*******
أ ّﻣ ﺎ اﻵن ﻓﻧﺳﺗﻣﻊ إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺑﺑﺧﺷﯾد! ﺷﻣﺎ ﺑﮫ ﭼﮫ زﺑﺎﻧﻲ ﺻﺣﺑت ﻣﻲ ﮐﻧﯾد؟ آﯾﺎ ﺷﻣﺎ ﺗرک ھﺳﺗﯾد؟
ﻣﺳﻌود :ﻣﺎ اھل ﻟرﺳﺗﺎن ھﺳﺗﯾم ،و ﻣن اھل ﺧرم آﺑﺎد ھﺳﺗم.
ﻣﺳﻌود :ﻟرﺳﺗﺎن در ﻣﻧطﻘﮫ اي ﮐوھﺳﺗﺎﻧﻲ ﻗرار دارد .اﯾن ﻣﻧطﻘﮫ ھم ﺑﮫ ﻟﺣﺎظ ﺗﺎرﯾﺧﻲ و ھم ﺑﮫ ﻟﺣﺎظ طﺑﯾﻌﻲ ،ﺟﺎذﺑﮫ
ھﺎي زﯾﺎدي دارد.
ﻣﺣﻣد :ﮐﺷور ﺷﻣﺎ ﺑﺳﯾﺎر ﻗدﯾﻣﻲ اﺳت و ﻣﻲ ﺗواﻧﯾم در ھر ﺷﮭري ،آﺛﺎر ﺗﺎرﯾﺧﻲ ﻣﺗﻌددي را ﺑﺑﯾﻧﯾم.
ﻣﺳﻌود :اﻣﺎ ﺧوب اﺳت ﺑداﻧﻲ ﮐﮫ آﺛﺎر ﺑﺎﺳﺗﺎﻧﻲ ﻟرﺳﺗﺎن ﻣرﺑوط ﺑﮫ ٤٠ﺗﺎ ٥٠ھزار ﺳﺎل ﭘﯾش اﺳت .ﯾﻌﻧﻲ دوره ﭘﯾش
از ﺗﺎرﯾﺦ.
ﻣﺳﻌود :ﻗدﯾﻣﻲ ﺗرﯾن وﺳﺎﺋل ﺑرﻧزي در اﺳﺗﺎن ﻟرﺳﺗﺎن ﮐﺷف ﺷده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺣﺗﻣﺎ ً در اﯾن اﺳﺗﺎن ﻣوزه ھﺎي ﺑﺳﯾﺎري ھم وﺟود دارد.
ﺣوار آﺧر ﺣول اﻟﻣﻧﺎطق اﻷﺛرﯾﺔ واﻟطﺑﯾﻌﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻟرﺳﺗﺎن ،وﻟﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
أيّ = ﮐدام
اﺳﺗﻌﻣﺎل = ﮐﺎرﺑرد
ﻋﺳﮑريّ = ﻧظﺎﻣﻲ
ﺣﮑوﻣﻲّ = ﺣﮑوﻣﺗﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺳﻌود :اﻟﮑل ّ ﯾﻌرف ﻣدﯾﻧﺔ ﺧرم آﺑﺎد ﺑﻘﻠﻌﺗﮭﺎ اﻟﺗﺎرﯾﺧﯾّﺔ ﻓﻠﮏ اﻷﻓﻼک.
ﻣﺳﻌود :اﯾن ﻗﻠﻌﮫ ﭘﯾش از اﺳﻼم ،در دوره ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده و ﺑﺎرھﺎ ﻣرﻣت ﺷده اﺳت.
ﻣﺳﻌود :ھذه اﻟﻘﻠﻌﺔ ﺑ ُﻧﯾتْ ﻗﺑل اﻹﺳﻼم ﻓﻲ اﻟﻌﮭد اﻟﺳﺎﺳﺎﻧﻲّ ،وﻗد ﺗمّ ﺗرﻣﯾﻣﮭﺎ ﻋدة ﻣرّ ات.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺗﻧزّ ه= ﺗﻔرﯾﺢ
ﺷﻼل= آﺑﺷﺎر
ّ
ﺷﻼﻻت =آﺑﺷﺎرھﺎ
ّ
ﻏﺎﺑﺎت= ﺟﻧﮕﻠﮭﺎ
طﺑﯾﻌﺔ= طﺑﯾﻌت
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺳﻌود :اﯾن ﻗﻠﻌﮫ اﮐﻧون ﻣوزه و ﻣﺣل ﺗﻔرﯾﺢ و ﺑﺎزدﯾد ﮔردﺷﮕران اﯾراﻧﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ اﺳت.
ﻣﺳﻌود :ھذه اﻟﻘﻠﻌﺔ ﺣﺎﻟ ّﯾﺎ ً ﻣﺗﺣﻔﺔ وﻣﮑﺎن ﻟﻠﺗﻧزّ ه ،وﻟﺗﻔﻘّد اﻟﺳﯾّﺎح اﻹﯾراﻧﯾﯾن واﻷﺟﺎﻧب .
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﻣﮑﺎﻧﮭﺎي ﺟﺎﻟب و دﯾدﻧﻲ دﯾﮕري در اﺳﺗﺎن ﻟرﺳﺗﺎن وﺟود دارد؟
*******
ﻧدﻋوﮐم إﻟﻲ اﻹﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺳﻌود :اﯾن ﻗﻠﻌﮫ ﭘﯾش از اﺳﻼم ،در دوره ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده و ﺑﺎرھﺎ ﻣرﻣت ﺷده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮫ ﻣﮑﺎﻧﮭﺎي ﺟﺎﻟب و دﯾدﻧﻲ دﯾﮕري در اﺳﺗﺎن ﻟرﺳﺗﺎن وﺟود دارد؟
ﺣوار آﺧر ﻓﻲ اﻟﻔواﻛﮫ اﻟﻣﺟﻔّ ﻔﺔ ،ﻟﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة ﻓﺈﻟﻲ ھذا اﻟﺟدﯾد:
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻓﺎﻛﮭﺔ= ﻣﯾوه
ﻟذﯾذ= ﺧوﺷﻣزه
ﺿ ر= ﺗﮭﯾﮫ ﻣﻲ ﻛﻧد
ﯾﺣ ّ
ﺿ ر= ﺗﮭﯾﮫ ﻣﻲ ﺷود
ﯾ ُﺣ ﱠ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﺻ در ﻟﻠﻔواﻛﮫاﻟﻣﺟﻔـ ّﻔﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﻣﻧﺗﺞ وﻣ ّ
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﺣﺎﺻﯾل =ﻣﺣﺻوﻻت
ﺗﯾن= اﻧﺟﯾر
ﻗوطﮫ =ﺧرﻣﺎﻟو
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ او ﻣﯾوه ھﺎي ﺧﺷك ﺷده را ﺑﮫ ﻛﺷورھﺎي دﯾﮕر ﺻﺎدر ﻣﻲ ﻛﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ھر ﭼﻧد او ﻛﺎرﺧﺎﻧﮫ ﺑزرﮔﻲ ﻧدارد ،وﻟﻲ ﺑﺎ ﻛﻣك ﻛﺷﺎورزان ،ﻣﺣﺻوﻻت ﺧوﺑﻲ را ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﻛﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﻌم .وﻣﻊ أﻧّﮫ ﻟﯾس ﻟﮫ ﻣﻌﻣل ﺿﺧم ،ﯾﻧﺗﺞ ﻣﺣﺎﺻﯾل ﺟﯾدة ﺑﻣﺳﺎﻋدة اﻟﻣزارﻋﯾن.
ﻣﺣﻣد :ظﺎھرا ً ﻣﺣﺻوﻻﺗش ﻣﺗﻧوع اﺳت .اﻧﺟﯾر ،ﺳﯾب ،ﮔﻼﺑﻲ ،ﺧرﻣﺎﻟو ،ﮔﯾﻼس و ﭘرﺗﻘﺎل.
ﻣﺣﻣد :ﯾﺑدو أنّ ﻣﺣﺎﺻﯾﻠﮫ ﻣﻧوّ ﻋﺔ :اﻟﺗﯾن واﻟﺗﻔﺎح واﻹﺟﺎص واﻟﻘوطﺔ واﻟﻛرز واﻟﺑرﺗﻘﺎل.
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .او از ﺷﮭرھﺎي اردﺑﯾل ،ﻣﺷﮭد ،اﺻﻔﮭﺎن و وراﻣﯾن ﻣﯾوه ﻣﻲ ﺧرد.
ﻋﻠﻲ :ﺻﺣﯾﺢ .ھو ﯾﺑﺗﺎع اﻟﻔواﻛﮫ ﻣن ﻣدﯾﻧﺔ اردﺑﯾل وﻣﺷﮭد واﺻﻔﮭﺎن ووراﻣﯾن.
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ ﻛﺷورھﺎي ﻋرﺑﻲ ﺣﺎﺷﯾﮫ ﺧﻠﯾﺞ ﻓﺎرس و ﭼﻧد ﻛﺷور اروﭘﺎﯾﻲ.
ﻋﻠﻲ :إﻟﻲ اﻟﺑﻠدان اﻟﻌرﺑﯾﺔ أطراف اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ وﺑﻌض دول اوروﺑﯾﺔ .
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :او ﻣﯾوه ھﺎي ﻣﺧﺗﻠف را از ﻛﺷﺎورزان ﻣﻲ ﺧرد و در ﻛﺎرﺧﺎﻧﮫ اش ﺧﺷك ﻣﻲ ﻛﻧد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ او ﻣﯾوه ھﺎي ﺧﺷك ﺷده را ﺑﮫ ﻛﺷورھﺎي دﯾﮕر ﺻﺎدر ﻣﻲ ﻛﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ھر ﭼﻧد او ﻛﺎرﺧﺎﻧﮫ ﺑزرﮔﻲ ﻧدارد ،وﻟﻲ ﺑﺎ ﻛﻣك ﻛﺷﺎورزان ،ﻣﺣﺻوﻻت ﺧوﺑﻲ را ﺗوﻟﯾد ﻣﻲ ﻛﻧد.
ﻣﺣﻣد :ظﺎھرا ً ﻣﺣﺻوﻻﺗش ﻣﺗﻧوع اﺳت .اﻧﺟﯾر ،ﺳﯾب ،ﮔﻼﺑﻲ ،ﺧرﻣﺎﻟو ،ﮔﯾﻼس و ﭘرﺗﻘﺎل.
ﻋﻠﻲ :درﺳت اﺳت .او از ﺷﮭرھﺎي اردﺑﯾل ،ﻣﺷﮭد ،اﺻﻔﮭﺎن و وراﻣﯾن ﻣﯾوه ﻣﻲ ﺧرد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﮫ ﻛﺷورھﺎي ﻋرﺑﻲ ﺣﺎﺷﯾﮫ ﺧﻠﯾﺞ ﻓﺎرس و ﭼﻧد ﻛﺷور اروﭘﺎﯾﻲ.
________________________
١٤٣
اﻟطرﯾق اﻟﺣرﯾري اﻟﺗﺄرﯾﺧﻲ
ﺣوار ﻓﻲ ﺷﺄن اﻟطرﯾق اﻟﺣرﯾري اﻟﺗﺄرﯾﺧﻲ ،ﻟﻧﺗﻌﻠّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
أﺟزاء =ﺑﺧﺷﮭﺎﯾﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻧﯾده ام اﯾران ﻗﺻد دارد ﺑﺧﺷﮭﺎﯾﻲ از ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم را در ﻣرزھﺎي ﺟﻐراﻓﯾﺎﯾﻲ ﺧود ﺑﺎزﺳﺎزي ﻛﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻗد ﺳﻣﻌت أنّ اﯾران ﺗﻧوي إﻋﺎدة إﻋﻣﺎر أﺟزاء ﻣن اﻟطرﯾق اﻟﺣرﯾري ﻓﻲ ﺣدودھﺎ اﻟﺟﻐراﻓﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ درﺳت اﺳت اﯾن ﺟﺎده ،ﭼﯾن را ﺑﮫ اﯾران وﺻل ﻣﻲ ﻛرده اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ھل ﺻﺣﯾﺢ أنّ ھذا اﻟطرﯾق ﻛﺎن ﯾﺻل اﻟﺻﯾن ﺑﺈﯾران؟
ﺳﻌﯾد :اﯾن ﺟﺎده از ﭼﯾن ﺷروع ﻣﻲ ﺷده و ﺗﺎ ﺷرق اروﭘﺎ اﻣﺗداد ﻣﻲ ﯾﺎﻓﺗﮫ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ھذا اﻟطرﯾق ﻛﺎن ﯾﺑدأ ﻣن اﻟﺻﯾن وﯾﻣﺗد ﺣﺗﻲ ﺷرق اوروﺑﺎ.
ﻣﺣﻣد :ھل ﺗﻌﻠم أنّ ﻗدﻣﮭﺎ ﯾﻌود إﻟﻲ ﻗرون ﻣﺎ ﻗﺑل اﻟﻣﯾﻼد؟
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻋﻼﻗﺎت= ارﺗﺑﺎطﺎت
ﺑﺿﺎﺋﻊ= ﻛﺎﻻھﺎ
ﺷﯾﺋﺎ ً= ﭼﯾزي
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﺻ ور.
ﻣﺣﻣد :اﻹرﺗﺑﺎط ﺑﯾن اﻟﻣﻠل اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ أﻗدم ﻣ ّﻣ ﺎ ﻛ ّﻧﺎ ﻧﺗ ّ
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭼﯾن ،اﯾران ،رم و ﻣﺻر ﺑﺎ ھم ارﺗﺑﺎطﺎت ﺗﺟﺎري داﺷﺗﮫ اﻧد.
ﺳﻌﯾد :أﺟل :ﻛﺎﻧت ﻟﻠﺻﯾن واﯾران وﺗرﻛﯾﺎ وروﻣﺔ وﻣﺻر ﻋﻼﻗﺎت ﺗﺟﺎرﯾﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﺿﮭﺎ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ ﻧﺎم اﯾن ﺟﺎده ﻗﺑﻼ ً ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم ﻧﺑوده اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ھل ﺗﻌﻠم أنّ اﺳم ھذا اﻟطرﯾق ﻟم ﯾﻛن ﺳﺎﺑﻘﺎ ً اﻟطرﯾق اﻟﺣرﯾري؟
ﻣﺣﻣد :ﯾك ﺟﻐراﻓﻲ دان آﻟﻣﺎﻧﻲ ﺣدود ١٥٠ﺳﺎل ﭘﯾش ،اﯾن ﻧﺎم را ﺑراي آن اﻧﺗﺧﺎب ﻛرده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻋﺎﻟم ﺟﻐراﻓﻲ آﻟﻣﺎﻧﻲ اﺧﺗﺎر ﻟﮫ ھذا اﻹﺳم ﻗﺑل ﺣواﻟﻲ ﻣﺎﺋﺔ وﺧﻣﺳﯾن ﺳﻧﺔ.
*******
ﻧدﻋوﻛم اﻵن أﻋزاﺋﻲ إﻟﻲ اﻹﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻧﯾده ام اﯾران ﻗﺻد دارد ﺑﺧﺷﮭﺎﯾﻲ از ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم را در ﻣرزھﺎي ﺟﻐراﻓﯾﺎﯾﻲ ﺧود ﺑﺎزﺳﺎزي ﻛﻧد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ درﺳت اﺳت اﯾن ﺟﺎده ،ﭼﯾن را ﺑﮫ اﯾران وﺻل ﻣﻲ ﻛرده اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :اﯾن ﺟﺎده از ﭼﯾن ﺷروع ﻣﻲ ﺷده و ﺗﺎ ﺷرق اروﭘﺎ اﻣﺗداد ﻣﻲ ﯾﺎﻓﺗﮫ اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﭼﯾن ،اﯾران ،رم و ﻣﺻر ﺑﺎ ھم ارﺗﺑﺎطﺎت ﺗﺟﺎري داﺷﺗﮫ اﻧد.
ﺳﻌﯾد :اﯾراﻧﻲ ھﺎ ،اﺑرﯾﺷم ﭼﯾﻧﻲ ھﺎ را ﻣﻲ ﺧرﯾدﻧد و ﻛﺎﻻھﺎي ﺧود را ﺑﮫ آﻧﺎن ﻣﻲ ﻓروﺧﺗﻧد.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ ﻧﺎم اﯾن ﺟﺎده ﻗﺑﻼ ً ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم ﻧﺑوده اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ﯾك ﺟﻐراﻓﻲ دان آﻟﻣﺎﻧﻲ ﺣدود ١٥٠ﺳﺎل ﭘﯾش ،اﯾن ﻧﺎم را ﺑراي آن اﻧﺗﺧﺎب ﻛرده اﺳت.
___________________________
١٤٤
"اﻟطرﯾق اﻟﺣرﯾري"
ﺣوار آﺧر ﺣول "اﻟطرﯾق اﻟﺣرﯾري" وﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺣﺎﻟﯾﺎ ً= اﻣروز
ﻣﺳﺎﻓرون= ﻣﺳﺎﻓران
ﻟﯾﺎﻟﻲ = ﺷﺑﮭﺎ
ﺻﺣراء = ﻛوﯾر
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﺳﻌﯾد :آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ در اطراف ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم ،ﻛﺎرواﻧﺳراھﺎي زﯾﺎدي وﺟود داﺷﺗﮫ اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :ھل ﺗﻌﻠم أﻧّﮫ ﻛﺎﻧت ﻓﻲ أطراف اﻟطرﯾق اﻟﺣرﯾري ﻣﻧﺎزل ﻛﺛﯾرة ﻟﻠﻘواﻓل؟
ﺳﻌﯾد :ﻛﺎرواﻧﺳرا ﻣﺛل ھﺗل ھﺎي اﻣروز اﺳت .ﻣﺳﺎﻓران ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم ،ﺷﺑﮭﺎ در ﻛﺎرواﻧﺳراھﺎ اﺳﺗراﺣت ﻣﻲ ﻛردﻧد.
ﺳﻌﯾد :اﻟﻣﻧزل ھو ﻣﺛل اﻟﻔﻧﺎدق اﻟﺣﺎﻟﯾﺔ .ﻣﺳﺎﻓرو اﻟطرﯾق اﻟﺣرﯾري ﻛﺎﻧوا ﯾﺳﺗرﯾﺣون ﻟﯾﻼ ً ﻓﻲ اﻟﻣﻧزل.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .در ﻛوﯾر اﯾران ﭼﻧد ﻛﺎرواﻧﺳرا ﻗدﯾﻣﻲ وﺟود دارد ﻛﮫ ﻣرﺑوط ﺑﮫ ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .ﺗوﺟد ﻓﻲ اﻟﺻﺣراء اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻋدة ﻣﻧﺎزل ﻗدﯾﻣﺔ ﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟطرﯾق اﻟﺣرﯾري.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﻧﻌش = دﻟﭘذﯾر
ﺻﺣراوي = ﻛوﯾري
ﺑﺳﮭوﻟﺔ= ﺑﮫ راﺣﺗﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﻓﻛر ﻣﻲ ﻛﻧم ﮔردﺷﮕران ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺳﯾﺎر دوﺳت دارﻧد اﯾن ﻛﺎرواﻧﺳراھﺎ را ﺑﺑﯾﻧﻧد .
أظنّ أنّ اﻟﺳﯾّﺎح اﻷﺟﺎﻧب ﯾو ّد ون ﻛﺛﯾرا ً ﻣﺷﺎھدة ھذه اﻟﻣﻧﺎزل.
ﻣﺣﻣد ّ :
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺣﺗﻲ اﻗﺎﻣت در اﯾن ﻛﺎرواﻧﺳراھﺎي ﻗدﯾﻣﻲ ،ﺧﯾﻠﻲ دﻟﭘذﯾر اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻛﺎرواﻧﺳراي ﻣرﻧﺟﺎب در ﻣﻧطﻘﮫ ﻛوﯾري را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳم .ﻣﺳﺎﻓراﻧﻲ ﻛﮫ از ﺧراﺳﺎن ﺑﮫ ري و اﺻﻔﮭﺎن ﻣﻲ
رﻓﺗﻧد ،در اﯾن ﻛﺎرواﻧﺳرا اﻗﺎﻣت ﻣﻲ ﻛردﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﻌم .أﻋرف ﻣﻧزل ﻣرﻧﺟﺎب ﻓﻲ اﻟﻣﻧطﻘﺔ اﻟﺻﺣراوﯾﺔ .اﻟﻣﺳﺎﻓرون اﻟذﯾن ﻛﺎﻧوا ﯾذھﺑون ﻣن ﺧراﺳﺎن إﻟﻲ ري
واﺻﻔﮭﺎن ،ﻛﺎﻧوا ﯾﻘﯾﻣون ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﻧزل.
ﺳﻌﯾد :اﻟﺑﺗﮫ .آب و ھواي ﻛوﯾري ،زﯾﺑﺎﯾﻲ و ﻗدﻣت ﻛﺎرواﻧﺳرا و آب ﺷﯾرﯾن آن ،ﻣﺳﺎﻓران و ﮔردﺷﮕران زﯾﺎدي را ﺑﮫ
آﻧﺟﺎ ﻣﻲ ﻛﺷﺎﻧد.
ﻓﺎﻟﺟو اﻟﺻﺣراوي وﺟﻣﺎل اﻟﻣﻧزل وﻗدﻣﮫ وﻣﺎؤه اﻟﻌذب ،ﯾﺟذب ﻣﺳﺎﻓرﯾن وﺳﯾّﺎﺣﺎ ً ﻛﺛﯾرﯾن إﻟﻲ ھﻧﺎك.
ّ ﺳﻌﯾد :طﺑﻌﺎ ً.
*******
ﻧدﻋوﻛم اﻵن ﻣﺳﺗﻣﻌﯾﻧﺎ اﻷﻋزاء ﻟﻺﺳﺗﻣﺎع إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺳﻌﯾد :آﯾﺎ ﻣﻲ داﻧﻲ در اطراف ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم ،ﻛﺎرواﻧﺳراھﺎي زﯾﺎدي وﺟود داﺷﺗﮫ اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :ﻛﺎرواﻧﺳرا ﻣﺛل ھﺗل ھﺎي اﻣروز اﺳت .ﻣﺳﺎﻓران ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم ،ﺷﺑﮭﺎ در ﻛﺎرواﻧﺳراھﺎ اﺳﺗراﺣت ﻣﻲ ﻛردﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .در ﻛوﯾر اﯾران ﭼﻧد ﻛﺎرواﻧﺳرا ﻗدﯾﻣﻲ وﺟود دارد ﻛﮫ ﻣرﺑوط ﺑﮫ ﺟﺎده اﺑرﯾﺷم اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻓﻛر ﻣﻲ ﻛﻧم ﮔردﺷﮕران ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺳﯾﺎر دوﺳت دارﻧد اﯾن ﻛﺎرواﻧﺳراھﺎ را ﺑﺑﯾﻧﻧد .
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﺣﺗﻲ اﻗﺎﻣت در اﯾن ﻛﺎرواﻧﺳراھﺎي ﻗدﯾﻣﻲ ،ﺧﯾﻠﻲ دﻟﭘذﯾر اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻛﺎرواﻧﺳراي ﻣرﻧﺟﺎب در ﻣﻧطﻘﮫ ﻛوﯾري را ﻣﻲ ﺷﻧﺎﺳم .ﻣﺳﺎﻓراﻧﻲ ﻛﮫ از ﺧراﺳﺎن ﺑﮫ ري و اﺻﻔﮭﺎن ﻣﻲ
رﻓﺗﻧد ،در اﯾن ﻛﺎرواﻧﺳرا اﻗﺎﻣت ﻣﻲ ﻛردﻧد.
ﺳﻌﯾد :اﻟﺑﺗﮫ .آب و ھواي ﻛوﯾري ،زﯾﺑﺎﯾﻲ و ﻗدﻣت ﻛﺎرواﻧﺳرا و آب ﺷﯾرﯾن آن ،ﻣﺳﺎﻓران و ﮔردﺷﮕران زﯾﺎدي را ﺑﮫ
آﻧﺟﺎ ﻣﻲ ﻛﺷﺎﻧد.
____________________________
١٤٥
طرﯾق آﺧر ﻗدﯾم ﯾﺳﻣﻲ "ﺟﺎده ﺷﺎھﻲ"
ﺣوار ﺣول طرﯾق آﺧر ﻗدﯾم ﯾﺳﻣﻲ "ﺟﺎده ﺷﺎھﻲ" أي :اﻟﺟﺎ ّدة اﻟﻣﻠﻛﯾّﺔ "اﻟطرﯾق اﻟﻣﻠﻛﻲ" ،وﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات
ﻓﺎرﺳﯾﺔ.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
وﺿﻊ = وﺿﻌﯾت
أﺷﮭر= ﻣﻌروﻓﺗرﯾن
ﻧﻣط = ﺷﯾوه
رزﻣﺔ= ﺑﺳﺗﮫ
آﻣن = اﯾﻣن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﺳﻌﯾد :آﯾﺎ در ﻣورد ﺣﻛوﻣت ھﺧﺎﻣﻧﺷﯾﺎن ووﺿﻌﯾت اﯾران در آن زﻣﺎن ،اطﻼﻋﻲ داري؟
ﺳﻌﯾد :ھل ﻟدﯾك ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﺣول ﺣﻛوﻣﺔ اﻹﺧﻣﯾﻧﯾﯾن ووﺿﻊ اﯾران ﻓﻲ ذﻟك اﻟزﻣﺎن؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣﻲ داﻧم ﻛﮫ ھﺧﺎﻣﻧﺷﯾﺎن دو ھزار وﭘﺎﻧﺻد ﺳﺎل ﭘﯾش ﺑر اﯾران ﺣﻛوﻣت ﻣﻲ ﻛردﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻧﻌم .أﻋﻠم أنّ اﻹﺧﻣﯾﻧﯾﯾﯾن ﻛﺎﻧوا ﯾﺣﻛﻣون إﯾران ﻗﺑل أﻟﻔﯾن وﺧﻣس ﻣﺋﺔ ﺳﻧﺔ.
ﺳﻌﯾد :ﻛوروش ،ﻣﻌروف ﺗرﯾن ﭘﺎدﺷﺎه آن دوره اﺳت .در زﻣﺎن او ،ﭘﺳت ﺑﮫ ﺷﯾوه اﻣروزي راﯾﺞ ﺑوده اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻛورش ،أﺷﮭر ﻣﻠوك ذﻟك اﻟﻌﺻر .ﻓﻲ ﻋﺻره ﻛﺎن اﻟﺑرﯾد راﺋﺟﺎ ً ﻋﻠﻲ ﻧﻣط ﯾوﻣﻧﺎ ھذا.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮕوﻧﮫ؟
ﻣﺣﻣد :ﻛﯾف؟
ﺳﻌﯾد :ﻣﻲ داﻧﻲ ﻛﮫ اﯾران در زﻣﺎن ھﺧﺎﻣﻧﺷﯾﺎن ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرﮔﺗر از اﯾران اﻣروز ﺑوده اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺗﻌﻠم أنّ إﯾران ﻓﻲ زﻣن اﻹﺧﻣﯾﻧﯾﯾن ﻛﺎﻧت أﻛﺑر ﺑﻛﺛﯾر ﻣن اﯾران اﻟﯾوم.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺑراي ارﺳﺎل ﻧﺎﻣﮫ ھﺎ وﺑﺳﺗﮫ ھﺎ ،ﺷﺑﻛﮫ ﭘﺳﺗﻲ اﯾﺟﺎد ﻛرده ﺑودﻧد؟
ﻣﺣﻣد :إذن ﻷﺟل إرﺳﺎل اﻟرﺳﺎﺋل واﻟرزم ،ﻛﺎﻧوا ﻗد أﺣدﺛوا ﺷﺑﻛﺔ ﺑرﯾدﯾﺔ؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﮭﻣﺗر از ھﻣﮫ ،ﻧﺎﻣﮫ ھﺎي اداري وﺣﻛوﻣﺗﻲ ﺑود .ﺑراي ارﺳﺎل ﻧﺎﻣﮫ ھﺎ ،راھﮭﺎي اﯾﻣن وﻣﻧﺎﺳب ،ﻻزم
ﺑود.
ﺳﻌﯾد :أﺟل .أھمّ ﻣن ﻛل ّ ﺷﻲء ،اﻟرﺳﺎﺋل اﻹدارﯾﺔ واﻟﺣﻛوﻣﯾﺔ .وﻷﺟل إرﺳﺎل اﻟرﺳﺎﺋل ،ﻛﺎﻧت ھﻧﺎك ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻲ طرق
آﻣﻧﺔ وﻣﻧﺎﺳﺑﺔ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
أﻣر= ﻓرﻣﺎن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﻓﮭﻣﯾدم ،ﻣﻲ ﺧواھﻲ درﺑﺎره راه ھﺎي اﯾران ﺣرف ﺑزﻧﻲ.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﮭﻣﺗرﯾن وﻣﻌروف ﺗرﯾن راه ﺑﺎﺳﺗﺎﻧﻲ اﯾران ،ﺟﺎده ﺷﺎھﻲ ﻧﺎم دارد.
ﺳﻌﯾد :أﺟل .أھم وأﺷﮭر اﻟطرق اﻹﯾراﻧﯾﺔ اﻟﻘدﯾﻣﺔ ،ھو اﻟﺟﺎ ّدة اﻟﻣﻠﻛﯾﺔ.
ﺻ ﺔ ﺑﻣﻠوك اﻹﺧﻣﯾﻧﯾﯾن؟
ﻣﺣﻣد :ھل ھذه اﻟﺟﺎ ّدة ﻛﺎﻧت ﺧﺎ ّ
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ .ﺷﺎﯾد ﺑﮫ اﯾن دﻟﯾل ﺑﮫ آن ﺟﺎده ﺷﺎھﻲ ﻣﻲ ﮔﻔﺗﻧد ﻛﮫ ﺑﮫ ﻓرﻣﺎن ﻛوروش ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت .طول اﯾن ﺟﺎده
٢٤٠٠ﻛﯾﻠوﻣﺗر ﺑوده اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻻ .رﺑّﻣﺎ ﻛﺎﻧوا ﯾطﻠﻘون ﻋﻠﻲ ھذه اﻟﺟّ ﺎدة اﺳم اﻟﺟﺎ ّدة اﻟﻣﻠﻛﯾّﺔ ،ﻷﻧّﮭﺎ أﻧﺷﺋت ﺑﺄﻣر ﻣن ﻛورش .ﻛﺎن طول ھذه
اﻟﺟﺎ ّد ة أﻟﻔﯾن وأرﺑﻌﻣﺎﺋﺔ ﻛﯾﻠوﻣﺗر.
ﻣﺣﻣد :اﯾن راه ﭼﻘدر طوﻻﻧﻲ ﺑوده! اﻟﺑﺗﮫ ﺗﻌﺟﺑﻲ ﻧدارد ،ﭼون اﯾران در آن زﻣﺎن ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرگ ﺑوده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﻛم ﻛﺎن طوﯾﻼ ً ھذا اﻟطرﯾق! طﺑﻌﺎ ً ﻻ ﻋﺟب ﻓﻲ ذﻟك ،ﻷنّ إﯾران ﻛﺎﻧت وﺳﯾﻌﺔ ﺟ ّد ا ً ﻓﻲ ذﻟك اﻟزﻣن.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن راه ﯾﻛﻲ از ﺑﻧدرھﺎي ﯾوﻧﺎن را ﺑﮫ ﺷﮭر ﺳﺎرد در اﯾران ﻣﺗﺻل ﻣﻲ ﻛرده اﺳت.
ﺳﻌﯾد :أﺟل .ھذا اﻟطرﯾق ﻛﺎن ﯾﺻل أﺣد اﻟﻣواﻧﻲ اﻟﯾوﻧﺎﻧﯾﺔ ﺑﻣدﯾﻧﺔ ﺳﺎرد اﻹﯾراﻧﯾﺔ .
*******
ﻧدﻋوﻛم اﻵن ﻣﺳﺗﻣﻌﯾﻧﺎ اﻷﻋزاء ﻟﻺﺳﺗﻣﺎع إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﺳﻌﯾد :آﯾﺎ در ﻣورد ﺣﻛوﻣت ھﺧﺎﻣﻧﺷﯾﺎن ووﺿﻌﯾت اﯾران در آن زﻣﺎن ،اطﻼﻋﻲ داري؟
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﻣﻲ داﻧم ﻛﮫ ھﺧﺎﻣﻧﺷﯾﺎن دو ھزار وﭘﺎﻧﺻد ﺳﺎل ﭘﯾش ﺑر اﯾران ﺣﻛوﻣت ﻣﻲ ﻛردﻧد.
ﺳﻌﯾد :ﻛوروش ،ﻣﻌروف ﺗرﯾن ﭘﺎدﺷﺎه آن دوره اﺳت .در زﻣﺎن او ،ﭘﺳت ﺑﮫ ﺷﯾوه اﻣروزي راﯾﺞ ﺑوده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭼﮕوﻧﮫ؟
ﺳﻌﯾد :ﻣﻲ داﻧﻲ ﻛﮫ اﯾران در زﻣﺎن ھﺧﺎﻣﻧﺷﯾﺎن ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرﮔﺗر از اﯾران اﻣروز ﺑوده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﺑراي ارﺳﺎل ﻧﺎﻣﮫ ھﺎ وﺑﺳﺗﮫ ھﺎ ،ﺷﺑﻛﮫ ﭘﺳﺗﻲ اﯾﺟﺎد ﻛرده ﺑودﻧد؟
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﮭﻣﺗر از ھﻣﮫ ،ﻧﺎﻣﮫ ھﺎي اداري وﺣﻛوﻣﺗﻲ ﺑود .ﺑراي ارﺳﺎل ﻧﺎﻣﮫ ھﺎ ،راھﮭﺎي اﯾﻣن وﻣﻧﺎﺳب ،ﻻزم
ﺑود.
ﻣﺣﻣد :ﻓﮭﻣﯾدم ،ﻣﻲ ﺧواھﻲ درﺑﺎره راه ھﺎي اﯾران ﺣرف ﺑزﻧﻲ.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .ﻣﮭﻣﺗرﯾن وﻣﻌروف ﺗرﯾن راه ﺑﺎﺳﺗﺎﻧﻲ اﯾران ،ﺟﺎده ﺷﺎھﻲ ﻧﺎم دارد.
ﺳﻌﯾد :ﻧﮫ .ﺷﺎﯾد ﺑﮫ اﯾن دﻟﯾل ﺑﮫ آن ﺟﺎده ﺷﺎھﻲ ﻣﻲ ﮔﻔﺗﻧد ﻛﮫ ﺑﮫ ﻓرﻣﺎن ﻛوروش ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت .طول اﯾن ﺟﺎده
٢٤٠٠ﻛﯾﻠوﻣﺗر ﺑوده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :اﯾن راه ﭼﻘدر طوﻻﻧﻲ ﺑوده! اﻟﺑﺗﮫ ﺗﻌﺟﺑﻲ ﻧدارد ،ﭼون اﯾران در آن زﻣﺎن ﺑﺳﯾﺎر ﺑزرگ ﺑوده اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن راه ﯾﻛﻲ از ﺑﻧدرھﺎي ﯾوﻧﺎن را ﺑﮫ ﺷﮭر ﺳﺎرد در اﯾران ﻣﺗﺻل ﻣﻲ ﻛرده اﺳت.
__________________________
١٤٦
اﻟطرق اﻟﺣدﯾﺛﺔ واﻟﺳرﯾﻌﺔ ﻓﻲ اﯾران
ﺣوار ﺣول اﻟطرق اﻟﺣدﯾﺛﺔ واﻟﺳرﯾﻌﺔ ﻓﻲ اﯾران وﻟﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
ﺣﺎﻓﻠﺔ= اﺗوﺑوس
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﭼﻧد ﺑﺎر ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺑﮫ ﺷﮭرھﺎي ﻣﺧﺗﻠف اﯾران ﺳﻔر ﻛردم و ﺑﺳﯾﺎر ﻟذت ﺑردم.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ ﺳﺎﻓرت ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ ﻋ ّدة ﻣرات إﻟﻰ ﻣدن إﯾراﻧﯾﺔ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ،واﺳﺗﻣﺗﻌت ﻛﺛﯾرا ً.
ﺳﻌﯾد :ﻣن ھم ﺳﻔر ﺑﺎ اﺗوﺑوس و ﺧودروى ﺷﺧﺻﻰ را ﺑﺳﯾﺎر دوﺳت دارم .ﺧوﺷﺑﺧﺗﺎﻧﮫ در طول ﺟﺎده ھﺎ ،اﻣﻛﺎﻧﺎت
رﻓﺎھﻲ ﺧوﺑﻰ ﻓراھم اﺳت.
ﺳﻌﯾد :أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً أﺣبّ اﻟﺳﻔر ﻛﺛﯾرا ً ﺑﺎﻟﺣﺎﻓﻠﺔ واﻟﺳﯾﺎرة اﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ .ﻟﺣﺳن اﻟﺣظ ھﻧﺎك إﻣﻛﺎﻧﺎت رﻓﺎھﯾﺔ ﺟﯾّدة ﻣﺗوﻓرة
ﻋﻠﻰ طول اﻟطرق.
ﻣﺣﻣد :راﺳت اﺳت .ﻣن در ﭼﻧدﯾن ﻧﻘطﮫ ﻣﺳﯾر ،ﻣﺳﺟد ،رﺳﺗوران و ﻣﺳﺎﻓرﺧﺎﻧﮫ را در ﻛﻧﺎر ھم دﯾدم.
ﻣﺣﻣد :ﺻﺣﯾﺢ .أﻧﺎ ﺷﺎھدت ﻓﻲ اﻟﻌدﯾد ﻣن ﻧﻘﺎط اﻟﻣﺳﯾر ،ﻣﺳﺎﺟد وﻣطﺎﻋم وﻓﻧﺎدق ﺟﻧﺑﺎ ً إﻟﻰ ﺟﻧب.
ﺳﻌﯾد :ﺑراى ﻓراھم ﺷدن آﺳﺎﯾش ﺑﯾﺷﺗر ﻣﺳﺎﻓران ،اﯾن ﺧدﻣﺎت در ﻧظر ﮔرﻓﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﺳﻌﯾد :ﻟﻘد أﺧذت ھذه اﻟﺧدﻣﺎت ﺑﻌﯾن اﻹﻋﺗﺑﺎر ﻷﺟل ﺗوﻓﯾر راﺣﺔ أﻛﺛر ﻟﻠﻣﺳﺎﻓرﯾن.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻋرﯾض= ﭘﮭن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺟﺎده ھﺎى ﻛﻧوﻧﻰ در ھﻣﺎن ﻣﺳﯾر ﺟﺎده ھﺎى ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت؟
ﻣﺣﻣد :ھل اﻟطرق اﻟﺣﺎﻟﯾﺔ ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻰ ﻧﻔس ﻣﺳﯾر اﻟطرق اﻟﻘدﯾﻣﺔ؟
ﺳﻌﯾد :ﺗﺎ ﺣدى .اوﻟﯾن ﺟﺎده آﺳﻔﺎﻟﺗﮫ در ﺳﺎل ١٩١١در اﯾران ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷد ﻛﮫ در واﻗﻊ ھﻣﺎن ﻣﺳﯾر ﻋﺑور ﻛﺎروان ھﺎ
را ﭘﮭن و ﻧوﺳﺎزي ﻛردﻧد.
ﺳﻌﯾد :إﻟﻰ ﺣ ّد ﻣﺎ .ﻓﺗﺢ أول طرﯾق ﻣﺑﻠ ّط ﻓﻲ إﯾران ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺋﺔ وأﺣد ﻋﺷر ،ھو ﻓﻲ اﻟواﻗﻊ ﻣﺳﯾر اﻟﻘواﻓل اﻟذي
ﺳ ﻌوه وﺟدّ دوه. و ّ
ﻣﺣﻣد :ﻣﺳﻠﻣﺎ ً زﯾﺎد ﺷدن اﺗوﻣﺑﯾﻠﮭﺎ و ﻧﯾﺎز ﺑﮫ راه ھﺎي ﻣﺎﺷﯾن رو ،اﯾن را اﯾﺟﺎب ﻣﻰ ﻛرد.
ﻣﺣﻣد :اﻟﻣﺳﻠ ّم ﺑﮫ ھو أنّ ازدﯾﺎد اﻟﺳﯾﺎرات واﻟﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ طرق ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﺎ ﻛﺎن ﯾﺳﺗوﺟب ذﻟك.
ﺳﻌﯾد :اﻛﻧون ﺣﺗﻰ روﺳﺗﺎھﺎى اﯾران ،ﺟﺎده ھﺎى ﻣﻧﺎﺳب دارﻧد و آزاد راه ھﺎى زﯾﺎدى ﻧﯾز در اﯾران وﺟود دارد.
ﺳﻌﯾد :ﺣﺗﻰ اﻟﻘرى اﻹﯾراﻧﯾﺔ ﻟﮭﺎ ﺣﺎﻟﯾﺎ ً طرق ﻣﻧﺎﺳﺑﺔ .ﻓﻲ اﯾران طرق ﺳرﯾﻌﺔ ﻛﺛﯾرة أﯾﺿﺎ ً.
ﺳﻌﯾد :ﺑزرﮔراه ﺗﮭران -ﻗم ،ﺑﺧش ﻛوﭼﻛﻰ از آزاد راه ھﺎى اﯾران اﺳت.
ﺳﻌﯾد :اﻟطرﯾق اﻟﺳرﯾﻊ ﺑﯾن طﮭران وﻗم ﺟزء ﺻﻐﯾر ﻣن اﻟطرق اﻟﺳرﯾﻌﺔ ﻓﻲ إﯾران.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﺷﻧﯾده ام ﻛﮫ از ﺗﮭران ﻣﻰ ﺗواﻧﯾم ﺑﺎ آزاد راه ھﺎى اﯾﻣن و ﺟدﯾد ﺑﮫ ﻣﺷﮭد ،اﺻﻔﮭﺎن و ﯾﺎ ﺗﺑرﯾز ﺳﻔر
ﻛﻧﯾم.
ﻣﺣﻣد :أﺟل .ﻗد ﺳﻣﻌت أﻧﻧﺎ ﻧﺳﺗطﯾﻊ اﻟﺳﻔر ﻓﻲ اﻟطرق اﻟﺳرﯾﻌﺔ اﻵﻣﻧﺔ واﻟﺣدﯾﺛﺔ ﻣن طﮭران إﻟﻰ ﻣﺷﮭد أو إﺻﻔﮭﺎن أو
ﺗﺑرﯾز .
*******
ﻧدﻋوﻛم اﻵن ﻟﻺﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﻣن ﭼﻧد ﺑﺎر ﺑﺎ اﺗوﺑوس ﺑﮫ ﺷﮭرھﺎي ﻣﺧﺗﻠف اﯾران ﺳﻔر ﻛردم و ﺑﺳﯾﺎر ﻟذت ﺑردم.
ﺳﻌﯾد :ﻣن ھم ﺳﻔر ﺑﺎ اﺗوﺑوس و ﺧودروى ﺷﺧﺻﻰ را ﺑﺳﯾﺎر دوﺳت دارم .ﺧوﺷﺑﺧﺗﺎﻧﮫ در طول ﺟﺎده ھﺎ ،اﻣﻛﺎﻧﺎت
رﻓﺎھﻲ ﺧوﺑﻰ ﻓراھم اﺳت.
ﻣﺣﻣد :راﺳت اﺳت .ﻣن در ﭼﻧدﯾن ﻧﻘطﮫ ﻣﺳﯾر ،ﻣﺳﺟد ،رﺳﺗوران و ﻣﺳﺎﻓرﺧﺎﻧﮫ را در ﻛﻧﺎر ھم دﯾدم.
ﺳﻌﯾد :ﺑراى ﻓراھم ﺷدن آﺳﺎﯾش ﺑﯾﺷﺗر ﻣﺳﺎﻓران ،اﯾن ﺧدﻣﺎت در ﻧظر ﮔرﻓﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ﺟﺎده ھﺎى ﻛﻧوﻧﻰ در ھﻣﺎن ﻣﺳﯾر ﺟﺎده ھﺎى ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت؟
ﺳﻌﯾد :ﺗﺎ ﺣدى .اوﻟﯾن ﺟﺎده آﺳﻔﺎﻟﺗﮫ در ﺳﺎل ١٩١١در اﯾران ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷد ﻛﮫ در واﻗﻊ ھﻣﺎن ﻣﺳﯾر ﻋﺑور ﻛﺎروان ھﺎ
را ﭘﮭن و ﻧوﺳﺎزي ﻛردﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﻣﺳﻠﻣﺎ ً زﯾﺎد ﺷدن اﺗوﻣﺑﯾﻠﮭﺎ و ﻧﯾﺎز ﺑﮫ راه ھﺎي ﻣﺎﺷﯾن رو ،اﯾن را اﯾﺟﺎب ﻣﻰ ﻛرد.
ﺳﻌﯾد :اﻛﻧون ﺣﺗﻰ روﺳﺗﺎھﺎى اﯾران ،ﺟﺎده ھﺎى ﻣﻧﺎﺳب دارﻧد و آزاد راه ھﺎى زﯾﺎدى ﻧﯾز در اﯾران وﺟود دارد.
ﺳﻌﯾد :ﺑزرﮔراه ﺗﮭران -ﻗم ،ﺑﺧش ﻛوﭼﻛﻰ از آزاد راه ھﺎى اﯾران اﺳت.
ﻣﺣﻣد :ﺑﻠﮫ .ﺷﻧﯾده ام ﻛﮫ از ﺗﮭران ﻣﻰ ﺗواﻧﯾم ﺑﺎ آزاد راه ھﺎى اﯾﻣن و ﺟدﯾد ﺑﮫ ﻣﺷﮭد ،اﺻﻔﮭﺎن و ﯾﺎ ﺗﺑرﯾز ﺳﻔر
ﻛﻧﯾم.
____________________________
١٤٧
اﻟﺳﮑﮏ اﻟﺣدﯾدﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران
ﺣوار ﺣول اﻟﺳﮑﮏ اﻟﺣدﯾدﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران وﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
واﻓﻲ= ﭼﻧدان
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺳﻌود :راه ھن اﯾران ﺣدود ١٢٠ﺳﺎل ﻗدﻣت دارد .ﻗدﯾﻣﻲ ﺗرﯾن راه ھن اﯾران ،ﺑﯾن ﺗﮭران وﺷﮭر ري ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷد.
ﻣﺳﻌود :ﻗدم اﻟﺳﮑﮏ اﻟﺣدﯾد ﻓﻲ اﯾران ھو ﻣﺎﺋﺔ وﻋﺷرون ﻋﺎﻣﺎ ً .أﻗدم اﻟﺳﮑﮏ اﻟﺣدﯾد ﻓﻲ اﯾران أﻧﺷﻲء ﺑﯾن طﮭران
وﻣدﯾﻧﺔ ري.
ﻣﺣﻣد :أﻣﺎ اﮐﻧون ﺷﮭر ري ،ﺑﺧﺷﻲ از ﮐﻼن ﺷﮭر ﺗﮭران اﺳت.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻋﺎم = ﺳراﺳري
ﻣﺗﻧﺎول= دﺳﺗرﺳﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺳﻌود :ﻧﮫ .ﭘس از ن ﻧﯾز ﺑﯾن ﭼﻧد ﺷﮭر دﯾﮕر ﺧطوط راه ھن ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷد.
ﻣﺳﻌود :ﻻ .ﺑﻌد ذﻟﮏ أﯾﺿﺎ ً أﻧﺷﺋت ﺧطوط ﻟﻠﺳﮑﮏ اﻟﺣدﯾدﯾﺔ ﺑﯾن ﻋدة ﻣدن أﺧري.
ﻣﺳﻌود :ﻓﻲ ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺛﻣﺎن وﺛﻼﺛﯾن اﻓﺗﺗﺣت اﻟﺳﮑﮏ اﻟﺣدﯾد اﻟﻌﺎﻣﺔ.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻟن ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺳﻌود :راه ھن اﯾران ﺣدود ١٢٠ﺳﺎل ﻗدﻣت دارد .ﻗدﯾﻣﻲ ﺗرﯾن راه ھن اﯾران ،ﺑﯾن ﺗﮭران وﺷﮭر ري ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷد.
ﻣﺣﻣد :أﻣﺎ اﮐﻧون ﺷﮭر ري ،ﺑﺧﺷﻲ از ﮐﻼن ﺷﮭر ﺗﮭران اﺳت.
ﻣﺳﻌود :ﻧﮫ .ﭘس از ن ﻧﯾز ﺑﯾن ﭼﻧد ﺷﮭر دﯾﮕر ﺧطوط راه ھن ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷد.
___________________
١٤٨
ﺟﺳر ﺗﺎرﯾﺧﻲ ﺧﺎص ﺑﺎﻟﺳﻛك اﻟﺣدﯾدﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران
ﺣول ﺟﺳر ﺗﺎرﯾﺧﻲ ﺧﺎص ﺑﺎﻟﺳﻛك اﻟﺣدﯾدﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران وﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺄﺛرة= ﺷﺎھﻛﺎر
ﻓﺟوة= ﺷﻛﺎف
ﺑﻌﯾد= دور
ﺳﻧﺔ أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺳت وﺛﻼﺛﯾن= ﺳﺎل ھزار و ﻧﮭﺻد و ﺳﻲ و ﺷش
ﻣﮭﻧدﺳون= ﻣﮭﻧدﺳﺎن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣﺳﻌود :اﯾن ﭘل در ﺷﻛﺎف ﺑﯾن دو ﻛوه از رﺷﺗﮫ ﻛوه ھﺎي اﻟﺑرز ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻣﺳﻌود :ھذا اﻟﺟﺳر ﻣﺑﻧﻲّ ﻓﻲ ﺷﻌب ﺑﯾن ﺟﺑﻠﯾن ﻣن ﺳﻠﺳﻠﺔ ﺟﺑﺎل اﻟﺑرز.
ﻣﺳﻌود :اﯾن ﭘل در ﺳﺎل ١٩٣٦ﺗوﺳط ﻣﮭﻧدﺳﺎن ﺧﺎرﺟﻲ و اﯾراﻧﻲ ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻣﺳﻌود :ھذا اﻟﺟﺳر ﻣﺑﻧﻲ ﻓﻲ ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺳﺗﺔ وﺛﻼﺛﯾن ،ﺑﯾد ﻣﮭﻧدﺳﯾن أﺟﺎﻧب واﯾراﻧﯾن.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺟﻧب= ﻛﻧﺎر
رﻣل= ﺷن
إﺳﻣﻧت = ﺳﯾﻣﺎن
أﻋﻠﻲ = ﺑﺎﻻﺗر
ﻗﺎع = ﻛف
وادي = دره
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﭼرا ﺑﮫ اﯾن ﭘل ورﺳك ﻣﻲ ﮔوﯾﻧد؟
ﻣﺳﻌود :ﭼون از ﻣﺻﺎﻟﺢ ﻣﻌﻣوﻟﻲ ﻣﺛل ﺳﯾﻣﺎن و ﺷن و آﺟر ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده و ١١٠ﻣﺗر ﺑﺎﻻﺗر از ﻛف دره اﺳت.
ﻣﺳﻌود :ﻷﻧّﮫ ﻣﺑﻧﻲ ﺑﻣواد اﻟﺑﻧﺎء اﻟﻣﻌﺗﺎدة ﻣﺛل اﻹﺳﻣﻧت واﻟرﻣل واﻵﺟر وﯾﻌﻠو ﻣﺋﺔ وﻋﺷرة أﻣﺗﺎر ﻋن ﻗﺎع اﻟوادي.
*******
ﻧدﻋوﻛم اﻵن أﻋزاﺋﻲ إﻟﻲ اﻹﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺳﻌود :اﯾن ﭘل در ﺷﻛﺎف ﺑﯾن دو ﻛوه از رﺷﺗﮫ ﻛوه ھﺎي اﻟﺑرز ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
ﻣﺳﻌود :اﯾن ﭘل در ﺳﺎل ١٩٣٦ﺗوﺳط ﻣﮭﻧدﺳﺎن ﺧﺎرﺟﻲ و اﯾراﻧﻲ ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده اﺳت.
*******
ﻣﺳﻌود :ﭼون از ﻣﺻﺎﻟﺢ ﻣﻌﻣوﻟﻲ ﻣﺛل ﺳﯾﻣﺎن و ﺷن و آﺟر ﺳﺎﺧﺗﮫ ﺷده و ١١٠ﻣﺗر ﺑﺎﻻﺗر از ﻛف دره اﺳت.
ﺣوار ﺣول ﺗﺎرﯾﺦ اﻟطﯾران ﻓﻲ اﯾران ،وﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻣطﺎر= ﻓرودﮔﺎه
ﺳﻧﺔ أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺋﺔ وﺛﻣﺎن وﺛﻼﺛﯾن= ﺳﺎل )١٩٨٣ھزار وﻧﮭﺻد و ھﺷﺗﺎد و ﻧﮫ(
طﯾران= ﭘرواز
ﻣﺳطﺢ= ﺻﺎف
ّ
ﻣﺳﺗو= ھﻣوار
ﺳﻧﺔ أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺋﺔ وﺛﻼث وﻋﺷرﯾن= ﺳﺎل )١٩٢٣ھزار وﻧﮭﺻد و ﺑﯾﺳت و ﺳﮫ(
طﯾّﺎر= ﺧﻠﺑﺎن
ﻗﺿوا= طﻰ ﻛردﻧد
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﺣﻣﯾد :ﻓرودﮔﺎه ﻣﮭرﺑﺎد در ﺳﺎل ١٩٣٨اﻓﺗﺗﺎح ﺷد .ﻗﺑل از ن ھم ھواﭘﯾﻣﺎھﺎ در اﯾران ﭘرواز ﻣﻰ ﻛردﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻣطﺎر ﻣﮭرﺑﺎد دﺷن ﻓﻲ ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺋﺔ وﺛﻣﺎﻧﯾﺔ وﺛﻼﺛﯾن .ﻗﺑل ذﻟك أﯾﺿﺎ ً ﻛﺎﻧت اﻟطﺎﺋرات ﺗطﯾر ﻓﻲ اﯾران.
ﺣﻣﯾد :اﯾن ھواﭘﯾﻣﺎھﺎ در زﻣﯾن ﺻﺎف و ھﻣواري در اطراف ﺗﮭران ﻓرود ﻣﻰ ﻣدﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻛﺎﻧت ھذه اﻟطﺎﺋرات ﺗﮭﺑط ﻋﻠﻰ أرض ﻣﺳطﺣﺔ وﻣﺳﺗوﯾﺔ ﻓﻲ أطراف طﮭران.
ﻣﺣﻣد :اوﻟﯾن ﭘرواز اﯾراﻧﯾﺎن ﻛﻰ اﻧﺟﺎم ﺷد؟
ﺣﻣﯾد :در ﺳﺎل ١٩٢٣وﺑﻌد از اﯾﻧﻛﮫ ﮔروھﻰ از ﺟواﻧﺎن اﯾراﻧﻰ دوره ﻣوزﺷﻰ ﺧﻠﺑﺎﻧﻰ را در روﺳﯾﮫ وﻓراﻧﺳﮫ طﻰ
ﻛردﻧد.
ﺣﻣﯾد :ﻓﻲ ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺋﺔ وﺛﻼﺛﺔ وﻋﺷرﯾن ،وﺑﻌد أن ﻗﺿﻰ ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﺷﺑﺎب اﻹﯾراﻧﯾﯾن دورة ﻗﯾﺎدة
اﻟطﺎﺋرات ﻓﻲ روﺳﯾﺎ وﻓرﻧﺳﺎ.
*******
ﺻﻧﻊ= ﺳﺎﺧت
ﺻﻧﺎﻋﺔ= ﺻﻧﻌت
ﻧﺳﺑﯾﺎ ً= ﻧﺳﺑﺗﺎ ً
ﺳﻧﺔ أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺋﺔ وﺧﻣس وﺛﻼﺛﯾن= ﺳﺎل )١٩٣٥ھزار و ﻧﮭﺻد و ﺳﻲ و ﭘﻧﺞ(
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﯾﺎ در ﺧﺻوص ﺳﺎﺧت ھواﭘﯾﻣﺎ وﻗطﻌﺎت ن ،ﻛﺎرﺧﺎﻧﮫ اى در اﯾران وﺟود دارد؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﺻﻧﻌت در اﯾران ﻧﺳﺑﺗﺎ ً ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت واز ﺳﺎل ١٩٣٥وﺟود داﺷﺗﮫ اﺳت.
ﺣﻣﯾد :ﻧﻌم .ھذه اﻟﺻﻧﺎﻋﺔ ﻗدﯾﻣﺔ ﻧﺳﺑﯾﺎ ً ﻓﻲ اﯾران وﻛﺎﻧت ﻣوﺟودة ﻣن ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻌﻣﺋﺔ وﺧﻣﺳﺔ وﺛﻼﺛﯾن.
ﺣﻣﯾد :دو ﻓرودﮔﺎه .ﻓرودﮔﺎه ﻣﮭرﺑﺎد و ﻓرودﮔﺎه اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﻛﮫ ﭼﻧد ﺳﺎل ﭘﯾش اﻓﺗﺗﺎح ﺷد.
ﺣﻣﯾد :ﻣطﺎران .ﻣطﺎر ﻣﮭرﺑﺎد ،وﻣطﺎر اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ اﻟذي دﺷن ﻗﺑل ﺑﺿﻊ ﺳﻧوات.
ﺣﻣﯾد :ﻓرودﮔﺎه ﻣﮭرﺑﺎد در ﺳﺎل ١٩٣٨اﻓﺗﺗﺎح ﺷد .ﻗﺑل از ن ھم ھواﭘﯾﻣﺎھﺎ در اﯾران ﭘرواز ﻣﻰ ﻛردﻧد.
ﺣﻣﯾد :اﯾن ھواﭘﯾﻣﺎھﺎ در زﻣﯾن ﺻﺎف و ھﻣواري در اطراف ﺗﮭران ﻓرود ﻣﻰ ﻣدﻧد.
ﺣﻣﯾد :در ﺳﺎل ١٩٢٣وﺑﻌد از اﯾﻧﻛﮫ ﮔروھﻰ از ﺟواﻧﺎن اﯾراﻧﻰ دوره ﻣوزﺷﻰ ﺧﻠﺑﺎﻧﻰ را در روﺳﯾﮫ وﻓراﻧﺳﮫ طﻰ
ﻛردﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﯾﺎ در ﺧﺻوص ﺳﺎﺧت ھواﭘﯾﻣﺎ وﻗطﻌﺎت ن ،ﻛﺎرﺧﺎﻧﮫ اى در اﯾران وﺟود دارد؟
ﺣﻣﯾد :ﺑﻠﮫ .اﯾن ﺻﻧﻌت در اﯾران ﻧﺳﺑﺗﺎ ً ﻗدﯾﻣﻰ اﺳت واز ﺳﺎل ١٩٣٥وﺟود داﺷﺗﮫ اﺳت.
ﺣﻣﯾد :دو ﻓرودﮔﺎه .ﻓرودﮔﺎه ﻣﮭرﺑﺎد و ﻓرودﮔﺎه اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﻛﮫ ﭼﻧد ﺳﺎل ﭘﯾش اﻓﺗﺗﺎح ﺷد.
________________________
١٥٠
اﻟطﯾران ﻓﻲ اﯾران
ﻣﺿﯾف = ﻣﮭﻣﺎﻧدار
ﺑرأﯾﻲ= ﺑﮫ ﻧظرم
ﻣﮭﻧﺗﻲ= ﺷﻐﻠم
أﺟﻠس= ﻣﻲ ﻧﺷﯾﻧم
ﺣﯾﻧﺎ ً= ﮔﺎه
ﻣﻛﺗﺑﺔ= ﻛﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ
أﻛﺗب= ﻣﻲ ﻧوﯾﺳم
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻧﯾدم ﻛﮫ ﺗو ﻣﮭﻣﺎﻧدار ھواﭘﯾﻣﺎ ھﺳﺗﻲ .ﺑﮫ ﻧظرم ﺷﻐل ﺟﺎﻟﺑﻲ اﺳت.
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﻣﮭﻣﺎﻧدار ﺷرﻛت اﯾران اﯾر ھﺳﺗم و ﺷﻐﻠم را دوﺳت دارم.
اﻟﺳﯾدة أﺣﻣدي :أﺟل أﻧﺎ ﻣﺿﯾﻔﺔ ﻓﻲ ﺷرﻛﺔ اﻟﺧطوط اﻟﺟوﯾﺔ اﻻﯾراﻧﯾﺔ وأﺣبّ ﻣﮭﻧﺗﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﺑﯾﺷﺗر ﻣردم ﻧﯾز ﺷﻐل ﺗو را ﺟﺎﻟب ،ﻣﺗﻧوع و ھﯾﺟﺎن آور ﻣﻲ داﻧﻧد.
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﻣن در ﻛﻧﺎر اﯾن ﺷﻐل ،دوﺳت دارم ﮔﺎه در ﻛﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ اي ﺑﻧﺷﯾﻧم و ﻣﻘﺎﻻت ﻋﻠﻣﻲ ﺑﻧوﯾﺳم.
اﻟﺳﯾدة أﺣﻣدي :أﻧﺎ إﻟﻲ ﺟﺎﻧب ھذه اﻟﻣﮭﻧﺔ ،أو ّد أن أﺟﻠس ﺣﯾﻧﺎ ً ﻓﻲ ﻣﻛﺗﺑﺔ وأﻛﺗب ﻣﻘﺎﻻت ﻋﻠﻣﯾﺔ.
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﺑﻠﮫ .ھر وﻗت ﻓرﺻت ﭘﯾدا ﻣﻲ ﻛﻧم ،در ﻣورد ﺷﻐل ﺧودم ﻣطﺎﻟﺑﻲ را ﻣﻲ ﻧوﯾﺳم.
اﻟﺳﯾدة أﺣﻣدي :ﻧﻌم .ﻛﻠ ّﻣﺎ ﺳﻧﺣتْ ﻟﻲ اﻟﻔرﺻﺔ ،أﻛﺗب ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻋن ﻣﮭﻧﺗﻲ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣﺎﺋﮫ = ﺻد
آﻻف = ھزاران
ﻣﻼﯾﯾن= ﻣﯾﻠﯾوﻧﮭﺎ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﻣﻌﻠوم اﺳت اطﻼﻋﺎت ﻛﺎﻣﻠﻲ در ﻣورد ﻓرودﮔﺎه ھﺎي اﯾران داري!
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﺑﻠﮫ .اﯾران ﺑﯾش از ﺻد ﻓرودﮔﺎه دارد ﻛﮫ ٣٦ﻓرودﮔﺎه آن ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ اﺳت.
اﻟﺳﯾدة أﺣﻣدي :أﺟل .ﻹﯾران أﻛﺛر ﻣن ﻣﺎﺋﺔ ﻣطﺎر ،وﺳﺗﺔ وﺛﻼﺛون ﻣﻧﮭﺎ دوﻟﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ھﻣﮫ اﯾن ﻓرودﮔﺎه ھﺎي ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ ﺑزرگ ھﺳﺗﻧد؟
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﻧﮫ ھﻣﮫ .ﻓﻘط در ١٢ﻓرودﮔﺎه ،ھواﭘﯾﻣﺎھﺎي ﭘﮭن ﭘﯾﻛر ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد ﺑﻧﺷﯾﻧﻧد.
اﻟﺳﯾدة أﺣﻣدي :ﻟﯾس ﻛﻠﮭﺎ .اﻟطﺎﺋرات اﻟﺿﺧﻣﺔ ﺗﺳﺗطﯾﻊ أن ﺗﮭﺑط ﻓﻲ إﺛﻧﻲ ﻋﺷر ﻣطﺎرا ً ﻓﻘط.
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :در اﯾران ھزاران ﭘرواز در طول ﺳﺎل اﻧﺟﺎم ﻣﻲ ﺷود و ﻣﯾﻠﯾوﻧﮭﺎ ﻧﻔر ﺑﺎ ھواﭘﯾﻣﺎ ﺳﻔر ﻣﻲ ﻛﻧﻧد.
اﻟﺳﯾدة أﺣﻣدي :آﻻف اﻟرﺣﻼت اﻟﺟوﯾﺔ ﺗﺗم ﻓﻲ اﯾران ﻋﻠﻲ ﻣدار اﻟﺳﻧﺔ وﻣﻼﯾﯾن اﻻﻧﻔس ﯾﺳﺎﻓرون ﺑﺎﻟطﺎﺋرات.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺷﻧﯾدم ﻛﮫ ﺗو ﻣﮭﻣﺎﻧدار ھواﭘﯾﻣﺎ ھﺳﺗﻲ .ﺑﮫ ﻧظرم ﺷﻐل ﺟﺎﻟﺑﻲ اﺳت.
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﺑﻠﮫ .ﻣن ﻣﮭﻣﺎﻧدار ﺷرﻛت اﯾران اﯾر ھﺳﺗم و ﺷﻐﻠم را دوﺳت دارم.
ﻣﺣﻣد :ﺑﯾﺷﺗر ﻣردم ﻧﯾز ﺷﻐل ﺗو را ﺟﺎﻟب ،ﻣﺗﻧوع و ھﯾﺟﺎن آور ﻣﻲ داﻧﻧد.
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﻣن در ﻛﻧﺎر اﯾن ﺷﻐل ،دوﺳت دارم ﮔﺎه در ﻛﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ اي ﺑﻧﺷﯾﻧم و ﻣﻘﺎﻻت ﻋﻠﻣﻲ ﺑﻧوﯾﺳم.
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﺑﻠﮫ .ھر وﻗت ﻓرﺻت ﭘﯾدا ﻣﻲ ﻛﻧم ،در ﻣورد ﺷﻐل ﺧودم ﻣطﺎﻟﺑﻲ را ﻣﻲ ﻧوﯾﺳم.
ﻣﺣﻣد :ﻣﻌﻠوم اﺳت اطﻼﻋﺎت ﻛﺎﻣﻠﻲ در ﻣورد ﻓرودﮔﺎه ھﺎي اﯾران داري!
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﺑﻠﮫ .اﯾران ﺑﯾش از ﺻد ﻓرودﮔﺎه دارد ﻛﮫ ٣٦ﻓرودﮔﺎه آن ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ اﺳت.
ﻣﺣﻣد :آﯾﺎ ھﻣﮫ اﯾن ﻓرودﮔﺎه ھﺎي ﺑﯾن اﻟﻣﻠﻠﻲ ﺑزرگ ھﺳﺗﻧد؟
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :ﻧﮫ ھﻣﮫ .ﻓﻘط در ١٢ﻓرودﮔﺎه ،ھواﭘﯾﻣﺎھﺎي ﭘﮭن ﭘﯾﻛر ﻣﻲ ﺗواﻧﻧد ﺑﻧﺷﯾﻧﻧد.
ﺧﺎﻧم اﺣﻣدي :در اﯾران ھزاران ﭘرواز در طول ﺳﺎل اﻧﺟﺎم ﻣﻲ ﺷود و ﻣﯾﻠﯾوﻧﮭﺎ ﻧﻔر ﺑﺎ ھواﭘﯾﻣﺎ ﺳﻔر ﻣﻲ ﻛﻧﻧد.
________________________
١٥١
اﻟﻣﻼﺣﺔ اﻟﺑﺣرﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران
ﺣوار ﺣول اﻟﻣﻼﺣﺔ اﻟﺑﺣرﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران ،وﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ھﻠمّ = ﺑﯾﺎﯾﻲ
ﺳﻔرﺗﻛم = ﺳﻔرﺗﺎن
ﺗﺿﻌون = ﻣﻲ ﮔذارﯾد
ﻧﺄﺧذ = ﻣﻲ ﺑرﯾم
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻋﻠﻰ :اى ﻛﺎش ﺑﺎ ﻣﺎ ﺑﮫ ﺑﻧدر ﻟﻧﮕﮫ ﺑﯾﺎﯾﻲ .از آﻧﺟﺎ ﺑﮫ ﺟزﯾره ﮐﯾش ﺧواھﯾم رﻓت.
ﻋﻠﻲ :ﯾﺎﻟﯾﺗك ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻌﻧﺎ اﻟﻰ ﻣﯾﻧﺎء ﻟﻧﻛﮫ .ﺳﻧذھب ﻣن ھﻧﺎك اﻟﻰ ﺟزﯾرة ﻛﯾش.
ﻣﺣﻣد :أﻧتَ ﺗﻌﻠم أﻧﺎ ﻟﯾس ﻟدي وﻗت ﻛﺎف .ﻛم ﯾوﻣﺎ َ ﺗﺳﺗﻐرق ﺳﻔرﺗﻛم؟
ﻋﻠﻰ :ﺣدود ٧روز .ﻣﺎ ﺑﺎ ﻣﺎﺷﯾن ﺑﮫ ﺑﻧدر ﻟﻧﮕﮫ ﻣﻰ روﯾم و از آﻧﺟﺎ ﺑﺎ ﻛﺷﺗﻰ ﺑﮫ ﺟزﯾره ﻛﯾش ﺳﻔر ﻣﻰ ﻛﻧﯾم.
ﻋﻠﻲ :ﺣواﻟﻲ ﺳﺑﻌﺔ أﯾﺎم .ﻧﺣن ﻧذھب اﻟﻰ ﻣﯾﻧﺎء ﻟﻧﻛﮫ ﺑﺎﻟﺳﯾﺎرة وﻣن ھﻧﺎك ﻧﺳﺎﻓر اﻟﻰ ﺟزﯾرة ﻛﯾش ﺑﺎﻟﺑﺎﺧرة.
ﻋﻠﻰ :ﻣن ﺳﻔر ﺑﺎ ﻛﺷﺗﻰ را ﺧﯾﻠﻰ دوﺳت دارم .اﯾن اوﻟﯾن ﺗﺟرﺑﮫ ﻣن اﺳت.
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ أﺣب اﻟﺳﻔر ﺑﺎﻟﺑﺎﺧرة ﻛﺛﯾرا ً .ھذه أول ﺗﺟرﺑﺔ ﻟﻲ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﺑﺎ ﻛﺷﺗﻰ ﺷرﻛت واﻟﻔﺟر .اﯾن ﺷرﻛت ﻛﺷﺗﯾﮭﺎى ﺑزرﮔﻲ دارد.
ﻣﺣﻣد :ھل ﯾﻣﻛن اﻟﺳﻔر ﺑﺎﻟﺑﺎﺧرة اﻟﻰ روﺳﯾﺎ أﯾﺿﺎ ً ﻋﺑر ﺑﺣر اﻟﺧزر؟
ﻋﻠﻰ :ﻧﮫ .ﻣﺗﺄﺳﻔﺎﻧﮫ ﻓﻘط ﻛﺷﺗﯾﮭﺎى ﺣﻣل ﺑﺎر ﺑﯾن اﯾران وروﺳﯾﮫ ﺗردد ﻣﻰ ﻛﻧﻧد.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .ﻟﻸﺳف أن ﺑواﺧر اﻟﺷﺣن ﻓﻘط ﺗﺗر ّد د ﺑﯾن اﯾران وروﺳﯾﺎ.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن اﻋزاﺋﻲ اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻰ :اى ﻛﺎش ﺑﺎ ﻣﺎ ﺑﮫ ﺑﻧدر ﻟﻧﮕﮫ ﺑﯾﺎﯾﻲ .از آﻧﺟﺎ ﺑﮫ ﺟزﯾره ﮐﯾش ﺧواھﯾم رﻓت.
ﻋﻠﻰ :ﺣدود ٧روز .ﻣﺎ ﺑﺎ ﻣﺎﺷﯾن ﺑﮫ ﺑﻧدر ﻟﻧﮕﮫ ﻣﻰ روﯾم و از آﻧﺟﺎ ﺑﺎ ﻛﺷﺗﻰ ﺑﮫ ﺟزﯾره ﻛﯾش ﺳﻔر ﻣﻰ ﻛﻧﯾم.
ﻣﺣﻣد :ﻣطﻣﺋﻧم ﺑﮫ ﺷﻣﺎ ﺧوش ﻣﻰ ﮔذرد.
ﻋﻠﻰ :ﻣن ﺳﻔر ﺑﺎ ﻛﺷﺗﻰ را ﺧﯾﻠﻰ دوﺳت دارم .اﯾن اوﻟﯾن ﺗﺟرﺑﮫ ﻣن اﺳت.
ﻋﻠﻰ :ﺑﻠﮫ .ﺑﺎ ﻛﺷﺗﻰ ﺷرﻛت واﻟﻔﺟر .اﯾن ﺷرﻛت ﻛﺷﺗﯾﮭﺎى ﺑزرﮔﻲ دارد.
ﻋﻠﻰ :ﻧﮫ .ﻣﺗﺄﺳﻔﺎﻧﮫ ﻓﻘط ﻛﺷﺗﯾﮭﺎى ﺣﻣل ﺑﺎر ﺑﯾن اﯾران وروﺳﯾﮫ ﺗردد ﻣﻰ ﻛﻧﻧد.
______________________
١٥٢
ﺳﯾرة ﺣﯾﺎة اﻻﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ )رﺿوان ﷲ ﻋﻠﯾﮫ(
ﺣوار ﻋن ﺳﯾرة ﺣﯾﺎة اﻻﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ )رﺿوان ﷲ ﻋﻠﯾﮫ( وﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺧﻣﺳون= ﭘﻧﺟﺎه
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻋﻠﻰ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﻏﯾر از اﺷﻌﺎر ﻋرﻓﺎﻧﻰ ،ﺑﯾش از ﭘﻧﺟﺎه رﺳﺎﻟﮫ و ﻛﺗﺎب در ﻣوﺿوﻋﺎت ﻣﺧﺗﻠف دارد.
ﻋﻠﻲ :ﻋدا اﻷﺷﻌﺎر اﻟﻌرﻓﺎﻧﯾﺔ ﻟﻼﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ أﻛﺛر ﻣن ﺧﻣﺳﯾن رﺳﺎﻟﺔ وﻛﺗﺎب ﻓﻲ ﻣوﺿوﻋﺎت ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ.
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ در ﻋﻠوم دﯾﻧﻰ وﻣذھﺑﻰ ،ﺷﺧﺻﯾﺗﻰ ﺑﺳﯾﺎر ﺑرﺟﺳﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ ،اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﺑﮫ ﻣﺳﺎﺋل ﺳﯾﺎﺳﻰ ﺟﮭﺎن ﻧﯾز آﺷﻧﺎ ﺑود.
ﻋﻠﻲ :أﺟل ،اﻻﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻛﺎن ﻣﻠﻣﺎ ً ﺑﻘﺿﺎﯾﺎ اﻟﻌﺎﻟم اﻟﺳﯾﺎﺳﯾﺔ أﯾﺿﺎ ً.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
طﻔوﻟﺔ = ﻛودﻛﻰ
ﺷﺑﯾﺑﺔ= ﺟواﻧﻰ
ﻋﻧد = ﻧزد
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :دوﺳت دارم درﺑﺎره ﻛودﻛﻰ وﺟواﻧﻰ اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﺑﯾﺷﺗر ﺑداﻧم.
ﻋﻠﻰ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ در ﺳﺎل ١٩٠٢در ﺷﮭر ﺧﻣﯾن ﺑﮫ دﻧﯾﺎ آﻣد .و در ﻛودﻛﻰ ﭘدر ﺧود را از دﺳت داد.
ﻋﻠﻲ :وﻟد اﻻﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻓﻲ ﻋﺎم أﻟف وﺗﺳﻊ ﻣﺎﺋﺔ واﺛﻧﯾن ،وﻓﻲ اﻟطﻔوﻟﺔ ﻓﻘد واﻟده.
ﻋﻠﻰ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﻋﻠوم اﺳﻼﻣﻰ را ﻧزد اﺳﺎﺗﯾد ﺑزرگ در ﺷﮭرھﺎى اراك و ﻗم ﻓرا ﮔرﻓت.
ﻋﻠﻲ :ﺗﻌﻠّم اﻻﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ اﻟﻌﻠوم اﻻﺳﻼﻣﯾﺔ ﻋﻧد أﺳﺎﺗذة ﻛﺑﺎر ﻓﻲ ﻣدﯾﻧﺗﻲ اراك وﻗم.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن اﻟﻰ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :اﻣروز ﯾك ﻛﺗﺎب ﺑﺳﯾﺎر ﺟﺎﻟب در ﻛﺗﺎﺑﺧﺎﻧﮫ داﻧﺷﻛده دﯾدم.
ﻋﻠﻰ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﻏﯾر از اﺷﻌﺎر ﻋرﻓﺎﻧﻰ ،ﺑﯾش از ﭘﻧﺟﺎه رﺳﺎﻟﮫ و ﻛﺗﺎب در ﻣوﺿوﻋﺎت ﻣﺧﺗﻠف دارد.
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ در ﻋﻠوم دﯾﻧﻰ وﻣذھﺑﻰ ،ﺷﺧﺻﯾﺗﻰ ﺑﺳﯾﺎر ﺑرﺟﺳﺗﮫ اﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ ،اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﺑﮫ ﻣﺳﺎﺋل ﺳﯾﺎﺳﻰ ﺟﮭﺎن ﻧﯾز آﺷﻧﺎ ﺑود.
ﻣﺣﻣد :دوﺳت دارم درﺑﺎره ﻛودﻛﻰ وﺟواﻧﻰ اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﺑﯾﺷﺗر ﺑداﻧم.
ﻋﻠﻰ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ در ﺳﺎل ١٩٠٢در ﺷﮭر ﺧﻣﯾن ﺑﮫ دﻧﯾﺎ آﻣد .و در ﻛودﻛﻰ ﭘدر ﺧود را از دﺳت داد.
ﻋﻠﻰ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻰ ﻋﻠوم اﺳﻼﻣﻰ را ﻧزد اﺳﺎﺗﯾد ﺑزرگ در ﺷﮭرھﺎى اراك و ﻗم ﻓرا ﮔرﻓت.
________________________
١٥٣
ﺳﯾرة ﺣﯾﺎة ﻣؤﺳس اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران "اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ )ره("
ﺣوار آﺧر ﻋن ﺳﯾرة ﺣﯾﺎة ﻗﺎﺋد اﻟﺛورة اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ /ﻣؤﺳس اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ اﯾران "اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ )رﺿوان
ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻲ ﻋﻠﯾﮫ(" ،وﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻧﺎﺷط=ﻓـ َ ّﻌ ﺎل
ﻋﮭد= دوران
ت ﻓِﺷﺎر ﮔـ ُذاﺷت
ﻣﺎرس اﻟﺿﻐط=ﺗـ َﺣ ِ
*******
ﻣﺣﻣد :ﻛﺎن اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻣن اﻟروﺣﺎﻧﯾﯾن اﻟﻧﺎﺷطﯾن وذوي اﻟذوق اﻟﺳﻠﯾم ﻓﻲ اﻟﺣوزة اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗم.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او ﻧزد اﺳﺎﺗﯾد ﺑزرگ ﻋﻠوم اﺳﻼﻣﻲ را ﻓرا ﮔرﻓت و در دوره ﺟواﻧﻲ ﺑﮫ درﺟﮫ اﺟﺗﮭﺎد رﺳﯾد.
ﻋﻠﻲ :أﺟل ﻓﮭو ﺗﻌﻠّم اﻟﻌﻠوم اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻋﻧد ﻛﺑﺎر اﻷﺳﺎﺗذة وﻧﺎل درﺟﺔ اﻹﺟﺗﮭﺎد ﻓﻲ ﻋﮭد اﻟﺷﺑﯾﺑﺔ.
ﻋﻠﻲ :در آن زﻣﺎن ،رﺿﺎ ﺧﺎن ﺑر اﯾران ﺣﺎﻛم ﺑود .او روﺣﺎﻧﯾون را ﺗﺣت ﻓﺷﺎر ﮔذاﺷت ،ﻣﺟﺎﻟس ﻣذھﺑﻲ را ﺗﻌطﯾل و
ﺗدرﯾس اﻣور دﯾﻧﻲ را در ﻣدارس ﻣﻣﻧوع ﻛرد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﻻﺑد ﻣردم اﯾران آﮔﺎھﻲ زﯾﺎدي درﺑﺎره اﺳﻼم ﻧداﺷﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﻟﺑﺗﮫ روﺣﺎﻧﯾون ﺑزرﮔﻲ ﻣﺛل آﯾت ﷲ ﻣدرس و اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ )رﺿوان ﷲ ﻋﻠﯾﮫ( ﺑراي روﺷن ﺷدن ﺣﻘﺎﯾق،
ﺑﺳﯾﺎر ﺗﻼش ﻛردﻧد.
ﻋﻠﻲ :طﺑﻌﺎ ً ﺳﻌﻲ اﻟروﺣﺎﻧﯾون اﻟﻛﺑﺎر ﻣﺛل آﯾﺔ ﷲ اﻟﻣدرس واﻻﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ )رﺿوان ﷲ ﻋﻠﯾﮭم( ﺳﻌوا ﻛﺛﯾرا ً ﻟﺗوﺿﯾﺢ
اﻟﺣﻘﺎﺋق.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻣؤﻟﻔﺎت =آﺛﺎر
ﻗﯾّم = ارزﺷﻣﻧد
ﻧﮭﺿﺔ= ﻗﯾﺎم
ﻗﻣﻌﻲ= ﺳرﮐوﺑﮕراﻧﮫ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ ﻋﻼوه ﺑر ﺳﺧﻧراﻧﻲ ،آﺛﺎر ارزﺷﻣﻧدي را در زﻣﯾﻧﮫ ﻣﻌرﻓﻲ اﺳﻼم و اﻓﺷﺎي ﺳﯾﺎﺳﺗﮭﺎي رﺿﺎ ﺧﺎن
ﺗﺄﻟﯾف ﻛرد.
ﻋﻠﻲ :ﻋﻼوة ﻋﻠﻲ اﻟﺧطب ،أﻟـ ّف اﻻﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲﻣؤﻟـ ّﻔﺎت ﻗﯾﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﺟﺎل ﺗﻌرﯾف اﻻﺳﻼم وﻓﺿﺢ ﺳﯾﺎﺳﺎت رﺿﺎﺧﺎن.
ﻋﻠﻲ :اﯾن ﻗﯾﺎم در ﭘﻲ ﺳﺧﻧراﻧﯾﮭﺎي اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ درﺑﺎره ﺳﯾﺎﺳﺗﮭﺎي ﺳرﻛوﺑﮕراﻧﮫ رژﯾم ﻣﺣﻣد رﺿﺎ ﺷﺎه و ﺑﺎزداﺷت
او ﺑﮫ وﻗوع ﭘﯾوﺳت.
ﻋﻠﻲ :وﻗﻌتْ ھذه اﻟﻧﮭﺿﺔ إﺛر ﺧطب اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻓﻲ ﻓﺿﺢ ﺳﯾﺎﺳﺎت ﻧظﺎم ﻣﺣﻣد رﺿﺎ ﺷﺎه اﻟﻘﻣﻌﯾﺔ واﻋﺗﻘﺎل اﻻﻣﺎم
اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﭼون اﯾن ﺳﯾﺎﺳﺗﮭﺎ ،راه را ﺑراي ﺳﻠطﮫ دﺷﻣﻧﺎن ﺑر اﯾران ﺑﺎز ﻣﻲ ﻛرد.
ﻋﻠﻲ :ﻷنّ ھذه اﻟﺳﯾﺎﺳﺎت ﻛﺎﻧت ﺗﻔﺗﺢ اﻟطرﯾق ﻟﮭﯾﻣﻧﺔ اﻷﻋداء ﻋﻠﻲ اﯾران.
*******
اﻵن ﻧﺳﺗﻣﻊ إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ از روﺣﺎﻧﯾون ﻓﻌﺎل و ﺧوش ذوق ﺣوزه ﻋﻠﻣﯾﮫ ﻗم ﺑود.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .او ﻧزد اﺳﺎﺗﯾد ﺑزرگ ﻋﻠوم اﺳﻼﻣﻲ را ﻓرا ﮔرﻓت و در دوره ﺟواﻧﻲ ﺑﮫ درﺟﮫ اﺟﺗﮭﺎد رﺳﯾد.
ﻋﻠﻲ :در آن زﻣﺎن ،رﺿﺎ ﺧﺎن ﺑر اﯾران ﺣﺎﻛم ﺑود .او روﺣﺎﻧﯾون را ﺗﺣت ﻓﺷﺎر ﮔذاﺷت ،ﻣﺟﺎﻟس ﻣذھﺑﻲ را ﺗﻌطﯾل و
ﺗدرﯾس اﻣور دﯾﻧﻲ را در ﻣدارس ﻣﻣﻧوع ﻛرد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس ﻻﺑد ﻣردم اﯾران آﮔﺎھﻲ زﯾﺎدي درﺑﺎره اﺳﻼم ﻧداﺷﺗﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﻟﺑﺗﮫ روﺣﺎﻧﯾون ﺑزرﮔﻲ ﻣﺛل آﯾت ﷲ ﻣدرس و اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ )رﺿوان ﷲ ﻋﻠﯾﮫ( ﺑراي روﺷن ﺷدن ﺣﻘﺎﯾق،
ﺑﺳﯾﺎر ﺗﻼش ﻛردﻧد.
ﻋﻠﻲ :اﯾن ﻗﯾﺎم در ﭘﻲ ﺳﺧﻧراﻧﯾﮭﺎي اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ درﺑﺎره ﺳﯾﺎﺳﺗﮭﺎي ﺳرﻛوﺑﮕراﻧﮫ رژﯾم ﻣﺣﻣد رﺿﺎ ﺷﺎه و ﺑﺎزداﺷت
او ﺑﮫ وﻗوع ﭘﯾوﺳت.
ﻋﻠﻲ :ﭼون اﯾن ﺳﯾﺎﺳﺗﮭﺎ ،راه را ﺑراي ﺳﻠطﮫ دﺷﻣﻧﺎن ﺑر اﯾران ﺑﺎز ﻣﻲ ﻛرد.
_____________________
١٥٤ﺳﯾرة ﺣﯾﺎة اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ اﻟدﯾﻧﯾﺔ واﻟﺳﯾﺎﺳﯾﺔ
ﺣوار آﺧر ﻋن ﺳﯾرة ﺣﯾﺎة اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ اﻟدﯾﻧﯾﺔ واﻟﺳﯾﺎﺳﯾﺔ ،وﻧﺗﻌﻠ ّم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﻋﺎم أﻟف وﺛﻼث ﻣﺎﺋﺔ وإﺛﻧﯾن وأرﺑﻌﯾن ھﺟري ﺷﻣﺳﻲ= ﺳﺎل ھزار و ﺳﯾﺻد وﭼﮭل و دوھـ.ش
ﺳﺟن = زﻧدان
ﻧﺿﺎل= ﻣﺑﺎرزه
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻋﻠﻲ :رژﯾم ﺷﺎه اﻣﺎم را در ﺧرداد ﺳﺎل ١٣٤٢ھـ.ش دﺳﺗﮕﯾر ﻛرد ،وﻟﻲ ﭘس از ﻣدﺗﻲ از زﻧدان آزاد ﺷد.
ﻋﻠﻲ :إﻋﺗﻘل ﻧظﺎم اﻟﺷﺎه اﻹﻣﺎم ﻓﻲ ﺧرداد ﻋﺎم أﻟف وﺛﻼث ﻣﺎﺋﺔ واﺛﻧﯾن وأرﺑﻌﯾن ،ﻟﻛن أطﻠق ﺳراﺣﮫ ﻣن اﻟﺳﺟن ﺑﻌد
ﻣدة.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺑﮫ ھﻣﯾن ﺧﺎطر ،رژﯾم ﺷﺎه اﻣﺎم را در آﺑﺎن ﺳﺎل ١٣٤٣ﺑﮫ ﺗرﻛﯾﮫ ﺗﺑﻌﯾد ﻛرد.
ﻋﻠﻲ :أﺟل .وﻟﮭذا اﻟﺳﺑب ،ﻧﻔﻲ ﻧظﺎم اﻟﺷﺎه اﻹﻣﺎم إﻟﻲ ﺗرﻛﯾﺎ ﻓﻲ ﺷﮭر آﺑﺎن ،ﻋﺎم أﻟف وﺛﻼث ﻣﺎﺋﺔ وﺛﻼﺛﺔ وأرﺑﻌﯾن.
ﻋﻠﻲ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ ﺣدود ﯾك ﺳﺎل در ﺗرﻛﯾﮫ ﺑود و ﺳﭘس ﺑﮫ ﻋراق ﺗﺑﻌﯾد ﺷد.
ﻋﻠﻲ :ﻛﺎن اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻓﻲ ﺗرﻛﯾﺎ ﺣواﻟﻲ ﺳﻧﺔ ﺛم ﻧﻔﻲ إﻟﻲ اﻟﻌراق.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﻧصّ = ﻣﺗن
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﻛﯾف ﻛﺎن اﻹﻣﺎم ﻋﻠﻲ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﺷﻌب اﻻﯾراﻧﻲ ﻓﻲ زﻣن اﻟﻧﻔﻲ؟
ﻋﻠﻲ :ﻧﺎﻣﮫ ھﺎ ،اﻋﻼﻣﯾﮫ ھﺎ و ﻣﺗن ﺳﺧﻧراﻧﯾﮭﺎي اﻣﺎم در اﯾران ﭘﺧش ﻣﻲ ﺷد.
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎم ﭼﻧد ﺳﺎل در ﻋراق ﻣﺎﻧد و در آﻧﺟﺎ ﭼﮫ ﻛﺎري اﻧﺟﺎم ﻣﻲ داد؟
ﻣﺣﻣد :ﻛم ﺳﻧﺔ ﺑﻘﻲ اﻻﻣﺎم ﻓﻲ اﻟﻌراق وأي ﻋﻣل ﻛﺎن ﯾﻘوم ﺑﮫ ھﻧﺎك؟
ﻋﻠﻲ :اﻣﺎم ١٣ﺳﺎل در ﻋراق ﺑود و در ﺣوزه ﻋﻠﻣﯾﮫ ﻧﺟف ،ﻓﻘﮫ و ﻋﻠوم اﺳﻼﻣﻲ را ﺗدرﯾس ﻣﻲ ﻛرد.
ﻋﻠﻲ :ﻛﺎن اﻹﻣﺎم ﻓﻲ اﻟﻌراق ﺛﻼث ﻋﺷرة ﺳﻧﺔ وﻛﺎن ﯾدرس اﻟﻔﻘﮫ واﻟﻌﻠوم اﻻﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﺣوزة اﻟﻧﺟف اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .اﻣﺎم ﺑراي اداﻣﮫ ﻣﺑﺎرزه ﺧود ،ﻣﺟﺑور ﺷد ﺑﮫ ﻓراﻧﺳﮫ ﺑرود.
ﻋﻠﻲ :ﻻ .أﺿطرّ اﻹﻣﺎم إﻟﻲ اﻟذھﺎب إﻟﻲ ﻓرﻧﺳﺎ ﻟﻣواﺻﻠﺔ ﻧﺿﺎﻟﮫ.
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻋﻠﻲ :رژﯾم ﺷﺎه اﻣﺎم را در ﺧرداد ﺳﺎل ١٣٤٢ھـ.ش دﺳﺗﮕﯾر ﻛرد ،وﻟﻲ ﭘس از ﻣدﺗﻲ از زﻧدان آزاد ﺷد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﺑﮫ ھﻣﯾن ﺧﺎطر ،رژﯾم ﺷﺎه اﻣﺎم را در آﺑﺎن ﺳﺎل ١٣٤٣ﺑﮫ ﺗرﻛﯾﮫ ﺗﺑﻌﯾد ﻛرد.
ﻋﻠﻲ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ ﺣدود ﯾك ﺳﺎل در ﺗرﻛﯾﮫ ﺑود و ﺳﭘس ﺑﮫ ﻋراق ﺗﺑﻌﯾد ﺷد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﺎﻣﮫ ھﺎ ،اﻋﻼﻣﯾﮫ ھﺎ و ﻣﺗن ﺳﺧﻧراﻧﯾﮭﺎي اﻣﺎم در اﯾران ﭘﺧش ﻣﻲ ﺷد.
ﻣﺣﻣد :اﻣﺎم ﭼﻧد ﺳﺎل در ﻋراق ﻣﺎﻧد و در آﻧﺟﺎ ﭼﮫ ﻛﺎري اﻧﺟﺎم ﻣﻲ داد؟
ﻋﻠﻲ :اﻣﺎم ١٣ﺳﺎل در ﻋراق ﺑود و در ﺣوزه ﻋﻠﻣﯾﮫ ﻧﺟف ،ﻓﻘﮫ و ﻋﻠوم اﺳﻼﻣﻲ را ﺗدرﯾس ﻣﻲ ﻛرد.
ﻋﻠﻲ :ﻧﮫ .اﻣﺎم ﺑراي اداﻣﮫ ﻣﺑﺎرزه ﺧود ،ﻣﺟﺑور ﺷد ﺑﮫ ﻓراﻧﺳﮫ ﺑرود.
________________________
١٥٥
ﺳﯾرة اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻗدس ﺳرّ ه اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ واﻟﺳﯾﺎﺳﯾﺔ
ﺑﻌﯾد= دور
ﻋﺎد= ﺑﺎزﮔﺷت
ﻣﺟﻲء= آﻣدن
واﻟدي= ﭘدرم
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﭼﻧد ﺳﺎل اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ از اﯾران دور ﺑود و ﺑﮫ ﻣﺑﺎرزات ﺧود اداﻣﮫ ﻣﻲ داد؟
ﻣﺣﻣد :ﻛم ﺳﻧﺔ ﻛﺎن اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﺑﻌﯾدا ً ﻋن إﯾران ،وﻛﺎن ﯾواﺻل ﻛﻔﺎﺣﮫ؟
ﻋﻠﻲ :اﻣﺎم ﺣدود ١٤ﺳﺎل از اﯾران دور ﺑود .اﻣﺎ ھﻣواره ﻣردم را آﮔﺎه ﻣﻲ ﻛرد.
ﻋﻠﻲ :وﻗﺗﻲ ﻛﮫ ﻣﺑﺎرزات ﻣردم ﺑﮫ اوج ﺧود رﺳﯾد و ﺷﺎه از اﯾران ﻓرار ﻛرد.
ﻣﺣﻣد :ﻋﻧد ﻣﺟﻲء اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ،ﻛﺎن إﺳﺗﻘﺑﺎل اﻟﻧﺎس ﻟﮫ ﻣﻧﻘطﻊ اﻟﻧظﯾر.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﭘدرم ھم از ﺷﯾراز ﺑراي اﺳﺗﻘﺑﺎل از اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ ﺑﮫ ﺗﮭران آﻣده ﺑود.
ﻋﻠﻲ :أﺟل .ﻛﺎن واﻟدي أﯾﺿﺎ ً ﻗد ﺟﺎء ﻣن ﺷﯾراز إﻟﻲ طﮭران ﻹﺳﺗﻘﺑﺎل اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
أﻛﺑر= ﺑزرﮔﺗرﯾن
ﺣدث= روﯾداد
ﺣ ّد د= ﺗﻌﯾﯾن ﺷد
إﻗﺗرح= ﭘﯾﺷﻧﮭﺎد ﻛرد
ﺧﻼل = طﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﻣﺣﻣد :ﭼرا اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﻲ را ﺑزرﮔﺗرﯾن روﯾداد ﻗرن ﺑﯾﺳﺗم ﺧواﻧده اﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﺑراي اﯾﻧﻛﮫ اﻧﻘﻼب ،دﯾن را زﻧده ﻛرد و ﺟﮭﺎن را ﻧﯾز ﺗﺣت ﺗﺄﺛﯾر ﻗرار داد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس از ﭘﯾروزي اﻧﻘﻼب ،ﭼﮕوﻧﮫ ﻧوع ﺣﻛوﻣت در اﯾران ﺗﻌﯾﯾن ﺷد؟
ﻋﻠﻲ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ ،ﻧظﺎم ﺟﻣﮭوري اﺳﻼﻣﻲ را ﭘﯾﺷﻧﮭﺎد ﻛرد و ﻣردم طﻲ ﯾك ھﻣﮫ ﭘرﺳﻲ ﺑﮫ آن رأي دادﻧد.
ﻋﻠﻲ :إﻗﺗرح اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻧظﺎم اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ،وﺻوّ ت إﻟﻲ ﺟﺎﻧﺑﮫ اﻟﻧﺎس ﺑﺎﺳﺗﻔﺗﺎء ﻋﺎم.
ﻣﺣﻣد :ﭼﻧد درﺻد از ﻣردم اﯾران ﺑﮫ ﻧظﺎم ﺟﻣﮭوري اﺳﻼﻣﻲ رأي دادﻧد؟
ﻣﺣﻣد :ﻛم ﺑﺎﻟﻣﺎﺋﺔ ﺻوّ ت اﻟﺷﻌب اﻹﯾراﻧﻲ إﻟﻲ ﺟﺎﻧب ﻧظﺎم اﻟﺟﻣﮭورﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ؟
*******
ﻧﺳﺗﻣﻊ اﻵن ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﭼﻧد ﺳﺎل اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ از اﯾران دور ﺑود و ﺑﮫ ﻣﺑﺎرزات ﺧود اداﻣﮫ ﻣﻲ داد؟
ﻋﻠﻲ :اﻣﺎم ﺣدود ١٤ﺳﺎل از اﯾران دور ﺑود .اﻣﺎ ھﻣواره ﻣردم را آﮔﺎه ﻣﻲ ﻛرد.
ﻋﻠﻲ :وﻗﺗﻲ ﻛﮫ ﻣﺑﺎرزات ﻣردم ﺑﮫ اوج ﺧود رﺳﯾد و ﺷﺎه از اﯾران ﻓرار ﻛرد.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻠﮫ .ﭘدرم ھم از ﺷﯾراز ﺑراي اﺳﺗﻘﺑﺎل از اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ ﺑﮫ ﺗﮭران آﻣده ﺑود.
ﻣﺣﻣد :ﭼرا اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﻲ را ﺑزرﮔﺗرﯾن روﯾداد ﻗرن ﺑﯾﺳﺗم ﺧواﻧده اﻧد؟
ﻋﻠﻲ :ﺑراي اﯾﻧﻛﮫ اﻧﻘﻼب ،دﯾن را زﻧده ﻛرد و ﺟﮭﺎن را ﻧﯾز ﺗﺣت ﺗﺄﺛﯾر ﻗرار داد.
ﻣﺣﻣد :ﭘس از ﭘﯾروزي اﻧﻘﻼب ،ﭼﮕوﻧﮫ ﻧوع ﺣﻛوﻣت در اﯾران ﺗﻌﯾﯾن ﺷد؟
ﻋﻠﻲ :اﻣﺎم ﺧﻣﯾﻧﻲ ،ﻧظﺎم ﺟﻣﮭوري اﺳﻼﻣﻲ را ﭘﯾﺷﻧﮭﺎد ﻛرد و ﻣردم طﻲ ﯾك ھﻣﮫ ﭘرﺳﻲ ﺑﮫ آن رأي دادﻧد.
ﻣﺣﻣد :ﭼﻧد درﺻد از ﻣردم اﯾران ﺑﮫ ﻧظﺎم ﺟﻣﮭوري اﺳﻼﻣﻲ رأي دادﻧد؟
إﻟﻲ ﺣوار آﺧر ﺣول ﺳﯾرة ﺣﯾﺎة اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ اﻟﻌﻘﯾدﯾّﺔ واﻟﺳﯾﺎﺳﯾﺔ ،وﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺣزن=ا َﻧدوُ ه
أدرك = َد رْ كْ ﻣﻲ ُﻛﻧَم
ﺳ ﺧْ تْ ﺑ ُود
ﻛﺎن ﺻﻌﺑﺎ ً= َ
ﻗﯾﺎدة = رَ ْھ ﺑ َِري
ﺣﻠو= ﺷﯾرﯾن
ِﻧﺎر َھ مْ
إﻟﻲ ﺟﺎﻧب اﻟﺑﻌض= َد رْ ﻛ ِ
ﻋﻘد = َد ھِﮫ
أﺟﺎﻧب= ﺑﯾﮕﺎﻧِﮕﺎن
ﺣرّ = آزادْ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ت اِﻣﺎمْ ﺧُ ﻣِﯾﻧِﻲ ﺑَراي ِ َﻣ رْ د ُِم اﯾرانﺑ ِﺳْ ﯾﺎرْ ﻏَ مْ ا َﻧْ ﮕﯾزْ ﺑ ُودْ .
ﻋﻠﻲ ِ :رﺣْ ﻠَ ِ
ﻋﻠﻲ :رﺣﯾل اﻻﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻛﺎن ﻣﺛﯾرا ً ﺟدا ً ﻟﺣزن اﻟﺷﻌب اﻻﯾراﻧﻲ.
ﺳ ﺧْ تْ ﺑ ُودْ .
ﻣﺣﻣد َ :ﻣ نْ َھ مْ َد رْ ْك ﻣﻲ ُﻛ َﻧمْ ﻛﮫ ا َزْ َد ﺳْ تْ دا َدن اِﻣﺎمْ ﺧُ ﻣِﯾﻧﻲ ﺑَراي ِ َﻣ رْ د ُِم اﯾرانْ َ
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ أﯾﺿﺎ ً أدرك أنّ ﻓﻘد اﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻛﺎن ﺻﻌﺑﺎ ً ﻋﻠﻲ اﻟﺷﻌب اﻻﯾراﻧﻲ.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻌد إﻧﺗﺻﺎر اﻟﺛورة ﻗﺿﻲ اﻟﺷﻌب واﻹﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻣﻌﺎ ً أﯾﺎﻣﺎ ً ﻣرﯾرة وﺣﻠوة ﺑﺎﻟﻌﺷق واﻹﯾﻣﺎن.
ﻣﺣﻣد :أﻧﺎ أﻋﻠم أنّ اﻹﻣﺎم ﻛﺎن إﻟﻲ ﺟﺎﻧب اﻟﺷﻌب ﻋﻘدا ً ﺑﻌد اﻧﺗﺻﺎر اﻟﺛورة أﯾﺿﺎ ً.
ﻋﻠﻲ َ :ﺑ ﻠِﮫ .ﺑﺎ وُ ُﺟ و ِد او ،ﺟﺎ ِﻣ ِﻌ ﮫ ي ◌ِ اﯾرانْ ﺑ ِﺳْ ﯾﺎرْ ُﻣﺗِﺣّ ول ْ ﺷ ُدْ .
ﻋﻠﻲ :أﺟل ،ﻓﻘد ﺗﻐﯾّر اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ اﻹﯾراﻧﻲ ﻛﺛﯾرا ً ﻣن ﺣﺎل إﻟﻲ ﺣﺎل ﺑوﺟوده.
ﻋﻠﻲ :اِﻣﺎمْ ﺑﺎ ھُوﺷْ َﻣﻧْ دي ،واﺑَﺳْ ﺗِ ﮕِﻲ ِاﯾرانْ ﺑ ِﮫ ﺑﯾﮕﺎﻧِﮕﺎنْ را ْﻗَطﻊْ ﻛَ رْ دْ وَ ُﺣﻛُو َﻣﺗِﻲ ﻣُﺳْ َﺗﻘِل ْ وَ آزادْ ﭘﺎﯾ ِﮫرﯾ ِزي ﻛَ رْ دْ .
ﻋﻠﻲ :ﻗطﻊ اﻹﻣﺎم ﺑدھﺎء ،ﺗﺑﻌﯾﺔ اﯾران ﻟﻸﺟﺎﻧب ووﺿﻊ اﻷﺳﺎس ﻟﺣﻛوﻣﺔ ﻣﺳﺗﻘﻠ ّﺔ وﺣرّ ة.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺳ ﺧْ تْ
أﺣوال ﺻﻌﺑﺔ= ﺷَرَ اﯾ ِطِ َ
ِدار ْه ﻛَ رْ دْ
أدار= ا ِ
دﻣﻊ = ◌َ ﺷْ كْ
واروه اﻟﺛري= او راﺑ ِﮫ ﺧﺎكْ ﺳِ ﭘُرْ َد ﻧْ دْ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﯾﯾرﯾ ِ ْك ُﺣ ﻛُو َﻣ تْ وَ اﯾَﺟﺎ ِد ﻧِظﺎﻣﻲ ﺑﺎ ا َرْ ِزﺷْ ﮭَﺎي ِﺟَ دﯾدْ ،ﺑ ِﺳْ ﯾﺎرْ دُﺷْ وارْ ا َﺳْ تْ .
ﻣﺣﻣد َ :ﺗﻐْ ِ
ﻣﺣﻣد :ﺗﻐﯾﯾر ﺣﻛوﻣﺔ وإﯾﺟﺎد ﻧظﺎم ﺑﻘﯾم ﺟدﯾدة ،ﺻﻌب ﺟدا ً.
ﻋﻠﻲ :ﺑﻌد ﻧﺣو ﺳﻧﺔ وﻧﺻف ﻣن اﻧﺗﺻﺎر اﻟﺛورة ،ﻓرض ﺟﯾش ﺻدام ﺣرﺑﺎ ً ﻋﻠﻲ اﯾران ﺛﻣﺎﻧﻲ ﺳﻧوات.
ِدار ْه ﻛَ رْ دْ .
ﺳ ﺧْ تْ ،اﯾرانْ راﺑ ِﮫ ﺧُ وﺑﻲ ا ِ
ﻣﺣﻣد :اِﻣﺎمْ ﺧُ ﻣِﯾﻧﻲ رَ ْھ ﺑَري ﺑ ُزُ رْ گْ َو ﺷ ُﺟﺎعْ ﺑ ُودْ ﻛِﮫ َد رْ آنْ ﺷَراﯾ ِطِ َ
ﻣﺣﻣد :ﻛﺎن اﻻﻣﺎم اﻟﺧﻣﯾﻧﻲ ﻗﺎﺋدا ً ﻛﺑﯾرا ً وﺷﺟﺎﻋﺎ ً أدار اﯾران ﺑﺷﻛل ﺟﯾّد ﻓﻲ ﺗﻠك اﻷﺣوال اﻟﺻﻌﺑﺔ.
ﻋﻠﻲ :ا َﻟْ َﺑﺗِﮫ ،او رَ ْھ ﺑَري ھُوﺷْ ﯾﺎرْ َو ﻣﺎﻧَﻧْ ِد ﻛُوه ا ُﺳْ ﺗ ُوارْ ﺑ ُودْ .
ﺷ َد ﻧْ دْ .
ت اوﺑ ِﺳْ ﯾﺎرْ ا َﻧْ دُو ْھ ﮕﯾن ُ
ﻣﺣﻣد :ﺑ ِﮫ َھ ﻣﯾنْ َد ﻟﯾل َْ ،ﻣ رْ د ُِم اﯾرانْ ا َزْ ِرﺣْ ﻠ َ ِ
ﻋﻠﻲ َ :ﺑ ﻠِﮫ .ﻣﯾﻠﯾوﻧْ ﮭَﺎ ﻧَﻔَ رْ َد رْ ﺗَﺷْ ﯾﯾﻊ ا ُو ﺷِ رْ ﻛَ تْ ﻛَ رْ َد ﻧْ دْ َو ﺑﺎ ا َﺷْ كْ َو ا َﻧْ دوُ هْ ،اِﻣﺎمْ راﺑ ِﮫ ﺧﺎكْ ﺳِ ﭘُرْ َد ﻧْ دْ .
ﻋﻠﻲ :أﺟل .ﻓﻘد ﺷﺎرك ﻣﻼﯾﯾن اﻷﺷﺧﺎص ﻓﻲ ﺗﺷﯾﯾﻌﮫ وواروه اﻟﺛري ﺑﺎﻟدﻣوع واﻷﺣزان.
*******
ﻧدﻋوﻛم اﻵن ﻟﻺﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ت اِﻣﺎمْ ﺧُ ﻣِﯾﻧِﻲ ﺑَراي ِ َﻣ رْ د ُِم اﯾرانﺑ ِﺳْ ﯾﺎرْ ﻏَ مْ ا َﻧْ ﮕﯾزْ ﺑ ُودْ .
ﻋﻠﻲ ِ :رﺣْ ﻠَ ِ
ﺳ ﺧْ تْ ﺑ ُودْ .
ﻣﺣﻣد َ :ﻣ نْ َھ مْ َد رْ ْك ﻣﻲ ُﻛ َﻧمْ ﻛﮫ ا َزْ َد ﺳْ تْ دا َدن اِﻣﺎمْ ﺧُ ﻣِﯾﻧﻲ ﺑَراي ِ َﻣ رْ د ُِم اﯾرانْ َ
ﻋﻠﻲ َ :ﺑ ﻠِﮫ .ﺑﺎ وُ ُﺟ و ِد او ،ﺟﺎ ِﻣ ِﻌ ﮫ ي ◌ِ اﯾرانْ ﺑ ِﺳْ ﯾﺎرْ ُﻣﺗِﺣّ ول ْ ﺷ ُدْ .
ﻋﻠﻲ :اِﻣﺎمْ ﺑﺎ ھُوﺷْ َﻣﻧْ دي ،واﺑَﺳْ ﺗِ ﮕِﻲ ِاﯾرانْ ﺑ ِﮫ ﺑﯾﮕﺎﻧِﮕﺎنْ را ْﻗَطﻊْ ﻛَ رْ دْ وَ ُﺣﻛُو َﻣﺗِﻲ ﻣُﺳْ َﺗﻘِل ْ وَ آزادْ ﭘﺎﯾ ِﮫرﯾ ِزي ﻛَ رْ دْ .
ﯾﯾرﯾ ِ ْك ُﺣ ﻛُو َﻣ تْ وَ اﯾَﺟﺎ ِد ﻧِظﺎﻣﻲ ﺑﺎ ا َرْ ِزﺷْ ﮭَﺎي ِﺟَ دﯾدْ ،ﺑ ِﺳْ ﯾﺎرْ دُﺷْ وارْ ا َﺳْ تْ .
ﻣﺣﻣد َ :ﺗﻐْ ِ
ِدار ْه ﻛَ رْ دْ .
ﺳ ﺧْ تْ ،اﯾرانْ راﺑ ِﮫ ﺧُ وﺑﻲ ا ِ
ﻣﺣﻣد :اِﻣﺎمْ ﺧُ ﻣِﯾﻧﻲ رَ ْھ ﺑَري ﺑ ُزُ رْ گْ َو ﺷ ُﺟﺎعْ ﺑ ُودْ ﻛِﮫ َد رْ آنْ ﺷَراﯾ ِطِ َ
ﻋﻠﻲ :ا َﻟْ َﺑﺗِﮫ ،او رَ ْھ ﺑَري ھُوﺷْ ﯾﺎرْ َو ﻣﺎﻧَﻧْ ِد ﻛُوه ا ُﺳْ ﺗ ُوارْ ﺑ ُودْ .
ﺷ َد ﻧْ دْ .
ت اوﺑ ِﺳْ ﯾﺎرْ ا َﻧْ دُو ْھ ﮕﯾن ُ
ﻣﺣﻣد :ﺑ ِﮫ َھ ﻣﯾنْ َد ﻟﯾل َْ ،ﻣ رْ د ُِم اﯾرانْ ا َزْ ِرﺣْ ﻠ َ ِ
ﻋﻠﻲ َ :ﺑ ﻠِﮫ .ﻣﯾﻠﯾوﻧْ ﮭَﺎ ﻧَﻔَ رْ َد رْ ﺗَﺷْ ﯾﯾﻊ ا ُو ﺷِ رْ ﻛَ تْ ﻛَ رْ َد ﻧْ دْ َو ﺑﺎ ا َﺷْ كْ َو ا َﻧْ دوُ هْ ،اِﻣﺎمْ راﺑ ِﮫ ﺧﺎكْ ﺳِ ﭘُرْ َد ﻧْ دْ .
____________________________
١٥٧
ﺟزﯾرة ﻗﺷم ﻣن اﻟﺟزر اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ
ﺣوار ﺣول اﻟﺟزر اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ وﻣﻧﮭﺎ ﺗﺣدﯾدا ً ﺟزﯾرة ﻗﺷم ﻟﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
ﺳ ﻔَ رْ ﺑ ِرَ وَ مْ
أذھب ﻓﻲ ﺳﻔرة =ﺑ ِﮫ َ
َﮭﺎري
ﺟو رﺑﯾﻌﻲ= َھ واي ِ ﺑ ِ
ﺛﻼﺛون= ) (٣٠ﺳﻲ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
َداري؟
ﺳ ﻔَ رْ ﺑ ِرَ وَ مْ .ﺗو ﺑَرْ ﻧﺎ ِﻣ ﮫ اي ﻧ ِ
ﻣﺣﻣد :دوﺳْ تْ دارَ مْ ﺑَﻌْ دْ ا َزْ اِ ْﻣﺗِﺣﺎﻧﺎتْ ﺑ ِﮫ َ
ﻠﯾﺞ ﻓﺎرْ سْ َو ﺟَ زاﯾ ِِر آنْ ﺑ ِرَ وﯾمْ .ﻧ ََظرَ تْ ﭼﯾﺳْ تْ ؟
ﻣﺣﻣد َ :ﭘسْ ﻣﻲ ﺗَواﻧﯾمْ ﺑ ِﮫ ﺧَ ِ
ﻣﺣﻣد :إذن ﻧﺳﺗطﯾﻊ أن ﻧذھب إﻟﻲ اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ وﺟزره .ﻣﺎ رأﯾك؟
ﻋﻠﻲ َ :ﻣ نْ ﺑﺎ ﭘﯾﺷ َﻧﮭَﺎ ِد ﺗو ﻣُواﻓِﻘَ مْ .
ﺳ ﻔَ رْ ﭘﯾﺷﻧَﮭﺎدْ ﻣﻲ ﻛُﻧﻲ؟
زﯾره را ﺑَرَ اي ِ َ
ﻣﺣﻣد :ﻛدام ﺟَ ِ
ﻋﻠﻲ :ﻓﻲ اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ ،ﺣواﻟﻲ ﺛﻼﺛﯾن ﺟزﯾرة ﻋﺎﺋدة ﻹﯾران .ﻟﻛن ﻗﺷم وﻛﯾش أﻧﺳب ﻟﻠﺳﻔر.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
أﻣﺎﻛن= ﺟﺎھﺎ
ﻛﺛﯾر= ﻓَ راوانْ
ﻛذﻟك= َد رْ ﺿِ ْﻣ نْ
ِﺟﺎري
ﻣﻧطﻘﺔ ﺗﺟﺎرﯾﺔ ﺣرّ ة= َﻣﻧْ َطﻘِﮫ ي آزا ِد ﺗ ِ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
ﺗﺎرﯾﺧِﻲ ﻣُﮭِ مْ ا َﺳْ تْ وَ َھ مْ ﺟﺎذِﺑ ِ ْﮫ ھﺎي َطﺑﯾ ِﻌ ﻲ ِآنْ ﻓَ راوانْ ا َﺳْ تْ َ .د رْ ﺿِ ْﻣ نْ ﯾ ِ ْك َﻣﻧْ َطﻘِﮫ ي ﻋﻠﻲ :اﯾنْ ﺟَ زﯾرهَْ ،ھ مْ ا َزْ ﻧ ََظ ِر ِ
ِﺟﺎريْ َھ مْ َد رْ آﻧْ ﺟﺎ وُ ُﺟودْ دارَ دْ .
آزا ِد ﺗ ِ
ﻋﻠﻲ :ھذه اﻟﺟزﯾرة ﻣﮭﻣﺔ ﻣن اﻟﻧﺎﺣﯾﺔ اﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ وﺟواذﺑﮭﺎ اﻟطﺑﯾﻌﯾﺔ أﯾﺿﺎ ً ﻛﺛﯾرة .ﻛذﻟك ﺗوﺟد ھﻧﺎك ﻣﻧطﻘﺔ ﺗﺟﺎرﯾﺔ
ﺣرّ ة.
ﺳ ﻔَ رْ دارَ دْ .
ت ﻣُﻧﺎﺳِ ﺑ ِﻲ ﺑَرَ اي ِ َ
ﻣﺣﻣد َ :ﭘسْ ﺣَ ﺗْ ﻣﺎ ً اﯾنْ ﺟَ زﯾر ْه اِ ْﻣ ﻛﺎﻧﺎ ِ
ﺷ ِد ْه ا َﺳْ تْ .
ﻋﻠﻲ َ :ﺑ ﻠِ ْﮫ َ .د رْ ﺳَ ﺎﻟْﮭﺎي ِا َﺧﯾرْ ُ ،ھ ﺗِل ْ ھﺎي ِﺑ ُزُ رْ گْ وَ زﯾﺑﺎ َو ﺑﺎزارھﺎي ِﻣﺗﻌددي ِ َد رْ ﻗِﺷْ مْ ﺳﺎﺧﺗِ ْﮫ ُ
ﻋﻠﻲ :أﺟل .ﻓﻘد أﻧﺷﺋت ﻓﻲ ﻗﺷم ﻓﻲ اﻟﺳﻧوات اﻷﺧﯾرة ،ﻓﻧﺎدق ﻛﺑﯾرة وﺟﻣﯾﻠﺔ وأﺳواق ﻋدﯾدة.
ﻣﺣﻣد :ﻓِﻛْ رْ ﻣﻲ ُﻛ َﻧمْ ﺳَ ﻌﯾدْ َھ مْ ا َزْ اﯾن ﭘﯾﺷْ ﻧَﮭﺎدْ اِﺳْ ﺗِﻘْ ﺑﺎل ْ ﻣِﻲ ُﻛﻧَدْ .
*******
اﻵن ﻧدﻋوﻛم إﻟﻲ اﻹﺳﺗﻣﺎع ﻟﻠﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
َداري؟
ﺳ ﻔَ رْ ﺑ ِرَ وَ مْ .ﺗو ﺑَرْ ﻧﺎ ِﻣ ﮫ اي ﻧ ِ
ﻣﺣﻣد :دوﺳْ تْ دارَ مْ ﺑَﻌْ دْ ا َزْ اِ ْﻣﺗِﺣﺎﻧﺎتْ ﺑ ِﮫ َ
ﻠﯾﺞ ﻓﺎرْ سْ َو ﺟَ زاﯾ ِِر آنْ ﺑ ِرَ وﯾمْ .ﻧ ََظرَ تْ ﭼﯾﺳْ تْ ؟
ﻣﺣﻣد َ :ﭘسْ ﻣﻲ ﺗَواﻧﯾمْ ﺑ ِﮫ ﺧَ ِ
ﺳ ﻔَ رْ ﭘﯾﺷﻧَﮭﺎدْ ﻣﻲ ﻛُﻧﻲ؟
زﯾره را ﺑَرَ اي ِ َ
ﻣﺣﻣد :ﻛدام ﺟَ ِ
ﺗﺎرﯾﺧِﻲ ﻣُﮭِ مْ ا َﺳْ تْ وَ َھ مْ ﺟﺎذِﺑ ِ ْﮫ ھﺎي َطﺑﯾ ِﻌ ﻲ ِآنْ ﻓَ راوانْ ا َﺳْ تْ َ .د رْ ﺿِ ْﻣ نْ ﯾ ِ ْك َﻣﻧْ َطﻘِﮫ ي ﻋﻠﻲ :اﯾنْ ﺟَ زﯾرهَْ ،ھ مْ ا َزْ ﻧ ََظ ِر ِ
ِﺟﺎريْ َھ مْ َد رْ آﻧْ ﺟﺎ وُ ُﺟودْ دارَ دْ .
آزا ِد ﺗ ِ
ﺳ ﻔَ رْ دارَ دْ .
ت ﻣُﻧﺎﺳِ ﺑ ِﻲ ﺑَرَ اي ِ َ
ﻣﺣﻣد َ :ﭘسْ ﺣَ ﺗْ ﻣﺎ ً اﯾنْ ﺟَ زﯾر ْه اِ ْﻣ ﻛﺎﻧﺎ ِ
ﺷ ِد ْه ا َﺳْ تْ .
ﻋﻠﻲ َ :ﺑ ﻠِ ْﮫ َ .د رْ ﺳَ ﺎﻟْﮭﺎي ِا َﺧﯾرْ ُ ،ھ ﺗِل ْ ھﺎي ِﺑ ُزُ رْ گْ وَ زﯾﺑﺎ َو ﺑﺎزارھﺎي ِﻣﺗﻌددي ِ َد رْ ﻗِﺷْ مْ ﺳﺎﺧﺗِ ْﮫ ُ
ﻣﺣﻣد :ﻓِﻛْ رْ ﻣﻲ ُﻛ َﻧمْ ﺳَ ﻌﯾدْ َھ مْ ا َزْ اﯾن ﭘﯾﺷْ ﻧَﮭﺎدْ اِﺳْ ﺗِﻘْ ﺑﺎل ْ ﻣِﻲ ُﻛﻧَدْ .
__________________________
١٥٨
ﺟزﯾرة ﻛﯾش ﻣن اﻟﺟزر اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ
ﺣوار ﺣول ﺟزﯾرة أﺧري ﻣن اﻟﺟزر اﻻﯾراﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺧﻠﯾﺞ اﻟﻔﺎرﺳﻲ وھﻲ )ﺟزﯾرة ﻛﯾش( .وﻟﻧﺗﻌﻠم ﻣﻔردات وﻋﺑﺎرات
ﻓﺎرﺳﯾﺔ ﺟدﯾدة.
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻻول
أﺳﻣﺎك= ﻣﺎھﯾﮭﺎ
ﻧﺎدر = ﻛَ ْﻣﯾﺎبْ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻻول.
ﻣﺣﻣد :ﺟَ زﯾره ي ﻛﯾشْ واﻗِﻌﺎ ً زﯾﺑﺎﺳْ تْ .ﺑﮫ ﻧ ََظرَ مْ ﺣَ ﺗﻲ ا َزْ ﺟَ زﯾره ي ﻗِﺷْ مْ َھ مْ زﯾﺑﺎﺗَرْ ا َﺳْ تْ .
ﻋﻠﻲ :أﺟل ﻣﻧظر ﻏروب اﻟﺷﻣس ﻓﻲ ﺳﺎﺣل ﺟزﯾرة ﻛﯾش ھو أﺣد أﺟﻣل اﻟﻣﻧﺎظر ﻓﻲ ﺳواﺣل اﻟﻌﺎﻟم.
ﻋﻠﻲ َ :ﺑ ﻠِﮫ .اِﺳْ ﻛﻲ روي ِآبْ َھ مْ َد رْ اﯾن ﺟَ زﯾره َھ ﯾَﺟﺎنْ ا َﻧْ ﮕﯾزْ ا َﺳْ تْ .
ﻣﺣﻣد :اِ ْﻣروزْ ِﭼﮫ ﺑَرْ ﻧﺎ ِﻣ ﮫ اي دارﯾم؟ َﻣ نْ دوﺳْ تْ ﻧَدارَ مْ َد رْ ُھ ﺗِل ْ ﺑ ِﻣﺎ َﻧمْ .
ﻋﻠﻲ :اﻷﻓﺿل ﺑرأﯾﻲ ھو أن ﻧذھب إﻟﻲ اﻛوارﯾوم ﻛﯾش وﻧﺷﺎھد ﻋن ﻛﺛب أﻧواع اﻷﺳﻣﺎك اﻟﻧﺎدرة.
*******
اﻟﻣﻔردات :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ
ﺷراء = ﺧَ رﯾدْ
ﺑﯾﻊ= ﻓ ُروشْ
ﺳﻧَﺗﻲ
ﺑﺎزار ُ
ِ ﺳوق ﺗﻘﻠﯾدﯾﺔ=
ﺑﺿﺎﻋﺔ= ﻛﺎﻻ
*******
اﻟﺣوار :اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ.
وﺟذاﺑﺔ.
ﻣﺣﻣد :أﺳواق ﻛﯾش اﻟﺗﻘﻠﯾدﯾﺔ واﻟﺣدﯾﺛﺔ أﯾﺿﺎ ً راﺋﻌﺔ ّ
ﻋﻠﻲ :ﺟزﯾرة ﻛﯾش ﻣﻧطﻘﺔ ﺗﺟﺎرﯾﺔ ﺣرة ﻟﺷراء وﺑﯾﻊ أﻧواع اﻟﺑﺿﺎﺋﻊ.
ﻣﺣﻣد :اﻟﺟو أﯾﺿﺎ ً ﻟطﯾف ﺟدا ً .ﺷﺗﺎء ﻛﯾش ھو ﻣﺛل رﺑﯾﻊ طﮭران.
ﻣﺣﻣد :ﻓﻛرة ﺟﯾدة .ﻧﺳﺗطﯾﻊ أن ﻧذھب إﻟﻲ اﻟﺳﺎﺣل اﻟﻣرﺟﺎﻧﻲ أو اﻟﺳﺎﺣل اﻟرﻣﻠﻲ ﻟﻠﺟزﯾرة.
ﻋﻠﻲ :أﻧﺎ أو ّد أن أﺣﺻل ﻋﻠﻲ ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﺣول اﻟﯾﺧت اﻟﺳﯾﺎﺣﻲ واﻟﺗزﻟ ّﺞ ﻋﻠﻲ اﻟﻣﺎء.
ﺑﺎغ َﭘ رَ ﻧْ ِد ﮔﺎنْ َو ﺳﺎﯾ ِِر ﺟﺎھﺎي ِﺗﺎرﯾﺧﻲ وَ َطﺑﯾﻌﻲ ِﻛﯾشْ َھ مْ دﯾ َد نْ ﻛُﻧﯾمْ .
ﻣﺣﻣد :ﯾﺎ َد تْ ﻧَرَ وَ دْ ﻛِﮫ ا َزْ ِ
ﻣﺣﻣد :ﻻ ﺗﻧس أن ﻧزور ﺣدﯾﻘﺔ اﻟطﯾور وﺳﺎﺋر أﻣﺎﻛن ﻛﯾش اﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ واﻟطﺑﯾﻌﯾﺔ.
*******
ﻧدﻋوﻛم اﻵن ﻟﻺﺳﺗﻣﺎع إﻟﻲ اﻟﺣوار ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯾﺔ.
ﻣﺣﻣد :ﺟَ زﯾره ي ﻛﯾشْ واﻗِﻌﺎ ً زﯾﺑﺎﺳْ تْ .ﺑﮫ ﻧ ََظرَ مْ ﺣَ ﺗﻲ ا َزْ ﺟَ زﯾره ي ﻗِﺷْ مْ َھ مْ زﯾﺑﺎﺗَرْ ا َﺳْ تْ .
ﻋﻠﻲ َ :ﺑ ﻠِﮫ .اِﺳْ ﻛﻲ روي ِآبْ َھ مْ َد رْ اﯾن ﺟَ زﯾره َھ ﯾَﺟﺎنْ ا َﻧْ ﮕﯾزْ ا َﺳْ تْ .
ﻣﺣﻣد :اِ ْﻣروزْ ِﭼﮫ ﺑَرْ ﻧﺎ ِﻣ ﮫ اي دارﯾم؟ َﻣ نْ دوﺳْ تْ ﻧَدارَ مْ َد رْ ُھ ﺗِل ْ ﺑ ِﻣﺎ َﻧمْ .
ﻣﺣﻣد :ﻓِﻛْ ِر ﺧوﺑﻲ ا َﺳْ تْ .ﻣﻲ ﺗَواﻧﯾمْ ﺑ ِﮫ ﺳﺎﺣِلِ َﻣ رْ ﺟﺎﻧﻲ وَ ﯾﺎ ﺳﺎﺣِلِ ﺷِ ﻧﻲ ِﺟَ زﯾر ْه ﺑ ِرَ وﯾمْ .
ﺑﺎغ َﭘ رَ ﻧْ ِد ﮔﺎنْ َو ﺳﺎﯾ ِِر ﺟﺎھﺎي ِﺗﺎرﯾﺧﻲ وَ َطﺑﯾﻌﻲ ِﻛﯾشْ َھ مْ دﯾ َد نْ ﻛُﻧﯾمْ .
ﻣﺣﻣد :ﯾﺎ َد تْ ﻧَرَ وَ دْ ﻛِﮫ ا َزْ ِ