Professional Documents
Culture Documents
Na Stopě Hrůzy - Kniha 27 - Pach Smrti
Na Stopě Hrůzy - Kniha 27 - Pach Smrti
PACH SMRTI
PROLOG
Skotsko!
Země s bohatou historií a jistou dávkou samostatnosti a především
hrdosti, přestoţe nyní patří k Velké Británii.
Země melancholie, hor, kopců a údolí. Ale i země jezer a
tajemných pověstí, které se tradují po celá staletí a vyprávějí se
dodnes.
Lidé se v její rozloze doslova rozptýlili. Obloha se zdála vzdálená,
někdy se zatáhla mlţným oparem, který stoupal tichý a mlčenlivý
z hlubokých jezer a rozprostřel se nad krajinou jako nekonečný
rubáš.
Suko a já jsme jeli v roveru, přenocovali za hranicí a pokračovali
směrem na Inverness, výchozí bod pro mnohé expedice k jezeru
Loch-Ness.
Morton F. Hartford nám cestu dobře popsal.
V Inverness jsme se zdrţeli jen krátce. Krátké přestávky jsme
vyuţili na kávu.
Seděli jsme nedaleko vody. Dívali jsme se z okna na racky, kteří
létali nad hladinou a nenechali se ničím rušit.
Rozprostřel jsem mapu a poznačil si propisovačkou další cestu.
Museli jsme jet na západ. Ve zdejší krajině vrchovin je jen několik
oficiálních silnic. Lidé, kteří zde tráví dovolenou, musí vzít zavděk
polními cestami, nebo musí prostě po svých. Je to kraj pro
individualisty.
„Všechno jasné?“ zeptal se Suko.
„Ano, to místo se jmenuje Bury.“
„Leţí přímo u zámku?“
„Ne, ale blízko. Doufám, ţe nám tamější lidé budou schopni
poskytnout nějaké informace.“
Mladá servírka přišla k našemu stolu a zeptala se, zda si přejeme
ještě něco k jídlu. Nabídla nám skopový guláš, ale my uţ byli syti.
O několik minut později uţ jsme byli znovu na cestě.
Jeli jsme po silnici číslo 862, která objíţděla jezero Loch-Ness na
severu. Byla dobře sjízdná aţ do místa, kde navazovala na 831. Od
toho místa to bylo čím dál horší.
Krajina se tu měnila. Hory před námi vyrůstaly jako obři. Nebyl tu
skoro ţádný les, zato rozlehlé louky sahající často aţ k vrcholkům
kopců.
Obloha měla světle šedou barvu. Mračna vypadala jako
namalovaná štětcem.
Ale i tady se počasí drţelo. Pastevci ještě nesehnali stáda do stájí.
Viděli jsme celé armády ovcí.
Cesta byla samá serpentýna, ale zatím měla asfaltový povrch, coţ
se však bohuţel změnilo. Nahradila ji šedivá kamenitá cesta s
hlubokými výmoly, po kterých rover divoce skákal.
To byla odvrácená tvář této krásné země. Jedenkrát jsme potkali v
protisměru německý o-bytný přívěs. Cesta byla velmi úzká. Uhnul
jsem s roverem těsně ke svahu, aby protijedoucí vůz mohl projet.
Suko se podíval do mapy. „Bury,“ zamumlal. „To je to hnízdo s
tím divným názvem?“
„Jak to?“
„Nikdy předtím jsem ho neslyšel. I na téhle mapě je označeno jen
jako maličký krouţek.“
„Ale blízko něj je zámek.“
„Najdeme tam i Glendu a sira Jamese?“
Hlasitě jsem povzdechl. „Musíme si drţet palce, aby to vyšlo.
Jinak to vidím víc neţ černě.“
Zatáčky se ještě zúţily. Projíţděli jsme širokým údolím, zčásti
vyplněným jezerem. Pramenily tu potůčky a říčky, které zase tekly k
jinému jezeru. Tak byla všechna jezera mezi sebou propojena.
Viděli jsme dva vozy s plachtou. Koně pobíhali po lukách. Na
některých jezdili lidé a mávali nám.
Sem tam jsme u cesty zahlédli nějaký kříţ obrostlý mechem. Byly
to staré, polovyvrácené kříţe stojící nakřivo. Někdy vypadaly jako
vztyčené prsty.
„Zastav!“ zvolal Suko a ukázal doleva. Zastavil jsem u stařičkého
ukazatele, který mi připomínal věţ z Pisy. „Bury,“ oznámil Suko.
„Jedeme správně.“
Určitě tady ten ukazatel nepostavili bez důvodu. Cesta vedla i
opačným směrem, hlouběji do údolí a směřovala k jezeru se
zelenomodrou vodou, jehoţ hladinu čeřil vítr.
Vzdálenost se na ukazateli uţ bohuţel rozluštit nedala. Podle
mapy jsem ji odhadl ještě na pět mil.
Musel jsem jet pomalu. Některé díry v cestě byly tak dlouhé, ţe
spíš připomínaly strouhy. Vyjeli jsme nad údolí a otevřela se nám
vyhlídka na překrásnou krajinu.
Byla prostě nádherná.
Hory, zelené lučiny, obloha, temná voda malých jezírek a červené
střechy domů z blízké vesničky Bury. Kostelní věţ čněla nad ostatní
střechy. Na její špičce byl kovový větrný kohout.
Zastavil jsem.
„Co se děje?“ zeptal se Suko.
Odpověď Suko dostal, aţ kdyţ jsem stál vedle auta. „Podívej se
doleva, podél pohoří.“
Suko se postavil vedle mě a vykulil oči. „Propána, to je ono.“
„Správně.“
Uţ to nebyl ţádný hrdý mohutný hrad, ale obrysy se ještě daly
rozeznat. Vysoké zdi, zbytky věţí a nad tím nekonečná obloha jako
napjatá plachta.
„To není špatné,“ řekl Suko. „Myslím, ţe tam nahoru dokonce
vede cesta.“
„To je moţné.“
„Nebo končí v Bury.“
Vrátili jsme se do auta. Neţ jsem nastartoval, vrhl jsem poslední
pohled doleva.
Vtom jsem je uviděl.
Zprvu to byly jen mlţné obláčky, o kterých jsem si nic nemyslel.
Pak jsem zpozoroval, ţe se ty obláčky vzdalují od hradu.
Blíţily se ke vsi.
I Suko zpozorněl. Zřejmě přemýšlel, co to můţe být, aţ jsem tiše
řekl: „Vypadá to jako jezdci.“
„Taky se mi zdá.“
Postavy brzy zmizely, jako by je odvál vítr. „Byli to ti proklatí z
hrobky?“
Pokrčil jsem rameny. „Počítat s tím musíme. Třeba nám o tom
něco řeknou v Bury.“
Poznal jsem jiţ mnohá hnízda ve Skotsku, ale Bury patřilo k těm
nejospalejším. Překvapilo mě, ţe tam uţ znali auta. Na okraji silnice
jsme uviděli čtyři. Z toho dvě nákladní. Další stála na dvoře
autoservisu. Muţ v modré kombinéze se šroubovákem v ruce se na
nás díval, jako bychom byli návštěvníci z vesmíru.
Jeli jsme dál do vsi.
Ale moc jsme toho neviděli. Domy pocházely z dob dávno
minulých. Byly staré a všechny na sobě měly patinu. Střechy byly
obrostlé mechem a lišejníkem.
Nad Bury krouţili tlustí černí havrani. Jejich krákání znělo
krajinou. Mnozí lidé povaţují tyto ptáky za předzvěst zla.
Ptáci mrtvých.
Silnice byla zčásti provizorně záplatovaná. Připadali jsme si při
tak pomalé jízdě jako na houpačce.
Vţdycky, kdyţ jsme se ocitli v nějakém neznámém místě, drţeli
jsme se jednoho základního pravidla. Nejvíc se toho dá všude
dozvědět na trţišti nebo v hospodě.
Po trţišti jsme se sháněli zbytečně. Ale hospodu jsme našli. Tam
jsme zaparkovali. Místa tam bylo dost, protoţe hospoda nestála
přímo u silnice.
Kdyţ jsme vystoupili, ucítili jsme vlhkostí přesycený vzduch.
Předtím jsme si jí nevšimli, ale teď se nám lepila na šaty i kůţi.
Venku stáli lidé. Samozřejmě ţe si našeho příjezdu všimli. Stáli v
uctivé vzdálenosti a prohlíţeli si nás.
Muţi, ţeny a děti. Oblečeni prostě a prakticky, o módě tu
nemohlo být ani řeči. Tady se lidé řídili přírodou, nikoliv
zbytečnostmi jako ve velkých městech.
Z kostelní věţe sem dolehlo odbíjení hodin.
Byly tři odpoledne. Ten správný čas pro příjezd, protoţe teď byla
ta nejvhodnější chvíle, abychom se něco dozvěděli. Lidé uţ se
většinou vrátili z práce.
Hospoda byl starý dům, který se uţ začínal hroutit. Zub času na ní
zanechal své stopy. Dveře nebyly zavřené.
Strčil jsem do nich a musel sklonit hlavu, abych se nepraštil o
nízký trám. Uvnitř byla stejná tma jako venku. Bylo to tu cítit whisky
a zvětralým pivem.
Byl tu pult jako v kaţdé správné hospodě. Jenţe za tímto nebylo
vidět hospodského. Zato uprostřed pultu stál velký dřevěný podnos
plný půllitrů, které čekaly na hosty.
Bohuţel nikdo nepřišel.
Bouchl jsem dvakrát dlaní o pult.
Hospodský se objevil. Nepřišel z kuchyně, ale zvenku. V pravé
ruce nesl kbelík, v levé koště.
Zastavil se a zadíval se na nás. Byl to typ, jaký nahání dětem
strach. Vypadal divoce, měl černý plnovous a stejně černé vlasy. Byl
oblečen v košili, kalhotách z pevného kordu a přes košili měl koţe-
nou vestu.
Ten muţ se svým vzezřením ke svému ponurému hostinci hodil.
Bylo tu jen pár stolů a na nich postavené ţidle. Na druhé straně stála
u zdi lavice. Zřejmě ještě nenadešla otevírací hodina.
Aţ do této chvíle s námi hospodský nepromluvil. Pozdravili jsme
ho přátelským pokývnutím hlavy a já k tomu přidal ještě „dobrý
den“.
Neodpověděl. Postavil kbelík a koště do rohu. Potom zamířil
těţkým krokem k pultu. Pak teprve k nám promluvil.
„Projíţdíte tudy? Jste na dovolené?“
„Moţná.“
„Jak to?“ ozval se udiveně. „Vy to nevíte?“
„Chtěli bychom přenocovat v Bury,“ řekl Suko. Hospodský si ho
změřil od hlavy k patě a neřekl nic.
„Máte volný pokoj?“
„Já nikoho neubytovávám.“
Viděli jsme na něm, ţe lţe. V této části Skotska braly všechny
hostince nocleţníky. Často se stávalo, ţe lidé museli přenocovat v
hospodách nebo u obyvatel, kdyţ se něco stalo. Z toho důvodu byl
téměř v kaţdém domě přichystán pokoj pro hosty.
Tento člověk nás prostě ubytovat nechtěl a určitě pro to měl své
důvody.
Proto jsem ho zeptal: „Je-li to tak, můţete nám poradit nějaký
hostinec, kde bychom si mohli pronajmout pokoj?“
Předklonil se: „Dám vám dobrou radu. Jeďte dál. Nezůstávejte
tady. Bury není dobré místo pro cizince.“
„Nám se líbí,“ namítl jsem. „Nikde jinde nejsou tak hezké
kopce.“
„To je moţné. Ale my tu ţádné cizince nechceme. Chceme svůj
klid. Nechceme tu ţádný turismus, rozumíte?“
„Ale ten přináší peníze.“
„My si na ţivobytí vyděláme.“
Lhal, nelhal? Já osobně jsem mu nevěřil. Chtěl se nás zbavit a
pravý důvod nám neřekl.
„Ale jedno pivo nám snad prodáte, pane,“ řekl jsem a přátelsky se
usmál. Nejprve to vypadalo, ţe odmítne i to, ale pak přikývl a vzal
do ruky dva půllitry stojící za ním na regálu.
Natočil nám pivo z pípy. Chtěl jsem se s ním ještě bavit, proto
jsem zůstal stát u pultu. Suko pochopil a zůstal taky.
Hospodský k nám přisunul půllitry a hned nám sdělil, kolik máme
zaplatit.
Zaplatil jsem, nechal mu spropitné a ještě se zeptal: „Jak to
vypadá s hradem Hartfordů? Je moţné si ho prohlédnout?“
Hospodský chtěl právě uloţit drobné do pokladny, ale po mé
otázce zavřel ruku v pěst a peníze zavřel v dlani. „Co myslíte?“
„Tu starou zříceninu, co jsme viděli, kdyţ jsme sem jeli. My se
totiţ známe s Hartfordovými.“
„To uţ patří minulosti,“ odpověděl rychle.
Teď jsem se zeptal já, jak to myslí.
„Zádní Hartfordové uţ nejsou. Ti uţ patří minulosti, rozumíte?“
„Ale jistěţe rozumím,“ řekl jsem a protřel si oči. „Ale někdy se i z
minulosti něco uchová aţ do současnosti.“
„Tady ne.“ Po těch slovech se k nám hospodský obrátil zády. Tím
nám chtěl ukázat, ţe uţ se s námi nechce bavit.
Napil jsem se piva. Moc mi nechutnalo. I Suko jen upil.
Hospodský se sehnul pod pult a něco tam krámoval.
Pravděpodobně jen proto, aby se s námi nemusel bavit.
Jenţe já jsem mu chtěl poloţit ještě pár otázek a uţ jsem se k
tomu chystal, kdyţ jsem ucítil Sukovu ruku na mé.
Nemusel nic říkat. Pochopil jsem a sklonil hlavu.
A uţ jsem to cítil.
Mrtvolný pach...
Suko na tom nebyl jinak. On, který se vţdycky drţel při zemi, se v
duchu ptal, jestli je to skutečně dobrý plán. Postupovat kaţdý sám a
udeřit ze dvou stran. Někdy to vyšlo, ale záruku na úspěch nikdo dát
nemohl.
Jsou místa, kde si člověk připadá strašně osamělý a ztracený.
Nejen ostrovy v moři, ale i vesnice mohou vyzařovat tuto atmosféru.
A právě to byl případ Bury.
Přestoţe Suko stál na návsi a ještě nebyla tma, měl pocit, ţe je
úplně sám. Měl jen jediného společníka.
Věčný vítr, vanoucí přes vrcholky hor a roznášející po kraji
mrtvolný pach rozkladu a smrti. Suko si připadal, jako by stál na
hřbitově.
Postupně se ho zmocňovala ponurá nálada. Vznášela se
neviditelně i nad střechami domků.
A nebyla to jen ponurá nálada, bylo to ještě něco jiného - strach z
toho, co přijde.
Na ulici se neobjevil jediný člověk. Obyvatelé vsi se schovali ve
svým domech. Uţ jednou zaţili příchod proklatých a byli jimi
poznamenáni. Teď s hrůzou čekali na příchod noci.
Pak zase přijdou. Buď pěšky, nebo přijedou na svých koních.
Zatím všude panovalo napjaté čekání, které se nevyhnulo ani
Sukovi.
Rover s jeho přítelem Johnem odjel. Jinak se nikdo neukázal. Ani
za oknem nezahlédl Suko jedinou tvář.
Nechtěl zůstat stát na místě a tak se vydal na obhlídku. Třeba se
mu přece jen podaří s někým dát do řeči a něco se dozvědět. Bylo by
to v kaţdém případě dobré.
Přece jen nebyl sám. Uslyšel za sebou tiché za-mňoukání, ohlédl
se a uviděl mourovatou kočku.
Zdálo se, ţe je plachá. Byla by ráda přiběhla k Sukovi, ale
netroufala si.
Inspektor Suko si dřepl a lákal ji k sobě. Kočka se zastavila,
najeţila se, ocas sebou neklidně mrskal, oči měla jako divoká šelma.
„Jen pojď,“ řekl Suko, „pojď ke mně...“
Skočila. Jeden skok, druhý, třetí a uţ byla u Suka a chtěla mu
zarýt drápy do ruky.
Inspektor ruku rychle stáhl a kočka škrábla do prázdna. Neţ stihla
utéct, chytil ji Suko za hřbet a zaryl jí prsty do koţichu.
Ozvalo se poslední zamňoukání a pak to cvaklo do okolního ticha,
jak jí Suko zlomil vaz. Na zemi po ní zůstala leţet jen hromádka
prachu a kostí.
Suko uţ ničemu nerozuměl. Po zádech mu přeběhl mráz, jak
pomalu vstával.
Ta událost jím otřásla. Nejen, ţe mu bylo líto té kočky, ale
přemýšlel i o jiných věcech. Čeká obyvatele Bury stejný osud jako
ji?
Musel vycházet z toho, ţe to tak v posledním stadiu bude vypadat.
Najednou ho škrábalo v krku a on si musel odkašlat. Vítr k němu
neustále donášel ten mrtvolný pach a Suko musel neustále potlačovat
nevolnost. Odporná pachuť mu zaplnila ústa.
Pokračoval v obchůzce.
Vítr za ním rozvál pozůstatky malé kočky.
Silnice nebyla široká. Po obou stranách ji lemovaly domky
různých výšek, ale jedno měly společné. Všechny vypadaly temně a
ponuře. Nikdo je v poslední době nenalíčil a ani střechy nebyly
opravené.
Šedivá mračna na obloze ještě víc zhoustla. Zbyly uţ jen malé
kousky čisté oblohy, které vypadaly bledé a průzračné jako voda.
V ţádném domku se nesvítilo. Okna ve zdech vypadala jako
světlé lesklé skvrny. Suko přešel silnici na druhou stranu. Procházel
v těsné blízkosti kolem domků, díval se do oken, ale nemohl nic ro-
zeznat.
Sem tam rozeznal slabé obrysy nábytku nebo bíle nalíčenou zeď.
Nikde však nezahlédl lidi. Všichni se někam schovali. Nakonec se
Suko rozhodl, ţe to riskne a vzal za kliku u jedněch domovních
dveří. Nebyly zamčené a Suko vešel dovnitř.
Zastavil se za prahem. „Haló!“ rozléhal se jeho hlas domem. „Je
tu někdo? Pokud ano, ozvěte se prosím.“
Všude bylo ticho.
Suko šel dál a úmyslně dupal, aby jeho kroky bylo slyšet. Na
konci předsíně bylo několik dveří.
Vlevo jedny, k nimţ se vystupovalo po třech kamenných
schodech. Zřejmě vedly do bytu a rovněţ nebyly zamčené.
Suko si připadal divně, kdyţ je otevíral. Nemíval ve zvyku
vstupovat do cizích domů, ale tady to viděl jinak.
Ocitl se v další předsíňce čtvercového půdorysu, z níţ vlevo vedlo
schodiště do prvního poschodí. Hned vedle schodiště byly dveře do
sklepa. Naproti se vcházelo do bytu.
Suko se vydal na inspekci. Kuchyně, obývací pokoj a malá
loţnice. Všechno vypadalo uklizené, jako by obyvatelé dům opustili.
Byli však skutečně pryč?
O chvíli později to Suko zjistil. Zaslechl totiţ tichý pláč.
Nevycházel z bytu. Muselo to být ze sklepa. Suko otevřel dveře.
Dolů vedly dřevěné schody opatřené jen provizorním zábradlím.
Sukovi svítilo na cestu jen chabé světlo ţárovky zavěšené na stropě.
„Haló?“ volal znovu.
Tentokrát dostal odpověď. Ochraptělý hlas mu odpověděl:
„Zůstaň nahoře, cizince!“
„Proč?“
„Utíkej, cizince. Utíkej z tohoto místa. Bury je prokleté a
odsouzené k smrti. My všichni uţ jsme totéţ, co mrtví. Uţ jen
doţíváme. Ti proklatci nás přepadli...“
Inspektor nechal muţe mluvit. Jeho hlas přehlušoval zvuk jeho
kroků po dřevěných schodech, které zahýbaly do pravého úhlu a
teprve tam, kde končilo druhé rameno schodiště, uviděl shromáţ-
děnou rodinu.
Muţe, ţenu a dvě děti. Dál uţ nešel. Díval se do popelavého
obličeje toho muţe mohutné postavy, který se za normálních
okolností o sebe a svou rodinu určitě dokázal postarat, teď ale
vypadal ochromen strachem.
„Proč jste tady?“ zeptal se Suko.
„Protoţe oni si pro nás přijdou. Všichni lidé se schovali do sklepů.
Oni neznají slitování. Ani se ţenami a dětmi...“ selhal mu hlas.
Začalo mu škrábat v krku, sklonil hlavu a rozplakal se. Suka ovanul
zespoda ten odporný pach. Znamení, ţe je rodina infikována.
Začal je utěšovat. Ale příliš optimisticky jeho hlas nezněl. „Třeba
ještě všechno dobře dopadne. Ještě nejsou ve vsi.“
„Aţ nastane tma,“ promluvila ţena, „pak přijdou. Jsou to ţiví
mrtví. Kdysi je pohřbili zaţiva. Bývali uţ ve své době velmi
nebezpeční.“
„Uţ tady někdo zemřel?“ zeptal se Suko.
Odpověď dostal od otce rodiny. „Ne, oficiálně ne. Ale jinak jsme
uţ všichni stejně, jako bychom byli mrtví. Co je tohle za ţivot. My
víme, ţe páchneme jako mrtvoly. Oni přišli do našich domů. Přepadli
nás a dotýkali se nás. Nikoho nevynechali, ukradli nám duše, tak
nám to řekli. Zbyla z nás uţ jen těla. Chtěli jsme se modlit, ale zapo-
mněli jsme to. Oni nás ovládají a oni znamenají smrt, utrpení, peklo.
Vůbec vám nedokáţu říct, jak trpíme.“
„Já vám rozumím,“ řekl Suko. „Moţná se vám to bude zdát
směšné, ale chci vám poradit, abyste se nevzdávali. Naděje je
vţdycky. Víc vám v této chvíli nemůţu říct.“
Dospělí pokyvovali hlavou, děti se dívaly do země. Seděly na
dřevěných bednách a jejich bledé prázdné tváře vypadaly jako
neţivé.
Suko se obrátil k odchodu. Nerad je tu nechával samotné, ale tady
ve sklepě pro ně nemohl nic udělat. Bude čekat, aţ sem ti ţiví mrtví
přijdou a pak se jim postaví.
Byl vyzbrojen berettou, bičem na démony a holí. Na tyto tři
zbraně se mohl stoprocentně spolehnout. Ale budou stačit na to, aby
všechny ty démony zahubily?
Kdyţ došel ke dveřím do předsíně, zhasnul světlo. Vyšel z domu a
zavřel za sebou dveře.
Zatím ještě nebyla úplná tma. Ale obloha uţ byla tmavá nikoli
kvůli mračnům, ale soumrakem. Světlo uţ nemělo ţádnou sílu,
obrysy domů začaly splývat a rozmazávaly se.
Suko se postavil na kraj silnice. Vítr roznášel prach a ten známý
mrtvolný zápach, poselství ze staré tajemné hrobky. Kdyţ přecházel
silnici, slyšel jen vlastní kroky.
Ale to se brzy změnilo.
Z pravé strany zaslechl cizí kroky. Nevěděl, komu patří, protoţe
ţádného člověka neviděl. Přesto se domníval, ţe je to někdo ze vsi.
Kroky zněly hlasitěji. A doprovázel je ten mrtvolný pach.
Pak uviděl Suko nějakého muţe.
Zatím ho nemohl rozeznat, ale něco na jeho postavě i pohybech
mu připadalo povědomé.
Znal ho?
Přepadla ho zlá předtucha. Rozběhl se vstříc té postavě, která byla
stále zřetelnější, aţ ji nakonec poznal.
Zastavil se, jako kdyţ do něho hrom uhodí. „Sire Jamesi!“
zasténal...
Znesvěcený kříţ!
Ten, kdo to udělal –a s největší pravděpodobností to byl Hartford
sám - se vyznal.
Templářský kříţ se nedá porovnat s kterýmko-liv jiným kříţem.
Vypadá podobně jako čtyřlístek. Má všechna ramena stejně
dlouhá a široká. Při svých křiţáckých výpravách ho templáři hrdě
nosili jako znak na svých vlajkách a divoce jimi mávali, kdyţ bojo-
vali proti neznabohům při takzvaném osvobozování Jeruzaléma.
Tento kříţ na sobě měl zlá znamení. Rozšklebenou tvář
odporného démona, kterého tato skupina templářů vzývala:
Baphometha.
V tehdejší době bylo v jeho jménu napácháno velké zlo a to se
mělo opakovat i v současnosti, pokud se stane po vůli nebezpečných
satanských templářů, kterým jsem nálezem temného grálu poněkud
znesnadnil návrat.
Podařilo se mi Baphometha zahnat do tajemné říše, ale on se teď
zase vrátil, jak mi prozradila jeho rozšklebená tvář.
Templářský kříţ a Baphometh!
Spojení, které by nemělo vůbec existovat, které však bylo přece
jen objeveno, neboť v roce 1932 jeden esoterik vyluštil z nějakého
záhadného slova a čtverce sloţeného ze všech písmen kromě A a B
templářský kříţ.
A to B mu stále přebývalo. A to přesně uprostřed kříţe. Bylo
synonymem jména Baphometh.
Řeknete si, ţe jsou to spekulace, to je jistě pravda, ale v tomto
případě se staly skutečností.
Kříţ, tvořený dvěma heraldickými figurami, kterým se říká fyrfos,
stál našikmo. K němu byla připoutána Glenda v poloze na zádech.
Nemohla mě vidět, protoţe se dívala do stropu.
Nerozběhl jsem se k ní hned. Posvítil jsem si kolem kříţe, protoţe
jsem počítal s tím, ţe se zde setkám se starým známým, ale kuţel
světla odhalil jen sutiny na zemi.
„Prosím tě, Johne, pojď ke mně. Mně je tak strašná zima.“
„Neboj se, Glendo, hned jsem u tebe. Kde je Basil Hartford?“
„To já nevím.“
„Byl tady v hrobce?“
„Ano.“
„Odešel spolu s ostatními, nebo odjel na koni? Víš to? Viděla jsi
je?“
„Já... já jsem to nemohla vidět.“
„A můţeš mi o tom něco říct, Glendo?“
„Věděl, ţe sem přijdeš. Neustále opakoval, ţe jsi chytrý a ţe se
sem určitě vydáš. Ţe nemůţeš cestu sem minout.“
Během našeho rozhovoru jsem přistoupil ke Glendě a zůstal stát
těsně u ní. Mrkala a slzely jí oči, kdyţ se zadívala do světla.
Usmál jsem se na ni.
Chtěla můj úsměv opětovat, ale místo toho se jí jen zachvěly rty.
Byla vyčerpaná, špinavá a uplakaná. „Mučili tě?“ zeptal jsem se jí.
„Ne, to ne. Ale strašně pevně mě uvázali. Tenhle kříţ je prokletý,
je nebezpečný. Cítím, jak to ve mně vypadá. To zlo - Baphometh. A
cítím ten mrtvolný zápach. Je všude i ve mně.“
„A co sir James?“ zeptal jsem se. „Co je s ním?“ Při těch slovech
jsem se sehnul, abych rozvázal provazy za kříţem. Tam musely být
uzly, protoţe na Glendiných kotnících a zápěstích ţádné nebyly.
„Páchnu ještě, Johne?“ zeptala se Glenda.
„Já nevím.“
„Prosím tě...“
„Tady v té hrobce to páchne všude. Nedokáţu poznat, jestli
páchneš ty.“
„Ale já se tak cítím,“ vykoktala. „Nepřipadám si uţ jako člověk.
Něco mi vzali. Myslím, ţe mi vzali mou duši. Umíš si to představit,
Johne?“
Její hlas zněl naříkávě.
Nechtěl jsem ji ještě víc zneklidnit a proto jsem odpověděl:
„Neboj se, já tě odtud dostanu.“ Posvítil jsem si na zadní stranu kříţe
a konečně našel uzly.
„Uvolním ty provazy, Glendo, jen chvilku strpení.“
„Pospěš si, Johne. Mám strach. Nebo to špatně dopadne. Můj
šestý smysl mi říká...“
„Ano, ano...“
Dal jsem si svítilnu mezi zuby, abych měl obě ruce volné. Provazy
byly sice tenké, ale velmi pevné, takţe jsem musel vynaloţit velké
úsilí, abych uzly rozvázal. Několikrát se mi provaz zařízl do kůţe. Po
chvíli se mi podařilo uvolnit uzly na zápěstích.
Teď uţ jen kotníky.
„Johne, ta tvář...“
„Co je s ní?“
„Září. Mnohem silněji neţ obvykle. Cítím její moc. Je to hrozné.
Baphomethův duch...“ její hlas najednou utichl.
Přestal jsem se starat o uzly a narovnal se.
Glenda se nemýlila. Baphomethův obličej svítil. Tmavě červená
barva připomínala krev, která zalévá Glendě tvář. Rubínové oči v
sobě měly studený namodralý odlesk, ze širokého čela mu vyrůstaly
zahnuté rohy, tlamu měl otevřenou a kozlí bradka se mu chvěla.
Vytáhl jsem stříbrný kříţek.
Tím jsem mohl Baphomethovu tvář nechat zmizet a vyhnat zlo z
kříţe.
„Nech toho, Sinclaire!“ zazněl hlas Basila Hartforda, jako kdyţ
práskne bičem. „Nebo chceš, aby ten ţár spálil tvou přítelkyni na
popel?“
Superintendant musel ta slova slyšet. Kaţdý jiný člověk by zůstal
stát, ale on ne.
Aniţ by jen o málo zpomalil krok, mířil dál k Sukovi.
Ten uţ ničemu nerozuměl. Zastavil se a čekal, aţ k němu šéf
přijde. Byl to ale úplně jiný šéf! Poznamenaný zlou mocí, mocí
proklatých, moţná i bez duše jako obyvatelé Bury.
Sir James kráčel pomalým šouravým krokem, s hlavou skloněnou,
díval se před sebe do země, jako by hledal něco určitého. Ruce se mu
při kaţdém pohybu kývaly, jako by mu vůbec nepatřily.
Vzdálenost mezi nimi se zkracovala. Teď uţ by musel sir James
Suka vidět, jeho stín uţ se ho dotýkal, ale on ho přešel bez
povšimnutí.
„Sire Jamesi!“ oslovil ho Suko. Nejdřív tichým, potom silnějším
hlasem.
Superintendant se lekl. Zastavil se jako automat, který někdo
vypnul krok před Sukem.
„Prosím, sire Jamesi...“
Sukův šéf pomalu zvedal hlavu a vypadal přitom přemýšlivě, jako
by naslouchal něčím slovům. Díval se Sukovi do obličeje a ten se
vyděsil.
Jak se sir James změnil!
Nebylo to vlivem stínů, které na něho dopadaly. Oči za brýlemi
byly unavené a bez ţivota. Nebyl v nich ani záblesk citu či pocitu.
Toho člověka skutečně připravili o duši.
Tváře měl vyhublé a plné vrásek. Kůţe mu zešedla a vypadala,
jako by mu kaţdou chvíli měla odpadnout a odhalit holé kosti.
„Poznáváte mě, sire Johne? To jsem já, Suko!“
Superintendant zprvu nereagoval. Stál tam a byl zahloubán do
vlastního nitra. Pak mu zaškubaly rty. Vypadalo to, ţe by chtěl něco
říci.
Suko byl naprosto ohromen. Nemohl uvěřit, ţe sir James je na
druhé straně. Ale proč mu neodpovídal?
Neslyší ho? Je duchem v jiném vzdáleném světě?
Suko to zkusil znovu. Uchopil sira Jamese za pravou ruku a zvedl
ji. Byla skoro studená. Ne tolik jako ruka mrtvoly, ale moc do toho
nechybělo.
„To vám udělal Hartford, sire Jamesi? Prosím, řekněte mi to. Byl
Hartford tady?“
„Já nevím...“
„Kde je Glenda?“
Superintendant se na něho zadíval. Šeptal po něm Glendino jméno
a pokoušel si vzpomenout. „To nemohu říci. Nikdy jsem ji neviděl
ani o ní neslyšel. Baphometh, templáři... oni přijdou. Opustili
hrobku. Vjedou do vsi a učiní z nás sobě podobné. Čekám tu na ně.
Uvítám je...“
„Kdy přijdou ti mrtví?“ zeptal se Suko.
„V noci. Aţ bude tma. Mluvil jsem s nimi. Cítím uţ jejich ducha.
Proniknou do nás a zmocní se nás...“
Suko v duchu zoufale přemýšlel, jak by mohl sira Jamese před tím
strašným osudem ochránit. Musí ho odvést do bezpečí, ale kam by ho
v tomhle hnízdě mohl schovat? Kde najde místo, které by ti nemrtví
templáři neobjevili?
Na ţádné nepřišel.
Zatím tu znal jen hospodu a sklep v jednom domku. Kromě toho
tu nikoho nenavštívil. Zatímco o tom přemýšlel, zaslechl známý
zvuk. Rozléhal se téměř absolutním tichem a ozýval se k němu od
vjezdu do vsi.
Ve tmě tančily dvě svítící oči. Po silnici se rozlévalo bledé světlo
reflektorů.
Ţe by přijíţděla pomoc?
Suko se ještě jednou zadíval na svého šéfa a rozhodl se, ţe ho tu
nechá samotného. Kdyţ pustil ruku sira Jamese a vkročil do silnice,
superintendant nejevil nejmenší úmysl ho následovat. Zůstal stát, kde
byl.
Po vjezdu do vsi auto zpomalilo. Jeho řidič viděl sira Jamese stát
uprostřed silnice a mávat rukama.
Na chvíli dálková světla ozářila i Suka. Poznal, ţe je to velký
bentley.
Zastavil uprostřed silnice. Reflektory zhasly, otevřely se zadní
dveře a dveře u řidiče.
Z auta vystoupily dvě postavy.
Muţ a ţena.
Tu ţenu Suko neznal, ale toho muţe, který se i přes svůj věk drţel
zpříma a kráčel k němu, toho znal.
Byl to Morton F. Hartford!
Suko ustoupil. Ostatní nemluvili. Sir James stále jen tupě zíral do
prázdna.
„Copak je tam?“ zeptal se nakonec Hartford, který se první
vzpamatoval.
Suko si odkašlal a odpověděl: „Uţ musí být ve vsi.“
„Ti mrtví?“
„Kdo jiný?“
Hartford se podivil: „To nechápu. Museli bychom je slyšet nebo
vidět.“
„Znáte výraz infiltrace, pane?“
„Ovšem.“
„Tak ta zřejmě tady proběhla. Přišli tajně a určitě se rozptýlili po
vsi.“
„Co se stane s lidmi?“ zeptala se Diana. „Ten hostinský určitě
není jediný, kdo...“
Suko pokrčil rameny. „Je jich moc. Nemůţeme je všechny
chránit.“
„A co ten vrah, který má na svědomí hostinského? Můţe být ještě
v domě?“
„Na to jsem právě myslel, paní Hartfordová. Půjdu se pro jistotu
podívat.“
„Vy nás tu necháte samotné?“
„Jen na chvíli.“
„Uklidni se, Diano. Jsem tu s tebou,“ řekl Morton F. rozhodným
hlasem. Suko byl rád, ţe je tu někdo, kdo se nedá tak snadno
zastrašit, to bylo vidět.
Suko objevil úzké dveře. Rýsovaly se ve zdi za pultem. Kdyţ je
otevřel, ovanula ho vůně kuchyně. Rozsvítil světlo a skutečně se ocitl
v kuchyni, kde stál sporák, kredenc a stůl i dřez na nádobí.
Zombie tu nebyl. Jestli byl někde v domě, musel se ukrýt jinde.
Suko našel další dveře. Kdyţ je otevřel a chtěl vejít do předsíně,
objevila se najednou ruka.
Bledá pracka, za kterou Suko poznal tvář hostinského, která spíš
připomínala ducha.
Byla mrtvolně bledá, téměř průsvitná, ale nebyl to hostinský, byl
to jeho vrah, který na sebe vzal podobu mrtvého a uţ taky nedýchal.
Suko se bleskurychle stáhl. Otočil se a vytáhl bič na démony.
Zatočil jím ve vzduchu, vylétly tři řemeny a Suko se rozmáchl a
prásknul.
Zasáhl postavu nemrtvého ve chvíli, kdy se na něho vrhala. Pod
úderem biče se nemrtvý otřásl a neţ dopadl na zem, praskla mu kůţe
a z ní vycházel šedočerný dým.
Zombie dopadl na stůl, sklouzl na bok a zůstal leţet na zemi.
Tentokrát uţ bude mít věčný mír a klid.
Boj se neodehrál bez hluku. Ve dveřích se ukázal Morton F.
Podíval se na mrtvého a jen pokýval hlavou. Víc nic. Byl to člověk,
který se uměl dobře ovládat.
„Tak takhle to bylo,“ řekl starý pán.
„Ano, takhle.“
„A co budete dělat teď?“
Suko pokrčil rameny. „Nevím, zda má smysl tady ještě čekat.
Moţná bychom měli začít prohledávat domy. Třeba se nám podaří
zachránit další. Zdejší lidé ţijí v hrozném nebezpečí, které nejlépe
znají jen oni sami. Ale nepřestali doufat, to jsem poznal při našem
rozhovoru. A my jejich naději musíme posílit.“
„Já vám pomohu,“ řekl Morton F.
Suko vytáhl berettu.
„Jak vás odhaduji, pane, budete s tou zbraní u-mět zacházet,
viďte?“
„To víte, ţe budu, příteli.“
„Tak si tu pistoli vezměte. Je nabitá stříbrnými posvěcenými
náboji. Jsem pevně přesvědčen o tom, ţe zachrání mnohé ţivoty.“
„Vy myslíte, ţe posvěcené stříbro zabíjí nemrtvé?“
„Ano, správně.“
„Jednou jsem to četl,“ řekl Morton F. Hartford a vzal si zbraň.
Natáhl ruku před sebe, namířil na Suka a byl spokojen. „Ano, drţí se
dobře.“
„Ale střílejte jen tehdy, kdyţ nebude jiná moţnost. Mám jen
omezený počet nábojů.“
„To je samozřejmé,“ odpověděl hrabě.
Oba muţi vyšli z malé kuchyně. Ostatní na ně čekali.
Diana se jim dívala v ústrety s otázkou i strachem v očích.
„Uţ neţije,“ řekl jí tchán.
„Kdo?“
„Jen klid, Diano, je po všem.“
Ale Diana Hartfordová byla neoblomná. „Takţe tam byl?“
„Ano.“ Hlas starého pána zněl pevně.
Teprve teď Diana uviděla, ţe drţí zbraň. Oči se jí rozšířily.
„Odkud to máš? Co s tím chceš dělat?“
„Dal jsem mu ji já,“ odpověděl Suko. „Nastane čas, kdy se
budeme muset bránit, paní Hartfordová. A nebudeme to mít lehké, to
mi věřte.“
„A co mám dělat já?“
Suko pokrčil rameny. „Tady je kaţdá rada drahá. Zkuste se někam
ukrýt, nesmí vás najít. Lip vám poradit neumím.“
„Ano, kdyţ myslíte.“
Suko se obrátil na sira Jamese. Ale nemusel mu nic říkat. Sir
James se prudce postavil, jako by ho někdo vytáhl za límec.
Pak se obrátil.
Suko zůstal stát. Všiml si, ţe sir John vidí něco, co oni ještě
nevidí. Odkašlal si, pootevřel ústa, jako by chtěl něco říct, pak ale jen
potřásl hlavou a zamířil ke dveřím. Suko mu zastoupil cestu. „Kam
jdete, sire?“
„Cítím to,“ odpověděl superintendant.
„Co cítíte?“
„Proklatí templáři jsou na cestě. Brzy sem přijdou.“
„S Hartfordem?“
„Ano, musí být s nimi. Půjdu jim naproti. Slyším v duchu jejich
volání. Čekají na mne.“
Suko stál jako skála svému šéfovi v cestě. Co kdyby ho nechal jít?
Pak by se mohlo stát, ţe se superintendant poţene do vlastní záhuby.
Na druhé straně by moţná bylo lepší, kdyby ho nechal jednat a šel
s ním. Pak by mohl v případě nutnosti okamţitě zasáhnout. Bič si
zastrčil za opasek s řemínky ven, aby jej mohl ihned pouţít.
Sir James chtěl projít kolem něho. Suko ustoupil a uvolnil mu
cestu. Sir James se na něho ani nepodíval a vyšel na ulici.
„Půjdete s ním, inspektore?“ zeptal se Morton F.
„Musím,“ odpověděl Suko. „Nemůţu ho nechat odejít samotného.
Počkejte tady, budete mi krýt záda, pane Hartforde.“
„Ano, pokusím se.“
Sir James uţ mezitím získal menší náskok. Kdyţ Suko vyšel ven,
nebylo zatím nikoho vidět. Přesto se mu zdálo, ţe mrtvolný pach je
ještě intenzivnější.
Ulice byly prázdné. Soumrak vystřídala tma. Ve vsi svítilo pár
pouličních lamp stojících před domy. Vyznačovaly trasu silnice.
Sir James se zastavil. Suko se drţel dva kroky za ním. Pozoroval
svého šéfa a všiml si, jak otáčí hlavu doprava a dívá se vzhůru po
silnici.
Tam odtud tedy přijdou. Jeli tudy odpoledne s Johnem. To ho
přivedlo k tomu, ţe si vzpomněl na svého přítele Johna. Jak asi
pochodil? ptal se v duchu. Tu hordu určitě nezadrţel. Suko jen
doufal, ţe se jim nepodařilo dostat ho do své moci.
Bylo slyšet jen foukání větru. Venku se neukázalo ţádné zvíře.
Pokud je nepostihl stejný osud jako tu kočku, zřejmě i zvířata zalezla
někde do úkrytu.
„Uţ jdou...“
To neříkal sir James Sukovi, ale sám k sobě. Vstoupil do silnice.
Připomínal hrdinu z Divokého západu, který čeká na své nepřátele,
aby je vyzval k rozhodujícímu boji.
Ozvaly se zvuky...
Nejdřív z dálky, sotva slyšitelně. Pak uţ bylo slyšet kroky, klapot
kopyt a to všechno doprovázel mrtvolný pach.
Suko neviděl aţ na konec vsi, ale podle jeho názoru uţ museli být
nemrtví mezi domy, protoţe se mu zdálo, ţe slyší ozvěnu jejich
kroků, odráţející se od zdí.
Objevila se bledá zář.
Nejdříve Sukovi připadala jako dlouhá světlá skvrna, ale pak
rozeznal první obrys lidského těla.
Basil Hartford!
Kráčel v čele vraţdících duchů a připadal si jako velitel vojska,
jeţ se chystá dobýt město.
Sir James zvedl ruku a zamával.
Hartford musel to znamení vidět. Dal skupině za sebou znamení,
aby dál nechodili.
Suko nerozeznával jednotlivé postavy. Rozplývaly se ve tmě a
tvořily jedinou kompaktní hmotu, z níţ se rýsoval sem tam nějaký
bledý obličej mezi chuchvalci mlhy.
Nadarmo se pokoušel je spočítat.
„Sire Jamesi!“ rozezněl se Hartfordův hlas vesnicí. „Čekáte tu na
mě?“
„Ano,“ odpověděl superintendant.
„Pojďte ke mně. Patříte teď k mé druţině. Všichni budou brzy
patřit ke mně.“
„Nechoďte tam!“ varoval ho Suko. „Zůstaňte stát. Řítíte se ďo
záhuby.“
Sir James buď neslyšel, nebo nechtěl slyšet. Obrátil se vpravo a
zamířil přímo k vůďci skupiny.
Suko nemohl zůstat na místě. Povaţoval za svou povinnost
ochránit svého šéfa, i kďyby se měl postavit proti celé té smečce
démonů. Rychle šéfa ďoběhl a drţel se při levé straně silnice. Přesto
však byl objeven.
„Ah, to je druhý z našich statečných lovců duchů!“ zvolal Basil a
rozesmál se. „Toho prvního uţ jsem viděl. Ten je teď v hrobce a
zahrává si s osudem, protoţe se mu nedaří osvobodit tu jeho holu-
bičku.“
„Ţije?“ zvolal Suko.
„Ano - zatím.“ Hartford roztáhl ruce a kráčel jim v ústrety.
Tlupa nemrtvých zůstala stát na místě. Suka chtěl Hartford vyřídit
sám osobně.
„Jste odsouzen k smrti, Suko, na to se můţete spolehnout. Nemáte
uţ nejmenší naději na záchranu.“
„To nevím, Hartforde. Ale v kaţdém případě se...“
Co Suko chtěl, to uţ tomu druhému nesdělil, protoţe se za ním
ozvaly rychlé kroky. Předběhla ho nějaká postava a do ticha se
rozlehl pronikavý ţenský hlas: „Ještě jsem tady já, Basile!“
V té chvíli stál Basil Hartford proti své ţeně...
KONEC
Velká série neuvěřitelných a záhadných příběhů
NA STOPĚ HRŮZY John Sinclair
Autor Jason Dark
Z německého originálu Ein Hauch von Moder
Přeloţila Alena Smolíková
Odpovědný redaktor Jaromír Blaţke
Technický redaktor Z. S. Krejčí
Vydalo nakladatelství MOBA
Kotlářská 53, 602 00 Brno
Vydání první