Prae 2005 4 Obszcenkozepkor

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

Aquitániai Vilmos Kór gyötör - a vég fenyeget?

- Ha lágyra fordul az idő


(Guilhem de Peitieus, 1071―1126) ha hallom, megsejtem, lehet.
Szerelemnek örvendeni Vágyamra orvost keresek, Ha lágyra fordul az idő,
vagy javulok, száz kismadár bújik elő,
Szerelemnek örvendeni vagy, ha irt nem ad eleget, és mind édesen deklinál1
vágyom s gyönyörbe szállani, meg is halok. latin zenét a lomb közül;
a boldogságot áldani, az ember úgy szeretne már,
legkülönbre tekinteni, Van hölgyem, de nem ismerem, a szívbe boldog vágy ha gyűl.
hisz ő kegyel, így sejteni, nem láttam még, hidd el nekem,
s legjobb, őt látni-hallani. nem bántott, nem vigadt velem, Szép hölgyemtől lám ma se jő,
vele se én: se hírhozó, se hírvivő,
Kár nagy-dicsekvőn zengeni, se szárazon, se tengeren az éj nyitott szememre száll,
magamat sokra tartani, nem volt enyém. szívem dohog kedvetlenül,
de hogyha bír virágzani gondolatom csak rajta jár,
az öröm, éppen most teszi, Nem láttam még, de imádom, nem tudom, mennyire becsül.
kél mindenen tündökleni, nem kegyel, nem sért: mit bánom,
éjben napként sugárzani. mindegy, látom vagy nem látom, A szerelem ránk úgy talál,
a vágy szaggat: ahogy olykor összezilál
Halandó el se képzeli, még szebbet mutatott álmom, az éjszakán kegyetlenül
se vágyai, se álmai, pazarabbat. galagonyát a hűs eső,
vagy eszméi s ábrándjai; de reggel, ha friss nap derül,
ki e legtöbbet megleli Nem tudom, hol él, mily helyen, a zöldbe fényt ragyogva sző.
s méltón akarja zengeni, síkságon-e, magas hegyen,
egy évig győzze vallani. kegyetlenségét ismerem, Hajnal volt, emlékszem, s homály,
s elhallgatom, elült közöttünk a viszály,
A többi kéjt ez megtöri, hogy marad, nem tetszik nekem: békénkre szent ígéretül
s jön dölyföt szétmállasztani, így távozom. gyűrűjét s szívét adta ő;
oly dúsak hölgyem bájai, óvj Ég! s kezem még elmerül,
szemének nyájas ékei, Semmiről költék verset itt, hol köpenye felgyűrhető.
száz évig él, ki elnyeri, futár futárnak adja, kit
és meg is bírja tartani. Anjou vár, ellenkulcsait Nekem hiába prédikál,
hogy küldje már: idegen közénk úgyse áll,
Haragja tud ledönteni, ellenlakat áhítozik, hiú érv, tudom legbelül,
szerelme föltámasztani, nyílhatna bár. mit ont a sok szenteskedő,
szépet dísztől megfosztani, (Ladányi-Turóczy Csilla fordítása) nekik szó jut csak étekül,
és bölcset megőrjíteni, miénk a hús, s a hússzelő.
alantast nemesíteni, Barátaim, ez a vers tetszeni fog (Jeney Zoltán fordítása)
nemest paraszttá sújtani.
Barátaim, ez a vers tetszeni fog:
Szebbet nem tudhat emberi nagy badarság, értelem nincs benne sok, Comtessa Beatritz de Dia (12. sz. közepe)
szem látni és száj mondani, szerelmes, fiatalos, és igen vidám dolog. Nagy bánat nyomja szívemet
vágyom magamnál tartani,
szívemet felüdíteni, Paraszt, aki félreért, és mind azok, Nagy bánat nyomja szívemet,
vénüléstől megmenteni akik meg nem szívlelik jól ezt a szót: Egy lovagért sorvadozom,
testemet s megifjítani. válni rossz, ha dalban a szerelem kedvedre volt. Tudják meg hát mindenkoron
Határtalan szerelmemet;
Ha rám szállnának kegyei, Van két jó lovam, nyereg alá valók, Mert látom már, hogy megcsalattam
kész vagyok béklyót hordani, tüzesek és harcra is jól foghatók, Szerinte nem adtam szerelmet,
örökre titkot tartani, de egymást nem kedvelik, s így együtt nem tarthatók. Miatta szüntelen kesergek,
ezernyi bókot ejteni, Bár volnának kedvemért szófogadók! Vágyba felöltözve, ruhátlan.
hálát sosem felejteni, Szerszámot se váltanék, jó lovagok,
szépségét mindig vallani. s akkor mennék el velük, amikor csak akarok. Bárcsak végre szerelmemet
Ölelné meztelen karom,
De nem merek hírt küldeni Egyik virgonc hegyi ló, szépen futott, S párnája volnék ágyamon!
rettegve őt megbántani, mostanság viszont olyan vad és konok: Üdve sohasem szűnne meg;
tán illetlennek látszani, rúgkapál, hogy rajta már ülni is alig tudok. Hölgyét Floire2 imádta hajdan,
szívem titkát kiönteni, De nálam jobban nem szerettek:
de csak ő bír enyhíteni, Másik Confolens-beli, ott nőtt nagyot, Szemem fényét, minden szerelmet,
jól tudja, s meggyógyítani. nála szebbet, esküszöm, nem láttatok: Szivem és éltem néki adtam.
(Weöres Sándor fordítása) nincs az a pénz, hogy ezen valaha én túladok.
Kedves, érdemteljes lovag,
Urának engedtem át, még mint csikót, Mikor lesz végre már enyém?
Semmiről költöm versemet magamnak nem tartva fenn, csak egy jogot: Feküdne bár a férj helyén,
nála egy évet lehet, nálam egy évszázadot. S adnék szerelmes csókokat!
Semmiről költöm versemet, Egyetlen vágyam - tudja meg -:
semmit beléje nem teszek, Uraim, hadd kérjem a tanácsotok, Egy éjjel együtt hálni Önnel,
ifjuságot, szerelmeket, választanon illenék, s bajban vagyok: Ha megigéri: kész örömmel
se önmagam, Ágnest tartsam meg vajon, vagy Arsent, mi volna jobb? Teljesíti kérésemet.
lelkem álomban lelte meg, (Képes Júlia fordítása)
míg vitt lovam. Gime1 az enyém, a vár s a birtokok,
Nieul népének is én parancsolok -
Mikor születtem, nem tudom, mind a kettő esküvel örökös hitet adott.
nincs derűm, és a bú se nyom, (Havasi Attila fordítása)
nem bújok, nem barátkozom,
ez jut nekem:
bűbáj szállt rám egy alkonyon,
magas hegyen.

Álmodom vagy ébren vagyok,


én még ennyit sem tudhatok,
szívbéli kíntól meghalok
tán, de vele
már hangyányit se gondolok, 1
deklinál: ragoz
többé sose. 2
Floire: Floire és Blancheflor egy korabeli népszerű
udvari elbeszélés szerelmesei
Comtessa Beatritz de Dia
A chantar m′èr Úgy bánt...

A chantar m′èr de çò qu′eu no volria, Úgy bánt, amiről kell most énekelnem,
Tant me rancur de lui cui sui amia; Kinek szive hölgye vagyok, az ellen,
Car eu l′am mais que nulha ren que sia: Ki legdrágább nekem, panaszt emelnem.
Vas lui no′m val Mercés ni Cortezia Nem hatja meg szépségem, sem szerelmem,
Ni ma beltatz ni mos prètz ni mos sens; A tisztesség hiába, nem kimél,
Qu′atressí′m sui enganad′ e trahia És oly kegyetlenül elárul engem,
Com degr′ èsser s′eu fos desavinens. Mintha nem volnék szebb akárkinél.

D′aissò′m conòrt, car anc non fi falhensa, Egy az csupán, mivel vigasztalódom:
Amics, vas vos per nulha captenensa; Nem vétettem én Önnek semmi módon,
Ans vos am mais non fetz Seguís Valensa, Séguin Valence sem szeretett ily forrón.
E platz mi mout que eu d′amar vos vensa; Ó, bár szerelmét megnyerném - kimondom -
Lo meus amics, car ètz lo plus valens; Hiszen Ön mindeneknél többet ér,
Mi faitz orgòlh en ditz et en parvensa De gőgjében keservesen csalódom,
E si ètz francs vas totas autras gens. Míg kedves, mikor másokkal beszél.

Meravelh me com vòstre còrs s′orgòlha, Gőgös szive számomra érthetetlen.


Amics, vas me, per qu′ai razon que′m dòlha; Be fáj nekem, hogy hozzám ily kegyetlen!
Non es ges dreitz qu′autr′ amors vos mi tòlha, De más nő nem foszthat meg Öntől egy sem:
Per nulha ren que′us diga ni acòlha. Bármit mond vagy tesz, önnek az ne tessen!
E membre vos quals fo′l comensamens Hát emlékezzék vissza most ezér:
De nòstr′amor! Ja Dòmnedetrs non vòlha, Szerelmünk mily szép volt a kezdetekben!
Qu′en ma colpa sia′l departimens. Csak nem az én hibám, ha véget ér?

Proeza grans, qu′el vòstre còrs s'aizina, Érdemmel való teljessége aggaszt,
E lo rics prètz.qu'avètz m′en ataïna; Szivem miatta nem lelhet nyugalmat:
Qu′una non sai, lonhdana ni vezina, A szép hölgyek magáért élnek-halnak,
Si vòl amar, vas vos no si′ aclina; Szerelmes szándokáról egy se hallgat.
Mas vos, amics, ètz ben tant conoissens De bízom abban, hogy Ön jól itél,
Que ben devètz conòisser la plus fina: És felismeri a legigazabbat,
E membre vos de nòstres partimens. S közös versünk még emlékében él.
[az eredeti provanszál szöveg] (Képes Júlia fordítása)
Bertran de Born (kb. 1140―1215) Azt hittem, oly sokat tudok Repíti a víg pacsirtát
Tetszik nekem húsvét körül szerelemről, s oly keveset!
Mert nem-szeretni nem birok, 1.
Tetszik nekem húsvét körül bár ő enyém sosem lehet. Repíti a víg pacsirtát
a virágkeltő friss idő, Övé szivem, övé vagyok, öröme fel a nap felé,
minden tagom üdűl, örül övé önmaga, s a világ; majd zuhan, mert édes titkát
hallván az erdőt felverő elment, reám mást sem hagyott, az ég átöntötte belé.
madár dalát a légben. csak lelkem vágyát s bánatát. S jaj, én csak állok sóváran,
S tetszik nekem, midőn a táj s nézem, mily boldogságra lel;
zöld síkján sátortábor áll, Nincs hatalmam magam fölött, csoda, ily vágy parazsában,
s nagy az én örvendezésem, többé nem vagyok magamé, szívem hogy nem olvad el.
ha szép sorokba gyűlve már mert szeme engem tükrözött, 2.
ló és lovag próbára vár. szinte átváltoztam belé. Hittem, titkaid, szerelem,
Tükör, mióta néztelek, mind ismerem. S íme, dehogy!
S tetszik látnom, hogy menekül mély sóhajomba haltam én, Nem lehet Őt nem-szeretnem,
cókmókjával a nép, ha jő elvesztem, ahogy elveszett kit nem szeretni volna jobb.
a gyors előhad s tömörül Narcissus a forrás ölén. Övé lett lelkem, életem,
nyomán a zöm, a főerő, övé a világ, s önmaga,
szívem repes, ha nézem, Hiába látok hölgyeket, semmi sem maradt énnekem,
hogy keríttetik be a vár, kegyükben már nem bízhatok, csak vágyam, s szívem bánata.
hogy ing a bástya – földre máll – vívtam értük küzdelmeket, 3.
míg fönn a partszegélyen védelmüktől elfordulok, Oda vagyok ím, egészen,
szép nagy hadat védövbe zár hisz látom, egy se pártfogóm Ő ül törvényt már felettem,
cölöpsövény és mély vízár. annál, ki megront, tönkretesz, mióta szemébe néztem,
mindben kételkedem, s tudom, és e tükör foglya lettem.
S tetszik, ha egy Főbb emberül hinni egynek sem érdemes. Tükör, téged nézlek egyre,
előre rugtat - vakmerő sírba tesz a sok sóhajtás,
példáján menten felhevül Ő abban is valódi nő, mélyed elnyel, mint elnyelte
mind a nyomában ügető, e dal szemére is veti, egykor Narcissust a forrás.
s igyekszik mind merészen nem a kellőt kivánja ő, 4.
be a viaskodásba, bár teszi, mit tiltanak neki. A hölgyek hitszegő kegyét,
fogadja szenvedés, halál, Rabság e visszás kegyelem, s hamis szavát már elhagyom,
mert tudja mind eszében, tévedtem, mint hidon bolond, szolgáltam őket, de elég,
hogy férfihírért egy az ár: nem értem, mért történt velem, vak, bolond hitem feladom,
ütést ha ád, ütést ha áll. így jár, ki bércet ostromolt. mert nem pártolnak, ha gyötör,
mit bánják, bár megöljön is;
És látni már mindkétfelül Valóság, hogy nincs irgalom tudom, csalfák, mind egy tőről
törik a kard, a csendülő, (ezt nem sejtettem sohasem), sarjadt csalán, mérges tövis.
ékes sisak, paizs ledül, hiszen akitől várhatom, 5.
szúr, vág a sok előkelő annál sincs: hol kereshetem? Hölgyem is ily vérbeli nő,
hűbéres úr serényen, Ki gondolná, ha rátekint, ezt hányja szemére dalom,
s mivel sok vérzik s holtra vál, hogy szerencsétlen epedőt, az egyenest elveti Ő,
sok ló is gazdátlan nyihál, kinek nélküle jó nem int, ha van más útra alkalom.
de aki úr egészen, hagyja halni a szenvedőt? Gúnyol, ad fonák kegyelmet;
kart és fejet jól eltalál; mint bolond, állok, nem értem,
s míg ölhet, foglyot nem csinál. Mivel hölgyemnél kegyelem, mi történt; úgy jártam, lehet,
kérés, igaz szó nem segél, mint merész, túl magas bércen.
Hús, bor, ágy - szót sem érdemel sőt azt se látja szívesen, 6.
ahhoz, mit vagyok ízlelő, ha vágyam vallomásban él, Nincs irgalom, ez színvaló,
midőn egy „hajrá!” fölrepül, indulok, hallják eskümet, hogy így van, nem is sejtettem;
s üres nyereggel szökdelő halálom ragadjon tova, ki adhatna, nem hajlandó,
ló nyerít a cserényben, mert nem marasztal, elmegyek s ha nála sem, hol keressem?
és „jaj, segítség!” bőg a száj, száműzve, nem tudom, hova. Őt nézve, ki hinné róla,
és hull vezér, hull rá a nyáj, hívét, kit tép a szerelem,
s a holtakat szemlélem,- Tristan3, mit sem küldök neked, s ki nélküle nem lel jóra,
ahogy bordájukból kiáll indulok, nem tudom, hova, hagyja veszni könyörtelen?
kettétört zászlós kopjaszár. már elhagyom az éneket, 7.
Bárók, zálogban légyen gyönyöröm nincs többé soha. Mivel megvet, s egy fityinget
inkább vár, város és határ, (Weöres Sándor fordítása) sem ér nála könnyem, versem,
de nincs szebb a háborúnál. neki immár búcsút intek,
(Illyés Gyula fordítása) s nem mondom többé: - szeretem!
Elhagyom hát szolgálatát,
és halálom lesz válaszom;
Bernart de Ventadorn (kb. 1150―1180) mert nem maraszt, bujdosás vár,
Látok pacsirtát indulok, hová, nem tudom.
8.
Látok pacsirtát, csapdosó Tristan, e vers semmit sem ád,
örömmel szárnyal nap fele, indulok, hová, nem tudom,
majd önfeledten zuhanó, lantom bevégzi már dalát,
mert édes érzést rejt szive; s nőktől, Ámortól búcsúzom.
jaj! míly sóvárgás tör reám (Vaskó Péter fordítása)
attól, mit látok odafenn, 3
A Trisztán és Izolda történetét idéző álnév
csoda, hogy vágyam nyomdokán (senhal) egyes irodalomtörténészek szerint
tüstént nem olvad el szivem. Ventadorn trubadúrtársát, Raimbaut d’Aurengát
jelöli, mások szerint a szeretett hölgyre
vonatkozik (Vö. Szabics, 1995, 124―125.)
Guiraut Riquier (1230 k.―1295 k.) Olyan buzgón tanulom, Herceg, hisz jobbat úgyse tudsz,
Mert nem kívánja a sors szerelemből mi hiányzik jótett a 1egfőbb földi juss:
nékem, csak azt gondolom, ha szétosztod minden javad
Mert nem kívánja a sors, hív szeretőknek mi tetszik, szegények közt, úgy boldogulsz;
hogy javam szolgálja hölgyem, és mivel nem tudhatom főbb bölcsességre úgyse jutsz:
unja, mi kedvemre volt, - sokat vártam már idáig -, fújj rá, az élet pelyva csak.
s nem mondok le róla mégsem, repülök - ott megtudom! - (Somlyó György fordítása)
tanulok hát jó modort, egész Katalóniáig:
igaz útra kéne lépnem minden katalán nemes, Szerelmemé a legszebb női termet
Katalóniában, hol s minden hölgy kellemes.
csak a Szerelem az érdem: (Képes Júlia fordítása) Szerelmemé a legszebb női termet,
minden katalán nemes, Mit férfiszem eleddig láthatott.
s minden hölgy kellemes. köpcös, dagadt, agyara mind kifejlett,
Eustache Deschamps (1346 k.-1407 k.) lly szép pofát viselnek vadkanok;
A hölgyek szolgálata, Hol Nimród, az idomtalan S az a szakáll! Jaj, félek, meghalok,
a vitézség és az érdem, Tekintete sötét akár az ében.
szellem és jókedv szava, Hol Nimród, az idomtalan, Szavai mind démoni dallamok,
a szépség a szenvedélyben, ki elsőül legyűrte végre Add Ég, ma még pokol tüzében égjen!
nagylelkűség virtusa nagy Babilont? Hol van Priam
biztatást kap e vidéken, s Hektor és minden nemzetsége? Nyaka röivid, de nehéz átölelned,
minden könnyed és sima Achilles és vitézi népe, Ám csöcsei, kies domborzatok,
katalán tájon, ígérem: Trója, Karthágó, Romulus, Jó rőfnyire aláomolva lengnek,
minden katalán nemes, Athén, Alexander, Remus, A combokig lógva, mint csomagok,
s minden hölgy kellemes. Cézár s mely követte, a had? Ha jó lovad málhákkal megrakod,
Mind isa por lett és hamu. Fogni olyan, mint főtt pacalt a lében.
Megfogadtam én ezért, Fújj rá, az élet pelyva csak. Csak teve hord ily orrot és szagot.
hogy őket megismerem, Add Ég, ma még pokol tüzében égjen!
s ha fogad a Szép Remény, Hol van Dávid, a nyugtalan,
szólitani is merem, s Uriás, Makkabeus véle? A háta púp, s beléből szárnyra kelnek
szívem mást nem is remél, Hol van Nagy Károly és Roland. Eldördülő , morajló hangzatok.
ez táplálja életem, s Godfréd, ki Szíriát elérte, Egy kancasegg, mit csülkei viselnek,
hajóm végül révbe ér Baldvin s minden lovagi fénye, A lábfeje varangyé; a karok
Katalónián át, hiszen: Józsué, Artus, Dárius, jó zsírosak, s húzd be a pocakod,
minden katalán nemes, Zsidó s Keresztény, aki dús Ha hálni vágysz szűkre szabott ölében.
s minden hölgy kellemes. volt és hódított oly sokat? Oly lusta, hogy agyon is csaphatod.
Mindről lerothadt már a hús: Add Ég, ma még pokol tüzében égjen!
fújj rá, az élet pelyva csak. (Jeney Zoltán fordítása)
S ha olyat ott meg ne tudnék,
mért kegyes a Szerelem Hol Attila, a nagy tirann,
ahhoz, ki szolgálja őt rég Cato és minden bölcsessége,
- nékem csak károm terem -, Heraklész, Jázón merre van,
inkább föld alatt nyugodnék, Szókratész s minden elmeéle,
kínom nem viselhetem, Ágoston, Egyház szemefénye, .
és Narbonne-ban nem maradnék, A poéta Vergilius
katalán föld vonz igen: s a csillagász Ptolomeus,
minden katalán nemes, s Hippokratész doktor, a nagy?
s minden hölgy kellemes. Bárki légy is, halálba hullsz:
fújj rá, az élet pelyva csak.

Irodalom:
- Roland-ének, ófrancia históriás ének egy oxfordi kéziratból, ford., előszó Rajnavölgyi Géza, Bp., 1996.
- Gintli Tibor ― Schein Gábor: Az irodalom rövid története, A kezdetektől a romantikáig, Pécs, 2003.
- Világirodalom, főszerk. Pál József, Bp., 2005.
- Trubadúrok és trouvèrek, Az udvari szerelem költészete, szerk. Szabics Imre, Bp., 1998.
- „Vágyba felöltözve, ruhátlan”, Válogatás a trubadúrok költészetéből, vál., ford. Képes Júlia, Bp., 1996.
- A tavaszidő édessége, Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből, szerk. Bánki Éva, Bp., 2004.
- Udvariatlan szerelem, A középkori obszcén költészet antológiája, főszerk. Bánki Éva, Szigeti Csaba, Bp., 2006.
- Szabics Imre: A trubadúrok költészete, Bp., 1995.

You might also like