You are on page 1of 156

23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

1
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Table des matières Table of contents ‫الفهرست‬


‫افتتاحيات‬
EDITORIAUX Editorials ‫فيلم االفتتاح‬
film d’ouverture Opening film
‫فيلم االختتام‬
Closing film
film de clôture ‫لجان التحكيم‬
Juries
JURYS
Feature-length ‫األفالم الطويلة‬
longs métrages. Critics’ jury Mustapha Mesnaoui ‫لجنة النقد المرحوم مصطفى المسناوي‬
Jury de la Critique Mustapha Documentaries’ jury
Mesnaoui ‫لجنة تحكيم الفيلم الوثائقي‬
Jury documentaires ‫المسابقات‬
COMPETITIONS Competitions ‫األفالم الطويلة‬
longs métrages Feature-length ‫األفالم الوثائقية‬
Documentaries
documentaires ‫عروض خاصة‬
Special screenings
SEANCES SPECIALES ‫خفقة قلب‬
COUP DE CŒUR Our favorites
Palestinian Cinema ‫السينما الفلسطينية‬
Cinéma palestinien ‫تكريمات‬
TRIBUTES
HOMMAGES
Nelly Karim ‫نيلي كريم‬
Nelly Karim Luis Minaro
Luis Minaro
‫لويس منيارو‬
Mohamed Choubi
Mohamed Choubi Hassan Yakoubi
‫حسن اليعقوبي‬
Hassan Yakoubi Mohamed Marjani ‫محمد المرجاني‬
Mohamed Marjani GUEST OF THE ‫محمد الشوبي‬
INVITE DE LA MEDITERRANEE MEDITERRANEAN ‫ضيف المتوسط‬
Karim AbdelAziz Karim AbdelAziz ‫كريم عبد العزيز‬
RETROSPECTIVE Retrospective ‫استعادة‬
Films marocains primés au FCMT TMFF awarded Moroccan films
‫أفالم مغربية متوجة بجوائز المهرجان‬
COLLOQUE Colloquium
When the Mediterranean Cinema is ‫الندوة‬
Quand le cinéma méditerranéen se
conjugated in the feminine ‫عندما تصرف السينما بصيغة المؤنث‬
conjugue au féminin
TABLE RONDE ‫المائدة المستديرة‬
Round table ‫محبة السينما في مظاهرها الجديدة‬
La nouvelle Cinéphilie The new cinephilia
Le cinéma palestinien dans tous ses The Palestinian Cinema in all its forms ‫السينما الفلسطينية في مختلف أحوالها‬
états ‫المحاضرة‬
CONFERENCE Conference ‫تصنيف األعمال السينمائية في فرنسا‬
La classification des œuvres The classification of the cinematographic ‫أنشطة تربوية‬
works in France
cinématographiques en France ‫عروض‬
ACTIONS PEDAGOGIQUES ‫ورشات‬
Educational activities
Projections
Ateliers Projections ‫معرض‬
EXPOSITION
Workshops ‫مؤسسة المهرجان‬
Fondation du Festival EXPOSITION ‫فريق المهرجان‬
Equipe DU FESTIVAL Festival’s foundation ‫تشكرات‬
Festival team ‫فضاءات المهرجان‬
Remerciements
Acknowledgments
Lieux & Contacts ‫لالتصال بنا‬
Venues & Contacts

2
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

EDITORIAUX

EDITORIALS

‫افتتاحيات‬

3
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫افتتاحية‬
‫‪ 25‬دورة حول األمل‬

‫حضرات السيدات والسادة‬

‫كان ال بد أن تكون الدورة الخامسة والعشرون من هذا المهرجان السينمائي العريق دورة استثنائية‪ .‬وهي دورة فضية‬
‫تستمد لمعانها من هذا التراكم الوافر‪ ،‬سنة بعد أخرى‪ ،‬ومن اإلنتاج السينمائي الزاخر في منطقة حوض البحر األبيض المتوسط‪ ،‬عبر‬
‫األفالم التي تلمع وتسطع في ذاكرتنا مثل األمواج الفضية للمتوسط‪.‬‬
‫وال تزال شاشة هذه القاعة السينمائية‪ ،‬ومعها باقي شاشات المهرجان‪ ،‬ما بقي منها وما دثر‪ ،‬شاهدة على شريط األفالم التي‬
‫أضاءت خيالنا ووجداننا‪ ،‬منذ أول دورة انطلقت في ربيع ‪.1985‬‬
‫لذلك‪ ،‬آثرنا أن تكون هذه الدورة موعدا لالحتفاء بالسينمائيين الذين ظفروا بجوائز هذا المهرجان‪ ،‬مدى تاريخِ ه الطويل‪.‬‬
‫بينما تحل دولة فلسطين ضيفة شرف على هذه الدورة بأفالمها وأعالمها السينمائيين‪ ،‬وبمكانتها الرمزية الراسخة في ضمائرنا الحية‪.‬‬
‫ويجدر بنا أن نهتف اليوم بأن تطوان هي عاصمة السينما المتوسطية وعاصمة المتوسطيين‪ ،‬مثلما هي القدس عاصمة لفلسطين‪.‬‬
‫كما اخترنا في هذه الدورة أن نحتفي بالسينفيليا المغربية‪ ،‬في مهرجان أول معهد سينمائي ع َّمق فيه عشاق السينما معرفتهم‬
‫بأفالمها وأسئلتها وأحالمها‪ .‬مثلما اصطفينا المرأة سؤاال جوهريا في البرنامج الثقافي لهذه السنة‪ ،‬يقينا منا أن السينما امرأةٌ‪ ،‬خياال‬
‫وجماال وحياة وفنا وعظمة‪.‬‬

‫السيدات والسادة‬
‫ال يزال مهرجان تطوان يواصل االنفتاح على الشباب‪ ،‬كيف ال وهو المهرجان الذي أبدعه شباب من أبناء هذه المدينة‪ ،‬من‬
‫أصدقاء السينما في تطوان‪ .‬كما صار المهرجان أحرص التظاهرات السينمائية على االحتفاء بالطفل وسينما الطفل‪ ،‬من خالل برنامج‬
‫يومي ستحتضنه هذه القاعة السينمائية ابتداء من يوم غد‪ ،‬إضافة إلى الورشات الخاصة باألطفال‪ ،‬والزيارات التي تقودنا صوب‬
‫المدارس في مدينة تطوان ومحيطها القروي أيضا‪ .‬ألننا نؤمن في مؤسسة المهرجان بأن السينما هي اختراع للمستقبل‪ ،‬وبأن األطفال‬
‫هم المؤتمنون‪ ،‬غدا‪ ،‬على السينما في هذا الوطن‪ .‬فموعدنا غدا‪ ،‬أطفالنا الصغار‪ ،‬هنا في هذا المكان‪ ،‬في قلب تطوان‪.‬‬

‫أيها الحضور السينمائي الكريم‬


‫بقدر ما تدعونا هذه الدورة الفضية إلى استعادة ذاكرة المهرجان من أفالم ومخرجين وممثلين وكل صناع السينما‪ ،‬بقدر ما‬
‫تدعونا إلى استشراف مستقبل هذا المهرجان واستئناف هذا الحلم الجماعي‪ ،‬بكل ثقة ومسؤولية‪ ،‬وإن كان بعض المسؤلين قد تنكروا‬
‫لهذا المهرجان‪ ،‬مثلما تنكروا لحق هذه المدينة في الحلم والفن واألمل والمستقبل‪ .‬لكننا مفعمون باألمل‪ ،‬معتزون بدعمكم وسخائكم‪،‬‬
‫وبدعم والية جهة طنجة تطوان الحسيمة وعمالة تطوان‪ ،‬وجهة طنجة تطوان الحسيمة‪ ،‬ووزارة الثقافة واالتصال‪ ،‬التي ضاعفت من‬
‫دعمها وعنايتها بالمهرجانات السينمائية الوطنية والدولية‪ ،‬مثلما نفخر بالعمل إلى جانب المركز السينمائي المغربي‪ ،‬استشارة وتنسيقا‬
‫وتعميقا للممارسة السينمائية الجادة واالحترافية في بالدنا‪ .‬كما نشد على أيادي كل المؤسسات والجهات التي تدعم هذا المهرجان‬
‫وتدعم السينما‪ ،‬وتحتفي بالذوق والوجدان‪ ،‬وتحترم ذكاء اإلنسان في مدينة تطوان عاصمة السينما المتوسطية‪.‬‬
‫فمرحبا بكم في تطوان‪ ،‬مرحبا بكم في السينما‬

‫مؤسسة مهرجان تطوان لسينما البحر األبيض المتوسط‬

‫‪4‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Editorial
25 EDITIONS POUR L’ESPOIR

Mesdames et Monsieur,
Il était primordial que la 25ème édition du Festival de Cinéma Méditerranéen de Tétouan soit exceptionnelle à
tous les égards parce que nous fêtons, aujourd’hui, 25 ans de labeur destiné à donner au 7ème art
méditerranéen ses lettres de noblesse. C’est donc une édition qui puise sa splendeur et son rayonnement de ce
cumul d’expériences, d’année en année : une production cinématographique riche et foisonnante, et des films
qui s’enracinent dans notre mémoire tout en se projetant dans le futur.
Les écrans des deux salles historiques (Teatro Espanol et Cinéma Avanida), et de toutes les autres qui ont
malheureusement disparu, demeurent les témoins précieux d’une époque glorieuse qui démarra un jour de
1985. A cette époque, le cinéma nourrissait notre imagination, éveillait nos sentiments, bousculait nos
sensations et attisait nos émotions.
C’est pour toutes ces raisons que nous avons décidé que cette édition soit jalonnée de grands moments qui
honorent nos cinéastes dont les films furent primés tout au long des 24 éditions précédentes. Au même
moment, nous accueillons à bras ouverts, comme il le mérite, le cinéma palestinien auquel le festival consacre
un programme dense et varié, composé de longs et courts métrages de fiction et documentaire, et d’une Table
ronde à laquelle participent des cinéastes et des intellectuels palestiniens de renommée internationale. De
grands moments d’émotion seront certainement vécus lors des projections. Plus que des œuvres artistiques, ces
films sont des témoignages d’un peuple qui lutte depuis presque un siècle pour disposer de lui-même, sur sa
terre spoliée. A cette occasion, Tétouan devient la capitale du cinéma méditerranéen comme Al Qods est la
capitale de la Palestine.
Nous avons décidé aussi de rendre hommage au cinéma et à ses amoureux en organisant une Table ronde sur
la Cinéphilie en Méditerranée, et au Maroc.
Le cinéma est une affaire de femmes et d’hommes, un art qui se conjugue au féminin et au masculin.
Conscients du grand apport des femmes cinéastes dans le développement et l’enrichissement du 7ème art
méditerranéen, nous avons donc consacré le Colloque de cette édition à la thématique « Quand le cinéma
méditerranéen se conjugue au féminin ». Ce choix émane de notre ferme conviction que la Femme
méditerranéenne n’est pas seulement la muse des poètes et des artistes, elle est créatrice aussi. Nous dirions
même que les attraits du cinéma seraient féminins. En effet, le cinéma nous subjugue par son imagination,
nous enivre par sa beauté, nous séduit par son art et nous éblouit par sa grandeur.
Mesdames et messieurs
Fondé par la jeunesse de cette ville « Les Amis de Cinéma de Tétouan », le festival continue à s’ouvrir sur les
jeunes, devenant une Ecole pour eux, principalement les enfants auxquels il consacre un programme riche et
ambitieux fait de projections quotidiennes dans la salle Teatro espanol, d’Ateliers d’écriture, de réalisation et
de fabrication de film d’Animation… Un vaste programme cinématographique qui sort des murs de la ville
pour aller à la rencontre des écoliers des zones rurales de la région, pour les initier à la magie du cinéma et
partager avec eux de grands moments de bonheur et d’émotion. Nous sommes convaincus, dans ce Festival,
que nos enfants sont les citoyens de demain qui auront la responsabilité de protéger et de développer ce
secteur vital. Pour cela, ils devraient se familiariser avec le 7ème art dès leur tendre enfance. Dès demain,
vous êtes tous invités, ici, dans cette salle, à visionner des films qui vous feront rire et pleurer, car c’est cela la
magie du cinéma.
Chers invités,
Cette édition d’Argent nous permet de nous remémorer les grands moments de l’histoire de ce grand Festival,
d’évoquer une myriade de films programmés, une pléiade de stars et de professionnels de renommée ; elle
nous invite aussi à garder les yeux rivés sur l’avenir, à œuvrer à la protection de ce patrimoine précieux de la
ville, de la région et de notre pays, avec force et foi. Bien que certains responsables obtus de notre ville
tournent le dos à cette grande manifestation cinématographique, comme ils tournent le dos aux rêves, à
l’espoir et aux ambitions des habitants, nous continuons à faire preuve d’optimisme et de persévérance. Nous

5
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

sommes fiers du soutien de notre public, de l’appui de nos partenaires, principalement la Wilaya de Tanger-
Tétouan-Al-Hoceima, la Province de Tétouan, la Région Tanger-Tétouan-Al Hoceima, le Ministère de la
Communication et de la Culture. Ces partenaires, convaincus que le cinéma est un secteur essentiel dans le
développement durable, ont tous augmenté leurs subventions. Nous sommes fiers de collaborer de près avec le
Centre Cinématographique Marocain, partenaire privilégié avec lequel nous entretenons des relations de
partage d’expériences et de collaboration réussie pour le grand bien de notre cinéma et du cinéma
méditerranéen. Nous sommes également heureux et satisfaits de la fidélité et du soutien précieux de tous nos
sponsors du secteur privé qui endossent avec nous le souci de protéger ce festival et, par là même occasion, le
cinéma méditerranéen qui fête son anniversaire d’Argent ici à Tétouan, capitale du cinéma méditerranéen.
Soyez donc les bienvenus à Tétouan et au Festival de Cinéma de Tétouan.
Fondation du festival de cinéma méditerranéen de Tétouan
Fondation du Festival

6
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

EDITORIAL
25 EDITIONS FOR THE HOPE
Ladies and Gentlemen,
It was important that the 25th edition of Tetouan Mediterranean Film Festival should be exceptional in all
respects because we are celebrating, today, 25 years of efforts to honor and to contribute to the glory of the
Mediterranean 7th art. It is therefore an edition that draws its splendor and its glory from this accumulated
experience, year by year: a rich and abundant cinematographic production, and films that are rooted in our
memory, whilst looking to the future.
The screens of the two historical movie theaters (Teatro Espanol and Cinema Avenida), and all the others that
disappeared unfortunately, remain witness to the glorious era that started in 1985. At that time, the cinema
fed our imagination, awoke in us the most intense feelings, shook our sensations and aroused our emotions.
For those reasons, we decided that this edition should be full of big moments that pay tribute to our
filmmakers of whom the films were awarded all along the 24 past editions. In the same time, we will warmly
welcome, with open arms, which it well deserves, the Palestinian Cinema for which the Festival dedicates a
dense and varied program, including feature-length films, short films and documentaries, a round table that
brings together worldly renowned Palestinian filmmakers and intellectuals. We will certainly experience
moments of intense emotions during the projections. More of artistic works, of films, testimonials of a nation
that battles, since almost a century, for its land and liberty. On this occasion, Tetouan will be the capital of the
Mediterranean as Al-Quds is for Palestine.
We also decided to pay a tribute to the Cinema and its lovers by organizing a round table on the Cinephilia in
the Mediterranean, and in Morocco.
The cinema is a matter of women and men, an art that is conjugated in the feminine and in the masculine.
Aware of the contributions of the female filmmakers to the development and the enrichment of the
Mediterranean 7th art, we dedicated this year’s colloquium to the thematic “When the Mediterranean Cinema
is conjugated in the feminine”. The choice arises from our firm conviction that the Mediterranean woman is
not only a muse for the poets and artists, she is a creator too. We shall also say that the charms, the lures and
the appeals of the cinema are feminine. Indeed, the Cinema captivates by its charm, acts like a magic potion,
seduces us by its art, stunts us by its grandeur.
Ladies and Gentlemen,
Founded by the young of this city “Les Amis du Cinéma de Tétouan”, the Festival continues to open up onto the
young generation, it became a School for them, especially the children for whom it dedicates a rich and
ambitious program, daily projections in the movie theatre Teatro Espanol and writing, directing and animated
films producing workshops…A rich cinematographic program that goes beyond the walls of the city to meet
up with young of the rural areas of the region, to initiate them to the magic of the Cinema and to share with
them moments of happiness and emotions. We are convinced, in this festival, that our children are the citizens
of the future who will be responsible of protecting and developing this vital sector. For that, they should
become familiar with the 7th art since their young age. Tomorrow, you are all welcomed, here, in this movie
theater, to watch films that will make you laugh and cry, it is the magic of the Cinema.
Dear guests,
This silver edition allows us to remember the big moments of the history of this big festival, to evoke a myriad
of programmed films, a pleiad of stars and well renowned professionals, it invites us to keep our eyes open
onto the future, to protect this precious heritage for our city, our region and our country, with strength and
faith. Even if some obtuse officials of our city turn their back to this big cinematographic event, as they turn
their back to the dreams, to the hope and to the ambitions of the people of this city, we will always remain
optimist and perseverant. We are very proud of the support of our public and of our partners, and mainly of
the Wilaya of Tanger-Tetouan-Al Hoceima, the provincial council of Tetouan and the regional council of
Tanger-Tetouan-Al Hoceima and the Ministry of Communication and of Culture. These partners, convinced
that Cinema is critical for the sustainable development, increased their subventions. We are also proud to be
working closely with the Moroccan Cinematographic Center, a privileged partner with whom we maintain a
relationship of sharing and successful collaboration for the benefit of the Cinema and of the Mediterranean
Cinema. We are also pleased and satisfied with the loyalty and the valuable support of all our private sector
sponsors with whom we share the concern to protect this festival, and at the same time the Mediterranean
Cinema that celebrates todays its silver anniversary here in Tetouan, the capital of the Mediterranean Cinema.
Welcome to Tetouan and to Tetouan Mediterranean Film Festival
The Festival foundation

7
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫كلمة رئيس المجلس اإلقليمي لتطوان‬

‫مدينة متوسطية عتيقة وتظاهرة سينمائية عريقة‬

‫السيدات والسادة‬
‫أيتها السينمائيات‪ ،‬أيها السينمائيون‬

‫مرحبا بكم في مدينة تطوان‪ ،‬هذه المدينة المتوسطية التي اشتهرت في منطقة حوض البحر األبيض المتوسط‪ ،‬وعلى مر‬
‫التاريخ‪ ،‬بمحبتها واحتضانها للثقافة والفنون‪ ،‬منذ فترة ما قبل الميالد‪ .‬كما شكلت مدينتنا استمرارية حضارية للثقافة‬
‫األندلسية‪ ،‬منذ أواخر القرن الخامس عشر الميالدي‪ .‬واليوم‪ ،‬إذا كانت مدينة تطوان تشتهر بتظاهرة فنية كبرى فهي هذا‬
‫المهرجان الكبير‪ ،‬الذي نحتفي اليوم بدورته الخامسة والعشرين‪.‬‬
‫لقد ظلت مدينة تطوان نافذة على الفضاء المتوسطي‪ ،‬منذ الحضارات اإلنسانية والمغربية األولى‪ ،‬حيث كانت وال تزال‬
‫فضاء للتواصل والتبادل والتعايش والحوار على ضفاف المتوسط‪ .‬وفي فجر المغرب الحديث‪ ،‬كانت تطوان سباقة إلى‬
‫استضافة مختلف الفنون‪ ،‬من موسيقى ورسم وشعر ونحت ومسرح‪ ،‬وصوال إلى السينما‪.‬‬
‫لقد ظلت تطوان وستبقى الشاشة الكبرى التي يطل منها المغرب على أفقه المتوسطي‪ ،‬مثلما شكلت السينما‪ ،‬منذ عقود‪،‬‬
‫نافذة اطلعنا من خاللها على تجارب وأيام وأحالم الشعوب األخرى‪.‬‬
‫ونحن في المجلس اإلقليمي لتطوان‪ ،‬حين نحرص على دعم هذا المهرجان‪ ،‬فمن أجل ترسيخ هذه التظاهرة في مجالها‬
‫اإلقليمي‪ ،‬ومن أجل تأكيد الطابع الثقافي والعمق الفني لهذه المدينة المتوسطية‪ ،‬وهذه الحمامة البيضاء بياض البحر األبيض‬
‫المتوسط‪.‬‬
‫كما يسرنا أن نواصل دعم المهرجان‪ ،‬بشراكة مع عمالة إقليم تطوان‪ ،‬ووالية جهة طنجة تطوان الحسيمة‪ ،‬في إطار تعميق‬
‫التنسيق والتكامل ما بين السلطات الوصية والمنتخبة في العناية بتظاهرات ولحظات ثقافية وفنية كبرى‪ ،‬تش ِرف مدينتنا‪،‬‬
‫وتجعلها أرضا للحوار بين السينمائيين المتوسطيين‪ ،‬وسماء ألحالمهم‪.‬‬

‫أيتها المتوسطيات‪ ،‬أيها المتوسطيون‬


‫تنعقد هذه الدورة الفضيية من مهرجان تطوان في سياق يشهد عناية مولوية فائقة بهذه المدينة العتيقة وتظاهرتها العريقة‪،‬‬
‫وفي مقدمتها مهرجان تطوان للسينما المتوسطية‪ .‬فقبل سنة من اليوم‪ ،‬أعطى الملك محمد السادس نصره هللا االنطالقة‬
‫الفعلية لبرنامج تأهيل وتثمين المدينة العتيقة لتطوان‪ .‬وهو البرنامج الذي من شأنه أن يعزز الجاذبية السياحية لمدينتنا‪ ،‬وأن‬
‫يرسخ موقعها الحضاري والثقافي في الفضاء المتوسطي‪ .‬بينما تأتي مثل هذه التظاهرات الثقافية والسينمائية الكبرى لتعزز‬
‫موقع المدينة باعتبارها منطلقا للحوار بين شعوب المتوسط‪ ،‬وأفقا للتعلق بقيم الخيال والجمال‪ ،‬كما تقدمها السينما‪.‬‬

‫مرحبا بكم في تطوان‪ ،‬ومرحبا بكم في هذا المهرجان‬


‫السيد محمد العربي المطنى‬
‫رئيس المجلس اإلقليمي لتطوان‬

‫‪8‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Editorial

Ville méditerranéenne séculaire. Une manifestation cinématographique pérenne

Mesdames et Messieurs
Chers Festivaliers

Bienvenue à Tétouan, ville méditerranéenne réputée pour son amour et son attachement à la culture et aux
arts, à travers l’histoire, et bien avant l’ère chrétienne. Notre ville assure, en outre, une sorte de continuité
culturelle de la civilisation andalouse, depuis la fin du 15ème siècle. Et aujourd’hui, c’est ce grand Festival, qui
célèbre aujourd’hui son 25e anniversaire, qui devient l’emblème artistique majeur de notre cité.
La ville de Tétouan a toujours été ouverte sur l’espace méditerranéen depuis les premières civilisations
humaine et marocaine ; c’est un espace de communication, d’échange, de cohabitation et de dialogue sur les
rives de la Méditerranée. À l'aube du Maroc moderne, notre ville a été pionnière dans l'accueil de diverses
manifestations artistiques : la musique, la peinture, la poésie, le théâtre, et bien évidemment le cinéma ont
toujours été à l’honneur.
Tétouan a été et restera ainsi le grand balcon à partir duquel le Maroc voit ses horizons méditerranéens. En
l’occurrence, le cinéma a été une fenêtre à travers laquelle, et pendant des décennies, nous avons découvert les
expériences, le quotidien et les rêves d’autres peuples.
Nous continuons, au Conseil Provincial de Tétouan, à soutenir ce festival afin de le pérenniser sans perdre de
vue, bien sûr, le caractère culturel et la profondeur artistique de cette ville méditerranéenne, de cette Colombe
Blanche.
Nous sommes également heureux de poursuivre notre appui au Festival, en partenariat avec la Province de
Tétouan et la Wilaya de Tanger-Tétouan-Al Hoceima. Les autorités de tutelle et les élus poursuivent et
renforcent leur coordination en veillant à la préservation des manifestations culturelles et artistiques de la ville
qui demeure, par conséquent, un espace de dialogue entre les cinéastes méditerranéens.

Mesdames et Messieurs

La 25ème édition d’ « argent » du Festival de Tétouan, organisée sous le Haut Patronage de Sa Majesté Mohamed
VI, se déroule dans une conjoncture spéciale. En effet, il y a un an, le Souverain, soucieux de préserver
l’authenticité de notre ville, a lancé le programme de réhabilitation et de restauration de la médina de Tétouan.
Un programme ambitieux qui boostera l’attraction touristique de notre ville et consolidera sa position
culturelle au sein de la Méditerranée. De tels événements artistiques et cinématographiques majeurs
rehaussent alors sa position d’espace de dialogue entre les peuples de la Méditerranée et d’espace où
l’imagination et la beauté font rêver tout le monde.
Bienvenue à Tétouan et à son Festival.

Mohamed Larbi Matni


Président du Conseil Provincial de Tétouan

9
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Anglais
A historical Mediterranean city and a long-standing cinematographic event

Ladies and gentlemen,


Dear filmmakers and Cinema professionals,
Welcome to the city of Tetouan, this Mediterranean city, that was always renowned and famous in the
Mediterranean space, throughout history, for its love and passion for culture and arts, way more B.C. It is also
the civilizational continuity of the Andalusian culture, since the fifteenth century. And today, Tetouan is still
famous for its big artistic event, this big Film Festival, of whose the 25th edition we are celebrating today.
Tetouan was always a window to the Mediterranean space, since the first human and Moroccan civilizations.
It was, and it will always be, a space of dialogue, of exchange and coexistence on the shores of the
Mediterranean. And in the dawn of the modern Morocco, Tetouan was the first to host different arts, music,
painting, poesy, sculpture, theater and finally Cinema.
Tetouan was, and will remain, Morocco’s big screen towards its Mediterranean horizon, as the Cinema, since
decades, was a window, through which we learn and discover the experiences, the days and the dreams of the
other populations.
As a provincial council of Tetouan, we are keen to support this festival, to strengthen and to consolidate this
event in its provincial space, and to emphasize the cultural and artistic aspects of this Mediterranean city, this
Mediterranean white dove.
We are also pleased to continue supporting this festival, in partnership with the prefecture of Tetouan, and the
Wilaya of the region Tanger, Tetouan, Al Hoceima, in the context of enhancing the collaboration and the
integration between the authorities and the elected to further support those big cultural and artistic events and
moments, that honors our city, and make it a land of dialogue between the Mediterranean filmmakers and
cinema professional, and a sky for their dreams.
Dear Mediterraneans,
This silver edition of Tetouan Mediterranean Film Festival is organized in the context of a high royal care and
a close attention to this historical city and its long-standing events, and this festival in the first place. One year
ago, his majesty the king Mohamed VI officially launched the project of qualification of the antic city of
Tetouan. A program that will enhance its touristic attractiveness, and enforce its cultural and civilizational
positioning in the Mediterranean space. Indeed, this big cultural and cinematographic event strengthens its
position as a platform for a dialogue between the people of the Mediterranean, and a perspective of
imagination and beauty, as presented by the Cinema.
Welcome to Tetouan and welcome to this festival,

Mohamed Larbi El Matni,


President of the provincial council of Tetouan

10
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫كلمة رئيس مجلس جهة طنجة‪-‬تطوان‪ -‬الحسيمة‬

‫دورة فضية بمداد من ذهب‬

‫أصحاب المعالي والسعادة‬


‫حضرات السيدات والسادة‬

‫نسعد اليوم بافتتاح هذه الدورة الفضية من مهرجان تطوان للسينما المتوسطية‪ ،‬هنا في العاصمة الثقافية والسينمائية للجهة‪،‬‬
‫تطوان التي احتضنت أول مهرجان للسينما في بالدنا‪ ،‬هو هذا المهرجان السينمائي الكبير‪.‬‬
‫وكما تحتضن جهتنا هذا المهرجان المؤسس للفعل السينمائي في المغرب‪ ،‬فإنها ال تزال تستضيف الدورات الناجحة‬
‫للمهرجان الوطني للفيلم والدورات المتألقة للمهرجان المتوسطي للفيلم القصير في مدينة طنجة‪ ،‬ما يجعل من طنجة تطوان‬
‫الحسيمة جهة من جهات الفن الثامن‪ ،‬وجغرافيات من الجغرافيات السينمائية الفسيحة في الفضاء المتوسطي‪.‬‬
‫ون حن في مجلس الجهة ال نزال حريصين على دعم هذه التظاهرة السينمائية الكبرى‪ ،‬وغيرها من التظاهرات الثقافية‬
‫الجادة‪ ،‬على هدي التوجيهات الملكية السامية في الرسالة التي وجهها إلى المشاركين في المناظرة الوطنية حول السينما‪،‬‬
‫في مثل هذا الشهر من سنة ‪ ،2013‬حين أولى "عناية خاصة ورعاية موصولة للشأن السينمائي الوطني والعاملين فيه‪٬‬‬
‫مع إيالء اهتمامنا بكل المخططات الهادفة إلى حسن تأهيل هذا القطاع وتطويره‪ ٬‬بتوفير الدعم والرعاية لإلنتاجات‬
‫والمبادرات والتظاهرات السينمائية"‪ ،‬تقول الرسالة الملكية السامية‪ .‬كما أكد جاللته يومها قائال‪" :‬وإننا لمرتاحون من كون‬
‫العديد من المهرجانات السينمائية الوطنية قد أصبحت ذات صيت عالمي وإشعاع قاري أو إقليمي‪ ٬‬مشكلة بذلك نقطة جذب‬
‫ثقافي فني لبالدنا‪ ٬‬األمر الذي يجعل من تطويرها وحسن مواكبتها وتأطيرها‪ ٬‬وتنمية قدراتها المهنية واالحترافية‪ ٬‬بجدية‬
‫ومسؤولية‪ ٬‬أحد أوجب الواجبات لضمان استمرارها والرفع من جودتها ومستوى أدائها"‪.‬‬
‫وحين ينعقد هذا المهرجان تحت الرعاية السامية لصاحب الجاللة الملك محمد السادس نصره هللا‪ ،‬منذ دوراته األولى‪،‬‬
‫وصوال إلى دورته الفضية هاته‪ ،‬فاعلموا أنه يكتب تاريخه وتاريخ تطوان وحاضرها بمداد من ذهب‪.‬‬

‫السيدات والسادة‬
‫ضيفات وضيوف المهرجان‬
‫إن عالقات الشراكة والتعاون بين بلداننا المتوسطية‪ ،‬والزيارات واللقاءات المتبادلة بين المسؤولين‪ ،‬من حين إلى آخر‪ ،‬ال‬
‫يمكنها أن تؤسس لحوار حقيقي بين شعوب المتوسط‪ ،‬ما لم تكن تجمعنا أحالم مشتركة‪ .‬والسينما باعتبارها صناعة لألحالم‬
‫تستطيع أن تضطلع بهذا الدور‪ ،‬ولها أن تجعلنا نجلس معا إلى شاشة واحدة‪ ،‬من أجل الحلم بمستقبل مشترك‪ .‬كما نفعل‬
‫اآلن في هذه القاعة وهذه السينما وهذا المتوسط الذي يجمعنا إلى األبد‪.‬‬
‫فمرحبا بكم في تطوان‪ ،‬ومرحبا بكم في هذا المهرجان‪.‬‬
‫والسالم عليكم ورحمة هللا وبركاته‬
‫السيد إلياس العماري‬
‫رئيس مجلس جهة طنجة‪-‬تطوان‪ -‬الحسيمة‬

‫‪11‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français
Festival de cinéma de Tétouan : une histoire en lettres d’or.

Mesdames et Messieurs

Nous sommes ravis, aujourd'hui, d'ouvrir cette 25ème édition « d’argent » du Festival du Cinéma
Méditerranéen de Tétouan, ici, dans la capitale culturelle et cinématographique de la région, Tétouan, qui a eu
le privilège d’accueillir le premier festival de cinéma de notre pays, en l’occurrence, celui-ci.
Notre Région s’enorgueillit d’organiser ce Festival du Cinéma au Maroc, et d’accueillir, toujours
avec succès, le Festival du Film National et le Festival du Court Métrage Méditerranéen de Tanger. De ce fait, la
Région de Tanger-Tétouan-Al Hoceima est désormais l’une des plaques-tournantes du 7ème art du pourtour
méditerranéen.
Nous veillons, en permanence, à soutenir ce grand festival du film et bien d’autres manifestations
culturelles, en s’inspirant de l’esprit des directives royales, notamment du message que Sa Majesté a adressé
aux participants au débat national sur le cinéma en mars 2013. Le Souverain a mis l’accent sur l’intérêt
particulier à accorder à l’industrie cinématographique nationale et à ses acteurs, en prêtant attention à tous les
projets visant à la réhabilitation et au développement de ce secteur et en fournissant un soutien conséquent
aux productions, aux initiatives et aux événements cinématographiques. Sa Majesté a également déclaré :
« Nous sommes heureux que de nombreux festivals de cinéma nationaux soient devenus des événements de
renommée mondiale, continentale ou régionale, créant ainsi un attrait culturel et artistique pour notre pays.
Par conséquent, avec sérieux et responsabilité, il faut œuvrer pour le développement continu de ce secteur et
l’amélioration constante de ses compétences professionnelles. Elever le niveau de ce secteur garantit sa
pérennité »
Et comme cette fête se déroule sous le haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu
le bénisse, sachez qu'elle est en train de graver son histoire, et celle de Tétouan, en lettres d’or.

Mesdames et messieurs
Chers Invités du Festival

Les relations de coopération entre nos pays méditerranéens, ainsi que les visites et réunions entre
nos responsables ne pourraient instaurer un véritable dialogue entre les peuples de la Méditerranée si nous ne
partageons pas des rêves communs. Heureusement, le cinéma, creuset de rêves, est susceptible, lui, de jouer ce
rôle et de nous permettre, grâce à l’écran, de rêver d’un avenir commun. C’est ce que nous faisons maintenant
dans cette salle, dans cette ville et dans cet espace méditerranéen qui nous unit pour toujours.

Bienvenus à Tétouan et bienvenues à ce Festival.

Président de la Région Tanger-Tétouan-Al Hoceima


Ilyas Omari

12
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

ANGLAIS
A silver edition, written in gold
Your excellencies,
Ladies and gentlemen,
We are very pleased today to announce the opening of this silver edition of Tetouan Mediterranean Film
Festival, here in the cultural and cinematographic capital of the region, Tetouan that held the first festival of
Cinema in our country, this is the big Cinema festival.
Our region embraces this leading cinematic festival in Morocco, it also hosts the successful editions of the
National Film Festival and the glorious edition of Tangier Mediterranean Short Films Festivals, what makes the
region of Tangier, Tetouan, Al-Hoceima a region of the eighth art and one of the cinematographic geographies
of the Mediterranean space.
As a regional council, we are keen to support this big cinematographic event, and the other serious cultural
events, along the lines of the royal directives, mentioned in the letter sent to the participants of the national
debate on the cinema, six years ago this month, when a “sustained attention and a careful welfare was given
to the national cinematographic affairs and all the professionals, with a special concern and consideration to
the strategies to develop and to qualify this sector, by sponsoring and supporting the cinematographic
productions, initiatives and events”, as mentioned in the royal letter. His Majesty also emphasized: “We are
very pleased that many national Cinematographic festivals gained a worldwide reputation and a continental
and regional notoriety. It accentuated the cultural attractiveness of our country, which makes the
development, the good support and management, the development of the professional and techniques
competences, with seriousness and responsibility, a big duty to ensure its continuity, to enhance its quality and
its performance.”
And when this festival is organized under the high patronage of his Majesty the Kind Mohamed VI, since its
first editions, to this silver edition, it is unequivocal that the festival is writing the history and the present of
Tetouan, with a golden ink.
Ladies and gentlemen,
Dear guests of the festival,
The partnership and the collaboration between the countries of the Mediterranean, and the mutual visits and
meetings between the officials, are building the foundations of a real dialogue between the people of the
Mediterranean, with whom we share big dreams. And the Cinema, as a dream factory, must be able to play
this role, in front of a big screen, dreaming of a common future. Like we are doing now, in this theater, in this
cinema, in this eternal uniting Mediterranean.
So welcome to Tetouan and welcome to this festival,

President of the Region Tangier, Tetouan, Al Hoceima,


Ilyas El Omari

President of the Region Tanger-Tetouan-Al Hoceima


Ilyass Omary

13
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film d’ouverture

Titre La Sueur des palmiers Date wine ‫عرق أشجار النخيل‬


Réalisateur Radwan El-Kashef Radwan El-Kashef ‫رضوان الكاشف‬
Date 1998, 110 min, 35 mm, Egypte. 1998, 110’, 35 mm, Egypt ،‫مم‬35 ،‫د‬110 ،1998
‫مصر‬

Fiche technique
Réalisateur : Redwan al-Kashif - Bande originale : Yasser Abdel Rahman - Scénario : Redwan al-Kashif - Image : Tarek El-Telmessani -
Productrice : Marianne Khoury - Distr. Misr international films.

Synopsis
‫عربية‬
‫ةةةةو لةةة ونظةةةا و‬،‫اللؤتل‬:‫ةةة ةو ةةةتق ولةةة والصمةةةء وال ةةة احرو ا ةةةا وال ةةةءو‬،‫رةةةءدوا‬،‫وفةةة والحةةةرااحةولتمةةة ودايرةةةةرودايرةةةةواللهةةةابوالةةةودول‬:‫لةةة يودوةةة ولصةةةء‬:‫اللقطةةةةواى‬
‫ ةةةتيلةولات ةةة وصةةة رولصةةةءواللصةةةءاي و‬:‫ا ةةةاحةوتحةةة و افلةةةةو ةةة دلاليةبواا ةةةءل و‬،‫التةةة وانتظاتةةة و قةةة اول للةةةةيوحت اولةةةتوتتمصاايرتةةةلرو ةةةتل روالت‬:‫اىشةةةياحرو‬
‫ ةةاحةو حلةةةءو ةةة و لضةةاولةةةتولاةةةاوارو‬،‫ قيةةة وال‬:‫ةةةءااو ةةةاواوا لةةي واللحةةةالي رو‬، ‫اررو‬،‫ اروال ةةمصي‬،‫ةةاللص تارةو ةةة و اةة اضو ةةةا واةةة لةرو تلهةةالت وشةةةاءت و ةةة‬
‫ ةةةيربو‬:‫ ةةةاحو‬،‫ال ةةةصا ةو يهت ةةة و حلةةةءو ةةةالتوال‬:‫ ةةة و‬،‫دوال ليةةة وال‬،‫ةةة والتلةةة دوالميضةةةاحوالتةةة و ةةةتل‬، ‫ ةةة والما ةةةقةول‬،‫ىناىةةةيرلتو ةةة حوسلةةةايوت ةةةل وشةةة ا وال‬
‫لل ةو‬
Français
La première image : un homme court dans le désert. Il suit une odeur, celle du lieu d’où il provient. « Si tu ne suis pas ton
odeur, tu en meurs étouffé », lui dira l’esclave noire, mémoire du grand-père et gardienne de l’ordre des choses, qui
l’attend depuis des décennies.Une caravane surréaliste arrive, Mercedes et plastique. Une voix s’élève qui promet monts et
merveilles aux démunis. C’est l’exode. Comme dans les années 70 qui ont vu partir des millions d’Egyptiens, les hommes
émigrent et les femmes restent. Ahmed reste aussi car il rêve d’autre chose : escalader le palmier géant pour récolter les
dattes blanches dont l’arack rendra à tous extase et bonheur. Ahmed découvrira le monde des femmes et aimera Salma.
(Olivier Barlet, Africultures)

Anglais
The first image: A man is running in the desert. He is following the smell of his hometown. “If you don’t follow your
smell, you will die suffocated”, told him the black slave, memoire of his grandfather and keeper of the order, who is
waiting for him since decades. A surrealist caravan arrives, a Mercedes and plastic. A voice rises promising the moon and
the stars. It is the exodus. Like the 70’s, when millions of Egyptian men immigrated, and the women stayed. Ahmed stayed
too, he was dreaming of another thing: To climb up the giant palm and to collect the white dates of which the wine will
bring back joy and ecstasy to the village. Ahmed will discover the secret world of the women, he will fall in love with
Salma. (Olivier Barlet, Africultures)

Bio

‫عربية‬
‫ حصل على‬،‫ وتعود جذوره إلى صعيد مصر بمحافظة سوهاج‬،1952 ‫ أغسطس عام‬6 ‫ولد رضوان الكاشف في حي السيدة زينب في‬
‫ بفيلمه القصير‬1984 ‫ وبعدها إلتحق بمعهد السينما الذي تخرج منه عام‬،1978 ‫ليسانس الآداب قسم الفلسفة من جامعة القاهرة عام‬
‫ عمل الكاشف مساعد مخرج فيما يقرب من‬،1988 ‫(الجنوبية) والذي حصل به على جائزة العمل الأول من وزارة الثقافة في عام‬
‫ قبل أن يخوض تجربة‬،‫ ووحيد مخيمر‬،‫ وآخرىن مثل علاء محجوب‬،‫فيلم ََا مع يوسف شاهين ورأفت الميهي وداود عبد السيد‬ َ ‫عشرين‬
‫ وختم مسيرته الفنية بفيلم‬،‫أيضا بالإضافة إلى الأخراج‬
ً ‫يفهما‬ ‫تأل‬ ‫في‬ ‫شارك‬ ‫واللذان‬ )‫البلح‬ ‫(عرق‬ ‫و‬ ،)‫بنفسج‬ ‫يا‬ ‫(ليه‬ ‫بأفلام‬ ،‫ًا‬
‫ل‬ ‫مستق‬ ‫اﻹخراج‬
2002 ‫ حيث وافته المنية في يونيو‬،2001 ‫(الساحر) عام‬
‫فيلموجرافيا‬
- - 2001 ‫الساحر‬
1999 ‫عرق البلح‬
1993 ‫ليه يا بنفسج‬
‫ مخرج مساعد‬/ 1992(‫الفاس فى الرأس‬
‫مخرج مساعد‬/ 1991 (‫سمع هس‬
‫سكريبت‬/ 1990 (‫السقوط‬ 

14
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français
Radwan Al-Kashif est né dans le quartier de Sayeda Zeinab le 6 août 1952 et est originaire de Sohag en
Haute-Égypte. Il a obtenu un baccalauréat en philosophie de l'Université du Caire en 1978, puis a rejoint
l’Institut de Cinéma où il a obtenu son diplôme en 1984 avec son court métrage (Al Janoubia), lequel a
remporté le premier prix du Ministère de la Culture en 1988. Al-Kashif a d’abord travaillé comme réalisateur
adjoint dans près de vingt films avec Youssef Shaheen, Rafat Al-Mehy, Daoud Abdel-Sayed et d'autres, comme
Alaa Mahjoub et Wahid Mukhaimar. Par la suite, il signe son premier film en 1993, Pourquoi les Violettes
(Lih Ya Banafsieg), primé par le Festival International du Caire. Ses deux autres films sont : La sueur des
dattes (Aral El Balah) en 1998 et Le Magicien (Al Saher) en 2001. Il meurt en 2002.
Anglais
Radwan El Khasef was born in Sayida Zineb neighborhood in August 6th, 1952. He is originally from Souhag, in the
upper Egypt. He obtained a bachelor in philosophy from the University of Cairo in 1978. He then joined the institute for
Cinema, from where he graduated in 1984, with his short film “The southern”, he won the First Work Prize awarded by
the ministry of Culture in 1988. He worked as an assistant director in almost 20 films, with Youssef Chahine, Raafat
Elmabhi, Daoud Abdelsaid and many others like Alaa Mahjoub, Wahid Mkhimar before starting his own directing career,
with films like “Why violet” and “Date wine”. His artistic career ended with the film “The Magician”, he died in June
2002.
Filmography:
The Magician-2001
Date wine-1999
Why violet+1993
The axe in the head-1992-Assistant director
Shut up and listen-1991-Assistant director
The fall-1990-Screen-writer

15
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Kabullywood
Réalisateur Louis Meunier Louis Meunier
Date Françe, Afghanistan, 2019, 84’

Fiche technique
Réalisation : Louis Meunie - Scénario : Louis Meunier - Avec Roya Heydari, Omid Rawendah, Ghulam Reza Rajabi
Distribution : Roya Heydari, Omid Rawendah, Farid Joya, Ghulam Reza Rajabi, Mohd Qais Shaghasy

Synopsis
‫عربية‬

Français
A cause des talibans, les artistes n'ont plus le droit de s'exprimer en Afghanistan. Shab, Khaled, Mustafa et Sikandar,
quatre étudiants, décident de se rebeller. Ils se lancent dans un projet fou , celui de rénover un cinéma abandonné. Ils
veulent y projeter des films et également y organiser des concerts. Leur acte de résistance leur vaut un incendie et des
menaces de mort. Malgré la peur, les quatre amis veulent réaliser leur rêve, coûte que coûte... avec Roya Heydari, Farid
Joya, Ghulam Reza Rajabi

Anglais

Bio
‫عربية‬

Français
Louis Meunier traverse l'Afghanistan à cheval au cours de l'année 2005 sur les traces d’Ouroz, le héros de Joseph
Kessel dans son roman Les Cavaliers. De 2007 à 2009, il joue au bouzkachi, le sport national afghan, au sein de l'équipe
de Kaboul2. En 2009, il organise la première ascension afghane du plus haut sommet d'Afghanistan (Mont Noshaq, 7.492
mètres)3. En 2014, il entreprend la rénovation du plus grand cinéma d'Afghanistan avec l'objectif de le transformer en
centre culturel4.

Anglais

16
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

JURYS / JURIES / ‫لجن التحكيم‬

17
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Président Jury Long Métrages

PRESIDENT / PRESIDENT /‫الرئيس‬


français Anglais ‫ا ية‬

Roberto Giacomo Pischiutta (Italie) Roberto Giacomo ‫روبرطو جياكومو بشيوتاو‬


Pischiutta
Compsiteur musique de films Film soundtracks composer ‫ملحن الموسيقى التصويرية للأفلام‬
Bio
‫عربية‬
‫ استقر في‬.‫ فرقة الموجة الجديدة سكورتيال‬1979 ‫ أسس سنة‬،‫ وبعد تخرجه‬.‫ في جامعة جنوة‬،‫درس روبرطو جياكومو بشيوتاو في تخصص الهندسة اإللكترونية‬
‫ نال شهرة دولية كبيرة بفضل موسيقى الفيلم‬.‫ شرع في إنجاز أشرطة صوتية لألفالم السينمائية‬،‫ وبشراكة فنية مع ألدو دي سكالزي‬، 1980 ‫روما في أواخر سنة‬
‫ نال عنها جائزة‬،‫ من إخراج مانيتي بروس‬،‫ منها أغنية نابول‬،‫ أنجز أكثر من مائة وخمسين شريطا صوتيا للسينما والتلفزيون‬.،‫الطويل "حمام" لفرزان أوزبتك‬
‫ ونال أيضا جائزة برفست ألحسن موسيقى أصلية في الكوميديا الموسيقية "الحب والحياة‬،‫ وجائزة ناسترو الفضية والسعفة الذهبية‬، 2014 ‫دافيد دي دوناتيلو سنة‬
‫ وجائزتي‬،‫ وجائزتي دافيد دي دوناتيلو ألحسن موسيقى وأحسن أغنية أصلية‬،‫ وجائزة أحسن موسيقى في مهرجان البندقية‬.‫ من إخراج مانيتي بروس‬،"‫الذميمة‬
‫ والسلسلة التلفزيونية المفتش‬،‫ ألف أيضا موسيقى السلسلة التلفزيونية مقاطعة الشرطة‬.‫ وجائزة بفست‬،‫ ألحسن موسيقى وأحسن أغنية أصلية‬،‫سياك الذهبيتين‬
‫ وقد حوله المخرجان مارسيلو سورينو وبيفيو إلى‬.‫ وقد لحن وغنى جل أغنياته‬."‫ ألف ألبوما فرديا بعنوان "الحياة جميلة في أي مكان‬، 2016 ‫ وفي سنة‬.‫كولياندرو‬
‫ يرأس روبرطو جياكومو بشيوتاو جمعية ملحني موسيقى‬.2017‫ ونال جائزة ناسترو الفضية سنة‬،‫ عرضت أولى حلقاته في أحد المهرجانات المرموقة‬،‫مسلسل‬
.‫ من قبيل إنيو موريكوني ونيكوال بيوفاني‬،‫ وجمعية ملحني السينما والتلفزيون التي تضم أكبر الفنانين الموسيقيين اإليطاليين‬،‫األفالم‬
Français
Fondateur en 1979 du groupe new-wave Scortilla, après avoir obtenu son diplôme en ingénierie électronique à
l'Université de Gênes, il s'installe à Rome à la fin des années 80 et, avec Aldo De Scalzi, initie un partenariat artistique
basée sur les bandes sonores. Après avoir acquis une renommée internationale avec la musique du long métrage «Hamam
– le bain turc» réalisé par Ferzan Özpetek, il a composé plus de 150 de bandes sonores pour le cinéma et la télévision,
dont «Song 'e Napule» (realisé par Manetti Bros) avec lequel il a remporté un David di Donatello en 2014. , un Nastro
d'Argento, un Globo d'oro et le prix Bifest de la meilleure bande originale et la comédie musicale «Ammore e Malavita»
(toujours des Manetti Bros.) en compétition au Festival du film de Venise 2017, où il a remporté le prix Soundtrack Stars
Award, deux David di Donatello - meilleure musique et meilleure chanson originale, deux Nastri d'Argento - meilleure
bande originale et meilleure chanson originale, deux Ciak d'oro - meilleure bande originale et meilleure chanson
originale et le Bifest Award. Il a également écrit la musique de la série télévisée «Distretto di Polizia» et «L’ispettore
Coliandro». En 2016, il est retourné en studio pour enregistrer un album solo "It's fine anyway", écrivant, jouant et
chantant lui-même la quasi-totalité des morceaux, qui est en train de devenir un film musical épisodique réalisé par
Marcello Saurino et Pivio lui-même (le premier épisode a fait ses débuts au Noir du Festival et a remporté un Nastro
d'Argento en 2017). Il est président de l'ACMF (Association de compositeurs de musique pour films), l'association de
compositeurs pour le cinéma et la télévision regroupant les plus grands artistes italiens de l'environnement musical, tels
que les prix Ennio Morricone et Nicola Piovani, récompensés par des Oscars.

Anglais
He is the founder of the group New-wave Scrotilla in 1979, after he graduated in electronic engineering from the
university of Genes, he settles in Roma towards the ends of the eighties and, with Aldo De Scalzi, he started an artistic
partnership and they both began producing soundtracks. After garnering an international renown by producing the
music of the feature-film “Steam, the Turkish bath”, directed by Ferzan Özpetek, he composed more the 150 soundtracks
for Cinema and Television, of which “Song ‘e Napule” (Directed by Manetti Bros), with whom he was awarded the David
Di Donatello in 2014, the Nastro D’Argento, the Globo d’Oro and the Bifest prize for the best original soundtrack and the
musical “Ammore e Malavita”, It was screened in the main competition section of the 74th Venice International Film
Festival where he won the Soundtrack Stars Award, two Nastri D’Argento -best original soundtrack and best original
song, two Ciak d’Oro- best original soundtrack and best original song and the Bifest Award. He also wrote the music of
the television series ”Distretto di Polizia” and “L’ispettore Coliandro”. In 2016, he went back to the studio to record a solo
album “It’s fine anyway”, writing, playing and singing himself almost all the tracks, that I could become an episodic
musical film directed by Marcello Saurino and Pivio himself (the first episode was released in the festival and won the
Nastro D’Argento in 2017). He is the president of the FMCA (Film Music Composers Association), the association of the

18
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

composers for Cinema and Television, bringing together the biggest and the best Italian musicians, such as Ennio
Morricone and Nicola Pioyani, both Oscar winners.

Membres / Members / ‫األعضاء‬

Français Anglais ‫ا ية‬

Pelin Esmer Pelin Esmer ‫بلين إسمرس‬


Réalisatrice turque Turkish director ‫مخرجة تركية‬

Bio
‫ا ية‬
‫ عملت مساعدة مخرجة وفي نفس الوقت شرعت في‬.‫ درست السينما قبل أن تنصرف إلى السينما‬.‫ولدت بلين إسمرس في استانبول‬
‫ بعد أن أخرجت أول أفلامها الوثائقية بعنوان‬،"‫ أسست شركتها السينمائية الخاصة "سينيفيلم‬.‫إخراج بعض الأفلام الوثائقية والروائية‬
‫ تم اختيار بعض هذه الأفلام للعرض في مهرجانات عددية‬."‫ و"برج المراقبة" و"شيء ما مجد‬،"‫ أخرج ت وأنتجت أفلام "اللعبة‬."‫"الجامع‬
،2007 ‫ وفي سنة‬.‫ نالت عدة جوائز‬.‫ وخاصة في مهرجان سيبستيان وطورونطو وروتردام وتريبيكا وطالين وغوتبرغ‬،‫في مختلف البلدان‬
‫ تتكفل حاليا بتدبير مرحلة ما بعد إنتاج فيلمها "الملك‬.‫ في مهرجان برلين‬2018 ‫استفادت من إقامة فنية في مهرجان كان وفي سنة‬
."‫لير‬

Français
Biographie : Pelin Esmer's
Elle est née à Istanbul. Après ses études en sociologie, elle passe au cinéma. Tout en travaillant comme
assistante réalisatrice dans divers films, elle a commencé à faire ses propres films indépendants,
documentaires et fictifs. Après son premier documentaire The Collector (Le collecteur), elle fonde sa propre
société de cinéma Sinefilm et réalise et produit ses films The Play (Le jeu), 10 to 11, Watch Tower (Tour de
guet) et Something Useful (Quelque chose d’utile) qui font partie des sélections officielles dans de nombreux
festivals à travers le monde, notamment à San Sebastian, Toronto, Rotterdam et Tribeca, Tallinn et Göteburg.
Elle a reçu de nombreux prix. En 2007, elle a été invitée par la Résidence du Cinéfondation à Cannes et en
2018 par le DAAD Artist Program à Berlin. Elle travaille actuellement à la post-production de son nouveau
film documentaire Queen Lear (La Reine Lear).
Anglais
Pelin Esmer’s
She was born in Istanbul. After her studies in sociology she moved on to cinema. While working as an
assistant director in various films she started making her own independent films both documentary and
fiction. After her first documentary The Collector she founded her own film company Sinefilm and
directed&produced her films The Play, 10 to 11, Watchtower and Something Useful which were invited to
official selections in many festivals around the world including San Sebastian, Toronto, Rotterdam, Tribeca,
Tallinn, Göteburg and received many awards. In 2007, she has been invited as a guest artist by Cannes Film
Festival’s Résidence du Cinéfondation in Paris and in 2018 by DAAD Artist Program in Berlin. She is currently
working on the post production of her new documentary film Queen Lear.

19
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Membres / Members / ‫األعضاء‬

Français Anglais ‫عربية‬


Suzanne KOUAME Suzanne KOUAME ‫زابو اا‬
Actrice, productrice et Ivorian actress, producer and director ‫ا اوةوا واله رو ل اد‬:‫ت ةو‬،‫الثلةرا‬
réalisatrice ivoirienne

Bio
‫عربية‬
‫ تخصص الصحافة بالمدرسة الفرنسية للملحقين‬،‫ منتجة ومخرجة من الكوت ديفوار حاصلة على الماستر في التواصل‬،‫سوزان كوامي‬
‫ فانطلقت في عالم التمثيل منذ أواسط التسعينات في المسلسل التلفزيوني الناجح "لا تثر غضب‬،‫ اجتذبتها السينما‬.‫الصحافيين‬
،‫ ومليبو يهري‬،‫ شاركت في عدة أفلام منها "أماه دجاه فول" للمخرجين ألكسيس دون زيغر‬.‫ سنة‬25 ‫ الطي استمر بثه لمدة‬،"‫الآخرين‬
‫ و"واوطي" لسليمان‬،‫ وحب ونقود لإيمانويل غو‬،‫ و"نغونيغامان" لهنوري نزيي‬،‫ و"حلوى" لهنري دي بارك‬،"‫و"باريس حسب موسى الشيخ‬
.‫ يتعلق الأمر هنا بمسلسل سيعرض قريبا‬،‫ و"اليد في الحقيبة" لسوزان كوامي‬،‫ و"عائلتي الكبيرة" لأكيسا دلتا‬،‫ و"التركة" لهاتين‬،‫سيسي‬
‫ أنتجت وقدمت على التوالي برنامج الميدالية‬.2007 ‫ وتديرها منذ‬،"‫أنشأت سوزان موامي شركة إنتاج سمعي بصري باسم "هاتين إنتاج‬
‫ منحت لها‬.‫ وعرضت كلها في عدة قنوات منها صوت إفريقيا وتيلي سود وأفريكابل‬.‫الذهبية وغاغإفوار وحب ونقود واليد في الحقيبة‬
.‫جائزة أحسن ممثلة من طرف بوريدا‬
Français

Madame Suzanne KOUAME Actrice, productrice et réalisatrice ivoirienne est titulaire d’une maitrise en communication
option journaliste à l’EFAP (Ecole Française des Attachés de Presse).
La passion du cinéma a eu raison d’elle. Un parcours exceptionnel qui débutera au milieu des années 90 dans la série télé
à succès « Faut pas fâcher »une aventure qui a duré 25 ans. Elle a joué dans plusieurs autres films dont Amah Djah Foule
1&2 d’Alexis DON ZIGRE et Mlibu YEHIRI, Paris selon moussa de CHEICK Doukoure, Caramel d’Henry DUPARC ;
N’guouangnaman d’Honoré N’ZUE, Woati de Souleymane CISSE, L’héritage de Hatene Productions, Amour et Argent de
Emmanuel GUEU, Ma grande famille de Akissi DELTA et La main dans le sac de Suzanne KOUAME une série bientôt sur
A+ le dernier en date, pour ne citer que ceux là.
Suzanne KOUAME met sur pieds une structure de production audiovisuelle dénommée HATENE PRODUCTIONS N.W,
qu’elle dirige depuis 2007. Elle a produit et présente successivement l’émission télé médaille d’or, Gag’ivoir, Amour et
Argent, La main dans le sac diffusés par plusieurs chaines de télévision entre autres RTI, VOIX AFRICA, TELESUD,
AFRICABLE, L’héritage
2008 (Haut de gamme) Nominée meilleure actrice ivoirienne par le BURIDA.

Anglais
Suzanne KOUAME is an Ivorian actress, producer and director. She holds a Master of Communication, minor in
Journalism, from the EFAP (French School of Press Officers).
She has a strong passion for the Cinema. An outstanding career that started in the middle of the 9O’s in the successful
television series “You should not annoy”, an adventure that lasted 25 years. She took part in many other films including
Amah Djah Foule 1&2 by Alexix DON ZIGRE and Mlibu YEHIRI, Paris According to Moussa by CHEICK Doukoure,
Caramel by Henry Duparc, N’guouangnaman by Honoré N’ZUE, Woati by Souleymane CISSE, The heritage by Hatene
Productions, Love and money by Emmanuel GUEU, My big family by Akissi DELTA and Red-handed by Suzanne
KOUAME. Let’s not forget to mention the next television series that will be broadcasted on A+. In 2007, Suzanne
KOUAME founded HATENE PRODUCTIONS NW, an Audiovisual production company that she is leading since. She
successively produced and presented the Television show “Médaille d’or”, Gag’ivoir, Love and Money and Red-handed
that is broadcasted in many television channels like RTI, VOIX AFRICA, TELESUD, AFRICABLE…She was nominated for the
Best Ivorian Actress by the Burida.

20
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Membres / Members / ‫األعضاء‬

Français Anglais ‫عربية‬


Jamal Souissi ‫جمال السويسي‬
Producteur - Réalisateur Producer, Director, President of the ‫مخرج ومنتج ورئيس الغرفة المغربية لمنتجي األفالم‬
Président de la chambre marocaine Moroccan Chamber of Film Producers
des producteurs de films
Bio
‫عربية‬
‫ وعلى دبلوم من معهد الدراسات واألبحاث المسرحية‬،‫ حصل على دبلوم في األدب العام والمقارن‬.1956 ‫ولد جمال السويسي في طنجة سنة‬
‫ عمال منتجا منفذا ومدير إنتاج لعدة أفالم مغربية وأجنبية ن نذكر منها معركة الملوك الثالثة لسهيل بن‬.‫والسينمائية في جامعة السوربون بباريس‬
‫ بعيدا ألندري تشيني والشبكة لمكايل سلومون ومفتش الحكومة لبيتر كوسمنسكي ودقيقة شمس أقل النبيل عيوش والنسر األسود السفلي‬،‫بركة‬
.‫ وهو مؤسس مشارك لدار اإلنتاج خدمات طنجة السينمائية‬.‫لريدلي سكوت‬

Français
Né en 1956 à Tanger (Maroc). Diplômé en Littérature Générale et Comparée, il est également titulaire d’un diplôme de
l’Institut d’Etudes et de Recherches Théâtrales et Cinématographiques à la Sorbonne, Paris III. Il a travaillé comme
producteur exécutif et directeur de production de plusieurs films marocains et étrangers ( La Bataille des Trois Rois de
Souheil Ben Barka, Loin d’André Téchiné, The Grid de Mikael Salomon, The Goverment Inspector de Peter
Kosminsky, Une Minute de Soleil en Moinsde Nabil Ayouch, Black Hawk Down de Ridley Scott?). Il est aussi fondateur de
la maison de production Tangerine Cinéma Services.

Anglais
He was born in 1956 in Tangier (Morocco). He has a degree in general and compared literature, he also obtained a
diploma from the Institute for Theater and Cinematographic Studies and Researches at the Sorbonne, Paris III. He worked
as an executive producer and a director of production in many international and Moroccan films ( The battle of the three
Kings by Souheil Ben Barka, Far by Andre Techine, The grid by Mikael Salomon, The government Inspector by Peter
Kosminsky, A minute of sun less by Nabil Ayouche, Black Hawk Dawn by Ridley Scott). He is also the founder of the
production company “Tangerine Cinema Services”.

21
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Membres / Members / ‫األعضاء‬

Français Anglais ‫عربية‬


MYRIAM MEZIERES MYRIAM MEZIERES ‫مريم ميزيريس‬
Actrice, Scénariste, Réalisatrice Actor, Screen-writer, Director ‫ممثلة وكاتبة سيناريو ومخرجة‬

Bio
‫عربية‬
‫ يتعلق األمر بالسينمائي‬،‫ ففي سن التاسعة عشر جمعتها الظروف بشخص سيغير حياتها جذريا‬،‫بدأت مريم ميزيرس مسارها السينمائي مبكرا‬
‫ ومنهم‬،‫ هذا الدور األول الهام سيتيح لها إمكانية العمل مع مخرجيم مرموقين‬.‫ خالل تصوير فيلم جوناس‬1976 ‫ وذلك سنة‬،‫السويسري أالن طانر‬
‫ وفي سنوات الثمانينات‬.1985 ‫ وأندريزج زوالوسكي في فيلم ليالي أجمال من أيامك سنة‬،‫مثال ج ان بيير موكي في فيلم الكفن ليس له جيوب‬
‫ وتظل أهم أدوارها هي تلك التي أسندها إليها المخرج أالن طانر في أفالم‬.‫ منها الفتيات والهروب‬،‫ برز اسمها في عدة أفالم شهيرة‬،‫والتسعينات‬
،‫ مريم ميزيرس ممثلة تتقن كل األدوار‬.1994 ‫ وهو الفيلم الذي مثل سويسرا في حفل األوسكار سنة‬،‫من قبي ل مكان معلق ويوميات اآلنسة دال‬
‫ وال ننس حضورها أيضا في أفالم‬.‫ أو من الفم إلى الفم‬2000 ‫وقد انفتحت امامها أبواب السينما األوربية في أعمال خالدة مثل كرامباك سنة‬
‫ وهي كاتبة سيناريو هذا الفيلم ومخرجة مساعدة إلى‬،‫ التقت من جديد بالمخرج السويسري أالن طانر في فيلم زهور الدم‬، 2002 ‫ وفي سنة‬.‫غنائية‬
.2015 ‫ نذكر من بين آخر أعمالها المرأة الجالد سنة‬.‫جانب أالن طانر‬

Français
Myriam Mézières a débuté très tôt au cinéma. C'est en effet à 19 ans que l'actrice fait une rencontre qui marquera à
jamais sa carrière, avec le cinéaste suisse Alain Tanner sur le tournage de Jonas qui aura 20 ans en l'an 2000, en 1976. Ce
premier rôle marquant l'amènera à travailler avec par exemple Jean-Pierre Mocky pour Un linceul n'a pas de
poches ou Andrzej Zulawski pour Mes nuits sont plus belles que vos jours en 1985. Pendant les années 80 et 90, l'actrice
enchaîne les participations (Les Nanas, La Debandade) et les interprétations de personnages plus importants que lui
offrira souvent Alain Tanner (No Man's Land, Le Journal de Lady M, qui a représenté la Suisse aux Oscars en
1994).Actrice sulfureuse et touche à tout, il n'est pas rare de voir Myriam Mezières dans des productions européennes
Bouche à Bouche ou Krampack en 2000. Elle concilie d'ailleurs ses passions pour la comédie et la musique en créant deux
spectacles musicaux. En 2002, elle retrouve le réalisateur suisse pour Fleurs de sang, dont elle est la scénariste et la co-
réalisatrice.
Filmographie : 2015 : La femme bourreau -2002 : Fleurs de sang - 2000 : Krampack - 1998 : Ca n'empêche pas les
sentiments - 1995 : Marie de Nazareth - 1994 : Un linceul n'a pas de poches - 1993 : Le Journal de Lady M. - 1990 : J'irai
comme un cheval fou - Corps à coeur - La Fille du magicien - 1989 : Jour d'été - 1988 : Mes nuits sont plus belles que vos
jours - 1987 : Une flamme dans mon coeur - 1986 : Résidence surveillée - 1985 : No Man's Land - 1978 : Corps à coeur -
1976 : Le Juge Fayard dit «le shérif» - Jonas qui aura 25 ans en l'an 2000 - La fête sauvage - 1975 : Change pas de main

Anglais
Myriam Mezieres started her career in Cinema at a very young age. She was only 19 years old when she first met, and it
marked her career, the Swiss filmmaker Alain Tanner on the set of “Jonas will turn 20 in the year 2000”, in 1976, it was
her first role. She then worker with many other directors, including Jean Pierre Mockky for his film “No pockets in a
shroud” and Andrzej Zulawski in “My nights are way more beautiful than your days” in 1985. During the 80’s and the
90’s, the actress participated in many films “The girls”, “Stamped” and interpreted many characters, mainly with Alain
Tanner (No Man’s Land, the journal of Lady M that represented Switzerland in the Oscars in 1994). A sulphurous actress,
it is very normal to watch Myriam Meziers in other European productions: Mouth-to-Mouth or Krampack in 2000.
Moreover, she combined her passion for comedy and her love for music and produced two musicals. In 2002, she worked
again with the Swiss director, in Flowers of blood, of which she is the screen-writer and the assistant director.

22
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫‪Filmography:‬‬
‫‪2015- the woman executor, 2002 : Flowers of blood, 2000: Krampack-1998: It does not hold back the feelings, 1995: No‬‬
‫‪pockets in a shroud, 1993: The journal of lady M, 1990: I will go like a crazy horse-Body to hear-The daughter of the‬‬
‫‪magician, 1989: A day of summer, 1998: My nights are way more beautiful than your days, 1978: A flame in my heart,‬‬
‫‪1985: No man’s land, 1976: The judge Fayard, also known as “the Sheriff”-Jonas will turn 20 in the year 2000, A wild‬‬
‫‪party, 1975: Don’t change your hand‬‬

‫‪Français‬‬ ‫‪Anglais‬‬ ‫عربية‬


‫‪Mohamed Gallaoui‬‬ ‫‪Mohamed Gallaoui‬‬ ‫ارلءو ‪:‬د‬
‫‪Ecrivain et critique‬‬ ‫‪Writer and critic‬‬ ‫نا ءو‪ :‬اتب و‬

‫عربية‬
‫ولد محمد كالوي بمدينة الدار البيضاء في أول أيام شهر يونيو من سنة ‪ ،1952‬وكان خالل فترة دراسته في منتصف ستينات القرن الماضي‪،‬‬
‫يرتاد خزانة المركز الثقافي الفرنسي بحي عين برجة‪ ،‬هناك اكتشف طريقة أخرى لمشاهدة واستيعاب السينما بفضل العروض األسبوعية المقتبسة‬
‫من أمهات األعمال األدبية مثل "تيريز دي كيرو" لفرنسوا موريا ك‪" ،‬زوجة الخباز" لمارسيل بانيول أو "الحسناء والوحش" لجون كوكتو‪.‬‬
‫شغفه بالفن السابع الذي يختلف عن سينما حي يغلب عنه "النوع الوضيع" وعروض األفالم الهندية أو المصرية‪ ،‬سيزداد بإحداث النادي السينمائي‬
‫"العزائم" سنة ‪ 1974‬الذي أصبح عضوا فيه‪ ،‬ثم منشطه بعد فترة وجيزة‪ .‬كما منحته صداقته مع محمد الركاب‪ ،‬الذي كان ينشط األفالم‬
‫المبرمجة في النادي السينمائي‪ ،‬فرصة اكتساب مبادئ اللغة السينمائية ومختلف أنماط تعبيراتها‪ .‬وهي نفس الفترة التي نسج فيها عالقات صداقة‬
‫مع اإلخوان الدرقاوي‪ ،‬وعبد القادر لقطع وسعد الشرايبي الذي عين فيما بعد رئيسا للنادي السينمائي "العزائم"‪.‬‬
‫خالل سنوات الثمانينات‪ ،‬شارك بكتاباته في مجال النقد السينمائي في أعمدة "الملحق الثقافي لجريدة االتحاد االشتراكي" وعلى صفحات منابر‬
‫صحفية أخرى‪ .‬ثم التحق بعد ذلك بهيئة تحرير مجلة "دراسات سينمائية" التي كانت تصدرها الجامعة الوطنية لألندية السينمائية بالمغرب‪ ،‬كما‬
‫ساهم في تأسيس مجلة التواصل "رؤية" ومجلة "سيني‪ .‬ما"‪.‬‬
‫في العام ‪ ، 2002‬عين رئيسا للجنة تحكيم النقاد بالمهرجان الوطني للفيلم‪ ،‬قبل أن توكل له في نفس السنة عضوية لجنة تحكيم الدورة العاشرة‬
‫للفيلم العربي بمهرجان فاميك بفرنسا‪ ،‬والمهرجان الدولي لفيلم البيئة بالقيروان بتونس‪ .‬كما كان له حضور بارز بالموازاة مع ذلك‪ ،‬في ندوة حول‬
‫السينما وحقوق اإلنسان بجامعة بيروت‪.‬كما شارك سنة ‪ 2008‬في عضوية لجنة تحكيم المهرجان الدولي للسينما اآلسيوية بنيودلهي‪.‬‬
‫عضو مكتب جمعية نقاد السينما بالمغرب‪ ،‬أصبح محمد كالوي سنة ‪ 2009‬رئيسا لهذه الهيأة‪ ،‬وهي في نفس السنة التي عين فيها عضوا ثم رئيسا‬
‫للجنة دعم اإلنتاج السينمائي الوطني‪.‬‬
‫وجدير باإلشارة إلى إسهامات كالوي في إنجاز فيلم وثائقي عن تاريخ وواقع السينما المغربية بعنوان " بين عشق وتردد " لعبد القادر لقطع‪،‬‬
‫والفيلم الروائي "نساء في المرايا " لسعد الشرايبي حيث برز إسمه في جينيرك نهاية الفيلم تكريما له ولمجموعة من األصدقاء والمثقفين‪.‬‬

‫‪23‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

.‫ عينه صاحب الجاللة الملك محمد السادس عضوا بالمجلس األعلى للهيأة العليا لالتصال للسمعي البصري‬،2011 ‫في سنة‬
‫ وقد شغل بذلك منذ بداية عقد الثمانينات منصب أستاذ بكلية العلوم‬،‫ فمحمد كالوي حاصل ع لى دكتوراه الدولة في العلوم السياسية‬، ‫لإلشارة‬
.‫القانونية واالقتصادية واالجتماعية بجامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء‬
Français
Mohamed GALLAOUI est natif de Casablanca (le 1er juin 1952). Lors de ses études secondaires durant la seconde moitié
de la décennie 60, il fréquenta la bibliothèque du CCF d’Ain Bordja où il put découvrir une autre manière de voir et de
comprendre le cinéma grâce à la projection hebdomadaire d’adaptations de quelques grandes œuvres littéraires comme
Thérese Desqueyroux de François Mauriac, La femme du boulanger de Marcel Pagnol ou la belle et la bête de Jean
Cocteau…
Cette passion pour un cinéma autre que celui du quartier spécialisé dans les « mauvais péplums » ou dans les m&los
hindous ou égyptiens allait s’accroître avec la fondation aux environs de 1974 du cin-éclub Al-azaim dont il devient
membre puis aussitôt animateur. Son amitié avec Mohamed Reggab qui animait les débats des films projetés lui donna
l’occasion de s’initier au langage cinématographique et à ses différents modes d’expression. C’est aussi à cette époque qu’il
put se lier d’amitié avec les frères Derkaoui, Abdelkader Lagtaa et Saad Chraibi qui fut désigné président d’Al-Azaim.
Durant les années 80, il participa activement à la rubrique cinéma par la publication d’articles critiques sur les colonnes
de «l’annexe culturel d’al-ittihad al-ichtiraki» et d’autres organes de presse. Par la suite, il rejoint le comité de rédaction
de la revue éditée par la FNCCM « Etudes cinématographiques », participe à la fondation de la revue de communication
«Vision» et de la revue «Ciné.ma.»
En 2002 il fut désigné Président du jury de la critique au festival national du film. A la même année, il fut sollicité en tant
que membre du jury de la dixième édition du festival du film arabe de Fameck en France et du festival international du
film sur l'environnement à Kairaouan en Tunisie. Parallèlement, il participa à un séminaire sur le cinéma et droits de
l’homme à l’université de Beyrouth.
En 2008, il fut membre du jury du festival international de New Delhi Osian’s ciné fan.
Membre du bureau de l’association des critiques de cinéma du Maroc, il en devient le Président en 2009, année pendant
laquelle il allait être nommé membre puis Président de la commission du fonds d’aide à la production.
A noter la collaboration de Mohamed Gallaoui au documentaire relatant l’histoire et la situation du cinéma marocain : «
Entre désir et incertitudes » d’Abdalkader Lagtaa et le film de fiction « Femmes en miroirs » de Saad Chraibi où il fit une
brève apparition au générique de fin à titre d’hommage rendu par ce dernier à un groupe d’amis et d’intellectuels .
En 2011, il est nommé par Sa Majesté le roi Mohammed VI membre du Conseil Supérieur de la HACA.
Il est à signaler enfin que Mohamed GALLAOUI est titulaire d’un doctorat d’Etat en sciences politiques et qu’à ce titre, il
occupe depuis le début des années 80, le poste d’enseignant universitaire à la faculté des sciences juridiques, économiques
et sociales de l’université Hassan II à Casablanca.

Anglais
Mohamed GALLAOUI was born in Casablanca (June 1st, 1952). During his high school, in the second half of the sixties,
he frequented the library of the FCC (French Cultural Center) in Ain Bordja where he discovered a different and a new
way to understand the Cinema thanks to weekly projections of the film adaptation of the biggest literary works like
Therese Desqueyroux by François Mauriac, The Baker’s wife by Marcel Pagnol or Beauty and the Beast by Jean Cocteau…
This passion for a Cinema, other than the “Bad sword-and-sandal” or the Indian and Egyptian melodramas, will get
bigger with the creation, in 1974, of the Cinema Club Al-Azaim where he became a facilitator and along with his friend
Mohamed Reggab, who was in charge of organizing the discussions about the screened films, he learned the basics of the
cinematic language and of the different forms of expression. It is also where he built friendship with the brothers
Derkaoui, with Abdelkader Lagtaa and with Saad Chraibi who was the president of Al-Azaim.
During the 80’s, he wrote a lot of critical articles in the “Cultural appendix” of Al-Ittihad Al-Ichtiraki and many other
newspapers. After that, he joined the editorial board of the revue “Études Ciématographiques” (Cinematographic Studies),
he co-founded the communication revue “Vision” and “Ciné.ma”.
In 2002, he was the president of the Critics’ Jury in the National Film Festival. The same year, he was asked to join the
jury of the second edition of the Arab Film Festival in Fameck, France and the International Film Festival on the
Environnement in Kairaouan, Tunisia. In parallel, he participated in the seminar on the Cinema and Human Rights in the
university of Beirut.
In 2008, he was member of the Jury of Osian's Cinefan Festival of Asian and Arab Cinema in New Delhi. One of the
officers of the association of film critics in Morocco, he became the president 2009, during which he was designated as
president of the production-aid fund committee.
Mohamed Gallaoui collaborated in the production of the documentary about the history and the situation of the
Moroccan cinema : “ Between desire and uncertainties”, by Abdelkader Lagtaa and the feature film “Woman in mirrors”
by Saad Chraibi, his name appeared in the generic of the film as a sort of tribute by the director to the friends and
intellectuals.
In 2011, he was designated by the King Mohamed V as a member of the Higher Audio-visual Council (HACA).

24
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français Anglais ‫عربية‬


Omar Belkhamar Omar Belkhamar ‫عمر بلخمار‬

Critique de cinéma. Film Critic, President of the ‫ناقد سينمائي ورئيس الجمعية المغربية لنقاد‬
Président de l’Association Moroccan Association of Film ‫السينما‬
Marocaine des Critiques de Critics.
Cinéma.

‫عربية‬
‫ ناقد‬. ‫ حاصل على دكتوراه الدولة في البيولوجيا و أستاذ سابق بالمدرسة العليا للأساتذة بالرباط‬، ‫أستاذ التعليم العالي بكلية العلوم بالرباط‬
‫ أمين مال سابق لجمعية الفن السابع بالمغرب التي شارك معها في تنظيم و تاطير العديد من‬. ‫سينمائي و رئيس الجمعية المغربية لنقاد السينما‬
‫ و مدير تدريبها الوطني‬،‫ بالرباط‬1986 ‫ و قام بمهمة مدير مهرجانها الوطني الأول لسينما الهواة في سنة‬،‫التداريب التكوينية في الميدان السينمائي‬
‫ و مازال كاتبا للعمود‬، " ‫مؤلف كتاب " كيف ولدت السينما في العالم؟‬.‫ بفاس‬1987 ‫لكتابة السيناريو الذي أطره المخرج الكبير صلاح أبو سيف سنة‬
‫عضو سابق في لجنة دعم الإنتاج السينمائي المغربي التابعة للمركز‬."‫ بالصفحة السينمائية لجريدة "العلم‬1995 ‫السينمائي الأسبوعي منذ سنة‬
‫ إلى‬2014 ‫ و عضو في لجنة اختيار البرامج التلفزيونية للقناة الأولى بالشركة الوطنية للإذاعة و التلفزة من‬،2000‫ و‬1999 ‫السينمائي المغربي سنتي‬
‫ عضو في العديد من لجن التحكيم بمهرجانات سينمائية داخل المغرب و خارجه من بينها رئيس لجنة التحكيم لمهرجان الفيلم المتوسطي بطنجة‬.2017
‫عضو في عدة لجان لاختيار الأفلام المغربية القصيرة و الطويلة التي‬.2010 ‫ و رئيس لجنة التحكيم لمهرجان الفيلم المغربي بروتردام سنة‬،2016 ‫سنة‬
‫ شارك في‬.‫تستحق المشاركة في مسابقة المهرجان الوطني للفيلم بطنجة أو التي تستحق تمثيل المغرب ضمن الأفلام المرشحة لجوائز الأوسكار‬
‫ عضو مكتب الجمعية المغربية للثقافة الموسيقية و مشارك مع الفنان الراحل عبد الرحيم‬.‫العديد من الندوات حول السينما بمختلف المدن المغربية‬
.‫السقاط في كتابة أغنية البوهالي لعبد الهادي بلخياط‬
Français
Professeur universitaire à la Faculté des Sciences de Rabat. Président de l’Association Marocaine des Critiques de Cinéma
et ancien membre de l’Association du Septième Art. Ancien directeur du premier Festival National du Cinéma Amateur de
Rabat (1986) et directeur du stage de l’écriture du scénario encadré en 1987 à Fès par le grand réalisateur égyptien
Salah Abou Seif. Actuellement chroniqueur hebdomadaire de cinéma depuis 1995 au journal Al Alam. Auteur en 2001
d’un ouvrage en arabe intitulé « Comment est né le cinéma au monde ? ». Ancien membre durant les années 1999 et
2000 de la Commission du Fond d’Aide à la Production Cinématographique Nationale. Conférencier dans différents
colloques. Membre du jury dans plusieurs festivals, président en 2005 du jury de la critique au Festival National du Film
de Tanger, président en 2010 du jury au Festival du Film Marocain (CINEMAR) de Rotterdam, président en 2016 du jury
au Festival Méditerranéen du court métrage de Tanger. Membre durant les années 2008 à 2012 de la commission de
lecture à la Société Nationale de la Radio et Télévision (SNRT) et membre entre 2014 et 2017 de sa Commission de
Sélection des Programmes (CSP).

Anglais
Professor at the Faculty of Science in Rabat. President of the Moroccan Association of Film Critics and a former member
the Association of the 7th Art. Former director of the first National Amateur Film Festival in Rabat (1986) and director of
the screen-writing workshop that was facilitated by the big Egyptian director Salah Abou Seif in Fes in 1987. Currently,
and since 1995, he is a weekly cinema columnist for the newspaper “Al Alam”. Writer of an Arabic book in 2005,
entitled: “How the cinema was born in the world?”. Former member, between 1999 and 2000 of the National
Cinematographic production-aids funding committee. A lecturer in different colloquiums. Jury member in many festivals,

25
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

president of the critics’ jury of the National Film Festival in Tangier in 2005, president of the jury of the Moroccan Film
Festival (CINEMAR) in Rotterdam in 2010 and president of the jury of the Mediterranean Short Films Festival in Tangier
in 2016. Between 2008 and 2012, he was a member of the reading committee at the national radio and television
broadcasting company (SNRT) and, between 2014 and 2017, a member of the programs’ selection committee.

Membres/ Members/ ‫األعضاء‬

Français Anglais ‫عربي‬


Amina Barakat Amina Barakat ‫أمينة بركات‬
Journaliste - Critique Journalist-Critic ‫صحفية وناقدة‬

Bio
‫عربية‬
.‫ تعمل سكرتيرة تحرير بكلية اإلعاللم بمارسيليا‬.1984 ‫أمينة بركات تخرجت من المعهد العالي لإلعالم واالتصال سنة‬
‫ هي عضوة في فدرالية نقاد السينما‬.‫ في طهران في ورشة حول الدور الفني للمخرجات اإليرانيات‬1996 ‫شاركت سنة‬
‫ جائزة عن مقال لها بعنوان "المرأة في اتحاد‬1991 ‫ نالت سنة‬.‫ واختيرت عضوة في ع دة مهرجانات‬،‫اإلفريقية‬
‫ حصلت على جائزة أحسن مقال من طرف "مركز كوثر للدرسات‬،2001 ‫ وفي سنة‬،‫الصحفيات العربيات" بالقاهرة‬
."‫واألبحاث حول المرأة‬

Français
Amina BARAKAT
Diplômée de l’Institut Supérieur d’Information et de Communication (1984). Secrétaire de rédaction à la Faculté
d’Information de Marseille (1996). En 1996, elle participe, à Téhéran (Iran), à un atelier sur le rôle artistique des
réalisatrices iraniennes. Elle est membre de la Fédération des Critiques de Cinéma Africains (Africiné), et maintes fois
membres de jury dans de nombreux festivals. Elle reçoit en 1991 un Prix pour un article sur « La femme au sein de
l’Union des Journalistes Arabes » (Le Caire), et en 2001, le Prix du meilleur article, décerné par le « Centre Kaoutar des
Etudes et Recherches sur la Femme » (Tunis)

Anglais
Graduated from the Higher Institute for Information and Communication (1984). Redaction secretary at the Faculty of
Information in Marseille (1996). In 1996, she participated, in Teheran (Iran), in a workshop on the artistic roles of the
Iranian female directors. She is a member of the Federation of the African Cinema Critics (Africiné). For several times, she
was member of the jury of many festivals. In 1991, she was awarded a prize for her article about “The women within the
Union of the Arab Journalists” (Cairo), and in 2001, the prize for the best article, awarded by the “Centre for Research
Studies into Women Issues” (Tunisia).

26
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Membres/ Members/ ‫األعضاء‬

Français Anglais ‫عربي‬


Ahmed Shawky Ahemd Shawky ‫أحمد شوقي‬
Critique de cinéma, Egyptian film critic, programmer ‫ناقد سينمائي ومبرمج ومشرف سيناريو مصري‬
programmateur et scénariste and script supervisor

Bio
‫عربية‬
"‫ وينشر مقالات أسبوعية في جريدة "القاهرة‬،2009 ‫ يكتب النقد بانتظام منذ عام‬.‫ومبرمج ومشرف سيناريو مصري‬ ُ ‫ناقد سينمائي‬
‫ له خمسة كتب‬."‫ بالإضافة في مساهمات بمطبوعات ومواقع مختلفة منها مجلات "مجلة معهد جوتة الدولية‬،"‫وموقع "في الفن‬
‫ حكاية من بلدنا" و"محاورات يسري‬..‫منشورة بعنوان "محاورات داود عبد السيد" و"التابو في سينما جيل الثمانينيات" و"حلمي حليم‬
."‫ فيلم طويل عن الحياة‬..‫نصرهللا" و"خيري بشارة‬
‫ وكذلك السكرتير العام لجمعية نقاد السينما‬.‫يشغل حالياً منصب المدير الفني المساعد لمهرجان القاهرة السينمائي الدولي‬
.‫ بالإضافة لعضويته في فريق برمجة مهرجانات مالمو ومومباي وطرابلس‬.)‫المصريين (عضو الإتحاد الدولي للنقاد فيبريسى‬
‫ روتردام للفيلم‬،‫ طرابلس‬،‫ الأقصر‬،‫ السرد الإبداعي‬،‫ وهران‬،‫ يوراسيا‬،‫ مالمو‬،‫شارك في لجان تحكيم عديدة منها مهرجانات لوكارنو‬
.‫ مسقط‬،‫العربي‬
‫ ليشرف من خلال الشركة على نصوص عدد من‬،‫شارك في تأسيس شركة "كلوكورك تيمبتيشن" المتخصصة في السيناريو‬
."‫ و"كلام على ورق‬،"‫ "بنات سوبرمان‬،"‫ "البيوت أسرار‬،"‫ يوم‬30" ‫المسلسلات التلفزيونية الناجحة من بينها‬
Français
Critique de cinéma égyptien, programmateur et scénariste, il écrit constamment depuis 2009. Il publie des articles
hebdomadaires dans le journal "Al Kahera" et sur le site "Filfan.com", en plus d’autres contributions publiées dans
différents magazines et sites Web, notamment "Goethe Institute Magazine". Il a publié cinq livres sur le cinéma égyptien :
"Conversations avec Daoud Abdel Sayed", "Tabou dans le cinéma égyptien des années 80", "Helmy Halim : une histoire de
notre pays", "Conversations avec Yousry Nasrallah" et "Khairy Beshara: un long film sur la vie".
Il est actuellement directeur artistique adjoint du festival international du film du Caire. Il est également secrétaire
général de l'Association des Critiques de Cinéma égyptiens (EFCA), membre de la FIPRESCI, et membre de l'équipe de
programmation des festivals de films de Malmö, Mumbai et Tripoli.
Il a été membre de jury dans de nombreux festivals, notamment à Locarno, Malmö, Eurasie, Oran, Original Narrative,
Louxor, Tripoli, Mascate et au Festival du film arabe de Rotterdam.
Il a co-fondé une maison de scénario, à travers laquelle il a supervisé les scénarios de nombreuses séries télévisées à
succès, notamment "30 Jours", "House Secrets de Maison", "Les filles de Superman" et "Paroles sur papier".
Anglais
Egyptian film critic, programmer and script supervisor, Writes constantly since 2009. Publishing weekly articles in "Al
Kahera" newspaper and "Filfan" website, beside various contributions in different prints and websites including "Goethe
Institute Magazine". He published five books about Egyptian cinema: "Conversations with Daoud Abdel Sayed", "Taboo in
Egyptian 80s Generation Cinema", "Helmy Halim.. A Story From Here", "Conversations with Yousry Nasrallah" and
"Khairy Beshara: A Long Film about Life".
He is currently the assistant artistic director of Cairo International film festival. He is also the secretary general of

27
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Egyptian film critics association (EFCA), A FIPRESCI member. And a programming team member of Malmo, Mumbai and
Tripoli film festivals.
He acted as jury in many festivals including Locarno, Malmo, Eurasia, Oran, Original Narrative, Luxor, Tripoli, Muscat
and Rotterdam Arab film festival.
He co-founded "Clockwork Temptation" script house. Through which he supervised the scripts of many successful TV
series including "30 Days", "House Secrets", "Superman's Daughters" and "Words on Paper".

Membres/ Members/ ‫األعضاء‬

Français Anglais ‫عربي‬


Lamia Belkaied-Guiga Lamia Belkaied-Guiga ‫لمياء بلقايد غويغا‬

Universitaire et Responsable Tunisian university professor and ‫تونس‬- ‫جامعية ومسؤولة ثقافية‬
culturelle, Tunisir cultural officer

Bio
‫عربية‬
‫ جامعية ومسؤولة ثقافية تونسية‬،‫لمياء بلقايد‬
،‫ تدرس تاريخ السينما والتحليل الفيلمي‬،‫لمياء بلقايد غويغة دكتورة في علوم الإعلام والتواصل في جامعة باريس الثانية‬
‫ عضوة في فريق‬.)‫ تونس‬،‫وتشرف على ماستر في البحث بالمدرسة العليا للسمعي البصري والسينما (جامعة قرطاج‬
‫ تشغل مصب المندوبة العامة لفريق الفن‬.‫الفن والندوات واختيرت أيضا عضوة في لجنة تحكيم عدة مهرجانات‬
‫ أن اضطلعت بمهمة مسؤولة فقرة الفيلم القصير والمواهب الواعدة لمهرجان‬2016 ‫ وسبق لها سنة‬.2017 ‫والندوات منذ‬
.‫قرطاج ضمن فريق الفن والندوات‬

Français
Lamia Belkaied-Guiga est docteure en sciences de l’Information et de la Communication à l’université Paris II, et enseigne
l’histoire du cinéma et l’analyse filmique et dirige un master de recherche à l’École supérieure de l’audiovisuel et du
cinéma (Université-Carthage, Tunisie). Elle fait partie de l’équipe des JCC (artistique, colloque) et a été membre de jury de
plusieurs festivals. Elle est Déléguée Générale des JCC depuis 2017, après avoir été Responsable des sections Courts
Métrages et Carthage Ciné Promesses aux JCC 2016.

Anglais
Lamia Belkaied-Guiga is a doctor in Information and Communication Sciences at the University of Paris II and she is also
a professor of the history of Cinema and of film analyses at the Higher School of Audiovisual and Cinema (University of
Carthage, Tunisia). She is a member of the JCC team (Artistic, colloquium) and was a member of the jury of many
festivals. Since 2007, she is the general delegate of the JCC. Before that, she was responsible of the Short movies section
and the Carthage Cine-Promesses in the JCC 2016.

28
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Jury Documentaires / Documentaries’ jury


‫لجنة تحكيم األفالم الوثائقية‬
Président/President / ‫الرئيس‬

Français Anglais ‫عربية‬

Malek Bensmaïl Malek Bensmaïl ‫مالك بن اسماعيل‬

Réalisateur algérien Algerian director ‫مخرج جزائري‬

Bio
‫عربية‬
،‫ وهو في ريعان شبابه‬8 ‫ قام بإخراج أفلام على كاميرا سوبر‬،1966 ‫مالك بن اسماعيل مخرج جزائري ولد في الجزائر عام‬
.‫ درس السينما بباريس وتابع تكوينا فنيا في استوديوهات الفيلم بسان بتسبورغ‬.‫ونال الجائزة الأولى لفيلم الهواة بالجزائر‬
‫ويصور مالك من خلال أفلامه ملامح إنسانية معقدة وحساسة‬ ّ .‫التزم في جميع أفلامه بطرح قضايا متعلقة بتاريخ بلده‬
‫ والصين‬،)2004( ‫تم تكريم بعض أفلامه مثل عزلة‬ّ ‫ وقد‬.‫ فهو يعتمد على الأفلام كوسيلة لعرض قضايا فكرية وثقافية‬.ً‫جدا‬
‫ في عدد من المهرجانات في جميع أنحاء‬،‫) ضمن مسابقة المهر العربي عن فئة الأفلام الوثائقية‬2008( ‫لا تزال بعيدة‬
.‫ حصل بن إسماعيل على جائزة "فيلا كوجوياما" اليابانية‬،ً‫ ومؤخرا‬.‫العالم‬
Français

Très jeune, il réalise des essais en super 8 et obtient le premier prix national du Film amateur en Algérie. Après des études
de cinéma à Paris suivi d’un stage dans les studios de Lenfilm à Saint-Pétersbourg, il consacre sa filmographie au
documentaire de création, entièrement engagé sur son pays. Il dessine à travers ses films les contours d’une humanité
complexe : démocratie, modernité-tradition, langage, identité, société. Une volonté d’enregistrer la mémoire
contemporaine et faire du documentaire un enjeu de démocratie et de réflexion.

29
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Anglais

Very young, he directed his first super 8mm film and was awarded the first prize in the National Amateur Film Festival in
Algeria. He studied Cinema in Paris then he joined the studios of “Lenfilm” in Saint-Petersburg. He devotes his
filmography to creative documentaries that are fully committed to his country. Through his films, he draws the outlines of
a very complex humanity: Democracy, modernity-tradition, language, identity, society…A willingness to record the
modern memory and to make the documentary an issue of democracy and reflection.

Membres / Members/ ‫األعضاء‬


Français Anglais ‫عربية‬

Mouley Driss Jaïdi Mouley Driss Jaïdi ‫موالي إدريس الجعايدي‬


Enseignan-chercheur et critique de University professor, researcher and ‫أستاذ باحث وناقد سينمائي‬
cinéma Cinema critic

Bio
‫عربية‬
‫ وقدم بحثا يحمل عنوان "الكتابة‬،‫ بكلية الآداب بالرباط‬، 1978 ‫حصل إدريس الجيدي على شهادة الإجازة في الآداب سنة‬
‫ وتواصل مساره الدراسي بإعداد دكتوراه في كلية الآداب بستراسبورغ سنة‬،‫السينمائية في فيلم سهيل بن بركة "ألف يد ويد‬
‫بكلية‬، 1989 ‫ ونال أيضا دبلوم الدراسات العليا سنة‬."‫ بأطروحة في موضوع "ال مجتمع المغربي من خلال الفيلم القصير‬،1983
‫ ألف عدة مقالات ودراسات‬."‫ حيث حضر أطروحة عنوانها "تصورات أولية حول سوسيولوجيا السينما في المغرب‬،‫الآداب بالرباط‬
.‫حول السينما والمجال السمعي البصري في المغرب‬
‫)؛ السينما‬2013( ‫البصري والوسائط المتعددة والتعليم‬-‫)؛ السمعي‬2018 ‫ السينما والمجتمع (باللغة العربية سنة‬:‫من مؤلفاته‬
‫ )؛ البث ونسب الاستماع في أوساط وسائل الإعلام‬2002\( ‫ السينما الكولونيالية‬:‫)؛ تاريخ السينما بالمغرب‬2010( ‫والمجتمع‬
‫)؛ بصمات في ذاكرة‬1994( ‫)؛ رؤى حول المجتمع المغربي من خلال الفيلم القصير‬1995( ‫)؛ سينغرافيات‬2000( ‫البصرية‬-‫السمعية‬
‫)؛ صور المرأة في السينما‬1991( ‫)؛ السينما في المغرب‬1983( ‫)؛ الجماهيروالسينما‬1993 ،‫ (بالعربية‬،‫ محمد الركاب‬،‫الرماية‬
.)2016( ‫المغربية‬

Français
Il a obtenu sa licence ès littérature à la faculté des lettres de Rabat en 1978, le thème de son mémoire était « L’écriture
cinématographique dans le film de Souhaïl Ben Barka Les Mille et Une mains ». En 1989, il obtient son doctorat à
l’Université de Strasbourg, et sa thèse, cette fois-ci, est intitulée «Vision (s) de la société marocaine à travers le court
métrage». Puis, en 1989, toujours à la faculté de Rabat, il obtient un DEA sur le thème « Esquisse d’une sociologie du
cinéma au Maroc ».
Parmi ses publications : Cinéma et Société (en arabe) 2018 ; Audiovisuel, multimédia, enseignement (2013). –
Cinégraphiques (1995) ; Vision(s) de la société marocaine à travers le court métrage (1994) ; Basamat fiddakira
arramaya, Mohamed Reggab (en arabe- 1993) ; Publics et cinéma (1992) ; Le cinéma au Maroc (1991) ; Le cinéma au
Maroc (1991). - Images de femmes dans le cinéma marocain (2016).

30
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Anglais
He had a bachelor in literature from the faculty of Arts in Rabat in 1978. His thesis was on the topic of “The cinematic
language of “One thousand and one hands” by Souheil Ben Barka”. In 1989, he obtained his Doctorate from the
University of Strasbourg, his thesis this time, was entitled: “the vision(s) of the Moroccan society through the short film.
Then, in 1989, also in the faculty of Rabat, he obtained a university degree on the subject of “The sketch of a sociology of
the Moroccan cinema”.
His publications include: The Cinema and the society (in Arabic) 2018: Audiovisual, multimedia, education (2013). The
Cinema and the society (2010). The history of the Cinema in Morocco: The colonial Cinema (2002). The broadcast and
the audiences of the audiovisual medias (2000). Cinematographic (1995). Vision(s) of the Moroccan society through the
short film (1994). Basamat fiddakira arramaya, Mohamed Reggab (in Arabic-1993). The public and the Cinema (1992).
The Cinema in Morocco (1991). The image of the women in the Moroccan Cinema (2016).

Membres / Members/ ‫األعضاء‬


Français Anglais ‫عربية‬
Khalid Ghorbal Khalid Ghorbal ‫خالد غوربال‬
Réalisateur - Tun Director-Tunisia ‫مخرج تونسي‬

Bio
‫عربية‬
‫ فمن النادر أن تجد مخرجا حريصا على أن يضمن التناغم بين مختلف أعماله بهذه‬،‫إن أي محاولة للتعريف بسينما هذا المخرج الكبير الذي لا تستهويه الأضواء كثيرا ليست عملية هينة‬

‫ التقاط البياضات ولحظات الصمت إلى حد تحويلها إلى‬،‫ على غرار الأخوين داردين‬،‫ من أولئك الذ ين يستطيعون‬،‫ خالد غربال أحد هؤلاء المخرجين القلائل‬.‫الدرجة من الإصرار والإتقان‬

،‫ التحرر‬،‫ المدينة‬،‫ وفي هذه السينما التي تتخللها المجالات (الصحراء‬.‫ الصمت في حد ذاته لدى هذا المخرج فيلم في حد ذاته‬.‫ بفضل ذبذباتها المتناثرة‬،‫عناصر إيقاعية مرئية ومسموعة‬

،"‫ كما أن الحنق في "فاطمة‬.‫ يغدو في الجزء الثاني من الفيلم امتدادا خلاء سوى من الرمال البيضاء‬،"‫ في "سفرة ي ا محلها‬9-3 ‫ ففضاء‬،‫ يمثل كل شيء استطرادا لنفسه‬،)‫ الهجران‬،‫ال لقاء‬

‫ يستجمع هذا المخرج المولع‬.‫ يسلط الضوء على الراديكالية الوجودية لموضوعه‬، ‫ ثاني أفلامه القصيرة‬،"‫ فإن "المختار‬،‫ وأخيرا‬.‫ يصبح ملحمة للكائن‬،‫شريطه الروائي الطويل الثاني‬
.‫ في نوع من التساؤل حول هذه الأعمال نفسها‬،‫ كل العناصر الفنية المتفرقة في أعماله‬،‫ آخر أفلامه‬،‫بالتفاصيل في زعفران‬
‫نتمنى فقط أن تظل السينما الفرنسية منفتحة تستحضر بقوة خطاب وموهبة هذا السينمائي الذي ينأى بنفسه عن‬
.‫المواضيع المطروقة‬
‫ ألوان إنسية ليومنا هذا‬،‫ بين الاستطراد والتناغم‬- ‫خالد غربال‬
‫فابريس فنتوران‬

Français
Définir le cinéma de ce réalisateur aussi majeur que discret relève en quelque sorte de la gageure. Rares sont en effet les
cinéastes « patients » et obstinés à porter la cohésion de leur œuvre à ce degré de perfection. Khaled Ghorbal est de ceux-
là. De ceux qui, comme les frères Dardenne, savent capter les ellipses, au point d’en faire des « phrasés » visibles autant
qu’audibles, de par leurs vibrations éparses. Un silence, chez Khaled Ghorbal, c’est déjà un film. Dans ce cinéma transi de
territoires (désert, ville, émancipation, rencontre et renoncement), chaque objet constitue sa propre digression. L’espace
du 9-3, dans « Un si beau voyage », devient étendue vierge de sable blanc dans la seconde partie du film. La rage de «
Fatma », son deuxième long métrage, devient odyssée de l’être.«El Mokhtar » (L’Elu) enfin, son premier court métrage, met
en exergue la radicalité ontologique de son objet.
En pointilliste aguerri, Khaled Ghorbal propose avec « Zaafrane », son dernier opus, toute la palette d’une variante qui

31
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

réinterroge l’ensemble d’une œuvre


Reste à souhaiter que le cinéma français continuera d’égrener la parole et la fibre de ce cinéaste hors des sentiers battus…

Khaled Ghorbal
Entre digression et cohésion, couleurs d’un humanisme d’aujourd’hui
Par Fabrice Venturini
Anglais
Defining the cinema of this director, both major and discreet, is somewhat of a challenge. Rare are the “Patient”
fillmakers that are obstinate to perfect the cohesiveness of their works. Khaled Ghorbal is one of these filmmakers. Those
who, like the brothers Dardenne, know how to capture the ellipses and to turn them into “Phrasings” that are visible as
much as audible, for their scattered vibrations.
A silence, for Khaled Ghorbal, is already a film. In these Cinema, where the territories are motionless and steady (desert,
city, emancipation, meetings and renunciations), each object constitutes its own digression. The space of 9-3, in “Such a
beautiful trip”, become an expense of white sand in the second part of the film. The rage of “Fatma”, his second feature-
film, become the odyssey of the being. “El Mokhtar” (The Chosen) finally, his first feature-film, highlights the ontological
radicality of its object.
As a seasoned pointillist, Khaled Ghorbal proposes with «Zaafrane», his last opus, the whole palette of a variant that re-
questions all his works.
All we can do is hope the French cinema continues to seed the language and the talent of these, off the beaten track,
filmmaker.
Khaled Ghorbal, between digression and cohesion, the colors of a modern humanism
By Fabrice Venturini.

Membres / Members/ ‫األعضاء‬

Français Anglais ‫عربية‬

Rafia Oraïdi Rafia Oraïdi ‫رفيا حسين عريدي‬


Programmatrice et co-fondatrice de Doha Palestine. Programmer & Co-founder, Doha Palestine ‫مبرمجة ومؤسسة مشاركة لمهرجان سينما‬
Festival de cinéma / Productrice et directrice de Cinema Festival/ Producer and Production .‫الدوحة‬-‫فلسطين‬
production à l’Institut du film de Doha Manager at .‫منتجة ومديرة إنتاج بمعهد الفيلم بالدوحة‬
Doha Film Institute

Bio
‫عربية‬

‫رفيا عريدي‬
‫انطلق بطبعته األولى مطلع‬/‫الدوحة الذي ينطلق‬-‫ مبرمجة ومؤسسة شريكة لمهرجان سينما فلسطين‬،‫رفيا حسين عريدي منتجة فلسطينية تقيم بين الدوحة ورام هللا‬
‫ كذلك ’تمويل لكن دون‬،‫ شاركت في إنتاج عدد من األفالم أبرزها فيلم ’روشميا‘ الحائز على عدة جوائز عالمية للمخرج سليم أبو جبل‬.2018 ‫تشرين أول‬
‫إنتاج فيلم ’نازحون إلى‬-‫بعد‬-‫ كما شاركت في مرحلة ما‬،‫ ’نون وزيتون‘ للمخرجة امتياز دياب و’قرويون‘ للمخرج نضال بدارنة‬،‫دولة‘ للمخرجة سابرينا ديتوس‬
‫ من‬2008 ‫ بدأت العمل في اإلنتاج عام‬.‫ الوجهة برلين)‘ للمخرج خالد جرار وتعمل حاليًا على إنتاج عدد من األفالم القصيرة لصناع أفالم جدد‬:‫الجنة (سابقًا‬
‫ بعدها عملت مع محطات‬،‫سي لسنوا ت بإشراف المحاور المخضرم تيم سيباستيان ومؤسسة قطر‬.‫بي‬.‫خالل برنامج ’مناظرات الدوحة‘ الذي بثته محطة بي‬
‫ انضمت إلى فريق شركة أوكسفورد لألفالم والتلفزيون إلعداد‬2011 ‫ عام‬.‫ في قطر منذ سنوات‬000 ‫إخبارية عالمية وهي المنتجة الميدانية لمحطة‬
‫وتصوير المرحلة األولى من مشروع ’التاريخ الشفوي لدولة قطر‘ الذي يوثق قصص حياة وذكريات أهالي وسكان قطر قبل حقبة ظهور البترول بتفويض من‬
‫ واستمرت في العمل كمنتجة ومديرة إنتاج للمشروع بمرحلتيه الثانية والثالثة مع مؤسسة الدوحة لألفالم وتستعد للبدء في المرحلة الرابعة‬،‫هيئة متاحف قطر‬
 .‫قريبًا‬
Français
Rafia Hussain Oraidi, programmatrice et cofondatrice du Festival du cinéma palestinien de Doha, est productrice associée
de 'Roshmia' : un documentaire primé de Salim Abu Jabal. Elle a également été associée à «Aid But No State» du Dr Sabrina
Dittus et à «Villagers» (Villageois) de Nidal Badarne. Elle a également rejoint Khaled Jarrar dans la postproduction de

32
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

«Displaced in Heaven» (Déplacé au Paradis), et collabore actuellement avec un certain nombre de cinéastes émergents à la
production de leurs premiers courts métrages. L'expérience de Rafia en matière de production a débuté en 2008
lorsqu'elle est entrée au forum pour la liberté d'expression du Qatar, présidé par Tim Sebastian, de BBC World. Elle a
également collaboré avec un certain nombre de chaînes d'information comme IKON TV (Pays-Bas), ZDF (Allemagne) et
VRT. (Belgique) et est productrice au Qatar pour CBS News depuis des années. En 2011, Rafia a rejoint les équipes
d'Oxford Film & Television et de L’Institut du Film de Doha pour produire et filmer «L'histoire orale du Qatar», un projet
commandé par des musées du Qatar visant à ressusciter la mémoire du peuple du Qatar bien avant la découverte du
pétrole et du gaz. Elle travaille, depuis, avec DFI.

Anglais
Biography, Rafia Oraidi
Rafia Hussain Oraidi, programmer and co-founder of Doha Palestine Cinema Festival, is an Associate Producer of
'Roshmia'; an award-winning feature documentary by Salim Abu Jabal, she was also associated with 'Aid But No State' by
Dr Sabrina Dittus and ‘Villagers’ by Nidal Badarne, she has also joined Khaled Jarrar in the post production of 'Displaced
in Heaven' and is currently collaborating with a number of emerging filmmakers in producing their debut short films.
Rafia's experience in production began in 2008 when she got aboard BBC World's 'The Doha Debates', Qatar's first free
speech forum chaired by Tim Sebastian, also worked with a number of news channels like IKON TV (Netherlands), ZDF
(Germany) and VRT (Belgium) and has been a Field Producer for CBS News in Qatar for years now. In 2011 Rafia joined
the crew of Oxford Film & Television and The Doha Film Institute in producing and filming 'The Oral History of Qatar', a
project commissioned by Qatar Museums aiming to document the earliest memories of people in Qatar prior to the
discovery of oil and gas, and has since then been working with DF

Membres / Members/ ‫األعضاء‬

Français Anglais ‫عربية‬

Rebecca DE PAS Rebecca DE PAS ‫ريبيكا دي باس‬

co-directrice du Fidlab (FidMarseille) Co-director of the Fidlab ‫رئيسة مشاركة لمختبر مهرجان مارسيليا الدولي‬
‫للسينما‬

Bio

‫عربية‬

‫ شرعت في العمل في المهرجانات السينمائية‬."‫ وأعدت بحث نهاية الدراسة بعنوان "صور أوروبا في السينما األوروبية الجديدة‬،‫درست ريبيكا دي باس السينما‬
‫ استقر بها المسار في مهرجان مارسيليا الدولي للسينما عضوة‬،‫ وبعد تجارب مهنية في بلدان إيطاليا وفرنسا وإسبانيا‬.‫ في أرشيف سينما بولوني‬، 2004 ‫منذ سنة‬
.‫ يتعلق األمر بمنصة لإلنتاج المشترك تحتفل هذا العام بدورتها العاشرة‬.‫ وأيضا رئيسة مشاركة لمختبر مهرجان مارسيليا الدولي للسينما‬،‫في لجنة انتقاء األفالم‬
‫ حيث تعمل أيضا موجهة ومستشارة لفائدة المنتجين‬،‫ تشارك أيضا في مهرجان برلين السينمائي عضوة في لجنة المواهب‬،‫إضافة إلى عملها في مهرجان مارسيليا‬
‫ عملت إلى جانب ذلك كله مديرة فنية لأليام السينمائية الديونيزية ومديرة برنامج‬.‫ وتساهم كذلك في برنامج التكوين في ترويج األفالم الروائية الطويلة‬.‫المشاركين‬
‫ وفي مهرجان مايا ريفيرا السينمائي بالمكسيك‬،‫ وساهمت في وضع ب رنامج مهرجان الروش وفقرة أوريزونتي في مهرجان البندقية‬."‫التكوين "إكس أورينت فيلم‬
.‫وفي مهرجان باريس لألفالم البيئية‬

33
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français

Après des études de cinéma et une maitrise sur « Eurimages et le nouveau cinéma européen », Rebecca De Pas a
commencé sa carrière dans les festivals de cinéma en 2004 à la Cinémathèque de Bologne. Puis, elle eut plusieurs
expériences en Italie, en Espagne et en France avant de rejoindre en 2009, le comité de sélection du FIDMarseille et la co-
direction du FIDLab, la plateforme internationale de co-production, à sa 11è édition. À côté de son engagement au
FIDMarseille, elle est actuellement conseillère de programmation pour la Viennale. Elle a également travaillé au sein du
Berlinale Talents, dans son comité de sélection et comme conseillère auprès des producteurs sélectionnés. Rebecca De Pas
est aussi experte pour le Feature Expanded Training Program. Elle fût également, directrice artistique des Journées
Cinématographiques Dionysiennes, elle a managé le programme de formation Ex Oriente Film, elle a collaboré à la
programmation du Festival International du Film de la Roche sur Yon, et, s’est chargée de faciliter les rencontres entre
professionnels pour la section Orizzonti du Festival de Venise, elle a été également conseillère de programmation au
Riviera Maya Film Festival au Mexique et au Festival International du Film d’Environnement à Paris.
Anglais
After graduating in cinema studies with a dissertation on “Eurimages and the new European Cinema” Rebecca De Pas
started working for festivals in 2004, at the Bologna Film Archive. After different experience in Italy, France and Spain, in
2009, she joined FID Marseille in the selection committee as well as co-head of the FID Lab, the international co-
production platform celebrating this year its 10 edition. Beside her engagement in FIDMarseille works in the selection
committee for the Berlinale Talents, where she also advice for the participants producers. She is also mentoring for the
Feature Expanded Training Program. In She has also been artistic director of the Journées Cinématographiques
Dionysiennes, manager of the training program Ex Oriente Film and she collaborated in the programming of La Roche
sur Yon IFF, as matchmaker for the Orizzonti section of the Venice IFF , the Riviera Maya Film Festival in Mexico and the
Environmental Film Festival of Paris.

Compétition Longs Métrages / Feature-length films competition


‫مسابقة األفالم الروائية الطويلة‬
1. Pause (Pafsi), Tonia Mishiali, Chypre, Grèce, 2018, 96’
2. Le jour où j’ai perdu mon ombre, Soudade Kaada, Syrie/Liban/ France/Qatar,
2018, 94’
3. Sibel, Guillaume Giovanetti, Çağla Zencirci, France, Turquie, Luxembourgeois,
Allemand, 2018, 95’
4. Les rapports sur Sara et Salim, Muayad Alayan, Palestine, 2018, 127’
5. L’invité, Hadi Bajouri, Egypte, 2018, 99’
6. Le serveur, Steve Krikris, Grèce 2018 ; 95’
7. Nos batailles, réalisé par Guillaume Senez, France – Belgique, 2018, 98’
8. Sin Fin de César Esteban Alenda, José Esteban Alenda, Espagne, 2018, 96’
9. Le vice de l’espoir, Edoardo De Angelis, Italie, 2018, 96’
10. Tournevis (Mafak) de Bassam Jarbawi, Palestine, États-Unis, Qatar 2018 ; 108’
11. Les 3 M histoire inachevée, Sâad Chraibi, Maroc, 2018, 120’
12. Ultime révolte, Jilali Ferhati, Maroc, 2018 – 94’
Feature-length films competition
1. Pause (Pafsi), Tonia Mishiali, Cyprus, Greece, 2018, 96’
2. The day I lost my shadow, Soudade Kaada, Syria, Lebanon, France, Qatar, 2018
3. Sibel, Guillaume Giovanetti, Çağla Zencirci, France, Turkey, Luxembourg, Germany,
2018, 95’
4. The reports on Sarah and Saleem, Muayad Alayan, Palestine, 2018, 127’
5. The Guest, Hadi Bajouri, Egypt, 2018, 99’
6. The waiter, Steve Krikris, Greece, 2018, 95’
7. Our battles, Guillaume Senez, France, Belgium, 2018, 98’
8. Endless, César Esteban Alenda, José Esteban Alenda, Spain, 2018
9. The vice of hope, Edoardo De Angelis, Italy, 2018, 108’
10. The 3M unfinished stories, Sâad Chraibi, Morocco, 2018, 120’

34
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫’‪11. Tournevis (Mafak) de Bassam Jarbawi, Palestine, États-Unis, Qatar 2018 ; 108‬‬
‫’‪12. Ultimate Revolt, Jilali Ferhati, Morocco, 2018 – 94‬‬

‫مسابقة األفالم الروائية الطويلة‬


‫توقف‪ ،‬طونيا مشيالي‪ ،‬قبرص‪ ،‬اليونان‪96 ،2018 ،‬د‬ ‫‪.1‬‬
‫يوم أضعت ظلي‪ ،‬سؤدد كعدان‪ ،‬سوريا‪ ،‬لبنان‪ ،‬فرنسا‪ ،‬قكر‪94 ،2018 ،‬د‬ ‫‪.2‬‬
‫سييل‪ ،‬غيوم جيوفانيتي‪ ،‬كاغال زنسرسي‪ ،‬فرنسا‪ ،‬لوكسمبرغ‪ ،‬تركيا‪ ،‬ألمانيا‪95 ،2018 ،‬د‬ ‫‪.3‬‬
‫التقارير حول سارة وسليم‪ ،‬مؤيد عليان‪ ،‬فلسطين‪127 ،2018 ،‬د‬ ‫‪.4‬‬
‫‪.‬الضيف‪ ،‬هادي باجوري‪ ،‬مصر‪99 ،2018 ،‬د‬ ‫‪.5‬‬
‫‪.‬النادل‪ ،‬ستيف كريكريس‪ ،‬اليونان‪ 95 ،2018 ،‬د‬ ‫‪.6‬‬
‫‪.‬معاركنا‪ ،‬غيوم سنيز‪ ،‬فرنسا‪ ،‬بلجيكا‪98 ،2018 ،‬د‬ ‫‪.7‬‬
‫بال نهاية‪ ،‬سيزار إستيبان أليندا‪ ،‬إسبانيا‪ 96 ،2018 ،‬د‬ ‫‪.8‬‬
‫رذيلة األمل‪ ،‬غدواردو دي أنجليس‪ ،‬إيطاليا‪ 96 ،2018 ،‬د‬ ‫‪.9‬‬
‫‪ 10‬الميمات الثالث‪ ،‬قصة ناقصة‪ ،‬سعد الشرايبي‪ ،‬المغرب‪120 ،2018 ،‬د‬
‫‪ .11‬مفك ‪ -‬بسام الجرباوي ‪ -2018‬فلسطين‪ ،‬الواليات المتحدة األمريكية‪ ،‬قطر ‪ 108‬د‬
‫‪ .12‬التمرد األخير‪،‬جياللي فرحاتي‪ ،2018،‬المغرب‪ 94 ،‬د‬

‫‪AFFICHES‬‬

‫‪35‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Pause (Páfsi) Pause (Páfsi) ‫استراحة‬


Réalisatrice Tonia Mishiali Tonia Mishiali ‫طونيامشيالي‬
Date Chypre, Grèce 2018, 96’ Cyprus, Greece, 2018, - ،‫ اليونان‬،‫قبرص‬
96’ ‫ د‬-96-2018

Fiche technique
Réalisation : Tonia Mishiali - Scénario :Tonia Mishiali - Directeur de la photo :Yorgos Rahmatoulin - Montage :Emilios Avraam - Décors
:Marios Neokleous - Costumes :Christy Polydorou - Musique :Julian Scherle - Producteur :Stelana Kliris, Tonia Mishiali, Andros
AchilleosCoproducteur :Panos Bisdas, Ioanna Soultani - Production :A.B. Seahorse Film Productions Ltd, SOUL productions - Acteurs
:Stella Fyrogeni, Andreas Vasileiou, Popi Avraam, Marios Ioannou, Prokopis Agathokleous, Marina Mandri, Georgina Tatsi, Andrey
Pilipenko, Oriana Mantzouranou, Louisa Michael

Synopsis
‫عربية‬
‫ تدهور عالقتها بزوجها المتسلط كوستاس‬.‫ مما يؤثر في جسمها وعقلها‬،‫ تستشعر أولى عالمات انقطاع دم الحيض‬،‫إلبيدا أسيرة زواج مضطرب ينقصه الحب‬
‫ استراحة فيلم واقعي يكشف دون مواربة وضعية أغلب الزيجات والعائالت‬.‫ وتجعلها تحس أكثر بانعدام التواصل مع زوجها‬،‫تؤجج حاجتها إلى الحب والحنان‬
.‫ وغيرهما‬،‫السائدة في المجتمعات البطريركية في اليونان وقبرص‬
Français

36
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Elpida(Stela Fyrogeni), prisonnière d'un mariage agité et sans amour, ressent les premiers symptômes de la ménopause, ce
qui affecte son corps comme son esprit. La dégradation de sa relation avec son despotique mari Costas (Andreas Vassiliou)
ne fait qu'exacerber davantage ses besoins affectifs et l'absence de communication entre eux. Pause est un portrait cru
mais plutôt réaliste de tous les mariages et familles sans sentiments qui dominent les sociétés patriarcales grecque et
chypriote, entre autres.

Anglais
Elpida (Stela Fyrogeni), prisoner of a troubled and loveless marriage, feels the first signs and symptoms of menopause,
which impact her body and her spirit. The degradation of her relationship with her despotic husband Mari Costas
(Andreas Vassiliou) only aggravates her affective needs and the lack of communication between them. Pause is a raw, but
also realistic, portrait of all the sad families and marriages that dominates the Grecque and Cypriote patriarchal families.

Bio

‫عربية‬
‫ وقد انتهت مؤخرا‬،‫ بفيلمها استراحة‬،‫ خاضت أوال تجربة إخراج األفالم الطويلة‬.‫ تلقا تكوينا فنيا س ابقا في مؤسسة مهرجان برلين للمواهب‬.‫طونيا مشيالي قبرصية‬
‫ تم تصوير الفيلم بكامله في جزيرة قبرص‬.‫ لتبتدئ مرحلة ما بعد اإلنتاج‬،‫عملية المونتاج الخاصة بهذا الشريط‬
Français
La réalisatrice chypriote et ancienne élève de la Berlinale Talents, Tonia Mishiali, fait ses premiers pas dans le
monde du long-métrage avec son premier projet, Pause [+], dont le tournage vient de se terminer. La phase
de postproduction a cependant déjà commencé. Le film est un drame sur les relations humaines et la vie
quotidienne, ponctuée d’une pointe d’humour noir. Le tournage s’est entièrement déroulé sur l’île de Chypre
Anglais
The Cyprian director, and former student at the Berlinale Talents, Tonia Mishiali, “Pause”, of which the filming has just
finished, is her first step in the world of feature length films. The post-production phase has already begun. The film is a
drama about the human relationships and the everyday life, punctuated by a little bit of dark humor. The shooting took
place entirely in the island of Cyprus.

Film

Titre The Day I Lost My ‫يوم فقدت ظلي‬


LE JOUR OÙ J’AI PERDU MON Shadow
OMBRE

Réalisateur Soudade Kaadan Soudade Kaadan ‫سوداد كعدان‬


Date Syrie, Liban, France, Qatar, Syria,Lebanon,France, ‫ قطر‬،‫ فرنسا‬،‫ لبنان‬،‫سوريا‬
2018, 94’ Qatar, 2018, 94’ ‫ د‬94 - 2018
Fiche technique
Réalisation : Soudade Kaadan - Scénario : Soudade Kaadan - Directeur de la photo : Eric Devin - Montage : Pierre -
Deschamps, Soudade Kaadan - Décors : Maia Al Khoury - Costumes : Rime Al-Jabr - Musique : Kinan Azmeh -Producteur
: Amira Kaadan, Soudade Kaadan, Claire Lajoumard - Production : Acrobates Films, KAF Production (LB), Metaphora
Production WLL (QA) - Acteurs : Sawsan Arshid, Reham Al Kassar, Samer Ismael, Oweiss Moukhallalati, Ahmad Morhaf
Al Ali
Synopsis

37
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫عربية‬
‫ تبتدئ‬.‫ تذهب للبحث عن الغاز إلعداد الطعام الساخن وتدفئة المنزل‬.‫ تمارس سانا عملين وتربي في الوقت نفسه ابنها الوحيد ذي الثمان سنوات‬،‫في عز الشتاء‬
‫ وتجعلها الصدف تخوض مغامرات غير آمنة وهي‬،‫ وخاللها تواجه سانا الحرب وعواقبها‬،‫حينها رحلة من ثالثة أيام في الضواحي والقرى المجاورة للعاصمة‬
.‫ دون أن يفارقها الخوق والقلق وهي تسعى إلى لقاء ابنها‬،‫تلتقي بأشخاص هنا وهناك‬
Français
En plein hiver, à Damas, Sana cumule deux emplois et élève seule son fils de huit ans. Pour faire des repas chauds et
chauffer la maison, elle part chercher du gaz. Commence alors un périple de trois jours dans la banlieue et les
villages environnants de la capitale, au cours duquel Sana se trouve confrontée à la guerre et à ses conséquences, au
fil de rencontres hasardeuses, et dans l’angoisse de ne pouvoir joindre son fils.
Anglais
In the middle of winter, Sana is working two shifts and is raising her only eight years old child. To prepare a hot meal and
to heat the house, she went looking for gas. Starts then a three days journey in the suburbs and in the surrounding
villages of the capital, during which Sana faced the war and its consequences, over the hazardous meetings, and in the
anguish of not seeing her son again.
Bio
‫عربية‬
‫ والسينما في معهد الدراسات المسرحية والسينمائية‬،‫ ودرست النقد المسرحي بدمشق في سوريا‬،1979 ‫ولدت سؤدد كعدان في فرنسا سنة‬
‫ نال‬،‫ أخرجت أفالما وثائقية لحساب اليونيسيف وبرنامج األمم المتحدة للتنمية وقناة الجزيرة‬.‫والسمعية البصرية بجامعة سان جوزيف ببيروت‬
.2010 ‫ والجائزة الكبرى الدولية أورتي للفيلم الوثائقي بمونتي كارلو سنة‬،‫توج فيلمها سقف فيلمها الوثائقي األول جائزة مارتن فليبي لالكتشاف‬
.‫دمشق وحكايات الجنة بجائزة في مهرجان دبي‬
Français
Née en France en 1979, Soudade Kaadan a fait des études de critique théâtrale à Damas (Syrie), puis de
cinéma à l'Institut des Études Scénique, Audiovisuelles et cinématographiques (IESAV) de l’Université Saint
Joseph à Beyrouth (Liban). Elle réalise des documentaires pour l'UNDP, l'UNICEF et la chaîne Aljazeera. Son
premier long métrage documentaire, Looking for Pink a remporté le prix Martine Filippi de la découverte -
Grand Prix international Urti du documentaire d’auteur de Monte Carlo 2010. Son court documentaire
Damascus Roof and Tales of Paradise est primé au Festival de Dubaï
Anglais
Born in France in 1979, Soudade Kaadan studied theater criticism in Damascus (Syria), the Cinema at the Institute for
Scenic, Audiovisual, and Cinematographic Studies (IESAV) of the Saint Joseph University in Beirut (Lebanon). She directs
documentaries for the UNDP, the UNICEF and for Aljazeera Channel. Her first feature-length documentary “Looking for
Pink” won the Martine Filippi Award, the Grand International Prize of Auteur Documentaries in Monte Carlo in 2010.
Her short documentary “Damascus Roof and Tales of Paradise” was awarded at the Festival of Dubai

Film

Titre Sibel Sibel ‫سيبل‬


Réalisateur Guillaume Giovanetti, Guillaume Giovanetti, ‫ساكال زنسري وغيوم جيوفانيتي‬
Cağla Zencirci Cağla Zencirci
Date Turquie, France, Turkey, France, Germany, Luxembourg, -2018 ،‫ لوكسمبورغ‬،‫ ألمانيا‬،‫ فرنسا‬،‫تركيا‬
Allemagne, Luxembourg, 2018, 95’ 2018, 95’ ‫ د‬95
Fiche technique
Réalisation :Guillaume Giovanetti, Cağla Zencirci - Scénario :Guillaume Giovanetti, Cağla Zencirci, Ramata Sy - Directeur de la photo
:Eric Devin - Montage :Véronique Lange - Musique : Bassel Hallak - Acteurs :Damla Sönmez, Emin Gürsoy, Erkan Kolçak Köstendil, Elit
Iscan, Meral Çetinkaya -Producteur :Marie Legrand, Rani Massalha, Michael Eckelt, Johannes Jancke, Lilian Eche, Christelle Henon,
Marsel Kalvo, Nefes Polat, Marc Simoncini - Prduction :Mars Production, Les Films du Tambour, Riva Filmproduktion, Bidibul
Productions, Reborn Production - Distributeurs :Arsenal Filmverleih, Pyramide Distribution
Synopsis
‫عربية‬
‫ سيبل خرساء ولكنها تتوالصل‬.‫ تعيش مع أبيها وأختها في قرية معزولة في جبال البحر األسود في تركيا‬،‫سيبل شابة في الخامسة والعشرين من عمرها‬
،‫ وتقضي وقتها كلها تطارد دون كلل أو ملل ذئبا يحوم في الغابة المجاورة‬،‫ يتحاشاها السكان‬.‫مع غيرها بلغة مهموسة متوارثة عن األجداد في المنطقة‬

38
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫ هو أول شخص ينظر إليها‬.‫ مخيف بمظهره وفي الوقت نفسه ضعيف وهش‬،‫ هناك تلتقي بهارب جريح‬.‫ذئب يث ير خوف واستيهامات سكان القرية‬
.‫بنظرة جديدة مختلفة‬
Français
Sibel, 25 ans, vit avec son père et sa sœur dans un village isolé des montagnes de la mer noire en Turquie. Sibel
est muette mais communique grâce à la langue siffl, ée ancestrale de la région. Rejetée par les autres habitants,
elle traque sans relâche un loup qui rôderait dans la forêt voisine, objet de fantasmes et de craintes des femmes
du village. C’est là que sa route croise un fugitif. Blessé, menaçant et vulnérable, il pose, pour la première fois,
un regard neuf sur elle.
Anglais
25-year-old Sibel lives with her father and sister in a secluded village in the mountains of Turkey's Black Sea
region. Sibel is a mute, but she communicates by using the ancestral whistled language of the area. Rejected by
her fellow villagers, she relentlessly hunts down a wolf that is said to be prowling in the neighbouring forest,
sparking off fears and fantasies among the village women. There she crosses path with a fugitive. Injured, t
hreatening and vulnerable, he is the first one to take a fresh look at her.
Bio
‫عربية‬
‫ وفيلما‬،‫ أخرجا عدة أفالم قصيرة‬.2004 ‫ منذ‬،‫ ويقتسمان أيضا الحياة معا‬،‫تركي يشتركان في إخراج األفالم‬-‫سيكال زينسري وغيوم جيوفانيتي ثنائي فرنسي‬
.‫ وهو أول أفالمهما الروائية الطويلة‬،2012 ‫ سنة‬،‫ أخرجا فيلم نور‬،‫ بعدها‬.‫ وقد عرضت في مهرجانات برلين ولوكارنو وكليرمون فيران‬،‫متوسطا بعنوان أطا‬
.‫ أخرجا فيلم نينغن الذي اختير للعرض في مهرجان طورونطو‬،2013 ‫ وفي سنة‬.2006 ‫حظي مشروع الفيلم بمنحة المركز السينمائي الوطني بمونبوليي سنة‬
.2015 ‫ اختير مشروع الفيلم لنيل منحة صندوق المساعدة على التنمية بسينميد سنة‬.‫يشارك فيلمهما سيبل في منافسة األفالم الطويلة بمهرجان لوكارنو‬
Français
Couple franco-turc, Çagla Zencirci et Guillaume Giovanetti coréalisent des films, et aussi la vie, depuis 2004. Après
plusieurs courts métrages, le moyen métrage de fiction Ata, sélectionnés aux festivals de Berlin, Locarno, Clermont-
Ferrand, ils réalisent Noor (2012) est leur premier long métrage de fiction dont le projet a remporté la Bourse du CNC à
Montpellier en 2006. Puis ils réalisent Ningen (2013) sélectionné au festival de Toronto. Sibel, leur troisième long
métrage est en compétition au festival de Locarno. Le projet du film a été sélectionné à la Bourse d'aide au développement
au Cinemed 2015.
Anglais
The French-Turkish couple, Çagla Zencirci and Guillaume Giovanetti co-direct films, but also their lives, since 2004.
After many short-films, the medium-length film Ata, that was selected in the Festival of Berlin, Locarno, Clermont-
Ferrand, they direct Noor (2002), it is their first fiction feature-length film, of which the project was funded by the CNC
in Montpellier, in 2006. Then, they directed Ningen (2013), it was selected for the festival of Toronto. Sibel, their thirst
feature-length film is competing in the festival of Locarno. It was selected to obtain the development grant, by the
Cinemed 2015.

Film

Titre Les rapports sur Sara et Salim / The Reports on ‫التقارير حول سارة وسليم‬
The Reports on Sarah and Saleem Sarah and Saleem

Réalisateur Muayad Alayan Muayad Alayan ‫مؤيد عليان‬


Date Palestine - 2018 – 127’ Palestine - 2018 – ‫فلسطين‬
127’
—2018-127’

Fiche technique
Réalisateur : Muayad Alayan Scénario : Rami Alayan - Image : Sebastian Bock - Son : Costas Fylaktidis - Musique : Tarik Abu Salameh,
Charlie Rishmawi, Frank Gelat - Montage : Sameer Qumsiyeh - Production Artistique : Lisa Verhaverbeke - Décors : Bashar Hassuneh -
Costumes : Hamada Atallah - Interprètes : Adeeb Safad, Sivane Krethcner, Maisa Abd Elhadi - Production : PalCine Productions

Synopsis
‫عربية‬
‫عالقة خارج إطار الزواج بين فلسطيني وإسرائيلية في القدس تتخذ بعدا سياسيا خطيرا عندما يتم ضبطهما في مكان غير مناسب وتوقيت غير‬
.‫ مما يجعلها يواجهان مشاكل تتجاوز إطار زواجهما الفاشل‬،‫مناسب‬

39
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français
La liaison extraconjugale d’un Palestinien et d’une Israélienne à Jérusalem prend une dangereuse dimension
politique lorsque ceux-ci sont repérés au mauvais endroit au mauvais moment, les mettant face à bien plus
que leurs mariages ratés.
Anglais
The extramarital relationship between a Palestinian and an Israeli woman took a dangerous political dimension when
they were spotted in the wrong place at the wrong time, facing therefore troubles that are dramatics than their failed
marriage.
Bio

‫عربية‬
‫ سرقة ومشاكل أخرى في مسابقة بانوراما في‬،‫ عرض فيلمه الروائي الطويل األول حب‬.‫مؤيد عليان مخرج وممنتج ومصور يقيم في القدس‬
‫ فيلم‬.‫ ووزع في أكثر من عشرين بلدا‬،‫ ونال جائزتين في مهرجان الفيلم العربي ورشح لنيل جوائز في عدة مهرجانات‬،‫مهرجان برلين السينم ائي‬
‫ وهذا الفيلم الذي كتب عليان نص السيناريو الخاص به نال‬.‫ وهو يعد حاليا فيما طويال جديدا‬،‫تقارير حول سارة وسليم ثاني أفالمه الطويلة‬
.‫الجائزة الخاصة للجنة التحكيم في مهرجان روتردام وجائزة الجمهور هوبرت باالس‬
Français
Muayad Alayan est un réalisateur, producteur et directeur de la photographie établi à Jérusalem. Son premier long-
métrage Amours, larcins et autres complications, en avant-première à la Berlinale Panorama en 2015, a remporté deux
prix aux Best Arab Narrative Film Awards, a été nominé à de nombreux prix dans différents festivals, et a été distribué
dans plus de 20 pays. The Reports on Sarah and Saleem est son second film, et il prépare actuellement son troisième long-
métrage.Le film, dont Rami Alayan a signé le scénario, a reçu le Prix spécial du jury à l’International Film Festival de
Rotterdam 2018, ainsi que le Prix du public du Hubert Bals Fund.
Filmographie : Lesh Sabreen ? (2009) | Sacred Stones (2011) | Amours, larcins et autres complications (2015)
Anglais
Muayar Alayan is a director, a producer and a director of photography. He lives in Jerusalim. His first feature-length film
“Love, Theft and Other Entanglements”, in the previews of the of Berlinale Panorama in 2015, won two awards at the
Best Arab Narrative Film Award, was nominated for many several prizes in different festivals and was distributed in more
than 20 countries. The reports on Sarah And Saleem is his second film, and he is actually preparing his third feature-
length film. The film, screen-written by Rami Alayan, was awarded the Jury’s Special Prize at Rotterdam International
Film Festival in 2018 and also the Public’s Award at Hubert Bals Fund.
Filmography: Lesh Sabreen? (2009), Sacred Stones (2011), Love, Theft and Other Entanglements (2015).

Film

Titre L’Invité The Guest ‫الضيف‬


Réalisateur Hadi Al Bajouri Hadi Al Bajouri ‫هادي الباجوري‬
Date Egypte 2018,99’ Egypt 2018, 99’ ‫د‬99 ،2018 ‫مصر‬
Fiche technique
Auteur : Ibrahim Issa – Réalisation : Hadi Al Bajouri – Production : IPRODUCTIONS – Producteur : Ahmed Fahmi –
Interprétation : Khalid Assawi, Ahmed malik, Shirine Reda, Jamila Aaouad, Majid Al Kadouani, Mohamed Mamdouh,
Synopsis
‫عربية‬
‫ مواقفه المضادة للتشدد الديني والفكر المتعصب تجلب له تهمة‬،‫يعيش دكتور يحيى مع زوجته ميمي وابنته أمل في فيلا مع أسرته‬
‫ يستعد لاستقبال أسامة المدرس المساعد‬،‫ وفي وسط مشاكله سواء إدانته في المحكمة أو إصابة زوجته̄ رض السرطان‬،‫ازدراء الأديان‬
.‫ هذا الضيف حاملاً معه هدية لم يكن يتوقعها أحد‬2/1‫ ولكن يأ‬،‫كية للتعرف عليه حيث يود التقدم لخطبة ابنته‬¹‫في الجامعة الأم‬

40
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français
Le Dr. Yahya vit avec sa famille, Mimi et sa fille Amal, dans une villa. Son attitude hostile au fanatisme religieux et à
l’intolérance le font accuser de mépris de la religion. Au moment où il affronte ses problèmes, que ce soit avec le tribunal
qui le condamne ou avec le cancer qui touche sa femme, il se prépare à recevoir et à faire la connaissance d’Ousama,
l’assistant enseignant de l’Université américaine. Ce dernier, en s’apprêtant à demander la main d’Amal, se présente avec
un cadeau inattendu.
Anglais
Dr. Yahya lives with his family, Mimi and his daughter Amal, in a Villa. He was charged with contempt for religions
because of his hostile attitude vis-à-vis the religious fanatism and intolerance. At the time when he was facing his
problems, either with the tribunal or his wife who was suffering from cancer, he met Oussama, a teaching assistant at the
American University. The latter, when he was about to propose to Amal, offered an unexpected gift.
Bio
‫عربية‬
‫المخرج هادي الباجوري‬
‫ ويتميز بأسلوب هادئ في ا الحكي عبر ابتكار‬،‫مخرج له تجارب متنوعة في السينما والدراما التلفزيونية والإعلانات والفيديو كليب‬
‫) المأخوذ‬2016(( ‫ المحاضرة الأخيرة‬:‫ وقد أخرج الباجوري فيلم هيبتا‬،‫تكوينات بصرية داخل إطار يثير اهتمام المشاهد ومتعته وشغفه‬
‫ الفيلم الذي ضم ضم‬،‫ طبعة‬35 ‫ والتي تصدرت قوائم المبيعات في العالم العربي عبر أكثر من‬،‫عن رواية هيبتا للمؤلف محمد صادق‬
‫ من بينها جائزة أفضل‬،‫ وفاز الباجوري عنه بجوائز عديدة‬، ‫ تحول إلى قنبلة في في شباك التذاكر المصري‬،‫فريقا ضخما من النجوم‬
‫ وجائزة خاصة باسم المخرج الراحل محمد خان ضمن فاعليات مهرجان جمعية الفيلم السنوي‬ACA ‫مخرج في جوائز السينما العربية‬
‫ ضمن جوائز دير جيست وجائزة أفضل مخرج في مهرجان المركز‬2016 ‫الثالث والأربعون للسينما المصرية وجائزة أفضل مخرج لعام‬
‫ والذي نال عنه جائزة‬،‫ وفيلم واحد صحيح‬،‫تجارب الباجوري في السينما والتلفزيون تضم مسلسل عرض خاص‬. ‫الكاثوليكي للسينما‬
.‫الإخراج للعمل الأول من المركز القومي المصري للسينما وفيلم التشويق وردة‬
Français :
Il a à son actif diverses expériences dans le cinéma, la télévision, à travers les séries dramatiques, la publicité et les clips
vidéo. Il se caractérise par un style serein dans l’approche des histoires à travers la création de formations visuelles qui
suscitent l'intérêt, la passion et le plaisir du spectateur. Al Bajouri a réalisé le film Hibta: la dernière conférence (2016),
adapté du roman Hibta de Mohamed Sadek (ce roman a eu un énorme succès dans le monde arabe, avec 35 éditions). Le
film, où joue de grandes stars, a été en tête du box-office égyptien et a permis à Al Bajouri de remporter de nombreux
prix : prix du meilleur réalisateur d'ACA, prix spécial portant le nom du réalisateur Mohammed Khan dans le cadre du
43e Festival Annuel du Film de l’Association du Film Egyptien et le prix du meilleur réalisateur 2016, dans le cadre des
prix Dirgest et le meilleur réalisateur du Centre Catholique de Cinéma. Les expériences cinématographiques et
télévisuelles d'Al Bajouri comprennent une émission spéciale et un vrai film, qui ont remporté le premier prix du film
pour la première œuvre du Centre National Egyptien du Cinéma.
Anglais
He has been working in the cinema and the television. He directed drama series, advertisement and video clips. He is
characterized by a serene style when approaching the stories, by creating visual shapes that rouse the public’s interest,
passion and pleasure. Al Bajouri directed the film “Hibta, the last conference” (2016) based on Mohamed Sadek’s novel
“Hibta” (a very famous book in the Arab world, 35 editions). The film, featuring very big stars, was a first place at
Egyptian box office and was awarded many prizes: Best Director at the ACA, a special prize named after the Egyptian
direction Mohammed Khan within the 43rd edition of the annual festival of the Egyptian Film Association. Best director in
2016 by the Diregest prizes and the best director of the Catholic Center of Cinema. The cinematographic and the
television experiences of Al Bajouri includes a special emission and a real film, they won the First Work prize Egyptian
National Center of Cinema.
Film

Titre Le serveur / The waiter ‫النادل‬


Réalisateur Steve Krikris Steve Krikris ‫ستيف كريكرس‬
Date Grèce 2018, 104’ Greece, 2018,104’ ‫د‬104 ،2018 ،‫اليونان‬

Fiche technique
Réalisation : Steve Krikris - Scénario : Steve Krikris - Directeur de la photo : Yorgos Karvelas - Montage : Yorgos Mavropsaridis, Ioanna
Pogiantzi - Décors : Costas Pappas - Costumes : Natassa Sarri - Musique : Coti K. - Acteurs : Aris Servetalis, Yannis Stankoglou,
Alexandros Mavropoulos, Chiara Gensini, Yorgos Glastras, Maria Kallimani, Antonis Myriagos - Producteur : Steve Krikris -
Coproducteur : Nikolas Alavanos - Production : Filmiki Producions S.A., 2/35
Synopsis
‫عربية‬
‫ يشبه إحدى‬،‫ وانطوائي‬،‫ شخص ذو طبع خاص‬.‫ يعيش وحيدا في عمارة في قلب أثينا‬.‫ يعمل نادال‬،‫رينوس في أواخر العقد ال رابع من عمره‬

41
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

.‫ يرسم رينوس مناظر من الطبيعة الميتة‬،‫ في أوقات فراغه‬.‫ حد التوحد تقريبا‬،‫ وانكفائه بعيدا عن اآلخرين‬،‫ باكتفائه بذاته‬.‫شخصيات ألبير كاميس‬
‫ بيد أن القدر يخبئ لهذا الشخص المنعزل‬.‫ يعيش حياة رتيبة بعادات مترسخة ال تتغير‬.‫ولع أيضا بالقراءة والعناية بالن باتات التي يزرعها بنفسه‬
‫ هل سيفلح في مواجهتها؟‬.‫أحداثا غير متوقعة‬
Français
Renos (Aris Servetalis), fin de quarantaine, travaille comme serveur. Il vit seul dans un immeuble, au coeur d’Athènes.
C’est quelqu’un de particulier, assez introverti. Il fait presque penser à un personnage de Camus : détaché du monde,
presque autiste, absorbé dans son monde à lui. Pendant son temps libre, Renos peint de petites natures mortes. Il aime
aussi lire et s’occuper de ses plantes. Sa vie de tous les jours s’articule autour d’une routine répétitive. Mais le destin
réserve à cet homme solitaire un tournant imprévu dans sa vie. Va-t-il pouvoir y faire face ?
Anglais
Renos (Aris Servetalis), towards the end of the forties, works as a waiter. He lives alone in a building, in the heart of
Athena. He is a very particular person, quit introvert. He almost made us think about Camus’ characters: Detached from
the world, almost autistic, absorbed by his own world. In his free time, Renos paints still life. He also loves to read and to
take care of his plants. His everyday life is a repetitive routine. But his life had taken an unforeseen turn. Will he be able
to deal with it?
Bio
‫عربية‬
‫ ومديرا‬،‫يبرز اسم ستيف كريكس في الساحة السينمائية اليونانية مؤخرا مخرجا مسرحيا ومخرجا للوصالت اإلشهارية ومنتجا وكاتب سيناريو‬
.‫ بعنوان النادل‬،‫ قضى سبع سنوات وهو يشتغل على فيلمه الطويل األول‬،‫ بسبب انشغاالته المتعددة‬.‫فنيا ومنظما مشاركا لمهرجا ن باطموس‬
.‫والفيلم من إنتاجه‬
Français
Steve Krikris est très actif depuis un certain temps dans l’industrie du film grecque, comme producteur,
scénariste, metteur en scène de théâtre et de publicité, en plus de travailler comme directeur artistique et co-
organisateur du Festival de Patmos. Comme il est très pris, il a mis sept ans à confectionner son premier long-
métrage, The Waiter, dont le tournage vient de se terminer.
Krikris, également scénariste et co-producteur du film
Anglais
As a producer, as a screenwriter, as a theater and advertising director, as long as working as an artistic director and a
managing partner for Patmos Festival, Steve Kirkris is playing a very active role in the Greek cinematographic industry.
Since he is very busy, he took seven years to make his first feature-length film, “The waiter” of which the filming has just
finished. Krikris is also the screenwriter and the co-producer of the film.

Film

Titre Nos batailles Our battles ‫معاركنا‬


Réalisateur Guillaume Senez Guillaume Senez ‫غيوم سينز‬
Date France - 2018 ‧98’ France - 2018 ‧ 98’ ‫ د‬98 - 2018 ،‫فرنسا‬

Fiche technique
Réalisation : Guillaume Senez - Décors : Florin Dima - Costumes : Julie Lebrun - Scénario : Guillaume Senez et Raphaëlle Valbrune-
Desplechin - Photographie : Elin Kirschfink - Son : Fabrice Osinski - Montage : Julie Brenta – Interp. : Romain Duris, Basile
Grunberger, Lena Girard Voss - Production : Isabelle Truc (Belgique), Philippe Martin et David Thion (France) - Coproduction : Bart

Synopsis

42
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫عربية‬
،‫ أوليفيي‬.‫ فقط الفراغ واألسئلة‬،‫ ولو كلمة واحدة أو رسالة‬،‫ حزمت أمتعتها ولم تترك شيئا‬.‫ لم تذهب إلحضار أبنائها من المدرسة‬، ‫رحلت فجأة‬
‫ وال يكترث‬،‫ ال يهتم سوى بمشاكل فريق عمله‬،‫ يكرس له كل طاقته‬،‫ مشغول البال بعمله‬.‫ لم يشعر بأي عالمة تنبهه إلى ما تدبره زوجته‬،‫زوجها‬
.‫بما يعتمل في ذهن زوجته‬
Français
Elle est partie. Comme ça, sans prévenir. Elle n’est pas allée chercher les enfants à l’école, elle a pris ses
affaires et n’a rien laissé, pas un mot, pas une lettre, juste du vide et des questions. Olivier, son mari, n’a rien
vu venir, débordé par son boulot de contremaître, plus préoccupé par le mal-être de son équipe et les
pressions de ses supérieurs que par le spleen de sa femme
Anglais
She went. Just like that, without notice. She did not pick up the children from the school, she had her things
packed, she left nothing behind not a single word, not a letter, only questions. Olivier, her husband, was not
expecting it, overruled by his work, more preoccupied by the malaise of his team and the pressures of his
superiors than the spleen of his wife.

Bio

‫عربية‬
‫ أخرج عدة أفالم قصيرة اختيرت للعرض في عدة‬.‫ حيث يقيم حاليا‬،1978 ‫ ولد في بروكسيل سنة‬.‫غيوم سينز ذو جنسية فرنسية بلجيكية‬
‫ عرض‬.‫ أخرج فيلمه الروائي الطويل األول بعنوان الحارس‬،2016 ‫ وفي سنة‬.)2009( ‫ وفي أوردتنا‬،)2005( ،‫ ومنها تربيع الدائرة‬،‫مهرجانات‬
‫ فيلم معاركنا الذي اختير للعرض في فقرة أسبوع النقد بمهرجان‬.‫الفيلم في أكثر من سبعين مهرجا نا ومنها طورنطو ولوكارنو وأنجر وغيرها‬
.‫ هو ثاني أفالمه الطويلة‬2018 ‫كان سنة‬
Français :
Guillaume Senez est franco-belge, né à Bruxelles en 1978 où il réside actuellement. Il est l’auteur de plusieurs
courts-métrages sélectionnés dans de nombreux festivals : La Quadrature du Cercle (2005), Dans nos
veines (2009) et U.H.T.(2012). En 2016 sort son premier long-métrage, Keeper qui est sélectionné dans plus
de 70 festivals (dont Toronto, Locarno, Angers – Grand Prix du Jury, etc.) et reçoit plus d’une vingtaine de
prix. Nos batailles, sélectionné à la Semaine de la Critique (Cannes 2018), est son deuxième long-métrage.

Anglais:
Guillaume Senez is French-Belgian, he was born in Brussels in 1978 where he is currently living. He is the director of
many short-films that were projected in many festivals: Squaring circle (2005), In our veins (2009), U.H.T (2012). In
2016, his first feature-length film was released, Keeper, that was selected for more than 70 festivals (including Toronto,
Locarno, Angers…) and was awarded more than twenty prizes. Our Battles, selected for The International Critics' Week
(Cannes 2018), is his second feature-length film.

Film

Titre Sans fin (Sin fin) Without an end ‫بال نهاية‬


Réalisateur César Esteban Alenda, José César Esteban Alenda, José ‫ خوسي‬،‫سيزار إستيبان‬
Esteban Alenda Esteban Alenda ‫إستيبان ألندا‬
Date 2018 ‧Film de science-fiction – 97’ 2018, Science-fiction film, ‫ فيلم الخيال‬-‫إسبانيا‬
97’ 97’ ‫ ـ‬2018 ‫العلمي ـ‬

Fiche technique
Réalisation : César Esteban Alenda, José Esteban Alenda - Scénario :César Esteban Alenda, José Esteban Alenda - Directeur de la photo :
Ángel Amorós - montage : César Esteban Alenda - décors : Mercedes García Navas - costumes : Consuelo Bahamonde - musique : Sergio
De La Puente - Acteurs : Javier Rey, María León, Juan Carlos Sánchez, Mari Paz Sayago, Paco Ochoa, Roberto Campillo, Asencio Salas,
Paco Mora, Cristian Gamero, Rafael Chaves - producteur : Roberto Butragueño, José Esteban Alenda, José Antonio Hergueta - producteur
exécutif : Félix Burgos - production : Solita Films, Producciones Transatlánticas, Elamedia Estudios - Distributeurs : Filmax

43
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Synopsis
‫عربية‬
،‫ قصة رومانسية تنطلق من عنصر ينتمي إلى عالم الخيال العلمي‬.‫يطرق ال فيلم مواضيع غريبة غير مألوفة في السينما الإسبانية‬
‫ يوم قد يكون آخر يوم يلتقيان‬،‫ تركز على اليوم الأول للقائهما‬،‫ لتغوص في حكاية درامية محورها العلاقة بين رجل وامرأة‬،‫وهو آلة الزمن‬
.‫فيه‬
Français
Le film explore des territoires inhabituels du cinéma espagnol : il s’agit d’une histoire romantique qui, à partir
d’un élément de science-fiction et d’une machine à remonter le temps, plonge dans un mélodrame, centré sur
le premier jour (qui sera peut-être le dernier) de la rencontre d’un couple.

Anglais
The film explores unusual territories of the Spanish cinema: It is a romantic story that, from a science-fiction
element and a time machine, dives into a melodrama, focusing on the first day (that might be the last one) a
couple met.
Bio

Jose et Cesar Alenda


‫عربية‬
‫ خوسي إستيبان أليندا‬،‫سيزار إستيبان أليندا‬
‫ رشحا مرتين لجائزة غويا الممنوحة من‬.‫ وترشحا لنيل جوائز األوسكار‬،‫ ناال بفضلها مائتي جائزة دولية‬،‫ألف األخوان أليندا وأنتجا وأخرجا ثمانية أفالم قصيرة‬
.2009 ‫ حصال على جائزة غويا عن فيلم قصير للتحريك سنة‬.2012‫ و‬2011 ‫قبل أكاديمية السينما في إسبانيا ألحسن فيلم قصير سنتي‬
Français
Les frères Alenda ont écrit, produit et réalisé huit courts métrages, remportant plus de 200 prix internationaux et ont été
nominés aux Oscars. Ils ont aussi été nominés deux fois pour les prix Goya de l'Académie du film espagnol du meilleur
court métrage en 2011 et 2012. Ils ont remporté un prix Goya en 2009 pour un court métrage d'animation.

Anglais
The brothers Alenda have written, produced and directed eight short films, winning more than 200 international prizes
and nominations for the Oscar. They were nominated two times for the Goya Prize, by the Cinema Academy of Spain, for
the best short films in 2011 and 2012. They awarded the Goya prize, in 2009, for their animation short film.

Film

Titre Il vizio della speranza The vice of hope ‫رذيلة األمل‬


Le vice de l’espoir
Réalisateur Edoardo De Angelis Edoardo De Angelis ‫إجدواردو دي أنجليس‬
Date Italie, 2018, 96’. Italy, 2018, 96’ ‫ د‬98 - 2018 ، ‫إيطاليا‬
Fiche technique
Scénario : Umberto Contarello, Edoardo De Angelis - Images : Ferran Paredes Rubio - Montage : Chiara Griziotti -
Musique : Enzo Avitabile - Production : Tramp Limited, O' Groove et Medusa Film - Producteurs : Attilio De Razza,
Pierpaolo Verga - Avec Pina Turco, Marina Confalone, Massimiliano Rossi, Cristina Donadio.
Synopsis
‫عربية‬
‫ على طول حدود غير واضحة المعالم في الجزء اآلخر‬،‫يخوض إدواردو دي أنجليس في هذا الفيلم بجرأة وشجاعة في عالم يتكسب فيه البعض من تجارة األطفال‬

44
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

،‫ تظهر شخصية غير متوقعة‬،‫ في هذا العالم المتوحش‬.‫ ليباعوا لنساء عاقرات‬،‫ وهناك يسلب منهن أطفالهن‬،‫ ماريا تنقل نساء حوامل إلى الضفة األخرى‬.‫من النهر‬
.‫ مغطاة بالحلي والممسكة بخيوط هذه التجارة غير المشروعة‬،‫الخالة العجوز‬
Français
Edoardo De Angelis s’attaque aujourd’hui à un monde marginal où l’on vit de la vente des enfants à une frontière
improbable, de l’autre côté du fleuve. Maria (interprétée par Pina Turco) transporte des femmes enceintes de l’autre côté
de la rive. Là, leurs bébés leur seront retirés pour être vendus à des femmes qui ne peuvent pas en avoir. Dans cet univers
glauque émerge un personnage inimaginable, la vieille tante, couverte de bijoux et patronne de ce commerce illicite.
Stoyana Gougovska (NAJA 21)
Anglais
Today, Edoardo De Angelis attacks a marginal world where they make a living from the sale of children, in a doubtful
frontier, across the river. Maria (interpreted by Pina Turco) transports pregnant woman to the other side of the shore.
There, their children were abducted to be sold to infertile women. In this gloomy and sketchy universe, an unimaginable
personage appears, an old aunt, covered with jewels, a boss of an illegal trade.

Bio

‫عربية‬
‫ قضى سنوات طفولته األولى في قرية صغيرة واقعة عند سفح جبل فيسوفـ بكثافة سكانية تعد األعلى في العالم‬.‫ولد إجدواردو دي أنجليس في نابل‬
،‫ عاش برفقة ثالث نساء حتى سن التاسع عشرة‬.‫ راتحلليستقر في منطقة أبعد بخمسة وعشرين كيلومترا‬،‫ وفي أو اخر الثمانينات‬.‫كونغ‬-‫بعد هونغ‬
‫ و"كم‬،)2003( "‫ وأخرج عدة أفالم قصيرة منها "ليس طريقي ووداعا‬،‫ نال دبلوما في مجال السينما بمعهد بروما‬.‫ليدرك أن السينما هي حياته‬
‫ أخرج الفيلم‬.‫ وفيلما وثائقيا في نفس السنة‬،)2006( "‫ و"لغز ولع جينو باسينو‬،)2005( "‫ و"تصبيرة استوائية‬،)2004( " ‫من النساء تريد؟‬
."‫ وبعده فيلم "رذيلة األمل‬،2016 ‫الطويل "متخفون" سنة‬
Français
Né à Naples en 1978. Passe les premières années de sa vie dans un petit village au pied du Vésuve, le plus surpeuplé du
monde après Hong Kong. À la fin des années 80 il déménage 25 km plus loin... il vit avec trois femmes jusqu'à l'âge de
dix-neuf ans et il comprend que sa vie est le cinéma. Diplômé en réalisation au Centro Sperimentale di Cinematografia de
Rome, il a réalisé plusieurs courts métrages : Not my way et Ciao Alberto (2003), Quanta donna vuoi (2004), La
merendina tropicale (2005), Mistero e passione di Gino Pacino (2006), ainsi qu'un documentaire la même année, Siamo
in ascolto. Après le court Physique de plage, il réalise le long métrage Indivisibles (2016) puis Il vizio della speranza.
Anglais
Born in Napoli in 1978. Spent his first years in a small village of Vesuvius, the most overcrowded city in the world, after
Hong Kong. Toward the end of the 80’s, he moved 25km farther…He lived with three women until the age of nineteen
when he learned that his life is the Cinema. With a degree in Direction from the Centro Sperimentale di Cinematografia
in Roma, he directed many short movies: Not my way and Ciao Alberto (2003), Quanta donna vuoi (2004), La merendina
tropicale (2005), Mistero e passione di Gino Pacino (2006), and also a documentary in the same year, Siamo in ascolto.
After the short film “The physique of the beach”, he directed the feature-length film “Indivisible” and then “The vice of
hope”

Film

Titre Les 3 M histoire The3M. Unfinished story ‫ قصة ناقصة‬.‫الميمات الثالثة‬


inachevée
Réalisateur Said Chraïbi Said Chraïbi ‫سعد الشرايبي‬

45
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Date Maroc 2018, 120’ Morocco, 2018, 120’ ‫د‬120 ،2018 ‫المغـرب‬
Fiche technique
Directeur de production /Production Director : Thami Hejjaj -Administrateur de la production /Production administrator : Mohamed
Chraibi -Directeur Photo / Director of Photography : Ali Benjelloun -Ingénieur du Son /Sound Engineer : Faouzi Thabet -Musique
/Music : Louis Mancaux -Chef Monteuse /Editing : Njoud Jaddad Chefs -Décorateurs / Decorating Chiefs : Badria El Hassani - Driss
Snoussi -Chef Costumière /Dressing : Annissa Reggab- Chef Maquilleuse /Makeup : Zhor Bennani -Scripte /Script : Naïma Ziani -
Casting : Yassine El Mamoune - Casting Sonia Okacha - Younes Bouab - Gonzalez - Salahdine Benmoussa - Raouia - Saïd Bey - Abdelilah
Ajil - Farid Regragui - Mansour Badri - Ahlam Zaimi - Fatiha Ouatili - M’hammed Ouaglou - Sandia Tajjedine -

Synopsis
‫عربية‬
.‫ ازدادوا هـم الثالثـة فـي نفـس اليـوم وفـي نفـس المدينـة ونفـس الحـي‬.‫ مويـس وماثيـو‬،‫» إلـى الثالثـي مليكـة‬M 3 Les »‫ترمـز الميمـات الثـاث فـي فيلـم‬
‫إال أن‬. ‫ تربطهـم صداقـة متينـة خـال فتـرة الطفولـة والمراهقـة علـى الرغـم مـن أوجـه اإلختـاف بينهـم‬. ‫األولـى مسـلمة والثانـي يهـودي والثالث مسـيحي‬
‫ثــم شــاءت‬. ‫ وماثيـو إلـى فرنسـا‬،‫ حيـث سـيترك مويـس المغـرب متجهـا إلـى إسـرائيل‬،‫التطـورات السياسـية التـي تعيشـها مختلـف أنحـاء العالـم سـتفرق بينهـم‬
‫ والتـي‬،‫ بالرغـم مـن األحـداث الصاخبـة التـي تعرفهـا الحقبـة‬،‫ محاوليــن الوفــاء بالعهــد الــذي قطعــوه علــى أنفسـهم‬،‫األقــدار أن يجتمــع الثالثــة مــن جديــد‬
‫مجمـل القـول أن فيلـم »الميمـات الثـاث« هـو قصـة عـن الصداقـة والحـب‬. ‫كان لهـا األثـر الشـديد والعنيـف فـي بعـض األحيـان فـي بـروز اإلختالفـات بينهـم‬
‫ ورحلـة تاريخيـة تعبـر العقـود السـتة األخيرة مـن تاريخ المغـرب والعالـم العربي واالسـامي‬.‫التـي تتحـدى اإلختالفـات والهويـات‬
Français
Les 3M c’est Malika, Moïse et Mathieu. Tous trois nés le même jour, dans la même ville, le même quartier. L’une est
musulmane, le deuxième est juif et le troisième est chrétien. Une solide amitié les lie durant leur enfance et leur
adolescence. Mais les événements politiques dans le monde les séparent. Moïse quitte le Maroc pour Israël, et Mathieu
pour la France. A l’âge adulte, ils se réuniront, et tenteront malgré les événements qui font rage et font rejaillir parfois
brutalement leurs différences, de respecter leur promesse. Une histoire d’amitié et d’amour, qui va au-delà des différences
et des identités. Une traversée de ces soixante dernières années de l’histoire du Maroc et du monde arabo-musulman.
Anglais
The3M is Malika, Moïse and Mathieu, a Muslim, a Christian and a Jew, all born on the same day, in the same city and in
the same neighborhood. A strong friendship links the three during their childhood and their teenage. However, political
events unfolding in the world set them apart. Moïse leaves Morocco for Israel while Mathieu goes to France. They meet
again and will try, despite the surrounding events that reveal sometimes brutally their differences, to keep their promise.
A story of friendship and love that goes beyond differences and identities. A story spanning the last sixty years of the
history of Morocco and the Arab-Muslim world.

Bio
‫عربية‬
‫أنتــج العديــد مــن األفــام واألشــرطة الوثائقيــة‬. ‫ بمدينــة فــاس‬1952 ‫سعد الشرايبي ســعد الشــرايبي مخــرج وسيناريســت ومنتــج مغربــي مــن مواليــد‬
‫ وهــو ناشــط ومفكــر شـارك فـي‬.‫ باإلضافــة إلــى األعمــال الســينمائية التــي تهتــم بوضعيــة المــرأة فــي المغــرب‬.‫حــول مواضيــع اجتماعيــة وتاريخيــة‬
‫كمــا‬. ‫ جائزة فــي مختلــف المهرجانــات الوطنيــة والدوليــة‬20 ‫حصـل سـعد الشـرايبي علـى مـا يفـوق‬. ‫العديـد مـن المؤتمـرات فـي جميـع أنحــاء العالــم‬
‫ شــغل منصــب الكاتـب العـام للغرفـة‬.‫شــارك فــي العديــد مــن لجــان التحكيــم بصفـة عضـو أو رئيـس لعـدد مـن المهرجانـات الســينمائية الوطنيــة والدوليــة‬
. ‫ ؛ وشــارك فــي إعــداد النصــوص القانونيــة المنظمــة لقطــاع الصناعــة الســينمائية بالمغــرب‬2015‫ و‬1995 ‫المغربيـة لمنتجـي األفـام مــا بيــن‬
Français
Réalisateur, scénariste et producteur marocain, né en 1952 à Fès. Il a réalisé de nombreux films et documentaires sur la
société et l’histoire marocaine. Il a aussi traité la condition féminine au Maroc. Militant et intellectuel, il participe à de
nombreuses conférences dans le monde. Saâd Chraïbi a reçu plus de vingt prix dans les festivals nationaux et
internationaux. Il a occupé la fonction de membre, puis de président de plusieurs jurys de festivals de cinéma nationaux
et internationaux. De 1995 à 2015 il est secrétaire général de la chambre marocaine des producteurs de films. Il a
participé à l’élaboration de plusieurs textes juridiques qui régissent le secteur cinématographique au Maroc.
Anglais
A Moroccan director and producer born in 1952, in Fez. He has directed several movies and documentaries addressing
Moroccan society and history. He addressed women’s condition in Morocco. He is an activist and an intellectual and took
part in a host of conferences around the world. Saâd Chraïbi was awarded over twenty prizes in national and foreign
festivals. He was also member of jury and president of several national and international cinema festivals. From 1995 to
2015, he served as secretary general of the Moroccan chamber of film producers and participated in drafting legal texts
on the Moroccan motion picture.

46
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Mafak Screwdriver


‫مفك‬
Réalisateur Bassam Jarbawi Bassam Jarbawi ‫بسام الجرباوي‬
Date 2018, Palestine, USA, Qatar, 98’ 2018, Palestine, Usa, Qatar, ‫ الواليات المتحدة‬،‫ فلسطين‬- 2018
98’ ‫ د‬98’‫ قطر‬،‫األمريكية‬

47
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Fiche technique
Réalisation : Bassam Jarbawi - Scénario : Bassam Jarbawi - Images : David McFarland - Musique : Jon Natchez - Son :
Nassim El Mounnabih - Montage : Bassam Jarbawi, Christopher Radcliff - Producteurs : Shrihari Sathe, Yasmine
Qaddumi, Bassam Jarbawi - Interp. : Ziad Bakri, Areen Omari, Jameel Khoury, Yasmine Qaddumi
Synopsis
‫عربية‬
15 ‫ يشارك في هجوم على رجل يعتقد أنه مستوطن إسرائيلي فيتم القبض عليه ويدخل السجن‬.‫زياد يعيش مع أسرته بأحد المخيمات الفلسطينية‬
.‫عاما يخرج بعدها شخصا مختلفا ال يستطيع التكيف مع محيطه‬
Français
Après 15 ans d’emprisonnement, Ziad, considéré comme un héros politique par son entourage, a
énormément de difficultés à se réadapter dans la Palestine occupée, au bord de l’implosion.
Anglais
After fifteen years of imprisonment, Ziad struggles to adjust to modern Palestinian life as the hero everyone
hails him to be. Unable to distinguish reality from hallucination he unravels and forces himself to go back to
where it all began.
Bio
‫عربية‬
‫ حصل على الباكالوريا في التواصل وفي العلوم السياسية في كوليج‬.‫شرع بسام الجرباوي في العمل مصورا فوتوغرافيا خالل االنتفاضة الفلسطينية الثانية‬
‫) بمهرجان السينما‬2009( ‫ عرض فيلمه القصير رؤوس دجاج‬.‫ وعلى ميتريز في كتابة السيناريو واإلخراج من جامعة كولومبيا في نيويورك‬،‫ماكالستر‬
‫ حيث‬،‫ قبل أن يعود إلى رام هللا في فلسطين‬،‫ عمل في التوزيع الرقمي في نيويورك وفي اإلنتاج السينمائي في دبي‬،‫ بعد تخرجه‬.‫بنيويورك وفي مهرجان ساندانس‬
‫ ويعد‬.‫ لرائد أنضوني الفيلم الذي نال جائزة الدب الفضي في مهرجان برلين‬،‫ ومنها مطاردة الشبح‬،‫ أنتج عدة أفالم قصيرة وطويلة وثائقية‬.‫أسس شركة رمش فيلم‬
.‫مفك أول أفالمه الطويلة‬
Français
Bassam Jarbawi a commencé à travailler comme photographe lors de la deuxième Intifada palestinienne. Il a obtenu un
baccalauréat en communication et en sciences politiques du Macalester College et une maîtrise en scénarisation et mise
en scène de la Columbia University à New York. Son court métrage, CHICKEN HEADS (2009), a été présenté au Festival
du film de New York et présenté au Festival du film de Sundance. Après l'obtention de son diplôme, Bassam a travaillé
dans la distribution numérique à New York et dans la production cinématographique à Dubaï, avant de retourner à
Ramallah, en Palestine, pour fonder Rimsh Film. Il y produit plusieurs courts métrages et longs métrages documentaires,
dont GHOST HUNTING, lauréat du prix Berlinale de Raed Andoni. SCREWDRIVER (2018) est son premier long métrag

Anglais
Bassam Jarbawi started working as a photograph during the second Palestinian Intifada. He obtained a bachelor in
Communication and Political Sciences from the Macalester College and master’s in Screen-writing and directing from
Columbia University in New York. His short film, Chicken Heads (2009), was projected in New York Film Festival and
Sundance Film Festival. After his graduation, Bassam worked in digital distribution in New York and in cinematographic
production in Dubai, before heading back to Ramallah, in Palestine, where he founded Rimsh Film. He produced a
number of short films and documentaries, including, Ghost hunting, winner of the Berlinale prize. SCREWDRIVER (2018)
is his first feature-length film.

Film

Titre Ultime révolte Ultimate Revolt ‫التمرد األخير‬


Réalisateur Jilali Ferhati Jilali Ferhati ‫جياللي فرحاتي‬
Date Maroc, 2018 – 94’ Morocco, 2018 – 94’ ‫ د‬94 ،2018 ،‫المغرب‬
Fiche technique
Réalisateur : Jillali Ferhati - Scénario : Jillali Ferhati - Production : Héracles Production (Jillali Ferhati)

Synopsis
‫عربية‬

48
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫ يجد أيمن نفسه ممزقا بين هذا الحب‬.‫ شابة في سن الخامسة والعشرين تبحث عن أخيها المختفي‬،‫ يلتقي بوفاء‬،‫أيمن نحات في عقده السادس‬
‫ سيوقظ هذا الحب آالم ماض‬.‫ وتعيش في دار للراحة والرعاية‬،‫ والعالقة العميقة التي تربطه بزوجته سهى التي فقدت الذاكرة‬،‫المستحيل مع وفاء‬
.‫دفين‬
Français
Ayman, sculpteur âgé de 60 ans, rencontre Wafaa, une jeune femme de 25 ans qui recherche son frère disparu. Ayman se
trouve déchiré entre cet amour impossible avec la jeune femme et la relation profonde l’unissant à son épouse Suha, qui a
perdu la mémoire et qui vit dans une maison de retraite. Cette histoire d’amour réveillera les douleurs du passé enterré
Anglais
Ayman, a 60 years old sculptor, meets Wafaa, a young 25 years old woman who is looking for her missing brother.
Ayman becomes torn between his, impossible, love for the young woman and his profound relationship with his wife
Suha, who lost her memory and is living in a nursing home. This love story will awake the pains of the buried past.

Bio

‫عربية‬
‫ وقضى سنتين بنفس المدينة حيث شارك في أنشطة المسرح‬،‫ وتابع دراسته بباريس في الفنون الدرامية واإلخراج‬،‫ بالخميسات‬1947 ‫ولد سنة‬
‫ أنجز عدة أفالم تسجيلية أهمها «كاروم» و«صباح الخير‬1973 ‫ وبعد تخرجه عام‬.‫ وهناك أخرج عدة مسرحيات ومثل فيها‬،‫الدولي بباريس‬
‫ الذي شارك به في مهرجان‬،»‫ فيلمه الروائي الطويل األول «جرح في الحائط‬1977 ‫ وبعد عودته إلى المغرب أخرج سنة‬،1974 ‫سيدتي» سنة‬
‫ ويخرج في نفس السنة فيلم «عرائس من‬1981، ‫«كان» ضمن زاوية «أسبوع النقد» ليؤسس بعد ذلك شركة إنتاج باسم «هرقلس فيلم» سنة‬
‫ وأخرج فيلمه الطويل الثالث «شاطئ األطفال‬.»‫قصب» الذي اختير أيضا للمشاركة في المهرجان نفسه ضمن فقرة «أسبوعي المخرجين‬
،‫ ليحوز بعد ذلك على الجائزة األولى‬،‫ والذي اختير بدوره للمشاركة ضمن المسابقة الرسمية لمهرجان البندقية الشهير‬1991 ‫الضائعين» سنة‬
‫ أما فيلمه الرابع «خيول‬.‫وجائزة الصحافة إضافة إلى جائزة أفضل تمثيل نسوي ألخته سعاد فرحاتي في المهرجان الوطني الثالث للفيلم بمكناس‬
‫ فيلم «ضفائر» الذي‬2000 ‫ وأنجز سنة‬.)1995( ‫ فقد نال عنه الجائزة الكبرى للمهرجان الوطني للفيلم بطنجة‬1995 ‫الحظ» الذي أنتج سنة‬
‫ فيلم‬2005 ‫ وأخرج سنة‬.‫أحرز عدة جوائز بالمهرجان الوطني السادس للفيلم ومهرجان تطوان للسينما المتوسطية ومهرجان قرطاج السينمائي‬
‫«الذاكرة المعتقلة» الذي لم يشذ عن القاعدة وفاز بالجائزة الكبرى في مهرجان تطوان للسينما المتوسطية وجائزة السيناريو بمهرجان القاهرة‬
."‫ وفيلم "سرير األسرار‬."‫ ليخرج بعدها فيلم "عند الفجر‬،‫السينمائي‬

Français
Né en 1947 à Khémisset, au Maroc. Jillali FERHATI réside dix ans à Paris, où il fait des études de lettres puis de sociologie.
Il a participé pendant dix ans aux activités du Théâtre International de Paris comme comédien et metteur en scène, et il a
réalisé parallèlement deux courts métrages. Il est passé au long métrage avec La Plage des enfants perdus, puis Chevaux
de fortune et Tresses. Il a réalisé (et joué dans) Une brèche dans le mur et Poupées de roseau d'après des scénarios écrits
par sa femme, Farida Benlyazid. Il contribue, avec la réalisation d'un épisode, au film collectif Cinq films pour cent
ans (1995). En 2004, il a réalisé Mémoire en détention qui a reçu le grand prix de la 12-ème édition du festival
international du cinéma méditerranéen de Tétouan.
Filmographie
2016-2017 : Ultime révolte | 2013 : Secrets d’oreiller|2009 : Dès l’aube |2004 : Mémoire en détention | 2000 : Tresses
| 1995 : Cinq films pour cent ans |1995 : Cinq films pour cent ans |1995 : Chevaux de fortune |1991 : La plage des
enfants perdus 1986 : The Dream of Tangiers | Poupées de roseau |1981 : Poupées de roseau |1978 : Une brèche dans le
mur

Anglais
Jillali Ferhati was born in 1947 in Khémisset, Morocco.He studied literature in Paris, and is a screenwriter, producer
and actor who has appeared in a dozen films. Born in 1947 in Morocco, Jillali Ferhati completed his studies in sociology.
He is regarded as one of the most important talents in the Moroccan "nouvelle vague" and his films have received wide
critical acclaim and numerous awards. Born in Moroco, Jilali Frehati graduated in literature and sociology. He
participated 10 years in the activities of the International Theatre of Paris, as an actor and director and directed 2 short
films in the same period. He directed in 1977 his first feature films: La plage des enfants perdus (1978), then Chevaux de
fortuneand Tresses. He directed (and also performed) Une brèche dans le mur, followed by Poupées de roseau (1981),
written by his wife, Farida Benlyazid, The Dream of Tangiers (1986), La plage des enfants perdus (1991), Chevaux de
fortune (1995), and Tresses (2000).In 2004, he directed Mémoire en détention that won a Grand prize by the 12th
international Mediterranean film festival of Tétouan.

49
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Compétition Documentaires
DOCUMENTARYS films competition
‫مسابقة األفالم الوثائقية‬
Français

1) Dérive de la trajectoire, Castiñeiras Gallego Iván, Esp -2018, 24’


2) Le char et l’olivier, une autre histoire de la Palestine, Roland NURIER, France - 2018, 92’
3) Le silence des autres, Almudena Carracedo & Robert Bahar, Esp, 2018, 95’
4) L’islam de mon enfance, Nadia Zouaoui, Alg/Canada, 87’
5) Grand sacrifice, Eyad aljarod – Syrie – 2018, 96’
6) Tu Viens de Loin (‫ )تأتون من بعيد‬،Amal Ramsis, Egypt//Leban/Spain/Qatar, 2018, 84’
7) Vostok N°20, Silveiro Elisabeth, France, 2018 – 50’
8) Nous ne vendrons pas notre avenir, VELISSAROPOULOU NIKI, Grèce - 2018, 52’
9) Le moine volant , Boric Davor, Zagreb/Croatia - 2018, 50’
10) Loin nous partons, Hammami Alaeddin /Muhammad Jbehi, Tun - 2018, 15’
11) En comptant les carreaux , Choucair Cynthia, Liban, 2018, 86’

Anglais

50
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

1) Trajectroy Drift, Castiñeiras Gallego Iván, Spain, 2018, 24’


2) The chariot and the olive tree, another story of Palestine, Roland NURIER, France, 2018, 92’
3) The silence of the others, Almudena Carracedo & Robert Bahar, Spain, 2018, 95’
4) The Islam of my childhood, Nadia Zouaoui, Algeria, Canada, 87’
5) Greats sacrifices, Eyad aljarod, Syria, 2018, 96’
6) You come from far away, ،Amal Ramsis, Egypt, Lebanon,Spain,Qatar, 2018, 84’
7) Route Vostok N°20, Silveiro Elisabeth, French 2018 – 50’
8) We will not sell our future, VELISSAROPOULOU NIKI, Greece, 2018, 52’
9) The Flying Friar , Boric Davor, Croatia, 2018, 50’
10) Away We Go, Hammami Alaeddin & Muhammad Jbehi, Tunisia, 2018
11) Counting Tiles, ChoucairCy nthia, Lebanon, 2018, 86’

‫عربية‬

‫ة و‬1
‫و‬24‫رو‬2018‫ييااسوغاليغ وتل ابروت مانيارو‬،‫انحراف المساررو ا ت‬
‫و و‬92‫رو‬2018‫النءون دلياروفان ارو‬:‫ة العربة وشجرة الزيتونرو حةو لاىول ل طي رود‬2
‫و و‬95‫رو‬2018‫ ياو اادروت مانيارو‬:‫رود‬:‫او ادا يء‬،‫ لل ل‬،‫ة صمت اآلخرين‬3
‫ و و‬87‫ءرو‬، ‫دروال تايارو‬:‫ا‬:‫ة إسالم طفولتيرونا لةوالت‬4
‫ و‬96‫رو‬2018‫ة القربانروتلءاوواا رو دلارو‬5
‫ د و‬84 ،2018 ،‫ قطر‬،‫ إسبانيا‬،‫ لبنان‬،‫ مصر‬،‫ أمل رمسيس‬،‫ و وتأتون من بعيد‬. 7
‫د و‬50 ،2018 ،‫ فرنسا‬،‫ سيلفيرو إيليزابيت‬،.20‫ةووووووو فوستوك رقم‬8
‫ د و‬50 ،2018 ،‫ كرواتيا‬،‫ زغرب‬،‫ فيليساروبولو‬،‫ ة و وال نبيع مستقبلنا‬9
‫ و‬4‫ د‬15 ،2018 ،‫ تونس‬،‫ محمد جبيهي‬،‫ حمامي عالء الدين‬،‫ةووووبعيدا نمضي‬10
‫ د و‬87 ،2018 ،‫ لبنان‬،‫ شقير سنتيا‬،‫ وبمشي ونعد‬1 1

‫و‬

Titre Tu Viens de Loin You Come From Far Away ‫تأتون من بعيد‬
Réalisateur Amal Ramsis Amal Ramsis ‫أمل رمسيس‬
Date Egypte//Lban/Epagne/Qatar – 2018 – 84’ Egypt//Leban/Spain/Qatar – ‫ قطر‬،‫ إسبانيا‬،‫ لبنان‬،‫مصر‬
2018 – 84’ 2018-84’

Fiche technique
A film by Amal Ramsis - Production: Klaketa ÁrabeCountry: Egypt /Lebanon/Spain/Qatar - Length: 84

51
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

minutes - Year of production: 2018

Synopsis
‫عربية‬
‫ ولكنك كبرت من‬،‫ تخيل أن لك أبوين‬.‫ لأنك لا تتكلم لغتهم‬،‫ ولكنك عاجز عن التحدث معهم‬،‫تخيل أن لك إخوة وأخوات‬
،‫ يحكي الفيلم القصة الاستثنائية لعائلة فلسطينية تفرق أعضاؤها بفعل وقائع واضطرابات شهدها القرن الماضي‬,‫دونهم‬
‫ مرورا بالحرب العالمية الثانية وانتهاء بالحرب الأهلية‬، ‫ابتداء من حرب إسبانيا حيث حارب الأب نجاتي صدقي ضد فرانكو‬
.‫في لبنان‬

Français
Imagine que tu as des frères et soeurs mais que tu ne peux pas parler avec eux parce que vous ne parlez pas
le même langage. Imagine que tu as des parents mais que tu as grandi sans eux. Le film raconte l'histoire
extraordinaire d'une famille palestinienne qui a été dispersée par plusieurs tourments qui ont marqué le
siècle dernier. Commençant par la guerre d’Espagne où le père Najati Sidki a combattu contre Franco jusqu’à
la Seconde Guerre mondiale, Nakba et la Guerre civile libanaise.
Anglais
Imagine that you have siblings but you can’t talk to them because you don’t speak the same language.
Imagine that you have parents but you were raised without them. The film tells the extraordinary story of a
Palestinian family which was dispersed by several turmoils that steer the last century as if the 20th century
was summed up in the life of a single family: From the Spanish Civil War in which the father Najati Sidki
fought against Franco to World War II, Nakba and Lebanese Civil War.

Titre Le char et l’olivier, une autre histoire The chariot and the olive tree,
de la Palestine another story of Palestine ‫ قصة أخرى لفلسطين‬،‫العربة وشجرة الزيتون‬

52
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Réalisateur Roland NURIER Roland NURIER ‫روالن نوريي‬


Date ‫ا‬France, 2018 – 92’ France, 2018, 92’ ‫د‬92 ،2018 ،‫فرنسا‬

Fiche technique
Pays de production : France - Scénario et Réalisation : Roland Nurier - Directeur de production : Yoann
Nurier - Chef opérateur image : Jérémie Baré- Ingénieur du son: Samuel Lévy-Micolini
- Support de tournage : HD - Lieu de tournage : Palestine, France, Suisse.

Synopsis
‫عربية‬
‫جوانب جيوسياسية وشهادات‬...‫ من البدايات حتى اليوم‬،‫إسرائيل‬/‫ على تاريخ هذه المنطقة فلسطين‬،‫تسليط الضوء على تاريخ فلسطين‬
.‫ من أجل تخليص العقول من األفكار المسبقة والجاهزة‬،‫ ومفاتيح للفهم‬،‫ومقابالت صحفية وازنة‬
.‫رؤية نقدية ووجهة نظر مؤسسة على عناصر واقعية ال يرقى إليها الشك‬

Français
Un éclairage sur l’histoire de la Palestine, sur cette région Palestine/Israël, de son origine à aujourd’hui … de
la géopolitique, des témoignages et interviews pertinents, des clefs de compréhension … et pour débarrasser
les esprits des clichés et idées reçues.
Un regard critique avec un point de vue appuyé par des éléments factuels incontestables.
Anglais
A light on the history of Palestine, on this place Palestine / Israel, from its origin to today ... geopolitics, testimonies and
relevant interviews, keys of understanding ... and to rid the minds of clichés and preconceptions A critical look with a
point of view supported by indisputable facts

Titre Le silence des autres The Silence of Others ‫صمت اآلخرين‬


Réalisateur Almudena Carracedo & Robert Almudena Carracedo & Robert ‫ألمودينا كاراسيدو وروبير‬
Bahar Bahar
‫بهار‬
Date États-Unis, Espagne, 2018, 95’ United States, Spain, 2018, 95’ ،‫الواليات المتحدة األمريكية‬
‫د‬95 ،2018 ،‫إسبانيا‬

Fiche technique
Réalisation : Almudena Carracedo, Robert Bahar - Directeur de la photo : Almudena Carracedo - Montage: Kim Roberts, Ricardo Acosta -
Musique : Leonardo Heiblum, Jacobo Lieberman - Producteur : Almudena Carracedo, Robert Bahar - Producteur délégué : Pedro
Almodóvar, Agustín Almodóvar, Esther García, Justine Nagan, Sally Jo Fifer, Sandie Viquez Pedlow – Production:Lucernam Films, El

53
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Deseo, Semilla Verde Productions (US), American Documentary | POV (US), Independent Television Service (US), Latino Public
Broadcasting (US)

Synopsis
‫عربية‬
‫ظا وا و‬،‫ وف وال ون واه وو د وال‬،‫له‬:‫ ل وم و لل و ااحواللصتقلي وال يا يي رو‬:‫و ان بوالص والصا رو‬ ‫ روصا وت مانياو ل‬1977‫ةو‬، ‫فا وفاانه و‬:‫صءو‬
‫والول اتو ي و ن ول تطي والصيشو الماوا وو هرو ل وامصء و ضصةو اتادة واادلاو‬ ‫يااواللءف بوف واقما ةول‬ ‫ ي بوتلااضو ظا و‬، ‫اإلف روا والصقابةوتالءو‬
‫ بوت مابروا وارالاوواايتوالء تات دلةروتل و‬،‫ق لاو ل ون و مبو ضيةوالوا ا رول ص وا ال‬،‫و لءوااوزا وا‬ ‫ااوالودوالتط ول واي هةو ف‬، ‫تالءوالصث دو ل وا‬
‫ا واللونم بو قا اتةو‬،‫ يابحو ول‬،‫خوحايثاقوال‬ ‫تي رول‬،‫الل حوتل والقضاحروف وال ادضروف واىدو‬
Français
Filmé pendant six ans, Le silence des autres révèle la lutte épique des victimes des quarante années de
dictature espagnole sous le général Franco. Elles organisent un grand procès international pour combattre le
«pacte d’oubli »autour des crimes qu'elles ont subis. Un puissant et poétique récit édifiant sur le fascisme et les
dangers d’oublier le passé.

Anglais
Filmed over six years, The Silence of Others reveals the epic struggle of victims of Spain’s 40-year
dictatorship under General Franco, as they organize a groundbreaking international lawsuit and fight a “pact
of forgetting” around the crimes they suffered. A powerful and poetic cautionary tale about fascism, and the
dangers of forgetting the past.

Titre L’islam de mon enfance Islam of my childhood ‫إسالم طفولتي‬


Réalisateur Nadia Zouaoui Nadia Zouaoui ‫نادية الزواوي‬
Date Alg/Canada, 2018 – 87’ Algeria, Canada, 2018, 87’ 2018-‫ كندا‬/‫الجزائر‬
‘87

Fiche technique
Idée originale et réalisation : Nadia Zouaoui - Scénario : Nadia Zouaoui - Montage : Emma Bertin, Étienne Gagnon,

54
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Bernard Lapointe - Camera : Samy Zertal, Geoffroy Bellemard, Sarah Legault , Sofiane Bakour, Nadia Zouaoui, Georgios
Giannelis, MAWU KO – Son : SIMON BELLEMARE , NADIA ZOUAOUI - Textes et Narration : Nadia Zouaoui - Montage
son et mix : Bruno Bélanger - Musique: Composition Oud: Nazih Borsih

Synopsis
‫عربية‬
‫الءل و‬:‫ يط وحهيت و ي والثقافة و‬:‫اا و ح و‬،‫ان ا ة و اب والت ااد وحي‬:‫يا و‬:‫الثقافة وف و‬:‫ب ول للة والءل و‬:‫و و ا‬،‫مار و ف و لء وت ا ولتصالش وفي وا‬
‫ا ونتاي واىص ليةوالت وشل و‬:‫وال يا والودو ااوالثقافارواللرليةوف وتفالقياوال لاليةةو‬ ‫الرالاروال ا لةةولره و واوال يلتو لضاو واإل‬:
‫حا ةوا تل و أ لل ولتولصءو ا داو ل والتقء وتل واىاا ةو‬
Français
J’ai grandi dans un pays musulman où la religion et la culture ont fait bon ménage depuis des siècles. La
tolérance était alors un sage médiateur entre la culture, la religion et les libertés individuelles.
Ce film d’auteur raconte aussi l’islam politique qui a essayé de détruire les cultures locales de l’Afrique du
Nord. L’intégrisme que ça a engendré a pris en otage des populations entières qui n’arrivent plus à avancer !

Anglais
I grew up in a Muslim country where religion and culture have blended together for centuries. Tolerance
was then a wise mediator between culture, religion and individual freedoms.
This author film tries to tell the story of those who wanted to distort Islam for political purposes. Those who
have taken hostage entire populations through an austere and murderous interpretation of Islam.

Titre Grand sacrifice Great sacrifice ‫القربان‬


Réalisateur Eyad aljarod Eyad aljarod ‫إياد الجرود‬
Date 2018 – Syrie, UK, Liban, 96’ 2018 - Syria, United Kingdom, – ‫ بريطانيا‬- ‫ سوريا‬-2018
Lebanon, 96’ ‫لبنان‬

55
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Fiche technique
RÉALISATEUR : Eyad Aljarod - IMAGE: Eyad Aljarod - SON: Eyad Aljarod - MONTAGE: Eyad Aljarod - Eyad Aljarod -
PRODUCTION / DIFFUSION : Eyad Aljarod - ORGANISME(S) DÉTENTEUR(S) ou DÉPOSITAIRE(S) : Eyad Aljarod

Synopsis
‫عربية‬
،‫ مدينة سراقب الفيلم وعلى مدى ثلاث سنوات ومن خلال شخصيتين رئيسيتين هما حاف والداعور‬- ‫تدور أحداث الفيلم في سوريا‬
‫ وحتى تنامي الخطاب الإسلامي‬٬ ‫ ثم المناطق المحررة‬،‫ مروراً ببدايات التسليح‬،‫ بدءاً من الحراك السلمي‬٬‫يرصد تحولات الثورة السورية‬
‫ يرصد الفيلم هذه التحولات والصراعات المطروحة في فضائها وتقاطعاتها مع شخصيات‬.‫وسيطرة أكبر لصالح الفصائل الإسلامية‬
ً‫ يمثلان نموذجا‬٬‫ حاف والداعور و قبل كونهما تمثيلاً لحالات فردية لها خصوصيتها‬.‫الفيلم من جهة ومع المجتمع المحيط من جهة ثانية‬
‫ إضافة لكونهما تمثيل لجملة من القيم التي آمنوا بها إلى‬٬‫عن شريحة كبيرة من الشباب السوري الذي عايش تلك التحولات واختبرها‬
.‫حد استحقاها التضحية لأجلها والقضاء في سبيلها‬
Français
Le film se passe en Syrie / ville de Saraqeb. Tourné durant trois ans et interprété par deux personnages principaux, Haaf
et Daôur, le film suit les transformations de la révolution syrienne allant des mouvements pacifiques au début du conflit
armé, des zones libérées, à l'influence croissante de la rhétorique islamique dont les factions gagnent du terrain. Le film
traite de ces transformations et luttes dans cet espace et ses intersections avec les personnages du film d'une part et avec la
communauté environnante d'autre part. Haaf et Daôur ne se contentent pas d’illustrer des cas individuels, ils représentent
également une grande partie de la jeunesse syrienne qui a connu ces changements. Le film montre les valeurs auxquelles
ils croient, les sacrifices qu’ils consentent et le prix qu’ils sont prêts à payer.

Anglais
The film takes place in Syria/Saraqeb city. The film, which was shot for over three years and through two main
characters, Haaf and Daour, monitors the transformations of the Syrian revolution over these years, ranging from
peaceful movements through the beginnings of armed conflict, liberated areas, to the growing influence of Islamic
rhetoric and the increasing control of Islamic factions. The film deals with these transformations and conflicts in its space
and intersections with the characters of the film on the one hand and with the surrounding community on the other
hand. These two individuals, do not simply illustrate individual cases, but also represent an example of a large segment of
Syrian youth who experienced these changes. The film shows the values that they believe in, the sacrifices they make and
the price they are prepared to pay

56
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Titre Vostok N°20 Vostok N°20 20 ‫فوستوك‬


Réalisateur Silveiro Elisabeth Silveirp Elisabeth ‫سيلفيرو إيليزابيت‬
Date France, 2018 – 50’ France, 2018, 50’ ‫د‬2018،50 ،‫فرنسا‬

Fiche technique

RÉALISATRICE : Elisabeth Silveiro – IMAGE : Saulius Lukosevicius – SON : Antoine Faure, Galina Dudakova - MONTAGE :
Benoît Delbove - MUSIQUE ORIGINALE : Evgueni Galpérine - PRODUCTION / DIFFUSION : Dolce Vita Films
PARTICIPATION : Sacem, Région Île-de-France, Région Nouvelle Aquitaine, Scam, Scam - Brouillon d'un rêve

Synopsis
‫عربية‬
‫ وبين مشاعر‬،‫ ووجبات طعام متقاسمة‬،‫ في ظروف غير مريحة‬.20 ‫ يحمل اسم فوستوك‬،‫الحياة اليومية في مقصورة من الدرجة الثالثة في قطار يعبر سيبيريا‬
‫ ويتغير نظام‬،‫ حيث تتوالى الفصول األربعة في ستة أيام‬،‫ رحلة طويلة عبر روسيا‬.‫ يمر الوقت كيفما اتفق‬،‫الملل والبوح المتبادل بين أشخاص يلتقون ألول مرة‬
‫ مشاعر الوحدة والتوق إلى‬،‫ ليكشف مشاعرهم الدفينة‬،‫ نافذا إلى أعماق المسافرين‬،‫ يعلو صوت امرأة تتغنى بأشعار مارينا تسي تايفا‬،‫ وفجأة‬.‫التوقيت سبع مرات‬
‫ هؤالء األبطال المجهولين العابرين ذات رحلة عبر أصقاع‬،‫ تختلط روسيا المؤلفين بروسيا المسافرين‬،‫ في هاته الرحلة العادية واألسطورية‬.‫الحرية والحب‬
.‫سيبيريا‬

Français
Le quotidien dans un wagon de troisième classe du Transsibérien, nommé Vostok N°20. Entre inconfort, repas partagés,
ennui et confidences à des inconnus, on passe le temps comme on peut. Un grand voyage à travers la Russie, ses quatre
saisons qui défilent en six jours et ses sept fuseaux horaires. Dans un souffle, une voix de femme qui, grâce à des poèmes de
Marina Tsvétaïéva, éclaire les sentiments des passagers : leur solitude, leurs désirs de liberté et d'amour. Dans ce convoi
aussi ordinaire que mythique, la Russie des auteurs se confond avec celle des passagers, héros anonymes du Transsibérien.

Anglais
The daily life in a 3rd class Trans-Siberian, called Vostok N°20. Between discomfort, shared meals, problems and secrets,
they spend their time. A big journey through Russia, its four seasons, and its seven time zones. In a breath, a voice of a
woman who, with the poems of Marina Tsvétaïéva, illuminates the feeling of the travelers: Their solitude, their desire for
freedom and love. In this ordinary, yet mythic, convoy, the authors of Russia are confused and mixed up with the
passengers, the anonymous heroes of the Trans-Siberian.

Titre Nous ne vendrons pas notre We will not sell our future ‫ال نبيع مستقبلنا‬
avenir

57
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Réalisateur VELISSAROPOULOU NIKI VELISSAROPOULOU NIKI ‫فيليساروبولو نيكي‬


Date Grèce - 2018, 52’ We will not sell our future ‫د‬52 ،2018 ،‫اليونان‬

Fiche technique
RÉALISATEUR : Niki Velissaropoulou - IMAGE : Niki Velissaropoulou - SON : Manolis Makridakis - MONTAGE : Awy Moureu -
PRODUCTION / DIFFUSION : La Boîte à Songes, France 3 Corse Via Stella - PARTICIPATION : CNC. COSIP, Kickstarter, CICLIC Région
Centre-Val de Loir - ORGANISME(S) DÉTENTEUR(S) ou DÉPOSITAIRE(S) : La Boîte à Songes

Synopsis
‫عربية‬
‫ الذي ستطلفه شركة "إلدورادو غولد‬،‫ يهدد مشروع منجم ذهب في الهواء الطلق‬.‫دميترا وغاريفاليا ماهقتان تعيشان في شمال اليونان في منطقة شالسديك الساحرة‬
‫ من أجل الدفاع‬،‫ ببراءة وإصرار‬،‫ انخرطا في النضال وفي قلب األزمة‬.‫ مما سيقذف بهما في عالم الراشدين‬،‫كوربورايشون" الكندية منطقتهما بكارثة بيئية مدمرة‬
.‫ فالصراع حول المنجم هو صراع حول تاريخ هذا البلد وسياسته الحالية‬،‫ هذه المنطقة تلخص حال اليونان بأكمله‬.‫عن مستقبلهما الذي لن يفرطا فيه بأي حال‬

Français
Dimitra et Garifalia, deux adolescentes, vivent au nord de la Grèce, dans la région paradisiaque de Chalcidique. Un projet
de mine d'or à ciel ouvert, mené par l'entreprise canadienne « Eldorado Gold Corporation », menace leur région d'un
désastre environnemental sans précédent et les propulse dans la vie d'adulte. Plongées au coeur du combat et de la crise,
avec innocence et dynamisme, elles s'engagent pour revendiquer leur avenir, qu'elles ne comptent pas vendre. La
Chalcidique est un microcosme de la Grèce. Le conflit autour de la mine est représentatif de son histoire et de sa politique
contemporaine.
Anglais
Dimitra and Garifalia are teenage girls living in the stunning region of Halkidiki, Northern Greece. When an open-air
gold mining project brought to the region by the Canadian company “Eldorado Gold Corporation” threatens to become
an unprecedented environmental disaster the girls are drastically propelled into adult life. Plunged into the heart of the
conflict and the Greek financial crisis, the girls, with innocence and dynamism, decide to fight for their future, a future
that is not for sale.

58
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Titre Le moine Volant The Flying Friar ‫الراهب الطائر‬


Réalisateur Boric Davor Boric Davor ‫بوريك دافور‬
Date Zagreb/Croatia - 2018, 50’ Zagreb / Croatia-2018,50’ ‫د‬50 ،2018 ،‫كرواتيا‬/‫زغرب‬

Fiche technique
Boric Davor, Zagreb/Croatia - 2018, 50’

Synopsis
‫عربية‬
‫ ليحل بنهر بوسكو قريبا من كارمل دي سان‬،‫ وهو مرتد رداءه الديني‬،‫سمي بالراهب الطائر بفعل الانطباع الذي يخلفه في النفوس‬
‫ أو‬،‫ لا ينفك "يطير" ليعرض هذه القطعة الثمينة أو ليضعها في مخرن‬،‫ حيث ينظم الحفلات والمعارض ويعقد اللقاءات المهنية‬،‫إلياس‬
‫ الدكتور في‬،‫ هو الأب زفونكو مارتك‬.‫وهو يرتدي ثيابا فولكلورية يلبسها الكرواتيون أو البوسنيون أو الصربيون من البوسنة والهرتزك‬
.‫ يستكشف مناطق اللقاء والتقاطع بين الأديان فوق أرض البوسنة والهرتزك‬،‫ وحارس النفائس الوطنية‬،‫الإثنولوجيا والمتعبد في الدير‬
‫ أهم درس نستخلصه في‬.‫ شخص روحاني يبذل الجهد الجهيد للحضور هناك حيث يحتاج الناس إليه‬،‫هو أول شخص يلتجئ إليه الناس‬
.‫ احترام الاختلاف في كل مظاهره الحياتية‬،‫حضرته‬

Français
Il a été appelé par le "Moine volant". En raison de l’impression qu’il laisse quand il porte un habit religieux, il se rend au
lac Buško près du Carmel de Saint-Ilias, où il organise des concerts, des expositions, des rassemblements professionnels,
"volant" constamment pour exposer une autre pièce de dentelle de valeur ou, dans un dépôt, avec des costumes
folkloriques, il a catalogué un autre vêtement digne des Croates, Bosniaques ou Serbes de Bosnie-Herzégovine. Il est le
père carmélite, Zvonko Martić, docteur en ethnologie et prieur de monastère. Il est le gardien des trésors nationaux ; c’est
un érudit qui explore des lieux interreligieux sur le sol de la Bosnie-Herzégovine en accordant la primauté à l’homme ;
c’est un spirituel qui s'efforce toute sa vie d'être en présence du Christ. Le film documentaire dépeignant le père Zvonko
Martic rappelle le sens véritable des commandements qui disent comment aimer un prochain qui est différent ; et le
protagoniste est différent par sa vie et son action.
Anglais
He was called by the "flying friar". Because of the impression that he leaves when in a religious habit he
travels by the Carmel of St. Ilias at Buško Lake, where he organizes concerts, exhibitions, professional
gatherings, constantly "flying" to expose another valuable piece of lace or in a depot with folk costumes
cataloged another worthy a traditional garment of Croats, Bosniaks or Serbs from Bosnia and Herzegovina.
He is the Carmelite father, Zvonko Martić, a doctor of ethnology and a prior of monastery. He is the guardian
of the national treasures, he is a scholar who explores interreligious places on the soil of Bosnia and
Herzegovina, he is the man to whom the people are first, he is a spiritual who strives all his life to be in the
presence of Christ.The documentary film portrayal of Father Zvonko Martic reminds us of the true meaning
of the commandments that tells how to love a neighbor who is different and different because his protagonist
has that meaning day by day with his life and action.

Titre Dérive de la trajectoire Trajectory Drift ‫انحراف مسار‬


Réalisateur Castiñeiras Gallego Iván Castiñeiras Gallego Iván ‫كاستينيراس غاييغو إيفان‬

59
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Date Espagne -2018, 24’ Spanich 2018, 24’ ‫د‬24 ،2018 ،‫إسبانيا‬
Fiction-documentaire fiction/documentary.

Fiche technique

Réalisateur : Iván Castiñeiras – Scénario : Lutcher Albano, Sagar Abn-Alarab, Ignacio Canosa, Iván Castiñeiras – Avec:
Lutcher Albano, Sagar Abn-Alarab – Production : Le G.R.E.C. and Le Fresnoy - Son : Ignacio Canosa – Image : Iván
Castiñeiras

Synopsis
‫عربية‬
‫ حكاياتهما ومرورهما عبر الحدود الالنهائية تتقاطع في حلم‬.‫ يحكي شخصان منفاهما‬،‫ بين أكياس السلع‬،‫داخل حاوية‬
.‫ وهو الوصول إلى إنجلترا‬،‫مشترك‬
Français
Dans un container, entre les caisses de marchandises, deux hommes racontent leur exil. Leurs récits et leurs
passages des frontières infinis se rejoignent dans un rêve commun : atteindre l'Angleterre.
Anglais
In a container, between the boxes of goods, two men from diferent countries tell their exile. Their narratives
and their infinite passages of the borders join in a common dream: reach England".

60
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Alaeddin Hammami Muhammad jbehi

Titre Loin nous partons Away We Go ‫بعيدا نرحل‬


Réalisateur Hammami,Alaeddin Hammami,Alaeddin ‫ محمد جبهي‬/‫حمامي عالء الدين‬
/Muhammad Jbehi /Muhammad Jbehi
Date Tunisie - 2018, 15’ Tunisia - 2018, 15’ ‫د‬15 ،2018- ‫تونس‬

Fiche technique
Réalisation : Hammami,Alaeddin /Muhammad Jbehi

Synopsis
‫عربية‬
‫يقرر ثالثة شبان تونسيين من مختلف الخلفيات االجتماعية مغادرة وطنهم في اتجاه أوروبا بسبب نقص فرص العمل التي يمكن أن‬
‫ والبعض اآلخر يطمح إلى إيجاد وظيفة‬،‫ينوي البعض متابعة تعليمهم العالي في الخارج‬. .‫تستجيب إللهاماتهم من أجل حياة أفضل‬
‫مناسبة لتحقيق أحالمه‬

Français
Trois jeunes tunisiens issus de milieux sociaux différents décident de quitter leurs pays en direction de l’Europe faute
d’opportunités d emploi pouvant répondre à leurs inspirations a une vie meilleure.Les uns comptent poursuivre leurs
études supérieures a l étranger, les autres aspirent trouver un emploi décent leurs permettant de réaliser leurs rêves.

Anglais
Three young Tunisians from different social backgrounds decide to leave their countries in the direction of Europe
because of the lack of job opportunities that can respond to their inspirations for a better life.
Some intend to pursue their higher education abroad, others aspire to find a decent job to realize their dreams.

Film

61
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Titre En comptant les carreaux Counting Tiles ‫نمشي و نعد‬


Réalisateur Cynthia Choucair Cynthia Choucair ‫لسينتيا شقير‬
Date Liban, 2018, 85’ Lebanon, 2018, 85

Fiche technique
Réalisatrice : Cynthia Choucair - Image : Joelle Abou Chabake - Son : Victor Bresse - Montage : Farah Kassem -
Producteur délégué : Road 2 Films

Synopsis
‫عربية‬
‫ يجد‬.‫ تحل مجموع ة من البهلوانيين في جزيرة ليسبوس اليونانية للترفيه عن الجئين يعبرون البحر هربا من الحرب ولدخول أوروبا‬،2016 ‫في فبراير‬
‫ لينفتح الفيلم على‬،‫ أخت بهلوانية باسم سابين من بينهم‬،‫ تلتحق بهم سينتيا‬.‫ بفعل السياسات الجدية المعتمدة تجاه الالجئين‬،‫البهلوانيون أنفسهم ممنوعين من الدخول‬
‫ لتنمحي الحدود بين الشخصيات وحقيقتها‬،‫ وفي النهاية يتنصر الضحك والمرح‬.‫تساؤل حول نزوح األخوات خالل الحرب األهلية اللبنانية‬

Français
En février 2016, un groupe de clowns s'est rendu dans l'île grecque de Lesbos dans le but de faire rire les groupes de
réfugiés qui traversent la mer pour fuir la guerre et entrer en Europe. Sans le vouloir, les clowns se retrouvent accueillis
avec des portes fermées, témoins des effets des nouvelles politiques adoptées par l'Union européenne à l'égard des
réfugiés.
Cynthia, la sœur de Sabine, l’un des clowns, les rejoint dans leur voyage, qui devient lentement une réflexion sur l’histoire
de déplacement des sœurs pendant la guerre civile libanaise. Des moments d'humour et de rire joyeux ramènent les
clowns à leur mission d'origine, jouant avec ironie de la réalité à tel un point que les frontières entre leurs rôles de clown
et leurs propres personnalités deviennent floues.
Anglais
In February 2016, a group of clowns travel to the Greek island of Lesvos on a mission to bring laughter to the waves of
refugees crossing the sea to escape from war and enter Europe. Unwittingly, the clowns find themselves greeted with
closed gates witnessing the effects of ne policies enacted by the European Union towards the refugees.
Cynthia, the sister of Sabine, one of the clowns, joins them on their journey, which slowly becomes a reflection on the
sisters’ own tale of displacement during the Lebanese civil war. Moments of humor and joyful laughter bring the clowns
back to their original mission, ironically playing with reality to a point where the lines between their clown personalities
and their real selves are blurred.

62
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

63
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français
1- La bataille d'Alger, un film dans l'histoire, Malek Bensmaïl, Algérie/France 2017 –137’
2- Voyage autour de la chambre d’une mère, Celia Rico Celia Rico Clavellino, 2018, 90’
3- Roses empoisonnées, Ahmed Fawzi Saleh, Égypte / France / Qatar, 2018, 70’
4- Regarde-moi, Néjib BELKADHI, Tunisie / France / Qatar, 2018, 96’

Anglais
1- The Battle of Alger, a film in the history, Malek Bensmail, Algeria, France-137’
2- Journey to a Mother's Room, Celia Rico Celia Rico Clavellino, 2018, 90’
3- Poisonous Roses, Ahmed Fawzi Saleh, Egypt French / Qatar, 2018, 70’
4- Look at Me, Néjib BELKADHI, Tunisia / French / Qatar, 2018, 96’

‫عربية‬

137-‫و‬2017‫فان او‬/‫ ال تايا‬- ‫ االلو و لا ي‬، ‫ فيلم في قلب التاريخ‬،‫ةوووووومعركة الجزائر‬1 ‫ة‬1
‫و و‬74‫رو‬1974‫اللغابرو‬-‫د‬:‫ احط والءد ا‬، ‫ةووووووأحداث بدون معنى‬2 ‫ة‬2
‫ د و‬218،70 ، ‫ قطر‬،‫ فرنسا‬،‫ومصر‬،‫ أحمد فوزي صالح‬،‫ةووووووورد مسموم‬3 ‫ة‬3
‫د و‬96 ،‫ قطر‬،‫ فرنسا‬،‫ تونس‬،‫ نجيب بلقاضي‬،‫ في عينيا‬.4 ‫ة‬4

64
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre La bataille d'Alger, un film The Battle of Alger, a ‫ فيلم في قلب التاريخ‬،‫معركة الجزائر‬
dans l'histoire film in the history
Réalisateur Malek Bensmaïl Malek Bensmail ‫مالك بن سماعيل‬
Date Algérie/France 2017 –137’ Algeria, France-137’ ‫د‬137- 2017 ‫فرنسا‬/‫الجزائر‬
Fiche technique
RÉALISATEUR : Malek Bensmaïl - IMAGE : Nedjma Berder - MONTAGE : Matthieu Bretaud - MUSIQUE ORIGINALE :
Karim Ziad - PRODUCTION / DIFFUSION : INA - Institut National de l'Audiovisuel, Imagofilm Lugano, Histoire, RSI -
Radiotelevisione Svizzera di lingua Italiana - ORGANISME(S) DÉTENTEUR(S) ou DÉPOSITAIRE(S) : INA - Institut National
de l'Audiovisuel
Synopsis
‫عربية‬
‫) لمخرجه اإليطالي جيلو بونتيكورفو والذي سجل في قائمة‬1966( ”‫يعود فيلم مالك بن سماعيل الوثائقي إلى ظروف إنجاز الفيلم التاريخي “معركة الجزائر‬
‫ هو من اتخذ قرار تمويل تصوير‬،‫ أن الرئيس أحمد بن بلة‬،‫ استنادا إلى شهادة المناضل والمؤرخ الجزائري محمد حربي‬،‫ يكشف الفيلم‬.‫أفضل األفالم العالمية‬
‫ وقد كان‬.‫ والتي أسسها المجاهد يوسف سعدي لهذا الغرض‬،‫ ومنح مبلغ أربعمائة مليون سنتيم لشركة "القصبة فيلم" التي أنتجت العمل‬،"‫فيلم "معركة الجزائر‬
‫ وكان يفكر في‬،1962 ‫ بعد أن وقف إلى جانبه في "الصراع العسكري على السلطة" في صيف‬،‫الرئيس بن بلة يسعى لتقريب يو سف سعدي من محيطه السياسي‬
،‫ األمر الذي دفع بن بلة إليجاد صيغة أخرى للتعامل إيجابا مع يوسف سعدي‬،‫ بيد أن وزير الدفاع العقيد هواري بومدين أبدى رفضا قاطعا‬،‫سام إليه‬
ٍ ‫إسناد منصب‬
."‫بمنحه المال الالزم للشروع في تصوير فيلم "معركة الجزائر‬
Français
Du cœur de la Casbah d’Alger à Rome, de Paris aux Etats-Unis, en s’appuyant sur de très nombreux témoignages et des
archives exceptionnelles, le nouveau film de Malek Bensmail opère, soixante ans plus tard, un retour passionnant sur un
film mythique, qui n’a cessé de s’enrichir avec l’Histoire.
En 1965, trois ans après l’indépendance de l’Algérie, le cinéaste italien Gillo Pontecorvo entreprend le tournage d’un film
reconstituant la bataille d’Alger (1956/1957). Ce film en noir et blanc à l’esthétique inspirée des actualités fait l’effet
d’une bombe et rafle en 1966 le Lion d’Or à Venise. Alors qu’en France le film sera interdit de fait jusqu’en 1971, en
Algérie il devient mythique, programmé chaque année par la télévision pour la commémoration de l’indépendance. Il est
coproduit par la société de Yacef Saadi, un des héros de la lutte de libération devenu producteur et qui joue son propre
rôle dans le film de Pontecorvo. Le tournage du film à Alger va servir de leurre pour faire entrer plus discrètement les
chars de l’armée de Boumedienne dans la ville lors du coup d’État qui renverse le Président Ben Bella. En 2003, lors des
opérations militaires en Irak, le film est montré à des officiers américains comme un exemple de combat réussi contre le
terrorisme urbain.
Anglais
From the heart of the Casbah in Alger to Roma, to Paris to the United States, based on a numerous testimonials and
exceptional archives, this new film by Malek Bensmail operates, sixty years after, a passional comeback on a mythic film,
that has been enriched since.
In 1965, three years after the independence of Algeria, the Italian filmmaker Gillo Pontecorvo is making a film that
reconstitutes the battle of Alger (1956/1957). This black and white film, with an aesthetic, based on a true story, was like
a bombshell, it even won the Golden Lion in Venice.
The film was banned in France until 1971, he became then mythic in Algeria, it was broadcasted every year to
commemorate the independence. It was co-produced by Yacef Saad, one of the heroes of the struggle for independence.
He even played a role in this film. The making of the film was used to discretely the tanks of the Army of Boumedienne, in
the city during the coup d’état against the president Ben Bella. In 2003, during the military operations in Iraq, the film
was screened to American citizen as an example of a successful battle against the urban terrorism.

Bio
‫عربية‬
‫ ونال الجائزة األولى لفيلم الهواة‬،‫ وهو في ريعان شبابه‬8 ‫ قام بإخراج أفالم على كاميرا سوبر‬،1966 ‫مالك بن اسماعيل مخرج جزائري ولد في الجزائر عام‬
‫ ويصور مالك من‬.‫ التزم في جميع أفالمه بطرح قضايا متعلقة بتاريخ بلده‬.‫ درس السينما بباريس وتابع تكوينا فنيا في استوديوهات الفيلم بسان بتسبورغ‬.‫بالجزائر‬
،)2004( ‫ وقد تم تكريم بعض أفالمه مثل عزلة‬.‫ فهو يعتمد على األفالم كوسيلة لعرض قضايا فكرية وثقافية‬.ً‫خالل أفالمه مالمح إنسانية معقدة وحساسة جدا‬
‫ حصل بن‬،ً‫ ومؤخرا‬.‫ في عدد من المهرجانات في جميع أنحاء العالم‬،‫) ضمن مسابقة المهر العربي عن فئة األفالم الوثائقية‬2008( ‫والصين ال تزال بعيدة‬
‫إسماعيل على جائزة "فيال كوجوياما" اليابانية‬

65
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français
Malek Bensmaïl est né à Constantine (Algérie) en 1966. Très tôt il a tourné des films en Super 8. Depuis ses études en
cinéma à Paris et sa formation aux studios Lenfilm à Saint-Pétersbourg, il s’est consacré au cinéma du réel. Tous ses films
sont liés à l’histoire de son pays. Son style cinématographique dessine les contours complexes et sensibles de l’humanité.
Pour le réalisateur, le cinéma est avant tout un moyen au service de la réflexion et des échanges culturels. Applaudis par
la critique, ses films ont reçu des prix dans de nombreux festivals autour du monde.

Anglais
Malek Bensmail was born in Constantine (Algeria) in 1966. Very young, he directed his first super 8mm film and was
awarded the first prize in the National Amateur Film Festival in Algeria. He studied Cinema in Paris then he joined the
studios of “Lenfilm” in Saint-Petersburg. He devotes his filmography to creative documentaries that are fully committed to
his country. Through his films, he draws the outlines of a very complex humanity: Democracy, modernity-tradition,
language, identity, society…A willingness to record the modern memory and to make the documentary an issue of
democracy and reflection.

66
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Roses empoisonnées Poisonous Roses ‫ورد مسموم‬


Réalisateur Ahmed Fawzi Saleh Ahmed Fawzi Saleh ‫أحمد فوزي صالح‬
Date Égypte / France / Qatar, Egypt French / Qatar, ‫د‬70 ‫ ـ‬218 ‫ قطر ـ‬،‫ فرنسا‬،‫مصر‬
2018, 70’ 2018, 70’
Fiche technique
Scénariste et Réalisateur : Fawzi Saleh - Producteur délégué : Eman Hemeda - Al Batrik production - Coproducteurs : Karim Aitouna &
Thomas Micoulet - hautlesmains productions - Financement : Avec le soutien du Ministère de la Culture Egyptien, de SANAD (Abu
Dhabi Film Festival), AFAC (Liban), Doha Film Institute.- production : HAUTLESMAINS PRODUCTIONS

Synopsis
‫عربية‬
‫ أخته تحية فتاة شابة تشتغل‬.‫ المتطلع إلى مستقبل أفضل‬،‫ حكاية صقر العامل في معمل جلود‬.‫يستوحي المخرج فيلمه هذا من في لمه الطويل السابق‬
‫ وتخطيطه‬،‫ لكن ابتعاد صقر عنها‬،‫ ويمثل كل أحالمها‬،‫ تعتمد عليه في كل شيء‬،‫ صقر‬،‫ ليس لها في الحياة سوى شقيقها الوحيد‬،‫عاملة مراحيض‬
.‫للهجرة بشكل غير شرعي إلى إيطاليا يتركها متخبطة ووحيدة وتائهة دون أمل في تحقيق ما تصبو إليه‬
Français
Dans les Roses Vénéneuses, le réalisateur s’inspire de son premier long métrage, qu’il tourne dans le quartier aux
exhalaisons fétides. Saqr, un jeune homme qui travaille dans l'un des ateliers produisant du cuir, aspire à échapper à sa
vie empreinte de pauvreté. Sa sœur aînée, Taheya, dont le dévouement excessif et l’attachement à son jeune frère puent le
pathos, recourt à des procédés sournois en vue d’empêcher Reem, étudiante en médecine qui nourrit une affection
naissante pour Saqr, de sortir son frère de sa condition de vie misérable. Film visuellement remarquable, Les Roses
Vénéneuses transmet un puissant récit de toxicité, à la fois physique, environnementale, émotionnelle et psychologique.

Anglais
Poisonous Roses : the director drew inspiration for his debut feature, which he shot on location in the fetid quarter. Saqr,
a young man working in one of the leather workshops, yearns to escape his life of poverty. His older sister Taheya, whose
excessive devotion and attachment to her younger sibling reek of pathos, resorts to underhand schemes to prevent Reem,
a medical school student and Saqr’s budding love interest, from extricating her brother from his squalid living conditions.
Visually stunning, Poisonous Roses communicates a powerful tale of toxicity that is at once physical, environmental,
emotional, and psychological.
Bio
‫عربية‬
‫ حصل على ليسانس اآلداب وبعدها التحق بالمعهد العالي للسينما‬،‫ ولد في اإلسكندرية إال أنه نشأ في مدينة بورسعيد‬،‫مخرج مصري‬
‫ وقبل تخرجه أخرج فيلم‬،‫ وشارك كباحث وكاتب في العديد من األفالم الوثائقية‬،2009 ‫بالقاهرة لدراسة السيناريو وتخرج منه عام‬
‫ والذي تناول عبره الفقر وما يواجهه الفقراء‬2011 ‫ فيلمه التالي كان الفيلم الوثائقي (جلد حي) عام‬.)‫تجريبي قصير يحمل اسم (موكا‬
‫ وفاز عنه بعدة جوائز وترشح الفيلم لعدة جوائز هامة وعرض في عدة مهرجانات عربية وأجنبيةإال أن شهرته الفنية‬،‫من عقبات‬
‫جاءت بعدما اخرج فيلمه (األسماك تقل مرتين) الذي فاز بـجائزة ما بعد اإلنتاج في الدورة الثانية من منتدى اإلسماعيلية لإلنتاج‬
.2014 ‫المشترك ضمن فعاليات مهرجان اإلسماعيلية الدولي لألفالم التسجيلية والقصيرة‬
Français
Ahmed Fawzi Saleh est né en Égypte. Après avoir décroché un diplôme en histoire, à l'Université du Canal de Suez, il a
étudié l'écriture de scénario à l'Institut Supérieur du Cinéma en Égypte (High Cinema Institute). En outre, il a collaboré à
la réalisation de plusieurs documentaires en tant que scénariste et chercheur, avant que son court documentaire, Living
Skin (2011), ait été sélectionné dans de nombreux festivals internationaux. En tant que réalisateur, Roses
empoisonnées, Poisonous Roses (2018), est son premier long métrage
Anglais
Ahmed Fawzi Saleh was born in Egypt. After graduating from Suez Canal University with a degree in history, he studied
screenwriting at the High Cinema Institute in Egypt. He contributed to several documentaries as a scriptwriter and
researcher before is short documentary Living Skin (2011) was selected for numerous international film
festivals. Poisonous Roses (2018) is his feature-length directorial debut.

67
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Regarde-moi Look at Me ‫في عينيّا‬


Réalisateur Néjib BELKADHI Néjib BELKADHI ‫نجيب بلقاضي‬
Date Tunisie / France / Qatar, 2018, 96’ Tunisia / French / Qatar, 2018, 96’ ‫ د‬96 2018 ،‫ قطر‬،‫ فرنسا‬،‫تونس‬
Fiche technique
Directeur de la photo :Hazem Berrabah - Montage : Malek Chatta - Musique : Selim Ben Salah - Interp : Nidhal Saadi, Sawssen
Maalej, Aziz Jebali… - Production : Mille et Une Productions - Production Étrangère : Propaganda Production
Synopsis
‫عربية‬
.‫ مونيك‬،‫ وبين عشيقته الفرنسية‬،‫ حيث يشتغل‬،‫ تتوزع حياته بين متجر األثاث المنزلية‬.‫ استقر في حي نواي بمرسيليا‬.‫لطفي مهاجر تونسي في سن األربعين‬
‫ يضطر لطفي إلى العودة للعناية بابنه الصغير التوحدي ذي التسع‬.‫ ويخبره أ ن زوجته التي ظلت في تونس أصيبت بجلطة دماغية‬،‫يتصل به أخوه بالهاتف‬
.‫ يتعين على لطفي أن يتعلم كيفية التواصل مع ابنه‬،‫ ومثل عمرو الذي ال يتواصل مع اآلخرين بسبب مرضه‬.‫ الذي لم يره قط‬،‫ عمرو‬،‫سنوات‬

Français
Lotfi est un immigré tunisien d'une quarantaine d'années. Il s'est installé dans le quartier de Noailles à Marseille. Il partage
sa vie entre le magasin d'électroménager dans lequel il travaille et sa petite amie française, Monique. Son frère l'appelle,
sa femme, restée en Tunisie, a eu un AVC. Lotfi doit retourner auprès d'elle afin de s'occuper de leur petit garçon autiste
de neuf ans, Amr, qu'il n'a jamais connu. Comme Amr, dont la maladie l'empêche de se connecter avec les autres, Lotfi va
devoir apprendre à établir une relation avec son fils.
Anglais
Lotfi is a forty years old Tunisian immigrant. He resided in the Noailles district, in Marseilles. He divides his life between
the household goods store where he works and his French girlfriend. His brother called him, his wife, who stayed in
Tunisia suffered a stroke. Lotfi should go back and take care of the nine years old autistic child, who he never knew
before. Like Amr, whose sickness does not allow him to communicate with the others, Lotfi shall learn to build a
relationship with his son.
Bio
‫عربية‬
‫ بعد تخرجه من المعهد‬.‫ بتونس ودرس اإلدارة والتسويق‬،‫ التحق بمعد الدراسات التجارية العليا في قرطاج‬.1973 ‫نجيب بلقاضي مخرج وممثل تونسي ولد سنة‬
‫ باإلضافة‬1997 ‫ عام‬،‫ وشارك أيضًا في مسلسل الخطاب على الباب‬،1995 ‫قرر تحقيق حلمه كممثل وشارك في عدة أعمال سينمائية مثل (حبيبة مسيكة) عام‬
‫ لم يقف‬.‫ من خالل إخراجه برنامج شمس عليك‬1998 ‫ انطلق نجيب بلقاضي في عالم اإلخراج ألول مرة عام‬.1998 ‫إلى الجزء الثاني من المسلسل ذاته عام‬
‫ تعاون نجيب بلقاضي مع صديقه عماد مرزوق حيث قاما بفتح شركة‬.‫نجيب لقاضي عند التمثيل واإلخراج ولكنه قام أيضًا بالمشاركة في تقديم البرامج وإعدادها‬
.‫ نالت أفالمه الطويلة عدة جوائز في مهرجانات عالمية‬.2002 ‫لإلنتاج عام‬
Français
Nejib Belkadhi est né à Tunis. Après des études de commerce et de marketing, il entame une carrière d'acteur et réalise sa
première incursion dans la télévision pour Canal + Horizons en 1999. En 2002, il fonde Propaganda Productions avec
Imed Marzouk, qui deviendra plus tard son producteur. Il a réalisé son premier court métrage, Tsawer en 2005. Son long
métrage documentaire, VHS-Kahloucha (2006), a été présenté au Festival de Cannes. Il a été sélectionné pour le Sundance
Film Festival et le FID-Marseille. Ses longs métrages de fiction sont Bastardo (2013) et Look at Me (2018), primés à
plusieurs reprises.
Anglais
Nejib Belkadhi was born in Tunis. After studying business and marketing, he embarked on an acting career, and made
his first foray into directing for television at Canal+ Horizons in 1999. In 2002, he founded Propaganda Productions with
Imed Marzouk, who later became his producer. He made his first short film, Tsawer in 2005. His feature-length
documentary VHS-Kahloucha (2006) had its premiere at the Festival de Cannes, was selected for the Sundance Film
Festival and FID-Marseille. His feature-length fiction films are the multi-award-winning Bastardo (2013) and Look at
Me (2018).

68
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Viaje al cuarto de una madre/ Journey to a Mother's Room ‫رحلة حول غرفة أم‬
Voyage autour de la chambre
d’une mère
Réalisatrice Celia Rico Celia Rico Celia Rico Celia Rico -‫سيليا ريكو كالفيينو‬
Clavellino Clavellino
Date Espagne, 2018, 90’ Spanich, 2018, 90’ ‫ د‬90 ،2018 ،‫إسبانيا‬

Fiche technique
Réalisatrice : Celia Rico Celia Rico Clavellino - Producteurs étrangers : Josep Amorós, Ibon Cormenzana, José Alba, Ignasi - Estapé -
Directeur de la photo : Santiago Racaj - Monteur : Fernando Franco - Décoratrice : Celia Rico Clavellino - Casting : Rosa Estévez -
Directrice artistique : Mireia Carles - Scénariste : Celia Rico Clavellino - Coproducteur : Jérôme Vidal - Son : Amanda Villavieja -
Monteur son : Albert Manera - Musique : Paco Ortega - Mixeur : Albert Manera - Interprète(s) : Lola Dueñas, Anna Castillo

Synopsis
‫عربية‬
‫ في‬.‫ ولكنها عاجزة عن إبقائها بجانبها‬،‫ ال تريد أن ترحل ابنتها‬،‫ األم‬،‫ إستريال‬.‫ لكن ليونور ال تستطيع أن تترك أمها وحيدة‬،‫حان الوقت لمغادرة المنزل‬
‫ يعد أن ينفصال عن بعضهما‬،‫ ولكن لكي يكتشفا من يكونان‬،‫ كي ال يظال فقط أما وابنتها‬،‫ عليهما معا أن ينجزا رحلة حول غرفتهما‬،‫فصل الشتاء هذا‬
‫البعض‬
Français
L’heure est venue de s’en aller de la maison, mais Leonor est incapable de laisser sa mère seule. Estrella, la
mère, ne veut pas qu’elle parte, mais n’ose pas non plus la retenir à ses côtés. Cet hiver, elles vont toutes les
deux devoir entreprendre un voyage autour de leur chambre, pour cesser de n’être qu’une mère et une fille,
mais pour découvrir qui elles sont, une fois séparées.

Anglais
The time has come to leave the house, but Leonor is incapable of leaving her mom alone. Estrella, the mother,
does not want her to go, but she does not dare to hold her back. This winter, both of them must take a
“journey” around their room, so they would be more than a mother and a daughter, and to discover who they
really are, once separated.

Bio
‫عربية‬
‫ وهو فيلم توج‬،‫ نالت عدة جوائز عن فيلمها القصير لويزا ليست في المنزل‬. 2012 ‫سيليا ريكو كالفيلينو ابتدأت مسارها الفني كاتبة سيناريو ومخرجة سنة‬
‫ شاركت أيضا في مهرجان كان في فقرة األفالم‬.‫ واختير للعرض في مهرجانات مرموقة من قبيل مهرجان البندقية وسيمنسي ومالقة وخيخون‬،‫بجزائز عديدة‬
‫ وأشرفت على‬،‫ عملت مساعدة إخراج إلى جانب المخرجة كلوديا يوسا‬.‫ وحصلت على جائزة غادودي في مهرجان كاتالونيا في جنس األفالم القصيرة‬،‫القصيرة‬
.‫ ويعد فيلمها رحلة إلى غرفة األم أول أفالمها الطويلة‬،‫ بل حلق‬،‫الجزء الثاني من فيلمها ال تبك‬
Français
Celia Rico Clavellino a débuté sa carrière en tant que scénariste et réalisatrice en 2012 avec le court métrage primé Luisa
no esta en casa (Luisa n’est pas chez elle) sélectionné dans des festivals de films comme Venise, Seminci, Malaga ou Gijon.
Elle a également participé au Short Film Corner du Festival de Cannes et remporté le prix Gaudi du meilleur court
métrage et le prix Collegi de Directors de Catalunya. Elle a aussi travaillé comme assistante de la réalisatrice Claudia Llosa
et a dirigé, en 2014, la deuxième unité de son film No llores, vuela (Ne pleure pas, vole. Voyage autour de la chambre
d’une mère est son premier long métrage.
Anglais
Celia Rico Clavellino began her career as a screenwriter and director in 2012 with the multiple prize-winning short film
LUISA NO ESTÁ EN CASA, selected for film festivals including Venice, Seminci, Malaga or Gijon. She similarly
participated in the Short Film Corner at the Cannes Film Festival, won the Gaudi Award for Best Short Film and the
Col·legi de Directors de Catalunya Award. She also worked as an assistant to the director Claudia Llosa and ran the
second unit on her film NO LLORES, VUELA (2014). JOURNEY TO A MOTHER'S ROOM is her first feature.

69
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre
Réalisateur
Date

Fiche technique

Synopsis
‫عربية‬

Français

Anglais

Bio
‫عربية‬

Français

Anglais

70
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫عربية‬

‫األفالم‬

‫ا‬
‫‪ ‬مفك‪ ،‬بسام الجرباوي ‪ 108( 2018‬د)‪ ،‬فلسطين‪ ،‬الواليات المتحدة األمريكية‪ ،‬قطر‬

‫‪ ‬فيال توما‪ ،‬سهى عراف‪ ،‬فلسطين‪ 85 ،2014 ،‬د‬

‫‪ ‬عمواس‪ ،‬ديمة أبو غوش‪2017 ،‬‬


‫‪ ‬رحلة في الرحيل‪ ،‬هند الشوفاني‪ ،2015 ،‬فلسطين‪ ،‬لبنان‪ ،‬سوريا‪ 120 ،‬د‬

‫بونبونة‪ ،‬ركان مياسي‪ ،‬فلسطين‪ ،‬لبنان‪ 15، 2018 ،‬د‬ ‫‪‬‬


‫الماسورة‪ ،‬سامي زعرور‪2018 ،‬‬ ‫‪‬‬
‫منطقة ج‪ ،‬صالح أبو نعمة‪2018 ،‬‬ ‫‪‬‬
‫الببغاء‪ ،‬دارين سالم‪2016 ،‬‬ ‫‪‬‬
‫قوت الحمام‪ ،‬بهاء أبوشنب‪2015 ،‬‬ ‫‪‬‬

‫انطالقات خالقة ‪-‬مشاريع حول أرشيفات السينما الفلسطينية‬

‫زهرة المدائن‪ ،‬علي صيام‪ 7 ،1969 ،‬د‬ ‫‪‬‬


‫فلسطين في العين‪ ،‬و حدة أفالم فلسطين لمنظمة التحرير الفلسطينية‪ ،‬مصطفى أبو علي‪،‬‬ ‫‪‬‬
‫‪ 28 ،1976‬د‬
‫النداء الملح‪ ،‬إسماعيل شموط‪ 5 ،1973 ،‬د‬ ‫‪‬‬
‫ذكريات ونار‪ ،‬إسماعيل شموط‪ 12 ،1972 ،‬د‬ ‫‪‬‬
‫الهوية الفلسطينية‪ ،‬قاسم حول‪ 40 ،1983 ،‬د‬ ‫‪‬‬

‫‪71‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français

 Tournevis (Screwdriver) , Bassam Jarbawi, Palestine, USA, Qatar, 2018, 108’

 Villa Touma, Souha Arraf, Palestine, 2014, 85’

 Emwas: restaurer des souvenirs, Dima Abu Ghosh, Palestine, 2017, 52’
 Voyage le long de l'exode, Hind Shoufani - 2015 - Palestine, Lebanon, Syria - 120 ‘

 Bonboné , Rakan Mayasi, Palestine, Lebanon, 2017, 15’


 Le tuyau, Sami Zarour , 2018, 10’
 Zone C, Salah Abu Nimah, 2018 , 09'49
 Le perroquet, Darin J. Sallam, Amjad Al Rasheed, Palestine, 2016, 18’
 La vie des pigeons, Baha Abu Shanab, Palestine, 2015, 16’

Creative Interruptions - Projets sur les archives du Cinéma Révolutionnaire palestinien

 Fleur des villes, Ali Siam, 1969, 7’


 Palestine dans l’oeil, Mustafa Abu Ali, 1976, 28’
 Appel urgent pour la Palestine, Ismail Shammout, 1973, 5’
 Lueur de mémoire, Ismail Shammout, 1972, 12’
 Identité palestinienne, KassemHawal, 1983, 40’

72
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Anglais

 Screwdriver - Bassam Jarbawi 2018 (108min) Palestine, USA, Qatar

 Villa Touma, Souha Arraf, Palestine, 2014, 85’

 Emwas: Restoring Memories film by Dima Abu Ghosh, Palestine, 2017, 52’
 Trip Along Exodus - Hind Shoufani - 2015 - Palestine, Lebanon, Syria - 120 ’

 Bonboné , RakanMayasi, Palestine, Lebanon, 2017, 15’


 The Pipe - Sami Zarour, 2018, 10’
 Area C - Salah Abu Nimah, 2018 , 09'49
 The Parrot - Darin J Salam, Palestine, 2016, 18’
 The Living of the Pigeons - Baha Abu Shanab, Palestine, 2015, 16’

Creative Interruptions – Projects on the archives of the revolutionary Palestinian Cinema.

 The Flower of all Cities- Ali Siam, 1969, 7’


 Palestine in the Eye - PLO Film Unit/Mustafa Abu Ali, 1976, 28’
 The Urgent Call for Palestine - Ismail Shammout, 1973, 5’
 Glow of Memory - Ismail Shammout, 1972, 12’
 Palestinian Identity - KassemHawal, 1983, 40’

73
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film :
LM fiction

Titre Villa Touma Villa Touma ‫فيال توما‬


La belle promise
Réalisateur Souha Arraf Souha Arraf ‫ا و ّااف‬
Date Palestine, 2014, 85’ Palestine, 2014, 85’ -‫و يقة‬85 -2018‫وفلسطين‬

Fiche technique
Réalisation : Suha Arraf - Scénario : Suha Arraf - Directeur de la photo : Yaron Scharf - Montage : Arik Leibovitch -
Décors: Eitan Levi - Costumes : Hamada Atallah - Musique : Boaz Schory - Producteur : Suha Arraf - Production :Belssan -
Interp. : Cherien Dabis, Maria Zreik, Nicholas Jacob, Evelyn Kaplun, Doraid Liddawi - Distributeurs : KMBO, Pirámide
Films Distribución
Synopsis
‫عربية‬
‫ وف ودا و‬،‫صتالرو والل تل وال ل طي‬،‫ نط اني )ولص وف واللاا روا‬:‫و ن احو(في لي روو ليي و‬3‫يةوا يريةواه نةوا و‬،‫ت ااو حةو ايلةوفل طي‬
‫ا ب وا واا ت والصايلةو‬،‫لمء ب وف وتا يتاا و لا ولت‬:‫ة و ليات و ءلصة والت وتا وف و لا ولأللتا ر و‬، ‫ضت وللصيش وا و لاتاا وا‬،‫هللا وحيث وتق وفي وت ااة وت‬
‫ت تاءوفي لي و(اىل والهماى)وإلل ا و ال ولاارو وال وله بواحيا او لحيا ّ و‬:‫الصتفو ل والميان رو‬:‫ااواللغةوال ان يةو‬،‫اىد تقاال روفيصلل‬
‫اضة‬:‫بوز‬:
Français
Trois sœurs chrétiennes aristocratiques non mariées de Ramallah se sont enfermées dans leur villa, accrochées
désespérément à leur ancienne gloire. Violette, Juliette et Antoinette continuent à vivre dans le passé jusqu'à ce que leur
nièce orpheline, Badiä, entre dans leur vie et bouleverse leur monde. On lui enseigne le français et la musique dans
l’espoir de lui trouver un mari.
Anglais
Three unmarried aristocratic Christian sisters from Ramallah have shut themselves in their villa clinging
desperately to their former glory, until their orphan niece, Badia, walks into their life and turns their world
upside down

74
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film : Documentaire

Titre Voyage le long de l’exode Trip Along Exodus ‫رحلة في الرحيل‬


Réalisateur Hind Shoufani Hind Shoufani ‫هند الشوفاني‬
Date 2015, Palestine – Liban, 120’ 2015 - Palestine, Lebanon, Syria – ،‫ سوريا‬،‫ لبنان‬،‫ فلسطين‬،2015
120’ ‫ د‬120
،،
Fiche technique
Réalisation : HindShoufani - Scénario : HindShoufani - Production : Liban, Syrie, Palestine

Synopsis
‫عربية‬
‫ الذي‬،‫ والدها‬،‫ إلياس شوفاني‬،‫ الضوء على شخصية المناضل والمفكر اليساري الفلسطيني‬،‫ هند شوفاني‬،‫تسلط المخرجة والشاعرة الفلسطينية‬
‫ فرفضه الساعون إلى التسوية‬،‫رفض التسوية السياسية مع إسرائيل ألن صيغتها تمثل اعترافًا بتفوق العدو وحقه وسلطته‬
Français
Le film revient sur 70 ans de politique palestinienne à travers la vie du Docteur Elias Shoufani, l’un des leaders de
l’Organisation de Libération de la Palestine (OLP), universitaire, auteur de 25 livres et intellectuel de gauche. Au sein du
Fatah, il fut pendant 20 ans un des principaux critiques d’Arafat.

Anglais
This film explores the last 70 years of Palestinian politics seen through the prism of the life of the filmmaker's father, Dr.
Elias Shoufani, a leader of the Palestinian Liberation Organization and an academic and leftist intellectual who was one of
the leaders of the opposition to Arafat within Fatah for 20 years.

75
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Emwas: restaurer des Emwas: Restoring Memories ‫ استعادة ذاكرة‬. ‫عمواس‬
souvenirs
Réalisateur Dima Abu Ghoush ‫ديما ابو علوش‬
Date Palestine, 2016‧52’ Palestinian Territory, 2016, 52’ ‫ د‬52 ،2016 ‫فلسطين‬
،،
Fiche technique
Réalisatrice :Dima Abu Ghoush – Production- diffusion: Collage Productions
Synopsis
‫عربية‬
1967. ‫ التي هدمها االحتالل االسرائيلي بعد أيام قليلة من حرب‬،‫استعادة الذاكرة مخرجته في رحلتها لبناء مجسم قريتها عمواس‬..‫يتبع فيلم عمواس‬
‫ لكنها‬،‫طوال حياتها سمعت قصص عائلتها عن عمواس‬. ‫ولدت ديمة في قرية عمواس وأجبرت على الخروج منها ككل أهل القرية عندما كان عمرها سنتين‬
،‫ ماكيت‬،‫ قررت ديمة ان تعيد بناء القرية علي هيئة مجسم‬٢٠٠٩ ‫في عام‬. ‫ فهذا ما حولته اليه الحكومة االسرائيلية بعد هدمها للقرية‬.‫عرفتها كمتنزه عام‬
.‫مستعينة بذاكرة اهلها الذين عاشوا فيها وما زالوا يحلمون بالعودة اليها‬
Français
Le film suit le parcours de la réalisatrice, Dima Abu Ghoush, qui reconstruit sa ville natale démolie, Emwas, sous la
forme d'une maquette. Dima est née à Emwas, mais elle a été obligée de la quitter à l’âge de deux ans, avec les habitants
de la ville, le lendemain de la guerre de 1967. Toute sa vie, elle a entendu parler d’Emwas, mais elle ne la connaissait
que comme un parc public : après sa démolition, le gouvernement israélien a transformé le village en parc public. En
2009, Dima a décidé de reconstruire Emwas sous la forme d'une maquette, avec l'aide de sa famille et de ses amis. Le
film réussit à faire revivre le village démoli à travers les souvenirs de ses habitants et soulève des questions sur l'avenir
d'Emwas et de ses habitants qui rêvent encore d'y retourner.
Anglais
The film follows the journey of the director, Dima Abu Ghoush, as she rebuilds her demolished hometown, Emwas, in
the form of a maquette (model). Dima was born in Emwas, but she was forced to leave it when she was two years old,
along with the town’s inhabitants, on the second day of the 1967 war. All her life she heard stories about Emwas, but
she only knew it as a public park, for that’s what the Israeli government turned the village into, some years after it
demolished it. In 2009, Dima decided to rebuild Emwas in the form of a model/ maquette, with the help of her family
and friends. The film succeeds to bring the demolished village to life through the memories of its people, and raises
questions about the future of Emwas and its people who still dream to return to it.

76
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film
Palestinian Identity - KassemHawal, 1983 (40 min)

Titre Identité palestinienne Palestinian Identity ‫الهوية الفلسطينية‬


Réalisateur Kassem Hawal Kassem Hawal ‫قاسم حول‬
Date Palestine, 1984 – 40’ Palestine, 1984 – 40’ ‫ د‬40 ،1983 ‫فلسطين‬

Fiche technique

Synopsis
‫عربية‬
‫ وقد قام قاسم حول بتصوير هذا الحدث عام‬.‫يوثق الفيلم السرقة التي قام بها الجيش اإلسرائيلي لدى غزوه لبنان واحتالله العاصمة بيروت‬
‫ والفيلم يشكل وثيقة هامة في إدانة سرقة الذاكرة من‬.‫ الذي ال يزال الجدل والبحث عن الوثائق موضع اهتمام المنظمات الدولية الثقافية‬1982
.‫ تحدث فيه محمود درويش وصبري جريس وعبد هللا حوراني وإسماعيل شموط وآني كنفاني‬.‫قبل الجيش اإلسرائيلي‬
Français
En 1982, Israël envahit le Liban et occupa Beyrouth, sa capitale. Le film décrit les centres culturels et éducatifs incendiés
et détruits dans lesquels les Israéliens ont volé des films, des photographies, des manuscrits historiques et
contemporains. Il comprend des entretiens avec des membres clés de la scène culturelle palestinienne telle que
Mahmoud Darwish et Ismail Shammout et des responsables de ces centres.

Anglais
In the year 1982 Israel invaded Lebanon and occupied its capital Beirut. The film documents the burnt and destroyed
cultural and educational centres from which Israelis stole films, photographs, historical and contemporary manuscripts.
It includes interviews with key members of the Palestinian cultural scene such as Mahmoud Darwish and Ismail
Shammout and those in charge of cultural and educational centres that were destroyed.

77
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film :
Courts métrages fiction

Titre Bonboné Bonbone ‫بونبونة‬


Réalisateur Rakan Mayasi ‫راكان مياسي‬
Date 2017, PalestineLiban – 15’ 2017, Palestine, Lebanon – 15’ ‫ د‬15، 2017 ،‫ لبنان‬،‫فلسطين‬

Fiche technique

Réalisation : Rakan Mayasi - Scénario : Rakan Mayasi - Image : Koussay Hamzeh - Son : Myriam Chayeb -
Montage : Simon El Haber, Parine Jaddo - Décors : Bshara Atallah - Interprètes : Saleh Bakri, Rana Alamuddin
Production : Groundglass235

Synopsis
‫عربية‬
‫ أمنية عسيرة أو شبه مستحيلة لكن الزوجة تصمم‬،‫يتطلع معتقل فلسطيني في أحد السجون اإلسرائيلية إلى لقاء زوجته وتحقيق حلمهما بميالد طفل‬
.‫ بطريقة مبتكرة‬،‫على تحدي التعقيدات اللوجستية وتحقيق أمنية زوجها‬
Français
Un détenu palestinien purge sa peine dans une prison israélienne. Sa femme et lui espèrent concevoir un enfant, mais tout
contact physique est interdit dans cet univers carcéral. Le jeune couple va alors trouver un moyen pour le moins original
de réaliser leur désir…
Anglais
A Palestinian prisoner is serving his sentence in an Israeli prison. With his wife, they are trying to conceive a child, but
the physical contact is forbidden in this carceral universe. The young couple should find an original way to carry on their
desire…

78
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Le tuyau The Pipe ‫الماسورة‬


Réalisateur Sami Zarour Sami Zarour ‫سامي زعرور‬
Date Palestine, 2018 – 10’ Palestine, 2018 – 10’ 10-2017- ،‫ لبنان‬،‫فلسطين‬

Fiche technique
Réalisateur : Sami Zarour - Producteurs : Dima Abu Ghoush, Sami Zarour / Collage Productions

Synopsis
‫عربية‬
.‫ ذلك أن مفهوم السجن أوسع من ذلك بكثير‬،‫ فالسجين ليس بالضرورة من هو خلف القضبان‬.‫تجربة سجن انفرادي تمتد أبعد من جدران الزنزانة‬

Français
The Pipe explore le concept d’emprisonnement et ce que cela signifie réellement d’ôter sa liberté à quelqu'un. C’est une
expérience de prison solitaire qui brouille les limites de la réalité parce qu’il ne suffit pas d’enfermer un prisonnier entre
quatre murs

Anglais
An experience of solitary prison that goes beyond the walls of a cell. For a prisoner is not always the one confined by
walls.

79
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Zone C Area c ‫منطقة ج‬


Réalisateur Salah Abu Nima Salah Abu Nima ‫صالح أبو نعمة‬
Date 2018, Palestine, Italie, 09'49 2018, Palestine, Italy, 2018, 09’49 ‫ د‬09'49، 2018 ، ‫ إيطليا‬،‫فلسطين‬

Fiche technique

Snopsis
‫عربية‬
.‫في الضفة الغربية وفي المناطق المصنفة ج المحاطة بالبؤر االستيطانية يحاول الطفل حسين بعاد عن منزله والبقاء بالمنزل مع والديه‬

Français
Sur la West Bank et dans une zone classée C, entourée de colonies israéliennes, Hussain, un jeune garçon tente de
défendre sa maison des colons et de les éloigner afin de pouvoir rester avec ses parents.

Anglais
On the WestBank and in a Area classified C, surrounded by Israeli settlements, Hussain, a young kid is trying to defend
his house from the settlers and keep them away so he can stay there with his parents.

80
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Le perroquet The Parrot ‫الببغاء‬

Réalisateur Darin J. Sallam, Amjad Al Darin J. Sallam, Amjad Al ‫دارين سالم‬


Rasheed Rasheed
Date Palestine, 2016, 18’ Palestine, 2016, 18’ ‫د‬18 -2016 ، ،‫فلسطين‬

Fiche technique
Réalisation : Darin J. Sallam, Amjad Al Rasheed - Interprétation : Hend Sabry (Rachel), Ashraf Barhom (Mousa), Hasan
Hijazi (la voix de Saïd le perroquet)- Production : Allemagne, Jordanie

Synopsis
‫عربية‬
‫ لكنها تصادف في المنزل الذي تسكن فيه‬،‫ حيث تحاول بدء حياتها من جديد‬،1948 ‫تفد عائلة يهودية مشرقية من تونس إلى مدينة حيفا خالل عام‬
.‫ببغاء أزرق كبير تركه سكان المنزل العرب الذين سكنوا في المنزل قبلهم‬

Français
Peu après la création de l’État d’Israël en mai 1948, une famille juive émigre de Tunisie à Haïfa dans l’espoir d’y
commencer une nouvelle vie. Mousa, père de famille peu sûr de lui, sa femme Rachel et leur fille Aziza, ont été installés
dans une maison de Palestiniens. Ceux-ci ont dû partir incroyablement vite, laissant tout en plan, ils ont même oublié leur
perroquet… très bavard ! Quand le père ose inviter leurs voisins ashkénazes, il n’a pas pensé un instant que Saïd le
bavard allait raconter des histoires du passé.

Anglais
A little after the creation of the state of Israel in May 1948, a Jewish family immigrated from Tunisia to Haifa, in hops to
start a new life. Mousa, the father, a little bit unconfident, his wife Rachel and his daughter Aziza, were placed in a house
that belonged to a Palestinian family who left it incredibly fast, they left everything behind, even the parrot…a very
chatty! When the father invited his Ashkenazi neighbors, he did not even imagine that Said the chatty will tell stories
from the past.

81
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film: Court métrage/documentaire

Titre La vie des pigeons The Living of the Pigeons ‫قوت الحمام‬
Réalisateur Baha Abu Shanab Baha Abu Shanab ‫بهاء أبوشنب‬
Date Palestine, 2015, 16’ Palestine, 2015, 16’ -2015 ، ،‫فلسطين‬
16’

Fiche technique
Réalisation : Baha Abu Shanab - Scénario, montage : Baha Abu Shanab
Production : Dar al-Kalima University-College of Arts & Culture, Palestine, 2016

Synopsis
‫عربية‬
،‫ البرد القارس يتسلل‬،‫ فمن الساعة الواحدة والنصف صباحا‬,300 ‫يتناول الفيلم الوثائقي "قوت الحمام" قضية عبور العمال على الحاجز المسمى‬
‫ وعلى مقربة منه أبوه‬،‫ بائع القهوة يعد أغراضه‬،‫الشوارع المؤدية الى الحاجز المخصص للعبور من مدينة بيت لحم الى القدس خالية وصامتة‬
‫ الكل بانتظار قدوم مئات العمال الذين ستعج بهم المنطقة بعد وقت‬.‫ وبدأ بعرض بضاعته على ألواح خشبية‬،‫الذي تخطى الخمسين من عمره‬
.‫قصير‬

Français
2h du mat : Checkpoint 300, pour franchir le Mur entre Bethléem et Jérusalem, quelques hommes arrivent en silence. Ils
vont travailler en Israël.
4h : Un fleuve humain avance, certains étouffent, prêts à renoncer. Kawa! Kawa! Kawa! « Pour acheter du pain sans rien
devoir à personne. Une vie d’humiliation 6 jours sur 7».
6h : Le jour est levé, le checkpoint s’est vidé. Ils rentreront à 17h.

Anglais
2 am: Checkpoint 300, to cross the wall between Bethlehem and Jerusalem, some men arrive in silence. The want to work
in Israel.
4 am: a human river arrives, some suffocate, willing to give up. Kawa! Kawa! Kawa! (To buy bread, without any favour, a
life of humiliation, 6 days per 7).
9 am: It is daylight, the checkpoint is empty, they will go back at 5 pm.

82
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film
Zahrat Al-Madain (The Flower of all Cities) Ali Siam, 1969 (7 min)

Titre Zahrat Al-Madain / Fleur des The Flower of all Cities ‫زهرة المدائن‬
villes
Réalisateur Ali Siam Ali Siam ‫علي صيام‬
Date Palestine, 1969, 7’ Palestine, 1969 – 7’ ‫ د‬7 ،1969 ،‫فلسطين‬

Fiche technique

Synopsis
‫عربية‬
‫ من تلحين‬،‫ األغنية الخالدة التي غنتها المطربة فيروز‬،‫يبلغ االقتباس ذروته الفنية انطالقا من مرثية غنائية ملحمية حملت عنوان زهرة المدائن‬
‫ وكيف أنها أطاحت بكل ما‬،1967 ‫ يحكي الفيلم النتائج المدمرة الناتجة عن حرب‬.‫ وصاغها المخرج علي صيام في عمان‬،‫األخوين رحباني‬
.‫عو ميل في الحياة الفلسطينية‬

Français
Une image harmonieuse de la vie civile palestinienne est perturbée par l’occupation de la ville par l’armée israélienne à
la suite de la guerre de 1967 avec Israël. Situé sur la bande sonore «Les fleurs de toutes les villes», une chanson célèbre
de Fairouz, le film conserve toute son actualité.

Anglais
A harmonious picture of Palestinian civil life is disturbed by the Israeli army’s occupation of the city following the 1967
war with Israel. Set to the sound track, “The Flowers of all Cities”, a famous song by Fairouz, the film retains
contemporary relevance.

83
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Palestine dans l’oeil Palestine in the Eye ‫فلسطين في العين‬


Réalisateur Mustafa Abu Ali Mustafa Abu Ali ‫مصطفى أبو علي‬
Date Palestine, 1976 – 28’ Palestine, 1976 – 28’ ‫ د‬28 ،1976 ، ‫فلسطين‬

Fiche technique

Synopsis
‫عربية‬
‫ من خالل ثالثة مقابالت‬،‫يتوقف الفيلم عند األثر العميق الذي خلفه موت هاني جوهرية على وحدة أفالم فلسطين لمنظمة التحرير الفلسطينية‬
‫ بما في ذلك لحظة وفاته وهو يصور فيلما لحساب وحدة أفالم فلسطين لمنظمة‬،‫ ومن خالل أفالمه أيضا‬،‫صحفية مع بعض أفراد عائلته وزمالئه‬
.‫ نتعرف على عمل وحدة أفالم فلسطين لمنظمة التحرير الفلسطينية وعالقاتها الدولية‬،‫ ومن خالل الحديث عن هاني‬.‫التحرير الفلسطينية‬

Français
The profound impact of Hani Jawharieh’s death for the PLO Media Unit is reflected upon through interviews with family,
colleagues and his own cinematography, including the moment of his death while filming for the Unit. Through its reflection
on Jawharieh we are offered an understanding of the workings of the Palestine Film Unit and its international connections.

Anglais
La mort de Hani Jawharieh pour l’unité des médias de l’OLP se reflète dans les entretiens avec sa famille, ses collègues et sa
propre cinématographie, y compris le moment de sa mort alors qu’il tournait pour l’unité. Grâce à sa réflexion sur Jawharieh,
il nous est proposé de comprendre le fonctionnement de la Palestine Film Unit et ses relations internationales

84
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film
The Urgent Call for Palestine - Ismail Shammout, 1973 (5 min)

Titre Appel urgent pour la The Urgent Call for Palestine ‫النداء الملح‬
Palestine
Réalisateur Ismail Shammout Ismail Shammout ‫إسماعيل شموط‬
Date Palestine, 1973 – 5’ Palestine, 1973 – 5’ ‫ د‬5 ، 1973 ، ‫فلسطين‬

Fiche technique

Synopsis
‫عربية‬
.‫يسجل شموط أغنية تضامن من أجل إصدار نداء ملح ال يقبل التأجيل من أجل فلسطين‬

Français
Shammout enregistre une chanson de solidarité pour annoncer l'appel le plus urgent pour la Palestine.

Anglais
Shammout records a solidarity song to announce the most urgent call for Palestine.

85
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film
Glow of Memory - Ismail Shammout, 1972 (12 min)

Titre Lueur de mémoire Glow of Memories ‫ذكريات ونار‬


Réalisateur Ismail Shammout Ismail Shammout ‫إسماعيل شموط‬
Date Palestine 1972 – 12’ Palestine 1972 – 12’ ‫ د‬12 ،1972 ، ‫فلسطين‬

Fiche technique

Synopsis
‫عربية‬
.‫تحي لوحات إسماعيل شموط ذكريات رجل فلسطيني مسن‬

Français
Les peintures de Shammout racontent les souvenirs d’un vieil homme palestinien.

Anglais
Shammout’s paintings narrate the memories of an old Palestinian man.

86
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫عربية‬

‫السينما الفلسطينية‪ :‬صور الحنين والمكابرة‬


‫منذ البدايات‪ ،‬كان قدر السينما الفلسطينة أن تكون سينما ذات أطروحة‪ ،‬فهي رافقت العنفوان األول للكفاح المسلح‬
‫وسجلت خطوات الصمود والمكابرة واشتغل بها مناضلين وقدمت الشهيد هاني جوهرية قربانا للقضية‪ ،‬ثم صاحبت‬
‫تعقيدات هذه القضية ورهاناتها الصعبة‪.‬‬
‫إن السينما الفلسطينية هي سينما مقاومة وتعبوية وتوثيقية وثورية وقد أثرت‪ ،‬بالتأكيد‪ ،‬على متخيلنا وعلى لغتنا وعلى‬
‫تعابير أصبحت تتداول بيننا بكل يسر وكأنها كلمات سر‪ " :‬كلنا فدائيون"‪" ،‬فلسطين في البال" " "لن ننسى" و "الشتات"‬
‫"بالر وح‪ ،‬بالدم" ‪ ،‬وتعلمنا معها معنى أن يكون الفيلم سياسيا وتحريضيا خاصة وأن بروزها صادف حركة مد تحرري‬
‫في عدة مناطق من العالم‪ ،‬في أمريكا الالتينية والفيتنام وإفريقيا في نهاية الستينيات و بداية السبعينيات من القرن الماضي‬
‫وكان الهدف األساس هو "إسماع صوت فلسطين" وجعل صورها تنافس صور المحتل المعتدي‪ .‬ليصبح السؤال بعد ذلك‪،‬‬
‫مع مخرجي تيار السينما المستقلة (ميشيل خليفي‪ ،‬إيليا سليمان‪ ،‬وهاني أبو أسعد‪ ،‬ومي مصري‪ ،‬وعلي نصار‪ ،‬ورشيد‬
‫مشهراوي‪ )...‬هو إن كان يحق للسينمائي الفلسطيني أن يبحث عن تأثير جمالي لفيلمه باإلضافة لتأثيره السياسي وأن يهتم‬
‫بالمصائر الفردية بقدر اهتمامه بالجموع‪ ،‬كما اهتمت بتصوير العدو اإلسرائيلي وعنجهيته وساديته وتقطيعه ألواصر‬
‫الوطن منذ الفيلم التأسيسي"عرس الجليل" إلى فيلم " تقارير سارة وسليم"‪.‬‬
‫وقد تمكنت السينما الفلسطينية من أن تخلق نجومها (محمد بكري‪ ،‬هيام عباس‪ ،‬ميساء عبد الهادي‪ ،‬إيليا سليمان‪ )...‬وأن‬
‫تخترق أكبر المهرجانات العالمية دون أن تفرط في هاجس الحفاظ على الهوية وفي مهمة صون الذاكرة وإبقاء فكرة‬
‫الوطن فكرة مشعة وابتكار معاني جديدة لالنتماء‪ .‬كما سعت في بعض نماذجها الجديدة والمتقدمة أن تتخلص من وطأة‬
‫"ال حب القاسي" الي يشعر الفلسطينيون أنهم موضوعه‪ ،‬وأن تثبت للعالم بأن الفلسطينيين هم أناس أسوياء وعاديون‬
‫يعشقون ويضجرون ويتعهدون أقاربهم وال يقبلون المهانة والتعاسة وإن كانوا يعيشون في وطن محتل أو في مخيم حزين‪.‬‬
‫وصورت السينما الفلسطينية مؤخرا ذهولها أما بعض التراجعات ومواجهات اإلخوة الذين تحولوا إلى أعداء بعد أصبح‬
‫التمكن من السلطة هدف البعض األسمى‪.‬‬
‫والالفت للنظر هو أن المهتمين أصبحوا يالحقون السينما الفلسطينية ويتابعونها ليست ألنها فلسطينية بل لمجازفاتها‬
‫الجمالية المعتمدة على رؤى ذاتية مبدعة مرافقة لمواقفها الفكرية والسياسية المثيرة للجدل أحيانا‪ ،‬في مختلف السجالت‬
‫المطروقة وبغض النظر عن التصنيفات التي لحقت بها (سينما الداخل‪ ،‬سينما الشتات‪ ،‬سينما عرب إسرائيل‪)...‬‬
‫إن األفالم الفلسطينية المعروضة في هذه الفقرة تتميز باختالف الفترات التاريخية التي انتجت فيها‪ ،‬وتنوع سجالتها‬
‫ونبراتها وتلوينات مواقفها‪ ،‬لكنها تلتقي في كونها إنتاجات مسؤولة تدافع عن حق شعب في أرضه وحقه في أن يعيش‬
‫بكرامة وكبرياء وأن يجرب‪ ،‬بكل بساطة‪ ،‬متع وصعوبات الحياة اليومية العادية‪.‬‬
‫عبد اللطيف البازي‬

‫‪87‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Cinéma palestinien : entre nostalgie et persévérance.


A ses débuts, le cinéma palestinien est un cinéma à thèse qui a accompagné les premières manifestations
de la lutte armée et a enregistré les étapes de la résistance ferme contre l’occupation. De nombreux militants
s’en sont servis et il a toujours reflété la complexité et les enjeux de la cause palestinienne ; preuve en est la
figure du martyr Hani Jaouharia,
Le cinéma palestinien est un cinéma de résistance, un cinéma révolutionnaire et documentaire. Il a
marqué notre imaginaire, notre langue et nos expressions, dont certaines sont devenues très usitées parmi
nous : "Nous sommes tous martyrs", "La Palestine est dans l'esprit", "Nous n'oublierons pas la Diaspora "… Et
nous avons appris avec ce cinéma que la signification du film est politique et militante, surtout que son
apparition coïncide avec le mouvement de libération qui a vu le jour dans les années 1960/1970 dans
plusieurs parties du monde : en Amérique latine, au Vietnam et en Afrique. L'objectif principal était de faire
entendre « la voix de la Palestine » et de contrer les images concurrentes véhiculées par l'occupant agresseur.
Par la suite, les pionniers du mouvement indépendant du cinéma tels que Michel Khalifi, Elia Suleiman, Hani
Abou Asaad, May Masri, Ali Nassar et Rashid Masharawi ont commencé à se demander si le film palestinien
avait aussi le droit d’ajouter à sa composition la dimension esthétique et de se pencher à la même occasion sur
les destinées individuelles. Pour rappel, ce cinéma a présenté certaines images de l'ennemi israélien, de sa
logique, de son sadisme et de ses tentatives de dissoudre les liens nationaux ; et ce, depuis le film fondateur
"Noces en Galilée" au film "Rapports de Sarah et Salim".
Le cinéma palestinien a réussi à créer ses propres vedettes (Mohammed Bakri, Hayam Abbas, Maysa
Abdel Hadi, Elia Soliman …) et à s’inviter dans les plus grands festivals internationaux, sans perdre de vue sa
mission de préserver l’identité nationale et de défendre la patrie. Dans certains de ses modèles, nouveaux et
avancés, il cherche également à se débarrasser du joug de "l'amour cruel" auquel les Palestiniens se sentaient
soumis et à prouver au monde entier que le peuple palestinien est un peuple comme les autres ; il est loyal,
rejette toute forme d'humiliation et sauvegarde sa dignité, même s'il vit dans une patrie occupée ou dans un
camp de réfugiés.
Le cinéma palestinien est resté récemment sidéré devant les luttes intestines qui divisent les Palestiniens,
dont certains sont désormais aveuglés et obsédés par l’obtention du Pouvoir.
Par ailleurs, les personnes qui suivent de près l’actualité du cinéma palestinien sont attentives à ses défis
esthétiques, issus d’une vision de soi créative. Cette vision qui va de pair avec ses positions intellectuelles et
politiques est souvent sujet de controverse, quelles que soient les étiquettes choisies : « Cinéma de l’intérieur »,
« Cinéma de la Diaspora », « Cinéma des Arabes Israéliens »…
Les films palestiniens présentés dans cette rubrique se distinguent par la variété des périodes historiques
au cours desquelles ils ont été produits, et la diversité de leurs registres et positions. Il n’en demeure pas moins
que le point commun à toutes ses productions reste la défense du droit d'un peuple à disposer de lui-même et à
vivre dans la dignité sur sa terre spoliée, comme les autres peuples indépendants du globe.

88
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

The Palestinian Cinema: Images of nostalgia and pride.


Since its beginnings, the Palestinian cinema was destined to treat big issues, it accompanied the prime of the
armed struggle and pictured the first steps of the resistance and the pride. It even presented his martyr Hani
Jouahria as an offering and it market the complexities of the cause and its difficult challenges.
The Palestinian Cinema is resistant and rebel and it affected, undoubtfully, our imagination, our language and
our expressions. It was our secret lingo: “We are all militants”, “Palestine is in our mind”, “We will never
forget Palestine”, “With our souls and our blood”. All those expressions that taught us the basics of the
political and the revolutionary films in the era of the raising of the liberation movements in many regions of
the world, in Latin America, in the Vietnam and in Africa in the late of the sixties and the beginning of the
seventies of the last century. Its prime and principle objective was to “strengthen the voice and the image of
Palestine”. The question was therefore, with directors of the independent Cinema current, (Michel Khalifa, Ilia
Sulaiman, Hani Abu Saad, May Masri, Ali Nassar, Rachid Machharaoui, …), if the Palestinian cinema has the
right to look for an aesthetic effect, beside its political one? To care about the individuals, and the masses in
the same time, as it did when it filmed the Israeli enemy, his arrogance and his sadism, since the leading film
“Weeding in Galilee” until “The reports on Sarah and Saleem”?
The Palestinian Cinema was able to create its own stars (Mohamed Bakri, Houyam Abbes, Maissae Abdelhadi,
Ilya Sulaiman…) and to pierce the biggest international Film Festivals. However, it did not forget its identity
and its mission of preserving the memory and of enlightening the idea of a nation and of creating new
meanings for the liberty. It also tried to invent new and advanced models to get rid off the “Tough love” and to
prove to the world that Palestinians are normal people, who love, who sleep, who get bored and who do not
accept humiliation and sadness. Even if they are living in an occupied country and a sad refugee camp.
And what strikes the mind of the Palestinian Cinema’s fans, are its aesthetic risks that are based on very
creative visions and philosophic and political positions, on different issues, despite all the categorizations
(Diaspora Cinema, the Arab Israeli Cinema…).
The Palestinian films that are projected in this section are unique and different. They present different
historical periods, different registers, different tonalities and varied positions. But they have one big thing in
common, they all defend Palestinians’ absolute title and right to their land, to dignity, to pride…and to have a
normal life, with all its struggles and happiness, like everyone else.

89
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Modératrice :
Samia Labidi Hanafi : Diplômée en Science Politique à la Sorbonne, et basée en Tunisie,
Samia Labidi est programmatrice de cinéma et d'évènements culturels.

Intervenants :
 Muayad Alayan, (réalisateur, producteur), Palestine
 Dima Abu Ghosh (réalisatrice, productrice), Palestine
 Ramzi Maqdisi (réalisateur, acteur, critique), Palestine
 Yassine Adnane (Ecrivain et poète), Maroc

Anglais :
Facilitator:
Samia Labidi Hanafi
Participants:
 Muayad Alayn (Director, producer), Palestine
 Ramzi Maqdisi (director, actor, critic), Palestine
 Dima Abu Ghosh (Director, producer), Palestine
 Yassine Adnane (Writer and poet) Morocco

90
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫‪Invité d’Honneur‬‬
‫‪Français‬‬ ‫‪Anglais‬‬ ‫عربية‬

‫‪Luis Miñarro‬‬ ‫‪Luis Miñarro‬‬ ‫لويس منيارو‬


‫‪Réalisateur, producteur et scénariste‬‬ ‫‪Director, producer and film‬‬ ‫مخرج ومنتج وكاتب سيناريو‬
‫‪Maker‬‬

‫‪Bio‬‬
‫عربية‬
‫ولد لويس منيارو إلبرتو ببرشلونة سنة ‪ .1949‬وهو مخرج ومنتج وكاتب سيناريو‪ .‬كرس ربع قرن من حياته لعالم السينما الساحر‪ .‬كان المشرف الرئيسي على شركة إدي‬
‫سايتا لإلنتاج السمعي البصري‪ ،‬في الفترة من ‪ 1989‬إلى ‪ .2015‬أنتج عدة أفالم‪ ،‬أغلبها في جنس سينما المؤلف‪ ،‬حظيت بالترحيب والتنويه في مهرجانات دولية شهيرة‪.‬‬
‫راهن منذ أعماله األولى على المخرجين الشباب من أصحاب األفكار المبتكرة والمجددة‪ .‬وهو رهان ناجح كان وراء إنتاج أفالم تعد إضافة نوعية للسينما ‪.‬‬
‫وفي سنة ‪ ،2018‬وقف من جديد وراء الكاميرا إلخراج فيلم ال تحبني‪ ،‬الذي عرف مشاركة لوال دوينياس‪ ،‬وذلك بعد أن اضطر إليقاف نشاط شركة اإلنتاج إدي سايتا سنة‬
‫‪ 2015‬بسبب عدم االستفادة من الدعم الرسمي المؤسساتي ‪.‬‬
‫من األسماء التي شاركت في فيلمه‪ ،‬إنغريد غارسيا جونسون‪ ،‬وفرانسيسكا أريا‪ ،‬ولوال دوينياس‪ ،‬وألفير الكس‪ ،‬ولويس ألبرتي‪ ،‬وفاوستو ألزاتي‪ ،‬وهوغو كطالن‪ ،‬ولو‬
‫كلومينا‪ ،‬وغابرييا فنتورا‪ .‬يكشف مينياريس عن حيثيات تصوير هذا الشريط السينمائي‪ ،‬بالقول‪" :‬انبثقت الفكرة كجواب على العنف الممارس في سجن أبو غريب خالل‬
‫الحرب على العراق"‪ .‬يصبح السيناريو ضمن هذه الرؤية "استعارة تستهدف الوصول إلى جوهر القضية‪ ،‬ومفادها أن القمع يخلق وحوشا‪".‬‬
‫يعد مينيارو أحد السينمائيين اإلسبان األكثر جرأة في السينما اإلسبانية‪ ،‬لهذا فإن هذا المخرج والمنتح وكاتب السيناريو الكاطالني األصل ما ينفك يحظى بالتكريم والتقدير‪،‬‬
‫سواء في إسبانيا أو خارجها‪ ،‬اعترافا بمساره الفني المتفرد‪ ،‬وما يبذله من جهود إلسماع صوته الفني‪ ،‬وإقرارا بموهبته العظيمة ‪.‬‬
‫يستهدف مهرجان تطوان لسينما البحر األبيض المتوسط التعريف بهذا المسار الفني الحافل بالعطاء‪ ،‬لهذا اختار دعوة ميناريس ضيف شرف لهذه الدورة‪ ،‬في التفاتة فنية‬
‫السم يحضر بقوة في المشهد السينمائي المتوسطي ‪.‬‬
‫نال مينيارو السعفة الذهبية في مهرجان كان عن فيلم العم بونمي يتذكر حيواته الماضية (‪ ،)2010‬والكرة الزجاجية في المهرجان الدولي للسينما في كارلوفي عن فيلم‬
‫الفارسة (‪ ،)2010‬وجائزة لجنة التحكيم في مهرجان سان سبيستيان عن فيلم أيطا (‪ ،)2010‬وجائزة النمر عن فيلم فينستري (‪ .)2010‬يقول مينيارو عن سنة ‪2010‬‬
‫الحافلة بالجوائز‪" :‬انتقلت من شعور السعادة بفترة زاهية عرفت نيل أربعة أفالم لجوائز هامة‪ ،‬وفيلم خامس القضية الغريبة ألنجليكا الذي عرض في افتتاح فقرة نظرة ما‬
‫في مهرجان كان‪ ،‬إلى موقف اضطررت معه إلى إيقاف شركة اإلنتاج‪".‬‬
‫وبنبرة حزن عميقة‪ ،‬يتحسر في إحدى المقابالت الصحفية‪ ،‬قائال‪" :‬نحن في بلد يكرم العبيه في كرة القدم‪ ،‬ولكنه‪ ،‬فيما يبدو‪ ،‬ال يعير اهتماما لإلشعاع الدولي لفنانيه‪ .‬األدهى‪،‬‬
‫كما يقول "يبدو أن هناك اليوم مصلحة ما في تشويه صورة "جماعة" تضم السينمائيين‪ ،‬وهي في الحقيقة متعددة ومختلفة المشارب‪ ،‬بحيث يوضع الجميع في سلة واحدة ‪".‬‬
‫هنيئا لنا باستضافة هذا العلم الفني المتفرد في مجال السينما العالمية‪ ،‬ممثال للسينما اإلسبانية في أهم التظاهرات والمواعيد السينمائية الدولية‪.‬‬

‫‪Français‬‬
‫‪LUIS MIÑARRO‬‬
‫‪Réalisateur, producteur et scénariste espagnol, Lluís Miñarro i Albero est né à Barcelone en 1949. Il a consacré un quart de siècle‬‬
‫‪de sa vie au monde merveilleux du 7ème art. Il était principalement responsable d'Eddie Saeta, société de production‬‬
‫‪audiovisuelle (1989-2015).‬‬
‫‪Il a produit de nombreux films (généralement des films d'auteur) qui ont acquis une notoriété et une reconnaissance dans les‬‬
‫‪principaux festivals internationaux. Depuis ses débuts, Miñarro a misé sur des jeunes réalisateurs ayant leurs propres idées sur le‬‬
‫‪cinéma. Le résultat a été, par conséquent, positif tout au long de sa carrière de producteur.‬‬
‫‪En 2018, il est retourné à la caméra pour diriger Love me not (Lola Dueñas y a participé), après avoir fermé sa célèbre société de‬‬
‫‪production Eddie Saeta en 2015 par manque de soutien institutionnel.‬‬
‫‪Ses principaux interprètes dans ce dernier travail sont : Ingrid García-Jonsson, Francesc Orella, Lola Dueñas, Óliver Laxe, Luis‬‬
‫‪Alberti, Fausto Alzati, Hugo Catalán, Lu Colomina et Gabriel Ventura. "L'idée a surgi comme riposte à la brutalité d'Abou Ghraib‬‬
‫‪pendant la guerre en Irak", explique le cinéaste, qui utilise ce scénario comme "une métaphore pour aller au fond des choses : la‬‬
‫‪répression génère des monstres". Les grandes puissances peuvent se reconnaître dans cette histoire courageuse.‬‬
‫‪Miñarro est l'un des producteurs les plus audacieux du cinéma espagnol. Actuellement, l'excellent producteur, réalisateur et‬‬
‫‪scénariste catalan reçoit des hommages, en dehors de l'Espagne, où on continue à reconnaître sa longue carrière au cinéma, ses‬‬
‫‪efforts et son énorme talent.‬‬
‫» ‪Outre ce parcours artistique exceptionnel, le FCMT n’a pas hésité à désigner ce producteur distingué comme « Invité d’honneur‬‬
‫‪pour son énorme valeur cinématographique à tous les niveaux.‬‬
‫‪Il a reçu de nombreux prix :‬‬
‫; )‪la Palme d'or du Festival de Cannes pour L'oncle Boonmee se souvient de ses vies antérieures (2010‬‬
‫; )‪le globe de verre de Karlovy pour La mosquitera(2010‬‬
‫; )‪Prix du jury à San Sebastian pour Aita (2010‬‬
‫‪Le tigre du festival de Rotterdam pour Finisterre (2010).‬‬

‫‪91‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Luis Miñarro a déclaré à propos de cette année 2010 : « En 2010, j’ai assisté au meilleur moment de la société de production, avec
quatre films primés et un cinquième, Le cas étrange d’Angélique de Manoel de Oliveira, inaugurant « Un certain regard » à
Cannes, avant de mettre la clé sous le paillasson »
Avec tristesse, le magnifique producteur espagnol évoque ce souvenir malheureux dans une interview : « Nous sommes dans un
pays qui défend ses footballeurs mais ne semble pas intéressé par le rayonnement international de ses artistes ». Et Miñarro
d’ajouter avec amertume : "Récemment, il semble même qu’il y a un certain intérêt à salir l’image de notre 'collectif', le
cinématographique, très peu corporatif en soi ; on nous a tous mis dans le même sac »
Le FCMT est très ravi d’accueillir ce grand représentant du cinéma espagnol et grande figure du 7ème art mondial.

Anglais
Luis Miñarro
A filmmaker, a producer and a screenwriter.
A Spanish filmmaker, producer and screenwriter, Luis Miñarro I Albero was born in Barcelona in 1949. He devoted a quarter of
a century to the marvelous word of the 7th art. Mainly, he was in charge of Eddie Saeta, an audiovisual production company
(1989-2015)
He produced numerous films (generally auteur films) that have acquired a wide reputation and acknowledgement in the biggest
international film festivals. Since his debuts, Miñarro relied on the young filmmakers who have their own original ideas about the
cinema. The result was, consequently, positive throughout his career as a producer.
In 2018, he went back to the camera. Shortly after closing his notorious production company Eddie Saeta in 2015 due to the lack
of the institutional support, he directed Love me not (Lola Dueñas took part of the film).
In this film, the leading performers were: Ingrid García-Jonsson, Francesc Orella, Lola Dueñas, Óliver Laxe, Luis Alberti, Fausto
Alzati, Hugo Catalán, Lu Colomina et Gabriel Ventura. « The idea came up as a riposte and a response to the brutality of Abou
Ghraib during the war of Iraq”, as explained by the filmmaker. His scenario was “a metaphor that went to the bottom of things:
the repression generates monsters.”. The major imperialist powers can identify with this courageous story.
Miñarro is one of the most audacious producers in the Spanish cinema. At the present time, the excellent Catalan producer,
filmmaker and screenwriter is honored, outside of Spain, where we continue to pay tribute to his long career in the cinema, his
efforts and his enormous talent.
Other than this exceptional artistic career, the TMFF has not hesitated to designate this distinguished producer as the “Special
guest” for his gigantic cinematographic value, at all levels.
He has been awarded many prizes:
The Palm d’Or, awarded at the Cannes Film Festival for his film Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives (2010);
The Cristal Globe, awarded at the Karlovy Vary International Film Festival for his film “The mosquito net” (2010);
The Jury prize, awarded at the San Sebastian Film Festival for his film “Aita” (2010);
The Hivos Tiger Award, awarded at the Rotterdam International Film Festival of Rotterdam for his film “Finisterre” (2010).
About the year 2010, he says: “In 2010, I witnessed the best moments of the production company, with four awarded movies and
the fifth, the strange case of Angelica by Manoel de Oliveira, inaugurating the “Un certain regard” in Cannes film festival, just
before closing the door of the company”.
With a lot of sadness, the magnificent Spanish producer evokes this unfortunate recollection: “We are in a country that defends
the footballers but does not seem to be interested by the international projection of its artists.”. With certain degree of bitterness,
he says: “Recently, there might be some interest to tarnish the image of our community, the cinematographic, not very corporate,
throwing us in the same pot”.
The TMFF is very pleased to receive the great representant of the Spanish cinema and the established figure of the 7 th art.

92
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Invité d’Honneur
Français Anglais Arabe

Karim AbdelAziz Karim Abdel Aziz ‫كريم عبد العزيز‬

Acteur, Egypte Actor, Egypt ‫ مصر‬،‫ممثل‬

‫عربية‬
‫كان من المتوقع أن يكون مخرجا كبيرا بين الوسط الفني حيث كل من والده المخرج محمد عبد‬.‫ م في مصر محافظة الجيزة‬1975 ‫ ممثل مصري مواليد‬،‫كريم عبد العزيز‬
‫العزيز وعمه المخرج عمر عبد العزيز رغم ذلك اتجه الفنان كريم عبد العزيز إلى عالم التمثيل وقد أبدع به كثيراً بالرغم من رفض والده لذلك إال أنه اقتنع بموهبته‬
‫دخل كريم‬.‫نشأ الفنان كريم عبد العزيز في وسط فني منذ طفولته كان يتمنى منذ صغره كسر الروتين في الحياة بدراسة مهنة الطيار إال أن حياة التمثيل كانت أقرب له‬.ً‫أخيرا‬
‫أول عمل قدمه الفنان كريم عبد العزيز كان مسلسل" امراة من زمن‬.‫م وعمل كمساعد مخرج لفترة محدودة‬97 ‫م وتخرج منه عام‬94 ‫عبد العزيز معهد السينما عام‬
‫"من المعروف أن الفنان كريم عبد العزيز له أخت وحيدة‬.‫الحب "مع الفنانة سميرة أحمد وكبرت أدواره إال أن جاء دوره أمام النجمة منى زكي في فيلم "ليه خلتني أحبك‬
..‫اسمها ياسمين وهي ليست الفنانة ياسمين عبد العزيز وإنما تشابه أسماء فقط‬
"‫"والد العم‬، 2005 "‫ "أبو علي‬،2004 "‫"الباشا تلميذ‬، 2002 "‫ "حرامية في كي جي تو‬، 1999 "‫أشهر األفالم التي قدمها الفنان كريم عبد العزيز "عبود على الحدود‬
.2009
Français
Karim Abdel Aziz est un acteur égyptien né en 1975 dans la province de Gizeh en Égypte. Fils du réalisateur Mohamed Abdel
Aziz et neveu du réalisateur Omar Abdul Aziz, on le croyait pré destiné à la réalisation. Mais il a choisi d’être acteur et a réussi à
convaincre son père, qui a fini par reconnaître son talent.
Karim Abdul Aziz a grandi dans un milieu artistique et souhaitait depuis l'enfance sortir des sentiers battus en étudiant le métier
de pilote, mais la vie d'acteur l’a rattrapé. Il a intégré alors l’Institut du cinéma de 1994 à 1997. Il a d'abord travaillé comme
assistant-réalisateur, avant de jouer dans la série « Une femme du temps de l'amour », avec l'artiste Samira Ahmed. Il a ensuite
joué au côté de la star Mona Zaki dans le film «Pourquoi t’avoir aimée ? ».
Les films les plus célèbres de Karim Abdul Aziz « Abboud à la frontière » (1999), « Délinquants en KG2 » (2002), « Al Basha
Talmid » (2004), "Abu Ali" (2005), « Cousins » (2009).
Anglais
The Egyptian actor Karim Abdel Aziz was born in 1957, in Egypt. He was supposed to become a director because of his artistic
family. His father is the big director Mohamed Abdel Aziz and his uncle is the director Omar Abdel Aziz, even though, Karim
Abdel Aziz choose acting, despite the refusal of his father, he was then, finally, convinced by his talent. Karim Abdel Aziz grew up
in a very artistic environment. Since his childhood, he dreamed of becoming a pilot, but then he could not resist to the beauty of
cinema. He joined the Institute of Cinema in 1994, where he graduated in 1997, he worked as an assistant director for a short
period. His first acting role was in the series “A woman from the time of love”, with the big actress Samira Ahmed. His roles
started growing, until he featured a film along with Mona Zaki, in the film “Why did you let me love you”. Karim Abdel Aziz has
a sister, her name is Yasmine, but we are not talking about the actress Yasmine Abdel Aziz, it is only an amalgam.
He is very famous for his films “Aboud in the borders” in 1999, “Thieves in KG2” in 2002, “The Bacha as a student” in 2004,
“Abou ali” in 2005 and finally “The cousins” in 2009.

93
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫كريم عبد العزيز‬


‫مجنون السينما الذي ُو ِل َد ليكون ممثال‬

‫كرس الطبيب النمساوي مارتن بولتروم حياته للبحث عن طريقة جديدة للعالج‪ ،‬قبل أن يكتشف بأن السينما هي أفضل وسيلة لبلسمة جراح‬
‫اإلنسانية وعذاباتها‪ ،‬وتقديم إجابات عن أسئلتها العالقة‪ ،‬أو طرح أسئلة جديدة تغدو ضرورية‪ ،‬في بعض اللحظات‪ ،‬من أجل استئناف رحلة الحياة‪.‬‬
‫وهكذا‪ ،‬فقد حول بولتروم عيادته إ لى قاعة سينمائية لعرض األفالم في كل يوم‪ .‬يذكرنا هذا الطبيب بالممثل المصري كريم عبد العزيز في فيلم‬
‫"الفيل األزرق"‪ ،‬وهو يؤدي دور الطبيب "يحيى راشد"‪ ،‬كما ظل كريم عبد العزيز‪ ،‬في جميع أفالمه السينمائية‪ ،‬منذ طفولته‪ ،‬يمتلك هذه القدرة‬
‫السحرية على إثارة مشاعرنا وتط هيرها‪ ،‬وترويض عواطفنا وجعلها تشتغل بطريقة خالقة‪ ،‬تمنحنا قوة الروح‪ ،‬وتجعلنا نقبل على محبة الحياة‪.‬‬
‫وقديما كان الطبيب يسمى ساحرا‪ ،‬مثلما يمكن أن نسميه اليوم ممثال‪.‬‬
‫بين نهر النيل واستوديوهات القاهرة‪ ،‬عاش الطفل كريم عبد العزيز حياة سينمائية زاخرة‪ ،‬منذ قاده أبوه إلى المشاركة في فيلم سينمائي وعمره لما‬
‫يتجاوز الثالث سنوات‪ .‬فكريم عبد العزيز هو ابن "المخرج القدير"‪ ،‬بلغة ذلك العصر السينمائي‪ ،‬محمد عبد العزيز‪ ،‬وعمه ليس سوى المخرج‬
‫عمر عبد العزيز‪ ،‬بينما كانت خالته كاتبة وممثلة هي نوال مصطفى‪ ،‬وزوج خالته األخرى هو عماد رشاد‪ ...‬وهكذا‪ ،‬كان لزاما على األسرة التي‬
‫تعمل في السينما أن تأخذ معها الطفل كريم إلى استوديوهات القاهرة ليدخل عالم التمثيل في سن مكبرة‪ ،‬وكأنه ولد ليكون ممثال‪.‬‬
‫حدث ذلك في نهاية السبعينيات من القرن الماضي‪ ،‬في سياق جعل كريم عبد العزيز يجاور قامات سينمائية سامقة‪ ،‬منذ طفولته‪ ،‬من أمثال سعاد‬
‫حسني وزوزو شكيب وجورج سيدهم وعادل إمام وآثار الحكيم‪ ...‬ومنذ ذلك الزمن الجميل حتى اليوم‪ ،‬ظل كريم عبد العزيز يحمل براءة الطفل‬
‫السينمائي الذي اكتشف لعبة السينما وداعبها‪ ،‬وهو ال يزال يمثل‪ ،‬إلى اليوم‪ ،‬بجدية الطفل الذي يلعب‪.‬‬
‫أما الشاب كريم عبد العزيز‪ ،‬فقد تفجرت موهبته السينمائية بشهادة الجميع في فيلم "اضحك الصورة تطلع حلوة"‪ ،‬رفقة أحمد زكي‪ ،‬الذي التقط له‬
‫صورة ممثل يعد باألمل‪ ،‬كما يجدر بالسينما أن تفعل‪ .‬ثم تدفقت عبقرية ممثلنا‪ ،‬سواء تعلق األمر باألدوار الدرامية أم الكوميدية‪ ،‬بدءا من فيلم "ليه‬
‫خلتني أحبك" وفيلم "عبود على الحدود" وفيلم "حرامية في كي جي تو" وفيلم "جنون الحياة"‪ ،‬وغيرها من األفالم التي لمع فيها ممثل أصيب باكرا‬
‫بجنون السينما‪.‬‬
‫وقد حاول كريم عبد العزيز أن يرث كاميرا اإلخراج عن والده وعمه‪ ،‬منذ التحق بمعهد السينما سنة ‪ ،1994‬حيث حصل على دبلوم اإلخراج من‬
‫المعهد‪ ،‬ليعمل مساعد مخرج لفترة وجيزة‪ ،‬إلى جانب حمد نادر جالل وأحمد سمير فرج ومروان وحيد حامد‪ ...‬لكن طبع الممثل غلب على مسار‬
‫الرجل‪ ،‬فانحاز للتمثيل‪ ،‬وبرع في ذلك‪ ،‬مثلما انحاز في أدواره للكائن المصري والعربي البسيط‪ ،‬القريب وحياتهم اليومية وقلوبهم البريئة‪ ،‬مثل‬
‫شخصية حسن في فيلم "أبو علي"‪ ،‬وشخصية محمود في "واحد من الناس"‪ ،‬وشخصية "عربي" في فيلم "فاصل ونعود" وقبلها شخصية مصطفى‬
‫عبد الرحمن في فيلم "والد العم" وعمر الوكيل في "الخارج عن القانون" ورضا "في محطة مصر" وبسيوني عبد السالم في فيلم "الباشا تلميذ"‬
‫وسيد في فيلم "جاي في السريع" وحسن في فيلم "حرامية في تايالند" وفي فيلم "حرامية في كي جي طو" ومجدي في "جنون الحياة" وكريم عبد‬
‫العزيز نفسه في جنون السينما‪.‬‬
‫مخلص الصغير‬

‫‪94‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français

Karim Abdel Aziz : naissance sous la belle étoile du cinéma.

Le médecin autrichien Martin Pultrum a consacré sa vie à la recherche d'un nouveau traitement curatif avant
de découvrir que le cinéma était le meilleur moyen de panser les blessures de l'humanité, de répondre aux
interrogations qui lui sont posées ou de poser de nouvelles questions déterminantes, à certains moments, pour
reprendre le chemin de la vie. Ainsi, il a transformé sa clinique en salle de cinéma pour projeter des films
quotidiennement. Ce docteur nous rappelle l'acteur égyptien Karim Abdel Aziz dans le film L'éléphant bleu, où
il joue le rôle du docteur Yahya Rashed. Dans tous ses films, d’ailleurs, et depuis son enfance, Karim Abdel
Aziz possède ce don magique de susciter nos émotions et de les épurer. Cette capacité créative insuffle une
grande énergie à notre esprit et nous encourage à aimer davantage la vie. Dans le passé, on considérait le
médecin comme un magicien, aujourd’hui, c’est le bon acteur qui est magicien.
Entre le Nil et les studios du Caire, Karim Abdel Aziz s’embarque dans une vie cinématographique riche depuis
que son père le fait participer au tournage d’un film, à l’âge de trois ans. Abdel Aziz est fils du "grand
réalisateur » Mohammed Abdel Aziz, et neveu du réalisateur Omar Abdel Aziz et de l’actrice et écrivaine
Nawal Mustafa. Imad Rashad, quant à lui, est le mari d’une autre tante de l’acteur. Karim grandit ainsi dans
un milieu familial où le cinéma est omniprésent ; il s’en imprègne, dès son jeune âge, dans les studios de
tournage, normal alors qu’il soit né pour devenir acteur.

Depuis les années soixante-dix du siècle dernier, Karim Abdel Aziz a la chance et le privilège de côtoyer les
sommités du cinéma arabe et égyptien : Soad Hosni, Zuzu Chakib, George Sidham, Adel Imam ... Depuis ce
temps glorieux, Karim Abdel Aziz continue à incarner des rôles divers en entretenant cette passion dévorante
du cinéma, qui s’était emparé de lui dès le berceau.

Le talent cinématographique de Mohamed Abdel Aziz se confirme, notamment, à partir de sa participation


dans le film "Souris pour que la photo soit réussie", au côté du grand acteur Ahmed Zaki. Et sa virtuosité
d’irradier, par la suite, dans le théâtre et la comédie ; s’ensuivent alors des films à succès : «Pourquoi t’avoir
aimée ?", "Abboud à la frontière", "Délinquants en KG2", "Folie de la vie" et d'autres films dans lesquels cet
acteur follement épris de cinéma brille de mille éclats.
Pour prendre le relai de de son père et de son oncle, Mohamed Abdel Aziz entre à l'Institut du cinéma en 1994.
Il y obtient son diplôme en réalisation et travaille d’abord comme assistant-réalisateur pendant une courte
période, aux côtés de Hamad Nader Galal, Ahmad Samir Faraj et Marwan Waheed Hamid ... Mais son
penchant d’acteur, plus fort, finit par l’emporter. Il endosse finalement son habit d'acteur pour jouer
inlassablement différents rôles, en se mettant dans la peau des citoyens égyptiens modestes pour représenter
leur vie quotidienne. C’est le cas du personnage d'Hassan dans le film Abu Ali, du personnage de Mahmoud
dans Un homme du peuple et du personnage d’Arabi dans le film "De retour dans un instant". D’autres
interprétations restent notables : le personnage de Mustafa Abdel Rahman dans le film "Cousin", le personnage
de l'agent d'Omar dans "Hors la loi", celui de Reda dans "Gare d’Egypte", celui de Bassiouni Abdel Salam dans
"Al Basha Elève", celui de Sayed dans "J’arrive dans le rapide"… Karim Abdel Aziz est tout simplement né
acteur !

95
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Anglais
Karim Abdel Aziz
The Cinema Majnu who was born to become an Actor

The Austrian doctor Martin Boltrum dedicated his life to find new ways of treatment, before discovering that
the Cinema is the best treatment to heal the injuries and the agonies of the humanity, to answer the
outstanding questions, or to ask new necessary questions, sometimes, and to continue enjoying life. And for
that, Boltrum changed his clinic to a movie theater and started projecting films every day. This doctor reminds
us of the Egyptian actor Karim Abdel Aziz, in the film “The blue elephant’”, where he plays the role of the
doctor “Yahya Rached”. Karim Abdel Aziz, in all his films, since his childhood, has this magic ability to
awaken and to purify our feelings, to ingeniously subdue our emotions, strengthening our spirits, and making
us falling in love with life. Long time ago, a doctor was called a magician, we can call him an actor nowadays.
Between the Nile and the studios of Cairo, the young Karim Abdel Aziz had a very cinematic life, since the first
time her father took him to participate in a film, when he was only three years old. Karim Abdel Aziz is the son
of the big director, in the language of that cinematic era, Mohamed Abdel Aziz, the director Omar Abdel Aziz
is his uncle, her aunt is the actress and the writer Naoual Mustapha and his other uncle is Imad Rashad…And
for that, it was mandatory that the family, who are working in cinema, to take Karim Abel Aziz to the studios
of Cairo, so that he can start his acting career, at a very young age, like if he was born to become an actor.
That happened in the late of the seventies of the last century, in an environment that allowed Karim Abdel Aziz
to accompany notorious actors, since his childhood, like Souad Housni, Zozo Chakib, George Sidhom, Adel
Imam and Athar El Hakim…And since that beautiful time, Karim Abdel Aziz is as innocent as a young
cinematographic kid, who discovered the beauty of the Cinema, and he is still acting, until today, with the
seriousness of a playing kid.
His cinematographic talent became apparent, as to attested to by all, in the film “Smile, the photo will be
better”, with Ahmed Zaki, who captured him as an actor full of hope, like the Cinema. He was a genius actor,
in both drama and comedy, starting from his film “Why did you let me love you?”, the film “Aboud in the
borders”, the film “Thieves KG2”, the film “Life’s craziness” and many other films where he acted as a Cinema
Majnu.
Karim Abdel Aziz tried to pursue his father’s and uncle’s directing career, since he joined the Institute of
Cinema in 1994, where he graduated in directing, he worked then as an assistant director for a short period,
together with Hamad Nader Jalal, Ahmed Samir Faraj and Marwan Wahid Hamed…But he picked acting
instead of directing, and he was good at it, he also picked the role of the Egyptian and Arabic normal citizen,
close to his daily life and his innocent heart, like the character of Ali in the film “Abou Ali”, and the character
of Mahmoud in the film “One of the people”, Arabi in the film “We will be back after the break”, and before
that the character of Mustapha Abdelrahman in the film “Cousins”, Omar El Wakil in “The outlaw” and Reda
in “Egypt Station”, Bassyouni in the film “The Bacha as a student”, Sayid in the film “Coming very fast”,
Hassan in both “Thieves in Thailand” and “Thieves in KG2”, Majdi in the film “the madness of the life”…And
Karim Abdelaziz, himself, in the madness of Cinema.
Biography:
The Egyptian actor Karim Abdel Aziz was born in 1957, in Egypt. He was supposed to become a director
because of his artistic family. His father is the big director Mohamed Abdel Aziz and his uncle is the director
Omar Abdel Aziz, even though, Karim Abdel Aziz choose acting, despite the refusal of his father, he was then,
finally, convinced by his talent. Karim Abdel Aziz grew up in a very artistic environment. Since his childhood,
he dreamed of becoming a pilot, but then he could not resist to the beauty of cinema. He joined the Institute of
Cinema in 1994, where he graduated in 1997, he worked as an assistant director for a short period. His first
acting role was in the series “A woman from the time of love”, with the big actress Samira Ahmed. His roles
started growing, until he featured a film along with Mona Zaki, in the film “Why did you let me love you”.
Karim Abdel Aziz has a sister, her name is Yasmine, but we are not talking about the actress Yasmine Abdel
Aziz, it is only an amalgam.
He is very famous for his films “Aboud in the borders” in 1999, “Thieves in KG2” in 2002, “The Bacha as a
student” in 2004, “Abou ali” in 2005 and finally “The cousins” in 2009.

96
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

‫عربية‬

‫ د‬105 ،2019 ‫ مصر‬، ‫ خالد الحلفاوي‬، ‫نادي الرجال السري‬


‫ملخص‬
‫ حيث يساعد طبيب األسنان أدهم مجموعة‬،"‫ ويطلقون عليه "نادي الرجال السري‬،‫تدور األحداث في إطار كوميدي حول مكان ما يقرر بعض الرجال التجمع فيه‬
.‫ بعد زواج استمر أكثر من عشر سنوات‬،‫ وذلك بعد أن تتدهور عالقته مع زوجته‬،‫من أصدقائه الرجال على االنضمام إلى النادي‬

Anglais
The Secret Men Club, Khaled El Halafawy, 2019, Comédie, Egypt 105’
Summary
Order a hot towel befor shaving
A dentist called Adham establishes a secret men club because his relationship with his wife escalates after a
marriage that lasted more than 10 years. The secret club helps him and other members to find creative ways to
cheat on their wives

Director: Khaled El Halafawy - Writer: Ayman Uttar - Cast: Karim Abdul Aziz Ghada Adel Maged El Kedwany Nesreen
Tafesh Bayyumy Fouad Moataz El Tony

Français
Le club secret des hommes, 2019, Comédie, Egypt 105’
Synopsis :
Commandez une serviette avant de vous raser !
Un dentiste appelé Adham met sur pied un club secret d'hommes car sa relation avec son épouse se détériore
après un mariage qui a duré plus de 10 ans. Le club secret l’aide, ainsi que d’autres membres, à trouver des
moyens ingénieux de tromper leurs femmes.

Réalisé par : Khaled El Halafawy - Auteur : Ayman Uttar - Acteurs : Karim Abdul Aziz, Ghada Adel, Maged El Kedwany,
Khaled El Sawy, Hesham Maged, Chico
‫عربية‬

‫السيرة الذاتية‬
(‫ أخرج أول أفالمه (زنقة ستات‬2015 ‫ عمل كمساعد مخرج لفترة ثم في‬.‫خالد الحلفاوي مخرج مصري‬
Bio :
Français
Khaled El Halafawy est un réalisateur égyptien. Il débuté comme assistant-réalisateur pendant un temps. En 2015, il
réalise son premier long métrage Quartier des femmes.

Anglais
Khaled El Halafawy is an Egyptian director. He started his career as an assistant director. In 2015, he directed his first
feature-length film “The women’s neighborhood”

97
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

HOMMAGES HOMMAGES HOMMAGES HOMMAGES HOMMAGES HOMMAGES HOMMAGES

HOMMAGES

TRIBUTES

‫تكريمات‬
‫نيلي كريم‬
‫لويس منيارو‬
‫حسن اليعقوبي‬
‫محمد المرجاني‬
‫محمد الشوبي‬
HOMMAGES
Nelly Karim
Luis Minaro
Mohamed Choubi
Hassan Yakoubi
Mohamed Marjani

TRIBUTES
Nelly Karim
Luis Minaro
Mohamed Choubi
Hassan Yakoubi
Mohamed Marjani

98
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Bio
‫عربية‬
‫ ثم تدربت مع فرقة‬،‫ التحقت بمدرسة الباليه منذ أن كان عمرها في الرابعة‬.‫ ولدت في اإلسكندرية ألب مصري وأم روسية‬.‫ممثلة مصرية‬
‫ واتجهت إلى الدراسات العليا في قسم إخراج فن‬،‫ تخرجت من معهد الباليه بأكاديمية الفنون‬.‫ عام‬16 ‫ وعادت إلى مصر وعمرها‬،‫البولشوي‬
‫ ومن بعدها تمكنت من‬،)‫ قدمت فوازير رمضان تحت اسم (حلم وال علم‬1999 ‫ وفي عام‬،1991 ‫ ثم عملت راقصة باليه باألوبرا عام‬،‫الباليه‬
‫ والتي كان‬،‫ وهو األمر الذي فتح لها أبواب المجد والمشاركة في العديد من األفالم المتميزة‬،‫لفت أنظار الجميع إلى موهبتها الفذة بين بنات جيلها‬
،)‫ مع مسلسل (وجه القمر‬2000 ‫ إلى جانب هذا تألقت أيضًا في العديد من المسلسالت التي شاركت بها والتي بدأت بعام‬.)‫أبرزها (سحر العيون‬
‫ سجن النساء‬،‫ ذات‬،‫مرورا بمسلسالت عده مثل (حديث الصباح والمساء‬
Français
Actrice égyptienne, née à Alexandrie (1974) d'un père égyptien et d'une mère russe. Elle rejoint l'école de ballet à partir
de quatre ans, s'entraîne au Bolchoï et rentre en Égypte à l'âge de 16 ans. Diplômée de l’Institut de ballet de l’Académie
des arts, elle travaille ensuite comme danseuse de ballet en 1991 et présente « Fawazir Ramadan » sous le nom de Helm
Wa Alam, en 1999. Son talent exceptionnel ne pouvait passer inaperçu : s’ouvrent alors pour elle les portes de la gloire en
participant à de nombreux films distingués ; le plus important est « Sehre al oyoun » (Yeux magiques). Elle a également
joué dans de nombreuses séries à partir de 2000 : «Visage de la lune», «Bavardage de la matinée et de la soirée», «Prison de
femmes»…

Anglais
An Egyptian actress, she was born in Alexandria, to an Egyptian father and a Russian mother. She started learning ballet
at the age of 4, then she started practicing with the Bolshevik dancing team, she went back to Egypt at the age of 16. She
graduated from the Institute of Ballet at the Arts Academy, thereafter, she completed graduated studies in ballet directing,
she worked then as a ballet dancer in 1991, and in 1999, she presented the guessing game “Dream or Science”. Her
talent caught the attention of the young people, she participated in a number of big films like “The magic of the eyes”,
and in many series, since 2000, including “The face of the moon”, “The morning and the evening talks”, “The women’s
prison” …

99
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫نيللي كريم‬
‫الفنانة التي فتنت فاتن حمامة‬

‫لعل أسهل شيء في السينما هو أن يقع المشاهد في محبة ممثلة من طراز فاتن حمامة‪ ،‬وأن يفتتن بها‪ ،‬بينما يصعب أن تعجب فاتن حمامة بشخص‬
‫ما‪ .‬ومع ذلك‪ ،‬فقد أعلنت سيدة الشاشة‪ ،‬مرة واحدة‪ ،‬عن إعجابها بممثلة سينمائية استثنائية‪ ،‬ولم تكن هذه الممثلة سوى نيللي كريم‪.‬‬
‫ففي مطلع األلفية الحالية‪ ،‬سوف تختار فاتن حمامة الممثلة نيللي كريم ألداء دور البطولة في مسلسل "وجه القمر"‪ ،‬بعدما شغفتها فنا وأداء‪ ،‬وهي‬
‫تقدم عرضا معجزا لفن الباليه في دار األوبرا المصرية‪ .‬من يومها كشفت لنا فاتن حمامة عن نيللي كريم‪ ،‬أو "وجه القمر"‪ ،‬الذي يضيء سماء هذه‬
‫الدورة الفضية من مهرجان تطوان للسينما المتوسطية‪.‬‬
‫بدأت نيللي كريم مسارها الفني راقصة لفن الباليه‪ .‬ولعلها ورثت رشاقة هذه الموهبة عن أصولها الروسية من جهة األم‪ .‬والحال أن روسيا هي التي‬
‫رسخت صلة هذا الفن بالمسرح والتمثيل‪ ،‬منذ افتتاح المسرح البلشوي في موسكو‪ ،‬ومع ظهور مسرح الباليه في روسيا‪.‬‬
‫ولقد استطاعت نيللي كريم أن تحلق برهافة ورشاقة نحو شاشة السينما‪ ،‬لتصبح الممثلة التي فتنت فاتن حمامة‪ .‬هي الفنانة التي تحمل روح مالك‪،‬‬
‫بينما يحمل هذه الروح جس ٌد ال تحتمل خِ فَّته‪ .‬جسد يتراقص فيسعفها في سرعة األداء وروعة التمثيل‪ ،‬وعينان بسعة األرض تعبران عما ال يقوله‬
‫الجسد‪ ،‬وما ال يتوقعه أحد من المشاهدين‪.‬‬
‫وعبر هذه الرشاقة في التمثيل وتلك الحركة الراقصة والمعبرة للجسد‪ ،‬حتى وهو في وضعية ثابتة‪ ،‬تتشكل أمامنا سينما نيللي كريم‪ ،‬ما دامت‬
‫السينما خلقا للحركة وابتكارا للزمن‪ .‬والشاهد عندنا دورها في فيلم "إنت عمري" لخالد يوسف‪ ،‬حيث الرقص والفن وصفة سحرية للعالج بالسينما‪.‬‬
‫وعن دورها في هذا الفيلم نالت نيللي كريم جائزة أفضل ممثلة في مهرجان القاهرة السينمائي سنة ‪ .2006‬وإذا كان وحيد فريد قد أقنعنا في مرح‬
‫كوميدي بأن نيللي كريم ممثلة جديرة بكل انبهار‪ ،‬فإن ما يحدث للمشاهد مع هذه الممثلة يمكن أن نسميه حالة "اشتباك"‪ ،‬كما هو عنوان أحد أقوى‬
‫أفالمها‪ ،‬والذي سما بها إلى التألق في مه رجان كان السينمائي مؤخرا‪ .‬وهو فيلم كشفت فيه بطلتنا عن شخصية ثائرة في تراجيديا مصرية معاصرة‬
‫ومؤثرة‪ .‬مثلما كانت نيللي كريم هي التي أوحت للمخرج وكاتب السيناريو محمد دياب بإدراج شخصية امرأة في أحداث الفيلم‪ .‬وبهذا‪ ،‬تؤكد نيللي‬
‫كريم أنها ممثلة فاعلة ومؤثرة في صنا عة الفيلم‪ ،‬ال تكتفي بأداء الدور المطلوب منها‪ ،‬بل تسعى في نحت هذا الدور وإعادة تشكيله أثناء التصوير‪،‬‬
‫كما تؤكد لنا في أكثر من لقاء‪ .‬وكذلك كان حتى تألقت بطلتنا في مهرجان كان‪ ،‬في دورته التاسعة والستين‪ ،‬بعد عرض "اشباك"‪ .‬وكانت نيللي‬
‫كريم قد تألقت مع محمد دياب قبل عشر سنوات‪ ،‬أيضا‪ ،‬في فيلمه "‪ ،"678‬والتي أدت فيه دور امرأة تنتصر لنفسها‪ ،‬ولنساء مجتمعها ضد أي‬
‫تحرش أو محاولة للنيل من كرامتها‪ .‬وهو الفيلم الذي توجها بجائزة أحسن ممثلة في مهرجان مالمو بالسويد وجوائز أخرى‪ .‬مثلما توجت بجائزة‬
‫أفضل ممثلة في مهرجان القاهرة الوط ني عن فيلم "واحد صفر"‪ ،‬وجائزة لجنة التحكيم في مهرجان أفالم آسيا والمحيط الهادي وجائزة أفضل ممثلة‬
‫في مهرجان الفضائيات العريبة عن دورها في مسلسل "ألعلى سعر"‪ ...‬وسواها من التتويجات والبطوالت التي جعلتها تستحق جائزة فاتن حمامة‬
‫للتميز في مهرجان القاهرة قبل أربع سنوات‪ ،‬بعدما نالت في وقت مبكر إعجاب سيدة الشاشة العربية‪ ،‬وكانت الفنانة التي فتنت فاتن حمامة‪.‬‬
‫مخلص الصغير‬

‫‪100‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français

Nelly Karim : du ballet au cinéma, il n’y a qu’un pas.

Quand une actrice du poids de Faten Hamama tombe sous le charme d’une autre actrice en herbe, les dés sont
jetés. En effet, la diva du cinéma égyptien n’a pas caché sa grande admiration pour la nouvelle star Nelly
Karim, vedette de la série "Le visage de la lune". Forte de sa passion pour l'art et le ballet, en particulier, Nelly
Karim est choisie par Faten Hamama pour jouer un rôle dans cette série qui va la révéler au grand public et la
consacrer comme étoile montante du 7ème art égyptien et arabe. Et le Festival du Cinéma Méditerranéen de
Tétouan s’enorgueillit d’accueillir, dans sa 25ème édition, ce « visage de la lune » qui illuminera le ciel de la
Colombe Blanche
Nelly Karim a commencé sa carrière artistique en tant que danseuse de ballet. Ce n’est pas étonnant, vu ses
origines russes du côté maternel. Il faudrait rappeler, en l’occurrence, que c’est la Russie qui a tissé des liens
forts entre le théâtre et le ballet ; preuve en est l’existence du Théâtre Bolchoï, grande scène de spectacles, de
renommée mondiale.
Nelly Karim n’a pas peiné à s’imposer comme grande actrice, au côté de Faten Hamama, qui l’a propulsée au-
devant de la scène. La légèreté de son corps de danseuse, la grâce de sa présence imposante, la souplesse de ses
mouvements, l’agilité de ses pas, le pouvoir magique de son regard l’ont aidée à se frayer facilement un
chemin dans l’univers du cinéma et de la télévision. Nelly Karim est parvenue ainsi, et rapidement, à devenir
une actrice adulée et respecté.
Le cinéma est mouvement, le cinéma est invention. C’est un univers où l’art, la magie, la danse se marient pour
le grand plaisir du spectateur. C’est ce que le réalisateur Khaled Youssef a essayé de montrer dans son film
« Enta omry » (Tu es ma vie). Nelly Karim a donc eu la chance de trouver dans le cinéma un espace propice à
l’éclosion de son talent et de ses dons artistiques. Et pour son rôle dans ce long métrage, Nelly Karim a
remporté le prix de la meilleure actrice au Festival du Cinéma du Caire en 2006. Plus tard, en 2016, elle était
présente au festival de Cannes, avec le film Choc de Mohamed Diab, dans la section Un certain regard. C’est
elle, d’ailleurs, qui a persuadé ce dernier d’inclure une figure féminine dans les événements du film où elle a,
finalement, incarné une figure révolutionnaire dans la tragédie égyptienne contemporaine.
Nelly Karim est une actrice active : elle ne se contente pas seulement de jouer le rôle qu’elle veut ou qu’on lui
confie, mais elle le remodèle et le retouche pendant le tournage, comme elle l’a avoué, à maintes reprises, dans
des interviews. En 2016, elle brille, par sa présence, lors de la 69ème édition du Festival de Cannes.
Elle a également joué pour Mohammed Diab, en 2010, dans son film " Les femmes du Bus 678" , dans lequel
elle a incarné le rôle d’une femme qui se bat pour sa dignité, et celle de toutes les femmes, en s’insurgeant
contre toute forme de harcèlement. Grâce à ce film, elle a remporté le prix de la meilleure actrice au festival
de Malmö en Suède et d'autres prix. Elle a remporté également le prix de la meilleure actrice au Festival
National du Film du Caire pour "Un-Zero" et le prix du jury au Festival du Film Asie-Pacifique. Le prix de la
meilleure actrice lui a été décerné, au Festival Arab Satellite Film, pour son rôle dans la série " Le prix le plus
élevé". Le palmarès de Nelly Karim est riche et impressionnant : il y a 4 ans, elle a obtenu le « Prix d'excellence
Faten Hamama » au Festival du Caire. On l’avait dit : les dés étaient jetés !

101
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Anglais

Nelly Karim,
The actress who fascinated Faten Hamama

Perhaps the easiest thing in the Cinema is that the spectator falls in love with an actress like Faten Hamama, be
fascinated by her, but it is very difficult that she, herself, be fascinated by a person. However, this big star
announced, only once, her admiration for an exceptional actress, we are talking about the notorious actress
Nelly Karim.
At the beginning of this millennium, Faten Hamama has chosen Nelly Karim to play the first role in the series
“The face of the Moon”, after being captivated by her art and performance, when she was dancing Ballet at
the Cairo Opera House. Since then, Faten Hamam revealed Nelly Karim, or “The face of the Moon”, who is
illuminating the sky of this Silver edition of Tetouan Mediterranean Film Festival.
Nelly Karim started her artistic career as a ballet dancer. And perhaps, she inherited her talent from her
Russian mother. As mother of fact, it was Russia who forged this art’s links with the theater. Ever since the
inauguration of the Bolshevik theater, and the birth of the ballet theater in Russia.
Nelly Karim was able to fly, with finesse and nimbleness, to the screens of the Cinema, to become the actress
who fascinated Faten Hamama. She is an actress who carries the spirit of an angel, while this spirit is carrying
her supple body. Her dancing body helped to develop her acting skills, and her wide eyes could express what
her body could not say, and what the spectator could not expect.
And through her nimble acting and her dancing and expressing body, we are experiencing the cinema of
Nelly Karim, as long as the Cinema is the birth of movements and the creation of time. And our witness is her
role in the film “You are my life” by Khalid Youssef, where the dancing and the art are the magical healing
potion. And for her performance in this film, she was awarded the best actress prize by the Cairo Film Festival
in 2006. And if Wahid Farid was able to convince us, in a funny way, that Nelly Karim is a dazzling actress,
we can call, what happens to the spectators while he is watching this actress, “A clash”, and it is the title of
one of her best films that was selected, lately, for the Cannes Film Festival. It is a film where our heroine was
able to expose a rebellious character, in an Egyptian modern and impressive tragedy. It was also Nelly Karim
who inspired the director and screen-writer Mohamed Diab to include a woman in the film. And by that,
Nelly Karim confirms that she is an effective and an influential actress, she does not only play her required
role, she also aims to sculpt and to recreate the role during the shooting of the film, as she always emphasizes
during our interviews. That was also the case during the 29 th edition of Cannes Film festival, where our actress
shined bright like a diamond after the projection of “A clash”. It was not the first time. 10 years ago, Nelly
Karim sparkled in the film “678”, also directed by Mohamed Diab, where she played a role of a strong
woman, who was defending herself and the women of her society against the harassments or any attempt to
humiliate her. Thanks to this film, she won the best actress prize in Malmo Film Festival, in Sweden, and in
many other festivals. She even won the same prize for her role in “One Zero” in Cairo National Film Festival
and in the Arabic Channels Festival, for her role in “For the highest price”, and the Jury’s prize in the Asian
and Pacific Films Festival… and a big number of other prizes. For that, she deserved the Faten Hamama’s
excellence prize, 4 years ago, after impressing, earlier, the godmother of the Arabic screens, and becoming the
actress who fascinated Faten Hamama.

102
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film
Clash, Mohamed Diab, Egypte / France / Allemagne / Emirats Arabes Unis, 2016, Fiction, 97’
Choc, Egypt / French/ Germany / United Arab Emirates, 2016,
‫د‬97 ،2016 ،‫ اإلمارات العربية المتحدة‬،‫ فرنسا‬،‫ ألمانيا‬،‫ مصر‬، ‫ محمد دياب‬،‫" شتباك‬

Fiche technique
Réalisateur(s) : Mohamed Diab
Avec : Mohamed Hefzy, Hany Adel, Nelly Karim, Daniel Ziskind

‫محمد دياب‬: ‫ سيناريو‬-‫ تألﻴﻒ‬-‫ كريم الشناوي‬: ‫ مخرج منفذ‬-‫محمد دياب‬:‫إخﺮاج‬


‫عمرو القاضي‬- ‫أحمد مالك‬- ‫أحمد داش‬- ‫هاني عادل‬- ‫طارق عبدالعزيز‬- ‫ نيللي كريم‬:‫طاقم العمل‬

Synopsis
Français

Le Caire, été 2013. Au lendemain de la destitution du président islamiste Morsi, deux ans après la révolution
égyptienne, de violentes émeutes ont lieu dans la ville. Des manifestants aux convictions politiques divergentes
vont être arrêtés et précipités sans ménagement dans un fourgon de police. Coincés ensemble dans ce véhicule,
comment vont-ils parvenir à surmonter leurs différences ?

‫العربية‬

‫ عن مجموعة من األشخاص المؤيد منهم والمعارض لحكم اإلخوان‬،‫ للمخرج المصري مح ّمد دياب‬،" (2016)‫يحكي فيلم" اشتباك‬
‫ زجوا جميعًا‬، ‫ من أحزنه وفاة كلبه مع من أحزنه االنقالب‬،‫ ومن ال يعنيه األمر‬،‫ وصحافيين‬،‫ وبلطجية‬،‫ وأطفال‬،‫ نساء‬،‫المسلمين‬
".‫ وقتها كان أشد المتفائلين يعرف بــ "أن القادم أسوأ‬،2013 ‫ يونيو‬30 ‫ حدث ذلك معهم بعد‬.‫في عربة ترحيالت عسكرية‬

Anglais
The film « Clash », by the young Egyptian director Mohamed Diab, tells the story of a group of people. Among
them are supporters, and opposers, of the rule of the Muslim Brotherhood, women, children, gangsters,
journalists, those who do not give a care, those who are sad because of the putsch, all thrown in a military vehicle.
th
This happens to them after June 30 , 2013. A time when even the most optimistic were convinced that “The worst
is yet to come”.

103
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫‪Mohamed Choubi‬‬

‫‪Français‬‬ ‫‪Anglais‬‬ ‫عربية‬

‫‪Mohamed Choubi‬‬ ‫‪Mohamed Choubi‬‬ ‫محمد الشوبي‬


‫‪Acteur marocain‬‬ ‫‪Moroccan actor‬‬ ‫ممثل مغربي‬

‫عربية‬
‫محمد الشوبي‪ :‬فنان‪ ،‬مواطن‪ ،‬ومقبل على الحياة‬

‫أول ما يشدك إلى الفنان محمد الشوبي هو كونه دائم الإبتهاج ولا يخفي اقباله على الحياة‪ .‬وليس ذلك بالأمر الغريب‪،‬‬
‫فهو من مواليد مدينة مراكش البهجة حيث ترعرع وشب عوده‪ ،‬وحيث لم يتردد‪ ،‬وهو مازال تلميذا‪ ،‬في أن يقف بين‬
‫زملائه ليلقي أشعار أبو فراس الحمداني والمتنبي وأبو العلاء المعري متحمسا ومزهو‪ ،‬وليقصد‪ ،‬بعد ذلك في نهاية‬
‫السبعينات‪ ،‬دارا للشباب كا نت توجد بعرصة مولاي بوعزة‪ ،‬ليكتشف معنى العمل الجماعي وتقاسم المعارف‪ ،‬وليبدأ في‬
‫التشبع بأفكار التغيير والتحرر‪.‬‬

‫ومحمد الشوبي مغربي أصيل وشهم‪ ،‬لكنه في المجال الفني لا يؤمن بالإخلاص و"يعاشر" أكثر من شكل تعبيري‪.‬‬
‫فالمسرح بالنسبة إليه هو بمثابة زاوية يتحول ف ي حضرتها إلى مريد يتعلم ويكتشف جسده وروحه‪ ،‬وهو ورشة مفتوحة‬
‫لخوض أصعب التجارب الفنية لمنح الروح لمختلف الشخصيات‪ .‬أما التلفزة فتربطه بها علاقة حب – كراهية‪ ،‬وهي‪ ،‬حسب‬
‫تقديره‪ ،‬تعلي من قيمة أعمال لا روح لها‪ ،‬وتحتفي بمنتوجات عابرة قد تسيء‪ ،‬إلا في بعض الحالات الإستثنائية‪ ،‬إلى‬
‫مسار أكثر من فنان‪ .‬في حين أن علاقة سي محمد بالسينما هي علاقة روحية منذ أن شاهد أفلاما أولى بخشوع في‬
‫قاعة معتمة وواصل ارتياده للقاعات وانخرط في نادي سينمائي ليتعلم مشاهدة وتحليل الإبداعات السينمائية المنتمية‬
‫إلى أكثر من تيار ومدرسة‪ .‬مدراس مختلفة‪ .‬ثم كانت تجربة أولى واستثنائية عاشها أمام الكاميرا في فيلم «عطش"‬
‫للمخرج سعد الشرايبي حيث عرف معنى أن يشتغل في عمل حقيقي وأن يكون مسؤول ضمن فريق متكامل‪ ،‬لتتواصل‬
‫الأعمال والعناوين‪"" :‬السمفونية المغربية"‪" ،‬طريق العيالات"‪" ،‬ألف شهر"‪" ،‬دموع الرمال"‪ ...‬وبالرغم من وضعه الإعتباري‬
‫أو بسبب هذا الوضع لا يتردد محمد الشوبي في أن يعرض مواقفه من قضايا الشأن العام ويساجل ويعلن غضبه‪،‬‬
‫مستثمرا وسائل التواصل الاجتماعي‪ .‬وهو يعتبر أن اشتباكاته الفايسبوكية هي دليل ملموس على مواطنته المتوثبة‪،‬‬
‫وعبرها يواجه بعض الإقصائيين والشوفينيين والمتعصبين‪ .‬بالإضافة إلى ذلك‪ ،‬اتخذ محمد الشوبي "خليلة" جديدة هي‬
‫الكتابة الأدبية التي يؤكد أنها تجعله منتبها لتحولات المجتمع والكون وقابضا على ناصية اللغة‪ ،‬وهو يتذكر أنه كان يضع‬
‫مواهبه في خدمة زملائه العاشقين الذين كانوا يحتاجون إلى من يكتب لهم رسائل وردية إلى معشوقاتهم‪.‬‬

‫ومحمد الشوبي له قناعة عميقة بأن الجمهور المغربي هو جمهور ذكي‪ ،‬وذو حس فني رفيع‪ .‬وأن ما يطلبه من المبدعين‬
‫هو أن يكونوا صادقين وأن يحترموا حرفتهم‪ .‬وهو يقر بأنه في لحظة الإبداع يحرص فقط على أمر واحد‪ :‬أن يكون صادقا‬
‫مع نفسه ومع عمله لأن الجمهور سيحدس بذلك‪ .‬كما أنه يستحضر دائما أن السينما تساعد المجتمعات على كشف‬
‫مكامن الداء والخلل‪ ،‬وتمكن الشباب من الفكر النقدي ومن خلخلة المنظومات السائدة ومواجهة الأفكار الجاهزة‪.‬‬

‫ويعتز محمد الشوبي بأنه عمل إلى جانب فنان مغربي عملاق اسمه محمد البسطاوي وأنه تأثر كثيرا بقوة شخصيتته‬

‫‪104‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫ و أعجب أيما إعجاب بالعبقري يوسف شاهين خاصة في فيلم «باب‬،‫ كما أنه انبهر بكاريزما الكبير محمد مجد‬،‫وكرمه‬
‫وهو يحلم م بأن تتاح له‬.‫ وكذا بالمبدعين الفذين محمود المليجي وأحمد زكي الذين أضافا إليه الشيء الكثير‬،"‫الحديد‬
‫فرصة أن يجسد شخصية الفنان التشكيلي محمد الغرباوي أو شخصية الكاتب محمد خير الدين لأنهما مبدعان من طراز‬
.‫ عالم هامشي لم يسلط عليه الضوء بعد‬،‫خاص ولأنهما ينتميان لعالم مغاير‬
Il " ‫ إلى جزيرة نائية فسيحمل معه فيلم‬،‫ وحده ولمدة محددة بالطبع‬،‫أما في حالة إذا ما ذهب الفنان محمد ا لشوبي‬
."‫ " ورواية "مائة عام من العزلة‬était une fois en Amérique
‫عبد اللطيف البازي‬

Français : Mohamed Choubi : Artiste-citoyen


Quand on rencontre l'artiste Mohamed Choubi, on est tout de suite frappé par son allégresse, sa gaîté et son
amour effréné de la vie. Ce n'est pas étonnant, il est bel et bien le fils de la charmante ville de Marrakech, où
il a grandi. Lorsqu’il est encore élève, et en présence de ses camarades, il prend plaisir à déclamer des poèmes
de Moutanabbi, Maârri ou Abou Firass Hamadani. Vers la fin des années 1970, il fréquente la Maison de la
Jeunesse, sise à Dar Bouâzza, et là, il découvre le sens du travail collectif et entame son parcours initiatique
vers l’adoption d’idées progressistes et libératrices.
Mohamed Choubi est un marocain authentique et dévoué, mais dans le domaine artistique, il n’est pas adepte
de la « fidélité », en effet, il côtoie et épouse moult formes d’expression artistique. Et le théâtre représente,
pour lui, un espace qui lui permet de sonder les mystères de son corps et de son âme, et aussi, d’insuffler la
vie à de multiples personnages. Quant à sa relation avec la télévision, elle oscille entre amour et haine ; il
estime que la télé réussit à porter aux nues des travaux médiocres et à rabaisser des œuvres de grande valeur
esthétique, ce qui est préjudiciable à l’artiste, sauf dans de rares cas. C’est surtout avec le cinéma qu’il
entretient des liens spirituels. Il ne cesse de regarder des films de différentes écoles cinématographiques, lui
qui fréquente un club de cinéma ; il apprend ainsi à les analyser, les critiquer et les évaluer.
Il vit une première expérience exceptionnelle devant la caméra, dans le film " Soif" (réalisé par Saâd Chraribi)
où il prend conscience du véritable sens d’un travail authentique et du degré de responsabilité au sein d’une
équipe homogène. Viennent ensuite ses participations dans des films tels que : « La symphonie marocaine »,
«Chemin de femmes », « Mille mois », « Larmes de sable »…Choubi n’hésite pas à défendre à cor et à cri ses
positions de citoyen responsable. Il s’implique activement, notamment à travers les réseaux sociaux, dans les
débats qui défrayent la chronique et s’insurge avec force contre les discours des intégristes, des chauvinistes
et des obscurantistes. Et cette effervescence est, selon lui, la preuve irréfutable de son attachement indéfectible
à une citoyenneté qui ne se monnaye pas !
Choubi recourt aussi à l’écriture qui aiguise son sens de l’observation et lui permet de tâter le pouls des
mutations qui affectent la société et l’univers. Il se souvient que, plus jeune, il mettait sa plume au service de
ses amis et camarades tourtereaux.
Mohamed Choubi a la conviction profonde que le public marocain est intelligent et doté d'un sens artistique
élevé ; il ne demande aux créateurs que d'être honnêtes et de respecter leur art. Choubi avoue, qu'au moment
de la création, il veille avant tout à être sincère avec lui-même et avec son travail ; par la suite, le public en est
conscient. Il évoque également le fait que le cinéma aide les sociétés à découvrir leurs maux et leurs
dysfonctionnements, et permet aux jeunes de réfléchir de manière critique, de bouleverser les systèmes en
place et de faire face aux idées prêt-à-porter.
Mohammed Choubi est fier d'avoir collaboré avec le grand artiste Mohammed al-Bastawi qui l’a
profondément influencé par le pouvoir de sa personnalité et de sa générosité. Il est aussi fasciné par le grand
charisme de Muhammad Majd. Il rêve enfin de pouvoir incarner la personnalité de l'artiste plasticien
Mohamed Gharbawi ou de l'écrivain Mohammed Khair Eddine parce qu'ils sont créateurs d'un modèle spécial
et qu'ils appartiennent à un monde différent, un monde marginal qui n'a pas encore été mis en évidence.
Si l’occasion est donnée à l’artiste Choubi de s’isoler, seul, sur une île lointaine, il remportera avec lui le film Il
était une fois en Amérique et le roman Cent ans de solitude…

Anglais
Mohamed Choubi: An artist, a citizen and a lover of life.
The first thing that comes to attention when meeting Mohamed Choubi is the fact that he is always happy. He
does not hide his love and his passion for life, and it is not irregular, he is the son of Marrakech, the city of
joy where he grew up and where he did not hesitate, while he was still a student, to recite, with excitement
and pride, the poems of Abu Firass Al-Hamdani, of Al-Mutanabi and Abu Al-Alaa Al-Maari, and to join,
towards the end of the eighties, the local youth center, where he discovered the meaning of the collective
work and of the knowledge sharing, and where he learned the values of change and freedom.
Mohamed Choubi is an authentic and a gentle Moroccan. Nevertheless, he does not believe in loyalty in Arts,
and he “lays” with more than one form of cultural expression. For him, theater is a place of worship where
he turns to a monk, where he discovers his soul and body, it is an open workshop to conduct the most
difficult artistic experimentations and to give life to different characters. As for the television, it is a love-hate
relationship, it is, in his own consideration, overrates some spiritless artistic works, and celebrates ephemeral

105
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

productions that violate, with some exceptions, the career of the majority of artists. On the other hand,
between Mohamed Choubi and the Cinema a spiritual relationship since he watched, with big devotion, his
first films in a very dark movie theater, he then joined a cine-club where he learned to watch and analyze
different cinematographic schools and currents of thoughts. And then there is his first and exceptional
experience in front of the camera, for the film “Thirst” by the director Saad Chraibi, it was his first
professional experience. And his work will continue with the title: “The Moroccan symphony”, “One
thousand months”, “The tears of sand” … And despite of his considerable status, or because of it, Mohamed
Choubi, by using social networks, does not hesitate to freely express his opinion on public affairs, to debate
and to voice his anger. He considers his virtual debates as a proof of his devotion and of his patriotism, and
through it, he confronts some chauvinists and some intolerant fanatics. Besides that, Mohamed Choubi has,
henceforth, a new “lover”, it is the literary writing. He said that this new dedication makes him more
conscious and cognizant of the societal and the universal changes and movements. He remembers that he was
always the one who writes love letters to his friends’ flames.
Mohamed Choubi is more than convinced that the Moroccan public is very smart and has a very refined and
sophisticated artistic taste. He would recommend the artists to be honest and to respect their profession. In his
moments of creativity, he admits that the one thing he cares about is to be honest with himself, because if not,
the public will sense the opposite. He also argues that the Cinema helps the societies to identify the hidden
problem, provides the young with analytical skills and confronts the societal prejudices and stereotypes.
Mohamed Choubi is very proud of the fact that he did work with the gigantesque Moroccan artist Mohamed
Bastaoui, he was very influenced by his strong personality and by his generosity. He is also fascinated by the
charisma of Mohamed Majd. He is a big fan of Youssef Chahine, in his film “Iron door”, and as well of
Mahmoud Al-Meliguy and Ahmed Zaki. His biggest dream is to personify Mohamed Al-Gharbaoui and
Mohamed Khair Eddine. In his own words, they are very special artists who belong to alternative world, a
very secret world.
And, if one day he is alone in an island, Mohamed Choubi will watch “Once upon a time in America” and
will read “One hundred years of solitude”.

106
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Hommages à Hassan Yakoubi et à Mohamed Marjani

Le Festival du cinéma méditerranéen, fondé en 1985 sous forme de Rencontres


cinématographiques de Tétouan, est le fruit d’un travail passionné d’un groupe de
« fou amoureux du cinéma ». Parmi eux, plusieurs continuent à nourrir ce grand
projet par leurs expériences, leurs compétences et leur dévouement, d’autres nous
ont quitté, très tôt à vrai dire. Toutefois, le Festival ne les a pas oubliés. Pour sa 25ème
édition, il voudrait leur rendre un grand Hommage pour leur exprimer, à eux, et à
leurs familles, sa reconnaissance, et saluer leur volonté de léguer ce Festival à la
postérité.
Parmi ces grands hommes, qui ont mis sur pied ce projet cinématographique
d’envergure, il y a feus Hassan El Yaakoub et Mohamed Marjani. Que leurs âmes
reposent en paix.

107
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Hassan Yaakoubi

Français Anglais ‫عربية‬

Enseignant, poète, artiste-peintre. Teacher, poet, painter


Membre fondateur du FCMT Founding member of the
FCMT

Mohamed Marjani
Français Anglais ‫عربية‬

Inspecteur de Français. Membre


fondateur du FCMT

108
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film
Mille mois/A Thousand Months/‫ ألف شهر‬/ Maroc, 2003 - 124′

Fiche technique :
Réalisateur : Faouzi Bensaïdi - Production : Agora Films / Entre chien et loup / Gloria Films
Distribution : MK2 Diffusion / Trigon Film
Avec : Faouzi Bensaïdi, Nezha Rahil, Mohamed Majd, Antoine Héberlé, Isabelle Pragier

Synopsis

Français :
Au Maroc, en 1981, le mois du Ramadan. Amina s'installe chez son beau-père, Ahmed, avec son fils de sept
ans, Mehdi, dans un village au coeur des montagnes de l'Atlas. Alors que son père est en prison, Mehdi croit
que celui-ci est parti travailler en France : sa mère et son grand-père entretiennent ce secret pour le préserver.
A l'école, il a le privilège de s'occuper de la chaise de l'instituteur. Son rapport au village, à ses copains et au
monde est construit autour de cet objet. Epargner Mehdi est le grand souci d'Amina et Ahmed, mais à quel prix
? L'équilibre fragile de cette vie menace tous les jours de voler en éclats.

‫العربية‬
‫ في قرية في‬،‫ برفقة ابنها المهدي ذي السبع سنوات‬،‫ تستقر أمينة في منزل والد زوجها أحمد‬.‫ في المغرب‬1981 ‫شهر رمضان سنة‬
‫ يحرص كل من أمه‬.‫ بينما هو في الحقيقة قابع في السجن‬،‫ يظن المهدي أن أباه قد رحل إلى فرنسا للعمل هناك‬.‫قلب جبال األطلس‬
‫ عالقته بالقرية وبرفاقه‬.‫ يحظى في المدرسة بشرف االعتناء بكرسي المعلم‬.‫ حفاظا على مشاعره‬،‫وجده على إخفاء هذه الحقيقة عنه‬
‫ ولكن بأي ثمن؟ التوازن الهش الذي تقوم‬،‫ الحرص على مشاعر المهدي هو كل ما يهم أمينة وأحمد‬.‫وبالعالم تدور حول هذا الشيء‬
.‫عليه حياتهم اليومية جميعا معرض في أي و قت لالنهيار‬

Anglais
In Morocco, in 1981, during Ramadan. Amina went to live with his father-in-law, with her seven years old
kid, in a village in the heart of the Atlas Mountains. While his father is in the prison, Mehdi thinks that he
went to work in France: His mom and his grandfather maintain this secret and try to keep it. At the school, he
had the privilege of taking care of his teacher’s chair. His relationship with the village, with his friends and
with the world is constructed around this object. Amina and Ahmed are making every effort to save Ahmed,
but at what price? The fragile balance of this life may fall apart and fail.

109
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

RETROSPECTIVE
Films marocains primés au FCMT

‫أفالم مغربية نالت جوائز في مهرجان تطوان لسينما البحر‬


‫األبيض المتوسط‬

Films marocains primés au FCMT

110
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫العربية‬

‫الجامع فيلم لداوود أوالد سياد‬


‫قلوب محترقة فيلم ألحمد المعنوني‬
‫الذاكرة المعتقلة فيلم لجياللي فرحاتي‬
‫بيع الموت فيلم لفوزي بنسعيدي‬
‫زمان الرفاق فيلم للشريف الطريبق‬
‫المنسيون فيلم لحسن بنجلون‬
‫ طاال حديد‬،‫منزل في الحقول‬

FRANÇAIS
1- La Mosquée, Daoud Oulad Seyed, 2010, 86’
2- Les Cœurs brûlés, Ahmed El Maânouni, 2007, 84’
3- House in the Fields, Tala Hadid, 2017, 86’
4- Mémoire en détention, Jilal Ferhati, 2004, 94’
5- Mort à vendre, Faouzi Bensaidi, 2011, 117’
6- Le Temps des camarades, Mohamed Chrif Tribak, 2009, 97’
7- Les oubliés de l’histoire, Hassan Benjelloune, 2010, 105’

ANGLAIS
1- The mosque/ A Jamaa, Daoud Oulad Seyed 2010, 86’
2- Burned hearts, Ahmed El Maanouni 2007, 84’
3- House in the Fields, Tala Hadid 2017, 86’
4- Detained memory, Jilali Ferhati, 2004, 94’
5- A death to sell, Faouzi Bensaidi, 2011, 117’
6- Times of comrades, Mohamed Chrif Tribak, 2009, 97’
7- The forgotten of the history, Hassan Benjelloune, 2010, 105’

111
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Le Festival du Cinéma Méditerranéen de Tétouan rend hommage aux films


primés dans les éditions précédentes
Depuis sa création, sous le nom révélateur de Rencontres Cinématographiques de Tétouan, le Festival du
Cinéma Méditerranéen de Tétouan s’est fixé comme objectif prioritaire la promotion et la valorisation du
cinéma national. Dans cette esprit, et à chaque édition, nos films étaient à l’honneur dans la plupart des
sections artistiques et culturelles Compétitions (fictions, longs et courts et documentaires), Séances spéciales,
Rétrospectives, Hommages, mais aussi dans des Colloques, des Tables rondes et des Rencontres. Ainsi, notre
public, et les cinéphiles de tous bords, ont pu découvrir, apprécier et savourer des œuvres mémorables des
trois générations qui ont marqué l’histoire du 7ème art marocain tels Wechma de Hamid Bénani (1970),
Mirage d’Ahmed Bouänani (1982), Titre provisoire de Mostapha Derkaoui (1984 ) ; en passant par La plage
des enfants perdus de Jillali Ferhat ( 1991) , Chronique d’une vie normal de Saäd Chraïbi (1990), Un amour à
Casablanca d’Abdekader Lagtaâ (1991); pour arriver à la dernière génération de Faouzi Bensaïdi, Noureddine
Lakhmari, Hicham Lasri, Nabil Ayouch, Narjesse Nejjar, Mohamed Chrif Tribak et bien d’autres réalisateurs
qui ont fait le bonheur d’un public de plus en plus nombreux et enthousiaste, des films qui ont fait la pluie et
le beau temps : Mille mois, Casanégra, Ali Zaoua, Head bang Lullaby, les yeux secs, Petits bonheurs. Une
pléiade de grands réalisateurs et d’œuvres inoubliables qui ont propulsé le cinéma marocains sur les scènes
internationales.
Tous ces réalisateurs, ou du moins la grande majorité, ont touché à d’autres genres cinématographiques pour
perfectionner, encore plus, leurs techniques, varier leurs points de vue et enrichir leurs expériences. Longs
métrages bien évidemment, mais aussi des Courts métrages et des Documentaires d’une qualité artistique,
thématique et esthétique indéniables. Souvenons-nous des Courts d’un Faouzi Bensaïdi, d’un Noureddine
Lakhmari, d’un Nabil Ayouch, d’un Chrif Tribak. Bien que le documentaire ait été et demeure le parent pauvre
du cinéma national, nous pourrions nous enorgueillir d’avoir des réalisatrices et des réalisateurs-
documentalistes comme Ahmed El Maânouni (Transes), Tala Hadid (House in the Fields), Leïla Kilani (Nos
lieux interdits), Hakim Belabbes (Ashlaa)et bien d’autres.
A l’occasion de sa 25ème édition, Le Festival aimerait rendre un grand hommage à un cinéma et à des
réalisateurs qui ont œuvré, et continuent à le faire, pour donner au film national ses lettres de noblesses, à
proposer au Marocains des films qui éduquent, qui éveillent les consciences et, bien évidemment, qui font
rêver.
Un choix de films très subjectifs certes, vu la quantité impressionnante des œuvres réalisées depuis six
dernières décennies, mais, faute de salles de projections (qui disparaissent, au grand dam des cinéphiles !, de
manière désespérante), nous avons opté pour les films marocains qui ont été primés sur la scène du FCMT.
En leur rendant hommage, nous saluons, par la même occasion, tous les autres films qui ont marqué notre
cinéma.
Vive le cinéma marocain !

Nourddine BEN DRISS

112
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Anglais

Tetouan Mediterranean Film Festival pays tribute to the Award-wining films


Since its creation, under the revealing name of Tetouan’s Cinematographic Meetings, Tetouan
Mediterranean Film Festival has fixed as its prime objective the promotion and the highlighting of
the national Cinema. With that in the mind, and in every edition, our films were celebrated and
featured in most of the artistic and cultural sections: Competitions (Fiction, feature-length, short
movies and documentaries), Special sessions, Retrospectives, Tributes, but also in the Colloquiums,
the Round-tables and the Meetings. Therefore, our dear public, and cinephiles of all ages,
discovered, appreciated and enjoyed memorable works of the three generations who made the
history of the Moroccan 7th art like Wechma by Hamid Bennani (1970), Mirage by Ahmed
Bouanani (1982), Provisional title by Mostapha Derkaoui (1984), The beach of the lost children by
Jillali Ferhati (1991), The chronicle of a normal life by Saad Chraibi (1990), A love in Casablanca by
Abdelkader Lagtaa (1991); Then comes the turn of the last generation represented by Faouzi
Bensaïdi, Noureddine Lakhmari, Hicham Lasri, Nabil Ayouch, Narjesse Nejjar, Mohamed Chrif
Tribak and many other directors who made the happiness of an increasingly large and enthusiast
public : One thousand months, Casanegra, Ali Zaoua, Head bang Lullaby, Dry eyes, Little joys. An
array of big directors and unforgettable works that powered and catapulted the Moroccan cinema to
international fame.
All those directors, or at least the majority of them, tried other cinematic genres to perfectionate,
even more, their techniques, to vary their points of view and to gain more experience. Feature-
length films of course, but also short movies and documentaries of undeniable artistic, thematic and
aesthetic quality. Let’s remember the short movies that were made by Faouzi Bensaidi, by
Noureddine Lakhmari, by Nabil Ayouch and by Chrif Tribak. Even if we consider the documentary
as the poor father of the national Cinema, we should be proud of having documentary directors like
Ahmed El Maânouni (Transes), Tala Hadid (House in the Fields), Leïla Kilani (Our forbidden
places), Hakim Belabbes (Ashlaa)and many others.
On the occasion of its 25th edition, the Festival would like to pay a big tribute to a cinema and to
directors who worked, and continue to work, to support the national film, to propose educative
films, that raise awareness and, obviously, that make the Moroccans dream.
It is admittedly a very subjective selection of films, due to the impressive number of the works that
were made since six decades, but, for lack of the film theaters (that are disappearing, much to the
cinephiles chagrin! Hopelessly), we decided to screen the TMFF’s Award-Winning Moroccan films.
By honoring these films, we salute, at the same time, all the other films that shaped the history of our
Cinema.
Long live the Moroccan Cinema!
Nourddine BEN DRISS

113
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫العربية‬
‫وضع مهرجان تطوان لسينما البحر الأبيض المتوسط ُنصب أعينه‪ ،‬منذ إنشائه‪ ،‬حاملا اسما غنيّا‬
‫بالدلالة‪ ،‬وهو ملتقى تطوان السينمائي‪ ،‬هدفا أساسا يتمثل في النهوض بالسينما الوطنية وضمان‬
‫إشعاعها‪ .‬انطلاقا من هذا التوجه‪ ،‬حضرت الأفلام المغربية بقوة خلال كل الدورات‪ ،‬وفي كل فقرات‬
‫المهرجان وأنشطته‪ ،‬وفي مختلف المنافسات (مسابقة الأفلام الطويلة والقصيرة والوثائقية)‪ ،‬في‬
‫العروض الخاصة‪ ،‬وفي فقرة استعادة‪ ،‬وفي فقرة التكريم‪ ،‬وأيضا موضوعا للندوات والموائد‬
‫المستديرة واللقاءات‪ .‬هكذا‪ ،‬اكتشف الجمهور العريض وعشاق السينما من مختلف الأقطار‬
‫والمشارب والاتجاهات‪ ،‬أعمالا خالدة من توقيع ثلاثة أجيال‪ ،‬وحظوا بمتعة مشاهدتها وتبيُّن مظاهر‬
‫جمالها وفنيتها‪ ،‬من قبيل فيلم وشمة لحميد بناني (‪ ،)1970‬وسراب لأحمد بوعناني (‪ ،)1982‬وعنوان‬
‫مؤقت لمصطفى الدرقاوي‪ ،‬مرورا بفيلم شاطئ الأفلام الضائعين لجيلالي فرحات (‪ ،)1991‬ويوميات‬
‫حياة عادية لسعد الشرايبي (‪ ،)1990‬وحب في الدار البيضاء لعبد القادر لقطع (‪ ،)1991‬وصولا إلى‬
‫أعمال الجيل الثالث لفوزي بنسعيدي ونور الدين لخماري وهشام العسري ونبيل عيوش ونرجس النجار‬
‫ومحمد الشريف الطريبق‪ ،‬إضافة إلى مخرجين آخرين منحوا جميعهم جمهورا‪ ،‬ما فتئ يعبّر عن عشقه‬
‫متفردة‪ .‬لنتذكّ ْر هنا‬
‫ِّ‬ ‫للسينما المغربية‪ ،‬من خلال الحضور المك َّثف بأعداد متزايدة‪ ،‬لحظا ِ‬
‫ت متعة فنية‬
‫ألف شهر‪ ،‬وكازانيكرا‪ ،‬وأفراح صغيرة‪ .‬ث َّلة ُم ْنتفاة من مخرجين كبار وأعمال خالدة ضمنت للسينما‬
‫المغربية صيتا عالميا وإشعاعا دوليا متميزا‪.‬‬

‫كل هؤلاء المخرجين‪ ،‬أو على الأقل جلهم‪ ،‬لم ينحصروا في جنس سينمائي واحد ووحيد‪ ،‬وسعوا إلى‬
‫إغناء تجربتهم وصقل مواهبهم‪ ،‬من خلال الأفلام الطويلة والقصيرة والوثائقية‪ ،‬وأبانوا في كل ذلك عن‬
‫فنية عالية ورؤية سينمائية ف َذة‪ .‬نتذكّر في هذا الصدد الأفلام القصيرة لفوزي بنسعيدي ونور الدين‬
‫لخماري ونبيل عيوش والشريف الطريبق‪ .‬ورغم أن حضور الفيلم الوثائقي ضمن السينما الوطنية‬
‫يظل باهتا مقارنة بالأجناس السينمائية الأخرى‪ ،‬فمن حقنا أن نفتخر بمخرجين ومخرجات أبدعوا في‬
‫لاتنسى‪ ،‬ومنهم أحمد المعنوني (جذبة)‪ ،‬وطالا حديد (بيت في الحقول)‪،‬‬
‫جنس الفيلم الوثائقي أعمالا ُ‬
‫وليلى الكيلاني (أمكنتنا الممنوعة)‪ ،‬وحكيم بلعباس (أشلاء)‪ ،‬وغيرهم وغيرهن كثير‪.‬‬

‫مهرجان تطوان لسينما البحر الأبيض المتوسط‪ ،‬بمناسبة انعقاد دورته الخامس والعشرين‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫اختار‬
‫تكريم السينما المغربية وتكريم المخرجين والمخرجات المغربيات‪ ،‬الذين حققوا إشعاع الفيلم الوطني‪،‬‬
‫َ‬
‫ومنحوا المغاربة والجمهور في كل مكان أعمالا تنطوي على رؤية فكرية وفنية عميقة‪ ،‬فيما هي‬
‫ث الوعي وتدعو إلى الحلم والانطلاق‪.‬‬
‫تستح ُّ‬

‫لا شك أن اختيار بعض الأفلام دون غيرها ينبني على معايير ذاتية جدا‪ ،‬نظرا إلى العدد الهائل من‬
‫المنجزة خلال العقود الستة الأخيرة‪ ،‬ونظرا أيضا إلى انعدام العدد الكافي من القاعات‬
‫َ‬ ‫الأعمال‬
‫لاحتضانها جميعها‪ ،‬وهي قاعات تختفي تباعا‪ ،‬ليظل عشاق السينما الضحية الأولى لهذه الظاهرة‬
‫المؤسفة والمؤلمة‪ .‬لهذا وقع الاختيار على الأفلام المغربية التي نالت إحدى جوائز المهرجان‪.‬‬

‫ل‬
‫يكرم مهرجان تطوان لسينما البحر الأبيض‪ ،‬من خلال تكريم هذه الفئة من الأفلام المغربية‪ ،‬ك َّ‬
‫الأعمال السينمائية المغربية التي منحت السينما الوطنية ألقها وعنفوانها‪.‬‬

‫‪114‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

! ‫ي السينما المغربية‬
َ ‫تح‬
ْ ‫َف ْل‬
‫نورالدين بندريس‬

Film

Titre LA MOSQUEE The Mosque ‫الجامع‬

Réalisateur Daoud AOULAD SAYED Daoud AOULAD SAYED ‫داود أوالد السيد‬
Date 2010 – 86’ 2010 – 86’ ‫د‬86 ،2010

Fiche technique
Réalisateur / Director : Daoud AOULAD SAYED - Scénario / Script : Daoud Aoulad-Syad , Hassan Fouta
Images / Image : Thierry Lebigre - Son / Sound : Jérome Ayasse - Musique / Music : Group Akelal Zagoura
Montage / Editing : Nathalie perrey - Interprètes / Cast : Abdelhadi Touhrache, Bouchra Hraich, Mustapha Tahta, Salem Dabella…

Synopsis
‫عربية‬
‫ رفض سكان القرية التي صور فيها الفيلم تدمير هذا‬.‫ ما عدا الجامع‬،‫ تم إتالف كل ديكورات الفيلم‬،‫ في انتظار بازوليني‬،‫بعد تصوير آخر أفالم داود أوالد السيد‬
‫الديكور وجعلوا منه معبدا‬
Français
Après le tournage du dernier film de Oulad Sayed, “En attendant Pasolini”, tous les décors nécessaires à la réalisation du long-
métrage ont été détruits, à l’exception de la mosquée. Les habitants du village où le film a été tourné ont refusé de raser ce
dernier décor et l’ont adopté comme lieu de culte,
Anglais
After the shooting of the last film of Oulad Sayed, “Waiting for Pasolini”, all the sets that were needed for the production
of the film were destroyed, except from the Mosque. The village inhabitants, were the film was made, refused to blast this
last setting and decided to use it as a site of worship.

Bio
‫عربية‬
‫ بفترة تدريبية في "الجامعة‬1989 ‫ كانت البداية في عالم السينما سنة‬.‫ حصل على الدكتوراه في العلوم الفيزئائية‬.‫ولد داود أوالد السيد بمراكش في المغرب‬
‫ أخرج فيلما وثائقيا قصيرا‬،1993 ‫ وفي سنة‬."‫ يوليوز‬13 ،‫ كاريكاتور وباريس‬:‫ أخرج بعدها فيلميه الطويلين األوليين‬."‫ اكتشاف السينما في فرنسا‬،‫الصيفية‬
‫ قد اختيرا للعرض في‬،‫ وفي السنة نفسها أخرج فيلمي شاشات الجنوب وبين الغياب والنسيان‬.1993 ‫ وقد بث في قناة أرتي سنة‬،"‫بعنوان "الذاكرة المغرة‬
.‫ وبعدها بثالث سنوات فيلم عود الريح‬.‫ أخرج أول أفالمه الروائية بعنوان باي باي السويرتي‬،1998 ‫ وفي سنة‬.‫مهرجانات قرطاج وفريبورغ وميالن‬

Français
Né en 1953 à Marrakech, Maroc. Docteur en Sciences Physiques, Aoulad Syad Daoud débute au cinéma en 1989 grâce
au stage "Université d'été, découverte du cinéma en France" à la FEMIS. Il réalise alors ses deux premiers courts métrages :

115
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

"K ricature" et "Paris, 13 juillet". En 1991, il s'essaie au court-métrage documentaire avec "Mémoire ocre" qui sera diffusé
sur Arte en 1993. La même année suivent "Ecrans du sud" et "Entre l'absence et l'oubli" sélectionné dans les festivals de
Carthage, Fribourg et Milan. Il faudra attendre 1998 pour qu'il réalise son premier long métrage "Adieu forain". Trois ans
plus tard, suit "Le Cheval de vent".
Anglais
Born in 1953 in Marrakech, Morocco. After his doctoral degree in Science, he made his debut in 1989 as the result of an
internship he did at the FEMIS, a famous cinematic university in Paris. Thereupon he realised his two first short films: "K
ricature" and "Paris, 13 juillet". 1991 he made his first documentary short film called "Memoire ocre" that was diffused in 1993
on ARTE. In the same year followed "Ecrans du sud" and "Entre l'absence et l'oubli", selected at the festivals in Carthage,
Fribourg and Milan. It was not until 1998 that he realised his first feature film "Adieu forain", followed by "Le Cheval de vent"

Film

Titre Les Cœurs brûlés Burned hearts ‫قلوب محترقة‬


Réalisateur Ahmed El Maânouni Ahmed El Maânouni ‫أحمد المعنوني‬
Date 2007 – 84’ 2007 – 84’ 2007 ،84‫د‬

Fiche technique
Réalisateur : Ahmed El Maânouni- Bande originale : Mohamed Derhem - Scénario : Ahmed El Maânouni
Producteur : Ahmed El Maânouni - Distribution : Mohamed Derhem, Hicham Bahloul, Nadia Alami

Synopsis
‫عربية‬
‫ يزور خاله المريض يوميا‬،‫ الشاب التائه الذي تسيطر عليه حالة من الضياع النفسي‬،‫ يقرر العودة إلى وطنه األم لزيارة خاله الذي يحتضر‬،‫مهندس مغربي شاب‬
‫ نال الفيلم الجائزة الكبرى للمهرجان‬.‫ ويحصل على اجابات لطفولته المؤلمة‬،‫عسى أن يتكلم هذا األ خير ويخبره عن السبب الذي جعله يقسو عليه في طفولته‬
.‫ وعرض في عدة مهرجانات دولية‬،‫ وحظي بالتنويه في مهرجان دبي‬،‫الوطني لطنجة‬
Français
Une réflexion soigneusement tissée sur les conflits enracinés dans la société marocaine contemporaine, "Les Coeurs Brûlés" se
focalise sur lʼitinéraire dʼun jeune architecte qui retourne de Paris vers Fès, sa ville natale, espérant régler ses comptes avec son
oncle mourant et se libérer des blessures douloureuses. Ce séduisant troisième long-métrage de lʼauteur et réalisateur Ahmed
El Maanouni de "Transes", a remporté le Grand Prix du Festival national de Tanger et a été bien reçu à Dubaï. De nombreux
festivals sʼoffrent à ce film.
Simon Alissa Variety
Anglais
A carefully woven reflection about the conflicts that are entrenched in the modern Moroccan society, “Burned Hearts”
focuses on the route of the young architect who returned from Paris to Fes, his hometown, hoping to settle the accounts
with his dying uncle and to break free from the painful wounds. This seducing feature-length film made by the writer
and director Ahmed El Maanouni won the Grand Prize of the National Festival in Tangier and was very well received in
Dubai. Many other festivals invited him too.

Bio
‫عربية‬
‫ والسينما في إنساس ببروكسيل والمسرح في جامعة‬،‫ ودرس االقتصاد بجامعة دوفين بباريس‬،‫ ولد في الدار البيضاء‬.‫أحمد المعنوني مخرج ومدير تصوير ومنتج‬
.‫ وقلوب محترقة‬،‫ والحال‬،‫ آليام آليام‬:‫ نذكر من بين أفالمه‬.‫يشرف حاليا على ورشات في اإلخراج وكتابة السيناريو لألفالم الروائية الفن المس رحي لألمم بباريس‬
.‫ ويقدم العديد من المحاضرات في مجال السينما‬،‫والوثائقية‬
Français
Auteur, réalisateur, directeur de la photographie, producteur francomarocain, né à Casablanca. Il a étudié l’économie à
l’université Paris Dauphine, le cinéma à l’INSAS de Bruxelles et le théâtre à l’université du théâtre des nations à Paris.

116
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Ses films : ALYAM ALYAM, AL HAL, LES CŒURS BRÛLÉS, LES CŒURS BRÛLÉS, ES CHEMINS DE LA
LIBERTÉ
Il dirige parallèlement des ateliers de réalisation et d’écriture de scénario de fiction et documentaire et participe à des master
class.
Anglais
Writer, director, director of photography, a Franco-Moroccan producer, born in Casablanca. He studied Economy at the
University of Paris Dauphine, the Cinema at INSAS in Brussels and the theatre at the University of the City Theater in
Paris.
His films: ALYAM ALYAM, AL HAL, BURNED HEART, THE ROADS OF LIBERTY.
Along with that, he facilitates films, documentaries directing, and screen-writing workshops.

Film

Titre MÉMOIRE EN DÉTENTION/ MEMORY IN DETENTION ‫ذاكرة معتقلة‬


Réalisateur Jilali Ferhati Jilali Ferhati ‫جياللي فرحاتي‬
Date 2004 - 94' 2004 - 94' 2004 - 94'
Fiche technique
Ecrit et Réalisé par : Jilalali Ferhati – Adaptation des dialogues et textes : Fatema Loukili – Image : Kamal Derkaoui – Son :
Eric Vaucher – Montage : Ali Benchekroun – Musique : Ali & Hassan Souissi – Assistante à la réalisation : Layla Triqui –
Production : Heracles Production & MPS-Cinéma

Synopsis
‫عربية‬
‫ سيعيشان‬.‫ فقد الذاكرة بفعل سنوات السجن الطويلة‬،‫ وهي العثور على قريب أو صديق لمعتقل سابق‬،‫ مكلفا بمهمة‬،‫ بعد مغادرة السجن‬،‫شاب منحرف يجد نفسه‬
...‫ ولكن أيضا رحلة مؤلمة في ذاكرتهما الخاصة‬،‫معا أطوار رحلة بحثا عن عالمات ومؤشرات‬
Français
Un jeune homme délinquant se voit, le jour de sa sortie de prison, investi d’une mission : retrouver un parent ou un ami
d’un ex-détenu, devenu amnésique durant sa longue détention.
Ensemble, ils vont vivre tout un périple à la recherche de quelques indices, mais aussi un douloureux périple dans leurs
propres mémoires…
Anglais
Upon his release from prison, Zoubeïr, a young delinquent, agrees to help another prisoner, Mokhtar, who had become
amnesiac during his long detention, to search for his relatives. Together they set off, but soon their quest becomes a
painful return to their memories.

Bio
‫عربية‬
،‫ وقضى سنتين بنفس المدينة حيث شارك في أنشطة المسرح الدولي بباريس‬،‫ وتابع دراسته بباريس في الفنون الدرامية واإلخراج‬،‫ بالخميسات‬1947 ‫ولد سنة‬
‫ وبعد عودته إلى‬،1974 ‫ أنجز عدة أفالم تسجيلية أهمها «كاروم» و«صباح الخير سيدتي» سنة‬1973 ‫ وبعد تخرجه عام‬،‫حيث أخرج عدة مسرحيات ومثل فيها‬
‫ الذي شارك به في مهرجان «كان» ضمن زاوية «أسبوع النقد» ليأسس بعد ذلك‬،»‫ فيلمه الروائي الطويل األول «جرح في الحائط‬1977 ‫المغرب أخرج سنة‬
‫ ويخرج في نفس السنة فيلم «عرائس من قصب» الذي اختير أيضا للمشاركة في المهرجان نفسه ضمن فقرة‬1981، ‫شركة إنتاج باسم «هرقلس فيلم» سنة‬
‫ والذي اختير بدوره للمشاركة ضمن المسابقة الرسمية لمهرجان‬1991 ‫ وأخرج فيلمه الطويل الثالث «شاطئ األطفال الضائعين» سنة‬.»‫«أسبوعي المخرجين‬
‫ وجائزة الصحافة إضافة إلى جائزة أفضل تمثيل نسوي ألخته سعاد فرحاتي في المهرجان الوطني الثالث‬،‫ ليح وز بعد ذلك على الجائزة األولى‬،‫البندقية الشهير‬
2000 ‫ وأنجز سنة‬.)1995( ‫ فقد نال عنه الجائزة الكبرى للمهرجان الوطني للفيلم بطنجة‬1995 ‫ أما فيلمه الرابع «خيول الحظ» الذي أنتج سنة‬.‫للفيلم بمكناس‬
2005 ‫ وأخرج سنة‬.‫فيلم «ضفائر» الذي أحرز عدة جوائز بالمهرجان الوطني السادس للفيلم ومهرجان تطوان للسينما المتوسطية ومهرجان قرطاج السينمائي‬
،‫فيلم «الذاكرة المعتقلة» الذي لم يشذ عن القاعدة وفاز بالجائزة الكبرى في مهرجان تطوان للسينما المتوسطية وجائزة السيناريو بمهرجان القاهرة السينمائي‬
."‫ وفيلم "سرير األسرار‬."‫ليخرج بعدها فيلم "عند الفجر‬
Français
Né en 1947 à Khémisset, au Maroc.Jilali FERHATI réside dix ans à Paris, où il fait des études de lettres puis de sociologie.
Il a participé pendant dix ans aux activités du Théâtre International de Paris comme comédien et metteur en scène, et il a
réalisé parallèlement deux courts métrages. Il est passé au long métrage avec La Plage des enfants perdus, puis Chevaux
de fortune et Tresses. Il a réalisé (et joué dans) Une brèche dans le mur et Poupées de roseau d’après des scénarios écrits
par sa femme, Farida Benlyazid. Il contribue, avec la réalisation d’un épisode, au film collectif Cinq films pour cent ans

117
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

(1995). En 2004, il a réalisé Mémoire en détention qui a reçu le grand prix de la 12-ème édition du festival international
du cinéma méditerranéen de Tétouan.
Ses films : 2016-2017 : Ultime révolte / 2013 : Sarirou Al Assrar (Pillow secrets | Secrets d’oreiller)/2009 : Dès l’aube
/2004 : Mémoire en détention / 2000 : Tresses / 1995 : Cinq films pour cent ans / 1995 : Chevaux de fortune / Kuius
al-has/ 1991 : La plage des enfants perdus / Shâtiu al-atfâl al-mafoûdin/ 1986 : The Dream of Tangiers /1981 : Poupées
de roseau / Araïs min qasab (Arais Min Kassab)/1978 : Une brèche dans le mur / Charkhun fi-l hâ’it.

Anglais
Born in 1947 in Khemisset, Morocco. Jilali FERHATI lived ten years in Paris, where he studied Litterature and the
Sociology. For 10 year, he participated in the activities of the International Theater of Paris as an Actor and as a director,
along with directing two short films. He then switched to feature-length films with “The beach of the lost children”, and
then “Horses of fortune”. He directed, and also acted, in “A breach in the wall” and “Dolls of reed” based on a script that
was written by his wife, Farida Benlyazid. He also directed an episode of the collective film “Five films for one hundred
years” (1995). In 2004, he directed “Memory in detention” and was awarded the Grand Prize of the 12th edition of
Tetouan International Mediterranean Film Festival.
His films: 2016-2017 : Ultimate revolution / 2013 : Sarirou Al Assrar (Pillow secrets | Secrets d’oreiller)/2009 : Since
the dawn /2004 : Memory in detention / 2000 : Braids / 1995 : 5 films for one hundred years/ 1995 : Horses of fortune
/ Kuius al-has/ 1991 : The beach of the lost children / Shâtiu al-atfâl al-mafoûdin/ 1986 : The Dream of Tangiers /1981
: Araïs min qasab (Dolls of reed)/1978 : Charkhun fi-l hâ’it (A breach in the wall).

118
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Film

Titre Mort à vendre A death to sell ‫بيع الموت‬


Réalisateur Faouzi Bensaïdi Faouzi Bensaidi ‫فوزي بنسعيدي‬
Date 2011 ‧Drame ‧117’ 2011-Drama, 117’ ‫د‬117 ،2011
Fiche technique
Réalisation : Faouzi Bensaïdi - Scénario : Faouzi Bensaïdi - Photographie: Marc-André Batigne - Montage : Danielle Anezin - Musique:
Richard Horowitz - Costumes : Nezha Rahil - Décors : Itaf Benjelloun - Producteurs : Sébastien Delloye, Souad Lamriki, Bénédicte Bellocq
- Société(s) de production : Liaison cinématographique, Entre Chien et Loup, Agora-films, coproduction avec Heimatfilm, avec le soutien
du Centre Cinématographique Marocain, du SANAD - Fonds du Festival du film d'Abou Dhabi, du World Cinema Fund, de Visions Sud
Est et du Tax Shelter du Gouvernement Fédéral Belge - Société de distribution : Urban Distribution

Synopsis
‫عربية‬
‫ ولم يتقبل أن يعامل‬،‫ ضاق ذرعا بجرائمها الصغيرة‬.‫ يلتقي بصديقيه مالك وسفيان‬.‫ بعد فترة قضاها في السجن‬،‫يعود عالل ذي الثالثين سنة إلى مدين ة تطوان‬
‫ هذا الشاب‬،‫ هذا الطريق المحفوف بالمخاطر ال يخيف سفيان‬.‫ كي يحقق أحالمه العريضة‬،‫ فتطلع إلى أن يصبح أحد كبار تجار المخدرات‬،‫كسارق دجاج تافه‬
.‫ ولم تعد تحرك فيه ساكنا‬،‫العدواني الذي خبر حياة الجريمة‬
Français
De retour dans les rues de la petite ville de Tétouan au Maroc après un passage en prison, Allal, 30 ans, retrouve ses amis Malik et
Soufiane. Lassé de leurs petits délits, blessé d'être pris pour un voleur de poules, il aspire à devenir un grand trafiquant de drogue pour
mener la vie de ses rêves. Un chemin risqué qui n'effraie pas le jeune Soufiane, un garçon déjà teigneux et désabusé.
Anglais
When going back to the little town of Tetouan, after the prison, Allal, 30 years old, finds his friends Malik and Soufiane.
Tired of their little crimes, hurt for being taken for a chicken thief, he aspires to become a big drug dealer so that he can
realize his dreams. A risky road that does not hold back the young Soufiane, an already scrappy and disillusioned young
man.
Bio
‫عربية‬
‫ عمل مخرجا ً وممثالً مسرحيا ً قبل‬.‫ تخرج من المعهد العالي للمسرح والتنشيط الثقافي‬،‫ في مكناس‬1967 ‫ مارس‬14 ‫فوزي بن السعيدي مخرج مغربي من مواليد‬
‫ وفي‬.‫ شارك في كتابة سيناريو فيلم "بعيداً" ألندريه تيشيني‬1999 ‫ وفي سنة‬.‫ جائزة دولية‬23 ‫ الذي حصد‬،)1997( "‫أن يصور فيلمه القصير األول "الصخرة‬
‫ فيلمه‬.‫ و"خط المطر" الذي حاز على جائزة في مهرجان البندقية‬،‫ أخرج فيلمين قصيرين هما "الحائط" الذي حاز على جائزة في مهرجان كان‬2000 ‫العام‬
‫ أما فيلمه "موت للبيع" فحصل على منحة من صندوق‬."‫ فيلم "يا له من عالم رائع‬2006 ‫ وتبعه عام‬،‫الطويل األول "ألف شهر" فاز بجائزتين في مهرجان كان‬
.2010 ‫"سند" عام‬
Français
Faouzi Bensaidi suit une formation de comédien à l'Institut d'art dramatique et d'animation culturelle de Rabat puis
au Conservatoire national supérieur d'art dramatique de Paris en 19951. Après plusieurs mises en scène au théâtre, il
passe à la réalisation de courts métrages à partir de 1997 avec notamment La Falaise qui obtient 23 récompenses dans des
festivals. Il co-écrit le scénario de Loin d'André Téchiné en 1999, puis signe son premier long métrage Mille mois en
2003.

119
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Son film Volubilis est sélectionné dans la section Venice Days à la Mostra de Venise 20172.
Anglais
Faouzi Bensaidi studied acting at the Higher Institute for Dramatic Arts and cultural animation in Rabat then at the Higher National
Conservatoire for Dramatic Arts in Paris in 1995. After many experiences in theatre, he started directing short films since 1997 with his
first work “The cliff edge” who was awarded 23 prizes by a number of festivals. He co-written the script of “Far” by Andre Techine in
1999, then he made his first feature-length film “One thousand months” in 2003.
His film “Volubilis” was selected for the section Venice days in the Mostra de Venice 2017.

Film

Titre Le temps des camarades Time of comrades ‫زمان الرفاق‬


Réalisateur Mohamed Chrif Tribak Mohamed Chrif Tribak ‫شريف الطريبق‬
Date Maroc, 2008 – 103’ Morroco 2018, 103’ ‫د‬103 ،2008 ،‫المغرب‬
Fiche technique
Réalisation : Mohamed Chrif Tribak – Scénario : Mohamed Chrif Tribak, Hicham fallah - Adaptation : Mohamed Chrif
Tribak - Image : Cringuta Pinzaru - Son : Toufik Mékraze - Montage : Aurèlien Manya - Mixage : Jocelyn Robert -
Musique : Fredy loth - Décors : Sanaa Cheddal - Costumes : Bouchra Kaynellah - Production : Mohamed Chrif Tribak
(Clipper Films) - Directeur de production : Fouad Challa - Interprétation : Farah El Fassi, Mohamed Assou, Yassin Ferjani,
Manal El Sedikki
Synopsis
‫عربية‬
‫ تتولد قصة حب بين الفتاة (رحيل) التي انخرطت‬،‫ والعالقة بين التيارات المختلفة من إسالمية إلى ماركسية‬،‫هو فيلم عن الحركة الطالبية المغربية في التسعينيات‬
‫ إلى أن يقابل (رحيل) التي تمثل الجذوة المشتعلة التي‬،‫ ويهمل أي نشاط طالبي‬،‫ والطالب (سعيد) الذي يهتم بدراسته فقط‬،‫في الحركة الطالبية ضد رغبة أهلها‬
‫تجعله ينخرط في العمل الطالبي دفاعا ً عنها‬
Français
Nord du Maroc. Début des années 90. Son Bac en mains, Rahil décide, contre l'avis de sa famille, de poursuivre ses études
à l'Université. Elle y découvre l'influence croissante des islamistes. Une poignée de militants syndicalistes tentent de
résister. Saïd, un étudiant brillant, jusqu'alors en marge du mouvement, décide pour la conquérir, de se lancer de toutes
ses forces dans le combat… Tombée sous le charme, Rahil est-elle prête à s'engager à son tour ?
Anglais
Her highschool diploma between her hands, Rahil decides, against her family's will to carry on her studies at University.
She discovers a climbing islamic influence. Few sydicalists' militants try to resist. Said, a brilliant student, up to that time
on the side of the political movement, decides to conquer her, and puts all his efforts for the fight of... Rahil who fells
under his charm, Is she really ready to commit as well?
Bio
‫عربية‬
‫ قبةل أن يسةتفيد مةن فتةرة تةدريب فةي فيمةيس‬،‫ كانت البدايةة فةي فدراليةة األنديةة السةينمائية بةالمغرب‬. 1971 ‫ولد شريف الطريبق في العرائش بشمال المغرب سنة‬
‫ وقد شارك بسيناريو هةذا الفةيلم فةي ورشةتين بنةامور فةي‬.‫ نال مشروعه زمن الرفاق باالشتراك مع هشام فالح بجائزة في مهرجان سان سيبستيان بإسبانيا‬.‫بباريس‬
‫ أخةرج أيضةا أربعةة أفةالم‬.‫ فةي ورشةة الخبةرة بالمنتةدى الفرنكفةوني لإلنتةاج‬،2006 ‫ وفةي سةنة‬،"‫ في ورشة الكتابة "من المكتوب إلةى الشاشةة‬2005 ‫ سنة‬،‫بلجيكا‬
.2015 ‫ وأفراح صغيرة سنة‬.2003 ‫ وبلكون أتلنتيكو سنة‬،1998 ‫ نسيمة سنة‬:‫ من أفالمه‬.‫ ويعد زمن الرفاق أول أفالمه الطويلة‬.‫تلفزيونية للقناة المغربية الثانية‬
Français
Mohamed Chrif Tribak est né à Larache, au nord du Maroc, en 1971. Formé au sein de la Fédération des ciné-clubs au
Maroc, il a suivi un stage à la FÉMIS à Paris. Son projet Entre Parenthèses (Le temps des camarades), en collaboration avec
Hicham Falah, a été récompensé dans le cadre de Cinéma en Mouvement 2 (Festival de san Sebastian, Espagne). Avec ce
scénario, il a participé à deux ateliers du FIFF (Namur, Belgique) : en 2005 à l'atelier d'écriture "De l'écrit à l'écran" et en
2006 à l'Atelier d'expertises - Forum francophone de la production. Il a réalisé aussi quatre téléfilms pour la deuxième
chaîne nationale, 2M. Le temps des camarades (2008) est son premier long-métrage.
Ses films : 1998 Nassima (CM) - 2003 Balcon Atlantico (CM) - 2004 Tisser le temps (LM) - 2005 Mawal (CM) -
2005 L'extraterrestre (CM) - 2005 Bab El M'Dina (LM) - 2006 30 ans (CM) - 2008 Lettres d'amour (CM) - 2008 Le
temps des camarades, 1er LM fiction – 2015 Petits bonheurs - ‫أفراح صغيرة‬
Anglais
Mohamed Chrif Tribak was born in Larache, north of Morocco, in 1971. Formed within the Federation of film clubs in
Morocco, he has followed an internship at the FEMIS in Paris. His project Entre Parenthèses (Time of Comrades), in

120
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

collaboration with Hicham Falah, was awarded in Cinema in Motion 2. He has also produced four tv movies for the
Moroccan second TV channel, 2M. Time of Comrades is his first feature film.
FILMOGRAPHY : 1998 Nassima (CM) - 2003 Balcon Atlantico (CM) - 2004 Tisser le temps (LM) - 2005 Mawal (CM) -
2005 L'extraterrestre (CM) - 2005 Bab El M'Dina (LM) - 2006 30 ans (CM) - 2008 Lettres d'amour (CM) - 2008 Le
temps des camarades, 1er LM fiction – 2015 Petits bonheurs - ‫أفراح صغيرة‬

Film

Titre Les Oubliés de l'histoire The forgotten of the ‫المنسيون‬


history
Réalisateur Hassan Benjelloun Hassan Benelloun ‫حسن بنجلون‬
Date 2009, Drame – 105’ 2009, Drama-105’ 105‫رو‬2009
Fiche technique
Réalisateur : Hassan Benjelloun - Productrice déléguée : Rachida Saadi - Scénario : Hassan Benjelloun, David El Khoun, Toufiq Taha -
Chef opérateur : Xavier Castro - Ingénieur du son : Faouzi Thabet - Monteur : Julien Fouré - Musique : Youssef El idrissi et Louis
Mancaux - Chef Décorateur : Karim Sallahi - Costumière : Amal Benayad - Maquilleuse : Rachida Rateb – Interprét. : Amine Ennaji,
Meriem Amado, Abderrahim El Meniari (Said), Amal Setta, Youssef Joundy, Leila Laaraj, Asmaa Khamlichi …
Synopsis
‫عربية‬
.‫ تقرر االلتحاق بحبيبها عزوز‬،‫ يمة مجبرة على الفرار‬.‫ بحثا عن غد أفضل‬،‫يقرر عزوز الهجرة نحو بلجيكا‬

Français
Azouz décide d'immigrer vers la Belgique, à la recherche d'un quotidien meilleur. Yamna, obligée de fuir, décide de
rejoindre Azouz, son amoureux.
Anglais
Azzouz decides to immigrate to Belgium in search of a better day-to-day life. Yamna, forced to flee her country, decides to
join Azzouz, her lover.
Bio
‫عربية‬
‫تا و دا ت واال تءاييةو‬:‫احروتا اعو‬، ‫ طوى ا وا و ا و‬:‫ واال واى‬:‫و‬1950‫و ال و‬12‫ةو طاروف و‬،‫لاي واغا واز ا و لءل‬،‫تجو ي‬،‫ا‬:‫ادل روا اضو‬،‫اتبو ي‬
‫يطا وإلتلا و دا ت والصلليةةو صءوحح ل و ل والما ل دلاروتا و دا ت والصلياو ااصة' ب'و‬،‫روالتر و ثان لةو مءو اللاللوال صءدو الق‬1965‫ةو‬، ‫ف و‬.‫الثان لةو طار‬:
‫وافتتد‬1979‫ف وفماالاو‬:‫ صءو ت وتل واللغابروالتر روف وتلادوال ءاةواللءنيةرو ااصةوالطبو الءادالميضاحةو‬.1976‫فيااونا و ل والحيءلةو ا و‬:‫ال ان يةو‬
‫ هواو لاضو‬:‫ل ا توف والصءلءوا واىن طةوالثقافية؛و‬:‫ بو‬، ‫ال‬:‫لاو‬،‫ ا دوال ي‬، ‫و‬ ‫ل وح و وول بو ال وال ا ووص هول‬::‫و‬ .‫ةو طار‬،‫صيءليةو‘ طارحو لءل‬
. ‫ ف ولمية‬:‫و ء وا تط ارو‬1979:‫و‬1976‫ااو ي و‬
" ‫وحزمن أغنية" " " محاكمة امرأة درب موالي الشريف" فاين ماشي موشي؟‬: ‫عرس اآلخرين" ياريت"و‬: ‫و‬: ‫ف‬
Français

Hassan BENJELLOUN Scénariste, réalisateur et producteur marocain, est né le 12 Avril 1950 à Settat. Benjamin d'une
famille de dix enfants, il y grandi et suit ses études primaires et secondaires. En 1965, il rejoint le lycée Abdelmalek
Essaadi à Kénitra pour continuer des études scientifiques de 2ème cycle. Après son Baccalauréat, il poursuit des études
supérieures de pharmacie à Caen où il décroche son diplôme en 1976. De retour au Maroc, il effectue son service civil à
la faculté de médecine de Casablanca et, en février 1979, crée sa Pharmacie à Settat. Passionné du septième art, il s'inscrit
dans des clubs de cinéma dits d'art et d'essai et participe à plusieurs manifestations culturelles. Il réalise de 1976 à 1979
des reportages et films médicaux.
Principaux films réalisés : "La Fête des autres" (LM, 1990), -"Les Amis d'hier" (LM, 1998), - "Jugement d'une femme" (LM,
2001) - "Le Pote" (2002). - "Où vas-tu Moshé ?" (LM, 2007) - "Les Oubliés de l'histoire" (LM, 2009)

Anglais
Hassan BENJELLOUN is a Moroccan screen-writer, director and producer. He was born on April 12th, 1950 in Settat. The
youngest of 10 siblings, he grew up and studied primary and high school there. In 1965, he went to Kenitra to continue
his scientific studies at Abdelmalek Essaadi High School. After his baccalaureate, he completed his post-graduate studies

121
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

on pharmacology in Caen where he obtained his diploma in 1976. Back in Morocco, he completed his civil service at the
faculty of Medicine in Casablanca. In February 1979, he opened his own pharmacy in Settat. Fascinated with the 7th art,
he joined a cine-club and participated in many cultural events. Between 1976 and 1979, he directed a number of medical
films and reportages.
Filmography: The celebration of the others (feature-length,1990), Old friends (feature-length, 1998), The judgment of a
woman (feature-length, 2001), The friend (2002), where are you going Mosche (feature-length, 2007), The forgotten of
the history (feature-length, 2009)

Tala Hadid
Titre Maison dans les champs House in the Fields ‫بيت في الحقول‬

Réalisateur Tala Hadid Tala Hadid ‫طاال حديد‬


Date 2017 – Maroc / Qatar– 86’ 86’2017 ،‫ قطر‬/ ‫المغرب‬

Fiche technique
Réalisation: Tala Hadid - Sénario: Tala Hadid – Images: Tala Hadid - Production: Tala Hadid, Larbi Idmansour - Co-production: Umaru -
Embalo, Tommaso Cammarano - Producteur exé: Joslyn Barnes, Sawsan Asfari, Maya Sanbar - Producteur associé: Lisa Kleiner Chanoff
Son: Thomas Robert - Mix: Jean-Guy Veran

Synopsis
‫عربية‬
‫ إن التاريخ العريق للشعب األمازيغي‬.‫هذا الفيلم الوثائقي يتوقف ع ند حياة مجموعة من سكان البادية الذين يعيشون معزولين في جنوب غرب األطلس الكبير‬
‫ وخاصة‬،‫ يتتبع الفيلم حياة بعض القرويين‬.‫ بفضل تناقله شفويا عن طريق الرواة‬،‫ ظل حيا في أوساط جماعات الرعاة الذين يتكلمون اللغة األمازيغية‬،‫العريق‬
.‫ والثانية الحالمة بأن تصبح محامية‬،‫ الكبرى مكرهة على مغادرة المدرسة لالستعداد للزواج‬،‫أ ختين مراهقتين‬
Français
Ce documentaire de création examine la vie d'une communauté rurale qui vit isolée dans la région sud-ouest du Haut
Atlas au Maroc. L'histoire millénaire du peuple Amazigh a été pour la plupart, racontée, conservée et transmise par des
conteurs sous une forme orale parmi les communautés pastorales parlant la langue Tamazight. Le film suit la vie de
certains villageois, et plus précisément deux sœurs adolescentes, l’aînée qui doit renoncer à l'école pour se préparer à son
mariage, et l'autre qui rêve de devenir avocate.
Anglais
House in the Fields is a film that examines the life of an isolated rural Amazigh community in the south- west region of
the High Atlas Mountains. The thousand-year history of the Amazigh in Morocco has been, for the most part, recounted,
preserved and transmitted by bards and storytellers in oral form among Tamazight speaking pastoral communities. The
film follows the lives’ of certain villagers, most specifically two teenage sisters, one who must give up school to prepare
for her wedding, and the other who dreams of being a judge.

Bio
‫عربية‬
.‫ كان لتنقلها بين قارتي أوروبا وإفريقيا أثر كبير على تكوينها وشخصيتها في انفتاحها على عدة ثقافات‬.‫ وهي من أصول مغربية‬.‫ولدت طاال حديد في لندن‬
‫ استفادت من منحة لاللتحاق بقسم‬،2000 ‫ وفي سنة‬.‫ لتخرج بعدها فيلما وثائقيا حول بازوليني‬،‫درست الفلسفة والفنون الجميلة في الواليات المتحدة األمريكية‬
‫ فيلم شعرك أسود أخرجته في إطار عمل نهاية الدراسة‬.‫الفيلم في جامعة كولومبيا‬

Français
Née à Londres en 1974, d’origine marocaine, l’enfance multiculturelle de Tala Hadid a été marquée par l’exil et le voyage
entre l’Europe et l’Afrique du Nord. Après des études (Beaux Arts et Philosophie) à la Brown University (USA), elle produit
et réalise un documentaire sur Pasolini (. En 2000, elle reçoit une bourse pour intégrer la section film de l’université de
Columbia. Tes cheveux noirs Ihsan est son film de fin d’étude.
Anglais
Born in London in 1974, originally from Morocco, the multicultural childhood of Taha Hadid was marked by the exile
and the travels between Europe and North Africa. After studying (Arts and Philosophy) at Brown University (USA), she

122
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

produced and directed a documentary about Pasolini. In 2000, she was a granted a scholarship to study Cinema at the
University of Columbia. “Your black hair Ihsan” is her graduation film.

123
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

L’une des nombreuses missions que le cinéma s’est octroyées depuis sa naissance est de se faire l’écho des
revendications sociales, économiques et politiques des spectateurs, parfois de manières explicites (films à
thèses ou dit films engagés) ou de manières implicites (recours à des procédés de la rhétorique et aux
techniques cinématographiques comme le montage par exemple).

Plusieurs films, au Maroc et dans les autres pays arabes, furent interdits par le pouvoir politique (et
religieux) mettant en danger non pas seulement la liberté d’expression, mais aussi les libertés de création et
de conscience (nier aux citoyen le droit de prendre conscience d’un phénomène qui menace leurs libertés).
Sous prétexte de protéger l’identité, le patrimoine (culturel, religieux, etc.) et la morale de la cité, des
œuvres cinématographiques (des œuvres littéraires et artistiques aussi) sont interdites de circulation. Alors
que, paradoxalement, les nouvelles technologies de communications (Internet, Facebook, Twiter,
Watschap, etc) sont là pour leur permettre une large diffusion.
La lutte pour l’égalité des droits entre les femmes et les hommes ne se réduit pas seulement à
la parité au travail, aux salaires, aux promotions, etc. Elle devrait s’étendre pour toucher des
domaines et des champs plus vastes et plus variés. Malheureusement, aujourd’hui encore,
après des décennies de militantisme féministe, les droits des femmes continuent à être
bafoués par les hommes « faiseurs des lois » et de « Règlements » souvent
« discriminatoires ».
Ainsi en est-il du 7ème Art, média pourtant populaire et mixte, mais qui n’échappe point à
l’hégémonie de la gente masculine. En donnant moins de chance aux femmes qu’aux
hommes, il continue à perpétuer les stéréotypes, voire à forger des modèles d’identités
purement masculins. Les responsables du secteur (que des hommes !) suivent les pas du
cinéma hollywoodien des années 50 et 60 où les grandes boites de productions fermaient
leurs portes à toutes les femmes qui voulaient tenter leur chance dans la réalisation. Ce
même traitement était réservé aux actrices qui se voyaient condamnées, malgré leurs grands
talents, à toujours jouer dans les seconds rôles. Les meilleurs rôles et les grands cachets
étaient réservés, bien évidemment, aux hommes, « superhéros ».
Aujourd’hui encore, malgré des avancées considérables dans la lutte pour la parité des
droits, les inégalités entre les femmes et les hommes au cinéma sont flagrantes. Les
réalisatrices éprouvent toujours d’énormes difficultés à s’imposer dans ce milieu très
masculin.
Le cinéma méditerranéen, lui aussi, n’échappe pas à ces stéréotypes réducteurs qu’il
continue sinon à forger, du moins à véhiculer. Même à Cannes, festival prestigieux, la
situation n’est pas aussi réjouissante que cela peut paraître. En effet, à l’exception du

124
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

« défilé » sur le Tapis rouge où les stars féminines se voient honorées (les actrices sont plutôt
appréciées pour leur beauté et leurs tenues « sexy » plutôt que pour leurs exploits
artistiques), les femmes-réalisatrices n’ont qu’une faible représentativité à la Sélection
officielle. Cela ne date pas d’hier. Résultat désolant, à Cannes, les hommes montrent leurs
films et les femmes (la plupart !) leurs corps.
D’après une étude effectuée, à ce sujet, par AFP, 4 % des cinéastes-femmes, parmi 268
cinéastes- hommes, auraient reçu la Palme d’Or. Même constat pour les Femmes-
Présidentes des jurys. En 71 ans, seulement 12 femmes ont eu cet honneur (AFP). Ces
chiffres montrent à quel point le cinéma demeure un art exclusivement masculin.
Il s’avère qu’il reste difficile pour une femme (réalisatrice ou actrice) de s’imposer dans ce
milieu géré par les hommes, malgré les professions de foi des organismes officiels ou
indépendants qui « font semblant » de remédier à cette situation absurde et dégradante pour
l’image du cinéma, art précieux et très populaire.

Au Maroc (mais aussi en Egypte, en Algérie, en Tunisie, etc.) la situation n’est guère
meilleure. Sinon pire ! Le nombre de femmes-cinéastes pourrait se compter sur les doigts
d’une seule main. Chaque année, à l’occasion du festival national, parmi la vingtaine de
films sélectionnés en Compétition, un ou deux seulement sont réalisés par des femmes.
Constat amère, les inégalités sont encore plus pernicieuses. Dans un très grand nombre de
films marocains, nos réalisateurs n’offrent guère (sauf à de très rares) de rôles principaux
aux femmes et quand c’est le cas, ces rôles sont moins profonds, moins élaborés. La plupart
des représentations montrent des femmes faibles, pliant sous le joug d’une société machiste
où l’homme a le droit de vie et de mort sur elles. Malheureusement, ce sont justement ces
représentations qui suscitent l’intérêt du spectateur de la rive nord le poussant à construire
des préjugés réducteurs des sociétés de la rive sud.
Il est inadmissible que ces clichés sexistes persistent dans un art dont le rôle principal est de
construire un imaginaire sain, débarrassé des stéréotypes qui nuisent au cinéma et à ses
fans. Nous ne voulons plus de films réalisés par des hommes montrant des réalités blessantes
pour les spectateurs de la rive sud de la Mare Nostrum, clichés où la femme maghrébine,
par exemple, est souvent « femme de ménage » et l’européenne la belle blonde « raciste » ou
« compatissante ». Il est temps que le cinéma méditerranéen offre aux réalisatrices les
mêmes opportunités qu’à leurs homologues hommes. Le cinéma n’a-t-il pas été, depuis sa
création, un vecteur de changement ?
A l’occasion de sa 25ème édition, le FCMT consacre le Colloque à la thématique « Quand le
cinéma méditerranéen se conjugue au féminin », sujet qui suscite, actuellement, un intérêt
accru chez les professionnelles du cinéma (réalisatrices, actrices, productrices,
distributrices, critiques, etc.). Les intervenant(es)seront invités à répondre aux
problématiques proposées ci-dessous :
 Le cinéma est-il sexiste ?
 Quelle place pour les femmes au cinéma dans les années à venir ?
 Faudrait-il envisager des quotas (que ce soit pour les rôles ou pour le financement des
films) dans le cinéma ?
 Comment remédier à ces inégalités flagrantes entre femmes et hommes ?
 Y a-t-il des stratégies et des propositions pour faire bouger les choses ?
 Qu’en est-il du cinéma marocain au féminin ?
 Le cinéma manque-t-il de femmes de talent ? Si non, comment expliquer donc un tel
manque de reconnaissance ?

125
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

 Quelles solutions pour mieux soutenir et diffuser le cinéma des


réalisatrices méditerranéennes ?

The fight and the struggle for gender equality should not be reduced solely to labor equality,
to employment and payment equity…It must spread and extend to cover other broad
disciplines and areas. Unfortunately, even nowadays, after decades of feminism activism,
women’s rights are consistently being violated by men who, invidiously, consider
themselves as “Laws” and “Regulations” makers. And most of the times, these laws are
unfairly “Discriminatory”.
This is the case in the 7th art! Yet popular and mix, it does not escape from the hegemony of
the men. By giving less chances and fewer opportunities to women, it continues to
perpetuate stereotypes and perhaps to forge identity models that are purely masculine. The
sector leaders (exclusively men!) are following the steps of the Hollywood cinema of the
1950’s and the 1960’s, when the big production companies were shutting the doors on
female filmmakers and directors. Even worse, the female actors were always condemned to
a supporting role. The best roles and the biggest fees were earmarked, obviously, to Men, to
the “Superheroes”.
Today still, despite the considerable progress achieved in the fight for equity, the
inequalities between the women and the men in the cinema are egregious. It is always hard
for female directors to gain recognition in this male-dominated art world.
The Mediterranean cinema does not escape these reducing stereotypes. Worse still, it
continues to forge them, at least to convey them. Even in Cannes, this prestigious festival,
the situation is not as pleasing as it may sound. Indeed, except the “Parade” on the red
carpet where the female stars are honored (or rather, the female actresses are more
appreciated for their beauty and their “sexy” outfits than their artistic achievements), the
female directors are barely represented in the official selection. This is not a recent
occurrence. Disappointing finding, in Cannes, the men expose their films and the women
(the majority!), their bodies.
According to a study, on this matter, conducted by the AFP, 4% of the female cineastes,
among 268 male cineastes, have been awarded the Palme d’Or. The same is the case with
female juries’ presidents. In 71 years, only 12 women had this honor (AFP). These numbers
show how the cinema remain an exclusively male art.
It turns out that it is very difficult for a woman (director or actress) to stand out in this
male-managed environment, despite the public rhetoric of the official or independent

126
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

institutions. They “pretend” to remedy this absurd situation and this degrading image of the
cinema, a valuable and popular art.
In Morocco (but also in Egypt, in Algeria, in Tunisia, etc.), the situation is hardly better. Or
worse! The number of female-cineastes can be counted on the fingers of one hand. Every
year, in the national festival, amongst the twenty-some selected films that are selected for
the competition, only one or two films are directed by women. A bitter finding, the
inequalities are even more pernicious. The Moroccan directors does not offer (or rarely
offer) lead roles to women. And when it is the case, the roles are shallower and poorly
elaborated. They are mostly represented as weak women, bending under the yoke of a
chauvinist society, where men rule their life. Unfortunately, it is precisely these
representations that rouse the interest of the northern spectators. It is serious enough to
cause him to form reducing prejudices on the societies of the southern shore.
It is disgraceful that gender stereotyping persists in Cinema. An art that have a key role in
building a healthy imagination, afield of the disgracing stereotypes that affect the cinema
and its fans. We don’t want any more male-directed films that show a hurtful reality to the
spectators of the Southern shore of the Mare Nostrum, stereotypes where Maghrebi women,
for example, are, more often than not, “Cleaning ladies” and the European, the beautiful
“racist” or “compassionate” blonde. It is time for our Mediterranean cinema to provide the
same opportunities for the female directors, as their male counterparts. Was the not the
cinema, since its very inception, a vector of change?
In the context of its 25th edition, The TMFF devotes its thematic colloquium to “The Female
representation in cinema and the treatment of women in the movies”. An important subject
that is catching, actually, the interests of the cinema professionals (female directors,
actresses, producers, distributors, film critics, etc.). The participants will be asked to answer
the following issues:
 Is Cinema sexist?
 What place for women in the Cinema in the upcoming years?
 Should we envision quotas (where for the roles or the financing of the films) in the
Cinema?
 How can we remedy the glaring inequalities between women and men?
 Are there any strategies and propositions to “Make things Happen”?
 What about the place of the women in the Moroccan Cinema?
 Is the cinema faced with a lack of female talent and skills? If not, how can we explain
this lake of recognition?
 What are the solutions to better support and to broadcast the cinema of the
Mediterranean female directors?

127
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

128
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

129
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Charafdine Majdouline Charafdine Majdouline ‫شرف الدين ماجدولين‬

130
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Charafdine Majdouline
Universitaire marocain, critique littéraire et critique d’art, spécialisé en esthétique, en narratologie visuelle et
verbale et en études comparatives. Il est professeur-chercheur à l'Institut National des Beaux-Arts de Tétouan
et à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines (Université Mohammed V -Rabat) ; membre du
Laboratoire d'Etudes Comparatives à la même université ; coordonnateur des événements littéraires à la
Fondation du Forum Assilah depuis 2014 ; expert dans plusieurs prix, revues et maisons d'édition ;
chroniqueur régulier dans la presse culturelle marocaine et arabe dont le journal quotidien Al-Arab publié à
Londres. Il a remporté, en 2007, le « Grand Prix du Maroc du Livre » et a publié plusieurs
ouvrages: BayânShahrazâd (manifeste de Shehrazad) 2001 , As-soura As-sardiya, (L’image narrative)
2006, Tarwîd Al-hikâya (Domestication du récit) 2007, Hikâyâtsouar (Histoires d’images) 2010, Al-
fitnawaAl-Âkhar (La séduction et l’autre) 2012, Qârie Ar-riwâya (Le lecteur du roman) 2017.

The is a Moroccan critic and academic, specialising in Aesthetics, Verbal and Visual Narratives and Comparative Studies.
He is a member of the teaching staff at the National Institute of Fine Arts, Tetouan, and the Faculty of Letters and Human
Sciences, Mohammed V University, Rabat, where he is also a member of the Comparative Studies group workshop. Since
2014, he has co-ordinated the literary programme at the Asila Festival and he has been a judge or consultant for several
prizes, literature journals and publishers. He is a regular contributor to the Moroccan and Arab cultural press and writes
a weekly column in the London-based Al-Arab newspaper. In 2007, he won the Moroccan Book Prize, in the literary
criticism category. Among his published works are: The Declaration of Sheherazade: Generic Formations of Imagery in
the Arabian Nights (2001), The Narrative Image: Novel, Short Story and Cinema (2006), Taming the Story: Reading
Narrative Heritage (2007), Stories of Images: Critical Interpretations (2010), Seduction and the Other: Patterns of
Otherness in Arabic Narrative (2010) and The Reader of the Novel: Details and Manifestations (2017).

Intervenante

Français Anglais ‫عربية‬

Bio
‫عربية‬
.‫ ومدرسة في معهد العلوم السياسية‬،‫ وهي باحثة في مركز التاريخ الثقافي للمجتمعات المعاصرة‬.‫بريجيت رولي مختصة في السينما والتلفزيون‬

131
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫ ألفت كتبا عديدة حول المخرجات الفرنسيات‬.‫تنصب أعمالها على قضايا النوع االجتماعي والقضايا الجنسية في السينما والتلفزيون‬
‫ صدر كتابها األخير "النساء‬.)2016( ‫ وحررت التقرير الخاص بفرنسا ضمن البحث المتعلق بالنساء المخرجات في أوروبا‬.‫والفرنكفونيات‬
."‫ واصمتي‬..‫ كوني جميلة فقط‬.‫والسينما‬
Français
Brigitte Rollet est spécialiste du cinéma et de la télévision, chercheuse au Centre d'histoire culturelle des sociétés
contemporaines et enseignante à Sciences-Po. Ses recherches portent sur les questions de genre et de sexualité sur le
grand et le petit écran. Elle est l’auteure de plusieurs ouvrages sur les réalisatrices françaises et francophones, ainsi que
du rapport sur la France pour l'enquête EWA sur les femmes réalisatrices en Europe (2016). Son dernier livre, Femmes et
cinéma. Sois belle et tais-toi, est paru en 2017.
Anglais
Brigitte Rollet is an expert in Cinema and Television, a researcher at the Center of the Cultural History of the Modern
Societies and a professor at Sciences-Po. Her research focuses on the gender and sexuality issues on both big and little
screen. She is the author of many books about the French and the French-speaking female filmmakers, and also a report
about the female filmmakers in Europe (2016). Her last book, Women and Cinema. Be beautiful but Shut Up, was
published in 2017.
Résumé
Français

‫ملخص‬
‫العربية‬
‫ والتصريحات األخيرة لوزيرة الثقافة السابقة خالل المناظرة حول المساواة المنعقدة‬،)2014-2017( ‫منذ صدور تقارير المركز الوطني للسينما‬
‫ أو على المستوى‬،‫ لم تعد قضية الفوارق التي تعاني منها النساء في مجال صناعة السينما تطرح على المستوى النضالي فقط‬،2018 ‫في شتنبر‬
‫ والعناصر الثابتة‬،‫ تتناول هذه المداخلة التغيرات الحاصلة فعال‬.‫ بل إنها أصبحت تحضر يوما عن يوم بقوة على المستوى المؤسساتي‬،‫األكاديمي‬
.‫ وتقترح مقارنة غنية ببلدان أخرى شهدت تحوالت دالة على هذا المستوى‬،‫التي لم يطلها التغيير‬
Summary
Anglais
Since the reports of the CNC (2014 and 2014) and the recent statement of the ex-minister of culture during the
Conference on Parity, Equality and Diversity in Cinema, held in September 2018, the issues and the questions about the
inequalities suffered by the women in Cinema are no longer raised only inside the scope of activism and academic
research, they are progressively institutionalized. The intervention will study what really changed and what still persist, by
also proposing a rich and instructive comparison with other countries, where important progress has been made.

Intervenante

Français Anglais ‫عربية‬


Delia Guerra Parra Delia Guerra Parra ‫ديليا غيرا‬
Universitaire, Espagne University, Spain ‫ إسبانيا‬،‫أستاذة جامعية‬
Titre :
The role of women in the cinematographic industry: the current situation and the progress made in achieving gender
equalit
Le rôle des femmes dans l'industrie cinématographique : la situation actuelle et les progrès réalisés en matière d'égalité.
‫ الوضعية الحالية والتطور ات المتحققة في مجال المساواة‬:‫دور النساء في الصناعة السينمائية‬
Réumé
‫عربية‬
‫ على غرار ما هو سائد في‬،‫ ولكن يوجد وجه آخر لهذه الظاهرة‬،‫إن النظر في دور الممثالت وفي القصص المحكية يكشف عن مظهر من مظاهر الالمساواة‬
‫ كي ف هو الحال على مستوى مختلف المهن السنمائية؟ في التوزيع؟ في التصوير؟ في اإلنتاج؟ ما هي المجاالت التي تحضر فيها‬.‫مختلف مناحي المجتمع وجوانبه‬
‫ أتكون السينما‬.‫ سنرى كيف أن دور النساء تعزز بوتيرة بطيئة خالل السوات األخيرة‬،‫المرأة بنسبة أكبر؟ من خالل أرقام وإحصائيات متعلقة بتسع بلدان أوروبية‬

132
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

. ‫مختلفة عن باقي القطاعات اإلنتاجية ضمن الصناعة عموما‬


Français
Le rôle des actrices et des histoires racontées fait partie de l'inégalité, mais il existe une autre inégalité, comme
dans le reste de la société. Qu'en est-il des professions du secteur ? Distribution ? Caméra ? Production ?
Quels sont les domaines dans lesquels il y a plus de femmes ? À travers quelques chiffres EWA de 9 pays
européens, nous verrons comment le rôle des femmes s’est lentement amélioré au cours des dernières années.
Le cinéma serait-il différent du reste des secteurs productifs de l’industrie ?
Anglais

Bio
‫عربية‬
‫ لينتهي بها المطاف في سنتها‬،‫ وتابعت دراستها في أليكانتي العلوم االقتصادية‬،‫ أقامت في مورسية‬. 1974 ‫ولدت ديليا غيرا في فلنسية سنة‬
‫ ورغم مسافة األربعمائة كيلومتر التي تفصلها عن البحر األبيض‬.‫ في مدريد‬2000 ‫ تقيم منذ سنة‬.‫الدراسية النهائية في ساوثهامتون بإنجلترا‬
‫ وقادها‬.‫ اشتغلت في البنك وفي شركات لها عالقة بمجال تدبير المحاسبة‬.‫ ما زالت تعشق هذا البحر والرياضات المائية الصامتة‬،‫المتوسط‬
‫ وهي‬.‫ وتقوم بتدبيرها وإدارتها‬،‫ منصة موفيبيطا‬2005 ‫ أنشأت سنة‬.‫مسارها المهني إلى كل من األرجنتين والمكسيك حيث قضت ستة أشهر‬
.‫ تعمل هذه المنصة حاليا مع ثمانمائة مهرجان سينمائي‬.‫منصة للتسجيل عبر اإلنترنيت خاصة بتسجيل المهرجانات السينمائية وانتقائها‬
Français

Delia Guerra was born in Valencia in 1974. He lived in Murcia and studied Economics in Alicante. His spent his last year
of studies in Southampton, England. Since 2000, he lives in Madrid. Despite the 400 km distance, he is still in love with
the Mediterranean Sea and the noiseless water sports.
He worked in a bank and many other administration and accounting firms, he spent a year in Argentina and six months
in Mexico for professional purposes.
Since 2005, he is the owner of Movibeta, a complete online registration platform that manages the process of the
registration and the selection in the film festivals. Currently, Movibeta works with more than 800 film festival.

Intervenante

Français Anglais Arabe


Ayten Multu Saray Ayten Multu Saray ‫أيتين موتلو ساراي‬
Résumé
‫عربية‬
‫ يفضي دائما إلى اعتبارها‬،‫ الوطيدة الصلة بالذاكرة الجماعية‬،‫ يمكنني القول أن النظر في اإلبداعات الفنية للمرأة‬،‫بعد كل التجارب التي عشتها‬
‫ سعيا إلى إدراك األسباب التي تفسر‬،‫ يجب إذا بذل ما يكفي الجهود لخلخلة ثوابت ومنطلقات الذاكرة الجماعية‬.‫دون م رتبة تلك الموقعة باسم رجل‬
‫ يصبح السؤال كيف يتسنى‬،‫ ونظرا النعدام مفاهيم مسعفة في فهم أعمال المرأة‬.‫لماذا توضع المرأة الفنانة دائما في مرتبة أدنى من الفنان الرجل‬

133
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

.‫تطوير بنية أو استراتيجية من أجل ضمان هذا الفهم‬


Français
La seule chose que je puisse dire à ce sujet, après toutes mes expériences, c’est que la compréhension artistique du travail
cinématographique de la femme, qui est lié à la mémoire collective, a toujours été placée bien derrière les réalisations
artistiques de l’homme.
Il y a un véritable travail, sur la mémoire collective, à faire dans ce sens, pour décrypter et comprendre les raisons qui
placent toujours l’artiste-femme derrière l’artiste-homme.
Vu qu’aucun concept de compréhension des œuvres des femmes n’existe, la question est de savoir comment nous pouvons
développer une structure ou une stratégie pour une telle compréhension.
Anglais
The only thing what l can say in this topic after all my experiences is, there is not artistical understanding of the work of
famel filmmaker, which is conected to the collective-memory, that the fonction of the of women haven been always
placed some steps back of the men. There is a work to do in this direction, work on collective-memory for decrypts the
traces which cause the placement of the famel artworker today. There is no concept of understanding of famel artwork,
the question is how we can developper such structur for the concept of understanding of famele artwork.

Bio
‫عربية‬

‫ مدرسة السينما وعلم الثقافة بجامعة بال في‬.)www.aubefilmfestival.ch( ‫ مديرة مهرجان لوب‬،‫أيتين موتلو ساراي سينمائية وأنتروبولوجية سويسرية‬
.‫سويسرا‬
‫ درست األنتروبولوجيا االجتماعية وعلوم االتصال في جامعة‬.‫ ومهرجان روتردام ومهرجان لوكارنو‬،‫عرضت أعمالها في مهرجانات مرموقة مثل مهرجان كان‬
‫ وفي‬،‫ إضافة إلى أعمالها األكاديمية في مدرسة الفنون في جنيف‬.‫ ودرست أيضا في المدرسة العليا للفن البصري في جنيف‬.‫فريبورغ والجامعة الحري ببرلين‬
‫ ورشة‬،2005( ‫ استفادت من منح وطنية ودولية في مجالي الفن والثقافة‬.‫ أنجزت عدة مشاريع أفالم في آسيا والشرق األوسط وإفريقيا الشمالية‬،‫جامعة بال‬
‫ المنحة‬:2013 ‫الواليات المتحدة األمريكية؛‬/‫ لوس أنجليس‬،‫ منحة الققافة الدولية لروتاري‬: 2008 ‫ باريس في فرنسا؛‬،‫ الحضارة الدولية للفن‬،‫سيمون باتينو‬
:‫ أنجزت مشروعين فنيين حول التغيرات التاريخية في إفريقيا الشمالية‬،‫ خالل السنوات األخيرة‬.) 2014 ‫ مهرجان برلين فضاء المواهب‬،2014 ‫األسيوية إياب؛‬
‫ عرض هذا الفيلم أول مرة على‬.‫ وهو فيلم تجريبي‬.‫ دقيقة‬90 ،‫ والمراقبة والعقاب‬،)‫ معرض ا فتتاحي للورشة العالمية (مؤسسة كريستوفر مريان‬،‫القانون المنتهك‬
.‫الساحة الدولية في مهرجان سينما الواقعي في باريس‬
Français
Ayten Mutlu Saray, cinéaste et anthropologue Suisse, directrice du festival de l’aube (www.aubefilmfestival.ch) et
enseignante en cinéma et science culture à l’Université de Bale Suisse.
Son travail a été présenté dans des festivals importants tels que le Festival de Cannes, le Festival du film de Rotterdam et le
Festival du film de Locarno. Elle a étudié l'anthropologie sociale et les sciences de la communication à l'Université de
Fribourg et à l'Université libre de Berlin et a fréquenté l'École Supérieure d'Art Visual de Genève. En plus de ses travaux
académiques à l’école d’art de Geneve et à l’Université de Bâle, elle a réalisé divers projets de films de post-arthouse en
Asie, au Moyen-Orient et en Afrique du nord. Elle a reçu des bourses nationales et internationales d'art et de culture
(2005: Atelier Simon Patino Cité international d'Art, Paris / FR, 2008: Bourse de la culture internationale Rotary, Los
Angeles / États-Unis, 2013: Bourse artistique iaab 2014, Berlinale Talent Campus 2014). Au cours des dernières années,
elle a réalisé deux projets artistiques sur les changements historiques en Afrique du Nord: "la loi brulée", exposition
inaugurale de l'Atelier Mondial (Fondation Christoph Merian), et Contrôler et Punir, 90min.,Film d’essai. Contrôler et
Punir a fêté sa première mondiale au Festival Cinéma du Réel à Paris.
Anglais
Ayten Mutlu Saray, a swiss filmmaker and anthropologist, director of the Aube Film Festival (www.aubefilmfestival.ch)
and professor of cinema and culture at the University of Bale in Switzerland.
Her films were projected in many important festivals like Cannes Film Festival, Rotterdam Film Festival and Locarno Film
Festival. She studied social anthropology and communication at the University of Fribourg and the Free University of
Berlin. She was also a student at the Higher School for Visual Arts in Geneva. In addition to her academic works, he
directed many arthouse films in Asia, in the Middle East and in North Africa. She was granted many international and
national Arts and Culture scholarships (2005, Simon Patino scholarship the international city of arts, Paris, France, 2008,
the international culture scholarship Rotary, Los Angeles, United States, 2013: the artistic scholarship IAAB, 2014:
Berlinale Talent Campus 2014). During this last years, she directed two artistic projects on the historical changes in
North Africa “The broken law”, inaugural exposition of the Atelier Mondial (Christoph Merian Foundation), and “To
control and to punish”, 90min, an arthouse film. It was her first international film and it was projected at the Festival
Cinéma du Réel in Paris.

134
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫‪Moulim EL Aroussi . Ecrivain-Philosophe - Curator et conférencier.‬‬


‫‪Spécialiste en ingénierie culturelle et artistique - Conseiller en mécénat et commissariats des expositions‬‬
‫عربية‬
‫موليم العروسي كاتب وفيلسوف وناقد فني ومستشار في إدارة المعارض‪ ،‬ومختص في السياسات الثقافية والوساطة الثقافية‪ ،‬حيث أنشأ أول ماستر‬
‫في هذا المجال سنة ‪ 2006‬بجامعة الدار البيضاء‪ .‬ولد سنة ‪ 1957‬بالجديدة في المغرب‪ .‬نال الدكتوراه في األخالقيات والجماليات والفكر السياسي‬
‫بباريس في جامعة السوربون‪ .‬شغل منصب رئيس شعبة الفلسفة بجامعة الدار البيضاء وشعبة الفن بنفس الجامعة‪ .‬يتقلد حاليا منصب مدير مدرسة‬
‫الفنون الجميلة بالدار البيضاء‪ .‬مارس التدريس في عدة جامعات في فرنسا وفي العالم العربي‪ .‬أصدر عدة مؤلفات بالفرنسية والعربية في مجاالت‬
‫الفن والفلسفة والثقافة‪ .‬عين مديرا للعديد من المعارض وطنيا ودوليا‪ ،‬وآخرها معرض المغرب المعاصر بمعهد العالم العربي بباريس‬
‫‪ ،2015/2014‬والطيور المهاجرة‪ ،‬المغرب‪/‬الواليات المتحدة األمريكية‪.‬‬

‫‪135‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français
Moulim El Aroussi est Philosophe, écrivain, curator et critique d’art. Il est né le 01-01-1957 à El Jadida
(Maroc). Il a un Doctorat en Éthique, Esthétique et politique de Paris I, Panthéon Sorbonne. Il a été le chef du
Département de philosophie à l’Université de Casablanca et du Département Art à l’Université de Casablanca
Il est actuellement responsable de l’École des Beaux-Arts de Casablanca. Il fut aussi Professeur associé dans
plusieurs universités en France et dans le Monde Arabe. Il a publié plusieurs ouvrages en français et en arabe
sur l’art, la littérature, la philosophie et la culture. Il fut désigné Commissaire de plusieurs expositions au
niveau national et international, la dernière, Le Maroc Contemporain, IMA Paris 2014/15, Les oiseaux
Migrateurs, Maroc/USA.
Moulim El Aroussi est, par ailleurs, Spécialiste :
-des politiques culturelles.
-de la médiation et de l’ingénierie culturelle. Il a ainsi fondé le premier master en la matière au Maroc en
2006 à l’Université de Casablanca.
-Il est aujourd’hui Conseiller en mécénat et commissariats des expositions et constitution des collections
Anglais

Moulim El Aroussi is a philosopher, a writer, a curator and an arts critic. He was born on January 1st, 1957 in El Jadida
(Morocco). He has a PhD in ethics, aesthetics and politics from Paris I, Pantheon Sorbonne. He was the head of
department of philosophy and art at the University of Casablanca.
He is actually the director of the School of fine arts in Casablanca. He also worked as an adjunct professor in many French
and Arabic universities. He published a big number of books, in Arabic and French, on arts, on literature, on philosophy
and on culture. He was selected as curator of many national and international exhibits, the last one, the Contemporary
Morocco, Ima Paris 2014/15, The migratory birds, Morocco/USA.
Besides, Moulim El Aroussi is specialist in;
-Cultural policies.
-Cultural mediation and engineering, he therefore founded the first specializing master’s in Morocco at the university of
Casablanca, in 2006.
-He is today a consultant in philanthropy, in exhibition curating and in artworks collecting.
Résumé
‫عربية‬
‫المرأة والسينما في المغرب وقضية الفن النظيف‬
‫ ولم يكن المجتمع يسمح للمرأة بارتياد هذا‬.‫ظلت المرأة المغربية ردحا طويال من الزمن متوارية في الظل في مجال اإلنتاج واإلبداع السينمائي‬
‫ ولكن‬،‫ وكان لزاما المرور عبر المسرح أوال‬.‫ أو على األقل كان ينظر بغير قليل من الريبة والشك إلى كل امرأة تريد اقتحام هذا العالم‬،‫المجال‬
‫ عندما شرعت بعض النساء في أواخر‬،‫ لكن‬.‫ أي بوصفها حلية وديكورا وراء الرجل‬،‫المرأة ظلت هنا أيضا حبيسة الدور الذي ألصقه بها المجتمع‬
‫ من هنا نشأ هذا المفهوم‬،‫ كان رد فعل المجتمع عنيفا‬،‫ سواء في التمثيل أو اإلنتاج‬،‫الثمانينات وبداية التسعينات يضطلعن بأدوار تبرز استقالليتهن‬
.‫ مفهوم الفن النظيف في بدايات القرن الواحد والعشرين‬،‫الشهير‬
Français
La femme et le cinéma au Maroc, et la question de l’at propre
La femme marocaine a été pendant longtemps ignorée dans le domaine de la production ou de la création
cinématographique. La société ne permettait pas à la femme d’accéder à e domaine où voyait mal tout enfant de bonne
famille l’embrasser. Il a fallu commencer par le théâtre mais là encore la femme n’a occupé que le rôle que lui donne la
société ; un accessoire de l’homme. Mais quand à la fin des années quatre-vingt et début des années quatre-vingt-dix des
femmes ont commencé à s’approprier des rôles autonomes aussi bien dans le jeu que dans la production, la société a
violemment réagi. De là le fameux concept de l’art propre au début des années 2000.
Anglais
The woman and the Cinema in Morocco, and the question of the proper art
The Moroccan woman was, for a long time, ignored in the field of cinematographic production and creation. The society
did not allow to the women to work in this sector that was already been forbidden by the families. The first step was in the
theater, but then again, the woman was obliged to take the roles that were imposed by the society, a man’s accessory. But,
since the late of the eighties and the early nineties, the women started to interpret independent roles and to impose her
position in the production too, the society has brutally reacted. From there was the new concept of Proper Arts, from the
year 2000 onward.

136
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

137
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫عربية‬
‫حينما نحب الحياة‪ ،‬نعشق السينما‬
‫في البدء يكون االنجذاب ثم العشق الذي قد يتحول إلى إدمان‪ .‬ثم تأتي مرحلة أكثر هدوءا يعمد فيها عاشقو السينما إلى تحليل‬
‫المنتوجات الفيلمية وإصدار األحكام ورصد اإلنتظارات والتوقعات والتفاعالت التي تثيرها هذه المنتوجات والتي قد تتقارب فتشكل‬
‫جزءا من المشترك بين أفراد مجتمع ما‪.‬‬
‫وبشكل عام‪ ،‬قد نحصر تمظهرات السينيفيليا في ما يلي‪ :‬فهناك التدخالت الشفاهية التي تلي عروضا سينمائية بملتقى أو مهرجان أو‬
‫ناد سينمائي بمدينة كبيرة أو صغيرة حيث يتم إبداء الرأي الفوري وتتم محاوالت اإلقناع والتأثير‪ ،‬ثم هناك النقد المكتوب والمنشور‬
‫بمجلة أو كتاب حيث يتم التعبير عن وجهة نظر تعلن عن منطلقاتها واختياراتها الفكرية والجمالية وهي هنا تلتقي مع الخطاب‬
‫السينمائي ومع حركة الكاميرا حينما تركز على عناصر دون أخرى تبعا لحساسية الماسك بها ورؤيته للعالم‪ ،‬كما أنها تعيد بناء‬
‫موضوعها وتمنحه دالالت جديدة كما يفعل المونطاج مع المواد المصورة‪.‬‬
‫إن السينيفيليا تعني القدرة على اإلختيارو اعتماد معايير للتمييز‪ ،‬وهي ال تتردد في الحث على اإلعتراف بالسينما كشكل تعبيري قائم‬
‫الذات وليس فقط كمادة دسمة للسجاالت الصاخبة‪ ،‬كما أنها ترتبط بالمواقف السينمائية المتقدمة خاصة في العالم الثالث‪ .‬ومن‬
‫المفترض أن تساهم السينيفلييا في مد صالت ذكية ومنتجة بين السينما والمجتمع‪ ،‬وفي جعل المتلقين يتوجهون نحو األفالم لينصتوا‬
‫إلى توتراتها وصمتها‪ ،‬والتأكيد على أن الفرجة السينمائية هي من مستلزمات مجتمع حداثي أو يطمح إلى أن يصبح كذلك‪ .‬كل هذا‪،‬‬
‫بمعنى من المعاني‪ ،‬يؤدي إلى القيام بدور الوساطة بين اإلنتاجات السينمائية وبين من يفترض فيهم أنهم قد شاهدوها أو عليهم‬
‫مشاهدتها أو إعادة مشاهدتها‪ .‬ولكي يقوم عاشق السينما‪/‬السينيفيلي بدور الوساطة بشكل جيد وفعال من المفترض فيه أن يكون قد‬

‫‪138‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫استمتع بما شاهد وأن يكون قد تفاعل مع ما عرض أمامه ليحاول بعد ذلك نقل ذلك اإلحساس بالمتعة إلى اآلخرين ليحاول إدهاشهم‬
‫بخالصاته وفك شفرات العمل حتى يبرهن أن ما كل المقاربات تتشابه وما كل األعمال الفنية تتشابه كما يريد أن يوهمنا بذلك نقد‬
‫ ثم هنالك سياق آخر تتدخل فيه السينيفيليا بشكل أساس هو سياق المهرجانات السينمائية ببرمجتها التي توجه وتؤطر‬.‫شكالني بارد‬
.‫وتدافع ضمنيا عن توجهات فنية أو القنوات المتخصصة التي تجعل األفالم متاحة لمن يرغب فيها‬

‫وال يمكن تصور حركة سينيفيلية مؤثرة دون وجود خزانات سينمائية تحفظ األرشيف السينمائي لبلد ما وترمم األفالم التي تستوجب‬
‫ ومساهمات دور النشر والمجالت المتخصصة فالسينيفليا‬،‫الترميم وقاعات عرض تجريبية متخصصة تحاور المستقبل والجرأة الفنية‬
.‫هي مشاهدة ونقد وتفكير في الفن والحياة وكذلك نمط عيش‬
:‫ونهدف في هذه المائدة المستديرة المقترحة من أن نقترب من مجموعة من التساؤالت من قبيل‬
‫ ما هي التحوالت التي عرفتها الحركة السينيفيلية عبر العالم وببالدنا؟‬-
‫ وكيف يدبر السينيفليون وفرة األفالم المتاحة بعد ان كانوا يدبرون ندرتها؟‬-
‫ وما تأثير وسائط التواصل االجتماعي والقنوات المتخصصة (نيتفليكس) والقرصنة وكذا المهرجانات السينمائية على‬-
‫الحركة السينيفيلية؟‬
‫ وما هي األبعاد الفكرية والسياسية للحركة السينيفيلية اليوم؟‬-
‫ وهل ينبغي اإلقرار بأن السينيفيليا قد أصبح لها بعد فردي أمام ظاهرة اختفاء قاعات السينما وتراجع عدد مرتادي هذه‬-
‫القاعات؟‬
‫ وهل يؤدي عشق السينما بالضرورة إلى محاولة انتاج أفالم؟‬-
‫عبد اللطيف البازي‬

Français

Quand l'amour de la vie rime avec la passion du cinéma

Attirance et adoration sont les premiers symptômes de la cinéphilie qui peut vite se muer en addiction.
S’ensuit une étape plus sereine pendant laquelle les cinéphiles se mettent à analyser les produits
cinématographiques et à émettre des appréciations ; ils sont, par la suite, à l’affût des attentes et interactions
suscitées par ces produits. Ces attentes et interactions, en cas de convergence, se transforment en socle
commun des membres d’une société donnée.
En général, les manifestations de la cinéphilie sont nombreuses. Il y a, par exemple, les interventions
orales, qui naissent juste après le visionnement d’un film sur un forum, dans un festival ou un ciné-club (dans
une grande ou une petite ville) : ce sont des opinions qui oscillent entre tentatives de partage ou de persuasion.
Il y a, ensuite, les critiques écrites qui paraissent dans un magazine spécialisé ou un livre. Il est question, cette
fois-ci, de discuter et d’analyser les choix intellectuels et esthétiques de l’œuvre cinématographique. Le
cinéphile, en l’occurrence, s’attèle à scruter le discours cinématographique et le mouvement de la caméra et se
concentre sur certains éléments, en fonction de sa sensibilité et de sa vision du monde, pour une
reconstruction du sujet via de nouvelles connotations.
La cinéphilie implique le choix et l’adoption de critères de discernement qui permettent de présenter et
de reconnaître le cinéma comme une forme d'expression autonome ; elle est aussi le reflet des positions des uns

139
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

et des autres vis-à-vis du 7ème art, notamment dans le tiers monde. En outre, la cinéphilie est censée contribuer
à la création de liens intelligents et productifs entre le cinéma et la société et inciter les destinataires à se
tourner vers le film pour déchiffrer son message et traduire son silence. Aussi le spectacle est-il l’une des
portes d’accès de la société vers la modernité.
D’un autre côté, le cinéphile joue le rôle de médiateur entre les productions cinématographiques et ceux
supposées les avoir vues ou qui doivent les regarder. Et pour que cette médiation soit efficace et probante, il est
censé avoir, auparavant, apprécié ce qu'il a vu et interagi avec ce qui lui a été présenté, pour essayer ensuite de
transmettre ce plaisir à d'autres. De ce fait, sa tâche est d'essayer de surprendre son destinataire en l’incitant à
déchiffrer, à sa manière, les codes du produit cinématographique. Contrairement aux approches formelles,
foncièrement réductrices, la cinéphilie aspire à montrer que toute œuvre se prête à des lectures multiples.
Enfin, elle entre en jeu à chaque fois qu’un festival est organisé : son but est d’encadrer, d’orienter et de mener
vers les films choisis.
Au demeurant, un véritable mouvement cinématographique ne serait envisageable sans cinémathèque.
Le rôle de celle-ci est, en effet, de préserver les archives, de restaurer les films anciens et de protéger la
mémoire d’un pays. Il faudrait aussi que des salles d'exposition spécialisées continuent à exister, que des
maisons d'édition fassent leur travail et que des magazines spécialisés se multiplient.
Finalement, au-delà de sa réflexion sur l’art, la cinéphile est un mode de vie.
Dans cette table ronde, nous voulons aborder un éventail de questions :
- Quels sont les changements que la cinéphile a connus dans le monde et dans notre pays ?
- Et comment les cinéphiles gèrent-t-ils l'abondance des films disponibles après avoir composé avec leur rareté
dans le passé ?
- Quels sont les impacts des réseaux sociaux, des chaînes spécialisées (Netflix), du piratage et des festivals de
cinéma sur le mouvement cinéphile ?
- Quelles sont les dimensions intellectuelles et politiques du mouvement cinéphile d’aujourd’hui ?
- Faut-il considérer que la cinéphile a désormais une dimension individuelle à cause de la disparition des salles
de cinéma et de la diminution du nombre de spectateurs dans ces salles ?
- L'amour du cinéma mène-t-il nécessairement à des tentatives de produire des films ?

Anglais
When the love of life rhymes with the love of Cinema
Fascination and adoration are the first symptoms of the Cinephilia, and it would probably quickly turn to
addiction. A serene stage follows, when the cinephiles start to analyze and to appreciate the cinematographic
productions. They are, then, on the lookout for the expectations and the interactions that were aroused by
these productions. These expectations and interactions, in the case of convergence, morph into a common base
of the members of a given society.
In general, the manifestations of the Cinephilia are numerous. There are, for example, the oral interventions,
that start just after a projection of a film during a forum, in a festival or in a cine-club (in a big city or in a
small town): those are opinions that oscillate between attempting to share or to persuade. Thereafter, there are
the written critics that are published in specialized magazine or in a book. And it also, this time, about
discussing and analyzing the intellectual and aesthetic choices of the cinematographic work. The cinephile, in
occurrence, tries to peruse the cinematic discourse and the motion of the camera and focuses his attention on
certain elements, depending on his sensitivity and his worldview, his aim is to reconstruct the subject via new
connotations.
The Cinephilia implies the choice and the adoption of judgment and discernment standards that allow to
present and to recognize the Cinema as an independent form of expression. It is also the reflections of the

140
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

position of each other’s position vis-à-vis the Cinema, mainly in the third world. Furthermore, the Cinephilia
is supposed to support the creation of intelligent and productive links between the Cinema and the society and
to encourage the public to watch the film, to decipher its message and to translate its silence. As well, the show
is the society’s gateway to modernity.
On the other hand, the cinephile plays the role of a mediator between then cinematographic productions and
those who were supposed to watch them or should have watched them. And in order to this mediation to be
efficient and compelling, he is supposed to, beforehand, to appreciate and to interact with the film, then try to
convey this pleasure to others. Thereupon, his mission is to attempt to surprise his receiver by inciting him to
decipher, in his own way, the codes of the cinematographic product. Unlike formal, inherently reductive
approaches, the Cinephilia aspires to show that any work lends itself to multiple readings. Finally, it comes
into play every time a festival is organized: its aim is to frame, to orient and to lead to the selected films.
Even so, no cinematographic movement would be practicable without a cinematheque. Its role is, indeed, to
conserve the archives, to restore the old films and to protect the memories of a country. Also, the specialized
projection facilities shall continue to exist, the publishers should carry out their job and the specialized
magazines must multiply.
And finally, beyond its reflection on art, the Cinephilia is a lifestyle.
In this round table, we will address multiple questions:
-What changes has the cinephile experienced in the world and in our country?
- And how do cinephiles manage the abundance of available films after dealing with their rarity in the past?
-What are the impacts of the social networks, the specialty channels (Netflix), the film piracy and the Cinema
festivals on the Cinephilia movement?
-What are the intellectual and political dimensions of the Cinephilia movement nowadays?
-Should we consider that Cinephilia now has an individual dimension because of the disappearance of the
cinemas and the decrease in the number of spectators in these cinemas?
-Does love of cinema necessarily leads to attempts to produce film?

«Quand l'amour de la vie rime avec la passion du cinéma»


“When the love of life rhymes with the love of Cinema”
‫ نعشق السينما‬،‫حينما نحب الحياة‬

‫المسير‬
‫رشيد نعيم‬
‫المتدخلون‬
‫ المغرب‬،‫عبد الكريم الشيكر‬
‫ فرنسا‬،‫أالن ماسون‬
‫ إيطاليا‬،‫ماسيمو ليشي‬

141
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Français
Modérateur
Rachid Naïm, Maroc
Intervenants
AbdelKrim Chiguer, Maroc
Alain Masson, France
Massimo Lechi, Italie

Anglais
Moderator
Rachid Naïm, Morocco
Participants
AbdelKrim Chiguer, Morocco
Alain Masson, France
Massimo Lechi, Italy

Modérateur : Rachid Naïm, Maroc

Français Anglais ‫عربية‬


Rachid Naïm, Maroc Rachid Naim, Morocco
Critique de cinéma, professeur Cinema Critic, University ‫ عضو الجامعة المغربية لألندية‬،‫ أستاذ جامعي‬،‫ناقد سينمائي‬
universitaire, membre (AMCC), professor, member of the MACC, ‫السينمائية والفدرالية اإلفريقية للنقد السينمائي والفدرالية‬
(FACC) et (FIPRESCI) AFCC and FIPRESCI ‫الدولية للصحافةالسينمائية‬
Bio

142
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫عربية‬
‫ هوعضو الجامعة المغربية لألندية السينمائية والفدرالية اإلفريقية للنقد السينمائي‬.‫رشيد نعيم ناقد سينمائي وأستاذ جامعي ب جامعة القاضي عياض‬
‫ ويصدر بصفة منتظمة كتابات حول مواضيع مرتبطة‬،‫ رشيد نعيم مؤسس ومدير األيام السينمائية بآسفي‬.‫والفدرالية الدولية للصحافة السينمائية‬
‫ يشارك كمحاضر أو كعضو في لجان تحكيم عدة مهرجانات وندوات في المغرب والجزائر وتونس ومصر وبوركينا فاسو وفرنسا‬.‫بالسينما والفن‬
. ‫وبلجيكا والمملكة المتحدة‬
Français
Rachid Naim est un critique de cinéma et professeur universitaire au sein de l’Université Cadi Ayyad à Safi au
Maroc. Il est membre de l’Association Marocaine des Critiques de Cinéma (AMCC), de la Fédération Africaine
de la Critique Cinématographique (FACC) et de la Fédération Internationale de la Presse Cinématographique
(FIPRESCI). Rachid Naim est fondateur et directeur artistique des Journées Cinématographiques de Safi (JCS)
et publie régulièrement des écrits sur des thématiques liées au cinéma et à l’art. Il participe fréquemment, en
tant que conférencier ou membre de jury ou à plusieurs festivals, colloques et séminaires (Maroc, Algérie,
Tunisie, Egypte, Burkina Faso, France, Belgique, Royaume-Uni)
Anglais
Rachid Naim is a cinema critic and a university professor at the University Cadi Ayyad in Safi, Morocco. He is a member
in the Moroccan Association of Cinema Critics (MACC), the African Federation of Cinematographic Critic (AFCC) and the
International Federation of Cinematographic Press (FIPRESCI). Rachid Naim is the founder and the artistic director of the
Cinematographic days of Safi (JCS). He regularly publishes articles on subjects and themes related to the cinema and to
the arts. He frequently participates, as a facilitator and a jury member in many festivals, colloquiums and seminars
(Morocco, Algeria, Tunisia, Egypt, Burkina Faso, France, Belgium, United Kingdom)

Intervenant 1

Français Anglais Arabe


Abdelkrim Chiguer Abdelkrim Chiguer ‫عبد الكريم الشيكر‬

Enseignant chercheur en University professoeur, researcher ‫أستاذ باحث مختص في األدب بكلية اآلداب بجامعة‬
arts et littérature à la faculté in arts and litterature at the ‫موالي إسماعيل بمكناس‬
des lettres (Université faculty of litterature (University

143
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Moulay Ismael- Meknès) Moulay Ismael-Meknes)

Résumé
‫عربية‬
،‫الذاكرات‬-‫ فإن العودة اليوم إلى بعض اآلثار المتبقية من الذاكرة‬،‫رغم اختفاء قاعات السينما الواحدة تلو األخرى بشكل يبدو حتميا من دون حل في األفق‬
‫ ضمن‬،‫ وعنوانها األكبر‬،‫ تلك التي تعود إلى سنوات السبعينات والثمانينات‬،‫ موقعة وغفل من التوقيع‬،‫التواريخ الشاهدة على دينامية متفردة وجماعية‬/‫والتاريخ‬
‫ ال شك أنها عودة للتساؤل حول ما مازالت تعنيه لفظة المقاومة أو‬،3 ‫ ومجلة السينما‬،3 ‫ وشركة اإلنتاج سيغما‬،‫ الفدرالية الوطنية لألندية السينمائية‬،‫أسماء أخرى‬
‫ محبة السينما‬،‫االستسالم للتوق السينيفيلي‬
Français
Malgré la disparition apparemment irréversible des salles de cinéma, revenir aujourd’hui sur ce qui reste traces de
mémoire(s) et d’histoire(s) d’une dynamique singulière et collective, signée et anonyme, celle dont les traces remontant
aux années 70/80 ont été entre autres la F.N.C.C (fédération nationale des ciné clubs), la maison de production « Sigma 3
» et la revue « cinéma 3 », c’est sans doute s’interroger sur ce qui dit encore la résistance ou non de l’utopie cinéphile.

Anglais
Despite the seemingly irreversible disappearance of the cinemas, going back today to what remains traces of memory(s)
and history(s) of a singular and collective dynamic, signed and anonymous, the one whose traces dating back to the
1970s/80 were among others the F.N.C.C (National Federation of Cine-Clubs), the production company “ Sigma 3” and
the magazine «cinema 3», it is undoubtedly to question what the resistance, or not, of the cinephile utopia still says.

Bio

‫عربية‬
‫ هو عضو سابق في هيئة تحرير مجلة دراسات‬.‫عبد الكريم الشيكر أستاذ باحث مختص في الفنون واألدب بكلية اآلداب بجامعة موالي إسماعيل بمكناس‬
.‫ وعضو الفدرالية الوطنية لألندية السينمائية‬،‫سينمائية‬
Français
AbdelKrim Chiguer est enseignant-chercheur en arts et littérature à la faculté des lettres (Université Moulay Ismael-
Meknès). Il est ex-membre de rédaction de la revue Etudes cinématographiques (Dirassat cinémaia) et membre de la
Fédération Nationale des Ciné-clubs:1985-1989).
Anglais
Abdekrim Chiguer is a university professor and a researcher in arts and literature at the faculty of literature (University
Moulay Ismael, Meknes). He was a former editor in the magazine Cinematographic studies (Dirassat Cinemaia) and a
member of the National Federation of Cine-clubs 1985-1989.

Intervenant 2

Français Anglais Arabe


Alain Masson Alain Masson ‫أالن ماسون‬

Enseignant, critique et Professor, Critic and member ‫مدرس وناقد وعضو هيئة تحرير مجلة بوسيتيف‬
membre du comité de of the editorial board of the
rédaction de la revue Magazine POSITIF
POSITIF

144
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Résumé
‫عربية‬
‫ فبينما كانت سابقا تتجه أساسا نحو السينما األمريكية والسينما‬،‫ ومتوزعة بين عدة أجناس وفضاءات جغرافية‬،‫ مشتتة اليوم‬،‫ محبة السينما‬،‫أصبحت السينفيليا‬
‫ وبينما كانت شعورا يجمع بين جماعات من الشباب‬.‫ خاصة نحو اإلنتاجات اآلسيوية‬،‫ انفتحت اليوم جغرافيا‬،‫الوطنية وبعض كالسيكيات التراث السينمائي‬
‫ بغير قليل من العناء وكثير من‬،‫ وفي حين كانت تحاول‬.‫ شاعت اليوم في أوساط كبار السن الذين باتوا يخوضون مغامرتهم فرديا‬،‫واألندية والمكتبات السينمائية‬
‫ بل يظل‬،‫ لينتقل بعدها إلى جنس آخر‬،‫ فالبعض تجتذبه لفترة أفالم جنس سينمائي معين‬،‫ أمست حاليا تقوم على أهواء متباينة‬،‫ أن تؤسس تقليدا مشتركا‬،‫المعارك‬
‫ ألن محبة السينما‬،‫ لكانت أثارت االستغراب‬،‫ هي أهواء وميول لو وجدت قبل ثالثة عقود‬.‫ والبعض اآلخر يفضل سينما المؤلف‬،‫آحيانا ملتصقا بالجنس الواحد‬
.‫كانت حينها تسع السينما كلها‬
Français
La cinéphilie est désormais dispersée: alors qu'elle s'intéressait autrefois essentiellement au cinéma américain, au cinéma
national du cinéphile et à quelques grands classiques, elle s'ouvre aujourd'hui géographiquement notamment aux
productions asiatiques; alors qu'elle rassemblait des bandes de jeunes gens, de clubs, de cinémathèques, elle est
aujourd'hui le fait de personnes plus âgées, qui mènent individuellement leur aventure; alors qu'elle tentait, non sans
difficultés et sans querelles de former une tradition commune, elle repose aujourd'hui sur des passions diverses: les uns
aiment les films de genre, et parfois d'un seul genre, les autres les films d'auteur, passions qui auraient fait sourire voici
trente ans, parce que la cinéphilie portait sur tout le cinéma.
Anglais
Cinephilia is now scattered: while it used to focus on American cinema, the national films and some great classics, it is
now geographically open to Asian productions; as it brought together groups of young people, clubs, cinematheques, it is
also interesting older people nowadays, who lead their individual adventure. While it was trying, not without difficulties
and without quarrels to form a common tradition, it is based today on various passions: some love genre films, and
sometimes of one genre, others the author films, passions that would have made smile thirty years ago, because Cinephilia
was all about the cinema.
Bio
‫عربية‬
،‫ ثم في ثانوية جانسون دي سايي بباريس‬،‫ درس األدب الكالسيكي واللسانيات في جامعة مونكتون بكندا‬.‫ولد أالن ماسو ن في الضاحية الباريسية‬
‫ الكوميديا الموسيقية والصورة‬:‫ منها‬،‫ أصدر عدة مؤلفات‬.‫ هو عضو هيئة تحرير مجلة بوسيتيف‬. I‫ودرس أيضا النقد السينمائي بجانعة باريس‬
.‫ والحكي في السينما وجين كيلي‬،‫والكلمة‬
Français
Alain Masson, né dans la banlieue de Paris a enseigné les lettres classiques et la linguistique à l'Université de
Moncton au Canada, puis au Lycée Janson de Sailly à Paris, ainsi que la critique de cinéma à l'Université de
Paris I. Il est membre du comité de rédaction de la revue POSITIF. Il a écrit plusieurs livres: Comédie
musicale, L'Image et la parole, Le Récit au cinéma, Gene Kelly.
Anglais
Alain Masson, born in the suburbs of Paris, taught classical literature and linguistics at the University of Moncton in
Canada, then at the Janson de Sailly high school in Paris, as well as film critic at the University of Paris I. He is a member
of the editorial board of the journal POSITIF. He wrote several books: Musical Comedy, The Image and Speech, The Story
in Cinema, Gene Kelly.

Intervenant 3 massimolechi@gmail.com

Français Anglais Arabe

Massimo Lechi Massimo Lechi ‫ماسيمو ليشي‬


critique de cinéma et de théâtre Cinema and theater critic ‫ناقد مسرحي وسينمائي‬
Résumé
‫عربية‬
‫أن تكون ناقدا في القرن الواحد والعشرين‬

145
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

‫ ممزق‬،‫ الوضعية الوجودية المفارقة والهشة لجنس آيل لالندثار‬:‫مزايا وسلبيات أن تكون ناقدا في عصر االنحطاط الثقافي والثورات السينمائية‬
.‫بين الحنين وحاضر زاخر بفرص ال نهائية تقريبا‬
Français
Être critique de cinéma au 21ème siècle
Avantages et inconvénients d'être critique de cinéma à l'ère du déclin culturel et des révolutions cinématographiques: la
condition existentielle paradoxale et fragile d'une race en voie de disparition, tiraillée entre la nostalgie et le présent
d'opportunités pratiquement illimitées.
Anglais
Being a film critic in the 21st century
Perks and downsides of being a film critic in an age of cultural decline and cinematic revolutions:
the paradoxical and frail existential condition of a dying breed, torn between nostalgia and a
present of virtually limitless opportunities.
Bio
‫عربية‬
.‫ وعمل مساعد إخراج وإنتاج لعدة سنوات‬،‫ درس األدب في جامعة جنوة‬.‫ وهو ناقد مسرحي وسينمائي من مدينة جنوة بإيطاليا‬. 1986 ‫ولد ماسيمو ليشي سنة‬
،‫ أصدر أول مؤلفاته في مجال النقد‬،2012 ‫ وفي سنة‬.‫ ويتابع أنشطتها لحساب مجالت إيطالية وإنجليزية‬،‫ مراسال في عدة مهرجانات‬2006 ‫يعمل منذ سنة‬
‫ وقد عمال رئيسا للجنة تحكيم الفدرالية الدولية للصحافة‬،‫ هو عضو في النقابة الوطنية للسينمائيين اإليطاليين‬.‫وتخصص منذئذ في تاريخ المسرح والسينما‬
.2018 ‫ وفي مهرجان إستانبول السينمائي سنة‬،2015 ‫ وفي مهرجان تسالونكي للفيلم الوثائقي سنة‬، 2014 ‫هيدلبرغ السينمائي سنة‬-‫السينمائية في مهرجان مانهايم‬
،‫ ونيكوسيا‬،‫ وليماسول‬،‫ وسوفيا‬،‫ وكولكاتا‬،‫ والبندقية‬،‫ وبريستينا‬،‫ وداكا‬،‫ وأوليمبيا‬،‫ وشومنيتز‬،‫ ودراما‬،‫واختير أيضا عضو لجان تحكيم النقد في مهرجانات أنقرا‬
.‫ وبرلين‬،‫ ودوهوك‬،‫ وباليك‬،‫ وكراكوو‬،‫وليبزغ‬
Français
Massimo Lechi (né en 1986) est un critique de cinéma et de théâtre de Gênes (Italie). Il a étudié la littérature à
l'Université de Gênes et a travaillé comme assistant réalisateur et assistant de production pendant plusieurs années.
Depuis 2006, il écrit régulièrement des critiques et des comptes rendus de festivals pour des magazines italiens et
anglophones. En 2012, il publie son premier livre et devient conférencier indépendant en histoire du cinéma et du
théâtre.
Membre du SNCCI, il a présidé le jury FIPRESCI au Festival international du film de Mannheim-Heidelberg en 2014, au
Thessaloniki Documentary Festival en 2015 et au Festival du Film d'Istanbul en 2018. Il a également fait partie des jurys à
Ankara, à Drama, à Chemnitz, à Olympia, à Dhaka, à Pristina, à Venise, à Kolkata, à Sofia, à Limassol, à Nicosia, à Leipzig,
à Cracovie, à Palić, à Duhok et à Berlin.
Anglais
Massimo Lechi (born 1986) is a film and theatre critic from Genoa, Italy. He studied Literature at the University of Genoa
and worked as assistant director and production assistant for several years.
Since 2006 he has intensively written reviews and festival reports for Italian and English-language magazines. In 2012 he
published his first book and became a freelance lecturer in film and theatre history.
A member of the SNCCI, he served as president of the FIPRESCI Jury at the Mannheim-Heidelberg International
Filmfestival in 2014, at the Thessaloniki Documentary Festival in 2015 and at the Istanbul Film Festival in 2018. He has
also been part of critics’ and international juries in Ankara, Drama, Chemnitz, Olympia, Dhaka, Pristina, Venice, Kolkata,
Sofia, Limassol, Nicosia, Leipzig, Krakow, Palić, Duhok and Berlin.

Français Anglais ‫ا ية‬


Yves Gounin - Conseiller d'État Yves Gounin- State Councillor ‫ مستشار دولة‬- ‫إيف غونان‬
La classification des œuvre The rating and the classification of
cinématographiques en France the cinematographic works in ‫تصنيف األعمال السينمائية في فرنسا‬
France.

146
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Bio

‫عربية‬
‫اءلااوا ا ءاوف و ل ابوال زلاواللهل و‬:‫غا رو‬، ‫ا ت اداولايي وولا دلةوال‬:‫ رو‬:‫يا‬، ‫ وف و اد وفان او‬: ‫ل و ف وا ا والء ل اا يةوال ان يةروا ت اداو‬
‫ يةةو و‬:‫د‬:‫بواى‬:‫ال ؤ‬
‫لاييةو و‬،‫ي واى لا وال ي‬،‫ةوتح‬، ‫رول‬2018‫ةو‬، ‫وو‬،‫)ةولتا سوا‬2009‫ل و تابوفان اوف وتفالقياو( دو للرو‬

Français
Il a travaillé dans la diplomatie française : premier conseiller à l'ambassade de France à Nairobi, conseiller
juridique du président de la république du Sénégal, directeur adjoint du cabinet du ministre chargé des
affaires européennes.
Il est l'auteur de La France en Afrique (De Boeck, 2009)
Depuis février 2018, il préside la Commission de classification des œuvres cinématographiques.
Anglais
He worked in the French diplomacy: Senior Advisor at the French Embassy in Nairobi, legal Advisor of the
President of the Republic of Senegal, assistant head of office for the Minister for European Affairs.
He is the author of France in Africa (De Boeck, 2009).
Since February 2018, he is the president of the Cinematographic works rating committee.

Résumé - Summary - ‫ملخص‬

‫عربية‬

‫ فإن‬،‫ وألسباب مرتبطة بحماية الطفولة والشباب أو احترام الكرامة اإلنسانية‬.‫ال يمكن عرض فيلم في فرنسا في القاعات من دون تأشيرة تمنحها وزارة الثقافة‬
‫ وتمنح التأشيرة بناء على رأي لجنة‬.‫ سنة‬18 ‫ سنة أو‬16 ‫ سنة أو‬12 :‫ حسب سن المشاهد‬،‫هذه التأشيرة الوزارية قد تصاحبها بعض القيود على العرض‬
.‫تصنيف مكونة من ممثلي اإلدارة ومهنيي السينما وخبراء طبيين‬
،‫ الجنس‬،‫ العنف‬:‫ما هي القواعد المتبعة في تصنيف األفالم؟ وما هي القيود التي قد تصاحب استغاللها؟ ما هي المواضيع التي تركز عليها اللجنة في عملها‬
‫؟ أما زال هدف حماية الشباب يبرر وجود شرطة إدارية للسينما في فترة أصبح فيها كل شيء متاحا عبر اإلنترنيت؟ هل‬...‫تعاطي المخدرات والمواد السامة‬
‫هناك تقارب ومالءمة بين التصنيفات األوروبية والدولية؟‬

Français
" En France, une œuvre cinématographique ne peut être projetée en salles sans un visa délivré par le
ministre chargé de la culture. Pour des motifs tirés de la protection de l'enfance et de la jeunesse ou du
respect de la dignité humaine, ce visa ministériel peut être assorti de limitations, selon l'âge des spectateurs :
douze ans, seize ans ou dix-huit ans. Il est délivré sur l'avis d'une commission de classification composée de
représentants de l'administration, de professionnels du cinéma et d'experts médicaux
Quelles règles président aujourd'hui à la classification des films et quelles sont les restrictions susceptibles
d'être apportées à leur exploitation ? Sur quels thèmes la commission exerce-t-elle sa vigilance : violence,
sexualité, usage de drogues et de substances toxiques… ? La protection de la jeunesse justifie-t-elle encore
l'existence d'une police administrative du cinéma à une époque où tout est accessible sur le Net ? Existe-t-il
une harmonisation des classifications européennes et internationales ?"

Anglais

In France, a cinematographic work can not be projected in a movie theater without a visa from the Ministry
of Culture. For reasons concerning the protection of the children and the young or the respect of the human
dignity, this visa may be subject to limitations, based on the age of the spectators: Twelve years old, sixteen
years old or eighteen years old. It is issued on the basis of the opinion of the Cinematographic works rating
committee, composed of representants of the administration, film industry professionals and medical
experts.
What are the rules to rate and to classify the films and what are the restrictions that can limit the
exploitation of these films? What are the theme that are monitored by the commission : Violence, sexuality,
drug and toxic substances use…? Does the protection of the young still justify the existence of an
administrative police of the cinema, when everything is now accessible on the Net? Are the European and
the international classifications harmonized?

147
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

PROGRAMME A L’ECOLE DU
FESTIVAL
24 AU 29 MARS 2019

Partenaire :

148
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Fondation Festival Cinéma


méditerranéen de Tétouan –
Direction provinciale de tétouan –
bolloré logistics portmed –
institut français de tétouan

A L’ECOLE DU FESTIVAL
Du 25 au 29 mars 2019

Présentation :
Depuis sa création, le FCMT s’est fixé comme objectifs l’ouverture sur les établissements
scolaires, tous niveaux confondus (Primaire, Collège, Lycée et Supérieur). Il s’est engagé à
accompagner le projet de la réforme de l’enseignement en tentant de sensibiliser les
décideurs à l’importance du Cinéma comme outil pédagogique et didactique susceptible non
seulement de décloisonner et de varier notre enseignement, mais surtout de participer à la
formation de citoyens responsables, soucieux de développer leur pays, désireux de
participer aux grands chantiers initiés par SM Mohamed VI et attachés aux valeurs
universelles de paix, de liberté et de tolérance.
En effet, à chaque édition, le Festival, dans son souci d’initier le jeune public aux techniques
du langage cinématographique et à la lecture de l’image filmique, consacre une large partie
de sa programmation à des ateliers, des stages et des Masters class.

Stages, Ateliers, cours, Master class et Conférences

149
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

A chaque édition, le Festival, dans son souci d’initier le jeune public aux techniques du
langage cinématographique et à la lecture de l’image filmique, consacre une large partie de
sa programmation à des ateliers, des stages et des Masters class animés par la philosophie
du Festival. Ecoliers, élèves et étudiants sont encadrés par des professionnels du cinéma
marocains et étrangers. L’objectif, entre autres, est d’apprendre aux jeunes une meilleurs
appréhension de l’image cinématographique, les inciter à aimer le cinéma et à faire preuve
d’imagination.

Méditalents :
Il s’agit d’un atelier de formation aux métiers d’écriture et de réalisation au profit des jeunes
talents (18 - 30 ans) de Tétouan et de la région. Cette activité est organisée en partenariat
avec Méditalent et la région PACA. C’est donc un Lab d’écriture méditerranéen qui
accompagne des cinéastes émergents de la Méditerranée dans le développement de
l’écriture du scénario. Ils seront encadrés par deux scénaristes professionnels :

Programme
Projections-Enfants
 Master class, leçon de cinéma, ateliers d’écriture, Projections-débats, projections pour
enfants, Fabrication d’un film d’animation sur le thème des Frontières et l’Environnement
 Méditalents : Atelier d’écriture de scénario de CM au profit des jeunes de la région (18 - 30
ans)
 Projections-débats

Animateurs :

Denis Glinne (Belg) – Souad Oulad Tahar - Mohamed ChrifTribak (Maroc) –

Etablissements cibles :

Primaire -Collège - Lycée - Enseignants du Français,

150
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫=====================================‬

‫‪Programme détaillé‬‬

‫‪1- Ecoliers - Ecole Sidi Driss‬‬


‫‪Atelier 1 : Fabrication Film d’Animation‬‬

‫‪Etablissement cible:‬‬ ‫‪Ecole Sidi Driss‬‬


‫‪Animation :‬‬ ‫)‪Denis Glinne (Belgique‬‬
‫‪Public cible :‬‬ ‫‪15 élèves de l’établissement‬‬

‫‪2- Lycéens - Lycée Abou Bakr Essedik + Lycée Kadi Ayyad‬‬


‫‪Atelier 2 : Ecriture scénario / Réalisation -‬‬

‫‪Etablissement cible :‬‬ ‫‪Lycée Abou Bakr Essedik + Lycée Kadi Ayyad‬‬
‫‪Animation :‬‬ ‫‪Mohamed Chrif Tribak‬‬
‫‪Public cible :‬‬ ‫‪Elèves Cinéclub de l’établissement‬‬

‫برنامج مدرسة المهرجان‬


‫‪ 23‬إلى ‪ 30‬مارس ‪2019‬‬
‫الشركاء‬
‫مؤسسة مهرجان تطوان السينما المتوسطية –المديرية اإلقليمية لتطوان –بولوري لوجستيك بورت ميد –المعهد الفرنسي‬
‫لتطوان‬

‫في مدرسة المهرجان من ‪ 25‬إلى ‪ 29‬مارس ‪2019‬‬


‫دورات تكوينية وورشات ومحاضرات ودروس في السينما‬
‫تقديم‬
‫وضعت مؤسسة مهرجان تطوان للسينما المتوسطية نصب أعينها منذ تأسيسها هدف االنفتاح على المؤسسات المدرسية في‬
‫مختلف األسالك التعليمية‪ ،‬من سلك ابتدائي وثانوي إعدادي وثانوي تأهيلي وعال‪ .‬والتزمت بمواكبة مشروع إصالح‬
‫التعليم‪ ،‬ساعية إلى تحسيس صناع القرار بأهمية السينما كأداة بيداغوجية وديداكتية كفيلة بتعزيز العرض التربوي وتنويع‬
‫مضامينه وتفتيحه على المستجدات التربوية‪ ،‬وأساسا باإلسهام في تكوين المواطن المسؤول والحريص على تنمية بلده‪،‬‬
‫والمتشبع بالقيم الكونية للسالم والتسامح والحرية والمتطلع إلى المشاركة في أوراش النماء الكبرى التي أطلقها صاحب‬
‫الجاللة الملك محمد السادس‪ ،‬نصره هللا وأيده‪.‬‬
‫انطالقا من هذه الرؤية الرحبة‪ ،‬فإن المهرجان‪ ،‬الحريص على تشجيع الشباب على االنفتاح على الثقافة السينمائية بمختلف‬
‫جوانبها الفكرية والتقنية‪ ،‬يخصص في كل دورة من دوراته‪ ،‬حيزا كبيرا من برنامجه العام‪ ،‬للتكوين والورشات‬

‫‪151‬‬
‫‪23 mars 2019‬‬ ‫]‪[CATALOGUE 25EME EDITION 2019‬‬

‫وللمحاضرات والدروس النظرية في مجال السينما‪ ،‬ليستفيد الجمهور الشاب‪ ،‬من تالميذ وطلبة‪ ،‬من تأطير متميز يشرف‬
‫عليه مهنيو السين ما من المغرب ومن بلدان أخرى‪ .‬والهدف المتوخى‪ ،‬إلى جانب أهداف أخرى ال تقل أهمية‪ ،‬أن يستأنس‬
‫الشباب بالغة السينمائية ويتمرسوا على مقاربة الصورة السينمائية ويطلقوا العنان لخيالهم ومواهبهم‪.‬‬
‫مواهب المتوسط‬
‫يتعلق األمر بورشة تكوينية في مهنتي الكتابة واإلخراج لفائدة المواهب الشابة (‪ 18-30‬سنة) من تطوان والجهة‪ .‬تنظم‬
‫الورشة بشراكة مع ميديطالون وجهة بروفانس‪-‬ألب‪-‬كوت دازور‪ .‬يتعلق األمر بمختبر للكتابة المتوسطية التي تواكب‬
‫السينمائيين الذين يخطون خطواتهم األولى في هذا المجال من أجل تطوير كتابة السيناريو‪ .‬يؤطر هذه الورشة كاتبا‬
‫سيناريو محترفان‪:‬‬

‫البرنامج‬
‫‪ -‬ماستركالس‪ ،‬درس في السينما‪ ،‬ورشات في الكتابة‪ ،‬عروض‪-‬مناقشات‪ ،‬عروض لألطفال‪ ،‬صناعة فيلم تحريك‬
‫‪ -‬عروض‪-‬مناقشات‬
‫المنشطون‪:‬‬
‫دنيس غلين (بلجيكا) –سعاد أوالد الطاهر(المغرب)‪-‬محمد الشريف الطريبق (المغرب)‬
‫المؤسسات والفئات المستهدفة‬
‫السلك االبتدائي والثانوي اإلعدادي والثانوي التأهيلي ‪-‬مدرسو الفرنسية‬
‫البرنامج المفصل‪:‬‬
‫‪ 1‬تالميذ السلك االبتائي –مدرسة سيدي إدريس‬
‫ورشة‪ :1‬صناعة فيلم تحريك‬
‫المؤسسة المستهدفة‪ :‬مدرسة سيدي إدريس‬
‫تنشيط‪ :‬دينيس غلين من بلجيكا‬
‫الجمهور المستهدف‪ 15 :‬تلميذا من المؤسسة‬
‫‪ 2-‬تالميذ الثانوي التأهيلي –ثانوية أبو بكر الصديق‪ +‬ثانوية القاضي عياض‬
‫الورشة ‪ :2‬كتابة سيناريو‪/‬إخراج‬
‫المؤسسة المستهدفة‪ :‬ثانوية أبو بكر الصديق ‪ +‬ثانوية القاضي عياض‬
‫تنشيط‪ :‬محمد الشريف الطريبق‬
‫الجمهور المستهدف‪ :‬تالميذ النادي االسينمائي للمؤسسة‬
‫‪AT THE SCHOOL OF THE FESTIVAL‬‬
‫‪From March 25th to March 29, 2019‬‬
‫‪PRESENTATION:‬‬
‫‪Since its first edition, the TMFF had set itself the goal of being open to schools, at all levels‬‬
‫‪(Primary schools, secondary schools, high schools and universities). It committed itself to‬‬
‫‪accompanying the plan to reform the education by trying to sensitize the decision-makers‬‬
‫‪about the cinema as an educational and didactic tool which is able, not only to‬‬
‫‪decompartmentalize and to diversify our education, but also to develop a responsible‬‬
‫‪citizen, mindful of the development of his country, willing to participate in the projects‬‬
‫‪initiated by his Majesty Mohamed VI and fueled by the universal values of peace, freedom‬‬
‫‪and tolerance.‬‬
‫‪Indeed, at each edition, the Festival, in its concern to introduce the young audience to the‬‬
‫‪techniques of the cinematographic language and the reading of the filmic image, devotes a‬‬
‫‪large part of its programming to workshops, traineeships and Master-classes that are‬‬
‫‪inspired by the philosophy of the Festival.‬‬

‫‪152‬‬
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

Traineeships, Workshops, Conferences & Master Class

At each edition, the Festival, in its concern to introduce the young audience to the
techniques of the cinematographic language and the reading of the filmic image, devotes a
large part of its programming to workshops, traineeships and Master-classes that are
inspired by the philosophy of the Festival. Schoolchildren, students and university students
will be mentored by professional of the Moroccan and international cinema. The objective,
among others, is to teach young a better apprehension of the filmic image, to encourage
them to love the cinema and to enhance their creativity and imagination.

Projections-Enfants
 Master class, Cinema lesson, writing workshops, film screenings and debates, screenings for
children, production of an animated film on the theme of “the Borders and the Environment”
 Meditalents: Screen-writing workshop for the young of the region (18-30 years)
 Films screenings and debates

Facilitators:
Denis Glinne (Belg) – Souad Oulad Tahar - Mohamed ChrifTribak (Morocco) –

Targeted schools:
Primary schools, secondary schools, French teachers

=====================================

Detailed program

1- School children – Sidi Driss


Workshop 1: Production of an animated film

Targeted school: Sidi Driss


Facilitator: Denis Glinne (Belgium)
Targeted public: 15 school children

Workshop 2- Screenb-writing/Directing

Targeted school: Abou Bakr Essedik + Kadi Ayyad


Facilitator: Mohamed Chrif Tribak
Targeted public: Members of the school Cineclub

153
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

PROJECTIONS

Films d’ANIMATION :

1) Adama, Simon Rouby (2015), 85’ / DCP / Bluray (avec option ST arabe), 85’
2) En sortant de l’école, Paul Eluard (2013) ,39’
3) Girafada de Rani Massalha (2013), 100’, Bluray (STFR)
4) Gus petit oiseau, grand voyage, Christian De Vita (2014) ,91’ Bluray /
Téléchargement / DCP
5) Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill, Marc Boréal (2013),
75’, Bluray / DCP
6) Les aventures de Spirou et Fantasio, Alexandre Coffre, fiction 2018, 89’ dispo en
bluray (option sous-titres arabes)
7) Ernest et Célestine, Stéphane Aubier, Vincent Patar et Benjamin Renner,dispo en
bluray (option sous-titres arabes), 2012, 81’
8) Le grand méchant Renard , Benjamin Renner et Patrick Imbert , 2017, 80’ dispo en
DCP

154
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

EXPOSITION - EXPOSITION – EXPOSITION – EXPOSITION – EXPOSITION – EXPOSITION – EXPOSITION - EXPOSITION

Le Festival du cinéma méditerranéen est devenu, à travers


trois décennies, le patrimoine culturel et cinématographique
de la ville de Tétouan, et la mémoire vivante du cinéma
méditerranéen.

EXPOSITION
Pour partager avec son public, et avec tous les amoureux du
cinéma méditerranéen, la passion de ses organisateurs pour

155
23 mars 2019 [CATALOGUE 25EME EDITION 2019]

le cinéma, leur admiration pour la ville et ses habitants, et


leur ambition de participer au grand chantier culturel et
artistique « Tétouan ville créative » auquel se sont attelés les
autorités et les associations civiles , le Festival organise,
pendant toute la semaine du 23 au 30 mars une grande
Exposition (photos, affiches et archive)dans les espaces du
Centre de l’Art moderne de Tétouan.

156

You might also like