Professional Documents
Culture Documents
English As A Lingua Franca - A Native-Culture-Free Code? Language of Communication vs. Language of Identification
English As A Lingua Franca - A Native-Culture-Free Code? Language of Communication vs. Language of Identification
English As A Lingua Franca - A Native-Culture-Free Code? Language of Communication vs. Language of Identification
English has become the dominant means of international communication. Its non-native
speakers now far outnumber the conventional native speakers in the UK, the USA, Canada
etc. Against this background, a number of authors have recently stressed the functions for
which foreign languages are learned. They make a distinction between a ‘language of
communication’ and a ‘language of identification’. The terms, which were coined by the
German applied linguist Werner Hüllen (1992), have recently been popularised in the
context of English as a lingua franca. English, it is said, can be used as a language of
communication without necessarily being a language of identification. As it is used for
practical communicative purposes, correctness and particular stylistic features associated
with the speech community from which it originates are of lesser importance. Recent
developments in European language policy seem to be focused in the same direction with
the proposal that the EU should advocate the idea of a “personal adoptive language”. This
language should be freely chosen by every European and it should be “different from his or
her language of identity, and also different from his or her language of international
communication” (Maalouf 2008). The paper examines the use of the terms ‘language of
communication’ and ‘language of identification’ in the literature and challenges the
existence of the dichotomy with regard to the English language as it is used today. Focusing
on phraseology (i.e. idiomatic phrases and pre-fabricated speech), the article shows a
number of language practices that are used by non-native speakers of English to display
identity.
Introduction
______________________________
Corresponding author’s email: sfiedler@uni-leipzig.de
ISSN: 1457-9863
Publisher: Centre for Applied Language Studies, University of Jyväskylä
© 2011: The author
http://apples.jyu.fi
80 Apples – Journal of Applied Language Studies
New labels
The use of English in the expanding circle refers to its function as a lingua
franca. As is well known, the term as a nomen proprium originally referred to a
vernacular adopted as an auxiliary language among traders, soldiers, and
pirates (who spoke different languages) along the Mediterranean coast between
the 13th and 18th centuries. It was based on a Romance tongue and was mixed
with, above all, Arabic and Greek elements (cf. Barotchi 1994: 2211; Beneke 1995:
61). Today, lingua franca, as a nomen appellativum, describes a language used by
people who do not speak the same native language. UNESCO defined lingua
franca in 1953 as “a language which is used habitually by people whose mother
tongues are different in order to facilitate communication between them”
(Barotchi 1994: 2211). The historical lingua franca was not a mother tongue.
English today is, no doubt, a lingua franca in the sense of UNESCO’s broad
definition, but it is at the same time a native language of a substantial subset of
participants in the communication that is expressed in it. This leads to
communicative inequality (Phillipson 2003: 40).
So English as a Lingua Franca is a name given to the language in its worldwide
function. This kind of communication, i.e. Lingua Franca English that is
predominantly used by non-native speakers, is sociolinguistic reality and must
be the subject of linguistic research. At the same time English as a Lingua Franca
(ELF) is a research field (some authors use the term ‘movement’ – cf. Berns 2009;
Elder & Davies 2006; Holliday 2008) that is based on the idea that the English
spoken by non-native speakers is a variety in its own right whose norms are
established by its users instead of native speakers. ELF has recently become a
vibrant area of research. Its focus is the empirical description of English in
international encounters among non-native speakers by means of corpus
projects. These have revealed a set of properties of ELF on different linguistic
levels. Jenkins’ (2000) ground-breaking book The phonology of English as an
International Language has shown, for example, that in oral communication the
interdental fricatives / / and / / are often substituted with alveolar and
labiodental fricatives ( // //; // //) or alveolar plosives ( // //); uncountable
nouns such as information and advice are often used with the plural ending -s; the
relative pronouns which and who are treated as interchangeable for animate and
inanimate nouns, and verbs in the third person are often used without the
inflectional ending -s (cf. the surveys by Seidlhofer et al. 2006; Gnutzmann 2007:
324; Prodromou 2006: 55). The important thing about these uses is that they are
usually unproblematic because they do not cause misunderstanding. Being
oriented towards intelligibility and communicative efficiency instead of nati ve
speaker prestige, ELF advocates do not consider these features to be errors but
variants or differences (Jenkins 2006: 140). They are characteristics of Lingua
Franca English, a variety in its own right which is used by non-native speakers
in their own space.
There is, however, “a growing unease” (Dewey 2009: 61) with the claim that
ELF is a variety in its own right. The use of English in the expanding circle is
extraordinarily heterogeneous. “Diversity is inherent in ELF,” as Prodromou
(2008: 246) points out. James (2005: 140) describes different “ELFs” as temporary
and potentially variable phenomena. They show “great heterogeneity in local
function and form”.
Another term, or in fact, a pair of terms has been increasingly used recently
in discussions on the position of English in our globalizing world: That is the
dichotomy ‘language of communication’ and ‘language of identification’. The
82 Apples – Journal of Applied Language Studies
terms were coined by the German applied linguist Werner Hüllen in his 1992
article Identifikationssprachen und Kommunikationssprachen. Über Probleme der
Mehrsprachigkeit (Languages of identification and languages of communication.
On problems of multilingualism). Hüllen (1992: 314) points out here that English
in its role as an international language is used as a language of communication
and not as a language of identification.
He argues that
The spread of a single language of communication does not need to affect the
existence of languages of identification (…) The former (= languages of
communication – S.F.) (…) only require highly unstable, floating speech
communities that develop among the autochthonous communities and to which
the English term of intersociety (analogous to interlanguage) could be applied
(...) A national-language speech society and an intersociety of speakers of
English as a foreign language of communication therefore do not have the
relationship of minorities and majority as regards one another. (My translation.)
House (2005) argues that the use of English as a lingua franca in certain public
domains does not endanger multilingualism. She takes the distinction between
language of communication and language of identification as a starting point for
S. Fiedler 83
her plea for adopting English as a lingua franca for Europe. Edmondson and
House (2003) state:
in English; you cannot leave a German shop without being wished a nice day;
German children asked about the classical fairy tale of “Aschenputtel” will
mention the pumpkin that turned into a coach as they know this from Disney’s
film version “Cinderella”; young people have many Freunde in social networks;
they close their telephone conversation saying Ich liebe dich like in American
films; people find it attractive and stylish to insert English words and catch
phrases (the best … ever; No risk no fun; The sky is the limit) into their speech (cf.
Fiedler 2011), and they do so mainly because of the symbolic (i.e. identity -
bearing) function of the language. Against this background it sounds bizarre to
speak of an absence of culture and identity. In addition, English is taught as a
language of identification (as Hüllen states in his 1992 article). Pupils are
generally prepared for communication with native speakers. They learn how to
ask for the way in London or Stratford. At university we use teaching material
from British and US publishers to train the production of academic genres,
which includes the adoption of thought pattern and discourse styles that are
characteristic for the Anglo-American culture. With regard to spoken
communication, address conventions might be mentioned. Under the influence
of English chosen as the conference language, first names (Barbara) are often
used during international meetings, whereas they are addressed with their titles
otherwise (Frau Dr Bergmann).
Massive exposure to US-media leads to the adoption of Anglo-American
ways of thinking, communicating and even living (Alexander 2006). Wright
(2004: 154) points out that
[…] both written and audio-visual media provide the English language
learner with the cultural connotations associated with certain lexical
terms, with the way particular concepts are elaborated in the United
States, with the social norms of communication of US society,
particularly the method for presenting an argument.
expressed in and through language and I do not think that one can be detached
from the other. There are, of course, different intensities of this relationship, as
Fishman points out: “[L]anguage is related to identity to some people most of
the time, to some people some of the time, and to some people even all of the
time” (Hornberger & Pütz 2006: 15). My research suggests that identity, as it is
signalled by non-native speakers, is based on three constituents: firstly, on
English native culture(s); secondly, on the speakers’ own socioc ultural
background (L1 culture), and thirdly, on an incipient awareness of membership
in a specific speech community. Let me take examples from phraseology to
illustrate the three constituents.
Definition
As mentioned above, it has been argued that in ELF communication speakers are
not required to identify with English as a cultural symbol (Edmondson & House
2003; Pölzl & Seidlhofer 2006: 153). They use the language as a code to
communicate effectively without adopting the culture or cultures associated
with English as a native language. What does that mean for phraseology, that
part of the language that is generally considered to be culture-bound (Sabban
2007)? What about the group of prototypical English idioms, the phraseological
units that are embedded in the culture(s) of English native speakers? Do they
play a role in ELF communication?
In example (1), the speaker alludes to an English tradition; in (2) the speaker
uses a highly culture-specific formula as a starting point for her presentation at
an international conference 1 :
(2) in my paper you you will find something old (.) something new
something borrowed (.) something blue (.) let me start by …
@@
(CC 2, Norwegian speaker)
The use of the catchphrase in (2), which is usually associated with weddings,
was very successful in this situation. The audience was surprised at
encountering it in an academic context and reacted with smiles and laughter.
Not only did the speaker manage to catch their attention on a long conference
day, she also riveted it by employing the phraseological unit as a structural
element coming back to the “new”, “borrowed” etc. in the course of her
presentation.
Phraseological units can help authors make their texts more expressive,
which means, for example, to attract attention, to express an ironic undertone, to
illustrate a fact, to be euphemistic, or to put other people at ease.
Communicative intentions like these are relevant both in L1 and L2 speech. As a
number of studies show (Partington 2003; Howarth 2002, 2006), non-native
speakers adopt culture-specific references and phraseological units they notice
in native-speaker talk into their own speech.
There are two media events that caused something of a stir in Germany in
the recent past. When the new German Foreign Minister, Guido Westerwelle,
refused to accept a BBC reporter’s question in English in his debut press
conference in September 2009, this was automatically interpreted as an
S. Fiedler 87
admission that he was not able to do so. Within hours, YouTube clips c ould be
watched proving the poor quality of his English. The Hamburger Morgenpost (30
September 2009) showed a photograph of him decorated with a speech balloon
“Hello, I’m Guido Westerwave, the new Outminister of Germany”, and his
party’s electional slogan Deutschland kann es besser (‘Germany can do better’)
became Deutsch kann er besser (‘German he can [speak] better’). Another
politician, Günther Oettinger, who was elected EU-Commissioner at the
beginning of 2010, was ridiculed in a similar way when he was shown speaking
English with a strong German-Swabian accent (Die Zeit Magazin 11 Feb 2010).
The two events do not give grounds for believing that the emergence of a
more democratic model of using English is feasible in the near future. They can
be seen as an indicator that the wider public is not ready to accept non-native-
speaker-like forms of English. They are also interesting here as they are related
to our topic, phraseology. Öttinger’s speech included the sentence “In my
homeland Baden-Württemberg we are all sitting in one boat”. He was harshly
criticized for using such an allegedly typically German saying, although the
metaphor in the same boat is transculturally well-known, as Dawes (2007) has
shown. The sentence that Foreign Minister Westerwelle was not prepared to
accept in English and that was then translated into German ran: What will
Germany look like with you at the helm? It is a relatively short sentence, a simple
question, but the reporter, although he must have been aware of the
international character of the communicative situation, could not eschew the use
of an idiom. Phraseology, especially its idiomatic part, can become problematic
when it is used by native speakers who lack intercultural (including
phraseological) competence. At international conferences, business meetings,
students’ conventions etc. generally both native and non-native speakers come
together. Not to consider these constellations “would simply mean ignoring the
reality”, as Knapp (2002: 221) says.
(3) I think (.) that after 100 years your question would probably be
answered differently ehm but (..) there is a proverb in Hebrew that after
the temple was destroyed prophecy is given to the children and to the
stupid (.) so I won’t prophesy.
@@
(CC 1, Hebrew speaker)
88 Apples – Journal of Applied Language Studies
As the reactions in (1), (2) and (3) show, phraseology is also a device for evoking
humour and in this way a relaxed atmosphere. In example (4) Speaker B distorts
one of A’s formulations deliberately to produce an ambiguous phrase (‘sth. is
history to sb.’ can be understood in several languages as to be old hat/water under
the bridge) in order to generate amusement and laughter. Humour of this kind, as
investigations have shown (Pullin Stark 2009; Holmes et al. 2003; Brkinjač 2009),
helps to establish and maintain solidarity between speakers.
(4) A: Yeah but I think for me Italy is also art and music and yeah old
churches and all this you (.) for example you have a garden and you
find something of the Romans so in in in the in the soil so it’s full of
history for me
B: Italy is history for you?
A: Yeah, NO
XYZ: @@@@
(Nickel 2010: 12, Italian speaker)
In (5) speaker B used a phraseological unit from his mother tongue (as he
explained in an interview afterwards). The saying der rote Faden (‘the red
thread’) can be traced back to J.W. von Goethe’s Die Wahlverwandtschaften (part
2, ch. 2). It has become a very popular German catchphrase.
(6) First I want (.) thank you very much for your excellent paper that that
was in a kind of English that I could understand.
(CC 1, Estonian speaker)
(7) A: What does the hege hege oh he [what a terrible word] (wants to
pronounce hegemony)
B: [dominance]
XYZ: @@@@@@
(SC, German speaker)
(8) A: […] and what happened? They said men and women together said
her to get out why why because she explained a secret
X: hm
B: after this women had no power at all all the community said you
must go out
C: women as well
A: so it’s it’s everything is culture and this is this is very interesting (.)
women are not bad men are not bad (.) culture is culture
(CC 1, Portuguese speaker)
In addition, we can observe the use of recurrent phrases that are evoked by the
specific situation to communicate in a non-native language. Constructions of
vagueness, so-called “general extenders” (Overstreet 1999), such as and
things/stuff like that, and so on and you know what I mean can express the lack of
words and more precise terminology (cf. Metsä-Ketelä 2006: 121). They can be
regarded as an ELF-specific feature that is caused by the difficult situation of
speakers communicating in a non-native language and the lexical gaps this
involves.
In this scene, English culture offers the point of departure. Speakers are
searching for a communicative formula that is situationally adequate in an
English native culture, which reveals that they do see the language that they use
as a lingua franca here in connection with its social context. The scene, however,
develops in a different direction. It ends up in amusement caused by the
spontaneous creation of a nonsense phrase. With its proverbial character and
allusion to English formulae, such as God bless you, Thank the Lord, God save the
Queen, etc., it can be seen as an instance of stereotype-based mockery. A
supposedly typical feature of another group is highlighted to evoke laughter.
The fact that in this case the group – English native speakers – are not present,
but that their language is used as a means of communication seems to add a
special flavour to the situation, which supports their group membership. The
scene demonstrates how people signal their shared identity in lingua franca
interactions.
Drawing wide-ranging conclusions on the basis of a few examples is, of
course, difficult. Some recent studies in the field of ELF (e.g. Kalocsai 2009;
Planken 2005) have produced similar findings, however. They refer to the
creation of a hybrid space, a ‘third culture’ (an “intersociety” in Hüllen’s terms)
where speakers construct their own identities. The idea of “thirdness”, which
can also be traced back to the writings of Bhabha (1994), especially in reference
to post-colonial contexts in which members of minority groups co-construct
their identities, has been conceptualized in different frameworks (e.g. Gutiérrez
et al. 1999; Duff 2004; Kramsch 1993). The concept can also be applied to lingua
franca interactions. Kecskes (2007: 212) argues that “lingua franca
communication can be best explained as a third space phenomenon”. It is an
intermediate space between established norms, between communication and
identification where users of ELF activate a number of linguistic and pragmatic
strategies to construct and negotiate an identity of their own (Canagarajah 2007).
The specific characteristics of this hybrid space, however, need further
investigation.
The study has shown that ELF interactions contain a considerable amount of
phraseology. It demonstrates that a lingua franca can also serve expressive
purposes. People want to be expressive and creative when they communicate,
even in a foreign language, and phraseology because of its imagery and i ts
connotative potential is a means of achieving this. In addition, pre-fabricated
speech has a processing advantage over productively generated language, which
holds true for native and non-native speakers (cf. Conclin & Schmitt 2007). We
have seen that ELF speakers use culture-specific L2 expressions and transfer
phraseological units associated with their own mother tongues and cultures into
English to express identity. Furthermore, there are uses of phraseology that
might be called ELF-specific, as they result from the particular character of
communication, in an L2, especially from the lexical gap interactors experience.
In sum, phraseology in ELF is used according to speakers’ communicative
needs.
On the one hand, this result is unexpected, as general descriptions or opinion
about ELF include the notion that this form of English lacks idioms and
S. Fiedler 91
metaphors. For example, Wright (2007: 164), in her study of English spoken
within the European institutions, points out:
This is not the place to describe the attributes of this developing language
variety in detail here but in brief, it can be categorised as having distinct lexis
(…), as being grammatically simple (SVO) and as lacking in metaphor and
citation. (My emphasis.)
Kecskes (2007: 213), in his study of formulaic language in ELF, finds that “lingua
franca communicators avoid formulaic language”. He explains this with the fact
that conversational routines and formulas require shared background
knowledge, of which ELF users do not have much.
On the other hand, this result does not come as a surprise, and this is for two
reasons. First, a number of ELF researchers have recently shown that
phraseology is relevant (e.g. Prodromou 2007; Seidlhofer & Widdowson 2007;
Pitzl 2009). Prodromou (2007: 23) compares idiomaticity to a “minefield”; non-
native speakers “are penalized” for not using idioms correctly, as he says. In
contrast to this, Pitzl (2009), in her article on metaphor and idioms argues that
formal deviations are not to be seen as errors, but as linguistic innovations that
fulfil a variety of communicative functions. Working on the basis of the Vienna -
Oxford International Corpus of English (VOICE), she gives examples of ELF
speakers who transfer idioms from their L1s into English in order to bring their
native culture into the discourse and discusses the use of existing English idioms
differing in form as well as the coining of new expressions.
Second, research that has been done into lingua franca communication in
planned languages throws some light on the phenomenon. Esperanto speakers
make extensive use of phraseology, as I showed elsewhere (Fiedler 1999; 2007b).
There are parallels with some of the features of ELF that were described above,
such as the techniques applied to secure intelligibility. Crea tive-innovative
language use in Esperanto, which constitutes the culture of the speech
community, is certainly favoured by the flexible syntax and the productive word
formation system of the planned language and certain inherent linguistic
possibilities for the construction of language-dependent humour. Above all,
however, it results from the fact that there is no native speaker of Esperanto in
the sense of a norm-providing corrective. This gives the speakers of the planned
language the opportunity to be productive and creative in a self-confident way.
The more ELF is seen as a form of English “in its own right” (Jenkins 2007),
detached from native speakers and their norms, the richer and more
independent the use of phraseology will be in ELF interactions.
Final remarks
At the end of this article I would like to come back to Hüllen’s (1992) article. The
late linguist is treating the topic language of identification and language of
communication in a differentiated way. He himself, for example, mentions
Anglo-American conventions in academic discourse, saying:
92 Apples – Journal of Applied Language Studies
The universal character of academic style that has been established [note
referring to Widdowson 1979] might be in fact more an English style that has
become universal than a really universal style. (My translation.)
It adds to these difficulties that nowadays English is not only equated with
Britain and the old Empire but also with the United States as a kind of new
empire. This makes it difficult to still believe in the hypothesis that English as a
national language and English as an international language are two separate
systems the latter being equidistant to all other languages and cultures. As an
international language, English would then be instrumental only for
communication in a neutral way and would have nothing to do with the cultural
identity of speakers.
(Hüllen’s note: At least partly, I was a supporter of this idea myself […] See
Werner Hüllen “Identifikationssprache und Kommunikationssprache. Über
Probleme der Mehrsprachigkeit“ Zeitschrift für germanistische Linguistik 20/3,
1992, pp. 298-317 [...])
Acknowledgements
I would like to thank the anonymous APPLES reviewers for very helpful comments on
an earlier draft of this article.
Endnotes
1) The data for this study were taken from a corpus of naturally occurring
interactions between non-native speakers of English who come from different countries
and from different linguistic backgrounds. The material includes tape and video
recordings of speech events such as conference presentations and discussions, seminars
and informal conversations (which are referred to as “CP” [= conference corpus]; about
15 hours, “SC” [= seminar corpus]; about 10 hours, and “ICC” [= informal conversations
corpus]; about 6 hours). Where possible, interviews were conducted face -to-face with
some of the speakers to learn about their motivation for using a specific phraseological
unit. I would like to thank my students for providing a part of the recordings and
transcripts.
94 Apples – Journal of Applied Language Studies
References
Alexander, R. 2006. Can international business English teaching be culturally neutral in an age
of corporate globalization? Fremdsprachen Lernen und Lehren 35, 150–165.
Barotchi, M. 1994. Lingua franca. In R. Asher (ed.), Encyclopedia of language and linguistics 4.
Oxford: Pergamon Press, 2211.
Beneke, J. 1995. Der Gebrauch des Englischen in Handel und Wirtschaft [The use of English in
commerce and economy]. In R. Ahrens, W. Bald & W. Hüllen (eds.), Handbuch Englisch als
Fremdsprache. Berlin: Erich Schmitt, 61–64.
Berns, M. 2009. English as lingua franca and English in Europe. World Englishes 28(2), 192–199.
Bhabha, H. K. 1994. The location of culture. London: Routledge.
Brkinjač, T. 2009. Humour in English as a lingua franca: ELF interactions. Saarbrücken: VDM
Verlag.
Block, D. 2007. Second language identities. New York: Continuum.
Burger, H., D. Dobrovol’skij & P. Kühn (eds.) 2007. Phraseologie. Ein internationales Handbuch
zeitgenössischer Forschung. [Phraseology. An International Handbook of Contemporary
Research.] Berlin/New York: de Gruyter.
Canagarajah, S. 2007. Lingua franca English, multilingual communities, and language
acquisition. The Modern Language Journal 91 (5), 923-939.
Carli, A. & U. Ammon (eds.) 2007. Linguistic inequality in scientific communication today.
AILA Review 20.
de Cock, S., S. Granger, G. Leech & T. McEnery 1998. An automated approach to the phrasicon
of EFL learners. In S. Granger (ed.), Learner English on computer. London/New York: Addison
Wesley, 67-79.
Conklin, C. & N. Schmitt 2007. Formulaic sentences: Are they processed more quickly than
nonformulaic language by native and nonnative speakers? Applied Linguistics 28, 1–18.
Coulmas, F. 2007. English monolingualism in scientific communication and progress in science,
good or bad? In A. Carli & U. Ammon (eds.), Linguistic inequality in scientific
communication today. AILA Review 20, 5–13.
Dawes, E. 2007. ‘Être dans le même bateaux’ en italien, anglais, français et allemand : Étude
contrastive d’une locution polysémique [‘To be in the same boat’ in Italian, English, French
and German]. Proverbium 24, 51–108.
Dewey, M. 2009. English as a lingua franca. Heightened variability and theoretical implications.
In A. Mauranen & E. Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 60–83.
Duff, P.A. 2004. Intertextuality and hybrid discourses. The infusion of pop culture in
educational discourse. Linguistics and Education 14 (3-4), 231-276.
Edmondson, W. & House, J. 2003. English in the world and English in the school. In H.
Cuyckens, T. Berg, R. Dirven & K.-U. Panther (eds.), Motivation in language: Studies in honour
of Günter Radden. Amsterdam: Benjamins, 321–345.
Edwards, J. 2010. Minority languages and group identity. Cases and categories. Amsterdam:
Benjamins.
Ehrenreich, S. 2009. English as a lingua franca in multilingual corporations – Exploring business
communities of practice. In A. Mauranen & E. Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies
and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 126–151.
Ehrenreich, S. 2010. The dynamics of English as a lingua franca in international business:
Bringing together contact linguistics and ELT (Abstract). Conference booklet of the Third
International Conference of English as a Lingua Franca. Vienna, 22-25 May 2010.
Elder, C. & A. Davies 2006. Assessing English as a lingua franca. Annual Review of Applied
Linguistics 26, 282–301.
Erling, E. 2005a The many names of English. English Today 81 (1), 40–44.
Erling, E. 2005b. Who is the ‘Global English’ speaker? A profile of students of English at the
Freie Universität Berlin. In C. Gnutzmann & F. Intemann (eds.), The globalisation of English
and the English language classroom. Tübingen: Narr, 215–229.
S. Fiedler 95
Kecskes, I. 2007. Formulaic language in English lingua franca. In I. Kecskes & L. Horn (eds.),
Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects. Berlin & New York: de
Gruyter, 191-218.
Klimpfinger, T. 2009. “She’s mixing the two languages together” – Forms and functions of code-
switching in English as a lingua franca. In A. Mauranen & E. Ranta (eds.), English as a lingua
franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 348–371.
Knapp, K. 2002. The fading out of the non-native speaker: A case study of unco-operative
lingua franca communication. In K. Knapp & C. Meierkord (eds.), Lingua franca
communication. Frankfurt/M.: Lang, 217–244.
Knapp, K. 2008. Entretien avec Karlfried Knapp (Propos recueillis par Chantal Cali, Martin
Stegu et Eva Vetter) [Interview with Karlfried Knapp (by Ch.C, M.S. and E.V.)]. Synergies
Europe 3, 129–137.
Kramsch, C. 1993. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Le Page, R. & A. Tabouret-Keller 1985. Acts of identity: Creole-based approaches to language and
ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Maalouf, A. 2008. A rewarding challenge. How the multiplicity of languages could strengthen Europe.
Brussels. [Retrieved August 15, 2010]. Available at
http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc1646_en.pdf.
Mauranen, A. 2006. A rich domain of ELF – The ELFA corpus of academic discourse. Special
issue on English as a lingua franca, eds. A. Mauranen & M. Metsä-Ketelä, Nordic Journal of
English Studies 5(2), 145–159.
McArthur, T. 2004. Is it world or international or global English? English Today 20(3), 3–15.
Metsä-Ketelä, M. 2006. “Words are more or less superfluous”: The case of more or less in
academic lingua franca English. Nordic Journal of English Studies 5(2), 117-143.
Mühleisen, S. 2003. Towards global diglossia? The cultural politics of English in the sciences
and the humanities. In C. Mair (ed.), The cultural politics of English as a world language.
Amsterdam/New York: Rodopi, 107–118.
Nickel, S. 2010. Non-native speaker English in its own right. A theoretical and practical enquiry
into English as a lingua franca. Unpublished term paper, University of Leipzig.
Overstreet, M. 1999. Whales, candlelight, and stuff like that: General extenders in English discourse.
Oxford & New York: Oxford University Press.
Partington, A. 2003. The linguistics of political argument. London: Routledge.
Pavlenko, A. & A. Blackledge (eds.) 2004. Negotiation of identities in multilingual contexts.
Clevedon: Multilingual Matters.
Phillipson, R. 2003. English-only Europe. Challenging language policy. London/New York:
Routledge.
Pitzl, M. 2009. “We should not wake up any dogs”: Idiom and metaphor in ELF. In A.
Mauranen & E. Ranta (eds.), English as a lingua franca: studies and findings. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 298–322.
Planken, B. 2005. Managing rapport in lingua franca sales negotiations: A comparison of
professional and aspiring negotiators. English for Specific Purposes 24, 381-400.
Pölzl, U. 2003. Signalling cultural identity: The use of L1/Ln in ELF. Vienna English Working
Papers 12(2), 3-23. [Retrieved August 15, 2010]. Available at
http://www.univie.ac.at/Anglistik/views/03_2/POEL_SGL.PDF.
Pölzl, U. & B. Seidlhofer 2006. In and on their own terms: The ‘habitat factor’ in English as a
lingua franca interactions. International Journal of the Sociology of Language 177, 151–176.
Prodromou, L. 2003. Idiomaticity and the non-native speaker. English Today 74(2), 42–48.
Prodromou, L. 2006. Defining the ‘successful bilingual speaker’ of English. In R. Rubdy & M.
Saraceni (eds.), English in the World. London: Continuum, 51–70.
Prodromou, L. 2007. Bumping into creative idiomaticity. English Today 89, 14–25.
Prodromou, L. 2008. English as a lingua franca: A corpus-based analysis. London: Continuum.
Pullin Stark, P. 2009. No joke – this is serious! Power, solidarity and humour in business English
as a lingua franca (BELF). In A. Mauranen & E. Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies
and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 152–177.
S. Fiedler 97