Professional Documents
Culture Documents
Translation Memories Tools Explained
Translation Memories Tools Explained
Explained
TRANSLATE
SOFTWARE ONLINE
AND APPS CONTENT
MULTIMEDIA TECHNICAL
$AVE RE-USE
DOCUMENTATION
PROFESSIONAL MARKETING
DOCUMENTATION MATERIAL
Introduction
Translation Memory Tools (sometimes also referred to as Contents
Computer-Assisted Translation or CAT tools) gained • Page 2 – Introduction
popularity towards the end of the 1990s and are still
• Page 3 – What is a Translation Memory
widely considered to be the best way of improving the Tool
productivity and quality of human translation. • Page 4 – The Benefits
• Page 5 – File Formats
There are many TM Tools available on the market today; • Page 6 – Standard Translation Process
however at a basic level they all have more or less the
• Page 7 – The Translation Segment
same function:
• Page 8 – The TM Analysis
• No Matches = New segments
• Fuzzy Matches = Similar Segments
1. Split the source content into segments or translation
• Full Matches = Identical segments
units, and store each one with its corresponding • Context Matches = Perfect Segments
translation in a database. • Page 13 – Log Example
2. Check new content against the existing translation • Page 14 – The TM Quote
units available in the database.
• Page 15 – The Translation Environment
3. Propose or populate any similar and/or identical
• Page 17 – Translation Memory FAQ
segments during the translation process. • Why should a 100% Match be revised
• How to manage and maintain your translation
memories
• What is the best way to use TM tools with multiple
Note: TM Tools are not to be confused with MT suppliers
• What is the difference between Translation Memory
(Machine Translation). Pease refer to the FAQ section (TM) and Machine Translation (MT)
towards the end of the e-book for more information. • Who is the owner of teh Translation Memory
TM tools have filters for processing the translatable content in multiple file
formats, including graphic design tools such as Adobe InDesign or Illustrator
and markup languages such as XML and HTML.
ENGLISH
ITALIAN
It is important to make sure that the translated segment carries exactly the
same meaning as the original segment.
During the analysis, the TM tool checks for similarities between the segments
of the files to be translated and the segments available in the TM.
The result is a log that shows the number of segments contained in the new
file and the extent to which they resemble any existing segments.
This log includes different categories which are generally grouped into:
• No Match
• Fuzzy Match
• Full Match
• Context Match
Segments that are found to be 0% - 74% match in the analysis log are
generally considered to be “No Matches”.
These are segments for which the TM tool has found no matches in the
translation memory and hence they need to be translated "ex novo".
The words in these segments are counted and specified in quotations and
invoices as “No matches”.
These are segments for which the TM tool has found a similar
segment in the Translation Memory, but since the source segment in
the new file does not completely correspond to the source segment
in the Translation Memory, the translator must check and adapt the
corresponding target segment.
100% Matches: segments translated in the past, that are identical (including
formatting) and are available in the Translation Memory.
101%
• Full matches that are preceded and followed by another full match, and can thus be
considered as correct in the context.
•
• Full matches with a string ID (e.g. a resource identifier in software code) which is
the same both in the document to be translated as in the translation memory.
The words in these segments are counted and specified in quotation and
invoices as “context matches”.
Source
% of coincidence Segments Match Type
Words
101% 62 187 Context Match
100% 29 289
Full Match
Repetition 294 410
The greater the leverage from the translation memory, the greater the
discount.
The user interface varies from tool to tool, allowing for different features like
Concordance Searches (i.e. database searches) or QA checks. You can see
an example in the next page.
Translation
Memory Results
Terminology
Database
Results
Document Concordance
Source Text Target Text
preview Search
Whereas in the second occurrence, the object of the sentence is “il volantino”:
a masculine noun and hence requires a masculine pronoun in the translation.
As a result, the 100% match needs to be modified in order for it to be
grammatically correct.
This logic also applies to Translation Memories. If you don’t have procedures
in place for checking the quality of the content imported into your translation
memories you may find that you quickly end up with a messy situation with
inconsistent and/or incorrect translations being propogated in the future.
This situtation can be futher aggravated if you are using many suppliers and
many different kinds of content.
For this reason, it is advisable to perform regular maintenance
operations on your TM to identify and resolve any criticalities.
Your translation provider will have the right know-how to provide you with
support on this
If you want to learn more about our technological solutions, contact us and
we will be happy to introduce you to our proprietary tool AD Connex ACT.
It is important to note that these two technologies are not mutually exclusive.
Both remain valid options and, increasingly, we are seeing solutions that
include a combination of these two technologies to obtain the optimum output
in terms of cost, time and quality.