Professional Documents
Culture Documents
BKLT Times Stil Stands
BKLT Times Stil Stands
Who shall separate us from the love of Christ? Wer will uns scheiden von der Liebe Christi?
Shall tribulation, or distress, or persecution, Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder JOHN DOWL AND
or famine, or nakedness, or peril, or sword? Hunger oder Blöße oder Gefahr oder Schwert? 15 Time stands still
As it is written, For thy sake we are killed Denn es steht geschrieben Deinetwegen werden wir from: The Third and Last Booke of Songs or Aires, 1603
all the day long; we are accounted as sheep schweben immer in Todesgefahr, wir sind geachtet
for the slaughter. Nay, in all these things we are wie Schlachtschafe. Aber all das überwinden wir mit Time stands still with gazing on her face, Die Zeit steht still, blickt sie auf ihr Gesicht,
more than conquerors throug him that loved us. Hilfe dessen, der uns geliebt hat. stand still and gaze for minutes hours and so steh denn still, Zeit, minuten-, stunden-,
years, to her give place: All other things jahrelang und mach ihr Platz wenn alle Welt sich
shall change but she remaines the same, ändert, sie bleibt doch ewig gleich,
till heavens changed have their course and bis die Gestirne ihren Kurs geändert haben und
HENRY PURCELL time hath lost his name. Cupid doth hover up die Zeit nicht mehr so heißt. Cupido schwebt
9 Since God so tender a regard and down blinded with her fair eyes, auf und ab, erblindet durch ihre schönen Augen
Sacred Song for three voices and basso continuo, Z. 143 And fortune captive at her feet contem’d und das gefangene Schicksal liegt
and conquered lies. verachtet und besiegt zu ihren Füßen.
Since God so tender a regard to all my poor Da Gott so einfühlsam alle meine armseligen
requests did give, my best affections he shall Bitten erhörte, soll ihm meine größte Liebe When fortune, love, and time attend on her Wenn das Schicksal, die Liebe und die Zeit zugegen
have and best devotions whilst I live. und Hingabe gehören, solange ich lebe. with my fortunes, love, and time, sind, so will ich sie allein mit meinen Gütern, meiner
I honour will alone, If bloudlesse envie say, Liebe und Zeit ehren, wenn der blutleere Neid sagt,
Assail’d with grief and pain, that seem’d the Von Kummer und Sorgen bedrängt, die mir traurig dutie hath no desert. Pflichtgefühl sei kein verdienst,
sad forerunners of the gave, to thee I made my das Grab zu verkünden schienen, wandte ich mich Dutie replies that envie knowes so erwidert das Pflichtgefühl,
request: O Lord, my life from threat’ning an dich mit dem Gebet: O Herr, errette mein Leben her selfe his faithfull heart, dass selbst der Neid um sein treues Herz weiß,
danger save. aus drohender Gefahr. My setled vowes and spotless faith meine geleisteten Schwüre und meine makellose
no fortune can remove, Treue kann mir kein Schicksal wankend machen, die
Nor did I dry to God in vain nor did his Ich rief nicht vergeblich zu Gott, seine Barmher- Her Courage shall shew my inward faith, Tapferkeit soll meinen inneren Glauben zeigen und
mercy come too late; But when my skill zigkeit kam nicht zu spät; im Gegenteil, wenn ich and faith shall trie my love. der Glaube soll meine Liebe auf die Probe stellen.
JOHN BENNET Was I so base, that I might not aspire War ich so gering, dass ich nicht auf jene großen
16 Weep o mine eyes Unto those high joys which she holds from me? Freuden hoffen dürfte, die sie mir vorenthält? Ebenso
from: First Book of Madrigals, 1599 As they are high, so high is my desire: groß wie diese ist auch meine Sehnsucht: Wenn sie
If she this deny, what can granted be? dies verweigert, was kann sie mir sonst noch geben?
Weep o mine eyes and cease not. Weint, o meine Augen, und hört nie auf.
Alas these your springtides, me thinks Versiegt eure Springflut, wird sie, denke ich, If she will yeld to that which reason is, Wenn sie dem nachgibt, was man als Verstand bezeich-
increase not. leider nicht wieder zunehmen. It is Reason’s will that Love should be just net, so ist es des Verstandes Wunsch, dass die Liebe
O when begin you to swell so high O wann beginnst du, so hoch zu steigen, Dear make me happy still be granting this, gerecht sei. Liebste, mach mich noch glücklich, indem
that I may drown me in you? dass ich mich in dir ertränken kann? Or cut off delays if that die I must. du dies gewährst, oder lass mich unverzüglich sterben.
Flow, my tears, fall from your springs! Fließt, meine Tränen, stürzt aus euren Quellen!
Exiled for ever, let me mourn; Verbannt für immer lasst mich klagen, dort, JOHN DOWL AND
Where night’s black bird her sad infamy wo der schwarze Vogel der Nacht seine schlimme 20 Sweet stay a while
sings, there let me live forlorn. Niedertracht besingt, dort lasst mich einsam leben. from: A Pilgrims Solace, 1612
Down vain lights, shine you no more! Fort mit euch, ihr eitlen Lichter, scheint nicht mehr! Sweet stay a while, Bleibt noch ein wenig, Geliebte, warum
No nights are dark enough for those Keine Nacht ist schwarz genug für die, why will you rise? wollt ihr schon aufstehen? Das Licht
That in despair their lost fortunes deplore. die in Verzweiflung ihr verlorenes Glück beklagen, The light you see comes from your eyes: welches ihr seht, entstammt euren Augen:
Light doth but shame disclose. Licht bringt die Schmach erst recht zu Tage. The day breakes not, Und nicht der Tag bricht an, es zerbricht
it is my heart, mein Herz wenn ich an den bevorstehenden
Never may my woes be relieved, Für meinen Kummer gibt es keine Linderung mehr, To thinke that you and I must part. Abschied denke.
since pity is fled; seit sich das Mitleid aus dem Staub gemacht; O stay, or else my joyes must dye, O bleibt, sonst stirbt all meine Freude
And tears and sighs and groans Und Tränen, Seufzer und Wehklagen haben And perish in their infancie. und geht im Kindesalter noch zu Grunde.
my weary days of all joys have deprived. meine müden Tage aller Freuden beraubt.
Deare let me die in this faire breast, Liebste, lasst mich an dieser schönen Brust sterben,
From the highest spire of contentment Vom höchsten Gipfel der Zufriedenheit wurde mein Farre sweeter then die soviel schöner als das
my fortune is thrown; Glück herabgestürzt; Und Furcht, Kummer und the Phoenix nest. Nest des Phoenix ist.
And fear and grief and pain for my deserts Schmerz bilden an meiner Verdienste statt den Love raise desire by his sweete charmes Die Liebe wecke durch ihren holden Zauber
are my hopes, Grundstock meiner Hoffnung, da die Hoffnung within this circle of thine armes: in diesem Bannkreis eurer Arme unsere Lust
since hope is gone. selbst verschwunden ist. And let thy blissefull kisses cherish mine und eure segensreichen Küsse seien die
infant joyes, Pflegeeltern meiner kindlichen Freuden,
Hark! you shadows that in darkness dwell, Hört, ihr Schatten, die ihr in Finsternis lebt, lernt, that else must perish. die sonst erbärmlich zugrunde gehen würden.
learn contemn light. das Licht zu verachten. Wie glücklich ist doch der,
Happy, happy that in hell der in der Hölle weilt, wo ihn der Spott der Welt
feel not the world’s despite. nicht mehr ereilt.
JOHN DOWL AND
22 Come again
from: The First Booke of Songes or Ayres, 1597
JOHN DOWL AND
19 Can she excuse my wrongs Come again, Komm wieder: Die süße Liebe lädt jetzt dazu ein,
from: The First Booke of Songes or Ayres, 1597 sweet love doth now invite, mir mit deinen Reizen nicht länger zu
thy graces that refrain widerstehen, sondern mir die mir zustehenden
Can she excuse my wrongs with Virtue’s cloak? Kann sie mein erlittenes Unrecht mit dem Mangel to do me due delight. Freuden zu gewähren:
Shall I call her good when she proves unkind? der Tugend entschuldigen? Soll ich sie loben, To see, to hear, zu schauen, zu hören,
Are those clear fires which vanish into smoke? wenn sie sich so hartherzig erweist? Sind das to touch, to kiss, zu berühren, zu küssen,
Must I praise the leaves where reine Feuer, die sich in Rauch auflösen? Muss ich to die with thee again zu sterben, um nochmals mit dir
no fruit I find? Blätter preisen, wo ich keine Früchte finde? in sweetest sympathy. in süßester Verbundenheit zu sterben.
Come again, Komm wieder,
No no: where shadows do for bodies stand, Nein, nein, wo Schatten für feste Körper stehen, that I may cease to mourn damit ich aufhöre, wegen deiner
Thou may’st be abus’d if thy sight be dim wird man leicht ausgenützt, wenn man schlecht sieht. through thy unkind disdain abweisenden Verachtung zu klagen.
Cold love is like to words written on sand, Erkaltete Liebe gleicht in Sand geschriebenen Wör- for now left and forlorn. Denn nun, einsam und verlassen,
Or to bubbles which on the water swim. tern, oder Luftblasen, die auf dem Wasser schwimmen. I sit, I sigh, sitz‘ ich, seufz‘ ich,
I weep, I faint,I die, in deadly pain wein‘ ich, verliere die Besinnung und sterbe
Wilt thou be thus abused still, Willst du dich immer noch ausnutzen lassen, obwohl and endless misery. in tödlichem Schmerz und endlosem Elend.
Seeing that she will right thee never? du siehst, dass sie dir nie dein Recht gewähren wird?
If thou canst not o’ercome her will Solange du nicht über ihren Willen verfügst, Gentle love, Zarte Liebesgöttin,
The love will be thus fruitless ever. wird deine Liebe nie Früchte zeigen. draw forth thy wounding dart: zieh‘ deinen verwundeten Pfeil hervor,
Silvia Müller
Thou canst not pierce her heart; ihr Herz kannst du nicht durchbohren,
For I that do approve. denn ich kann das bezeugen,
By sighs and tears der ich durch Seufzer und Tränen,
more hot than are die heißer noch waren
thy shafts, did tempt als deiner Pfeile Schärfe, versuchte zu verführen,
while she for scanty tryumphs laughs. während sie nur triumphierend lachte.
Now, O now, I needs must part, Nun, ach nun muss ich scheiden,
Parting though I absent mourn. so sehr ich den Abschied auch bedauere.
Absence can no joy impart: Trennung birgt keine Freuden,
Joy once fled cannot return. entflohenes Glück kehrt nie zurück!
While I live I needs must love, Solange ich lebe, muss ich lieben,
Love lives not when Hope is gone. wenn Liebe vergeht, ist die Hoffnung dahin.
Now at last Despair doth prove, Und nun offenbart die Verzweiflung:
Love divided loveth none. Getrennte Liebe liebt nimmer.
Thanks to:
Peter Harder (Johann-Peter-Kellner-Gesellschaft), Ev.-luth. Kirchengemeinde St. Laurentius Gräfenroda,
Laura Bohlander (language teacher), Musikerbe Thüringen e.V., Volker Dittmar (xperformance),
Guido Werner, Markus Postrach, Isabel Noë
Christoph Dittmar
G0100039208847