Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 122

1

RECENT Center launches translated


1621 Kapampangan grammar
VISITORS translations that the Center is under-
taking to make early Spanish archival
documents accessible to scholars and
students. The next are Fray Diego
Bergaño’s Vocabulario en la Lengua
Pampanga (1732) and his own grammar
Arte de la Lengua Pampanga (1729),
both already completed; Fray Alvaro
de Benavente’s Arte y Diccionario
Pampango (1700); and documents from
BEA ZOBEL DE AYALA, JR GOV. GRACE PADACA the Luther Parker Collections, the Na-
tional Archives and the Manila
Archdiocesan Archives.
“Coronel’s Arte is significant be-
cause it was written in the early 1600s,
barely a few years after the Spaniards
first made contact with the
Kapampangans,” Center Director
Robby Tantingco said. “Because our
JUSTICE JOSE VITUG
ancestors used the ancient writing sys-
REP. SALACNIB BATERINA
tem of baybayin, Coronel’s Arte rep-
resented the colonizers’ earliest at-
The Center recently released the En- tempts to reconfigure our language and
glish translation of Fray Francisco their efforts to make us unlearn what
Coronel’s Arte y Reglas de la Lengua we were already using.”
Pampanga, the oldest extant Fr. Santos, a former Benedictine,
Kapampangan grammar. It was translated is a guest priest of the Archdiocese of
by Fr. Edilberto V. Santos on a University San Fernando.
grant. The book is available at the Cen-
DEAN RAUL SUNICO Coronel’s book is the first in a series of ter and in bookstores in Manila.
REP. CYNTHIA VILLAR

Consultant presents paper


at Illinois conference
Prof. Lino Dizon, Director of the
Center for Tarlaqueño Studies and
history consultant for the Center for
PROF. JAIME LICAUCO GEMMA CRUZ ARANETA Kapampangan Studies, recently pre-
sented his paper Mr. White and the
History of Public Education in the
Philippines: The Legacy of Frank
Russell White of Milburn, Illinois,
1901-1913, at the 7th Annual Confer-
ence on Illinois History held at the
Prairie Capital Convention Center in
Springfield, Ill.
Mr. White was a Thomasite in
Tarlac whose alleged haunting of an Prof. Lino Dizon presents a copy of his book
JOHN SILVA JONATHAN BEST
old public school building in on Illinois native and Thomasite Frank
Concepcion town led Prof. Dizon to Russell White, to Kelly Boston of the Illinois
write his book, which the Center Historic Preservation Agency
launched two years ago.
Prof. Dizon also acquired materials for nia, which has the collection of Adam
the Center during his side trips to various Derkum, a Thomasite assigned in
libraries and private collectors in the US, Mexico, Pampanga and later promoted
including the University of Michigan at Ann as Division superintendent of the prov-
Arbor, which reportedly has the largest ince; the National Archives in Wash-
Filipiniana collection outside the Philip- ington, D.C.; and the private
GOV. ESTELITO MENDOZA CESAR VIRATA pines; the University of Southern Califor- Filipiniana collections of Mike Price.

2
JimenezBasic designs promo materials for Kapampangan Center
‘Culture Made Useful’: COUNTRY’S TOP AD AGENCY
PROMOTES LOCAL HISTORY & CULTURE
Kapampangan culture re- cultural publication,” thus
cently got a marketing boost “cleverly and factually situat-
when the creative team of ing culture—and its impor-
JimenezBasic, one of the most tance—in our everyday life,”
respected agencies in Philippine the article said. “JimenezBasic
advertising, designed posters lent its support to…the Center
and postcards for the Center for for Kapampangan Studies, an
Kapampangan Studies. academic-led organization of
Publicis Groupe, one of the scholars, professionals and cul-
largest global communications tural advocates that is at the
conglomerates with 300 offices forefront of promoting the rich
in 70 countries and clients that heritage of Pampanga, a prov-
include Nike, Nestle and ince north of Manila.”
Nescafe, also acknowledged The postcards, on the other
the development in the Octo- hand, depict Kapampangan folk
ber 9, 2005 issue of its publi- practices and the effects of la-
cation, Publicis Asia Pacific. har, e.g., the Aguman Sanduk
The creative team that de- cross-dressing festival in
signed the materials was com- Minalin, crucifixion of a flagel-
posed of Don Sevilla (executive lant, Bacolor church destroyed
creative director), Nathan by pyroclastic material. “The
Javier and Lawin Bulatao (cre- postcards are characterized by
ative directors) and Third an explosion of color and deco-
Domingo (associate creative rative details, very typical of
director). The project’s ac- Filipinos’ penchant for over-art
count team was headed by direction,” the article said.
JimenezBasic business unit di- The back of each postcard con-
rector Alex R. Castro, who is a tains sketches on extra uses of
consultant and museum cura- postcards—as fly swatter, table
tor of the Center for balancer and fan—thus extend-
Kapampangan Studies. ing the ad agency’s theme of
“The creative challenge was “culture made useful.”
how to make culture relevant to “The reaction to the de-
our daily life,” the article in the signs starts with shock then
Publicis Asia Pacific said. progresses to humor then in-
The posters show copies of sight,” said Robby Tantingco,
the cultural magazine Singsing Director of the Center for
being used as tinapa wrapper, Kapampangan Studies. “The that culture is for entertain- the Center is trying to accom-
or folded to fasten a cabinet message is about the practical ment only. What use do the plish, to make local history and
door, or laid out on drawers, usefulness of culture, which is masses or common folk have for culture popular and accessible
with the line “The truly useful contrary to the popular notion culture? That is precisely what and, ultimately, useful.”
3
Center sponsors Ligligan Kantang Pasku
Twenty-six (26) brand-new Kapampangan Christ-
mas songs were submitted to the Ligligan Kantang
Pasku, a songwriting competition sponsored by the
Center for Kapampangan Studies last December.
A Masantol-born Catholic priest, Fr. Carmelo
Agustin, won the top prize for his entry Ing
Panalangin Cu Ngening Pascu. Tied at second place
were the songs King Paskung Daratang by Rudy
Lopez of Betis, Guagua and Salamat ‘Ting Pasku
by Jose Irwin Nucum of Sto.Tomas town. Third prize
went to Maligayang Pasku, Maligayang Pusu by
Jun Marcos Nulud, also of Betis, Guagua. The song
Malaus Ko Pu… Pasku by Franklee Lorenzo and Fr.
Gabriel Mercado II was awarded a special citation
as a contemporary ballad.
The contest attracted entries from amateur as
well as professional songwriters, including a few from
Kapampangans residing Mindanao and the United
States. The entries were performed last December
16 by the Holy Angel University Chorale, HAU String
Ensemble (violins) and HAU College Rondalla, and
the rest by either the contestants themselves or
their choice of singers. Popular Kapampangan art-
ist Mon David sang one of the entries.
“We did not shortlist the entries anymore be-
cause we wanted to show the public the whole range
of musical genres that a Christmas song can fit in,”
Center Director Robby Tantingco explained. “Sure
enough, we attracted ballads, polkas, church hymns,
slow rock, pop love songs, even the traditional
Kapampangan basulto.” (continue next page)

4
The Center has re-issued the popu-
lar Kapampangan meditation book Ing
Research Journal #3
Cacanan Cu Aldo-Aldo (Anthony Paone,
S.J.’s My Daily Bread), translated by Holy off the press
Angel University founder Juan D. The Center has released Notes, Realities and Pros-
Nepomuceno. The translation was first the third issue of Alaya: pects, 1993 by Margarita R.
released in the 1970s and first reprinted Kapampangan Research Jour- Cojuangco (Philippine Public
in the 1980s by the St. Paul’s Publications. nal, which features, among Safety College);
The cover design uses a painting by others, some papers from the The Impact of the
Kapampangan National Artist Vicente First International Conference Pinatubo Eruption on Ayta
Manansala. on Kapampangan Studies held Women: The Case of Barangay
at Holy Angel University on Sep- Camatchiles, Floridablanca,
tember 3-5, 2001. Pampanga by Victoria Narciso
The articles are: Apuan (Miriam College);
Bibliographical Sources Luzon Paleolithic Sites:
for the Study of the Implication and Tight Spots in
Kapampangan Language by the Early Peopling of the Is-
Bro. Andrew Gonzales, FSC De land of Luzon, Philippines by
La Salle University); Joel P. Mallari (Holy Angel Uni-
The Augustinians and the versity);
Development of Pampango Instructions That Must Be
Literature: Printing Press, Followed and Observed by
Philology, Poetry and Reli- Each of the Ministers Who Re-
gious Literature by Fr. side in the Convents of the
After the competition, popular recording artist Mon David Zambales Missions, namely:
Policarpo Hernandez, OSA
(extreme right) stayed and jammed with local polosa singers and The Convent of Alupay, of
(Convento de San Agustin);
poets Ruth Lobo, Pusoy Dos and Jaspe Dula _____, of Mabalacat, of
Filipino Alcaldes Mayores
in the Province of Pampanga Talimarin, and of Dinalupijan,
LIGLIGAN... by Ivan Anthony S. Henares Translation from the Spanish
Tantingco added that the contest achieved its purpose of Original by Fr. Regino Z.
(University of the Philippines);
generating new Kapampangan songs for Christmas. “We have Bangcaya, OAR.
The Domestic Architec-
one of the most festive Christmas celebrations in the country, The journal is published by
ture of Pampanga in the 19th
as well as unique Christmas festivals like the giant lanterns the Center for Kapampangan
Century by Jose Ma. Ricardo
and the lubenas (lantern procession), and yet no Kapampangan and is edited by Prof. Lino
A. Panlilio (Museo De La Salle);
carols to go with them, except a handful that Cris Cadiang Dizon. For orders, please email
The Baluga of Tarlac in
composed and recorded recently.” rptmt@yahoo.com or fax at
the Military: Historical
The Board of Jurors was composed of musicologist Prof. (045) 888 2514.
Felipe de Leon, Jr. of the UP College of Music, who is Commis-
sioner of UNESCO Philippines and the NCCA; musicologist Prof.
Alexandra Iñigo Chua of the UST Conservatory of Music, daugh-
N E W S B R I E F S
ter of noted recording industry columnist Baby Gil; and TIMELINE FOR DOMINICAN SISTERS. The Center
Kapampangan language expert Fr. Venancio Samson, who re- assisted the Dominican Sisters of Our Lady of Remedies with the
cently translated the Bible into Kapampangan for the Archdio- production of a mural timeline and a video presentation depict-
cese of San Fernando, and the oldest Kapampangan dictionary ing the history of the Dominican House. Both were unveiled dur-
(by Diego Bergaño) for the Center for Kapampangan Studies. ing the 40th Anniversary of the establishment of the Order in the
Tantingco disclosed that plans are underway for the re- Archdiocese of San Fernando.
cording of some of the entries for next year’s Christmas. CONVOCATION ON ARAYAT HISTORY. The Center
The other entries are Malucang Pascu (Myron K. Marquez), co-sponsored with the New Life United Methodist Church a forum
Muli Ku Keng Pasku (Geronimo F. del Rosario/Felix M.Garcia), on the history of Arayat held at the Arayat Central Elementary
Masaya ya ing Pasku (Roland Quiambao), Pascung School last December, upon the invitation of local historian Dr.
Capampangan (Landlee A. Quiwa), Sana Keng Pasku (Ben M. Raymundo Rivera and Mrs. Lucrecia Dizon, school principal.
Escasa/Deng D. Escasa), Labing Adwang Bulan (Sana MOKA RULES REVISION. Center Director Robby
Disyembri La Ngan) (Larry L. Miranda/C. G. Tayag), Aliwa Tantingco served as resource person in the revision of rules and
Talaga ing Pasku king Pampanga (Joseph “Pepes” Flores), guidelines of the provincial government’s Most Outstanding
Pascua N’indispu (Ernest “Ernie” C. Turla), Kawangis da ring Kapampangan Awards (MOKA). He also served as member of both
Mago Kaniting Pasku (Fr. Jose Ronnie D. Cao); Diwa ning Pasku the pre-screening committee and board of jurors.
(Adora Gigante Ferrer); Pasku Na Naman (O Kakung
Kaluguran) (Jun Marcos Nulud), Espiritu ning Pasku (Rey
MINALIN TIMELINE. The Sta. Monica Parish has asked
the Center to assist in the production of a timeline of Minalin
Galvez Arciga), Pasku Na, Magsadya Ta Na (Rudy A. Lopez),
history as a permanent showcase at the convento. Last year, the
Gawan Meng Belen ing Quecaming Balen (Fr. Carmelo M.
Center assisted the Sto. Tomas Parish in the production of its own
Agustin), Parul (Kenneth Q. Macapugay), Kaniting Kapaskuan
timeline.
(Franklee G. Lorenzo), Pangarap Kung Pasku (Lester Jorolan),
Pusu ning Pasku (Mark-Jedh D. Yutuc), Paskung Pasibayu
PROJECTS WITH METROPOLITAN MUSEUM. Dur-
(Oliver P. Viray), Kabaldugan ning Pasku (Oliver P. Viray), Hoy, ing the recent visit of Manila Metropolitan Museum officials led by
Ninang, Ninong… Pasku Na Naman! (Ben M. Escasa/ Deng D. Bea Zobel Jr. and Ino Manalo, they discussed future projects with
Escasa). the Center, including the creation of a centralized Kapampangan
arts and crafts showcase.

5
A Cofradia of Two
Center wins 2nd National Book Award
HAU book also named UST Book of the Year

before, its book Laying the Foundations: Kapampangan


Pioneers in the Philippine Church 1592-2001 by Dr.
Luciano Santiago, was a finalist in the History Category.
The National Book Award is the highest honor Phil-
ippine authors and publishers can get; it is handed out
by the Manila Critics Circle, chaired by Ophelia
Dimalanta with members National Artist Virgilio
Almario, Isagani Cruz, Fr. Miguel Bernad, SJ, Juaniyo
Arcellana, Cirilo Bautista, Resil Mojares, Krip Yuzon,
Ruel de Vera and Danton Remoto.
In her acceptance speech, Ms. Mendoza dedi-
cated the award to Don Juan Nepomuceno’s family
for sharing their stories with the public. She also
thanked the critics’ group for encouraging publica-
tions from regions outside Manila.
The Manila Critics Circle, in its citation, de-
Author Erlita Mendoza (second from left, seated) with the other scribed A Cofradia of Two “wonderful, well re-
awardees at the 24th National Book Awards. Right, the Dangal searched and well argued” and praised the Nepomuceno couple’s
ng UST Award. contributions to Kapampangan society.
The book also won the coveted Gawad Alberto Magno of the
The Sangguniang Panlungsod of Angeles City recently passed Dangal ng UST Awards, the top award given annually by the
a resolution congratulating the Center for Kapampangan Studies pontifical and royal university to books authored by members of
for its second National Book Award. its faculty and employees union. Mendoza wrote the book under
The unanimously approved Resolution No. 4743, S-2005 was a special arrangement between the HAU Center for Kapampangan
sponsored by Councilors Vicky Vega Cabigting and Jericho Aguas Studies and the UST Center for Intercultural Studies, where she
and seconded by Councilor Jay Sangil. is a researcher.
The Center won for A Cofradia of Two: Oral History on the Center Director Robby Tantingco said he hopes the lives and
Family Life and Lay Religiosity of Juan D. Nepomuceno and legacies of other great families in other small towns outside Ma-
Teresa G. Nepomuceno of Angeles, Pampanga, authored by Erlita nila would also be told. “Manila may be this nation’s capital but
P. Mendoza, a native of Angeles City. It won in the Biography/ even the smallest town in the farthest province has a story to tell
Autobiography category. that can captivate the imagination of an entire nation,” he said.
In 2004, the Center won its first National Book Award (Transla- A Cofradia of Two tells the unlikely partnership of a Jesuit-
tion Category) for Gloria: Roman Leoncio’s Kapampangan Trans- educated lawyer and town mayor, and his enigmatic wife, as told
lation of Huseng Batute’s Verse Novel, Lost and Found. The year by their children and children-in-law.

6
Aglipayan Church’s Supreme Bishop a Kapampangan

IFI, ICFI bishops visit Center pino (and first Asian) cardinal,
the late Rufino Jiao Santos.
During the welcome cer-
emonies attended by HAU ad-
ministrators, faculty and em-
ployees, Bishop David called for
a better understanding and ap-
preciation of the role the Phil-
ippine Independent Church
played in the struggle for inde-
pendence. In her response,
University President
Bernadette M. Nepomuceno
said the HAU community wel-
comed the IFI leaders in the
spirit of ecumenism and in rec-
ognition of a fellow
Kapampangan’s leadership and
accomplishments.
The IFI leader was accom-
University President Bernadette Nepomuceno with The Most Rev. Godofredo David (second from panied by bishops of other IFI
left), the 11th Obispo Maximo of the Iglesia Filipina Independiente (IFI), and other bishops. dioceses throughout the coun-
try.
A few weeks later, Bishop
Ranking leaders of the two Nilo S. Tayag of the Iglesia
branches of the Philippine In- Catolica Filipina Independiente
dependent Church (a.k.a. (ICFI) visited the Center en
Aglipayan Church) recently vis- route to a talk at the HAU
ited the Center on separate oc- Graduate School. He was ac-
casions. companied by Dr. Roger
The Most Rev. Godofredo Posadas, also an ICFI leader.
Juico David, Obispo Maximo XI When he was still a student,
or 11 th Supreme Bishop, the Bishop Tayag founded the radi-
leader of the Iglesia Filipina cal student movement
Independiente (IFI), led several Kabataang Makabayan (KM),
other IFI bishops in a rare visit whose street protests were
at the Center last June 28. A known as the First Quarter
native of Guagua, Pampanga, Storm, one of the reasons Presi-
Bishop David is the first dent Marcos declared martial
Center Director Robby Tantingco with Bishop Nilo S. Tayag Kapampangan to assume the law.
(right) of the Iglesia Catolica Filipina Independiente (ICFI) and top IFI post. The town is also Bishop Tayag is an alumnus
Dr. Roger Posadas. the birthplace of the first Fili- of Holy Angel University.

N E W S B R I E F S
LECTURE SERIES. The Center and the City of San
Fernando cooperated on a series of lectures on the City’s history
and culture. Among recent lecturers provided by the Center are
consultant Fray Francis Musni (on Tiburcio Hilario and Pedro Abad
Santos) and archaeologist Joel Mallari (on toponyms and early
Kapampangans).
CONSULTATIONS. Center staff member Joel Mallari also
served as consultant in a meeting on the Candaba Swamp co-
sponsored by the Candaba local government and the head office
of the Department of Environment and Natural Resources (DENR);
participated in the consultative meeting creating the Pamamupul
THEN. Nilo Tayag as founder NOW. Nilo Tayag as bishop of
Festival sponsored by the Pampanga Governor’s Office; delivered
of the Kabataang Makabayan a branch of the Philippine paper at an international conference on the Austronesian lan-
in the early 1970s. Independent Church. guage held in Palawan.

7
US-based Kapampangan visual artist and poet Rafael Maniago (right) of Mexico town held a free lecture and demostration on
portrait painting at Holy Angel University, for the benefit of young and aspiring Kapampangan artists.

HAU to put up Museum of Kapampangan Art


The Guild, sculptors, installation Vicente Manansala, a native of artists Steve Lumanlan and
Holy An- artists, poets laureate, musi- Macabebe, will be on perma- Rafael Maniago have also do-
gel Uni- cians, thespians, filmmakers, nent exhibit at the new mu- nated works to the University
versity and the families of Fe Panlilio, seum. US-based Kapampangan for this purpose.
(HAU) Josefina Gonzales, Florencia
w i l l Salgado Paloma, Juan Flores,
open a Vicente Alvarez Dizon, etc. to
Vicente Manansala museum donate or loan some of their
show- works for exhibit,” Center Di-
casing the works of rector Robby Tantingco said.
Kapampangan artists in various The new museum will be an ad-
genres, and the evolution of junct to the Center for
Kapampangan art from prehis- Kapampangan Studies.
toric to colonial to contempo- “It will be a shrine to
rary times, and covering func- Kapampangan art,” Tantingco
tional art forms like agricul- added, “a sanctuary for art
tural and fishing tools, pottery, works that would otherwise be
architecture, woodcarving and lost or spirited abroad, and a
furniture, kalesa and banca venue for artists to exhibit
making, to folk arts like betel their creative outputs and
chewing implements, parul share their talents through
making, hats, baskets, trinkets workshops, lectures and per-
and ecclesiastical and folk re- formances. Kapampangans are
ligious arts. a very creative people. We
“We will also invite have so many artists in so many
Kapampangan artists like fields, but they’re scattered all
Bencab, Patis Tesoro, Dom over and they’re not even
Martin de Jesus, OSB (a.k.a. known as Kapampangans.”
Gang Gomez), Claude Tayag, Eight (8) nudes (done in Left to right, top to bottom: Bencab, Juan Flores, Fernando
Gerry Sunga, Willy Layug, charcoal and pencil in the Ocampo, Claude Tayag, Patis Tesoro, Dom Martin de Jesus (Gang
members of the Pampanga Arts 1950s ) by National Artist Gomez), Bob Razon, Vicente Alvarez Dizon, Galo Ocampo

8
“INYO ANG PAMPANGA,
AMIN ANG CAVITE”
Role of Caviteños, Kapampangans in nation-building tackled in conference

Former Prime Minister Cesar Virata and former Solicitor General Estelito Mendoza flank HAU President Bernadette Nepomuceno
during the Conference held at one of the University’s case rooms at the St. Therese of Lisieux Hall, below.
A total of 18 papers dealing with the called for more partnerships
historical/cultural convergences and diver- between regional studies cen-
gences between Pampanga and Cavite were ters. “Promoting local histo-
presented at a conference entitled Inyo ang ries is the way towards com-
Pampanga, Amin ang Cavite, held last pleting the national history,”
January 24-25 at the Holy Angel University she said.
(HAU), Angeles City. The papers presented at
Co-sponsored by the HAU Center for the conference were:
Kapampangan Studies and the Center for A Preliminary Study of the
Cavite Studies of the De La Salle Univer- Prehistory and Archaeology
sity-Dasmariñas, the conference drew schol- of Pampanga and Kabite (Joel
ars, historians and social science teachers P. Mallari, HAU); The Augustin-
from mostly the two provinces. ian Recollects: Politics and In-
In their keynote addresses, former fluence in Upper Pampanga
Prime Minister Cesar Virata and former (Lino L. Dizon, Tarlac State
Solicitor-General and Pampanga Governor University); The Native Clergy’s Foothold Ang Banda San Francisco de Malabon
Estelito Mendoza called on the delegates in the Friar Estate of Sta. Cruz de Malabon, at ang Kalayaan ng Pilipinas (Gilbert
to take heed of the lessons of history. Cavite 1772-1898 (Alain Austria, College Macarandang, DLSU-Dasma); Babae Po
Virata, a grandnephew of Gen. Emilio of St. Benilde); Rebolusyon at Kontra- Ako… Isang Paglilikom ng mga Kuwentong
Aguinaldo, exhorted the delegates to take Rebolusyon: Ang Nag-Umpugang Liderato Buhay ng mga Piling Kababaihan sa
responsibility for promoting history and nina Bonifacio at Aguinaldo (Joel Regala, Kasaysayan ng Kabite (Josephine Lejos
heritage conservation. For his part, HAU); Cruz, DLSU-Dasma); Mga Manunulat na
Mendoza, a critic of the Arroyo Administra- Ang Mga Kabitenyo sa nang Kabitenyo (Dr. Efren Abueg, DLSU-Dasma);
tion, told his mostly Kapampangan audience Republika Filipina 1899 (Dr. Emmanuel Bidas, Binibinis and Bayanis: Chance
to snap out of their apathy and take a more F. Calairo, DLSU Dasma); Kapampangans in Meetings in History (Alex R. Castro, HAU/
active role in the struggle for social justice the Revolution Against Spain (Ivan An- JimenezBasic);
and poverty alleviation. thony Henares, UP Diliman); Gen. Paskuhan sa Imus: Its History and Dy-
“We should make ourselves worthy of our Aguinaldo and the Macabebes (Renato namism (Jeffrey Lubang, DLSU-Dasma);
ancestors’ legacy of bravery,” Mendoza said. Pelorina, Cavite State University); Trece Christmas Traditions in San Fernando,
Cavite and Pampanga were considered Martires de Cavite (Teresita P. Unabia, Pampanga (Ivan Anthony Henares, UP
bastions of colonial power during the Span- DLSU-Dasma); Proclamation of Philippine Diliman); The US Military Bases and their
ish Period, but led the revolution against Independence in Kawit 1898: Change and Aftermath: The Case of Clark Air Base in
Spain towards the end of the 300-year co- Circumstances (Angelo Aguinaldo, DLSU- Pampanga and Sangley Point Naval Port
lonial rule. Dasma); First Anniversary of the Philip- in Cavite (Dr. Virgilio Pilapil, US-Phil. His-
HAU President Bernadette pine Independence in Angeles 1899 (Fray torical Society); The Role of Government
Nepomuceno, in her welcome remarks, Francis Musni, HAU); in Promoting Local History (Dr. Regino
Paular, National Historical Institute).
9
Book on Mabalacat launched

Top, HAU President Bernadette Nepomuceno welcomes guests;


left, author Alex Castro presents book copy to guest Sec. Jose
‘Ping’ De Jesus; above left to right, guest speakers Mabalacat
Mayor Marino ‘Boking’ Morales, Pampanga Board Member Dr.
Prospero Lagman, and book reviewer Cid Reyes.

known for popularizing history in SunStar.Pampanga.


by focusing attention on previ- Castro’s own composition,
The Center for the mayor, is a momentous ously ignored subjects. “While Ing Sumpa, about the alleged
Kapampangan Studies launched event in the town’s history. “By much attention has been given curse made on the town by a
Alex R. Castro’s two-books-in- looking at its past, Mabalacat prominent Pampanga places— Spanish friar prior to his execu-
one, Scenes from a can proceed to its future with Angeles and San Fernando come tion, was sung during the pro-
Bordertown and Other Views/ more self-knowledge and con- foremost to mind—Mabalacat gram by the University Chorale,
Views from the Pampang and fidence,” he said. now takes its turn on center conducted by Reygie Honrada.
Other Scenes, at the Casa Nena HAU President Bernadette stage. … From all these small Other guests included
of the St. Therese of Lisieux Nepomuceno thanked the au- pieces of mosaic emerges a former DPWH Secretary Jose
Hall, Holy Angel University, last thor for his contributions to the clearer, bigger picture of Small “Ping’ de Jesus, Sasmuan
January 28. Center. Castro is a consultant Town Philippines, Pampanga Mayor Catalina Bagasina, his-
Mabalacat Mayor Marino to the Center and curator of its version.” torian Dr. Jaime Veneracion,
Morales and Provincial Board museum. The book was published by filmmaker Floro Quibuyen,
Member Dr. Prospero Lagman Critic-painter Cid Reyes, in the author himself, based on his and the author’s townmates
congratulated the author in his review of the book, likened researches, collection of old and friends from advertising,
their speeches. The book, said Castro to Ambeth Ocampo, photographs and weekly columns media and culture/art circles.

10
11
Fray Francis Musni/Convento de San Agustin
A solitary Augustinian friar is dwarfed by the altar of the Bacolor church, circa 1890s. Fray Diego Bergaño was assigned to
Bacolor after his stint in Mexico. The superimposed signature is that of Bergaño.

Unlocking a linguistic and anthropological treasure trove

LOST&FOUND
IN TRANSLATION
18th-century critics called Bergaño’s dictionary “a work of art”
By Robby Tantingco
When the Spanish missionaries first came here to evangelize
the new colony, the first realization they had was that there were
as many languages as there were islands in the archipelago (which
meant more languages to learn). And the second realization was
that to facilitate communication, it was easier to learn to speak
the natives’ languages than to teach them to speak Spanish (which
meant fewer students to teach).
The number of languages in the colony left the missionaries
no choice but to get more linguistic experts from Spain and send
them to different regions to study the languages and write dictio-
naries and grammar books of each of those languages. These
books were for the benefit of their fellow Spaniards, never for
the natives. Which was why, even after 300 years of Spanish pres-
ence in the country, Filipinos never learned the Spanish language
the way, for example, the Latin Americans learned it. The dis-
tance of the Philippines from Spain limited the number and influ-
ence of Spaniards here; whereas they had to cross only the Atlan-
The original 1732 edition of The 1860 reprint
tic Ocean to reach Mexico (seven months by ship), they had to
Bergaño’s dictionary
12
cross another ocean to get then explain their
to the Philippines (another interconnectedness. One
eight months, for a total of does not achieve this by
15 months of seasickness, merely going around collect-
beriberi and boredom). ing words.
Filipinos at that time Another example is abpa,
probably lost the chance to which the friar was able to
learn a foreign language; identify as the root of three
however, Filipinos today different words. “(It) has
are certainly benefiting three meanings and if you
from extant copies of ex- carefully observe, they over-
cellent dictionaries and lap,” writes Bergaño. First
grammar books written by is dabpa (today mispro-
some of the most erudite nounced as dagpa), “the bird
Spanish missionaries. on a perch spreads its wings,
Fray Diego Bergaño, forming a cross.” Second is
OSA was one such erudite cabpa, “an arm’s length,”
missionary and his The old convento of Mexico town, c. 1890s, where Fray Bergaño worked which is a measurement, re-
Bocabulario de on his Kapampangan grammar book, Arte. lated to the first dabpa be-
Pampango en Romance, y cause of the reference to
Diccionario de Romance en Pampango (1732) was one such ex- spread wings. And the third is the idiomatic dimpa (also dipan),
cellent dictionary. Prior to his book, many others had attempted as in Ing saquit a dimpa caco (“The illness that befell me”) and
to write their own versions but it was his version that won wide- Dipan na ca ning alti (“May lightning strike you”), again related
spread approval among the Spaniards. “This book will finally sat- to the first word because of its reference to perching.
isfy the great desire of the ministers Fray Bergaño of course had the
of the Gospel to grasp the precise advantage of having seen what
meanings and connotations of those
Bergaño could not have written worked and what didn’t in the previ-
words in order to be able to speak his dictionary without the help ous dictionaries; he also had the good
the language correctly,” wrote Fray of his Kapampangan consultant, fortune of meeting and soliciting the
Vicente Ibarra, OSA Definitor of all Don Juan Zuñiga of Mexico town support of a local leader in Mexico
Augustinians in the Philippines at the town, Don Juan Zuñiga, whom he
time and prior of Betis. “(Our fellow missionaries) will find ev- named in his Prologue and described as “the most intelligent and
erything that they need to be able to explain the Christian doc- best qualified person in Pampanga for this undertaking.”
trines to the inhabitants of Pampanga.” Ancient dictionaries aren’t just dictionaries. They are docu-
Fray Casimiro Diaz, OSA Official Censor of the Holy Office ments (albeit unintentional) of anthropological data obtaining at
and prior of Lubao, wrote, “The author of this Dictionary has taken the time they were written—time capsules buried between the
advantage of his creativeness and personal discipline to produce lines and behind the untranslated Spanish language, until such
this work of art, and it therefore came out perfect that there is time they are unearthed through translation and scrutiny. This is
nothing else to ask for and there is nothing to modify.” what gives Bergaño’s dictionary added value; it is what makes it
Fray Remigio Hernandez, OSA. unique among other dictionaries of
prior of Candaba in 1732 and another The Augustinian friar other Philippine languages.
reader assigned to review the dic- inevitably imposed his own Of course it also has its flaws,
tionary, wrote, “While the authors some corrected during its republica-
of other Kapampangan dictionaries personal interpretations based tion in 1860, others uncorrected un-
explained things clearly and laud- on his cultural and religious til today. There are entries that
ably, they did not touch many im- background baffle the reader; the English trans-
portant modes and many other lation of some entries does not make
words, which are now presented with certainty and with ease by sense because the Spanish original probably did not make sense
this author.” also, and it was either due to Bergaño himself not quite under-
What Bergaño did which the others did not, was to go down to standing it but recording it anyway, or due to a lapse in transcrip-
the very root word. While other dictionaries would have, for ex- tion, or probably printing error. And because Bergaño was a Span-
ample, separate entries for micaburi (“those who love each other”) iard relying on his Kapampangan consultant (Zuñiga), he inevita-
and paburen (“abandon”), Bergaño was able to identify the root bly imposed his own personal interpretation based on his own
from which these two words came: burí (“like”); paburen is a cultural and religious background. Thus we see many references
contraction of paburian, as in mipaburian ing obra (“the work to Spanish (Castilian) elements, the Bible and the teachings of
was neglected”) and paburian ye (“leave him alone”). Bergaño the Church (especially St. Augustine), including his personal be-
was able to identify the basic, original source word of all deriva- liefs and biases.
tives and string them up together under only one word entry, and The linguistic and anthropological information contained in

“Saint Jerome reduces to only one all the rules which a good translator must follow, and I assure you, from the
very start, that you will be a good translator if you do not deviate from it. He says: ‘And this is the rule for a good
translator, namely, that what the other language says in its own style, he must express in his own language
according to its own style.’”
Bergaño, Arte, Chapter 18, Section 5 (1729)
St. Jerome, patron saint of translators

13
“The most important reason why I undertook this work [of
Who was Bergaño?
writing this Kapampangan-Spanish Dictionary] was my desire Fray Diego Bergaño, OSA was born in 1695 in Cervera, in
that, when we explain the Word of God, we avoid inappropri- Palencia province, under the diocese of Leon. In 1710, when
ate language.” he was only 15 years old, he was admitted into the Augustin-
ian Order in the convent of Santa Catalina of Badaya, where
Bergaño, Prologue to the Vocabulario (1732) he became a celebrated reader. At 23, he joined the mission
to Manila headed by Fray Miguel Rubio, which left Spain on
July 28, 1718. He first served in the Augustinian convent in
the dictionary reflect indig- Intramuros for about six years, after which he was sent to his
enous, even pre-Hispanic, con- first parish assignment: Mexico, Pampanga. He stayed in
ditions of the Kapampangan lan- Mexico for six years, from
guage and the Kapampangans 1725 to 1731, during which he
themselves, but only to a certain wrote the Arte de la Lengua
degree. 1732 was 161 years af- Pampanga (published 1729 by
ter the Spaniards landed in the Jesuits). In 1731, he was
Pampanga; language and culture transferred to the next town,
had been altered and supplanted Bacolor (San Fernando would
by the colonizers by the time be created between Mexico
Bergaño sat down to write his Bergaño’s remains may have and Bacolor only in 1754) but
dictionary. However, in the ab- been buried by lahar along was, however, immediately re-
sence of mass media at the time, with the rest of Bacolor called to the Augustinian house
the rate of adulteration may in Intramuros to serve as
have been quite slow; the examinador sinodal (promotion/assignment board), definidor
Kapampangan that the friar re- (a special elector at the triennium, i.e., provincial chapter
corded for posterity is, by and during which the head of the Augustinian Province was elected,
The belfry of the Mexico large, the Kapampangan as the done every three years) and prior (head) of the Augustinian
church, the only surviving colonizers first found it in 1571. house in Manila in 1731. It was about this time that he wrote
relic from the original church Lastly, Kapampangan readers the Vocabulario de Pampango en Romance y Diccionario de
might find the Kapampangan Romance en Pampango (published by the Franciscans in 1732,
spelling and syntax awkward, even alien. Bergaño had been as- later abbreviated to Vocabulario en la Lengua Pampanga in
signed as prior (parish priest) to border towns where there was the 1860 edition). The Kapampangan from Mexico, Don Juan
plenty of mutations going on between Kapampangan and Tagalog Zuñiga, who had helped him with his Arte, probably went to
(e.g., tete spelled as tetay). Also, the early Kapampangans prob- Manila and stayed in the convent with him while he worked on
ably had a way of saying things, a way of conjugating verbs, for the Vocabulario. In 1734, during the next triennium, Bergaño
example, that has been forgotten since then. For instance, our was elected head of the Augustinian Province in the colony.
He wrote a third major work, Informes sobre Patronado y
Jurisdiccion in 1734. Apparently, Bergaño stayed in Intramuros
Fray Diego Bergaño only wanted to for more than a dozen years, but the official Augustinian
help fellow Augustinians learn the records do not mention any output from him during this time.
language of their converts This is strange, considering how prolific the brilliant Bergaño
had been in previous years. And then, things got even more
ancestors merely repeated a syllable to indicate intensity, exag- strange: in 1747, he was assigned back to Bacolor, his last
geration or extreme condition (bucas abac, bucas cayabacan, bucas parish assignment in Pampanga where he had barely warmed
cayayabacan, “tomorrow morning, tomorrow early morning, to- his seat before being recalled to the Augustinian house in
morrow at the earliest time”)—which we do not do anymore to- Intramuros back in 1731. The records show that Bergaño died
day. in Bacolor on January 9 of the same year, 1747, which means
What is the practical use of a Kapampangan-Spanish dictio- he had again barely warmed his seat before he again left, this
nary that has been translated into Kapampangan-English? Previ- time for good. For all we know, he had been ill in Intramuros
ously, only scholars, historians, anthropologists, experts who un- (which was why he had done practically nothing) and had asked
derstand Spanish (and there are only a handful of them) had ac- to be sent to Bacolor at the last minute, perhaps so he could
cess to Bergaño’s work; now, this linguistic and anthropological be buried there?
treasure trove is within reach to practically anyone. Translating
it is only the beginning; the general public can now study it, dis-
sect it, and discover more gems for themselves. Crash course on
When Rizal said, “Ang hindi marunong magmahal ng sariling
wika ay daig pa ang mabaho at malansang isda” he did not mean Kapampangan
that all Filipinos should speak the legislated national language, The Augustinians created the Office of the Lector whose
which is Tagalog (Filipino). Rather, he meant that Filipinos should function was to teach neophyte missionaries the language of
speak their respective native languages, i.e., Kapampangans their future assignments. The lector was someone who had a
should speak Kapampangan, Cebuanos should speak Cebuano, etc. reputation for expertise in the language he was teaching,
But before we can successfully campaign for our amanung someone who had written a vocabulario and/or an arte, which
sisuan (an immensely more profound term than sariling wika), served as textbook. Bergaño was one such lector. The crash
we have to retool our cabalen with enough vocabulary to use in course ensured that the missionaries would establish good
everyday life. This is where the translated Bergaño’s dictionary rapport with their native parishioners and more importantly,
can be really useful. preach the Gospel in correct Kapampangan.

14
AUGUSTINIANS DISOBEY THE KING
Why we never learned
to speak Spanish like
the Mexicans did
Why would the Augustinians still bother to teach
the Spanish language to the natives when the friars
themselves had already mastered Kapampangan?
By Fray Francis Musni, OSA
On April 27, 1594 the Coun- The quilt-like variety and ter plan. To organize the seats more of a utilitarian than a
cil of the Indies instructed the distribution of languages in the of Christianity and later on ba- scholarly cause. The pioneers
governor and bishop to divide archipelago posed a major ob- sic civil units, the missionaries took pains in learning an en-
the Philippines into contiguous stacle in the Christianization were given a free hand in per- tirely new language so foreign
zones among the four and subjugation efforts of the suading nomadic natives to that it did not even remotely
religious Orders (Augustinians, early Spanish expeditions. Je- settle in small permanent belong to the family of lan-
Dominicans, Franciscans and suit chronicler Chirino writes in units. This gave rise to the guages of their homeland.
Jesuits). The partition of the his Relacion de las Islas Filipinas pueblos. In the beginning, the mis-
settlements strictly followed (1604): The first step was for the sionaries learned the local lan-
geo-ethnic lines. From the guages through their constant
vantage point of mingling with
the Crown, the the natives.
apportionment Coupled with
contained some just enough re-
disadvantages. search on the
The royal policy more practical
was that each aspects of the
religious corpo- language, the
ration could not daily interac-
be allowed to tion enabled
dominate a them to famil-
large, contigu- iarize them-
ous, ethnic mis- selves with lo-
sionary area. cal indigenous
The geographic beliefs and cul-
distribution of ture.
the Philippine Later, reli-
missions vio- gious chapters
lated this prin- decreed that
ciple and the the priests al-
geo-ethnic mo- ready assigned
saic of the is- to towns and
lands offered no who already
workable option. had some com-
On the other mand of the
hand, the out- l a n g u a g e
standing practi- s h o u l d
cal advantage of write grammaticas,
The 1729 Kapampangan grammar book Arte King Carlos II of Spain issued these decrees
this proposed a r t e s ,
de la Lengua Pampanga (first edition) written requiring the colonies to teach Spanish to the vocabularios,
partition was
that it enabled by Fray Diego Bergaño natives, which the friars ignored a n d
each Order to dicicionarios so
concentrate its linguistic stud- [In the Philippines] lan- missionaries, in the case of that the other
ies on not more than four (4) guages do not vary according to Pampanga, the friars of the er- missionaries could learn the
languages. The Augustinians, the Islands; some islands have emitic Order of Saint August- language with greater ease.
for instance, mastered the many languages as the one of ine, to study the language of Meanwhile, existing docu-
northern Philippine languages Manila [Luzon]and Panay.” the region to which they would ments show an attempt in the
such as Iloco, Pampango and The expeditions consisting be assigned. The bets that could eighteenth century to impose
Tagalog, and southern lan- of experienced pacifists and be said if at all is that the study the teaching of Spanish in the
guages like Hiligaynon and cartographers, and seasoned of the local languages by the Islands. It was a basic duty of
Cebuano. missionaries set out their mas- pioneer missionaries served parish priests to see to it that

15
Tagalog grammar, 1610 Cebuano grammar, 1836 Ilocano grammar, 1628 Bisayan dictionary, 1841

the Christian doctrine was friar to stimulate that peculiar “practical approach” of the early writers in these languages
taught to the natives in Span- mental condition in which be- pioneer missionaries uncon- were able to capture the nu-
ish. (Recopilacion de las Leyes lief precedes understanding.” sciously as well as deliberately ances that have become rich
de Indias, xiii, Vol.1) Several de- He adds: resulted in a greater advan- sources of scholarly reference
crees confirming this law were “If the friar had agreed to tage. Since almost all of by modern-day writers and lin-
issued from time to time but the instruction of the townsfolk the printing presses in the is- guists. Bergaño’s notes and an-
their execution did not seem to though the medium of Spanish, lands were owned and operated notations in his monumental
suit the policy of the friars. Most as a medium of attainment of by the major religious Orders 1729 Arte and Vocabulario never
of the religious superiors were cease to invite surprise from its
recent readers in that they are
bent on capitalizing on the lin- Kapampangans are lucky that it replete with cultural vignettes
guistic mastery of their mission-
ary brethren. Besides, it af- was a noted expert on grammar and details.
forded an opportunity later for and lexicography who had been In toto, the functional and
pragmatic study of the local
linguistic scholarship and a rich assigned to study our grammar languages including
field for pastoral training of
young missionaries. The Philip-
and vocabulary. Capampangan, by the early re-
pines was transient assignment ligious missionaries, graduated
for fresh and young missionar- higher culture, one could well well until the early 18th century, to scholarly mastery, which in
ies bound for more difficult mis- have understood their reluc- a bulk of Philippine imprints the long run secured the per-
sion territories elsewhere. tance to teach it to the rural were bilingual catechisms, dic- petuity of the local languages.
John Foreman, at the twi- laborers, because it is obvious tionaries, grammars and spiri- The subjugated indios of the
light of the Spanish stronghold to any one who knows the char- tual guide books. Many linguis- Spanish colonies steadfastly
in the Islands, wrote: acter of this class that the tic manuscripts, most of which embraced Hispanic culture and
“On June 30, 1887, the Gov- knowledge of a foreign lan- are local translations of famous language and that most—save
ernor-General published an- guage would [render them] un- books and pamphlets in Europe, only the Philippines—lost their
other decree with the same ef- fit for agricultural labor and were circulated. native tongues. The best ex-
fect and sent a communication other lower occupations, and Most of the early linguistic ample is the Nahuatl of the na-
to the Archbishop to remind him produce a new social problem.” and literary works have found tive Mexicans who lost to the
of the obligation of his subjects Very few were convinced their way into Rariora. The likes of Hernando Cortes in the
and the urgency of its strict ob- with the argument of the reli- early grammaticas, artes and mid-sixteenth century.
servance. But it had no effect gious corporations that the na- vocabularios are now consid-
tives would respond more References: John L. Phelan, SJ,The
whatsoever, the poor class vil- ered fine reference pieces for Hispanization of the Philippines, 1965.
lagers were only taught to readily if the Faith linguistic scholarship. The last- John S.Foreman, The Philippines, 1906.
William Howard S. Taft, The Philippines,
gabble off the Christian doc- were preached in the native ing impact of this is ever more 1901.Policarpo F. Hernandez, OSA, The
trine by rote for it suited the language. At a closer look, the impressive in that several of the Augustinians in the Philippines .

Spanish author gives an example or il- ers scratch their heads and ask, who personifies all the citi-

John Doe lustration. For instance, in


Coronel’s Cathecismo de la
Doctrina Cristina en Idioma
“Fulano who ??” Even old folks
today still tell their boys,
“Pulano, mekeni na !” even if
zens of Spain. In fact it is the
abbreviation of a longer
The name ‘Fulano’ is a phrase, Fulano, Sutano y
Pampango (1621), he writes, none of their boys is named Mengano, the Spanish way of
recurring name in many early “Fulano, yo te bautizo en el Pulano. It turns out that Fulano saying Every Tom, Dick and
Spanish documents, espe- nombre del Padre, y del Hijo y is the Spanish Everyman, their Harry.
cially in passages where the del Espiritu Santo,” and read- Juan de la Cruz and John Doe,

16
‘Romantic’ Vocabulario THE TRANSLATORS
What does the Romancé in Vocabulario de Pampango en
Romancé y Diccionario de Romancé en Pampango mean? Most Two Catholic priests help the Center
dictionaries define romancé as “a tale of chivalry” or “his- decipher the ancient dictionaries
toric ballad” or “a poem in octosyllabic meter with alternate and grammars
assonance.” The 1940 Appleton’s Nuevo Diccionario Inglés-
Español y Español-Inglés has another definition of romancé : Fr. Venancio Q. Samson of Sta. Ana,
“plain language”. Thus, Bergaño’s dictionary is a functional Pampanga got his seminary training at
dictionary for everyday, practical purposes, as opposed to lit- the San Carlos Major Seminary in Makati
erary use. City; he was ordained priest on March
22, 1958. His Kapampangan translation
works include the Liturgical Books
Bocabulario or Vocabulario ? (1970), Interfaith Kapampangan Bible –
Old Testament (1977-79), Novenas, Mass
Of course it’s Vocabulario. However, the amanuensis (tran- song books, Alistu Kayu (Catechism for
Fr. V. Samson
scriber of the original manuscript) or the printing press’ type- Adults), Sunday Missals for the Laity, and Ing Bayung Bibliang
setter was probably a native (maybe a Kapampangan with lim- Capampangan (Official Catholic Pampango Version, 2004). He
ited education ) so he spelled the title of the book as Bocabulario compiled four volumes of classic Pampango literary works as
according to how he thought the word should be spelled. Even well as homilies and sermons.
in those days, natives (not just the Kapampangans) already had Ing Bayung Bibliang Capampangan is based on an earlier
trouble with b and v as well as with p and f ; an example of this translation of the Bible (also by Fr. Samson) done in 1975-79.
is the family name Bargas, which is a clear corruption of the Fr. Samson’s pastoral assignments include: San Fernando
original Vargas. At the time the Vocabulario was printed, the (1958), Macabebe (1958), San Luis (1958-59), Arayat (1959-61),
Augustinian printing press (which at one time was set up in Angeles (1961-67), Lubao (1967-69), Abucay, Bataan (1969); Sto.
Lubao, Pampanga) had long been sold (probably to the Jesu- Tomas (1975-77), Samal, Bataan (1977).
its). In Bergaño’s time, there were three printing presses in He taught part-time at the Arayat Institute, Holy Angel Acad-
the colony : the Dominican press (at the University of Santo emy, Holy Rosary Academy (Lubao), and Mother of Good Coun-
Tomas in the old Intramuros site), the Franciscan press (in sel Seminary. He also served as interim administrator of the St.
Sampaloc) and the Jesuit press (relocated several times). Catherine Academy in Samal.
Bergaño’s Vocabulario was printed by the Franciscans at their At present he lives with his family in Sta. Cruz, Porac, and
Convento de Nuestra Señora de los Angeles in Sampaloc. is finishing a comprehensive Kapampangan dictionary commis-
sioned by the Center for Kapampangan Studies. His translation
of Bergaño’s dictionary is partly sponsored by the National Com-

Most wanted by mission for Culture and the Arts (NCCA).


A former Benedictine monk, Fr.
the British Edilberto V. Santos is the author of And
God Brought Me to Eden (an autobiogra-
Fray Remigio Hernandez, OSA who reviewed Bergaño’s phy) and Western Pangasinan, Earliest
Vocabulario and called it “the most appropriate dictionary for Beginnings 1572-1898.
enabling us missionaries to distribute the loaves of religious Fr. Santos was a high school sopho-
doctrine lawfully and fruitfully,” was the Augustinian Provincial more at the Holy Angel University when
at the start of the British Occupation in 1762. After Manila fell, he decided to enter the monastery, where
he moved the Provincialate from Intramuros to Victoria, Tarlac. Fr. E. Santos he subsequently lived from 1951 to 1967.
With Gen. Simon de Anda, who moved the capital from Manila He was ordained by Rufino J. Cardinal Santos on December 17,
to Bacolor, Fray Hernandez led the resistance movement against 1960.
the British by organizing the friars and volunteer native armies After leaving the cloister, Fr. Santos exercised the parish
from Pampanga and Bulacan. Fray Hernandez ordered church ministry in Laguna, Bataan, Pampanga, Caloocan, Bulacan,
bells brought down from church towers and smelted into can- Tarlac and Pangasinan, as well as in Canada (Nelson and
nons (which is why you will never find any church bells in Kamloops) and San Angelo, Texas, where he served as the priest-
Pampanga dated before 1762). Because of these activities, he administrator of the St. Charles Parish in Eden from July 1,
and Gen. Simon de Anda became the two most wanted men by 1993 to March 23, 1994.
the British, with a P5000.00 bounty on each head. Before the He was incardinated in the Diocese of Tarlac and the Dio-
British Occupation, Fray Hernandez had served as prior of cese of Alaminos, and is now a guest priest of the Archdiocese
Minalin (1728), Candaba (1732, at the time Bergaño published of San Fernando.
the Vocabulario) and Bulacan (1756). Immediately after the He taught at the San Beda College, National College of Busi-
British left the country, he was assigned prior of Paombong ness and Arts, Saint Louis University in Baguio City, Angeles
(1765). He retired in old age at the Augustinian house in University Foundation and Holy Angel University.
Intramuros but shortly before he died, he was reassigned to Fr. Santos holds an AB in English (San Beda College, 1958),
Paombong (1776). Like Bergaño, who died right after resuming a Licentiate in Theology (University of Santo Tomas, 1961) and
his post in Bacolor, Fray Hernandez passed away on February an MA in History (Ateneo de Manila University, 1977). He is
18, 1777, at age 90. By the way, he hailed from Avila, Spain currently translating Arte Y Diccionario Pampango (1700) by
and may be a forebear of Fray Policarpo Hernandez, OSA, Fray Alvaro de Benavente and Arte de la Lengua Pampanga
former Regional Vicar of the Vicariate of the Orient, and friend (1729) by Fray Diego Bergaño, for the Center for Kapampangan
of the Center for Kapampangan Studies. Studies, Holy Angel University.

17
TIME AND SPACE
ACCORDING TO ANCIENT
KAPAMPANGANS

Complex concepts of time, eternity and the cosmos


in just three words: suclub, sucsuc and sucú
By Robby Tantingco
who have never even heard of a city called nary hints that Kapampangans might have
Angeles, and who have no concept what- had a relatively more sophisticated under-
soever of a metropolis like Manila. I imag- standing of the cosmos and of time. This
ined that they are like the early understanding is revealed basically in just
Kapampangans whose world-view was lim- three ancient Kapampangan words re-
ited to how far their eyes could see or how corded in the Vocabulario en la Lengua
far their boats could take them. The cen- Pampanga.
ter of their universe was the mystical These words are: suclub, sucsuc, and
mountain of Arayat (Alaya), by which they sucú.
reckoned time and space: any direction to-
wards it was paralaya, any direction away Piercing the bubble
from it was paroba; and since the sun al-
ways rose from the mountain’s general di- Of course, ancient Kapampangans
rection (except for those living farther didn’t know the planet was round, but they
south), the east had come to be known also imagined the firmament as a semi-circular
as alaya. canopy on top of a fixed earth in the midst
And then I read Bergaño’s dictionary of darkness. They used the phrase meto
and realized how I underestimated the an- sicluban banua to mean meto yatu, the
cient Kapampangans’ comprehension of earth, “all that is contained under the vault
The early Kapampangans saw the sky as the complex aspects of time and space. or mantle of the sky.” Sicluban, which
a sphere sheltering the world like a In the 1700s, even the best minds of means “covered,” comes from the root
gigantic pot or jar cover Europe could only understand the universe word suclub, “a lid, or covering, like that
in archaic Newtonian and Copernican of an earthen jar or pot.” The horizon was
In my travels around Pampanga I met terms; across the planet, islanders could referred to as ing sisi ning banua, i.e., “the
people who told me they have never gone only imagine the world in terms of giant edge of the sky.”
beyond the borders of the province, and turtles and crocodiles. Bergaño’s dictio- Thus our ancestors looked at the sky

18
and saw a sphere sheltering the world like pretation of babo ning masala would be the term; on the other hand, meapas is used
a gigantic pot cover, with a circular edge dark space above the earth or beyond the to mean that one has not arrived at that
sharply defined as the horizon where the sun and moon, i.e., if our ancestors imag- end. It can refer to mundane things like
sea met the sky or where the clouds ined the sun and moon as part of the world. sinucú nang danum, “when the water or
dropped behind the hills. tide has reached its ordinary peak, like on
Bergaño records the word sucsuc (still The sun and the moon a full moon or in a flood;” or sinucú yang
used today), “thorn,” whose verb form rose and set, piercing the lulut, “when a fruit reaches its full ripe-
means “to become pricked with a thorn.” ness on the tree, because it is ordinarily
The phrases sucsucan ning aldo, where the sky where the stars hung plucked before it is fully (or over) ripe.
sun pierces the sky, and sucsucan ning When it refers to people, the word tua (age)
bulan, where the moon pierces the sky, give is added, e.g., sinucún tua or mesucún tua
a picture of a huge bubble being continu- Fullness of time which means “one has reached or com-
ally pierced by the sun and the moon, each pleted the term of life, which ordinarily is
rising and setting at regular intervals. That The early Kapampangans’ idea of time reached by many; it means one who is ex-
the sky could be pierced means that our was also surprisingly profound. tremely old.” To wait forever is datang
ancestors imagined the sky not as an empty Consider the remarkable word sucú, a mangga quing sucú.
space but as a semi-solid ether, from which noun that Bergaño defines as “the termi- Which brings us to the word luid, which
the stars hung and through which the other nal or end, but it is an indeterminate end.” Kapampangans today use to greet others,
celestial bodies moved. He very carefully explains by first giving a similar to the Tagalog mabuhay. As Bergaño
And as the sun rose and lit the world, phrase common in the 1700s: datang defines it, luid is not a verb but a noun
our ancestors had words to describe it: mangga quing sucú, “until the end, or du- that means “prolongation” or “length of
aclaap, “to spread the light throughout the ration of the ages.” What exactly or even years.” Maluid ka, Lumuid ka and Luid keka
world” and actang, “to fill up or bathe, like approximately is the time frame contained (all of which mean “May you live long” or
the light of the sun encompassing the in this phrase? Bergaño himself cannot say; “Long life to you”) are the more correct
world.” “not even the one who may have coined ways of saying it, rather than the more
Babo ning masala is a phrase found in this word knows when that end will be,” popular Luid ka, which, strictly speaking,
Bergaño which means sky, or above the vis- he wrote, “nor do we know if this concept is ungrammatical (but since everyone’s us-
ible world. Masala in this case does not is that of eternity.” ing it, it can already be considered accept-
mean “bright” but “visible” or “the world Mesucú is the verb used to indicate that able).
as illuminated by the sun.” Another inter- one has reached the end or completed the In the 1700s, the popular greeting was

19
not Luid ka but time (the bad luck
Pacaluiran na ca Thus the words luid and being your term is cut
ning Dios, i.e., “May sucú together tell us short by an early
God prolong your life” death). Our forefa-
or “May God grant you
what our forefathers
thers did not aim for
a very long life.” considered as the highest eternal life, probably
The reason I am blessing or the supreme had no concept of
mentioning luid here luck in life: to be able to eternity; the longest
is to show how it in- they hoped for was 70
teracts with our word live out the years
sucú. In another assigned to your lifetime years, whatever was
years, 80 years, 90
Sinukuan
greeting popular in written on the palm
the 1700s, Lumuid ca datang sucú, i.e., of their hand or indicated in their indi- The Kapampangan mythological
“May you live on till old age,” the combi- vidual book of life. If someone died young, deity Sinukuan got his name from the
nation of luid and sucú would initially seem his loved ones would feel better if they word sucú, not because he was al-
like a redundancy, but actually the former knew that was all he was supposed to live, mighty and all his enemies surren-
connotes a lengthening of life while the rather than thinking that his life had been dered to him (súcu stressed in the first
latter specifies until when (until old age, terminated before his time was up. syllable means “to surrender”) but be-
which is the full term of a lifetime). Thus And if someone greets you Luid ka! (or cause he was depicted in many ver-
the two words together tell us what our the more correct Maluid ka!), what he is sions of the myth as a wizened old
forefathers considered as the highest bless- saying is “Long life to you!” but what he man. In fact, some versions of the
ing or the supreme luck in life: to be able really means is, “May you live out all the legend have his name as Sucu (or Suku)
to live out the years assigned to your life- years God has assigned to you!” instead of Sinucuan (or Sinukuan).

Alex Castro

Fray Bergaño’s dictionary (1732)


and Fray Coronel’s grammar book
(1621) present two different interpre-
tations of the ancient Kapampangan paralaya: towards Mt. Arayat
words paralaya and paroba.
Bergaño defines paralaya as “the paroba: away from Mt. Arayat
eastern part”, and payparalaya as “to
go eastwards;” its root is alaya,
“dawn” or “the east.” Paroba, on the
other hand, is “the opposite of
paralaya” and payparoba as “to go to-
wards the west.” Coronel’s book,
which antedates Bergaño’s by more
than one century, defines paralaya as
“to go upstream” and paroba as “to
go downstream.” (At least the two
friars agree that paralaya and paroba
are opposites.) One explanation for
the discrepancy is that the early
Kapampangans (Coronel’s time) had
no practical use for north, south, east,
west; all they cared about was taking
a boat upstream and downstream. In
Bergaño’s time, Kapampangans had a
more sophisticated world-view; they
were more conscious of directions;
thus they adopted the ancient up-
stream-downstream dichotomy, ex-
panding paralaya to mean the gen-
eral direction where the rivers (at
least the navigable ones, foremost of
which is the Pampanga River) came
from, where the sun rose, and where
Mount Arayat (a.k.a. Bunduk Alaya)
stood. And paroba’s original mean-
ing of “downstream” was expanded
to “the west” because the rivers did
flow east to west or, to be more ex-
act, from northeast to southwest, to-
wards Manila Bay. (R.T)

20
TIME
1763 Chinese map of the world allegedly copied from a 1418
metoyatu: all the earth original based on the travels of Zheng He who sailed across
Asia and Africa in 1405-1433. If proven true, then it is the
The archaic prefix meto, according to Fray Francisco Coronel’s
grammar book (1621), “if placed before a noun, indicates all that Chinese, not the Europeans, who first circumnavigated the world.
the noun embraces.” For example, metoyatu, “all the earth,”
which is different from metung a yatu, “one earth.” Today
Kapampangans say mabilug a yatu to mean metoyatu, but the Only Kapampangans
literal meaning of mabilug is “round.” Other examples: have a local word for
metobanua, “all that which the whole firmament encompasses;” eclipse, lauo. All other
metobalay, “the entire house;” metobalayan, “the whole town;” tribes borrowed the English
metosicluban banua, “the entire expanse of the sky;” ding word, eklipsè. Bergaño de-
metobanuang angeles, “all the angels of heaven.” fines lauo as “the darkening
of the moon in an eclipse.”
Interestingly, there is no
specific word for solar
eclipse, an occurrence more
lauo: spectacular than a lunar
eclipse but rarer, which is
lunar probably why our ancestors
did not bother to coin a word
sulundaguis: eclipse for it.

planet Venus Only Kapampangans have a word for the planet Venus, the
morning and evening star: sulundaguis (literally, rat’s lamp),
which Bergaño defines as “that bright star that is seen occasion-
ally in the west.” Tála is the word used exclusively to refer to
“the star of dawn, the morning star” (tála king abak or the Taga-
log tála sa umaga is therefore a redundancy). Stars, in general,
are batuin. The illumination, or ray of light, from a star (as in
the Star of Bethlehem) is called a simbul; thus, simbulan means
“illuminated by such light.” A ray of light from the sun fixed on

taklang batuin: something below, be it miraculous (like the Ladder of Jacob) or


natural, is tucud; ticuran is the place where the ray falls on.

meteorites Bulalaco is a “shooting star…also known as taclang batuin (liter-


ally, “star droppings”).”

21
Malayatcan ing aldo is 7 a.m. or 5 p.m. because the position of the sun corresponds to the position of the long bamboo pole (atcan)
used by river people, Bergaño says, “when the sun is around 10 degrees over the east (A.M.) or west (P.M.). It is a meticulous thing
and any old woman will tell you many more measurements of time.” He adds, “Kapampangans did not know the measurements of
the hours, they nevertheless differentiated the time sufficiently.”

TIME AND TIDE


The early Kapampangans observed the nuances of the sun to tell the time,
and used fishing implements to describe it
By Robby Tantingco
The early Kapampangans did not have clocks, watches, hour- dictionary under the definition of cutcut (“to bury” or “to pierce”):
glasses, sundials and other gadgets to help them keep time, but, Mangutcut a dimla ing angin nung ganingaldo, “The cold air is
as Bergaño’s dictionary shows, they used other means, natural penetrating at early dawn.” Gani means “to prepare;” thus,
and ancient, handed down from the earliest days of civilization. dawn is the time when the sun is preparing to rise.
The following word entries in the 1732 dictionary reveal the inge- Muclat sumala, “as the day dawns;” buclat is “to open” so
nious, indigenous ways our ancestors determined the time of day the phrase is a rather accurate description of the sun’s rays open-
(and night): ing the new day. If muclat sumala is “daybreak,” paquisala is
EARLY MORNING “after daybreak,” while pangasala is “early morning when the
Ganingaldo is “early dawn,” only mentioned in passing in the sun is out;” lastly, paquiquisala, “a little after it has become
22
Capitngan (not capitangan) bengi is midnight. Ganingaldo (or galingaldo) was either malálam (long before daybreak) or mabábo
(shortly before daybreak). The reason the ancient Kapampangans had very few words for night and many for dawn is probably that
they slept early and woke up early.
morning.” mate the position of the hand of a clock (since our ancestors did
MID-MORNING not use clocks or watches), but rather its top end points to the
Ábac, “the time of day from dawn till noon;” capamanabac position of the rising or setting sun.
is “to eat lunch” because “lunch to the natives is 9 to 10 AM.” Malabagse ya ing aldo, another position of the sun in the sky
Manabac cayo, “You have lunch together;” manabac-nabac, “to pointed at by the tip of a bagse (oar or paddle) during rowing.
eat here or there on the same morning” or “what takes place Salingasang, verb, “the rising of the sun when it becomes
throughout the morning, like buying and selling; another mean- hotter, like from eight o’clock in the morning;” casalingasangan,
ing of manabac is “to work only in the morning and not through the heating up of the day as the sun rises; this is probably the
the afternoon.” origin of the word maalisangan (“hot, humid”).
And when our ancestors set an appointment for the next morn- HIGH NOON
ing, they had to specify the time thus: bucas abac, “tomorrow Ogto (Ugtu), as in ogtong aldao or caugtuan aldao, “mid-
morning;” bucas cayabacan, “tomorrow early morning” and bucas day, noon” or “to work or make a thing until midday” or “to stay
cayayabacan, “tomorrow at the earliest hour of the morning” (it until midday.” Manugtu na cang aldo caque queti is “Come here
was customary to repeat a syllable for emphasis, or to indicate a about noon” or “By midday you should be here.”
more extreme situation). Melindas ya ing aldo, “when the sun leaves the meridian,
Malayatcan ya ing aldo, “like at seven in the morning, or goes beyond noon;” lindas is “to move away” or “to be diverted
five in the afternoon,” the position of the sun being like that of a from the target.”
long bamboo pole called atcan, when it is stuck against the bot- Melicád ya ing aldo, “the sun has passed the meridian, like
tom of a river to propel a boat or raft; the pole does not approxi- one o’clock, or two o’clock.”
23
from one another by the interval between two ticks.” Alang palicat
a uran, “the continuous rainshower.” This reference to the clock
is probably Bergaño’s own example which is for the benefit of his
fellow Spanish missionaries; or, by the dictionary’s first edition
(1732) or second (1860), more Kapampangans were using watches
and clocks.
Ngean, “antiquity; ancient times;” ding tauo ngean, “the
ancient people;” cange-ngeanan, “extreme antiquity.”
Balasbas ya ing aldo, “when the sun changes its path during
the season of shorter days,” because balasbas means “to take
another path that is not familiar.”
Dulum, “to decline, to wane; the moon.” Merunut ya ing
bulan, “The moon is worn out, i.e. The moon has waned” from
the root word dunút, “overripe, wasted, destroyed.”
Panaun, “time, season, era;” mamanaun, “one who takes time
in what he does;” pamanaunan, “the business for which one gives
time;” panaunan, “to give a thing the time it requires to do it”
(Panaunan mu ing pamaglabas, “Give time for working out in the
Meging talang ing aldo, i.e., Iyayabyab ne ing aldo, i.e., fields”). Bergaño gives another example: “You are looking for
the setting sun looking like a the setting sun is dipping into Pedro at his house at 11 o’clock but you do not find him, because
red mabolo fruit the sea, visible from the he comes home only at 12 o’clock. So I tell you, Panaunan mu ya,
coastal towns of Pampanga See him at 12 o’clock.” Pipapanaunan mu ing sablang daraptan
mu, “Do everything in its time.” Ing sabla sipapanaun, “There is
Milimpas ya ing aldo, “the sun beyond its zenith, going down time for everything.” Manamanaun yang misaquitan y Pedro
and the force of its heat is waning;” limpas is “the decline of a means either “It takes a long time for Pedro to recover from an
thing, losing its vigor with the passage of time” (the Tagalog lipas illness” or “Pedro rarely gets sick.”
simply means passage).
Magurung, “midday” or “half day, from morning till noon;”
pepagurungan, “what was done in half-day.” Pagurungan da ne
bukas, “Tomorrow they shall finish it by noon;” pangatpanapunan,
“what is done in the whole afternoon (from noon till sundown;”
mamengi, “what is done at night time.” Mecaduan magurung is
“a day and a half.”
AFTERNOON
Gatpanapun, “afternoon, about 4 o’clock PM;”
cagatpanapunan, “in the very afternoon;” cagagatpanapunan,
“near evening;” magatpanapun, “to be overtaken by the after-
noon;” pengatpanapunan, “work done throughout the afternoon
hours;” pepatingapun, or pengatingapungnan, “the whole day”
or “done in a whole day.”
LATE AFTERNOON
Apun, “supper;” also, “to roost, like the fowls, hens,” and
“to eat supper at roosting time;” manapun, “one who sees to it
that the hens are in their roost;” panapun, “the chickens;” apunan, Merunut ya ing bulan, i.e., the moon is worn out, tired (the
“the place where the chickens roost.”
moon has waned).
Silim or silimsilim, “to grow dark, to become dark at night-
fall;” today the word has been corrupted into sisilim.
Iyayabyab ne ing aldo, “the sun is dipping into the sea;”
lalbug ne ing aldo, “the sun is setting.” Yabyab is “to dip in wa-
ter,” which is why iyayabyab ne ing aldo refers exclusively to the
sun setting over the sea, visible to Kapampangans living near the
bay.
Meging talang ya ing aldo, “the sun turns red (as the mabolo
or talang fruit) as it sets in the horizon.”
NIGHTTIME
Bengi, “the night;” mabengi, “one who is caught or overtaken
by the night;” pacabengi, pepacabengi, “one who intentionally
waits for the night;” Pabengian ta pa, bayu ta maco, Let us wait
till night, before we go.
Capitngan bengi, “midnight,” from the word pitnga, “to cut
in the middle, to make two halves;” capitnga, “the half” or “the
middle.” Today, the term has been corrupted into capitangan
bengi. Westerners observe the changing path of the sun in summer and
OTHER TERMS PERTAINING TO TIME winter; the early Kapampangans also did, as evidenced by the
Licat, “interval in time, between actions, e.g., the ticks of
term balasbas ya ing aldo, i.e., “when the sun changes its path
the clock which, though unceasing, the ticks are distinguished
during the season of shorter days.”

24
Adverbs of time, circa 1621
By Robby Tantingco
MONTH
iting bulan (or iting bulan iti) this month
quening (quing) bulan a metung
(or quening bulan a arapan) next month
quing caduang bulan a arapan
(or quing caduang bulan a datang)two months from now
quing bulan a metung a gilutan last month
quing caduang bulan a gilutan
(or adua nang bulan) two months ago
quening catlong bulan three months ago

YEAR
iting banua (or iting banuang iti) this year
quening (quing) balictaon
(or quening banuang arapan) next year
quening (quing) caduang banua
(or quing caduang banuang datang)two years from now
quing catlung banua three years from now
banuang metung last year
banuang sicaduana two years ago
banuang sicatluna
(or quing catlong banuang gilutan)three years ago
HOUR
galingaldo malalam
galingaldo mabábo
long before daybreak
just before (or near) day-
ADVERBS OF FREQUENCY
aldo aldo (or bálang aldo) everyday
break
bálang aldo someday
abac (or cayabacan) morning
bengi bengi (or bálang bengi) every night (or nightly)
ogtong aldo (or ogto yang aldo
bulan bulan (or bálang bulan) monthly, every month
or caogtoan ning aldo) high noon
banua banua yearly, every year
gatpanapon afternoon
dat Dominggo every Sunday
silim (or silimsilim) nightfall
dat fiesta every fiesta
bengi night
mipacadua every two days
capitngan bengi midnight
(every other day)
mipacatlo every three days
mipanuminggo every two Sundays
DAY (every other Sunday)
ing aldo ngeni today mipamulan every two months
ngening bengi tonight (every other month)
bucas tomorrow mipamanua every two years
cabucas the whole night (to- (every other year)
night until tomorrow)
quebucas the whole night (last
night until today)
ADVERBS OF DURATION
patingapun the whole day (future)
bucas bengi tomorrow night
pepatingapun the whole day (past)
macadua day after tomorrow
inapun shorter than the whole day
(two days from now)
aduang aldo for two days
macatlu three days from now
pabulan the whole month (future)
quening (quing) capat a aldo four days from now
pepabulan the whole month (past)
napun yesterday
aduang bulan for two months
nabengi last night
pabanua the whole year (future)
napun sa bengi two nights ago
pepabanua the whole year (past)
nacadua na day before yesterday
aduang banua for two years
(two days ago)
nacadua na sa bengi three nights ago
Sources: Fray Francisco Coronel’s Arte y Reglas de la Lengua
nacatlu na three days ago
Pampanga (1621) and Fray Diego Bergaño’s Arte de la Lengua
quetang capat a aldo four days ago
Pampanga (1729), translated by Fr. Edilberto Santos.
nacapilan na a few days ago

25
1

An old Spanish military map showing Abacan River cutting


through Angeles and Mabalacat and heading towards Mexico.

Abacan
The river named after
3
ancient word for “lunch”
The river that separates Angeles from the southern section
of old Mabalacat (which is now Balibago) was named after the
ancient Kapampangan word for lunch (abacan) probably because
early-morning traders and travelers from downstream Mexico town
reached Angeles (then Culiat) about nine or ten in the morning,
the usual time for lunch.
Some scholars believe that Abacan River used to be navigable;
it became shallow either due to slow siltation or due to some
cataclysmic event—a great flood, probably the same one that
created the Sacobia River in Bamban, Tarlac (early maps did not
show a Sacobia River) and caused the transfer of old Magalang
and old Capas towns to their present sites. It was only after the
(1) The early Kapampangans skipped breakfast because they 1991 eruption of Pinatubo that we came to realize that Abacan
had to work in the field before daybreak; thus they had no and Sacobia Rivers have the same headwaters, and that the flow
word for breakfast. (2) They ate lunch as early as 9 a.m.; could be alternately diverted either way.
maugtu meant to have late lunch, about 2 p.m. which was the
Spanish “merienda.” (3) Dinner or apunan coincided with
roosting time which was late afternoon, before the sun set. Daung, “ship”

Breakfast, lunch, dinner


The early Kapampangans often skipped breakfast (either be-
cause they worked in the field early, or it was too much of a
bother to prepare a meal that early), which is why they had no
word for it; almusal is borrowed from Spanish. So if they had no Daungdaungan,
breakfast, naturally they would take an early lunch (abacan, taken “paper ship”
at 9 or 10 AM, which is actually what we would call “brunch”
today). Dauit, dumauit,
Although ogto means “midday,” Bergaño says that meogto “to construct
or maogto means “to eat lunch late, after midday, about 2 ships”
o’clock;” thus, lunch after midday or afternoon snacks (the Span-
ish merienda) is paugtuan..
Lastly, because they skipped breakfast and took lunch quite
early, dinner (apunan) had to be early, too. It coincided with
roosting time, which is late afternoon (what our ancestors called
gatpanapun, which we today use to refer to the whole stretch
from noon to evening). It made sense because they had to fin-
ish everything before darkness fell.

26
18TH-CENTURY KAPAMPANGAN GEOGRAPHY
THE RIVERS&MOUNTAINS
OF PAMPANGA
Word entries in the Bergaño dictionary reveal
our ancestors’ understanding of their environment
By Joel Pabustan Mallari

Kadanuman: waterworld having more water than mud;


balaum, deep miry place, a hole, pit, and also a trap, which laug, a pond, a reservoir of water; Calaugan, its depth/ deep-
is a ‘pozo’ a deep hole or pit with water to catch foxes or wolves; ness.
bangbang, a ditch or a trench to drain water from a place, laut, gulf, deep sea. Calautan, deepness/ depth, to enter a
like the ricefield. Bangbangan, the field that has such a ditch or gulf, or deep bay... Macalaut, to be far out in the deep. Malaut
drain… Bangbangan, bingbangan, the place where the drain dis- ne iyang daung, The ship is far out at sea.
charges its water. The root is used often, the rest no. lunác, like the soil through which water passes, or stagnates.
batis, stream, brook. Batisbatis, streams, but not precisely Lunaclunac, become softened;
the water, but principally the place through which the brook runs. paranúm, the canal, ditch or trench through which water
It also means the path or trail where deer, carabaos usually trod, passes to the field / seeding field. Pàranumán, the field.
e.g., batis usa, etc. pialugan, inalugan, the water being waded through (alug, to
bucal, fountain, spring, from which water comes out in spurts wade across shallow water, causing some disturbance on the wa-
or jets, as if it were boiling, bubbling, seething… ter);
dayat malat, the sea: mialatan, land intruded by sea water / saluran canal, ditch that receives the water;
salty water; calatan, quelatan, quelatanco, like tasting salt, as sàpâ (sàpä), brook, stream, or ditch with water… Pamasapan,
in, quepaitan, tasting the bitterness. pemasapan, the ditches/streams…;
dulug, carulugan, like the center of each thing, from where taue. (diphthong tauay). a dangerous extremity, like a river
it inclines, or towards which it has greater propensity to go, v. g. where it bends, or where there is already the danger of drown-
motus infine velocior, movement is faster at its end, and thus a ing, or the extremity of a branch where there is a danger of
river reaches its deeper parts which is like its vortex, and from falling… Teuayan, the place that is stepped upon with danger.
there flows with greater speed and inclination: and so its bottom Macataue, be in the deep of the river, or on the end of a branch.
is the Carulugan ning agus. Mataue, with abundance, where one is in a great danger.
ilug, river. Cailugan, the river bed / or the source of the river, tibunan, the river, or that which obstructs, the materials
and also where the river is wider and deeper, in the middle of, (tabun, a dam, dike, enbankment of a river)…;
the center/ vortex of the river. ulü, the source of the rivers.
labác, puddle, water hole. Labac labac, to have many puddles, Most of the activities of natural phenomena mentioned in
as in the aftermath of a heavy shower. Malabac, the soil/earth the Vocabulario indicate the keen understanding of Kapampangans
becoming full of these holes…; about their natural wet environment, such as tides, currents and
laput, quagmire, slough, deep miry place, softness, due to flow of water. Examples:

27
Quebalican con danum carin, ‘I was caught up by the rising bebe (diphthong bebai), seashore, sea side. Riverside, moun-
water there.’ tain side… Macabebe, to be close to the shore; Mabebe, very,
Ing atab a susun iyan queruac ning agos, ‘The rising of the very close to the shore, or river bank, or foot of the mountain;
tide is the cause of the slowing down of the waves.’ dalampasig, sand bank along the sea, beach, or river bank,
Quilbugan con danum carin Minalin, ‘I was caught up by the like, the one they have on the beaches or seashores of Manila.
flash flood in Minalin.’ lele (dipth. lelay) margin, border, edge, river bank, shore,
Agusan: various water movements foot of the mountain, Lele ilug, lele bundoc…Lelayan, the place…
agas, the current of water eroding the soil /river bank…; lipat, the edge, or bank opposite to where a thing is…
agus, the current, the flow, wave… Mayagus, flowing abun- pecauan, the edge or approach thus constructed; paco
dantly; (dipthong pacao) the edge or approach of one or other part of a
alauli, whirlpool, spinning movement in the water, which ap- river, or of a canal which consists of the form given to it…;
pear now and then at the bend of a river. Malauli, to whirl, spin pangpang, riverbank… it applies well of the flood/inundation
around. that overflows the banks. Memampang yang ilug quing bulus, or,
alimbuque, malimbuque, minalimbuque, to stir from bottom ing bulus quing ilug. Capampangán, (like caongotan), and this is
to top, like, meat that is boiling, or water that falls precipitously how they call the province, because it is in a place of many banks,
over the bank or dike; of many rivers.
anyud, mamanyud, minyud, manyud, and its construction, pasig, sandy bank, shore of the sea, river, or sapa, stream…
manganyud, to be carried along by the current. … anyud anyud, Dalampasig, said of a wide shore (beach), solely of the sea.
like quiapo; patinganyud, to follow the current like one riding a talangpas, steep banks, or pangpang, not sloping down. One
banca down the river. Also, panyud, that which is made to follow who goes down the talangpas, immediately sinks into the water,
the current: ipanyudmo itang-gala (let the dead leaves be car- because the depth there is not gradual… Talatalangpas, to have
ried along by the current), etc. many steep banks, some lower than the others.
bulus, flood, flash flood, or its breaking out like the river that The early Kapampangans understood the nuances of their river
overflows; systems as well as the sea. The Vocabulario names the northern
buyun, tidal wave, deadly great waves. part of Pampanga as Panðulû, and the southern part, Mauli. To-
lapo (depth. lapao), surplus, overflow, excess…; pographically, northern Pampanga is more elevated than the south-
mamsa, memsa, said of waves that upturn, but not on the ern part, which enables the rivers to flow towards Manila Bay.
shore, but rather on the waves that follow after them. Examples of these rivers are: Pampanga River, Sacobia-Bamban-
manmulmul, also said of water that flows from the canals Parua River, Angat River, Peñaranda River, Pasig-Potrero River,
into the rivers, and from the rivers into the sea… Milmulan, the Abacan River, Porac-Gumain River. Just before they empty into
river, or the sea; the bay, a number of these rivers swell and expand, forming
salapi, a thing divided into two, like … when one river enters marshes, swamps and deltas, especially in Lubao, Sasmuan,
into another. P. 1. the one made to join another. P. 3. past, selapian, Macabebe and Masantol towns. Bergaño writes: Ding sablang ilug
the recipient river. Misalapi, with company, when the roads or mipacasusu la quing dayatmalat, literally, “All the rivers suckle
rivers merge into one, Macasalapi, be joined; at the sea,” using the metaphor of river mouth and probably re-
sápo (diphthong sapao). Misápo, to overflow, like the rivers, calling a map that shows the rivers attached to the sea like they
which in times of flood overflow to the plains… Nanung isápo ning get their water from it, when in reality, the water flows in the
ilug? What will cause the river to overflow, if there have been no opposite direction: the rivers empty into the sea.
rains? Micacatas: Landforms
saligsig, the flowing of water from the streams with that ripple, baculud, highland, i e., surrounded by lower lands, over which
including those rivulets that flow down from the mountains with it stands out: macabaculud, the land thus situated and stands out
the inundations. over the surrounding or neighboring places;
Kapampangan: riverbanks and coasts bana, lowland, marshland; mabana, very swampy;
al-lua, sandbar, or mouth of the river. batisbatis, the path or trail where deer, carabaos, usually trod,
banlic, sandbank or silt left behind by a flood, like rubbish, or batis usa, etc.
sand, the flood subsides, leaving silt. …mangabanlican, bitas, a breach in the breakwater, or water gate of the canal
mengabanlican ya ngeni ing ilog, the river has now become shal- through which the water flows or released down the river…;
low, because it is silted. bunduc, a high mountain. Cabunducan, the place where there

28
are mountains, mountainous country. Verb, to pass over, or to go that which is placed at its side, like a banca;
to the mountains. Talimunduc, highlands, like the hills, hilly place; secan, the place where one goes up to, or through where one
culcul, a hole in the ground, not deep, but like those on the goes up.
road that is not smooth or plain, or level, or even… Culculculcul, segaran, the place (sàgad, the ship running aground on the
the place or the road that has many holes or pock- marked with sand where the sea is shallow; the deep-sea lead finding the
holes… depth…)
cumbu, to become mound shaped, to become raised, oppo- sulúng, the depth that causes fear to look down at it, like the
site of Culcul. depth between mountains, or from one mountain alone.
dalampul, midalampul, that which is carried away by the Macasulúng, to be in the depths, far below. Casulunðán, like
waves… Cadalampul, the place, like the beach where they are cabunducan. Sulúngsulúng, mountain that has these depths/can-
hurled/ dashed by the waves, or the gulf towards which they are yons, gorges, steepness;
carried away by the waves. tabun, a dam, dike, enbankment of a river…;
delirulan, the place, or the ship where water spouts or en- talabís, deep cleft, or hollow on sloping ground on the moun-
ters. Dalirul, spout of water. tain side…Talatalabis, the place where there are many such hol-
dilungan, the place or point of disembarkation…; lows, or clefts, or hollows.
dungan, the docking place, tas, to rise high; macacatas, micacatas, plurals, like towers,
guno (depth. gunao), land devastated by water/flood. Maguno, houses, buildings, mountains, etc.
become inundated, like an islet that is overrun by the sea, or taue. (diphthong tauay), a dangerous extremity, like a river
becomes devastated by the sea. Active verb, idiomatically, it is where it bends, or where there is already the danger of drown-
said of land desolated, over run, or destroyed by its enemies… ing, or the extremity of a branch where there is a danger of fall-
lauis, sign, mark ing… Teuayan, the place
along the way, to find the that is stepped upon with
right way upon returning, danger. Macataue, be in
or in the sea, to avoid the deep of the river, or
missing the route, like on the end of a branch.
those of the Veracruz, Mataue, with abun-
mariner’s cross. Also, it is dance, where one is in a
said that the sign left by great danger.
a witch in her house to tubû and its con-
assure her return is also structions, to grow, or in-
lauis… Leuisan, the place crease, like a mountain,
marked, to be able to re- anthill, and animal, or a
turn to it again, or the thing that has vegetative
tree marked thus along life.
the way. Mt. Pinatubo derived
lurang, anchoring- its name from this
place, that is, the canal Kapampangan root; thus
where there is a greater it can be presumed that
depth, as in a sand bar, ancient settlers like the
or in a barge… Aitas and the early
burac, mud… Kapampangans witnessed
Mangaburac, those the “growth” or dome-
places that become Pampanga River as seen from the peak of Mt. Arayat building of this active
muddy volcano, long before the Spaniards came. The volcano’s last big
malà, mamalà, dry land…become dry, like the river, the sea, eruption was the so-called Buag Eruptive Period (~1500 yr B.P.),
when the tide wanes, or the field…; which occurred just over 100 years before the Spaniards arrived
malbang, low land or depressed land: calbangan, the low land, in Luzon in 1571. Archaeological evidence shows there were al-
the hollow ground; albang albang, uneven land, high here and ready communities thriving on the slopes of this volcano, e.g.,
low there, like in a bad road pock-marked with holes, deep here, Porac (Pampanga) and San Marcelino (Zambales) at this time. This
shallow there; eruptive period, most likely characterized by lahar flows such as
mecatingcating, said of that which is left dry, like the beach, what we saw in the 1990s, coincided with the height of our ances-
or the fields for lack of water… tors’ trading activities with merchants and mariners from China
pasung, pit, gorge, ravine, on the road, or on the mountain. and other Southeast Asian nations, many of whom probably had
Pasungan, and Mi, with an, that which has it, like a road… settled in the coastal and river communities in Pampanga as well.
Passungpasung, to have them at every turn/passage. Mt. Pinatubo’s pre-1571 eruption certainly disrupted all these. In
patag, equal in depth. Pante (Dipth. pantay), equal on the defining baculud (high land surrounded by low-lying areas),
surface, e.g. the water in the river is patag, but if it is deeper in Bergaño cites areas between the convento and the river as the
one part than in another part, it is not patag…; typical example of macabaculud, and adds that its opposite is
pulü, isle, island, including groves, forest surrounded by la- cababan, “low area.” He names the town of Baba Lubao as the
goons, Macapulu, become grouped together, in the manner of an opposite of the town Bacolor (Baculud). The town was probably
island, like grove of trees in the midst of a marangley, or a group named prior to the Buag Eruptive Period, when it was higher than
of houses, isolated from other groups: pulupulu, islets. its surroundings; that eruption dumped lahar on the surroundings
pungsu, a mound of earth where the termites thrive. which made them higher than Bacolor. This was what the con-
Pungsupungsu, the soil, or road that is high here, and low there. quistadores found in 1571, which remained the same until the
Mapungsu, in abundance. time of the writing of the Vocabulario (1732). The situation was
saladsad, the foot of a mountain, which is not the plain, but reversed once more only in 1991, when Mt. Pinatubo dumped la-
the slopes, where it goes sloping down to the plain… seladsad, har on Bacolor, making it higher once more than its surroundings.
29
P a n g a r á p : c a n ð a t b a ;
Topogaphical directions canðatba ning ilug,
One of the most impor- that which is on the
tant parts of defining the other bank of the river,
ethnic culture of people is because this and that
by knowing their relative are minðatba;
place origin. This was il- dalaquit, to pass or
lustrated in the cross over from one re-
Vocabulario as pangarap, gion, or line (written or
the fact of being in place: printed), or from one
Mirap ya paroba, minarap plain/level to the
ya mauli, ‘going westward, other, and if it is turn-
going towards the south’… ing a leaf or page of a
Spatial location is iden- book, it is also
tified in various ways. One sinumangid…delaquitan,
is by means of topographi- the place, river, area,
cal features such as mark- road, etc… Dalaquitan
ers. Another is through the mo co, cross over to
use of extraterrestrial phe- me, carry me over to
nomena, like movements the other side, like, a
of stars, moon, sun etc. and river, sea etc ...
knowing the pattern and Piralaquitan, can be
season of wind activities. the placed from
Bergaño shows that where, or on which,
Kapampangans used all of like a banca.
these methods of mapping. Mányaláquit, like St.
One interesting entry is the Christopher.
word alaya, “the dawn;” dulung, to go, or go
Based on this table of Kapampangan terms for river direction, wind pattern,
while paralaya or nangan down the river, passing
king alaya, is referring to etc., it would appear that most of the important rivers and populated areas
through it, or, go down
the eastern side, the were concentrated on the west and southwest parts of Central Luzon, away from the towns in the
layman’s definition of from the banks of the present Pampanga River. uplands to those of the
alaya is arayat, Mt. Arayat, lowlands…
whose location has become a virtual marker indicating eastern lipat, the edge, or bank opposite to where a thing is…
direction. The problem with this interpretation is that only those luslus, go downwards, contrary to saca and suba, go upwards…
living on the western side of Mt. Arayat would consider the moun- lislusan, the place, or the object. Also, to cast something to roll
tain as located east, and there were certainly old communities of downs the coast… like bringing something down the river, and if
Kapampangans south, north and maybe even east of Mt. Arayat— not referring to mere movement like the house...
unless the biggest settlement was in the western side or that it is mauli, southern, that part, or region that is opposite of
this western community that coined the word alaya or at least Pangolo, northern. The part that is lower, where the rivers flow
associated it with the mountain. Could these be the old settle- down… Camamaulian, mauling mauli, southernmost.
ments in Porac (and partly Lubao) which recent archaeological saca, to go up from the plain to the mountain, or to the
diggings have unearthed? Lubao, by the way, is in the southwest- pampang, bank, one who disembarks; also, to unload something
ern end of Pampanga, which can be referred to as Camamaulian from a ship.
or mauling mauli, a superlative of mauli. And then there’s the suba, to navigate upstream, or against the wind. Macasuba,
word misunan, which refers to people moving up from south to be against the current... Malaguang luluslos, maliuag ing susuba,
east, like from Bacolor to Mexico, not to Betis, which is in the to go down stream is fast, to go upstream is slow;
middle. Some phrases that indicate special sections of rivers, etc. are
Other related place directions are as follows: as follows:
alubebe (dipth. alubebay) to navigate the ship near land / Mamitnðaya pan ylug, reach the middle of the river, come to
along the shore… the place, pialubebayan. mid-river; and,
ampit, to stop over in a place, house while traveling… or the Eca lalauit quing ilug, said to a child, do not go too near the
boat that is brought to shore for a stop over…the place, inampitan, bank of the river.
piampitan. Deng gabun: soil profile
becut, to pull upwards, like going up the stairs or pull out the In general, land, soil, and earth are collectively referred as
banca from the river. Binecut, the object. Pibecutan, the place labuad.
from where, or to where it is brought up. Also, magbecut, said of Moreover, gab-bon, generally refers not only to mud, but also
a crocodile which goes up to the shore to dry up. to the soil, earth, ground. (See table on soil types)
batas, babatas, mamamatas, mematas, To go not by the com- The vapor of the soil is referred to as busuc, which is emitted,
mon road, but through a short cut or diversion road. Bergaño il- like smoke; the heat is called alimum.
lustrates further: If in a common road there are so many curves, 18th Century Kapampangan balen
and there is a byway or little street that crosses these curves, Kapampangan settlements were, and continue to be, situated
that is the batasan, like the contrary, if I go to Manila passing along riverbanks. Thus, these settlements were inevitably named
through the bay which is a straight and shorter way, I shall arrive after river features. Oral tradition has it, for example, that the
by taking that short way, but if there is a violent sea wind, and I old town of Mexico came from masico, ‘many elbows of river,’
choose to go through the river, even if it is circuitous, the river is referring to the meandering river of the present Abacan River
the batasan, because it is not the usual or regular way; (which flows from Angeles to Mexico). Other related word en-

30
tries: on the
alubebe o t h e r
( d e p t h . bank. Ac-
alubebay) to tive verb,
navigate the to put
ship near something
land / along as part of
the shore… a whole in
the place, all ways.
pialubebayan. Like add-
balicoco ing a city,
( d i p t h . v. g., to
balicocao) this is-
the place land, or
where, and putting up
also, where Classification of soil types in 18th-century Pampanga, as gleaned from Bergaño a church,
there are from Sexmoan, v. g., to Arayat, or another church near to that of
turns or bends, as in a river with many bends… Bacolor. P. 1, that which is added to. Also, Neutral verb, become
baltang, to pass through the middle of a gulf and through part of a whole, v. g. to become included within the Crown or
danger, not by the seashore, where there is none… domain of the King of Spain, thus the Pampangos are called Carane
cabingbingan, the place or port into which a boat is forced by sulip to all the other provinces or realms of the King of Spain…;
the winds (bingbing, the boat that is forced to beach by strong licö. (dipth. licao) the coil of a rope, or the bend of a river…
winds, although not wrecked or capsized)…; Licauan, the place. Maca, become coiled, or taking a bend. Licaolicao,
capadparan, quepadparan, the place to which it was beached, winding, twisting, like tripes…Calicuan, the bend of a river, or the
or forced to dock. turn of the street… Licoan, the place, or the street where there is a
dane (dipthong danay), contiguous. Danay a labuad, a conti- curve, turn or bend… Malico, abundance of curves or bends…;
nent, a contiguous land, v. g. this island, because it is not dis- lindö, runabout course. Milindö, to go round, to make an eva-
jointed by the sea. Taking danay in its stricter meaning, it suf- sion by going circuitously, in the river, or on the road. P. 1. past,
fices that it is on one side of the river, v. g. the church of Candava Linindo, that which goes round… Linindoan, the place…;
is danay of that of Macaveve, but not that of Apalit. The town of lingco, the river taking a turn, or bend. Synonym of lico.
Apalit is more danay of that of Candava, because it is populated lùnðus, the distance within the bend, like that of river.
on one or the other side of the river. Taken in the stricter sense, mamalibid, memalibid, also said of rapid current in the river
a brook suffices for it to be disjointed, and in that sense, one who that swirls or spirals in the manner of the balibid snail.
resides on the one side of the brook is not danay of the resident

31
Treasures of the San Diego
OUR ANCESTORS’ ANCESTORS
Antique as it is, Bergaño’s dictionary refers to things
that were even more antique By Joel Pabustan Mallari
A section of a map of Manila Bay published by the Dutch East India Company in 1647 showing Mariveles Island (right) where the
San Diego and the San Bartolome anchored in 1600. The river on the left is most likely the Pampanga River. Sherds of stoneware
jar such as those found in the San Diego wreckage (below) have been unearthed in Candaba.
Certain word entries in the 1732 dictio- ther described them: “They seem to wear National Museum. Or, it could also have
nary hint at the lifestyles of Kapampangans out easily, they do not last long; very few been the precursor of the palang industry
long before the Spaniards came in 1571, or are available now.” These may have been of Apalit, the hometown of Pande Pira, the
161 years earlier. Examples: the ancient earthenware jars which be- first noted metal smith.
came popular during the 13th century; they SIOLAN, an ancient small flask, or
NGEAN, referring to antiquity, ancient were considered priceless by ancient Japa- bottle. This could refer to samples of the
times. Ding tauo ngean, the ancients. nese tea masters who had visited Luzon Tzechow type (Tz’u-chou Type Ceramics)
(Ngean, cange-ngeanan, superlative. just to procure these brown jars. of black and white jars of early China at
Thither in the time of King Perico.) The term balasini may have about AD 960 to AD 1644. In fact, some of
This entry is comparable to an- been derived from another the artifacts recovered in Lubao during the
other term, NÐENI that is also Kapampangan word balas, time of American Anthropologist Henry
an adverb of time, which “sand,” thus hinting at the Otley Beyer, were identified as belonging
means “now”. The latter is still use of sand minerals like of this type. Siolan may have been the lo-
widely used by feldspar and mica crystal as cal pronunciation of early Kapampangan
Kapampangans.. part of the usual tempering speakers for the Tzechow jars. This can also
SAMULÂ, “ancient arti- material for pottery. This be compared to the colloquial
fact.” Bergaño noted that kind of soil was abundant es- Kapampangan term for a small porcelain
Kapampangans used this word pecially in the various soup bowl called as silio or silyo, which is
to refer to certain finishes or pampang areas recognized to be of Chinese borrowing. The
styles of plates. Ibat quing GAYÀNG, an ancient lance; bascal can be similarly compared to sev-
samula, from ancient times until the object was most likely similar eral copper bangles also recovered from
now, nothing like this had been seen. to the tulipas, talibung and sites of Porac; and tapac á lalic, can be
Ibat quing samulang mulamulâ ning sundang of the early Kapampangans—the related to early forms of ceramic wares of
pamiasaua, eanti queta. Ab initio autem same weapons used by the 2,000 China and Mainland Southeast Asia.
non fuit sic. From the very beginning it was Kapampangan warriors who had fought an The siolan may have been the blue and
not so…. The phrase tapac á lalic also re- animated battle against the Martin de white porcelains, or the stoneware like the
fers to antique plates, with certain kind of Goiti-led Spanish army and pintados at the celadons, which litter archaeological sites
finish and color; Bankusai Channel in 1571, as recorded by in Porac, Lubao, Candaba, Guagua (all in
TUA, literally, the age, ancientness, Fray Gaspar de San Agustin in his Pampanga) and areas between Samal and
antiquity, coming of age. Ma, adjective, Conquistas de las Islas Filipinas. Orani (in Bataan).
old, ancient, fully grown up, mature. Or, gayang might refer to those traded TALAY, is an old bell. It may not only
SUD-DIA, the pointed end of a skirt, or metal blades like the katana of Japan or refer to the old bells of early Kapampangan
of an ancient tunic worn by men; several Chinese-made swords. Or, it can Catholics, since oriental bells had existed
BASCAL, an antique necklace; the de- be part of the general reference to the earlier than 1571. They may have been
rivative cabascalan means the gold suffi- various metal blades recently recovered influenced by the bells of early Chinese or
cient for one necklace. in an archaeological site in Porac by the the early Muslims in Southeast Asia. This is
BALASINI, “ancient tiles;” the friar fur- UP Archaeological Studies Program and the supported by several bell terms listed in
Bergaño’s Vocabulario.

32
CROCODILE
WORDS

The reptilian monster filled our ancestors’ lives and nightmares


By Robby Tantingco
Bergaño hints at how widespread croco- sightings, one as recently as 1972:
dile infestation was in Pampanga in 1732. Alabab, noun, “the noise or sound
Modern-day Kapampangans could never made by crocodiles when they fight.”
imagine keeping a crocodile in their back- Bergaño adds that Kapampangans at the
yard but our ancestors lived with them the time used the same word to mean “to
way we live today with carabaos and horses. snore,” so we can conclude that the noise
The Kapampangan word for crocodile produced by two fighting crocodiles sounds
is dápo; Bergaño writes that trataravelos like a man snoring. Bergaño further writes
(literally, “with protruding buttocks,” prob- that alabab can refer to the sun or moon
ably a kind of river mammals or reptiles rising, as in manalabab ya ing aldo and
once thriving in Pampanga) were also manalabab ya ing bulan, i.e., “the sun is
LACLAC, “to snap with the teeth like a known as dápo; the derivative cararapoan breaking out of the horizon” (at dawn) and
crocodile” means the crocodile species (abstract); “the moon is rising in the horizon” (at
madapo is abundance of crocodiles; dusk), and he adds, “whether it is visible
maraporapo, “almost like a crocodile;” or not.” Crocodiles probably made these
malarapo (anti yang dapo), “crocodile- noises as they broke out on the surface of
like.” the water, or maybe our ancestors merely
Below is a list of Kapampangan words heard the noises without actually seeing
referring to crocodiles and the many ways the reptiles, and then by extension used
the reptiles had insinuated themselves into the same word to refer to the sun and
the lives of the early Kapampangans; most moon surfacing on the horizon, or at least
of these words have disappeared because, their observable brilliance. That our an-
well, crocodiles have also disappeared from cestors compared the crocodile with the
our rivers and swamps a long time ago, al- sacred heavenly bodies is probably a hint
though old folks in Candaba and Lubao will at how much they respected and feared
LAGUSO, “to bubble up noisily like a still tell you tales of encounters and crocodiles.
crocodile surfacing on the water”

Capampangan or Pampanga?
From the earliest times until the mid-1900s, most Kapampangans referred to their province as Capampangan; it was the non-
Kapampangans like the Spaniards, Americans and other Filipinos who called our province Pampanga. When the Spaniards founded
the province on December 11, 1571, they named it La Pampanga to make the prehistoric name more Spanish-
sounding and easier to pronounce. Fray Francisco Coronel, in his Arte y Reglas de la Lengua Pampanga (1621),
used Pampanga in the title of his book but always referred to the place as Capangpangan. Early Kapampangans
had the habit of adding the prefix ca and the suffix an to indicate abstraction or abundance of the thing
referred to by the root word; thus, capangpangan means “abundance of pangpang (riverbanks).” Pangpang is
sometimes pronounced pampang because it’s easy on the tongue; thus, Pampanga probably began as
Capangpangan which became Capampangan which became Pangpangga which became Pampanga. Note that
Capampangán as name of territory is stressed on the last syllable, while Capampángan as name of language
is stressed on the third syllable. Books published as recently as
the 1950s and 1960s still use Capampangan to refer to the prov-
ince, e.g., “Melimbag qng Baculud, Capampangan” or “Melimbag
qng Guagua, Kapampangan.” (R.T)

33
TUAD, “a crocodile attacking a boat from below and capsizing it.” NGANIB, “danger from enemies, crocodiles, etc.”

mabanglu (fra- boat, a raft or a port.


grant). Gaud Becut, “to pull up, like going upstairs
yu’t malanam! or pulling the banca out of the river;”
is a phrase the magbecut refers to “a crocodile which goes
e a r l y up to the shore to dry itself.”
Kapampangans Sabpang, “to snap at, or seize the prey,
used to mean or strike at it, like a crocodile or a dog,
“ P a d d l e when they attack something and catch it
faster! There with the mouth without letting it fall to
is a crocodile the ground.” Today Kapampangans say
in the vicin- sagpang instead of the original sabpang, but
ity!” Because it has retained its exclusive application to
they knew dogs (crocodiles having disappeared). You
crocodiles don’t use this word to refer to bite of cats
were quite (which is ket, no pun intended!) or bite of
smelly crea- pigs (which is sabsab).
tures, our an- Sicmat, a verb that may be considered
cestors could a synomym of sabpang, although its em-
MISACMAT, “two crocodiles attacking or biting one another.” tell if a certain phasis is on “the speed with which the
ALABAB, “the noise or sound made by crocodiles when they fight.” area was in- crocodile or the fish snaps at its food or
fested with bites its victim.” Misacmat means two
Laguso, “to bubble up noisily, like a crocodiles even before actually spotting crocodiles attacking or biting at one an-
crocodile or a fish surfacing on the water.” them. other. Bergaño also writes that the word
Its synonym is luase, “to make bubbling Altó (diphthong altao), “to float, to was an idiom for corrupt government offi-
sounds, like fishes, crocodiles, etc.” Our come out.” Iyang inaltauan na ning dapu, cials: “It is said when the ministers of jus-
ancestors’ term for the small bubbles pro- “the hole from which the crocodile came tice are all thieves” (could this be the ori-
duced by underwater crocodiles is pupug. out.” gin of the latter-day term buwaya which
Taguso, “to splash the water by beat- Talaba, which of course means “oys- refers to greedy public officials?) Bergaño
ing it with the hands, like children when ters or shells for making lime.” There’s a further cites a phrase common among
bathing, or like the crocodile when it beats phrase mentioned by Bergaño, manalaba Kapampangans in the 1700s: Sicmat yang
the water with its tail.” ya gulut, which refers either to “a croco- dalag, sicmat yang bundaqui, sicmat ne
Lanam, “the smell of fish or croco- dile that has grown shells on its back,” or man ing paro! Which is loosely translated
diles.” The adjective is malanam which, to “a piece of wood standing in seawater as, “Everyone is a sucker!”
according to Bergaño, is the opposite of that’s encrusted with shells,” maybe a Laclac, verb, ‘snapping with the teeth,

34
or by a crocodile. Lengaban is one who is attacked thus. Nganib
means “danger from enemies, crocodiles, etc.”
Guinabi, “broken or chipped, like the mouth of a crocodile,”
from the root word gabí, “to break, or rend”
Cabalungus dapo, “one who has the snout or jaw of a croco-
dile” or “whose mouth is like the snout of a crocodile”
Caimanera, “a crocodile-shaped pan,” which is probably large,
because Bergaño compares it to a caua, or carajay, which is a
large pan; obviously borrowed from the Spanish language, since
“crocodile” in Spanish is caiman, which is where we got the En-
glish word cayman, a species of crocodile.
Quioua (pronounced kiowa), “a large hook for baiting croco-
diles.”
Suba, “to navigate upstream, against the current;” subasuba
MAGBECUT, “a crocodile which goes up to the shore is “to keep going against the current, like a crocodile.”
to dry itself” Bura, an interjection “used in driving away a crocodile, wild
boar, etc.”(R. Tantingco)

CROCODILE
MALEDICTIONS
Since the crocodile was the most ferocious and scary crea-
ture around (aside from the python), and since there were
probably quite a number of terrible accidents involving being
eaten alive by the river reptiles, the early Kapampangans used
it to discipline their children and curse their enemies. Ex-
amples of Kapampangan maledictions inspired by the croco-
dile:
Quingua ning dapo! “a malediction or curse very com-
monly used” which means “May the crocodile get you!”
Liclac ning dapo! “May the crocodile gobble you up!”
GUINABI, “broken or chipped, like the mouth of a crocodile; Sumpa cung cuanan na cu ning dapo, “I swear even if
the crocodile will come and get me.”
CABALUNGUS DAPU, “one who has the snout or jaw of a
Pisubasuba na ca ning malasulingsaba, “May you be
crocodile.”
seized by an agile crocodile.” Malasulingsaba (literally, “like
a banana shoot”) was “a certain species of crocodile,” known
for its agility.

SUBA, “to navigate upstream or to go against the current, like


a crocodile.”
like a pig or a crocodile.’
Tulún, noun, refers to a “recollection” or an “imagination.”
The person to whom the vision presents itself is the catulunan or
quetulunan, and from this we got the word catolonan, “a witch,
or a hag, for she assumes the figure that first occurs to her, like
that of a crocodile.”
Tuad, noun, “a stake below the water.” When it is used as a
verb, says Bergaño, it means “a crocodile attacking a boat from
below and capsizing it.” Thus, the capsized boat is tiuaran. BAPU DAPU. The early Kapampangans revered as much as
Langab, verb, “to give chase and to attack,” e.g., by a dog feared the river crocodile.

35
Not only did the early am destined to marry’ or ‘The
Kapampangans believe in destiny; woman I had in mind to marry.’
they were acutely aware of fate’s ‘Star-crossed’ and ‘written
caprices which resulted in rever- in the stars’ are not exclusively
sals of fortune. This belief helped Western concepts; the ancient
them put their complete trust in Kapampangans had a word,
God; it probably also gave them mibatuin (literally, ‘having the
comfort to believe that the high same stars’), ‘those of the same
and mighty would someday eat destiny, or fate.’
dust and conversely, the poor and The antidote to fatalism is
downtrodden would soon get their sungal, ‘to forestall, to know be-
just rewards. forehand the evil that threatens,
The Kapampangan word for and this is the counterforce,’
destiny is calma; it is a neutral says Bergaño.
word, i.e., neither good destiny nor Mulatmuti, adjective, the
bad destiny, although the adjective Kapampangan word for reversal
macalma means, according to of fortune: Mulatmuti yang
Bergaño, “very fortunate, very tauo, “A man who is now in the
happy. “ Calmang mamoc, on the limelight, then, in the shadows;
other hand, means “adverse des- he is a master, then a servant; is
tiny” or “sad fate;” the adjective now rich, then poor.” No other
mamoc refers to “misfortunes that local language has a similar
dog a person in life.” word. A synonym is yubing,
Kapampangans had a second “once rich, now poor; strong and
word for destiny, tumad, “fortune, robust reduced to helplessness;
good or bad.” The verb atumaran one who is so happy becomes
means someone “unexpectedly sad.”
found his fortune.” A third syn- Yuguing, not quite like yubing,
onym would be niô, ‘fortune,’
which is the opposite of bigù, ‘mis- MIBATUIN because it refers to a reversal of
fortune of the intellectual kind:
fortune.’ The verb forms are “one known to be wise is rejected
manio, maninio, menio, ‘to find a
fortune.’
And then there’s tanará, an
adjective describing a thing ‘des-
STAR- or repudiated, thus losing his cred-
ibility.” The early Kapampangans
considered not just material
wealth but wisdom, education and
tined for a purpose,’ e.g., Ding
salaping sisimpan na ning macatua
tanará nong limos, ‘The money
saved by the old man is destined
CROSSED reputation equally good fortune,
and their loss a tragic reversal.
Mamoc, “labors and misfor-
tunes that dog a person’s life;”
for almsgiving.’ Another example : Our fatalistic forefathers had words calmang mamoc means “sad
Ing tanará cong asaua, ‘The one I for all kinds of reversals of fortune fate” or “adverse destiny;” a
synonym is pandig; mipandig
is “to become embattled with
mulatmuti, “one yuguing , reversal of yubing , “once rich, fate, like in exile or in
fortune of the intellect-ual now poor; strong and ro- prison;” pangapandig, “the
who is now in the limelight, suffering of such fate.”
then, in the shadows; he is kind: “one known to be wise bust reduced to helpless-
a master, then a servant; is rejected or repudiated, ness; one who is so happy
is now rich, then poor” thus losing his credibility” becomes sad”
alitut , “the
breathing of one sleeping
quietly;” Malitut yang
matudtud, “He sleeps
quietly”

tinap , “to dream


about something that hap-
pened;”
apaninap ,
“what was dreamed
about”

36
To sleep, perchance to dream Bungang tudtud
Kapampangans have a graphic if
opposite of quegisingan (“awakened to”); strange way of describing dream:
caniglan is “the time when everybody is bungang tudtud, literally, “fruit of
asleep, like at midnight. Caniglan ding sleep.” Thus, a dreamless sleep is a
sablang tauo, “In the greater silence of fruitless, i.e., unproductive, sleep.
the night.” Dreams are fruits to be plucked and sa-
The Kapampangan word for dream is vored and used for whatever purpose
paninap; its root word as found in they may serve.
Bergaño’s dictionary is tinap, a verb that
means “to dream about something that
happened.” Apaninap is “what was
dreamed about, like obscenity,” Bergaño balatbat:
writes. “Also, to allege that he sees some-
thing in dreams, or interprets what ap- daydream
The Kapampangan word for sleep, peared in dreams, as some warning or ad-
then and now, is tudtud, somewhat pho- vice.” Timpan is “a kind of dream, some The Kapampangan word for “day-
netically similar to the Tagalog tulog. kind of imagination.” E co timpantimpan dream” is balatbat, a verb that means
Matudtud is “to sleep” and idiomatically, man, “It had not occurred to me, not even “to distract from what one is doing, as
“to congeal, like oil, butter, lard.” in my wildest dreams.” happens in the course of the day;” or
Patudturan is “to put to sleep, like a Taguimpan is “the thing seen in a “while one is writing or praying, he is
child;” paltudtúran is a “sleepy person.” dream;” panagimpan, penagimpan, “that distracted by imagination.” (Imagination
A synonym of tudtud is nigla: Manigla which was dreamt.” in Kapampangan is uaga)
ca? “Are you asleep?” Queniglan is the

ubingan-tudtud
THE WITCHING HOUR Ubingan a tudtud is not a sleepy
snake, as many people today think,
(alimum).” He continues, “It but, according to Bergaño, “a species
is said that when one is af- of small snakes, which are said to kill
flicted with this by another, he by causing sleep.”
is cured by rubbing on him the
clothes of the one who some-
how has ‘bewitched’ him.”
Mantala, “superstition;”
magmantala, “to believe in
such things;” bantalâ,
magbantala, “to do something house to assure her return”
in the manner of the devil.” Pugut, “son of a witch,” “descendant
Pamalyan, “vain obser- of a Jew” or “one who comes from the Ne-
vances, or superstitions;” gro race;” verb means “one who attempts
Uplé (could this be the origin of the mamalyan, “the augurer or one who prac- to get married, or is married, to a Negro
surname Ople? Diphthong is uplay) means tices such things;” pemalyan, “the place, man or woman;” pemugutan, “the children
“bewitchment, enchantment;” manuple like a post of a house which has to be born from this union, outside matrimony”
refers to “those who bewitch and en- changed for having a snake, lest the owner Sungal, ‘to forestall, to know before-
chant, like those who cause a dense smoke of the house will die” hand the evil that threatens, and this is
in order to steal.” Taguibulag is “a thing Diuata, “those that are taken for idols the counterforce,’ says Bergaño. Our an-
that deceives the eye, like a thing made and false gods;” magdiuata, “to idolize, cestors believed that if you told a witch
to appear by white magic, or black worship or venerate idols;” pagdiuatan, Sungal da ca! ‘the bewitchment can no
magic.” “the idol worshipped like God;” today we longer take effect.’ Masungal means ‘the
Uclub, or ucluban (like the Tagalog use diuata to mean “fairy” which is a Euro- power of bewitchment or of the witch be-
matandang hukluban), is “a witch, en- pean concept. comes forestalled.’ (R. Tantingco)
chanter/enchantress, sorcerer and prac- Meyatû, “one who is bereft of feeling
titioner of black magic.” Another term or consciousness because the anito (spirits
for them is ustuang, “a sorcerer who they of the dead) have affected or possessed
say comes out and glows at night.” him. Galimguim ,
Gaue (diphthong, gauay), ‘to harm by Tigbalang (Tagalog tikbalang), “moun- “to tremble with fear
witchcraft ; to bewitch, like doing it by tain elf that has grown into a giant, with on account of an im-
casting out palay.’ hooves of horses;” Anti yang ebun pending harm; that
When a baby is stricken with a bad tigbalang, “said of a man with gigantic pro- which causes such fear
disposition after someone takes a fancy portions;” Bergaño cites a superstition that and trembling, e.g.,
on him, he is said to suffer from asúg “a man who sees it first becomes mad.” ghosts, spectre”
(meyasug). It is usually a bellyache, Culam, “witchcraft;” magcuculam,
Bergaño writes, which could be caused “witch”
“by the vapors emitted by the ground Lauis, “the sign left by a witch in her

37
Kasaysayan

CURSES AND MALEDICTIONS


Our ancestors also had a whole cata- with malice or bad will.”
log of curses and maledictions, as evi-
denced in the following words:
Sacdapul, “a grave malediction that
means ‘May you be consumed by fire’ or
Thunder and
Maburug ca sa (malediction for an
ingrate), “May your body be covered with
‘May you turn into ashes’ or ‘May you van-
ish completely.’”
lightning
manges” or “May you lose your hair (for Dipan na ca ning alti, “May lightning
your ingratitude).” strike you;” dipan is a conjugation of abpa, The Kapampangan word for light-
Mapapâ ca sa (also for an ingrate, “to perch, or to spread its wings.” ning is alti. A synonym is quildap,
specifically for striking or hitting parents— Malti, or mayalti na ca canian, “Let verb, “to flash.” Quinildap ya mu, idi-
the worst kind of ingratitude), “May you the lightning strike you now.” omatically, “One who did not stay
be disgraced,” “May you suffer great fail- Mabungo, “to be stricken with the long.” Also, culdap, “a flash.”
ures or illnesses.” plague.” Culdapculdap is “said of what passes
Mapas ca quing tubo, “May you stop Melampong ca pug, “You are certain before one’s eyes with great brevity,
growing” (said to a runaway child). to be smashed.” like the lightning. Miné ya, queti
Mabtac na ca sa dongos queang ala Pisubasuba na ca ning quinildap ya mu, “He came here but
cang bibilang, “May your stomach split malasulingsaba, “a malediction in which left quickly.” The Tagalog equivalent
open, since you have no control of your- it is wished that he be seized by an agile is kidlat. Thunder in Kapampangan is
self” (said to a glutton). crocodile (malasulingsaba, a species of duldul.
Tagcu, “to wish or desire that evil be- crocodile).” (R. Tantingco)
fall a person;” mapanagcu is “one cursing

Payaral, The many uses of ca


not paaral Fray Coronel in his 1621 grammar book enumerated the ways the prefix ca can
alter or enhance the meaning of words:
“To prevent dissonance and to (a) “to raise the value of a thing to the highest degree, use ca and repeat the
make it easy to pronounce,” wrote first syllable,or double the root.” Examples:
Fray Coronel in his 1621 grammar casampatsampatan ya – “he is dazzlingly handsome;
book, “y is added where there are two she is beauty incarnate”
a.” Thus, paamano becomes cacayapcayapan – “the very embodiment of goodness”
payamano, paaral payaral and paali cauauacasan – “the very last one”
payali. Coronel continued, “As we can (b) “to indicate reaching the height of what the root indicates”
see, they sound bad… because in this capalian na ngeni ning aldao – “the sun at its hottest”
language, there is no h. And so in its casicnangan mo na ngan – “this is your strongest”
place, we use y to fill in for it.” Mean- (c) “to indicate real nature”
while, “when a noun or verb ends with caparasan na ning lara ngenian – “pepper is hot by nature”
a vowel and the next letter begins with (d) “to indicate time”
a vowel, they are pronounced together cauran – “season of rain”
as if they were one letter, the first calaldao – “dry season”
vowel being eaten.” Examples: ya ini catanam – “when people plant”
becomes yeni, and ya ita becomes (e) “to indicate action has been done”
yeta. ya pa catipa na – “he has just come down”

38
From palé to abiás to nási
RICE in the life of
the ancient Kapampangans

Kapampangans’ intimacy with rice is revealed Annekaringlass

in the quantity of rice-related words By Robby Tantingco


till the field;” palsaquitinan, “the field;”
capalsaquiti, “the tillage, the plowing.”
Bulagsac, “prodigal, spendthrift; to
spread unsparingly the grains when sow-
ing.”
Sangut, “beard or awn of grains;”
sangutan, “the pále that has it.”
Paranúm is “canal, ditch or trench
through which water passes to the field;”
Paranum ca, “See to it that the water
reaches the field.”
Laui, “dry period, famine, drought; the
Pále (grain of rice) Abias (milled rice) Nási (cooked rice)
Because rice is not an important part dance of pále;” capalayan, “a single grain;”
of the diet of Westerners, they have only pamále, pemále, “what is bartered or paid
one word for it; on the other hand, Asians for with pale;” mipale, micapale, “to ac-
have many different words describing in quire or hold pále.”
detail the grain’s various configurations in Carayum, “all kinds of pále except the
various stages of planting, harvesting, pro- lacatan;” carayum is “ordinary rice” while
cessing, cooking and eating—in the same lacatan is “glutinous rice;” querayumanan,
way, for example, that the Eskimos have querayumnan, the place where the seed is
not just one, but many words for ice. The sown; querayuman, “the seed sown.” An-
following are found in Bergaño’s dictio- other species of pále is paleragul.
nary: Punlâ, “seeds sown together at the
PLANTING RICE start, like pále, tobacco, lettuce, radish,
Pále (diphthong palay), noun, “the to produce seedlings;” it also means “the
grain of rice;” as a verb, it means “to sow seedling;” its verb form means “to sow the Punlâ , “seeds sown together at the
it;” pelayan, palayan, “the land or field seeds together to produce seedlings.” start, to produce seedlings”
sowed with pále grains;” mapále, “abun- Palsaquiti, or malsaquiti, “to work or

39
ricefield drying up Bubud, “to scatter pále to the hens”
due to lack of rain; or “to launch the lamo (bamboo raft) to
Melaui cung pále, or transport the grains;” binubud, “the grains
Quelauian cu, “I lost scattered;” biburan, or pibuburan, “the
my harvest” or “I place where the grains have been scat-
suffered losses due tered.” Bergaño includes a verse popular
to the drought.” during his time, or maybe quoted from a
Quesalatan pále, play now lost:
“There was a short- Ing magdalang pamudmud
age of pále;” Pacasaca nang curug
micasalat, “immi- Baiang queya dururup
nence of famine.”
Laun, “old crop,
Palagpag , “to reap the pále”
Ding patipating cuyug.
The one bringing the grains
Sangut , like rice or tobacco, Makes the intense dove’s call
“beard or awn of that is not the crop Timmias, “remarkability, not having So that to him shall approach
a rice grain” of the current year.” anything vain or empty, like a full grain or The doves in droves.
Salbag, “to scat- rice;” matimmias, “choice grain of rice or PROCESSING THE GRAIN
ter, like in sowing corn;” opposite is tuliapis, matuliapis, Abias, “milled or unhulled rice;
grains, or throwing a certain fishing net.” “pále which has empty grains.” manabias, “to turn the pále into abias;”
Tagapále, “the weed that grows among HARVEST TIME inabiasan, “pále ground or pounded into
the pále.” Palagpag, “to reap the pále, i.e., to abias.”
P a l b u d , harvest it, like we would say of the grapes, Tulung, or mitulung, “to alternately
“to clear be- to gather vintage;” papalagpag, “the time pound rice in a mortar.”
forehand the of harvest;” ibat melagpag, “time after the Apa, “the hull of pále, or the chaff;”
field to im- harvest;” bayu malagpag, “the time before the verb form means “the grains do not ma-
prove harvest” the harvest.” More synonyms: palut, “to ture, i.e., they are only hull without the
or “the grass, reap the pále” (pinalut is the harvested laman (contents).”
cut or pulled pále); pupul is “to harvest fruits.” Quisquis, “to husk the pále; to shake
out, then left Lauit, “sickle, or
to rot as fertil- scythe;” malauit, “to reap
izer.” or mow”
Buligâ, Atab, yatab, manatab,
“the clod of yumatab, “to cut the ears
earth turned of grain at a certain age, and
up by the that is when they cut the
plow;” it also spikes of grains for duman;”
Belita , “small means “one the noun atab or yatab is “a
bundles or stacks of measure of small knife with a special
harvested rice which land or field shape used for such cut- Caladcad , “a
are later carried away which is one ting.” Inataban or shovel used in heaping
to form a bigger stack” braza or 36 piyataban means “the field” pále”
square feet.” or “the remaining grains.”
Bulag, “the plowshare choked by Magcanung ayatab mu Ulé , “to pour the pále into or thresh the pále,
stones, fails to turn up the soil.” queting banuang iti? “How a tambobo (granary) without spike by spike, to make
Talubu, “the pále about to bear spikes much did you produce this sacks, but like laying it out duman.”
of grains.” year?” loose” Darâ, “to thresh
Calisip, “pále about to bloom;” Calisip Ulé (diphthong uláy), pále with the feet;
pa, “still aborning,” or “still ablooming.” “to pour in, like pále into a tambobo (gra- pidaràn, “the place or the leftovers, like
Guigut, “the young nary), without sacks, but hay or stalks threshed of their grains.”
soft grain of pále like laying it out loose.” Angli, “to toast the pále to unhull it;”
aborning;” its past-tense Belita, “small inanglian, “the toasted grain.”
verb means “the grain of bundles or stacks of har- Bitsé (diphthong, bitsay), “sifter for
pále being hulled by the vested pále which are rice;” agagan, “sifter with fine holes;”
teeth.” later carried away to agag, “to sift, like abias”
Bait, “aborning, de- form a bigger stack.” Gupgup, “the chaff, left after thresh-
veloping” as in Babait ne Caladcad, “a shovel ing of pále, which are blown away by the
ing pále, “the grains of used in heaping pále or wind during winnowing;” magupgup, “with
rice begin to appear on garbage;” macacaladcad, much chaff.”
the stalks;” Iting
Bubud , “to scatter pále
“to become heaped Binglad, “broken grains of rice, left af-
domingong itinan iyan to the hens” thus.” ter pounding;” mabinglad, “to separate the
ibait ning pále, “This very Aum, and its forms small broken grains from the whole grains
week the pále begins to show its grains;” maaum, meum, maum, “the pále smelling by sifting;” maninglad, “to pound into small
Tunggaltunggal mibabait ing pále, “The fetid, due to having been harvested wet.” pieces” and “the sifted grains;” bininglad,
grains are appearing one by one;” mibait, Secâ, “shafts of pále, blades of grass, “the small pieces that have passed through
“to be born, like pále or a living thing;” dead leaves usually found on the surface the sifter;” cabinglaran, “one such little
pangabait, “birth.” of water.” broken piece of grain;” agag, “to sift;”

40
agagan, “a or rinsed before
sifter with fine cooking;”
holes or fine piunyaban,
m e s h ; ” “the washings.”
piagagan, Tun, “to
“what is sifted” boil abias to
or “what re- make nasi;”
mains in the pitunan, “the
sifter.” pot in which it
Luba, ad- is cooked;”
jective, “mix- tinun, “the
ture of broken abias that was
grains and c o o k e d ; ”
whole grains;” mitun, “the
pinaua “refers one who cooked
only to broken it.”
grains.” The N a s i ,
verb of luba “cooked rice;”
means “to
break or crush
Mitulung , “to alter- Quisquis, “to shake or Darâ , “to thresh pále
mánasi, “the
one cooking it.”
the grains, like nately pound rice in a mor- thresh the pále” with the feet” C u r a n ,
in a pounding tar”
“clay pot for
mortar (asung) cooking rice;”
or in a rice mill (guilingan).” made of bamboo or reed.” balanga, on the other hand, is “a clay pot
Galu, “colored stains or defects in the A synonym is balusbus, “to winnow, by for cooking viands like fish or meat, but
milled rice;” magalu, “abundance of grains tilting a bilao downwards to allow the not rice.” A synonym is curam, “pot;”
in the rice that have such defects.” grains to fall so that the wind would blow micuram means “those who cook food in
Liglig, “to re-pound the raw rice be- away the chaff; mibalusbus is “the grain one and the same pot.”
cause it was badly milled, pounding it re- falling or slipping.” Palcuis, and its conjugations malcuis,
peatedly until it becomes white;” synonym Tingting, and its conjugations, milcuis, “to boil the rice;” mapalcuis, “your
is dasdas, “to re-pound the rice to make it tiningting, tiningtingan, “to sift, by sepa- rice and my rice are boiled in the same
whiter.” rating the bigger grains from the minute pot.”
Pasalinsing, “what is brought out to the ones, like of wheat or rice, or the lumpy Abbua, “the steam caused by the fire
flour from the fine one.” or heat, like honey, nasi”
Lunglung, “rice Popo (diphthong popao), “the skim or
bin,” “granary,” or scum of nasi,
“bread basket;” milk or wax:”
salicap is “a wicker its verb
basket used for measur- means “to re-
ing rice or selling move the
puto;” selicapan, scum, by
“measured by the means of a
salicap;” gusi, “large s a n d o c
china jar, containing (ladle).” A Galu , “colored stains
Balusbus , “to winnow by about six to eight synonym is or defects in the milled
tilting a bilao downwards to al- gantas.” sagap, “to
low the grains to fall so that the Gatang, “a chupa skim the
wind would blow away the chaff” or dry measure among foam or
the natives: eight s c u m
sun to dry, like rice for hulling or
Yapyap , “to win- chupas make a ganta;” w h e n
now rice with the igo, a pati, “a ganta, a mea- t h e y
pounding, or anything upon which
flat-bottomed basket or sure of capacity for m a k e
moisture has set it.”
tray made of bamboo or grains, equivalent to c a r a -
Lubolubo, “bran;” a synonym
reed” five pints.” mels”
is darac, “rice bran, which results
from the dasdas; rice husks/hulls Calus, “to strike off (but not
reduced to powder.” Another synonym is the excess in a measure of grains;” appli-
gaboc. picalusan, “the place, or the excess that cable to
Sili, “to sift the rice clean, by sepa- was strickled off.” rice).
rating the binglad and the darac.” Salat, “a thing to which something is Bangasi,
Tapong, “rice flour, or wheat flour;” intermixed, like a ganta of lacatan (gluti- “certain
tepungan, “the grains of rice or wheat” nous rice) to one cavan of carayum (ordi- beverage
Bulu, “fine powder of the pále that nary rice). or po-
OVER THE FIRE t i o n ,
causes itching;” bulubuluan, “the person
affected by this powder.” Unyab, manunyab, “to wash or rinse m a d e
Pasalinsing , “what is
Yapyap, “to winnow rice with the igo the abias before cooking;” meunyab, f r o m brought out to the sun to dry,
or bilao, “a flat-bottomed basket or tray inunyaban, “the rice that has been washed t o a s t e d like rice for hulling or pound-
ing ”

41
Alpa, “boiled food;” malalpa, “cooked
rice that is very soft, because it has been
cooked with too much water;” opposite of
gagto, “cooked with not enough water.”
The word sacát or mesacát means “rice
that is very soft due to putting in too much
water in cooking it.”
Tapong, “rice flour” Páti , “a ganta, a mea-
ON THE TABLE
Malmal, “to make rounded lumps, like
sure of capacity for grains what the natives do when they eat cooked
equivalent to five pints;” rice;” camalmal, “a single lump;” samul is
gatang is “a chupa or dry “to eat by taking food like rice by fistfuls.”
measure; 8 chupas is one Anyan, or manyan, or yanyan, “to eat
páti” kukie.net viands without rice, even if there is rice,
because he does not like it;” synonym is
Alitungtung , anglab, “to eat meat or fish without rice;”
Unyab, “to wash or “burnt rice due to over- the reason is “to be able to drink (liquor)
rinse the abias before cooking;” tutúng, more.” Bergaño adds that Kapampangans
cooking;” piunyaban, “blackened or charred got this from the Tagalogs “who eat with-
“the washings” rice” out rice to engage longer in a drinking bout”
and “to excite more their appetite.” I think
day for fried rice is singlé, this is the origin of pulutan. A synonym is
rice.” but it is not found in the papác, “to eat viands without rice.”
Lelut, “gruel;” lugao, Curan , “clay pot for Bergaño dictionary. Langusngus, “sound of an animal’s
teeth when it eats grains of pále.”
nilugao, “rice gruel, rice cooking rice;” balanga Alitungtung, “burnt rice
paste” due to overcooking;” Liguis, “to grind, to masticate, to
is a “clay pot for cook-
Suman, “a filling of glu- m a l i t u n g t u n g , knead to a fine mass, which ordinarily is
ing viands like fish or
tinous rice, or corn flour, minalitungtung, “to smell the pupúl (rice powder), or moistened
meat, but not rice”
wrapped around in leaves;” burnt rice;” a synonym is ground rice (tapung); similarly chocolate
simanan, “the rice or corn tutúng, “to burn something (cocoa) is ground and beaten to a mass, or
flour;” panyuman, “the leaves as wrap- by overcooking until it becomes blackened leaves of certain herbs are masticated or
pers.” or charred;” titungan, or titung, “that ground to be used as panulo (poultice).”
Angit, “a mixture of lacatan and which is burned or charred;” matutúng, Obviously, in the absence of kneading
sugar;” inangit, “the cooked mixture.” “overcooked or burnt rice;” another syn- equipment, our ancestors chewed rice, co-
Quisa, “legumes or garden stuff, peas, onym is tangpus, “to be burned, reduced coa or herbs to make tapung and panulo.
kernels of corn, which they usually mix with to blackness but not to ashes, and it is said Pupúl, “rice flour, which they uncture
rice in boiling it, to increase the quantity;” of overcooked or overburned rice.” or rub on one’s face or on another’s face,
miquisa, “what is mixed with the grains.” Gagto, “half-cooked, badly cooked.” in order not to have sunburn.”
The Tagalog word sangag, which we un- It can refer to other things: Magagto ya Mipinggan is “two eating from the
derstand to mean “fried or toasted rice,” cabaluan, “He could hardly digest the dis- same plate, but not rice;” mininggan, “to
means in Kapampangan “a certain mixture cussion.” place something on a plate;” pipingganan,
of salt and earth used to bring out the lus- Langnis, “overcooked, burnt rice, or “plates used in serving, not those in re-
ter or sheen of gold;” the word we use to- milk.” serve.”

RICE STAGES: (a) pre-transplanting pasture in the background (PUNLA), ploughed field in the foreground (BULIGA): (b) recently
transplanted rice; (c) tillering stage; (d) tillering stage, drained, with some pools and puddles remaining; (e) stem elongation stage
(TALUBU); (f) reproductive phase (CALISIP, GUIGUT and BAIT); (g) ripening phase; (h) harvested (PALAGPAG)

42
Rice
ANCIENT SCARECROWS mice
Ancient Kapampangans had their own versions of the scarecrow in the fol- T h e
lowing words and methods: aiai, “a line of thin rattan or thin ropes to drive bulilit is “a
away the sparrows from the rice plants;” culyo (diphthong, culyao), “to shout rat only a
to drive away birds in the rice field;” and sandirit, “an instrument or device few days
that turns around with the wind, to drive away the sparrows from the field.” old;” it probably also applies to mice; in
which case, it is the Kapampangan coun-
terpart of the Tagalog bubwit. On the
other hand, balaga is a “dumb species
of rats that do not feed on the pále;”
another meaning is “droplets sprayed by
a heavy shower.”

Round and round


Dayat ,
The words igo igoan, telaigo, and magtelaigo refer to people
forming a circle in the shape of the igo, like during a game, says
Bergaño. The igo is the Kapampangan word for bilao, a flat-
“irrigated ricefield” bottomed basket.

The famous duman


Duman refers to “the grains of the
glutinous rice nearing maturity, or about
to mature;” magduman, “the rice grains
arriving at that stage of development”
or “to gather in such grains, to pound
them to make duman.” The word
marumanduman refers to rice when “it

Dayat malat “the sea” ,


is already near the stage that it could be
made into duman” while dimanan is used
to mean “such grains pounded and made
into duman.”

Binúlû, patupat
The town
of Porac is
known for its
Binulu Festi-
val, during
which the
townspeople
Dayat, or carayatan means “irrigated ricefield;” dayat cook rice and
malat is “the sea.” Today many Kapampangans mistake dayat viands in bam-
for dagat, which is the Tagalog word for “sea.” Some even say boos, canes or
dagat malat. Dayat has many synonyms, e.g., gaua, “seeding reeds. Bergaño defines binulu, or its root bulû, as “to cook
field” and its verb gaua means “to clear the field by cutting the rice or meat in a node-to-node piece of this cane or reed.”
grass;” danac, adjective, “well irrigated,” e.g., dayat a danac Some people claim this technique originated with the Negritoes,
(well irrigated field), which is the opposite of dayat a laun (field but the fact that the word is found in a Kapampangan dictio-
of old crop); gubat, “cleared land, plain meadow, flat field” nary probably indicates it was common among the early
and cagubatan is “a place of wide meadows;” opposite is Kapampangans, too. But why would Kapampangans use canes
caqueuan, “forest” or “to turn a plain field into a forest.” The and not pots to cook their food with?
Tagalog gubat (forest) is the complete opposite of the Another ancient technique in cooking rice was the patupat,
Kapampangan gubat (cleared land); how odd that Kapampangans “a certain weave of palm leaves, into which they put rice and
today know only the Tagalog definition. A synonym of gubat is cook it by boiling.” Crisostomo Soto later immortalized this
gutad, “meadow or field;” cagutaran, “wide fields.” word when he wrote the hilarious short story Miss Phatuphats.

43
Popcorn and balitug circa 1732
The word busa, which Bergaño defines Inya balu cu ne ta, nung lulutuc ne ing
as “toasted glutinous rice; the grains are yanga—an adage, says Bergaño, “taking
puffed,” is probably the ancient version of the metaphor of the bouncing sound in
popcorn. In fact, Bergaño quotes a popu- the yanga, i.e., when you hear the bounc-
lar riddle for this: Linucsu ya ing dalaga, ing sound you know the rice is already
mebalag ya ing saya na (“The maiden busa” (applied to those who don’t believe
jumped, her skirt dropped”), referring to a thing unless they see it with their own
the way the grain jumps on the heated pan, eyes).
discarding its husk. Our ancestors made Meanwhile, bilutúg is “toasted rice
“pop rice” (puffed rice) using a yanga, or corn kernels;” today we mispronounce
which was “a wide open-mouthed earthen it as balitug. Bilitugan is “the carajay
vessel where rice is put to make it puffed.” or the pan.”

COLOR MY WORLD
Kapampangan words for yellow, blue, green and red
By Robby Tantingco
History is often presented in black and like a Dutchman;” bulanggo a mata, “the ored;” manimuyasiao, “to become discol-
white or sepia tones, but our ancestors (blue) eyes of a cat;” mabulanggo, “to be- ored.”
probably had more color sense than we do come such.” Putla, “paleness;” manimutla, “to be-
today. Their costumes, festivals, churches Iro (diphthong, irao), “blue” or “that come pale;” maputla, “pale.”
and houses which is given a blue dye,” or “the cock Laré (diphthong, laray), “the ruddiness
were always a with blackish and white feathers;” tayum or color of health” or “the color or blush
riot of colors is “the bush or small tree from which the that appears on the face because of fear,
because, well, blue dye is produced;” the verb tayum is shame/embarrassment;” malaré, “ruddy in
that was the “to dye something in blue;” teyuman is appearance.” A synonym is diua, “ruddi-
way of the “dyed in blue;” meguing tayum, “one who ness;” mariua, “ruddy, or one who has a
common folk; is bruised black and blue.” healthy glow for being sound, healthy and
they were un- Aluntiag, adjective, “green texture/ robust;” alang diua na, “he is pallid;”
restrained in fabric.” mariua ya, “he has much to spend” (re-
their expres- Calicam, “flesh-colored;” Bergaño lated to Tagalog mariwasa?).
sions, unlike adds, “a rarely used” word. Puti, “whiteness;” caputian, “where
modern people Cayumanggi, adjective, “brownish, the white is more intense;” miti, “to
who temper more brown (moreno) than fair-skinned;” bleach, to whitewash, to whiten;”
their emotions sometimes spelled komanggi. manimuti, “to become pallid, and also said
TAYUM, the indigo and activities Sugâ, “blazing color;” masugâ, “flesh of clothes badly dyed which are again turn-
bush probably thrived with fashion- colored” or “living color.” ing white or losing their dye.” The word
able subtlety Puyasio (diphthong, puyasiao), “discol- busilac means “the whitest.”
in the Kapampangan
and taste. Tuling, “blackness;” matuling,
region in ancient times Thus, it “black;” manuling-nuling, “somewhat
because according to came as no sur- black.” The word pantis means “the
Spanish chroniclers, prise that blackest.”
Kapampangans traded Bergaño’s dic- Tugagas, and its verb forms,
indigo which was used tionary con- matugagas, metugagas, “a thing becomes
for dyeing blue tains now-for- clean because its color has faded, or the
g o t t e n stain has disappeared.” E pangarauin
Kapampangan mayap, pangatugagas papas, “At its first
words for colors. Examples:
Papas, “the color yellow;” mapapas,
Color-friendly washing, the color has faded.”
Galatgat, “to mix colors for effect, like
adjective; ángè (diphthong, angay), “yel- plants green with blue;” galagalatgatan, “a color
low root, similar to saffron, used to color mixed from various colors;” galagalatgatan
food.” The common balatung, “mongo, a
daya, sipon (it is said of human feces,
Lutu, “the color red;” malutu, adjec- well known plant,” is “useful as medi-
tacla), “with traces of blood, mucous.”
tive; bangcuro, “a bark used for dyeing cine, or for washing colored clothes
Lacà, “dyed with colors that are not
things in red;” bingcuruan, “the thing dyed without fading the colors.” Today, no
so bright.”
in red.” Lino is “a root used in dyeing, one remembers this technique of our
Tinâ, adjective, “tinted, dyed darkly
dark red in color.” Lumpi is “the bright ancestors. On the other hand,
or black;” the verb tinâ is “to dye.”
color caused by buyo, betel leaf” (bright balimbing,a.k.a. tarnate, “a well
Lilâ, noun, “used for dyeing, tinting;”
red); malumpi, “to become colored thus, known tree whose fruit and flowers are
lilan tayum, “the different shades of blue.”
like those who chew the betel leaf.” useful in medicine,” is also a mainstay
Bulic, “stained with white and red”
Bulanggo (diphthong, bulanggao), in “dyer’s shops, and used as a stain re-
Balantan, “stain on a badly dyed object;”
“ruddy, reddish;” bulanggo a buac, “blond mover for clothes.”
mabalantan, “clothes dyed in this manner.”

44
Kasaysayan
CABANGCA DA CA
THE BOAT AS A UNIT
OF KAPAMPANGAN SOCIETY
Countless boat terms in the Vocabulario attest
to the early Kapampangans’ nature as river people
By Joel Pabustan Mallari
Early 18th-century Asia. This was the century when Barangge (diphthong those who take/ride the rafts,
boat culture the Malacca port became the baranggay) is “a boat, whose or barges; thus the term bayoc
As frequently cited by most prominent island in the passengers were the subjects of may have been a common term;
scholars, Southeast Asia’s long Southeast Asian maritime-trad- its captain, with him as their it means “to become bent
contact with the Arabs, Indians ing sphere, with a semi-perma- head.” This is an edge-pegged downwards, like, the floor, the
and the Chinese was principally nent settlement of 500 Luzon plank boat constructed on a beam or rafters, gird, plank,”
by the sea; it is therefore in- traders along with two or three keel: the large ones are known like the carang, probably due
evitable that many nautical of their ocean-going junks. in the Visayas as bidok, biroko, to its loaded capacity. The
ideas and techniques were ex- Early 18 th -century bire or lapid, all for carrying banca with fastened bamboos to
changed. Meanwhile, most re- Kapampangan vocabularies in- cargo. According to W.H. Scott, the sides is quetigan; and
search studies on early Philip- clude bangca as a canoe or biray is a large vessel, also guelagalan, the insulated or
pine boat-building technology sampan, a general term refer- called frigata (frigate); there- waterproofed boat. A boat that
are limited to the Visayas and ring to almost all kinds of boats fore it probably includes the is beached by strong winds, al-
Muslim south, although ship- in the Philippines. Other terms warships that the Spaniards though not wrecked or cap-
building and seafaring were no are lamo, a bamboo raft, used called caracoa; birok [biruk]or sized, is described as bingbing
doubt established activities in crossing the river, riding or biroko is a large, well made or mibingbing; it is described
among the Kapampangans and transporting rice seedlings; and vessel; and tapak [tapac]as a as midunggul when it is vio-
Tagalogs living around Manila damulas, a barge of logs or plank-built boat with a dug-out lently dashed, usually against
Bay. Historically, Luzon ships planks fastened with rattan. keel, enlarged with pinaud (wo- another boat; it is said of the
were observed in Timor and The small rowing-barge and its ven leaves of Nypa fruticans boat’s cascos (the sides), not its
Malacca early in the 16th cen- crew are called tapác. Pang- Wurmb.) washboards, used for proas (prows). The boat is
tury, and during the 1575 ga is a banca, or sampan; bire trade. Fray Bergaño has also leyagan when it is rigged with
Limahong invasion, the Manila- (diphthong biray) is “a kind of included biniluc, the boat glid- a sail; this also refers to the
Tondo royalty supplied ships boat” and biruc is “a kind of a ing in the manner of a snake point of arrival, destination, or
fully manned and fully armed big boat or large ship.” Daung making turns through a winding place of arrival, like
with mostly Kapampangan sol- refers to a ship, river; asna is “to become full paglayagan.
diers, for the Spanish defense. maraungdaung, short of of or loaded with,” like a boat. Boat-making tools, materials
It was Antonio Pigafetta who daungdaungan. The little banca This term describes the general and processes
noted that Manila, Timor and that is carried and fastened to functions of boats as dynamic Among the boat-making
Malacca were the three points the side of ships were called trading vessels in the archi- tools, materials and processes
which formed a triangle that lunde. They must have been pelago. The boat or barge that mentioned in Bergaño are:
included all of insular Southeast the early versions of lifeboats. is loaded is called unda, like darás, adze; pidarasan, the

45
place (quarry) or the left over ing the insulation stage the prow of a banca sharp or magbalongbalong, is to stay in
palacol, an axe lutus, the ship-worm, borer, pointed, like a jaw;” and, it or reside in it;
atác, an iron axe used for which gnaws into the sub- sepingan is the banca. macabalongbalong, to be shel-
cutting; tigpas, the wood that merged timbers of ship, piers, taluse (dipthong talusay), a tered by it, which is typical of
is cut with a heavy stroke using wharves thing that is smooth, plain, un- sea voyages that lasted days,
a bolo, darás, palacol or atác Banca parts, accessories and obstructed, clear from the stern even weeks.
like what a carpenter does. motifs to the prow, from end to end catig, those bamboos fas-
dumauic (or dumauit), to mulin, the stern, aft tunðatung, the edge on the tened to the sides of a boat
construct ships; dinauit, the sumanða, the prow, be- stern, or on the prow aluc, the grapple hook of
materials, or the instruments cause it is set against every dalauo, a hole, including the anchor; also, to turn back
used the boat.
baul, a thing manufactured dait, the washboard; ac-
in a rough stage, like a banca or cording to Fr. V. Samson, it is a
a wood carving, or a sculpture nautical term which refers to a
not yet perfected pabalatayan, thin flank/board at the side of
the boat or the post, under a boat/ship, adjusted to turn
which the props / rollers are the wash of the sea; deitan, the
placed. ship or the banca having the
calangdasal, a thing used to washboard.
wedge, spur; it could be of gaud, the oar, also known as
wood, like those used to wedge picaualcaual. Igaud mu, like
or spur the banca when it is Ilacad mo, row with intense-
stored in the shed: it could be ness, earnestness; palgauran,
of stones; the whole, or where the oar
magtucud, to use the cane, rests on its fulcrum
or prop used like in the con- bagse, the short oar, or the
struction of a ship paddle; bigsayan, the distance
tindi, to make a counter- or the trip, used alone;
weight, or counterpoise, like in pamamagse, the act of rowing;
a ship, so it will not overturn, malabagse, back of a waist coat
or in a carriage, one at the or jacket, and also the shoul-
front, and the other at the rear der blade, because of its shape
manyugtung, to join one or form.
rope to another, or a plank to Simon de la Loubére gaggaran, the bamboo
another, and also to add, or join, 13th century long-boats from Siam used for ceremonial purposes tholes/ pair of pins of a native’s
in a conversation to what is spo- and war, decorated with the naga head at the prow; such designs banca, serving as the fulcrum
ken/ said by another were common throughout Southeast Asia, including the for the oar;
Among the hardwoods used Kapampangan region atcan (also known as
in shipyards mentioned in the tiquin), the long bamboo pole
Vocabulario are: calantas thing: it is derived from holes or spaces between wooden struck against the bottom of the
(Toona calantas Merr. and Rolfe sumang, its verb form which planks river; tatcan, tincan, tuncan, to
Meliaceae), antipolo means to control the prow, like gasá, the side, the bulk or propel a banca or lamo with this
(Artocarpus sp. Moraceae) and the pilot guiding the ship with the thin wall of bancas. Magasá, bamboo pole; itatcan, tincan,
tindalo (Crudia blancoi Rolfe the rudder if the banca appears very much itcan, the bar or pole and the
Fabaceae). nága, the figure that is above the water for lack of load banca; tatcanan, tincanan,
galagala, to insulate with placed on the prow or bow of a layag, the sail, or to the sea whereon it is struck, and held
pitch, to close or to waterproof boat. Maquinaga, “it is fixed on voyage, which is to sail, or to with a push to propel the banca.
little openings or holes, like in the bow.” This figure was popu- navigate. atdac, tatdac, tindac,
a boat, or a wicker basket lar in pre-14th century Southeast carang, the light awning; tundac, to stick or thrust a pole
dabulbul, to spurt, to jet, Asia; the boat had a detachable querangan, the banca, the bam- (atcan) against the land, bank
the water entering in great animal or dragon head and tail boo / edge of the water (shoreline)
spurts, like in a hand-basket, or on its prows to symbolize the samil, covered shed of in order to push or propel the
in a broken banca nága, the sacred snake which thatched paud [leave of sasa, banca away from the bank, or
limas, to bail out water assured the fertility of the land. Nypa fruticans Wurmb.] or cov- put a break to its speed to avoid
from a boat, probably if the boat Related to this is the term ering a jerk as it touches ground.
craft used is poorly insulated saping, the jaws of an animal. balongbalong, a shed like
during the time it was undergo- Its verb form means “to make those of the bancas;

makipanungi, “one saság, “interwoven


who works for pay in bamboo slats placed as
stringing up tobacco fence along the road”
leaves”

46
Salitang gag-dia

ELEPHANTS IN
PAMPANGA?!
Words that give a glimpse into
the Kapampangans’ Palaeolithic past
and Madjapahit influences
By Joel Pabustan Mallari
R.C. Lucero
bintal, “precious stone;” buli, or pamuli,
“the flintstone or seashell,” still common
among the old mankukuran (potters) of
Capalangan, Apalit and Gatbuca of Bulacan
and are still used for the same purpose,
i.e., to polish or to finish, and in their
case to burnish their kuran, banga and
balanga (all pots). Some stones are obvi-
ously recognized by their precious and
semiprecious values such as casa, “false
crystalline stones;” milinaolinao, “like a
A male Stegodon; insert, top, fragment of an elephant molar crystalline stone;” sanggauali, “fake
found in Bolinao, Pangasinan; and, a fossilized elephant molar stones for finger-rings, seldom used;” sulâ,
unearthed in Cagayan Valley “certain stones, with types including sulan
bitin, sulan daguis;” and the still much
1. PALAEOLITHIC LANGUAGE of the artifacts indicate that Arubo was vis- used tauas, “alum, alum stone.” .
Humanity has passed through three ited not just for raw material gathering and Another worth mentioning is buga,
major evolutionary phases: hunter-gath- flint knapping but was a place where Pale- “a white and spongy stone.” This word
erer, agricultural and technological. It is olithic hunter-gatherers put up at least a reveals the early Kapampangans’ familiar-
difficult to generalize on human lifestyles, temporary settlement. German archaeolo- ity with volcanic activities as the stone
as adaptation to the environment is a con- gist Dr. Alfred Pawlik of the UP Archaeo- (most likely pumice) is associated with the
tinual, cultural and learned process. In- logical Studies Program suggests that this type spewed out by Mt. Pinatubo. Since
stead of genetic adaptation, cultural ad- site – based on a rather conservative age buga also means “to throw” or “to cast,”
aptation such as language has been impor- estimation of the lithic findings – would be the association with the volcano is unmis-
tant where physical changes were too small chronologically positioned in the Middle takable, even if Kapampangans had never
to consider or reliable data too scarce. How Pleistocene (700,000 – 500,000 designat- known until 1991 that they lived in the
early Stone Age people spoke could be ing of Lower Paleolithic culture character- shadow of an active volcano. Other en-
traceable to some words that were re- ized by skillfully made bifacial flint hand tries synonymous to the verb form of buga
corded in the not so distant past before axes classified into early, middle and late are baronga, “to throw stones,” basibas,
they evolved over time. Acheulean). This was about the same time “an object thrown or flung, like a stone,
Archaeologically, the lithic assem- the extinct megafauna with elephas, rock, etc.” and mipucul, “crashing against
blages from Palaeolithic sites of Luzon in- stegodon, giant turtle and rhinoceros the other like the rocks.”
clude complex and sophisticated industries would have accompanied the Paleolithic Discovery of Pyrotechnology
involving a variety of flaked tools, some hunter-gatherers of Arubo. These species The Palaeolithic Age was also the time
blades and core tools. The earliest report may have been represented by early local early man discovered the use of fire.
of Palaeolithic finds was made by Ameri- terms no longer used nowadays but which Primitive pyrotechnology may have been
can anthropologist Henry Otley Beyer, who were recorded by Bergaño in the early discovered by striking or rubbing objects
recovered flaked and core tools from an 1700s: gag-dia for elephant and antipa for like hard stones or bamboo sticks as still
archaeological survey along the Rizal- living things like tortoises, turtles and the practiced by the Aita tribes. Fire was used
Bulacan Boundary. bigger shells and stronger ones. The fact for cooking as well for lighting the cave
Luzon Palaeolithic that not a single elephant survived in Luzon and keeping it warm. In Bergaño’s dictio-
The caves in Cagayan Valley (Northern even during the early period of contact with nary, mamapi, minapi, manapi mean “to
Luzon) are rich with fossils and artifacts the Spaniards may somehow prove the an- cast fire, or cause sparks, like with a flint
from the Pleistocene period. Middle and tiquity of these words. stone, or with the stroke of a hammer;”
Upper Paleolithic flake and pebble artifacts Lithic as bato binalul, refers to “a flint for lighting fire.”
from these caves have been dated up to The technical term lithic refers to Bugbug and cacas mean “give a vigorous
28,000 years ago. This lithic technology stones, while the 18 th -century blow with a stone” and “to rub off against
extended early into the Holocene Epoch. Kapampangan term for it is batu, which is a stone,” respectively. These are terms
While the presence of modified and still used today. Bergaño lists other related related to the prehistoric fire-making prac-
curated tools as well as use traces on some words: batobalani, “lodestone, magnet,” tice. The tungco, “trivet,” a cooking
implement composed of three stones, was

47
invented in the Neolithic Age. nities, such as “the brave youth from
Pampanga had many quarry sites as Macabebe” whom some historians call Tarik
shown in such words as pagbatuan, and Soliman.
pipagbatuan, “place from where they Influences from the Sanskrit language
gather (the stones), the quarry, stone Linguistically, Fray Francisco Colin
pit;” tibag, “to destroy, or abrade gradu- wrote about the similarity between the
ally, like those quarrying for stones;” and language of a certain tribe of Sumatrans
pabitoca, “the stones and the dead and that of the early Kapampangans. In
leaves/rubbish placed in the interior of fact in the Laguna Copperplate Inscrip-
walls as fillings” (as in bitoca, “en- tion, the oldest document ever found in
trails”). This may have been related to the Philippines which dates back to at
the vitoca mentioned by Fray Juan least AD 900, is said to have been writ-
Albarran in his Método as some sort of ten in old Javanese. According to Dutch
a mortar, used in mixing lime with pulp Palaeographer, Antoon Postma, this
used as adhesive for cut stones in the document talks about the ruler of Tondo,
construction of churches. Jayadewa, carried the Hindu title
Other related words are Senapati—a military commander who
buculbucul, “a road with tripping ob- acted as a supreme judge of all the lords
jects, like stones or lumps of earth;” of nearby settlements along the old
tumpang, “to place one thing over an- Angat River, once part of La
other, one stone over another stone,” Pampanga.
while tumpuc means “a heap, a pile, Another word that might have a
an aggregate, a collection; active verb Sanskrit origin is batala. This may be
and its constructions, to heap, like associated to the old Tagalog term
stones, logs, etc.;” magbato, “one bathala, “god,” which Hindu schol-
who deals on stones, gathering them, ars claim to have come from Sanskrit.
carting them away.” In the Vocabulario, batala is defined
2. AN EMPIRE OF MADJAPAHIT as “a bird that brings an omen or au-
CULTURE gury,” while magbatala are “those
The economic sphere of the A statue in Java of the Hindu elephant god Ganesha; visited by the bird, e.g., in the house
Empire of those who believe in superstitions.”
gaja in Hindu means elephant, similar to the
Henry Otley Beyer notes that Other possibly Sanskrit words in
Kapampangan word for elephant, gag-dia
Java’s Madjapahit Empire reached Bergaño include turô, ari and ariyan.
the archipelago in the 1300s. According to Turô is a cognate of the Tagalog term guro
pines came under the Sri Vijaya Empire in
Forbes, the economic influence of the (teacher) came from the Hindi/Punjab
the 4 th - 10 th century. Then came the
empire came to our shores about AD 1325 guru (teacher), from Sanskrit guruh –
Madjapahit Empire, followed by the Islamic
– 1405. On the other hand, Fr. Sitoy writes “weighty, heavy, grave.” The
that a certain Rajah Ahmad established the Kapampangan meaning is “to direct, to
Islamic principality of Mainila (now Manila)
in AD 1258 with temporal power covering
In the mid-1300s, Hindu pointTheout, to teach, or instruct.”
English word Aryan actually refers
the Lü-sung area and the Visayas; he had ruler Prince Balagtas to people who speak the parent language
vanquished one Rajah Avirjirkaya, of arrived from Borneo, of the Indo-European languages. In Nazism,
Mainila who “was supposed to be under the bought properties and Aryan is the Caucasian Gentile, especially
suzerainty of Madjapahit…” There is an- the Nordic type, or one speaking one of
other account about a certain Prince consolidated riverbank the Indo-Iranian languages. Its etymologi-
Balagtas as the first ruler who established communities into one cal root is the Sanskrti arya, “noble.” In
and consolidated a Kapampangan empire Kapampangan nation Bergaño, a European, defines ari as “king;”
between AD 1335 and AD 1380. This prince mag-ari, “to reign over vassals, or the
was said to have come from the flourishing area;” pamag-ari, “the act of reigning;”
Sultanates of Malacca, who had converted
Madjapahit Empire from the south and panga ari, “the kingship;” maragul a
from Hinduism to Islam in AD 1414, and of
came to “old Pampanga,” purchasing lands panga ari, “great King;” aring maragul a
Borneo. The last Majapahit Hindu kings
from the original riverbank settlers as a first cayarian, “king over a great kingdom;”
retreated to Bali about AD 1500.
step in founding several key settlements in Ariyan, “of royal blood;” and Ari arian,
the Central Luzon and upper rim of Manila “a little king.”
Bay. In the early 1400s, the On the other hand, the term Hindu can
be compared to the Kapampangan indû,
The Kapampangan word gag-dia in all
likelihood was borrowed from the sultanates of Malacca “mother.” Kapampangans place great
Madjapahit Hindu belief system. Among the converted Hindu value in their ethnicity as a people as de-
prominent icons of Hindu faith is Gadja, the Kapampangans to Islam termined by their land of origin or place
elephant god. An artifact called Ganesha, of birth, their indûng tibuan or indûng
made of andesite and dated 15th century, ibatan. The term Hindu originates from
The Arabs started arriving in the 1400s.
has been unearthed in East Java. The Hindu the word sindhu, “river” specifically the
followed by the Europeans in the 1500s. The
word Gaja literally means elephant, and great river Indus; hence the “region of
rulers of many of the islands were called
connotatively means ‘the origin’ and ‘the Indus,” which eventually extended across
Raja or Rajah—thus Rajah Suliman and Ra-
goal’; thus the elephant is a symbol of the northern India. Similarly, the river called
jah Matanda of Mainila, and probably the
beginning of existence and of the universe. Kapampangan was the term that was even-
rulers of the Pampanga riverbanks commu-
Historians speculate that the Philip- tually used to refer to the entire region.
48
Before the Second Vatican “king.” Probably, ari originally
Council, up to the time of Pope
Pius XII, Kapampangans prayed
“Hallowed be thy name” in the
ANCIENT meant “the sun,” as in the Ta-
galog term haring araw. And
the sun was imagined to be
vernacular as Pasamba mu ing
lagyu mu and “Thy will be done”
as Papamintu mu ing lub mu.
Kapampangan wearing the rainbow as a loin-
cloth (pinan-ari), the Tagalog
bahag-hari. The Malay-speak-
After Vatican II, from the time of
Pope John XXIII, Kapampangans
rephrased the two verses and
THEOLOGY ing Sumatrans during the time
of Bergaño and of his contem-
porary Kapampangans, consid-
they now say Misamban ya ing Pre-historic pagan elements ered the sun as the “eye” of
lagyu mu and Mipamintuan ing the day (mata-ari).
lub mu.
have found their way to A report of the Spaniards
The traditional pasamba and modern-day Catholic prayers who first came into contact
papamintu mean “Our Father, and rituals with the Kapampangans (in
you are commanding us to hal- 1571) narrate that a Macabebe
low your name” and “You are By Fr. Edilberto V. Santos chieftain resisted the invading
commanding us to do your will,” Spaniards by challenging them
respectively. The modern to a battle and by swearing by
misamban and mipamintuan mean, respec- the sun: “May the sun sever my body in
tively, “Our Father, we desire that your halves… if I ever become a friend of the
name be hallowed” and “We desire that Spaniards!” The implication here is that
your will be done.” the sun was considered to be a superior
These two ways of relating to Yahweh being, with power over man. And it is prob-
correspond to the two Kapampangan con- able that when he referred to the sun, he
cepts explained by Bergaño. The you-com- used the word ari.
mand-us viewpoint corresponds to the no- While the eighteenth-century Malay-
tion of ginu (lord, master, boss). The we- speaking people of Sumatra, some of whom
desire viewpoint corresponds to the notion were possibly descendants of
of apu (parent, grandparent, ancestor). Kapampangans who had migrated there
APU earlier, were still using the word mata-ari,
During the eighteenth century, and pre- the eighteenth-century people of
sumably earlier, Kapampangan children Pampanga had by then abbreviated it to
addressed their parents apo, a word of re- ari. When they said ari, they meant “the
spect and endearment. The pleasant con- sun.” That was until the Spaniards changed
notation of the word was such that, when the meaning to “king.”
a Spanish priest was passing by, the par- The following tables show what most
ents told their children “Apo, apo” to pre- probably happened:
vent them from being frightened.
People in Pampanga felt such an intense English day sun king
affection and strong loyalty to their ances- Kapampangan aldao ari —
tors (apu, nunu) that, deep in their heart, Tagalog araw hari —
they felt that those ancestors were still Spanish dia sol rey
around. Although their bodies were no
longer there, their souls, known as anitos, English day sun king
continued to be with them. And they Kapampangan aldao — ari
showed their deep devotion to them by Tagalog araw — hari
offering them something, such as food, in Spanish dia sol rey
a ritual known as maganíto or manganíto.
This custom, known as capanganitoan, English day sun king
does not have to be interpreted to mean Kapampangan aldao aldao ari
that they considered the anitos as gods. Tagalog araw araw hari
Present-day Kapampangans communicate Top, medieval painting of Christ’s baptism Spanish dia sol rey
with Saint Joseph, for example, whose body depicts Yahweh inside a celestial globe of
has now presumably become dust but light; above, Egyptian Sun-God’s eye APU ARI
whose soul can still be reached, and they Modern catechisms carry the figure of
show their deep devotion to him by offer- heaven.” And then Bergaño signs his name an eye to symbolize Yahweh, because
ing him flowers and lighting candles before as “Friar Diego Bergaño, provincial, who Yahweh sees everything. The symbol re-
his image while singing “Saint Joseph dear, adores and venerates thy majesty.” The minds people of Yahweh.
we praise thee.” Spanish original is clearer: Quien adora y Another symbol is the statue of Mary,
In fact, Bergaño himself communicated reverencia t[u] m[ajestad], Fray Diego Virgen de los Remedios. When
with Saint Joseph by offering his book (the Bergaño, provincial. Kapampangans of today look at the statue,
Grammar) to the Blessed Virgin and to him. ARI they are reminded of the real Mary.
Bergaño tells him: “My efforts would have Bergaño says that ari means “king.” The same can probably be said of the
a value only if they are accepted by thee. But pre-Spanish Kapampangans did not Kapampangans of the distant past. When
And under the canopy of thy protection, I have a king, and so they could not have they looked at the sun (ari), they must
hope to obtain the eternal happiness of meant this native word of theirs to be have been reminded of their ancestors
49
(apu) who, being missionaries to identify
present in spirit, saw ev- “Holy Week.” And the im-
erything. age of Jesus lying in the
Just as in the con- sepulcher came to be
sciousness of the 21st- known as Apung
century Kapampangans, Mamacalulu. The
the image of Mary in Kapampangans, of course,
Baliti is inseparable deep in their heart, must
from the historical Mary have been very happy to be
now in heaven body and able to continue the cen-
soul, so in consciousness turies-old tradition of wor-
Pre-eruption Mt. Pinatubo, home of Aeta (and Kapampangan?) god Apu Namalyari shipping Apu.
of the 18 th -century
Kapampangans (and the earlier ones), the focus of attention of the natives of The other word—malyari—then became
sun was inseparable from the ancestors. Pampanga when this province became part part of a compound word.
The image and Mary are identical. of the kingdom of Christ the King, Cristo APU NAMALYARI
You crown the image, you crown Mary. The Rey, and of the King of Spain, el rey de From as early as 1987, the present
sun (ari) and the España. In their writer has been asking people belonging to
ancestors (apu) Our ancestors honored names, the different linguistic groups in the Philip-
were identical. Kapampangans ren- pines, including Zambals and Aetas, if they
The Macabebe war- their anitos as spirits dered services to the had a word malyari in their vocabulary. His
rior swore by apu of their dead, not cura parroco and to conclusion thus far is that malyari is a word
by swearing by the worshipped them the gobernador-gen- native to Pampanga.
ari. Thus: Apu Ari. eral, respectively. Now if that is so, why do the Aetas call
BA APU ARI
as gods The view of the their god Apu Namalyari?
“A great portent appeared in heaven: priest as a “boss” to be served persists to One wonders whether on a certain day
a woman clothed with the sun.” (Revela- this day in the way Kapampangans address in the distant past, Kapampangans told the
tion, 12:1) him. The Latin Pater, the English Father, Aetas: “Okay, from now on, your god will
How do you the Tagalog Padre, the be called Apu Namalyari.” Or, who knows?
teach a people The ancient word ari Mexican Padrecito, Could it not have been the name of the
how to pray such the Spanish Padre, and one and only god of the Kapampangans
prayer as “Hail
(Tag. hari ) meant the the Ilocano Apu Padi— themselves? Could the Baluga mentioned
Holy Queen” if sun, not king, because their Kapampangan in the O Caca, O Caca not be the human
they do not have king was a European equivalent is Among. kaban mentioned by Atin Ku Pung Singsing,
the word “queen” concept Amo is “boss.” But, where the singsing was kept? Sangkan keng
in their language probably, it used to be sininup/King metung a kaban/Meuala ya
because they have never had a queen in like the Ilocano Apo. iti/E ku kamalayan.
their life? Simple. The proto-Pavlovian MAL As this writer mentioned in an article
Spanish Augustinian friars merely did what This Kapampangan root word, accord- first published in 1984, the first song (O
appears in the three tables below, similar ing to Bergaño, means “precious” or Caca, O Caca)
to those given earlier: “great” or “expen- speaks of the bow
sive.” “Expensive” is Apu Namalyari could and arrow of the
English day sun queen not the focus of inter- have been the god not pre-Spanish times,
Kapampangan aldao ari — est here. only of the Aetas but while the second
Spanish dia sol reina While both “pre- song (Atin Ku Pung
Latin dies sol regina cious” and “great” re- the ancient Singsing), with its
fer to someone or Kapampangans as well allusion to the cross
English day sun queen something you stand (pikurus kung
Kapampangan aldao — ari in awe of, “precious” has the connotation gamat) and the lamesa, speaks of the Span-
Spanish dia sol reina of being dear to one’s heart, and “great” ish Period. Different lyrics, but the same
Latin dies sol regina has the connotation of being highly re- melody. What does that imply?
vered. “Precious” is This article is
English Hail Queen closer to the notion of meant just to be
Latin Salve Regina apu and “great” is Even the Virgin Mary just the tip of the
Kapampangan Ba Apu Ari closer to the concept was called Apu Ari: iceberg. The ice-
of ginu. berg itself will ap-
So, the Latin Salve Regina became the As mentioned ear- Bapu Ari, Indung pear in a forthcom-
Kapampangan Bapu Ari. And the maganito lier, apu was closely mapamakalulu, bie ing issue of the
was ultimately Christianized into the post- associated with the ampon yumu… (Hail A l a y a
Vatican-II love-offerings during the offer- sun (ari), the eye of Holy Queen, Mother of (Kapampangan Re-
tory procession. the day (aldao). So if search Journal). It
GINU the apu was precious, mercy, our life, our will be premised on
According to the Vocabulario, where it the ari and the aldao sweetness…) the findings of the
is spelled Guino, this root word is remem- must have been also anthropologists
bered in Spanish as amo or señor, both of considered precious (mal). That gives us Charles J-H Macdonald and Fernando N.
which refer to a lord, a master, a boss, mal a ari or malayari or malyari. It also Zialcita and other professionals, and on the
whom you serve. This concept became the gives us mal a aldo or malayaldo or maleldo present writer’s interviews and surveys and
The word maleldo was employed by the personal experiences.

50
Alex Castro
ANCIENT CONCEPTS OF LIFE AFTER DEATH
Early Kapampangans correctly believed the soul as the seat of emotions
All prehistoric tribes believed in an af- gulâ, which Bergaño defines as “restless-
terlife and in the human soul. From the ness of the soul.” The adjective magulâ Anito as spirit,
Egyptians and the Maoris to the Incas and means “painful, sad, restless, gaining not object
the Chinese, the early people imagined a something but misses another thing.” In
world beyond earth and they accordingly gulâ, restlessness is neither illness nor ex- Bergaño defines anito as “soul of
devised vessels for the soul’s journey to that citement as in lagnat caladua, but rather a nunu (ancestor).” Many people think
world, such as sarcophagi, boats and jars. discontentment—not the casual dissatisfac- anitos are the stone or wooden figu-
What Kapampangan words referred to tion one feels when he does not get what rines representing the dead ancestors,
this ancient belief as recorded in Bergaño’s he wants, but the deep, gnawing discon- but the early Kapampangans used the
dictionary? tent one feels despite acquiring everything term to refer directly to their ances-
Let’s start with the most common term, that he wants, a vexation of the spirit tors’ souls instead of their carved rep-
caladua (originally spelled calad-dua, “which we mortals suffer and can only be resentations. Maganito or manganito
which means emphasis on the sound d), assuaged by the infinite good,” writes is “to make an offering to these souls;”
which Bergaño defines as “rational soul,” Bergaño, because “in this life, no one is capanganituan, “the practice of ances-
i.e., the soul that appears as a ghost, “ask- contented with his lot.” The Augustinian tor worship” which Bergaño describes
ing for Masses to be said for it.” friar quotes from St. Augustine: “Our heart as a form of mantala (superstition) and
(Pangaladuan is the person “to whom the is restless, until it rests in God.” “an aberration that, thanks to God, has
soul allegedly appears, causing fears, like Our ancestors did believe in the duality already diminished.” Of all the medi-
with chains being dragged along.”) This is of body and soul as well as in their interac- eval seafarers (Chinese, Europeans, Ar-
the term used when one meant the soul as tion (the soul is cayagum with the body, abs, Hindus), it was the Spaniards who
shaped like the body it once occupied; i.e., mixed “like wine with oil,” writes behaved like crusaders, imposing their
Bergaño says the word also applied to a liv- Bergaño). In death, however, the soul sepa- religion on natives who already had
ing person who is “alleging or feigning that rated from—or rather discarded—the body, religious beliefs and practices to be-
he is a soul from the other world or life,” which then became useless. The gin with. For example, the ancient
not unlike actors with ghostly make-up and Kapampangan word for mortal remains is Chamorros (Guam) often dug up the
costume. Caladua is what most people bugtuanan (root word bugtu, “a thing bro- bones of their dead ancestors and dis-
think the human soul is like—white, taking ken or uprooted”), “the body from which played them on a shrine where they
on the appearance of the deceased, and the soul has departed,” which was as use- could worship them. The Jesuits
causing fear and terror. less as “the pitcher from which its handle, preached against the practice, some-
But Bergaño ascribes a deeper mean- neck or ear has been broken off” or “the times destroying the altars and scat-
ing to caladua. Citing the phrase malagnat mouth from which the tongue has been tering the bones.
ya caladua, which meant “lovesickness,” pulled out.” In other words, it is the soul
bangcay), also “corpse or cadaver” and
“restlessness of the heart,” and “sadness that lends life, value and usefulness to the
more significantly, to bangca, “boat,” be-
of the lovesick,” he understands the term body.
cause in prehistoric times, many tribes (in-
to mean the person’s emotional state, or Bergaño listed a synonym, bangcala,
cluding probably Kapampangans, as ar-
the source of emotions, i.e., the falling in which means either “an empty pod or shell,
chaeological studies now being undertaken
love makes the soul either ill or all excited like of cotton or kapok,” or “a cadaver or
in Lubao tend to show) interred their dead
(the “feverish soul”). corpse, for it lacks the soul, like the shell
by putting the cadaver on a boat and set-
There is another ancient word that’s of a cotton pod lacks the raw cotton
ting it out to the river or open sea.
synonymous to lagnat caladua, and it is “It is similar to bangque (diphthong
(R. Tantingco)
51
The wisdom of our ancestors
‘THE WORLD IS A FISHPEN AND
WE ARE ALL FISHES’

Kasaysayan
Quotable quotes hidden in the ancient dictionary
Anggang mayumung tiguis than what it can bear, it will spill everything out. Thus: “Covet
malda lang capapanic; all, lose all.”
ing balang macatictic,
nung e la paimburis. ITA NAMAN SABLANG TAUO ANTI TANG ASAN A MACABIYAI
QUING BUNUAN QUETI QUING YATO. “All of mankind is like the
In defining Kapampangan words, Bergaño often had to give fish kept alive in the fishpen of this world.” How uniquely
whole sentences to show how the words could be used. He found Kapampangan this metaphor is, comparing people with fish and
it convenient to use proverbs that were popular during his time describing the world as a fishpen! It reminds me of the folk song
because these were naturally the first sentences that came to Misan Cayaldauan in which river fishes like balulungi, itu, bangus,
mind. Fortunately for us, these recorded sayings provide a glimpse bundaqui, bia, licauc, sapsap, canduli, etc. are likened to gov-
into the collective wisdom of Kapampangans around that time ernment officials, soldiers and civil servants. Prof. Lino Dizon
(1732). The above quatrain could have been lost forever had wrote an excellent article on this in a previous issue of Singsing
Bergaño not written it down; because of it, we now know what Magazine.
the ancient Kapampangans thought and felt about certain things,
and we can study how much or how little has changed since then. ALANG ATDU, ALANG ISIP. “No gall, no mind.” The person
For example, the above quatrain (who knows where Bergaño who has no guts also has no intelligence. Cowardice is stupidity.
quoted it—a song, a play, oral tradition?) means “In times of pros-
perity, a man has many friends; in times of difficulty, friends aban- ING CALMA, ALI QUING MANINGALMA, NUNE QUING
don you.” Other examples: MACALMA. “Fortune is not for those who seek it, but for the
fortunate.” In other words, no need to look for your destiny, it
ING E MU AYALDUC, E MU PAYALDUC. “Don’t ask others to will come to you if it’s meant for you. Bergaño defines calma as
swallow what you yourself cannot swallow.” The Kapampangan the neutral “fate” or “luck, whether good or bad” but the adjec-
version of the Confucian golden rule, “Don’t do unto others what tive macalma means “very fortunate, very lucky, very happy.”
you don’t want others do unto you” and its Christian equivalent, Calmang mamuc means “adverse destiny” or “sad fate.” The
“Do unto others what you want others do unto you,” but I find it blessing Pacalma na ka ning Dios means “May God grant you good
more profound because it covers not just acts but practically any- fortune” (and not “May God calm you down”).
thing—beliefs, principles, expectations. Beyond the literal “gulp,”
alduc connotes what you can take, or what you can stand. NINU MAN ING MANAIS, BISA YANG MAQUICALIS. “He who
hones his sword is ready to cross swords with another,” i.e., No
ING MEBIGLAN IBUG YANG MACATDAS QUING SUSUT. “Too one sharpens his sword unless he is preparing for war. Bergaño
much greed breaks the sack,” i.e., If you put into your bag more gives the rather superficial example that when you see an old

52
widower behaving younger than his age, it means he is looking answer is, of course, earrings.
forward to getting married again.
ALANG QUELIUAN YUNG PANTUG; NUNG E CAYU TIUPAN, E
ING MATAS A MATALUCTUC, MASALDAC YA PANGABALDUG. CO SUNGCAD. “You are no different from a bladder; unless you
“The higher the climb, the harder the fall.” are blown, you do not expand.” Bergaño describes this proverb
as “a good metaphor for the indolence and negligence of the na-
ING MABABANG MAYAYABUT E NE MAN MANGA CUNLULUT. tives.”
“The fruit that hangs low is most likely not yet ripe.” Or, “Any-
thing that is easy to reach is not worth it.” ALANG TIPAN A E MIRASNGAN, ALANG UTANG A E BAYARAN.
“There is no agreement that will not be carried out, there is no
NANUYAMAN ING LAMÁT, PANGATANGQUIL NA, TUMULU YA. debt that will not be paid.” Everything will be settled in due
“No matter how small the crack, once it is touched, it will be- time.
come a leak.” Idiomatically, the slightest provocation will spark
a violent reaction if there is already an existing crack or damage NUNG NU YA MABPANG TIPUL, CARIN YA MO MASANLUNG.
in the relationship. The tipul is a long-legged bird “with a head like that of a goose,”
while the sanlung is a bird trap using loops of rattan, common in
MITAN CA, E CA MALAUS, SAPANG MASALUSU AGUS! “Slow towns like Candaba and Mexico where migratory birds abound,
down, fast-running brook, do not proceed!” It is an admonition then as now. This ancient Kapampangan adage is translated as
to relax and take it easy. No wonder Kapampangans are known “Where the tipul lands, there it will be caught.” In other words,
for their carefree attitude and their love for the good life. we are responsible for our own misfortune.

NUN DING TALIRI NING TAUO E LA PARAPARA, METUNGYANG ING TAUNG MALUGUD CATUGPAN DE DING MALUCA. Bergaño
MAQUITALIRI, ILA PANG APARAPARA MO DING TAUONG MIALIUA defines tugpa as “fondness, taste, or natural inclination” while
LA PILUBLUBAN. “Even the fingers of a man are not equal, when maluca means poor. The translation of this proverb is “A caring
only one person owns them; therefore you cannot make equals person is attractive to the poor.” The poor and the needy always
of men who have their own mind and will.” gravitate around a generous person.

BELATAN DANGALAN ING CAPAGPARANGALAN. “Boastfulness E CA MAN TUTULAUC, BALU RA CANG MALPATOC. “You may
is like goldplated lead,” or “Boastfulness is like garbage in beau- not be crowing, but I know you’re cackling.” Pride manifests
tiful wrappings.” itself in ways other than boasting.

MAYAP ING MAMATULUS, ULING BIGLA TANG MACA PATULUS. ITULSIC MU QING MATA NUNG ING AMANU NA’T E NE AQUIT.
Literally, “It’s good to put a stake on the ground, for we might “Poke into his eye the thing he claims he can’t find.” This saying
just make a hit;” tulus is an “object staked, pegged, sunk or is used for people who have the irritating habit of “looking with
nailed into the ground to mark property.” Idiomatically, “Luck their mouth, not with their eyes,” i.e., instead of actively search-
helps the courageous” or “It’s better to take a chance than not ing for the missing object, they let their mouths do the search-
do anything at all.” Bergaño cites this very popular Kapampangan ing.
adage in his Prologue, when he admonishes his Spanish readers
to take courage and overcome their worry that they will never NUNG MITUNGCUL QUING TAU, ALANG ALIUA NUNE ING
understand the language. IRAYAS NE. If it’s meant for someone, he cannot but fulfill it.
Bergaño explains it better: “It should be his concern to finish it to
QUING PITATACÁN CARIN YA AQUIT ING MATAPANG. “When the end. Or, if it is one’s destiny, he has but to face it. If it is
metal meets metal, that’s where you will find the brave one.” man’s lot, he has to resign himself to it.”
To paraphrase it, bravery surfaces not in ordinary situations but,
as Bergaño puts it, “in time of battle, or clash of swords, or in NUNG NINU ING MAPANUMIS, YA PIN ING MARUNGIS. The
decisive moments.” root word of mapanumis is umis, which means “fault” or “insult.”
Thus: “He who finds faults in others is himself dirty.” It is a
NUNG NANUNG TIGTIG, IYANG IPALDAC. The conformists’ variation of Christ’s rebuke, “He who is without sin shall cast the
dictum: “Dance to the beat of the music.” Bergaño paraphrases first stone.” Bergaño puts it another way: “He who is contemptu-
it thus: “Follow the example of the King,” i.e., obey all laws. ous of others is himself contemptible” and “Each one betrays him-
self by what he says.”
NINU MAN ING TATAGE, TAGEN YA. “He who makes others
drink, should be made to drink, too.” Táge (diphthong tagay) ANAC YA PA ING DUTUNG, BALU TA NENG LUMABUNG. “We
was an ancient Kapampangan word that meant “a gulp of wine” can tell by the seedling what kind of tree it will become.” Child-
or “the wine drunk by turns,” and it is still very much used today hood determines the rest of your life.
in its original meaning. The proverb is an admonition to those
who make people do things: they should be ready to do what NOCARIN MALUN MO, ALANG BIYAYAN ITO. “Where there
they ask others to do. Or, “if you can dish it, you must be able to are waves, no catfish can thrive,” or, “The catfish cannot live in
take it.” seawater.” Bergaño interprets it as “Wherever you go, there is
always work to be done.”
ALANG MININGGANG IBAT QUING LUB. “No one came out
already wearing earrings.” Or, “No one was born already dressed NUNG E YA MIUTUC ING ANAC QUING MAYAP NGENING ANAC
up and ready to go;” i.e., everything is acquired or learned, not YA, LALU YANG MASULIT IYUTUC NUNG MARAGUL NEA. “If you
hereditary. Speaking of tingga (earrings), Bergaño records a riddle do not bend the child while he is young, it will be harder to bend
from the 18th century: Ding culyauan adua mingatba la quing him when he is older.”
sanga (“Two orioles roosting on either side of the branch”); the (R. Tantingco)

53
lasona, “onion”

lipát, “hailstone”

lutad , ebun ,
“effeminate actions, “egg of fowls,
womanly manners, suckling of
like the body, arms, quadrupeds
voice; to a boy who and fish, e.g., ebun
plays the role of a pating, baby shark”
woman, they say,
Ilutad mu pa, ‘Make
your voice sound ligquig,
more effeminate’” “to shiver after
sambulauit, “to hold the urinating”
leg; to do a leg-hold in wrestling”

ANCIENT GADGETS AND GIZMOS


Bergaño’s dictionary recorded a list of indigenous tools and instruments
some of which have since become extinct

AMUYAM, sponge ASUNG, mortar; ALO, pestle CAMPIL, suman wrapper


CARANGCARANG, baby
walker
a high. betel leaf; palyapian is the con- describes other ancient gadgets
One of the first things the I remember old folks going used by the Kapampangans:
tainer of the lime). Sapá is
Spaniards (and later the Ameri- around with a pouch contain- Carangcarang, “walkers;
when “the betel leaf and nut
cans) noticed about the natives ing the paraphernalia needed small carriages given to chil-
are masticated together.”
was their inordinate chewing of to make the betel candy; the dren when they are learning to
Lumpi is “the bright color
betel nut. Their gums and name of this pouch, as recorded walk;” from the root word
caused by buyo (betel leaf) in
teeth were bright red, the by Bergaño, is palmaman. The carang, “awning of a banca.”
the mouth;” it is actually the
chroniclers wrote, and they ingredients and implements in Carurû, “a stick used in
luyus or betel nut that causes
kept spitting on the gound. It it are collectively called rolling tobacco.”
the red color; Bergaño, who was
was our ancestors’ version of maman, from the root word Campil, “a wrapper made
unfamiliar with the nuances of
chewing gum. They still do it mamâ, a verb that means “to of leaves of the palm, used in
the practice, refers to betel nut
in some parts of Pampanga; I chew betel nut.” Ingredients making suman;” quinampil, “to
and samat leaves interchange-
recently visited a village in include luyus, the betel palm weave it and place the suman
ably.
Candaba near the Pampanga- nut; samat, the leaves from a in it.”
By the way, Bergaño con-
Bulacan border and discovered vine of the same name, used Parulang and latac, used
firms the intoxicating proper-
that practically everyone was as wrapper (magsamat, “to en- by farmers in the field prior to
ties of betel in his definition of
into it, including little girls. I gage in selling betel leaves;” planting; the former is “that log
the word ibe (diphthong ibay)
tried it, found it too spicy and bugong is a bundle of samat with which the fields are lev-
as “intoxication due to chew-
promptly spat it out. They told leaves [or any other leaves]; a eled and cleansed” while the
ing betel nut;” maibe, “to be-
me they loved it because it was cabugong has five capit, one latter is “the log with which
come giddy or faint from chew-
maniaman (delicious) but I capit being the equivalent of they smoothen the field after
ing betel nut.”
think it has addicting proper- five big leaves); âpî, lime combing it;” Bergaño writes
Aside from the tools used in
ties that gave them a kick and (apian is to apply lime on the that the two used to go together
making betel, the dictionary

54
until parulang was invented to verb is “to press or tighten with
do both tasks; a synonym of
parulang is pagulung, which is Our ancestors’ the salungquit, the lever.”
Amuyam, “a sponge.”
the collective word for “certain
implements, one that rolls to
fling away the grass, and the
CHEWING GUM Palopalo, “a batlet used by
laundrywomen to beat the
clothes they are washing.”
other to level the soil, also by Just like most Southeast Asians, Angcup, “pincer” or “clamp
rolling over it.” Kapampangans then and now chew betel nut pri- for holding firm a thing in or-
Asung, “mortar;” alo, marily for stimulation--a great substitute for der to work on it;” mamangcup,
“pestle.” “one who puts himself in a tight
Bulús, “shuttle, a weaver’s
chewing gum, candy, opium and black coffee.
situation from which he cannot
implement;” cabulus or extricate himself.”
The betel palm tree
cabulusan, “a roll or bolt of fin- Caling, “crossbar (bar
ished clothing material.” (areca catechu) can
across a door or window); a door
Sarúl, “the plow;” sarul grow up to 90 ft. tall, latch; quelingan, macacaling,
gamat, “hoe.” is native to Malaysia, “the door becomes barred or
Pamugâ, “spear, which is the Philippines and latched.”
similar to those used to strike Indonesia. Calo, “pulley, tackle (ropes
big fishes which, when caught, and pulleys).”
are retrieved with the rope at- Bangcuang, “a bag made of
tached to the spear; this is large leaves, manufactured in
called a harpoon;” mamugâ, Laguna.”
“to fling the spear in this man- Culuung, “distiller in a tav-
ner.” ern.”
Pamugsoc, “bamboo pole Bungal, “instrument in
or trellis that is placed for a pulling out a tooth, like a
vine to climb on it” (today it is dentist’s forceps or pliers.”
called balag). Palian, “the anvil.”
Pandipandi, “a pennant” Paldupan, “brazier; pan to
or “a little flag at the top end hold coals; hearth; fire-pan.”
of something.” Pat, “a chisel.”
Pangcul, “Fastening the Darás, “an adze.”
dingding (wall) with rattan or Dinauit, “the materials or
bamboo strips.” instruments for constructing
Natives chew betel nuts (luyus)
Patung, “a bamboo drum.” ships;” dauit, dumauit, “to con-
Salbabala, “tools, materi-
mixed with betel leaves
struct ship;” daung, “ship.”
als, implements, preparations (samat) and lime (apî), Durul, “a rule, or a plum-
necessary for anything or collectively known as mamán met, used as a piece of lead tied
trade.” at the end of a string” for mea-
Carayom, “needle, be it a suring; mandurul, “to measure
pointed bamboo stick.” with it” or “to take the
Alutactac, “the docket or straightness.”
stand for a lance, crozier or Abpang, “a small stick for
cane.” measuring the nipa when it is
Catian, “weigher or bal- being thatched or strung up on
ance” from the root word cati, the roof;” and from this word
“a unit of weight used in this we have cabpangan or
land, which is 20 ounces; 10 cayabpangan, “a rule of con-
cati is 1 chinanta (about 15 lbs); Palmaman (left) container used for storing betel duct or habit.”
cati is also “a bird decoy for Durútan, “the wheel used
nut, etc.; assorted cutters for removing husk of
catching other birds.” in making ropes, like that of a
Sandirit, “an instrument or
palm nuts
ropemaker.”
device that turns around with Absac, “a tool for digging
the wind to drive around the Chewing betel releases brightly colored keratin (lumpi). earth, like a small iron bar.”
sparrows from the field;” It contains a stimulant, arecoline, which affects the nervous Alagas, “split bamboos
magsandirit, “one who moves system. Effects include constriction of the pupil, used in making candles or scaf-
while holding it with the hand, stimulation of various foldings.”
making it turn around, going glands and vasodilation, Panabal, “loom, or instru-
around with it, like what boys similar to the effects of ment for weaving.”
do;” galunggang, “that part, Abubut, “a kind of pouch or
nicotine (ibe, intoxication
from or around which the case or small box with a cover-
sandirit revolves.”
from betel). Betel is also
ing made of bamboo or reeds;
Ouít, “a cylindrical beam used to treat intestinal much in use.”
or large piece of timber that is worm infestation. Batobalani, “lodestone;
open, to press out langis (co- magnet”
conut oil), like dungan, mill;” (R. Tantingco)

55
THE PEOPLE IN THE NEIGHBORHOOD
The early Kapampangans interfaced quite frequently and intimately with
their Tagalog, Zambal and Aita neighbors
By Joel Pabustan Mallari

Kasaysayan
Tagalog couple, 1590 (from Boxer Codex) Zambal hunters, 1590 (from Boxer Codex) Visayan couple, 1590 (from Boxer Codex)
A number of entries listed in the 2000 Kapampangan warriors who challenged urine.”
Vocabulario underscore the many acquain- the Martin de Goiti-led Spanish soldiers at This description of 18 th -century
tances and interactions of the early the Battle of Bangkusay. Thus, a Moro dur- Negritoes as bandits contrasts with modern-
Kapampangans with various groups of ing Bergaño’s time could have been any- day Negritoes who are shy, almost gentle
people, both in adjacent regions and over- one from a non-Christian Kapampangan (un- people. Here’s another word entry in
seas. These include Tagalogs, Visayans, likely) to a non-Kapampangan from Bergaño:
Zambals and Aita people but surprisingly, pacde (dipthong pacday), “the traits of
no mention at all about Ilokanos and The Kapampangans that the seed, from which it is known if it will
Pangalatoks. the Spaniards found in turn out good or bad, like the grains of
The Moros palay.” Marauac a pacday, he has bad traits.
Some word entries in Bergaño show the
1571 were Muslims, but In the way it is said metaphorically of a boy,
18th-century Kapampangans’ attitude to- were probably not Anac ya pa ing dutung, balu ta neng
wards Muslim foreigners: practicing Muslims, lumabung. The tree, while yet a seedling,
saláng, “an external enemy, like the having been only we know it could grow into a verdant and
Moro, Negrito.” Pisalanðan, “the place of sturdy one.” Also, an active verb and its
battle, the battlefield, the campaign.” recently converted from constructions, “to scare away, like a hunter
salibabi, “to make one infuriated Hinduism and not scaring away the birds, or Negritoes on the
against many,” or selibabian, “the many entirely able to shake ambush, when they scream, or when one
against whom one gets infuriated.” of them carelessly gives them away by giv-
Magsalibabi, “when there is already a
off their pagan ways ing out a shout…” Pipacdayan, “the scary
rumble, in a rough battle of a few against place, like between Garlit and San Miguel,
others;” mipagsalibabi, “like Moros and Mindanao (likely) or from a Muslim country where ambuscades often occur.” Mipacday,
Christians involved in a rumble.” like Malaysia or Indonesia (most likely). like mipaticdao; micapacday, like
Who were these “Moros”? Was it a Negritoes: The Mountain People micapaticdao.”
catch-all word to mean all people coming Bergaño uses the word Agta to refer to Kapampangans’ attitude towards
from the south, like the Visayans? There’s the Negritoes from the Zambales moun- Balugas can be seen in the following pecu-
only one word entry in the Vocabulario that tains; another word he uses is Baluga (the liar entries: buyo (dipthong buyao) and/or
mentions the Visayans, mungmungan “a black people of the mountains). Note this buyu. These two entries are defined sepa-
small bell of the land, like those of the curious entry: rately as “to scare away birds or beasts;”
Visayas.” At the time of the Spanish Con- balíng, “the odor of urine.” Mabaling, binuyao, “to scream / howl while attack-
quest in 1571, Kapampangans (as well as “smelling much of urine.” Also, cabalingan, ing, or even killing, like what the
the other inhabitants) were classified ac- “the passage / pass that is more dan- Negritos…” and “to become excited or agi-
cording to religion as Indio (Indians, the gerous, like the way between San Miguel tated, like the townspeople.” Icabuyu, “the
Christian natives), Moros (Moors, Moham- and Tarlac: cause, like the onslaught of the Negritos,
medan natives, using the term from Spain), Iti iyan cabalingan, perhaps because it or the reception of a Governor or the Arch-
and Heathens (Gentiles) or Infidels, just like is prone to attacks by the Negritos who lie bishop…”
how the Spanish chroniclers described the in ambush there, and it smells badly of Another revealing word is culî, recorded

56
as follows: he does not like it; anglab, purposely, in
cùculî, quìnulî, culî, “to incline, or to order to be able to drink more; they take
tend to what comes to one by nature or it from the Tagalogs, who, to engage longer
heredity.” culîculî, “when little is known in a drinking bout, eat without rice, in this
about one’s origin, v. g., to a Galician or a way excite more their appetite;”
Vizcayan who has learned to speak the dapuli, “two fighters who fall at the
Castillian tongue perfectly, but makes slips same time, and so no one comes out a vic-
or mispronounces words now and then, they tor. Manyapuli, one who makes a move to
would say about him, Culiculi mu rin ing cause a draw in a fight which he could no
panga Gallego na. He tends back to his longer win. Depùli, the opponent who is
Galician heritage / His being Galician shows made to fall at the same time, so that he
up after all.” Manguli, menguli “a person, may not lose. Payrapuli, to let oneself fall,
who, at some instance, reverts to his past. to cause a draw in a fight wherein he was
Note well the examples: a negrito who was not sure of winning…” Miragsa, “one who
reared as a Spaniard in a palace from his falls on a slippery road, as they call a Taga-
infancy, but later, in a moment of sumpong, log, because, it is said, a Pampango very
returns to the mountains: Quinuli ing panga rarely falls in such a manner. To one who
pugut na. His being a Negrito shows up af- was not able to deliver a great knockdown,
ter all. Occasionally they would say of they would tell him in jest, or would con-
Negritos who grew up among the sole him, Eca masucal a lub, dapulimo. Be
Pampangos and were taught to eat at the thankful, it was just a draw.”
dulang, macabular (suddenly) they begin Affinity of language
to eat meals not at the table, but directly auig, “something similar to another, or
from the rice pot: Quinuli ing panga pugut at par with another, like, the Pampango lan-
da, because Negritos eat in this manner, Agta hunters, 1846 guage and the Tagalog language, in those
i.e., their Negrito heritage is acting up…” words that sound almost the same, like:
Bergaño’s phrase Quinuli ing panga Senhor in Portuguese and Senor in Spanish.
pugut na graphically describes the Negrito’s way around, because, after all, it was the Mamauig, minauig, mauig, that which
“untamed” culture. This idea is further sup- Sambalis who came down from the moun- equivalents with another, like Senhor to
ported by another phrase, Sisiguing ing tain into Kapampangan territory. . Senor, not vice versa. like one that equiva-
dayan pugut, ‘the negro lineage is show- In fashion, the following word entries lents another in essence, not an exact im-
ing.’ Other illustrations: are very revealing: age (calupa), but having only some resem-
dangin, “spoils/booty in war, like war bitic, a garter similar to that of the blance to the original, or the original, or
trophies; those of the Negritos are heads dyed Bacay, bound around the legs to walk the one to which it is alike; manauig, tran-
of their enemies…;” better; if you want to know more, ask / sitive; macayauig, is similar / having simi-
labuyo, “non-domesticated cock, thriv- consult the Zambals;” larity…;”
ing wild in the forest,” a word also applied itad, “to expand, or stretch, like
to people, “fierce, wild, savage, like the starched clothes…iyitad, initad, yumitad,
Negritos, and is commonly used of anybody
The Tagalogs shared is said of one who speaks, or sings, or pro-
who is not tamed, meek, or tractable;” words, traditions and nounces with a peculiar accent, or lilting
linga, lingalinga, and milingalinga, almost everything else tone of voice, like one coming from Burgos
“one who walks staring with suspicion, or with the Kapampangans (Spain), ‘ave you eaten ‘arcóos bread? ‘Ave
fear, like a Negrito who enters a town for you drunk water from Bigaa? — of the Ta-
the first time, or glances at the novelty of galogs. That is why they say of Pampangos,
things around, like a villager in the City, or when they speak they are Maitadla (they
someone new in Salamanca.” Another en- paniclang, “a dance music of the speak with a lilt, with their peculiar ac-
try is pamaguil, “a flaw, like a bad lineage/ Zambals. Mag, to dance to that music;” cent) Maca, become expanded, elegant.”
race, like the Negritos;” and saung, “a tubatub or tubutub, “palms, or rags, mamiasa, memiasa, “v. g. one who
hovel, shanty, hut, like that of a poor made into a head-gear / turban”. speaks fluently the Kapampangan language,
negrito;” Magtubatub, “to use it, like a Zambal put- it is said very well: memiasaya casi ing
magtagumpay, “to sing of, or celebrate ting it on for the dance…” dilana, his tongue has become adjusted to
a victory…” Gamba and Alaula refer to “the It should be noted that the Sambali speak the language…;”
barbarous Negritos after they have cut off people, like the early Agtas/Balugas, also galasgas, “the fluency in talking or
heads.” practiced beheading, which is why the verb reading aloud; fast talker/ fast reader;”
Sambali: Mountain People’s Neighbors form of this name meant “to behead a per- garíl, “describing the manner of speak-
The Agtas/Balugas and the Zambals in- son.” ing a language, like us, to children who do
teracted well in the mountains as evi- Tagalogs: Their love-hate relationship not yet speak their own language well.
denced by a word in Bergaño, balud, “a with Kapampangans Magaríl, to speak incorrectly, breaking the
half-breed of Zambal and negrito; moun- No other ethno-linguistic groups in the grammatical rules, or the idiomatic usages
tain people.” Bergaño calls them Sambali. Philippines had more similarities and dif- of a language. Cagarilan, this barbarity or
The term balibag, which refers to “the bad ferences with each other than the next- uncivility in language;”
pronunciation of a language, like a Zambal door neighbors Tagalogs and alipo manayun, “the inability to speak
pronouncing the Pampango language,” in- Kapampangans. Consider these entries in the language well…;”
dicates that in the interaction between the the Vocabulario: saguiua, “raw, which is also said of
Sambalis and the Kapampangans, it was the Fighting bouts and drinking sessions those who do not speak the language well,
Sambalis who tried to adapt to anyan, manyan, minyan, “to eat viands or pronounce it well, because they could
Kapampangan ways instead of the other without rice, even if there is rice, because not digest it well ”
57
Bergaño on several occasions
seems confused over whether etc. To give just one example, the
Kapampangan words are Tagalog, or Kapampangan kabaldugan is the
borrowed from Tagalog, or vice- same as the Tagalog kahulugan, the
versa, as seen in the following en- meaning of both of which radiates
tries: beyond the context of the English
acala, “Tagalog word, to reckon equivalent. And then there’s the
or consider closely, to have an opin- general confusion over the three
ion about something…;” leaders of Tondo and Manila at the
aglaji, “Tagalog word, to tempt, time of the Spanish Conquest,
to provoke;” namely Lakan Dula, Ladia (or Ra-
banhay, “Tagalog word;” jah) Matanda and Ladia Soliman
bijag, “to put in chains, to cap- (the nephew of Ladia Matanda),
ture, a Tagalog word;” who are thought to be Tagalog
bijira, “rare, v. g. bijira lang ba- chieftains but judging by their
nal, dapot e la bijira ding names, were most likely
macasalanan. Bijirala ding e medila, Kapampangans, or at least partly
Rare are those who are not talkative: Kapampangans. And then there’s
a Tagalog word used here;” “the brave youth from Macabebe,”
binticujul, “a species of small who was close to Lakan Dula as
bananas, a Tagalog word;” gleaned from the historical account
camtan, “seems to be Tagalog of his visit to the latter’s house in
word, to achieve…” Tondo; some historians have named
manibangbayan, “a Tagalog him Tarik Soliman, which has fur-
word, adopted here, ther worsened the confusion. Some
menibangbayan, said of one who is linguistic experts have theorized
in a town where he is a stranger, of that the Manila area had been origi-
one who is outside his homeland, as nally settled by Kapampangans, un-
an exile;” til the Tagalogs migrated northward
pacundangan, “a Tagalog root. Kapampangan couple painted by Damian Domingo from western Visayas and displaced
Pacundangan, towards whom one is the Kapampangans a little farther
polite;” lual, “the wash area that Tagalogs call north, which explains the remnants of
paritaan, “kitchen oil-lamp, with many the batalan, because it is outside the house Kapampangan names and words in the Ma-
tubes for wicks, a Tagalog word;” proper…;” nila area.
pujonan, “capital, principal sum in- putla, “paleness. Puputla, that of Who were the original settlers in
vested. Magpujunan, to have capital, or the Pampanga?
principal investment, pagpujonan, that One of the many problems encountered
which. A Tagalog word, absorbed into the Bergaño describes the in the documentation of groups of peoples
Pampango language;” complexion of is the proper naming of each group. Some
tag-gan, “a swordfish, in Tagalog. In Kapampangan men as early Spanish chroniclers classified them
Pampango, Palas-san;” according to their religious affiliations,
ulunan, “pillow. Miulun, the company
malacalao (uneven some by their spatial distribution, skin
of two laying their heads on one and the color) and that of color, etc. One example is an account of
same pillow… It is derived from a Tagalog Kapampangan women the Philippine Islands in 1618, in which the
natives were lumped together as Negrillos,
word, ulo, head.”
Bergaño likewise includes definitions in
as malinang (radiantly tawny, black, restless and warlike moun-
which he explicitly compares the two lan- beautiful) tain Indians. In Bergaño’s Vocabulario, this
guages: description of the Negrillos points to at
apsal, “a boil or an abscess…, manimutla, to become pale, like due to least 3 name entries: the Agta, the Baluga
inapsalan, that which is squeezed. …But terror, shock, or scare. Maputla, or, putlain and the Sambali people. I believe these are
quipsalanya, without adding more, it re- (Tagalog)…;” three distinct, separate peoples. I can
mains numb, without any feeling like, in basal, “the blacksmith forging what- understand why Bergaño and the 18th-cen-
meteya, comes to be explained, that it re- ever work…Tagalog, banhay: Capitan basal, tury Kapampangans mistook one for the
mained insensitive / dead to the touch, like actual head of the town;” other; they all descended from the same
in the Tagalog, capisanan;” ilib, “a tall weed/grass; cogon, in Ta- mountains west of Pampanga, and all had
arinasa, arinandit, arinamo, arindit, galog.” dark complexion. Actually, while some
“all are different terms of one who desires Such distinctions have made some his- were indeed black (e.g., Mag-Antsi, Mag-
to economize, or save a little more, v. g. torians conclude that there were two dis- Indi and Abenlen), many had skin that could
If you see somebody who has already tinct ethno-linguistic groups among the be described only as sun-burned, just like
enough, selling trifles or trivialities, and settlers around Manila Bay with a clear-cut the Zambals (specifically the Sambal Tina,
you tell him, “so, you want to have some- boundary separating them. In reality, the Ambala and Sambal Botolan).
thing more”, he answers with any of these Tagalogs and the Kapampangans were more The early Spanish chronicler Fray
terms, “just a little more”; Magarinasa, like cousins (to use Nick Joaquin’s term) Gaspar de San Agustin recounts battles
migarinasa or Magarimohan, migarimohan, who intermingled, even intermarried, quite fought with these mountain people in the
(Tagalog), in this way, he economizes or freely and frequently, resulting in mutual mountains of Pampanga (presumably not
saves a little more. Arimojanan, the little osmosis and a two-way mutation between the distant Zambales Mountains but the
things he regards / esteems much;” their languages, belief systems, cultures, more interior mountains like Mt. Arayat and

58
the Balungao mountains); he, however, likely ate pork. Besides, the extent of the ine Kapampangans’ ruddy skin as a result
failed to distinguish which Negrito tribes Kapampangans’ conversion to Islam at that of sunburn. Two other entries in the
they were. He also has some accounts of point in history is still debatable. The Vocabulario lends credence to this:
mountain tribes from Zambales staging in- Kapampangans that the Spaniards found in pupul, “rice flour, with which they rub
vasions or raids into some Kapampangan 1571 were probably not practicing Muslims, on the face, in order not to have sunburned
communities in the lowlands, similar to having just been converted from Hinduism, skin… Magpupul, reciprocal, to rub one’s
those described by Bergaño to have oc- not to mention the enduring pagan habits face with the rice flour;”
curred in the Garlit-San Miguel-Tarlac area. that were hard to shake off. linang, “the beautiful complexion on
Initially, during the early years of Kapampangans’ true color the face or appearance of a woman…
Spain’s pacification campaign in the The Kapampangans in Bergaño’s time Malinang, radiantly beautiful.”
Pampanga area, Kapampangans were col- were neither dark-skinned nor fair-com- The malacalao complexion is probably
lectively classified as Moros, because they plexioned, but a combination of both. By fair skin toasted by the hot sun (culimlim
were observed not to eat pork. This obser- 1732, many of them had intermarried with is “those who sunned themselves by walk-
vation was probably applicable only to those the Chinese, the Spanish and with other ing or working under the sun”). Or, it might
settlements on the southern coast and the ethno-linguistic tribes of various shades and be the distinction between the
riverside Moro communities in Lubao and hues to make them like what Bergaño de- hardworking Kapampangan fishermen and
Betis. Kapampangans living farther inland scribes as malacalao, “one with uneven farmers and their sunblock-using women.
who had less access to sources of fish most color, like the native (indio).” I can imag-

KAPAMPANGANS
AS HUNTERS
abang, “trap or snare used in catching fish;” abangan,
“the place for catching fish” which is the origin of the
word for waiting, since catching fish involves long wait-
ing
calucub, “to set up a trap for the denas (bird); the
trap looks like a very low hut for birds to roost in”
bitag, “trap for birds; to hang something for airing,
like clothes on a line”
pangti, “dragnet; the fish caught or collected by such
net”
batíng, “a large net with which to catch wild boars or
deer or carabao”
banlat, “cage for pigs; cage for loading a cow in a
banca; when it has a trap door, it is used for catching
wild pigs”
bangcat, “a small trap for catching fish”
baquicong, “a pen or trap for fish in grasslands as the
flood wanes, or during the ebb and flow of tides”
bangat, “a trap used for hunting animals or fowl”
umang, “a snare, a noose, or a loop set up as a trap; a
trap door; a beam across a stream to catch floating
timber”
bunuan, “a pen for catching fish”
cubut, “a little fish pen”
bucatut, “a fishing basket/trap with a wide opening
and a narrow end, from which the fish cannot go out”
saguilut, “a bow-knot; to ensnare”
apâ, “to go over to see if something has fallen into the
trap”
apan, “a bait for fishing or for hunting”
Kasaysayan
parate, “trap or loop for birds, which boys carry on
their hands;” verb, “to fasten it to the hand”
The early Kapampangans were by nature cati, or pangati, “the bird decoy for catching other
also hunters, as shown by this long list of birds”
indigenous words pertaining to hunting palipo, “a loop trap, for catching ducks or other fowls
and birds”
implements and techniques demon, “lair, crouch of hares or deer”
(R. Tantingco)

59
The Sangleys Among Us
Ancient Chinese traders coincided their annual trips to Luzon
with the cycle of sea currents
By Joel Pabustan Mallari

A Chinese pancitero (peddler of cooked Chinese noodles) Lozano

Archaeological evidence pear in such maps: Yin-li which might be in their positions, as what is found in the
The start of trading within the archi- the island of Hermana Mayor off the coast Ming Shi records.
pelago might have taken place between of Zambales in western Central Luzon; Hai- It was in the same year, after the trib-
AD 618 and AD 906, as shown by recovered cha-sü, presumably named after Haitan (sü ute missions prospered, that a great Chi-
Tang and Tang-type trade ceramics in means island) or Aëta; and Ma-li-lu be- nese fleet of more than 60 vessels and
coastal sites or riverbanks surrounding lieved to be Mainila (Manila). 27,000 people under the command of Ad-
Manila Bay. Several sites proven to have Furthermore, Lü-sung area rose to miral Cheng Ho (Zheng He) was said to
had multiple episodes of habitation and prominence. The Chinese government of- have passed through the archipelago, vis-
phases of settlement yielded thousands ficially acknowledged the assistance the iting ports of Lingayen, Manila Bay, Mindoro
of pieces of trade wares, ranging from the and Sulu, again underscoring Luzon’s eco-
popular China porcelains to stone wares When the Spaniards nomic importance to the Chinese govern-
and even earthen wares and other trade massacred the Chinese ment. In fact, a Chinese governor named
Ko-ch’a-lao was appointed for the island
items of metals, beads etc.. Sites are usu-
ally located along the major rivers of near Intramuros, the of Luzon as noted by R.A.Skelton in his
Pampanga (Porac, Guagua, Lubao, survivors fled to Guagua work, Philippine Cartography.
Candaba, among others) and the rest of and other Pampanga In AD 1408, another Lü-sung mission
Central Luzon. Evidences suggest that went to China bringing presents such as
these various groups participated in the
towns, which explains “small but very strong” horses, while the
growing overseas trade especially with the the glut of Chinese celestial Ming emperor reciprocated with
early Chinese merchants of the Sung, Yuan surnames in the gifts of seda (silks), strings of copper “cash,”
and Ming periods, as reported by Henry porcelain, etc. Chinese merchants likewise
Otley Beyer (1930s), Robert Fox (in the
province brought gifts to the “King of Lü-sung”. Two
1960s), and the current crop of archae- people of the Lü-sung area had extended more visits was made between 1410 and
ologists from the National Museum and the to Chinese naval forces pursuing pirates in 1412 by the great Chinese fleet which vis-
UP Archaeological Studies Program. the area. In this incident, early ited once again the ports of Lingayen, Ma-
In AD 1349 Wang Ta-yuan, a traveler Kapampangan rulers sent aid in the form nila Bay, Mindoro before proceeding beyond
from Nanchiang, Kiangxi visited San-tao of a large boat full of soldiers. This was the seas to southern India and the Persian
(probably the coast south of Cape Engaño), the period when the Philippine archipelago Gulf.
Ma-I, Min-to-lang (Mindanao), Ma-li-lu, Su- reached its highest levels of trade coincid- The Chinese during the Spanish colo-
lu (Sulu), and Pi-sho-ye (Visayas). Around ing with the widest expansion of China’s nial period
this time also, the Philippine islands were inter-ocean commerce. In fact, the Chi- Barely three years after the Spaniards
being recognized and included in early nese government sent an imperial decree came to Luzon in 1571, the Chinese pirate
Chinese maps. The following features ap- to Manila, confirming the rulers of Lü-sung Limahong invaded Manila, was repelled by

60
Spanish soldiers backed by Kapampangan The early Chinese in Pampanga munities as latent entrepôts, maybe even
warriors. After the pirate fled to In addition, the Chinese colony or outnumbering some Kapampangan vil-
Pangasinan, the Spanish colonial govern- settlement was called as Parián. In fact the lages. One entry in Bergaño’s Vocabulario
ment thought it wise to fortify Manila, once Parián in Manila is a small district first es- reads:
again relying on Kapampangans to bring in tablished on the south banks of the Pasig Menasanong sangley din uaua,
logs and construct what would eventually River. It contained some 200 shops and a menasalang mematay, menasalang
be known as Intramuros, the walled city. population of about 2000 in the early years mebatbat. “Abounding, swarming, the
This was the beginning of the friendship of the 17th Century. Interestingly, the term mouths of the rivers are overrunning with
between Pampanga and Spain that would Parián does not appear in Bergaño although Chinese…”
last 300 years. some other early dictionaries define it as The Chinese’ settling pattern is also
In 1603, during the suppression of the the Tagalog word for marketplace, as Wil- described in another entry in Bergaño:
troublesome Chinese outside the city walls, tambac, “a small lot or area for a buyal
the Spaniards massacred a good number of Pampanga has two (accretion)… to place stakes, or piles
them; many of the Chinese survivors took villages named Parian, around, afterwards fill the staked area
the boat and paddled across the bay into with soil, like what the sangleys (Chinese)
the Pampanga River, and eventually settled
both located near the do along the bank of the river close to their
in the communities along the river, espe- river, one in Mexico and houses, forming a terrace, or accretion
cially Guagua. This is the reason the town another in Arayat to their lot…” Timbacan, “the accretion,
became a hub of trade even to this day. buyal, or the house, or the place.”
Several accounts in the Blair and liam Henry Scott notes. Surprisingly, there Based on the above, it would seem
Robertson volumes describe the Chinese are at least two areas called Parian both in that the Chinese started to squat tempo-
merchants as sangley. Francisco de Sande’s old town centers in Pampanga, one in rarily along the coastal areas and major
1576 chronicles refer to the Chinese as Mexico and another in Arayat, also both rivermouths of the province. This is his-
Sangleyes, meaning “a people who come located near the banks of the great torically accurate, since the arrival of Chi-
and go,” referring to their habit of coming Pampanga River. nese in the Philippines by junks was done
annually to these islands to trade – or as But there is evidence that the Chinese annually, following the yearly cycle of wa-
they say there, “the regular post”. had settled in Pampanga long before the ter current. In the beginning of the 17th
Bergaño likewise mentions the Sangleys massacre survivors did. century, they started moving farther in-
a lot. A curious entry in the Vocabulario is The earliest Chinese contact with the land, establishing permanent trading ven-
the term sanglay, a diphthong for sanglé, archipelago might have taken place dur- ues just like what happened in Guagua.
which means “to roast, or toast, like the ing the period of the Chou Dynasty (3322 Thus in the 18th century, these Chinese
cacao, corn kernels.” This particular entry BP to 2247 BP or 1122 BC to 247 BC); around settlers figured in mercantile activities as
if further analyzed can be associated with this time also, natives had inhabited the evidenced by archaeological finds.
the reputed culinary expertise of Chinese areas along the rim of Manila Bay in Lu- Thus their survival was heavily depen-
chefs, who always cook with a wok, or pan, sung Island. These visiting Chinese even- dent to the way they transacted their
which is what Kapampangans use in toast- tually settled in the area, probably goods and interacted with the islanders.
ing or frying rice. overruning a number of rivermouth com- Bergaño hints at various Chinese modes
Kasaysayan

The Chinese Chamber of Commerce was organized in the Philippines in 1904


61
of behavior, reputation (or gusi, large china jar,
notoriety) and traits in the containing about six to eight
following entries: gantas;
pibiasnan, “one who maratapayan, is a
learns to deceive like a tapayan, a large china jar,
sangley deceiving an indio but smaller than a tapayan,
(native) in his deals…;” a large earthen jar, contain-
nðisi, “facial gesture in ing about 11 gallons of liq-
general, like the false uid;
smiles of the sangleyes tuitui, a large china jar;
(chinamen)…;” and,
mapagtubû, “like the tupag, a small china jar,
sangley (the Chinese mer- in the form of an earthen
chant/usurer) who extracts jar.
extreme profits, or inter- These entries confirm
ests.” much of the archaeological
banso (dipth. bansao), analysis made in Pampanga
“unfinished, done half-way, and the rest of the archaeo-
deficient, not well ex- logical areas in the Philip-
ecuted, like the work of the pines: the Sangleys did not
sanglay (a job, a task).” only trade porcelain and
We do not know if this stoneware jars, they made
negative description of the and designed earthen wares
Chinese is an accurate re- here and probably trans-
flection of the ferred the skill to natives.
Kapampangans’ attitude to- Moreover, some of the
wards them, or if it is related activities and or
merely a Spanish friar’s ideas being associated to
prejudice, especially when china jars at that time can
one considers the long- be gleaned from other en-
standing trade relations be- tries in the Vocabulario:
tween the two people. Nev- balut, “fodder / grass
ertheless, the with tangled roots, alias
Kapampangan word cupit luyaluya. Active verb and its
probably says it all: it means constructions, to bundle or
both slit, as in cupit ya fasten with cords, like the
mata, “the eyes of a Chi- Kasaysayan casangcapan… like an
nese, or the eyes of an in- earthen jar or china jar,
fant,” and cheat, as in Chinese barbers also cleaned their customers’ ears as extra service macabalut ya, if it has such
cupitan me ing sucli, cords or fastenings while
“pocket some from the change.” rieties, they produce rope; being transported…;”
Chinese crafts and products palatpat sangley, a certain fruit origi- canao’ canaoya, “he is at ease in a large
Not all the Chinese who came to the nating /imported from China (in the room or cell, or like a single candy in a big
Philippines could be classified as Sangleys, Vocabulario, palapat is a certain wild tree china jar;”
or traders and merchants. For one thing, growing in salty water); gabì, “a broken object, like a broken
the population pressure in China forced lucman, a Chinese orange, can it be china jar;”
them to migrate and settle in the Philip- gab-bon, “meaning not only what we
pines, claiming some lands along banks and The trade ceramics call lodo, mud, but also what we call tierra
coastal areas. Many of these squatters unearthed in (soil, earth, ground), like what the plow
turns up, or where they plant, or what they
peddled their services and practiced their
arts and crafts acquired from back home,
archaeological sites-- put in the flower pots: all these are Gab-
like ceramic making. Bergaño mentions a did they come from bon…” Magab-bon “… to stuff up with clay,
palis sangley, described as a small pointed China, or were they just to soil something with mud, or apply clay
brush used in making little dots on a dish to stuff up the bottom of a vat of sugar, or
or platter. Most of the porcelains and light-
made here by locals a china jar instead of with bitumen or
colored stone wares littering archaeologi- who copied or who had brea…
cal sites in the Kapampangan Region have been trained by Chinese Among these miscellaneous entries,
some hints on how these early forms of ves-
designs obviously done through the appli-
cation of pigments by brush. In fact, sev-
migrants? sels were transported and considered the
eral oral traditions in the old coastal area the pongcan that we now know or the many use of these wares not only by the
of Lubao maintain that there were once old lukban-type known to the Tagalogs? Sangleys but also by the early
Chinese ceramic makers in the area. pisî, Chinese thread; Kapampangans had paved way in making
Bergaño describes other Kapampangan sangqui, anise/aniseed imported from these articles highly demanded domesti-
word entries in his dictionary which per- China. cally and commercially; and how the
tain to Chinese craftsmanship and products: gaboc, porcelain or china jar with a Sangleys made their dramatic entry in the
balibagong sangley which is cultivated cover/lid; Kapampangan culture even before the
and very small. From this one or other va- guguling, a china jar, medium size; Spanish came in the Philippines.

62
Amánung Sisuan or Indung Tibuán?
WHAT DEFINES THE KAPAMPANGAN
According to our ancestors, it was neither language nor territory
By Robby Tantingco
I have always thought that it is the Kapampangan language lieved they had a common bloodline, that is, they all descended
that defines our being Kapampangan, because it is what unites from the same ancestors. Bergaño has recorded the word
us, it is what sets us apart from the other ethno-linguistic groups misangdayâ (or micarayâ, from the root word dayâ or “blood”),
in the archipelago, and it is what makes us unique in the whole which means “having the same blood” and “they are all
wide world. We even have a unique term for our native lan- Pampangos.” Kadayâ da ka or Carayâ ra ca, Bergaño writes,
guage: amanung sisuan (literally “suckled word”) which means when spoken by one Kapampangan to another, meant “We are
“the language that nourishes us.” No other tribe thinks of their of the same blood even if we are not relatives, which is the
mother tongue that way. same as saying, we are of one nation.” Misangdayâ ca ta meant
Bergaño defines amánu as “word” and mangamánu as “to “You are my countryman.”
speak,” and that is just about all he says in the short entry. Obviously this was prevalent during the time because Bergaño
Apparently, the term amanung sisuan had not been coined yet goes on and on with more examples. He associates blood with
during his time, nor had the concept of language as a unifying nationhood: “You are proud,” he writes, “pablasang dayâ cang
agent among Kapampangans already been Capampangan (for you belong to the
thought of. “You are proud, pablasang Pampango nation).”
According to scholars, Kapampangan dayâ cang Capampangan In those days, even if you spoke
language is more related to the languages Kapampangan, or even if you lived in
of Northern Philippines (Ilocos, (for you belong to the Pampanga, you were not considered
Pangasinan, the Cordillera) than to those Pampango nation).” Kapampangan if you did not have
in the south (Tagalog, Visayas). The ear- Kapampangan blood, i.e., if you did not
liest Tagalogs originated in the Eastern Visayas, moved north directly descend from Kapampangan ancestors.
and displaced the Kapampangans from the Manila area, which Of course in those days people lived in smaller communities
explains the vestigial presence of the Kapampangan Solimans and had a good memory of their ancestors. Families were ei-
and Lakandulas there, as well as the mutual borrowing of words ther Gatbontons or Magats or Macapagals or Pamintuans or
in the areas where the Tagalogs pushed away the Kapampangans. Lumanlans or Salalilas or other Kapampangan-sounding names,
Our ancestors’ ancestors were probably also migrants from and they lived in tight tribal clusters. However, two develop-
another island where some form of ments resulted in Kapampangans pro-
Kapampangan was spoken. Or, they were gressively losing track of their indigenous
indigenous to this part of Luzon, their ter- “We are of the same blood ancestries: first, when Spanish Gov. Gen.
ritory constantly shifting and shrinking due even if we are not Narciso Claveria decreed the change of
to internal migration and the creation of relatives, which is the surnames across the colony in 1849, and
new provinces by the colonial govern-
ment. Which brings us to another con-
same as saying, we are of second, when married women started us-
ing their husbands’ surnames and drop-
cept and word, tubû (“grown, like wheat one nation.” ping their own.
or palay,” Bergaño writes). Kapampangans refer to their land Today you are considered a Kapampangan if you speak
of birth as tibuan, a variation of tubû. Kapampangan (amanu), if you have been born in Pampanga or
Bergaño gives an example: E cu tubu queti, “I was not born have lived here (tubû), and lastly, if at least one of your parents
here” or “I did not grow up here” or “I am not a native of this is Kapampangan—but Kapampangan parentage does not neces-
place.” But again, as in his entry in amanu, he does not men- sarily give you Kapampangan blood, because your parents may
tion the phrase many Kapampangans today use, indung tibuan, have also been considered Kapampangan only because they can
“motherland.” This can only mean that the ancient speak Kapampangan or they have lived in Pampanga, and not
Kapampangans did not consider the territory as the thing that because they have an ancient lineage.
defined or unified them as a people. To determine the dayâ factor, one
The Spaniards often referred to Misangdayâ ca ta meant has to trace it all the way to the ances-
Pampanga and other regions as individual,
separate “nations.” The word nation was
“You are my countryman.” tors, which is today almost impossible
except for a few families that have re-
probably used not in the same context as we use it today, but tained their ancient surnames, or those that can prove it through
rather as a derivative of the Latin word for birth, from which genealogical research.
we got the words native and nativity. Finally, the Tagalog equivalent sandugo, which early
Today we call our province as our Indung Capampangan Kapampangans borrowed and which Bergaño has also recorded,
(“Mother Pampanga”) and our language as our Amanung Sisuan has a weaker connotation in its Kapampangan context. It means
(“The Language that Breastfed Us”), thus unifying the meta- “friends, whose friendship was forged with the drinking of some
phor but adding to the confusion: so which is our mother, the drops of each other’s blood,” i.e., acquired consanguinity, as op-
land or the language? posed to inherited consanguinity that misangdaya implies. Also,
Such confusion happens because land-as-mother, language- while misangdaya implies kinship, sandugo is merely friendship,
as-mother concepts are probably only of 20th century prov- as shallow as “those who walk with one hand on the shoulders of
enance; our ancestors had a different way of reckoning what another,” Bergaño says. In this sense, the Kapampangan equiva-
united us as a people. lent of the Tagalog sandugo is sangguro, also recorded in Bergaño’s
Bergaño indicates that during his time, Kapampangans be- dictionary.

63
Ymalan capangpangan
EARLY FASHIONISTAS
The only time our ancestors dressed up was when they went to war
By Robby Tantingco
Arayat.
A few years ago, the A calai is “a weapon for
country’s top fashion guru Patis defence, like a breastplate, in-
Tesoro, whose maiden name is cluding the one made of
Pamintuan (of Angeles City), leather,” while a calasag is “a
asked me to give her historical round shield, cuirass, breast-
notes on which to base a plate and backplate; the
Kapampangan costume. In our armour.”
discussion, we agreed that HEADGEARS
Kapampangans should have an The early Kapampangans
official costume which they can were also fond of headgear.
wear during cultural shows and Kinds of ancient headgear in-
formal occasions, the way we clude: the turung, “a cone-
now use the terno and the shaped headgear made of
barong. Despite the paucity of Torso armours and helmet made from carabao hornplates and nipa” (magturung, “to use it;”
information, Patis was able to tirungan, “covered by it”); the
leather, typical among Muslim leaders in the Philippines during
design a culturally accurate pair tubatub, or tubutub, “palms
of costumes (for men and colonial times. Pampanga was populated by Muslims when the or rags made into a headgear
women) which we consequently Spaniards came in 1571 (Photo: Museo Naval and Servicio or turban” (magtubatub, “to
published in the Singsing Maga- Historico Militar). Below, a variety of Philippine hats during use it, like a Zambal putting it
zine. Spanish times, printed by Justiniano Asuncion. on for the dance”); and the
Since then, we have re- lacal, “padded ring for carry-
trieved more data on ancient ing loads on the head; also that ring of
Kapampangan modes of dressing, mainly woven bamboo on which the pots and
from the Bergaño dictionary. By the time jars are placed.”
the Spanish friar wrote the dictionary in Other headgears are the bungbung,
1732, European fashion had influenced “a short mantilla or head covering for
our ancestors’ fashion but there were women;” the talucbung, “a small
still enough indigenous elements that mantilla, smaller than a bungbung;”
hint at what our ancestors’ ancestors and the talicbung, “covering, or shawl,
wore long before the colonizers came. veil, like that of a chalice, or head;”
Fray Coronel in his Arte y Reglas (1621) The ancient Kapampangan word for
used the phrase ymalan Capangpangan mantilla is pandong.
to mean “dress used by the SHIRTS
Kapampangans” or “dress made in Barô, “shirt or dress, but not ad-
Pampanga.” justed like the close-fitted jacket which
The Kapampangan word tingquis, or is sleeveless;” also, “the religious
catingquisan shows the thin line be- habit;” cabaruan, “material enough for
tween war and fashion, that is, the only one baro;” pangabaro, “the style of the
time our ancestors dressed up was when baro.”
they went to war; fashion probably origi- Balindang, a large-sleeved dress.
nated with battle outfits. Tingquis is Sabing, or sabingsabing, “said of
“the disposition of a well-armed man;” one who does not roll up his sleeves
matingquis, “one taking his machete, when doing something, and his sleeves
girds his belt, tucks up his sleeves, goes keep touching or falling on what he is
out in a rush, acting a la Xerxes, ready doing.”
to do battle.” Matingquis a lalaqui, “a SHAWLS, WRAP-AROUNDS
man armed to the teeth;” Bergaño adds Balabal, “a kind of clothing or piece
that “the word is also used regarding a of garment worn like a stole, which used
well-dressed person.” BREASTPLATES
Baluti means “breastplate;” to be worn, and today used only by creole
The word tangca means “ready for any women when they come out in white on
eventuality, e.g., a soldier armed to the magbaluti, “to wear a breastplate;” the
Easter Sunday;” magbalabal is “to wear
teeth.” Macatangca ya is “to be ready” phrase Cuta ra ca’t baluti idiomatically diagonally, like a cape” Itang ulas a
and “to be in complete apparel.” means “You are my defender.” Other ar- belabalan cu nandin, “The blanket I used
Macagani ya is “to prepare to go out,” chival documents show that such breast- as a cape a while ago.”
while Macagayac ya is “to have everything plates, used in battle, were made from ani- Sacbali, “shawl or kerchief draped
ready.” mal hide, usually carabao and deer, which
roamed the foothills of Pinatubo and over the shoulders, like a stole;” sicbali,

64
tremity of a Sinaguitlong, “the texture of a cloth.”
tapis, which is Sinuyud, “a certain weave.”
its edge, that Buat, “a certain cloth embroidered in
falls up to the the loom, which is no longer in use; its de-
buttocks, oppo- sign is inlaid and raised over the field or
site of scope of the cloth.”
salucsucan.”
Cabubus is the
material from
which tapis is
m a d e ; ”
catapisan,
“material
enough for one
t a p i s ; ”
sabulsabul,
“said of a
woman when Pinán,
Kapampangan india (left) and Kapampangan indio (right) as
she walks the
street making a pinanári
painted by early 19th century artist Damian Domingo noise with her Bajag is a “loincloth
t a p i s . ” or loin covering;” it is
“the child carried over the shoulders, with Pisabulsabul me yiang tapis mu, e mu ya probably borrowed
his feet dangling in front” galang ngeta dinam? “You go swishing your from the Tagalog
Cutun, close-fitting jacket; verb is “to tapis, but for all I know, you only borrowed bahag. The
fold or plait dresses;” past tense is quitun it!” Magbisaclat is “to open legs modestly, Kapampangan word for
Tacucu, “a kind of cape, usually made gathering up the tapis in a way to allow loincloth is really
of nipa, used as protection against rain; others to pass between them like in some pinán; and from this,
its neckline is provided with a cord, with games they play; the word applies to girls the word pinanari,
which to tie it around the neck and shoul- because boys do not wear the tapis;” i.e., pinan ning Ari
ders.” WEAVES, MATERIALS (literally, “the King’s loincloth”), which
Pacaling, “medal-like objects that Usi (jusi) is entered in the Bergaño dic- is the Kapampangan word for rainbow
boys attach to their belts of sashes.” tionary as “silk that is crude;” tapis a usi (same as the Ta-
SKIRTS was “used often” in those days, writes galog bahag-
Suddia, “the pointed end of a skirt Bergaño. hari, or
(of women),” or “the pointed end of the Balangamas is “a kind of weave or tex- bahag ng
ancient tunic worn by men.” Palda, the ture” but “they no longer make such a hari).
word used today to mean skirt, actually weave.”
meant “the handle of any tool or imple- Punut, “fabric or clothing produced
ment” in those days. from coconut fibers.”
Untun,
“girdle,
which serves Tacucu , “a cape Lacal , “padded ring Balabal , “piece of Suddia , “the pointed
as a pouch/ made of nipa, to protect for carrying loads on the garment worn diagonally, end of the ancient tunic
pocket; it is against rain” head” like a stole” worn by men”
worn only by
women, and
it is not vis-
ible, be-
cause it is
under the
tapis.”
Ta p i s ,
“upper pet-
ticoat; outer
garment
worn by
w o m e n
around the
w a i s t . ”
Bingculan is
“the front
edge of a
tapis,” while
salimpat is
“the ex-

65
MOON CHANTS,
COW-DUNG BONFIRES,
ONION SMOKE
AND OTHER
ANCIENT ODDITIES

And then there’s the herb that


the ferocious Macabebes
probably ingested before they
faced the enemy

of the deceased.” poeic word can be applied to tin


Landa, “a cape for mourn- cans and other objects tied to a
ing.” moving vehicle to create noise
Balungbung, “to sleep in on New Year’s Eve; aso aso is a
the mountains” by putting up a “dog collar with small bells”.
dalungdung (hut) “as shelter Binan, “wooden beam or
from the elements.” Appar- post, to which the chains of a
ently our ancestors went up to slave are attached in order to
the mountains (Arayat and the prevent his escape.”
foothills of Pinatubo) from time Binano, “a small dart
to time to escape from floods which, when it pierces, cannot
and typhoons. be retrieved anymore.”
Sugapa, “a species of the Cubacub, “a certain game,
climbing plant which the blacks no longer in use.”
Sugapa , “a species of the climbing plant which the blacks
use to make themselves run Bulingbuling, the three
use to make themselves run berserk when they fight, because berserk when they fight, be- days before Ash Wednesday
anyone who eats it, they say, will rather die than retreat.” cause anyone who eats it, they when the Mardi Gras was cel-
say, will rather die than re- ebrated. In other countries,
treat.” Bergaño adds, “I think they had celebrations only on
The quaint practices of the the dead, recounting his valor, it is opium” but this is unlikely the day before the start of Lent,
ancient Kapampangans that the bravery, prowess in battle).” because ingested opium has the i.e., Tuesday before Ash
Spanish conquistadores ob- Chanting was very much a part opposite effect. He continues, Wednesday (Mardi is Martes,
served in late 1500s survived of the early Kapampangans’ “If they see someone running Tuesday); the early
until mid-1700, the time daily life; today the only ves- amok, even if he does so only Kapampangans started the rev-
Bergaño sat down and wrote his tige left is our propensity for because he is drunk, they
dictionary. The following en- chanting the pasyon which say Maqui sugapa ya.”
tries in the dictionary hint at some people believe is the There are many accounts
these prehistoric practices: Kapampangan epic (like Lam- of Kapampangan soldiers,
Saguinanun, “a chant to ang of the Ilocanos) supplanted particularly the dreaded
the moon;” Bergaño writes that with the Biblical salvation story. Macabebes, who “fight
“such a chant is no longer in If one were to extract all the like wild beasts, even
use” even in the 1700s, and only Christian elements from the gnawing at the enemies’
the word survived at that time. pasyon, my theory is that the bayonets.” I wonder if
Tagulele, “the chant of narrative thread that will re- they helped themselves to
lamentation during a person’s main is the ancient pagan epic this vine prior to going to
funeral or burial, relating to the of the Kapampangans. battle?
bravery and valour of the de- Upung, “that ceremony
ceased.” A synonym is performed by those who come
Calangcang, “some-
thing noisy tied to a dog’s
Calangcang , “something
sambitan, “to lament, mourn on the third day to the house noisy tied to a dog’s tail”
tail.” Today this onomato-
66
elry on Sunday, probably right or a mariner’s cross, to avoid
after the Mass, all the way to being lost upon returning.”
Tuesday, for a total of three Magmanoc, “to take the
days; these three days of mer- augury of the bird batala;” our
riment were the bulingbuling, ancestors considered the batala
from the verb buling, “to stain (kingfisher) a sacred bird whose
oneself with blackening matter presence or absence was an
during the Mardi Gras;” omen of something good or bad;
bilingan is “the person so some say that the word Bathala
painted.” The word ampulas, (the God of prehistoric natives)
verb, means “to smear with came from batala.
pitch.” Sanpedro-online Ari, “the king” or “the vas-
Calapayan, “a kind of bier sals” or “the area, or prop-
with shafts made of bamboo, on Buling , “to stain oneself with blackening matter during the erty;” pamag-ari, “the act of
which they carry the dead;” Mardi Gras” reigning;” panga ari, “the king-
langcayan, “a bier or litter on ship;” aring maragul a
which they carry the dead, or Bulingbuling , the three days of merriment, before Ash cayarian, “king over a great
a load of soil.” Wednesday when the Mardi Gras was celebrated kingdom;” ariyan,”of royal
Malangque (diphthong, blood;” ari arian, “a little
malangcay), “dead bodies keep king.” (By 1732 our ancestors
on piling up, like during a war.” ers are swarming with Chinese hand, buyo (diphthong buyao) no longer had royalty, only re-
Nasâ, “the dying of all in a (were these the Chinese who means “to scream or howl like
family” or “massacre” as in had fled from Manila to escape what the Negritoes do when
menasa lang mete; also wide- the massacre?),” and “The they attack or kill.”
spread death of vegetation due dead are all over the place,” Sambali, “a Zambal;”
to a typhoon; mecanasa, “one and “Most have been when used as a verb, it means
who has killed or caught a large scourged.” “to behead;” pisambalian, “the
number of fish” and Pepacanasa Mulang dano, “the waters place of beheading;”
of the first rains.” The fact that magsambali, “to speak the
our ancestors had a word for Zambal language.”
the season’s first downpour Paniclang, “dance music of
shows that they marked the the Zambals;” bitic, “a garter
event and probably celebrated bound around the legs to walk
it as sacred. better,” and then Bergaño
Dapug, “bonfire of cow adds, “if you want to know
dung, to drive away mosquitoes more, consult the Zambals.”
or clear a yard or field;” Obviously, even if the Zambals
magdapug means either to were dreaded headhunters,
make such a bonfire, or “to lie Kapampangans had normal in-
asleep on the ashes left behind teraction with them.
by the bonfire, like what the Tagumpe, “to sing of or cel-
Balugas do.” ebrate a victory” like what “the Libad , “a man dancing
Libad, which today refers barbarous Negritos (do) after with a woman, or around a
to the fluvial procession in river they have cut off heads.” woman”
towns in Pampanga, originally Lauc, “to mix or mingle;”
Dapug, “bonfire of cow meant “a man dancing with a macalauc, “to become mixed,
dung, to drive away mosqui- woman, or around a woman.” like a Moor among Christians;”
sidual memory of their own an-
toes or clear a yard or field” It was also used to mean “birds leucan, “the group in which he
cestors’ system of government.
fluttering around each other.” is mixed.” The word is related
The Aetas nearby, however, con-
Magdapug , “to lie How the word came to mean to the Tagalog lahok. tinued to be ruled by a king un-
asleep on the ashes left be- river procession may be ex- Lauis, “sign or mark lefttil the 20th century.)
hind by the bonfire, like plained by the practice of along the way, e.g., on trees, Naga, “that figure that is
what the Balugas do” dancing the kuraldal (indig- placed on the
enous Kapampangan dance) on prow or bow
the boats participating in the of a boat;” it
nong icuanan detang usa river procession. is the figure
quetang bunduc a ita, “He Buyu, “to become excited of the head of
killed a great number of deer or agitated, like the towns- the mythical
in that mountain.” In defining people during an onslaught of serpent, very
another word, sasâ, Bergaño re- Negritoes.” The original ter- common in
turns once more to nasâ, and rorists were the Negritoes a n c i e n t
he further expounds on it by (probably the head-hunting Southeast
giving these interesting ex- Zambals) who descended from Asian na-
amples: Menasa nong sangley the mountains from time to tions.
ding uaua, and Menasa lang
memate, and Menasa lang
time to raid terror-stricken Sambali , “a Zambal;” when used as a Payang,
a competi-
communities. On the other verb, it means “to behead”
mebatbat, “The mouths of riv- tion among
67
and powerful people in the Tandoc, “a cupping glass, wards” which hints at the pre-
parish were given pews and or a sucker made of animal Spanish vertical script of
kneelers while the rest of horn, with which blood is Kapampangans
the parishioners stood, sucked;” an ancient medical (kulitan),
knelt or squatted on the procedure. which had
bare floor of the church Magapí, “to light a fire un- survived
throughout the Mass. der the house while a woman is even in the
Siolan, “an ancient giving birth.” latter part
small flask or bottle.” Asap, “to fumigate with the of the Span-
Gayang, “an ancient peelings of onions, e.g., the sick ish period.
lance;” gueyangan, “one who suffers a relapse, or a Bugâ,
pierced with such a lance.” woman who has just given “a white
Ngean, “antiquity; an- birth.” and spongy
cient times.” Taquitaqui, “a thing spo- stone,”
Samulâ, “an ancient ar- ken of in riddle, enigma, ad-
Magmanoc , “to take the tifact, used by people in an- age.”
most likely
pumice, the
augury of the bird batala (king- cient times, like certain fin- Tauac, “a quack healer of kind of vol-
fisher),” considered a sacred bird ishes, or styles of plates;”
tapac a
snakebites,
said to have
canic rock Gayang ,
spewed by “an ancient
lalic, p o w e r s M o u n t lance”
early Kapampangans “to see “said of an- o v e r Pinatubo in
who can shoot arrows the far- tique plates, snakes, like its latest
thest.” with a cer- the quack eruption. The name also con-
Papasali or pipisali, tain kind of healers of notes the act of spewing out,
“common sewer, common gar- finish and rabid per- which is an indication that our
bage dump.” c o l o r ” s o n s . ” ancestors knew, or had a
Pu, “a polite word which ( t a p a c , Bergaño is memory, that Pinatubo was an
we hear often, but we speak “ l a r g e obviously active volcano.
less.” Considering that it was plate;” lalic, intrigued Buyun, “tidal wave, deadly
already endangered in 1732, “ l a t h e Talubang , “butterfly” by these great waves;” guno (diphthong,
this term of respect not only w h e e l ” ) ; practitio- gunao), maguno, “to be devas-
endured but has thrived. suic, “a Bulaclacan , a game ners. He tated, inundated, like an islet
Siac, “certain soothsayers small porce- played during a wake, with men writes that that is overrun by the sea;” if
that come from Borneo.” Siac lain plate, and women playing butterflies they “cured our ancestors had a word for
a mangabiasa, “wise soothsay- which serves and flowers snakebites tidal waves and tsunamis, it
ers. That is how Pampangos as a salt pan, by sucking means they experienced them.
call persons who know or reveal or saucer for mustard.” the venom and spitting it out. (R. Tantingco)
occult things.” Alumalum, “a ball game I have read from a serious au-
Sidduan, “place of honor; played by boys.” thor that the saliva of the man
in the church; it is the area Asad, “laid out, like flow- is an antidote to the venom
around the altar;” the verb ers, branches or leaves in the of the snake; they say he
sinidduan is “to honor some- form of a carpet;” inasaran, the could handle the snakes, and
one with a seat in such a place where such a thing is I do not know what power is
place.” In those days, wealthy done. that.” There are still such
Talubang, “but- healers, called medico, in vil-
terfly;” magtalubang is lages around Mt. Arayat; I
“to play the guessing have met a medico who spe-
game of the very cun- cialized in fractures and
ning ‘Who killed him?’ sprains; his method involved
The game bulaclacan, whacking a snake with a stick,
played during a wake, apparently to fracture it, and
Bugâ, “a white and spongy
stone;” volcanic pumice
involved men and then following the injured
women playing butter- reptile as it allegedly
flies and flowers. This searched for a weed
is a Kapampangan tra- called dikut ubingan
dition that has survived (“snake grass”) against
in the barrios. which the snake would
Namás, “the prac- rub itself to cure the
tice of giving to the fracture. This grass is
parents of the prospec- what the medico would
tive bride;” panamás, use to heal his patients.
“that which was Tumbalic, “to put
given;” duru, “the something in reverse”
Naga , “that figure that is placed dowry which the pro- and Bergaño gives this
on the prow or bow of a boat,” which spective groom offers example: “like the pen-
is the head of the mythical serpent to his bride.” manship going up- Buyun, “deadly great waves”
68
LOVE STRUCK The World of 1896 (Ateneo/Bookmark)

Ancient words for first love, true love, secret love, endless love, loss of love
While the Tagalog language can boast liking” rather than “liking with affection.” those days never said Caluguran da ca be-
of such good-sounding phrases as Mahal As examples, he translates Bisa ca? into “Do cause of the bad connotation; rather, they
kita and Iniibig kita, the most that the you like?” and Bisa co into “I like.” The used the more romantic Buri da ca.
Kapampangan language can produce are unusual word bisanbisan, no longer used The early Kapampangans used the word
the pale Calugurán da ca and the dull Buri today, means “to feel a liking,” and he il- guinut (“to go slowly, to proceed little by
da ca. However, a quick check of Bergaño’s lustrates this with the following example: little”) to describe how they fell in love,
old dictionary reveals that our ancestors “I ask Antonio in the presence of Juan, if one small step at a time: mipaguinut re-
were more romantic than we think; they he likes Maria, and Juan remarks, fers to “those who are secretly in love.”
also had words that showed their keen un- Bisanbisan mo ya mo? That is, ‘Do you HEARTACHE, LOVESICKNESS
derstanding of the nuances of love. doubt about that now?’” The Kapampangan word for nostalgia
Let’s start with the common term buri. And then the friar gives his own per- and heartache is palliasa, and its verb,
In defining buri, Bergaño differentiates it sonal insight on love which may perhaps malliasa. Bergaño de-
from bisa by saying that “bisa means lik- explain this seeming confusion between fines it as “that ten-
ing with affection” while “buri means buri and bisa: “Love for a woman starts with der pain of one who
mere liking it.” Yet he contradicts him- liking her and ends up with wanting her.” remembers the
self when he goes on to define the forms CALUGURAN DA CA VS. BURI DA CA happy and care-
and conjugations of buri to mean exactly Meanwhile, lugud means “passion, af- free life in the
what bisa means: pangaburi is “affection fection, tending to be compassion.” The past, and now
or love;” micaburi” is “those agreeing to early Kapampangans did not seem to use suffers the
love or marry one another;” casangburi this word in a romantic sense. Malugud is pain of
and maquisangburi refer to what a lover “one who has passion, affection, compas- loss,
does to convince “the parents who are sion, or like piety,” while calugurán or espe-
opposed to his falling in love or to his mar- quelugurán is “the one loved in this man- cially
riage;” mamuri is “one who is already fall- ner.” In 1621, Fray Coronel in his the loss
ing in love, or struggling with his many Kapampangan grammar book Arte y Reglas of a loved
loves, like at the age of 14;” buriburian is de la Lengua Pampanga, recorded the one.” The
“the lukewarmly loved;” manyaliburi is phrase Caluguran da ca to mean “You are word caglo
“one who likes or wants, whether it is right beloved of me.” The next forms of lugud (diphthong,
or wrong;” paburi is “one who lets to be take on a negative shade: malugúd is “il- caglao) means
loved, one who seeks to be liked;” and licit lover” and Bergaño adds, “solely said “a loving,
the word continues to mutate into of the woman,” while micálugud refers to sweet re-
paburian (diphthong, paburen), “one who “the two illicit lovers.” “The woman,” m e m -
is neglected or let alone” as in Paburian Bergaño goes on, “is máquicalugud, by way brance”
yo ya, “Leave her alone,” and Mipaburian of identifying/introducing her; the man is from the
na, referring to “the work that is begun, maquicalugúd when referred to as one who words aglo
is neglected.” maintains a mistress. Cacálugud, or a n d Museo
On the other hand, Bergaño’s defini- Cálugud, refers to any of the two.” mániglo, Nacional de
tion of bisa tends to lean towards “mere It is clear that Kapampangan lovers in “to won Antropologia

69
der at.” Mipalsinta, “with one another, like lovers” to a man “who is about to fall in love” and
But there are more Kapampangan or “to be desirous to see one another, to is “beginning to woo or court a lady.”
words for lovesickness: be with one another.” (As an aside, Lolo (diphthong, lolao), or maglolo, “to
Yauis is an adjective that means “dis- Bergaño writes that the term mipalsinta court, to woo a damsel”
tressed, becoming thin or weak due to pin- applied not just to lovers but to “two con- Balintatauo, noun, “darling of the
ing for love.” Icayauis and macayauis re- tenders or valiant persons.”) Capalsintan, eye” (I suppose “apple of the eye” but of
fer to the cause of this feeling, while “love, yearning, desire for the beloved.” course Kapampangans in 1732 had no idea
cayauisan is the “tender suffering, like one The word calucu means “flame,” and what an apple was).
who has fallen in love inevitably it was used to Mipagdiuata, “the beloved worshipped
or is in love.” Note the describe love: or adored by a lover,” from the root word
difference between micacalucu, “one who is diuata, “idols and false gods.” Bergaño
malliasa which is pain overcome by ardent love comments, “Thank God, they are not aware
over a lost love, and as in Micacalucu ya pusu.” that this could be a superstition!”
yauis which is pain Busal quen TRUE LOVE
over love that is not pangisnaua (literally, How did the early Kapampangans define
yet yours. “the core of breath”) true love? The answer lies in the most unex-
Salbat, on the means the essence of liv- pected word, tadtad, an adjective that
other hand, is “an- ing; Bergaño says that the means “minced, diced, cut into small pieces”
guish, grief, affliction, phrase applied to “one which is the root of tidtad, a known
borne of love;” who is madly in love, or Kapampangan dish. Bergaño records this
pigsalbat, “the mo- very impatient with his rather morbid but eloquent illustration of
tive, which is the ab-
sence of a loved one.”
Sinta , “love that always car- loved one.” A variation what a Kapampangan would do for love:
ries with it that pain and anxiety would be Busal quen lub Tadtaran da cu man, ing catadtad a
Bitquil is “anguish co, “core of my being.” mitalandang, iyang maquiasaua queya!
to enjoy one’s beloved”
of heart, contrition, The early “They may cut me into small pieces, but one
heavy sorrow;” bitqui Kapampangans used the of these little pieces is enough to marry her!”
is “to despair due to word liag, “a word of (R. Tantingco)
sadness.” great endearment and
Another synonym tenderness” (like the Ta-
is simi, “sadness;”
malsimi, “to become
galog liyag) but Bergaño
does not seem to quite How dare she
saddened” or “to rue know what exactly it
The inequality of the sexes in
with loving anxiety, meant. Maliliag and
Bergaño’s time is evident in these two
like the absence of a meliag, he writes, were
word entries:
loved one, or by an in- “said of a thing which is
When a man left a woman, the
jury or insult he does the object of fascination,
woman was expected to fall into pieces.
not deserve.” that is, because he de-
In defining the word duláng (“to search
Antac is defined sires it more.” He goes
for gold”), Bergaño cites this sentence:
in the dictionary as on to explain it lengthily,
Ing lugud mu cacu nucu uari
the female organ, but and it seems to me that
pagdulangan ngeni? “Where shall I go
it also means “the liag can be applied to a
now to look for your love? says a woman
pain of anguished variety of situations but
wailing over her deceased husband.”
love” as in pangantac. the thread that runs
But when it’s the other way around
THE BEST WORD across these applications
and a woman left her man, instead of
FOR LOVE is “desire.”
falling into pieces, the man coined a
The best term for
lovesickness—and for
Tadtaran da cu The word irug (Taga-
log irog, “beloved”) has
word for such a wife: bulandal.
l o v e — a m o n g man, ing catadtad a different meaning in
Kapampangans, is a mitalandang, Kapampangan; it means
sinta (whether the
Tagalogs borrowed it iyang maquiasaua
“anything that would in-
cite a sick person to eat,
Divorce,
from us, or we bor-
rowed it from them,
queya! “They may cut me by giving him food that he
used to be fond of, in or-
circa 1732
into small pieces, but one of Our ancestors practiced divorce, as
no one knows for der to awaken his taste
these little pieces is enough to seen in the following words: cauala,
sure), which means for food.”
marry her!” “to become divorced or separated, like
the “love that always Cuyug, “inseparable
carries with it that partner, like a pair of married couples, or illicit partners and
pain and anxiety to enjoy one’s beloved, doves;” “the one who always tags along.” friends;” miualé, or micaualé, “to de-
and imbibe that intrinsic desire to be with Micuyug, “with a companion, like consort- cide to separate, because there is an
her.” Sinta cu, “my love;” sinta na, “his ing one another;” cacuyug, “one who has a impediment to the marriage, or be-
love.” Sinta ra ca sang aquit, “How I love partner.” cause they want to break off their il-
to see you.” Malsinta, milsinta, “to love, Pamaugui, ‘a thing which a man in love licit relationship; cauani, “to sepa-
to fall in love, to feel the love, to desire gives to the girl he is courting.’ The word rate, like a married couple or illicit
the loved one.” Pilsinta, “the motive;” panagano, rarely used even in the 1700s, company” from the root word uani,
pilsintan, “the object of feelings.” Ing means ‘a dedication.’ “absence.” E uauani, “He is always
palsintan cu queca, “What I desire of Tandic, a verb referring to the way a within sight.”
you”or “The feelings I have for you.” cock behaves around a hen, also applied
70
ANCIENT DIRTY WORDS
THE SEX LIFE OF OUR ANCESTORS
...and they dared to speak to unspeakable
By Robby Tantingco
Prior to the arrival of Catholic Span- punished. No wonder our once col-
iards and even until the early years of colo- orful Kapampangan language has
nization, Kapampangans had had a healthy dulled and our once rich vocabulary
regard for sex; has shrunk.
they consid- Thank God, Bergaño recorded
ered it a nor- these ancient Kapampangan sex
mal human ac- words and phrases in his dictionary
tivity, imputed before Christianity (Catholics dur-
no malice to ing the Spanish Period and espe-
it, and in- cially the more prudish Protestants
dulged in it as during the American Period) began
frequently and sweeping them under the rug. It
as naturally as took a Spanish friar (of all people)
they indulged to scientifically collect them, de-
in eating and scribe their meanings and applica-
Cave drawing, drinking, since tions (the way Dr. Kinsey would do
probably the oldest it gave them centuries later), and preserve them
depiction of sex so much sen- so that today we can rediscover
sual pleasure them and celebrate the richness of
and, well, there was nothing much to do our amanung sisuan. (In several in-
during those days aside from work. stances the friar warns his readers—
And because sex was not a taboo sub- his fellow Spanish Augustinians—
ject, ancient Kapampangans developed a that a word is obscene, but it is ob-
rich vocabulary of sex words. Today, we scene only to him and not to
avoid it during dinner and decent conver- Kapampangans.)
sation; we talk about it only at bedtime, FEMALE ORGAN
and when we do, we talk only in whisper, The Kapampangan word for Ancient erotic sculptures at the Hindu temple in
with matching blush. Sex words are “bad woman is babai, and from this, Khajuraho in Madhya Pradesh, designed not
words,” and children are taught “not to say binabai, “effeminate;” magbabai, for sexual titillation but to promote fertility.
bad words,” and when they do, they are “dress like a woman” or “to take a
71
woman’s role in a stage play;” magbabayí, unhygienic procedure involving only a razor Batu, verb, the root word of
“to womanize;” mangaludgud, “adulterer; blade and a wooden plank; before undergo- maquipagbabatu, which signifies “access,
pababayi, “one who needs a woman, who ing it, boys must bathe in the nearest river with a sexual connotation.” The original
may help him.” or brook supposedly to lower their body tem- meaning refers to a mother rocking a child
Antac, noun, “the female organ re- perature and slow down bleeding, and chew on her stretched legs.
ferred to in a very obscene manner.” A guava leaves and then spew the spittle on Tacál, verb, “a male animal cover-
synonym is puqui, also mentioned in the wound to anesthesize it, which is prob- ing (i.e., copulating with) a female ani-
Bergaño’s dictionary, although he adds that ably why Bergaño described this folksy prac- mal.” Bergaño specifies the word refers
it was “not mentioned in polite society.” tice as “bad.” only to animals. Past tense is tecal. To
Tingguil, noun, “a part of the private Siput, adjective, “uncircumcised.” use it in a sentence: Patacal me ing asu
parts of a woman.” Bergaño warns, “an Bergaño said it was “prevalent in the is- mu keng asu ku, i.e., “Let your dog be
extremely obscene word.” A form of it, lands” at the time. Today the common term
matingguil, which means “the abundance for it is suput, probably a corruption of siput
of it” is, Bergaño writes, “a great in- Tungtung , noun, “the top
sult” especially “to a black woman.” end, the pinnacle, like that of a bell
Ancient Kapampangans also had a word tower… tip of a
for clitoris: tuca. finger, or of the
Utáng, noun, “nipple, teat, the tip tongue, or of the
of the breast.” nose.” Another
MALE ORGAN meaning in
Meanwhile, the Kapampangan word Bergaño: “the
for man is lalaqui, and from this we prepuce;” i.e.,
have the words linalaqui, “a manly either the fore-
woman; tomboyish;” calalaqui, “male skin of the penis
genitals;” magcalalaqui, “to become a or the fold over
remarkable, notable man;” the end of the
pagcalalaquinan, “to dare the manhood clitoris.
of another;” quelalaquinan, “all men, Ayut, “to copulate,” Atdac, “the
collectively, the male population” or “to have sex” thrust of the erect Ancient mural painting of man with
“manliness” or “the family of the male organ” oversized penis, found in Pompeii
groom;” maglalaqui, “a woman play-
ing a man’s role in a stage play” or “a although I find it more
woman who dresses like a man.” descriptive.
Tauing, a variation of tauil (verb, “to COITUS
dangle, like the tail of an ass’), means “to Ayut, verb, “to
dangle” but specifically in reference “to copulate, to have sex.”
the private parts of males.” This was the term the
Guilit, noun, frenum of the penis, i.e., ancient Kapampangans
the tissue under the penis glans that con- used; it was roughly the
trols its movement equivalent of the F
Tungtung, noun, “the top end, the pin- word; they didn’t have
nacle, like that of a bell tower… tip of a any euphemism for it
finger, or of the tongue, or of the nose.” like “making love” or
Another meaning in Bergaño: “the pre- “sleeping with.”
puce;” i.e., either the foreskin of the pe- Catauan, “the
nis or the fold over the end of the clitoris. body;” mipangatauan,
Tularac, verb, “to become lifted, or two persons in a sexual Ancient Egyptian erotica
act; Y Francisca
raised, like the tail of a horse” or “an erect
penis.” Example: Macatularac ya, i.e., “It pangatauanan ne ning
Bulasisi , noun, the glans (head) of the penis;
is raised,” or “It is erect.” asaua na, “Francisca is magbulasisi is “to masturbate oneself or another” although
The modern-day word for penis, bútu, being made love to by literally, it means “to push back the prepuce (foreskin) of
is also in Bergaño’s dictionary; its euphe- her husband.” the penis.”
mism is calalaqui. Butubutu is the clap- Atdac, verb, “to
per of the bell, maybe because it dangles thrust a pole against the riverbank in or- bred by my dog.”
like the male organ. Titi, the other popu- der to push the boat away from the shore, FOREPLAY, SEDUCTION
lar term for penis today, is entered in the or break its speed as it touches ground.” Lipuro, verb, “to touch lightly the
dictionary but its meaning is “to liquefy That’s the first meaning. Bergaño records nipples.” Bergaño adds “like a sucking
lard and to fry something in it.” Pititian another meaning: “the thrust of the erect child” but the word really referred to
(chicharron) is thus called because it un- male organ,” and lists the conjugations, “grown-ups but not innocently.”
dergoes the process of titi. tacdac, tindac, tundac, which are differ- Sabó susu, literally, “breast soup,” a
Tuli, adjective, “circumcised” and ent from the other conjugations of the same rather graphic term for milk from the
Bergaño adds, “according to the bad prac- word: itatdac, tindac, itdac (referring to breast; caglasan, “a nursing mother who
tice of the land.” He says that uncircum- the more innocent first definition). feels the surge of milk in her breasts,” from
cised natives were “prevalent throughout the Quinnyud, verb, “to move the belly” the root word aglas, “exhilaration.”
islands;” the few who availed themselves of as in “copulating;” the repeated forward Guna, noun, “love potion, or love
the practice probably used what is still known thrusts of beasts and men during the sexual charm.” Guinan is the person (man or
today as batakan, an extremely simple and activity. woman) thus charmed; maguna, verb, to

72
become charmed. talandi; immodest men, on the other hand, quebaitan, which means birthday today, ac-
Libî, “lust, lasciviousness, lewdness;” are talasa); mipagtalasa, mipaglandi, tually meant “one who has nocturnal emis-
malibi, “lustful, lascivious;” paglibian, making immodest approaches. Bergaño sion” (in today’s parlance, a wet dream).
“the object of lust;” mipaglibi, “to arouse considered “pinching, pulling the ear” as The friar defines apaninap as “what was
each other.” Ali iyan picuyug ing lub yu examples of immodest acts. Also, dreamed about, like an obscenity.”
yang mayap, nun e ing calibian yu, “It is cayocayo, “the shaking of the shoulders Banis, noun, “semen;” synonym is
not your goodwill that has bound you as by women of loose conduct, when they cupal, “the ejaculated semen; it is a dirty
friends, but your lust.” A synonym is liud, walk swaying their arms backwards as if word.” It was (and still is) very insulting to
“itching in the mouth, caused by eating on hinges or are disjointed.” The adjec- say, Cupal mo (“Your semen”). Mibanisan,
gandus;” maliud is “one who has lust, al- tive latud describes “a woman who, while which Bergaño wrote was “a dirty word that
though it does not sound as obscene as walking, goes twisting her body with ges- is rarely heard” (even in 1732), meant one
malibi.” Another synonym is gatal. “If a tures that are less modest;” maglatud, “to who was either injected or stained with
mother who gets angry with her daughter walk that way.” Caliqui is “to titillate.” sperm.
who sinned, says, Intang nung mingatal ca, Amuyut is “to attract, to charm, as in at- Tulari and tulasuc are synonyms mean-
e micudcuran cabibi… (“If the itching was tracting a woman.” ing “to spurt” but the difference is that
so strong, why didn’t you just scratch it with Bilac is “to spread the legs;” bilacbilac tulari specifies that the liquid is spurting
a clam shell?”),” she is really very angry! is “to skip or jump with open legs, like an because it comes through a narrow passage,
Culasâ, magculasâ, “to be immodest girl;” a like urine through the urethra or wine
resolute in sinning with a synonym is through a small pipe; its closest synonym is
woman, with great gratification bicang, “to tulabut, “to spurt with force, like water
over the sin.” spread the legs or from a syringe, or from a sausage stuffer”
Linggaso is the to open an oys- (tulatulabut is “lack of modesty or disre-
ter;” another syn- spectful conduct of women”). The words
onym is lalac, “to were probably also used to indicate ejacu-
open the legs to lation.
allow something SODOMY, ORAL SEX
to pass through Buldit, noun, buttocks, or the bottom
between them.” of anything. The verbs binuldit, bilditan,
Bergaño records bildit mean “to sodomize.”
this saying: Ing Tiup, verb, “to blow through a pipe,
Bulditan , “to b a b a i n g or reed, or the wind.” Tiupan is “a cylin-
Tiup , “to blow” sodomize” mamulang ala
yang pasalacan
der through which air is blown.” Bergaño
does not ascribe any sexual connotation to
caring sablang this word, but I think it’s where the word
lalaqui, “A coarse woman does not let tiupa (“give a blowjob”) came from; it
any man escape her wiles.” could also have been directly borrowed
Macayapág, “placed on the table, from the Spanish chupar (to blow) because
like food,” but it can also mean “a pros- the indigenous term is labul. But how ironic
titute who is available to any comer, that the only occasion I still hear this an-
i.e., offering herself for whoring;” cient word used is the Holy Mass (“ing tiup
mánábang, “one who waits to solicit; ning trumpeta”). By the way, trumpeta is
idiomatically, a prostitute offering her also a borrowed word; the original
services to passersby.” Kapampangan word for trumpet is pacacac,
MASTURBATION, WET DREAMS defined by Bergaño as “a trumpet made
Lipuro , “to Alung, verb, the root word of
pialung, to amuse self, to play with a
from a large seashell.”
Utút, verb, “to suckle the finger”—
Lalac , “to touch lightly the
nipples”
toy or “with one’s private parts.” among children, quite an innocent thing to
open the legs to Mialung is “to play with another, amus- do; among adults, it’s quite another story.
allow something ing each other, romping together.” GENITAL DISORDERS
to pass through Kapampangan Bulasisi, noun, the glans (head) of the Bugal, a vaginal tumor; buglan is “a
between them” word for se- penis; magbulasisi is “to masturbate one- woman with such an ailment.”
duce; Bergaño self or another” although literally, it means Sapat, noun, “filthiness, like that of
defines it as “to molest, to rouse or incite “to push back the prepuce (foreskin) of dirt gathered on the folds or wrinkles of
to passion and lust someone who is inno- the penis.” the neck or armpit.” Today the word we
cent.” Past tense is lininggaso. A synonym is burat, a verb whose past often use is kibal. The adjective form,
Limbayung, nude “half-body down- tense is mirat or birat, “to tuck up, not the sapatan, refers only to women (probably
wards,” i.e., the opposite of topless; the clothes, but the skin of the penis, like what because dirty men were an ordinary sight),
verb is maglimbayung, to strip oneself immodest boys do to uncover the glans e.g., sapatan a batal, “neck full of dirt;”
“from waist down.” The Tagalog word for (head). Magburat, “doing it on oneself.” sapatan a kilikili, “armpit full of dirt.”
limbayung is hubo, while topless is hubad; Bait, verb, is the root word for all the Bergaño gives a third example: sapatan a
thus, we have the phrase hubo’t hubad terms that refer to birth, including babait yantac which he wrote he wouldn’t dare
which means totally nude. ya ing pále (“the rice grain is beginning to say because “it is an obscene word, a very
Magbábi, migbábi, “incestuous persons;” appear on the rice stalks”) and ing atian a insulting remark.” (I also will not trans-
cababian, “debauchery” and “bestiality.” beitan ku (“the womb from which I late it here for the same reason.).
Landi, noun, “immodesty, debauch- came”). Then Bergaño lists the next mean- Bugoc, “rotten egg,” or “a man who is
ery,” opposite of datna (modesty); it spe- ing: “what issues forth or is discharged impotent;” baug, “sterile, man or woman.”
cifically refers to women (malandi or from the genitals” and cabaitan and

73
ANCIENT CUSS WORDS
Then as now, Kapampangans used to US-based Ernie Turla, this is still used in his hometown Lubao;
graphic sex terms to insult it is extremely insulting because it redundantly combines
malandi (immodest) and patacal (whore) probably for empha-
sis; tacal is also used only for copulating animals, never per-
The Kapampangan term for “dirty words” is panimalang. sons. (R. Tantingco)
These are not the sex words per se, but sex words specifically
meant to insult another person. Examples:

Antacnindumo! (antac ning indu mo) is still


used today in the corrupted forms taknaydamo
and taksyapumo, respectively referring to
your mother’s and grandmother’s private
parts.

Tumbungnibpamo! (tumbung
ning ibpa mo) and Tumbungnindamo!
(tumbung ning inda mo), respectively
referring to your father’s behind and
your mother’s behind; tumbung
means “anus” (while the more ac-
ceptable buldit is the general area
of buttocks).

Bugalnindumo! (bugal ning


indu mo), referring to your mother’s
vaginal tumor; manibugal is “one
who says these words” and
panigbulan is one “to whom these
words are spoken.”

Malanding patacal! According

Capis
Capis, “seashells;” its verb form means “to gather them
from the sea.” Capisan, quepisan, “the window panels sashed
with processed seashells.” While it can be argued that the capis
Quiping (today spelled capiz) may have been imported from other re-
gions and merely processed here in Pampanga, the fact that the
(Tagalog kiping) early Kapampangans had a word of their own for gathering the
shells from the sea, plus the fact that some Pampanga towns
Quiping, “pancakes made brittle on a frying pan.” Meguing are coastal or are very close to the sea (Macabebe, Sasmuan
quiping, “said of a very brittle or fragile object, like a dry leaf, and Lubao), indicate that there used to be a capis industry in
etc.” This is the same word used by the Tagalogs in the Pahiyas Pampanga. The capis lanterns which are so popular today and
Festival in Lucban, Quezon for their brittle leaf-shaped deco- which people say we merely adopted from other regions, may
rations, made of ground rice. have Kapampangan roots after all.

74
Although Pampanga was a surnames: Tapang (adj. brav-
bastion of Spanish colonial
power, many indigenous
Kapampangan surnames were
ANCIENT ery), Tiglao (adj. prosperous, v.
to continue), Sangil (adj. cru-
elty, i.e. bravery, boldness),
not hispanized and have re-
mained intact to this day—proof
of the Kapampangans’ intense
KAPAMPANGAN Galingan (adj. smart), Bagsic
(adj. ferocious), Sagad (Adv.
extremely).
patriotism and respect for their
ancestors’ legacy.
In 1849, Governor Narciso
SURNAMES Their spirituality is also ob-
served in the following sur-
Dr. Rodrigo M. Sicat names: Maglalang (n. Creator),
Claveria issued a decree urging Guina (n. God), Sambat (v. to
all Filipinos to drop their native adore, to worship), Pamintuan
surnames and adopt Spanish sur- Buan; Bilitug (n. fried corn hunt birds in the grass field),
(v. to obey), Mamangun (v. to
names, based on a list prepared seed) to Vitug; Lugay (v. to Sangalang (v. to break a branch
raise), Tayag (v. to lift, to raise),
by the colonial government spread or hang loosely) to or stem), Sanggalang (v. to
Pangilinan (v. to observe, to
(Agoncillo, 1977). Unlike most Lugue; Pinlac (v. to whole sale) cover something, i.e. to bait
abstain), Masanque (adj. ear-
other ethno-linguistic groups, to Nacpil; Munag (n. light) to wild pig or fowl).
nest, pure), Susi (n. key), Tala
Kapampangans opted to retain Nunag, Canlas (v. to found, suc- Sample surnames that ex-
(n. star), Saplala (v. to suc-
their indigenous surnames. ceed in office) to Lacsan, Lacsan press the farming characteristics
ceed), Magpayo (n. counselor),
Long before the Spaniards (n. bundle) to Lacson; Magsaysay of the people include Manese (v.
Patawaran (v. to forgive), Langit
came, Kapampangans chose (v. to raise something) or to raise or prepare something),
(n. heaven, sky), Mallari (adj.
names and later surnames that Magsese to Manese. Sese (v. to take care), Suba (v. to
possible), and Mayap (adj.
represented the person’s or Figurative Extensions Sur- go up), Danan (v. to bring some-
good) among others.
family’s values, traits and ex- names are used in a figurative thing, to remember),
periences. Bergaño’s speech to extend meaning. Ex- Dampil (v. to cultivate, to
Vocabulario has included words amples: Magat (n. noble title), prepare the land). OTHER EXAMPLES
that served as basis for some of Dula (n. table or throne), Surnames that ex-
Sabile, “to stop over (at some port,
these indigenous Kapampangan Gatdula (n. man with prominent press carpentry or wood-
or while doing an errand)”
names/surnames. Their defini- stature), Lacandula (patriarchal carv ing skills of the
Sagum, “to mix drinks”
tions or descriptions can be best head), Panlaqui (n. male role or people include Anloague
Pinlac, “to buy wholesale”
understood using the following status), Laquindanum (n. sea (n. carpenter), Bulaon (n.
Abad, “a little bleeding or slight
semantic approaches: warrior), Maniago (n. powerful molave), Apalit (narra),
wound”
Specialization and Gener- or persistent person), Lacanlale Impun (n. trunk), Lapid (v.
Dué, “to crave, to desire”
alization Many surnames that (n. noble man), Magdangal (n. to lop), Larin (v. to fix),
Ibe, “to become intoxicated from
have general meanings started man of honor), Soliman (n. re- Magbag (v. to detach),
chewing betel nut”
as names of specific things. silient seed, i.e. bravery, bold- Manlapat (v. to measure).
Yanga, “earthen vessel to puff rice
Examples: Bituin or Batuin ness), Sicatuna or Sicat (n. rays The culinary prowess
in”
(n. star), Tala (n. morning star), of the sun, radiance), Datu (n. of Kapampangans is found
Babao, “wood from mangrove”
Sese (n. pet), Bondoc (n. moun- chieftain, rajah), Macabulus (n. in these surnames:
Tulabut, “to spurt”
tain), Basi (n. wine), Lulu (n. liberty, freedom fighter), Tamayo (v. to make pre-
Viray (or Biray), “kind of boat”
race), Bulaon (n. Molave), Simbulan (n. emblem), cise), Payumo (v. to
Canlas, “to succeed in office”
Manasan (n. fisherman), Apalit Punsalan (n. pioneer), Balabal sweeten), Yumul (adj.
Calma, “luck, fate”
(n. narra), Lubao (n. river), (n. shawl), Galamay (n. mem- sweet), Calara (adj. pep-
Cano, “to make allegations”
Impun (n. trunk), Tulud (n. bers), Duya (n. cradle, ham- pery), Manipon (v. to
Aldaba, “crossbar that secures door
sprout), Bagang (n. molar), Palad mock), Canlas (n. founder). gather), Maniti (v. to fry),
or window”
(n. palm), Lara (n. pepper), Etymology Mangilit (v. to slice),
Sanggalang, “to disobey”
Bulan (n. moon), Isip (n. mind). The etymology of indigenous Manalac (v. to strain),
Simbulan, “shone upon”
Radiation The surname Kapampangan surnames also Manapsal (v. to extract).
Suba, “to navigate upstream, or
does not change its form but ra- presents the ancient history of Examples of surnames
against the wind”
diates variety of meanings when the names with reference to the that demonstrate the aes-
Iral, “actual presence, personal at-
used. Examples: Bungad is used nature, origin and semantics vis- thetic predisposition of
tendance or care”
as noun (gate, opening, front- à-vis the identity of the Kapampangans are
Laus, “a hole or fissure that passes
age, facade), as verb (to begin, Kapampangans. Other than Singian (sangi – v. to comb
from one side to the other;” idiom-
to commence, to peep out, to those already presented, the neatly), Lugay (v. to
atically, laus a sinta, laus a lungcut,
blur) and adjective (croaky). cultural nature of the spread loosely), Maticas
laus quing pusu, “heartfelt love,
Bulus or Bolos is used as a noun Kapampangans is reflected on (adj. smart), Malagu (adj.
heartfelt sorrow”
(flood, torrent) and verb (to what they do. beautiful), Masanting
Tayag, “to lift”
scatter, to put into, to pour) and Examples of related sur- (adj. handsome), Mutuc
Talangpas, “steep banks”
adjective (awful). names that involve the hunting (v. to crown), Quiambao
Bacay, “ambush, waylay;” also,
Adulteration A letter in the prowess of the people include (quiambay, kimbe – v. to
“hand-basket for fishing”
surname is manipulated, al- Mangubat (v. to hunt), Salenga sway), Guilas (adj.
Abat, “to accost”
tered, or conceptualized so that (salay, sale – v. to search smart), Lalic (adv. well
Cubacub, “a certain game, no longer
by association, it takes on a fla- birds’nest), Sabat (v. to obstruct shaped), Lalu (adj. more),
in use”
vor or style. Examples: Binuya something), Sagmit (v. to seize Mamucud (adj. rarest).
Saplala, “praise”
(v. cultivated) to Viuya; Calasan something), Calapan (v. to look The virtues of the
Pilapil, “clearing of fields for sow-
(v. to remove, to detach) to for, to search), Maun (v. to dig), Kapampangans are also
ing”
Calasang, Bulan (n. moon) to Timbol (v. to harvest nest or reflected in these sample

75
FAMILY TIES
Because they kept track even of distant
relations in their extended families,
our ancestors had terms for every branch,
twig and leaf in their family trees
By Robby Tantingco
Like all Filipinos, Kapampangans value family relationships, try to extend
the circle of relatives as much as they can, and will do anything, risk every-
thing, including job, marriage, friends and personal happiness, to protect
their family and their family’s honor. The concept of kadaya (consanguinity)
as the basis for defining the Kapampangan, emanates from the premise that
all Kapampangans descended from the same family tree and therefore share
the same bloodline.
The following words show that ancient Kapampangans extended their fam-
ily ties not only horizontally but also vertically, i.e., they tried to connect not
only to the most distant relatives but also to the earliest ones :
ASCENDANTS, DESCENDANTS
Nunu, “grandfather or grandmother;” nunung sepupunan, “immediate
grandparents:” nunung tud, “great grandparents;” nunung talampacan,
“great great grandparents;” canunununuan, “forefathers.” The common term
today for grandparent is apo (or apu); the early Kapampangans used this
word, according to Bergaño, as “a word of respect and tenderness in address-
ing a father, or a mother, or a grandparent.” Priests and other adult strangers
were also called apo to reassure an intimidated child “that he may not be
afraid.”
Apú, or apó (stressed on the last syllable), is the Kapampangan word for
“grandchild;” apúng
sepupunan, “the child of a son
Capusû , “children of or daughter;” apúng tud, “great
the same mother,” from grandson; the son of my grand-
son;” apúng talampacan,
the root word pusû, “great great grandson; son of my
“groin, belly.” great grandson;” apúng cucu,
A synonym is cayatian, “the son of my great great grand-
“those coming from the son.” Bergaño explains that
these terms applied to both male
same womb.” and female grandchildren.
Palipi is “descendant;” pamalipian, “from whom one descends;”
capalipian, “the lineage.” A synonym of palipi is suli, “banana shoot” but
idiomatically, “descendant, starting with the son downwards;” manyuli, “to
have a son.” Our ancestors also used suli as a term of endearment for their
sons: Iya ing suli cu.. Meanwhile, maquisuli means “to be close to someone,
like a son to his mother or a wife to her husband, like the suli of a banana
plant.”
PARENTS, STEP-PARENTS
Ibpa, “father;” Bergaño writes that ibpa “is also a term of endearment;”
paibpa, “to be called a father.” Paibpan da cu, “They call me Father” (Fray
Bergaño obviously referring to himself). Mi-ibpa is “father and son (or child).”
Indu, “mother;” mi-indu, mother and child; cainduan, “those of one birth,
born at one time, like a litter of pigs;” gaindu or tagaindu, “the prolific
female animal, the egg-layer;” a synonym of indu is inda, “mother, called
with endearment.” Fray Francisco Coronel, OSA, in his Arte y Reglas de la
Lengua Pampanga (1621), writes that “ynda is never followed by a pronoun,
but yndo is.” Example: Cang yndo co, “To my mother” but never Cang ynda
co.
Bapa, “uncle” or “stepfather,” although “sometimes it is only a word of

76
77
endearment, in the manner of ibpa,” i.e., you can call any older SIBLINGS
man ‘Uncle.’ Acung maquibapa queya, uling pangunacan na cu, Capatad, “brother;” micapatad, “two who are brothers.”
“I call him Uncle because I am his nephew.” Maquicapatad ca quing santa cofradia, “Join the holy brother-
Dara, “aunt” or “stepmother;” midara, hood or confraternity.” Patad is “to cut.”
“an aunt and her niece.” Caputul is also used to mean the same
Asaua, “a husband or a wife;” ipangasaua, Inanac , “godchild” thing.
“the dowry;” pangasauan, “the girl he is get- Inanacan , “adopted Caca, “older sibling, as he is called or
ting married to;” miasaua, “the married addressed by younger brothers and sisters.”
couple;” paquiasaua, “to give in marriage;”
child” Bergaño adds, “It is also a word of respect
mamiasaua, “the officiating priest.” Anac sulip , “illegiti- to any older person.”
Maquipus is “concubine, or kept woman,” mate child” Uali, “younger brother;” also “a word
from the root word ipus, “to attend to with of endearment;” miualian, “one who could
care.” Obviously, men got concubines prima- Bitô , “son of an no longer be a uali, because another has
rily to have someone look after them; they unfaithful wife” been born after him.”
were no better than our maids (whom we also IN-LAWS
call ipus or maquipus) today. Catuyangan, “parents-in-law” (Tagalog biyenan); also applied
CHILDREN, ALL KINDS OF THEM to “the siblings and cousins of the parents-in-law;” its verb form
Anac, “a son or daughter, an infant or a small boy;” manganac, means “to become a son-in-law to the parent’s of one’s spouse”
“to have a child, to give birth;” panganac, “the begotten, the or “to become parents-in-law of the spouse of a son or daugh-
one born;” penganacan, “the place where one ter.” Micatuyangan is “affinity between
is born;” pípanganacan, “place of birth” or
“the placenta;” palanacan, “the uterus.”
Catuyangan , parent(s)-in-law and the son/daughter-in-
law.” Today we mispronounce it as
Maquipanganac is “one of the two living in con- “parents-in-law,” catuwangan.
cubinage.” A synonym of anac is sulul, “a today mispronounced Bayó (diphthong, bayao), “brother-in-
sprout; a son; an offspring.”
Pangáne (diphthong, panganay), “the
as “catuwangan;” law or sister-in-law;” Mibayó ca ta, “We
are brothers-in-law.”
firstborn;” Mangane la, “said of a couple be- Baláyi , Manuyang, “son-in-law or daughter-in-
coming parents for the first time.” “reciprocal name for law;” menuyangan, “one taken in as a son-
Dalánan yang pangáne, “the one who fol- in-law.”
lows the firstborn; the second-born child.”
parents of a married Baláyi, “reciprocal name for parents
Bungsu, or bungso, “strictly speaking, the couple;” of a married couple;” cabalayi, “one of
youngest child, or the youngest among sib- Balaynan , “one taking them;” mibalayi, “one corresponding to his
lings;” but it could also mean “any little child
whom the speaker calls bungsu out of endear-
another as a co-parent- or her counterpart;” balaynan, belaynan,
“one taking another as a co-parent-in-law”
ment.” in-law” through the marriage of their children;
Anacan, or inanacan, “adopted child.” ipamalayi, “the person proposed for a marriage, be he the
Inanac, “godchild.” baintauo (young man), be she the dalaga (young woman);
Anac sulip, “illegitimate child.” maquipamalayi, “one who joins the party in discussing or seek-
Bitô, “son of an unfaithful wife, attributed as her husband’s.” ing the hand of the bride formally from her parents, or arranging
Capusû, “children of the same mother,” from the root word for the coming marriage”
pusû, “groin, belly;” pupusû, “to tuck up something on the belly” Bilas, “in-laws, the spouses of two brothers or sisters;”
or “to receive something or somebody with affection;” pusunan, mibilas, “those who are thus related;” bilasan, “one taken such,
“that which is received thus;” mamusun, “pregnant woman;” by marriage.”
pemusun, “the child that is in the womb.” A Canayúnan, “distant relative.”
synonym of capusu is cayatian, “those com-
ing from the same womb.”
Maquipus , Canayunan cu ya, “He is my distant rela-
tive” (literally, “We are congruent in terms
Maiqui, “spoiled child,” from the root word “kept woman;” of blood”) from the root word, nayún,
iqui, “the train of a (mother’s) skirt.”
Anac a bayung tubu, “a child in early ado-
Dalanan pangane , “agreeable, coordinated, congruent.”
Dayi, “relative; of the same lineage;”
lescence” and “the so-called younger genera- “second-born child” mirayi, “two belonging to the same gen-
tion;” maguintauo, “to be considered a grown-up man;” eration or lineage;” dayi yang arian, “he is of royal lineage;”
maquitauotauo, “a young boy who is involving himself in mat- dayi yang mapia, “he is of noble lineage.” A synonym of dayi is
ters for grown-up men;” matauotauo, “one who is a little men- capun, “relative;” capuncapunan is “distant relative” (Coronel,
tally retarded.” 1621). Pisan is “cousin” while pisanpisanan is “distant cousin.”
Nucan, ‘nephew;’ pangunacan, ‘nephew, son of your brother, The phrase E la misicamoangan means “people who hardly
or of a cousin;’ it also means ‘a stepson or stepchild.’ know their relatives, because their parents never bothered to
inform them about their lineage.”

Pluralizing anac
To indicate plurality of offspring, Fray Coronel (1621) showed how: by merely duplicating the first
syllable of the word. Thus, Di Pedro ylang mianac, “Pedro and his son (or child)” becomes Di Pedro
ylang miayanac (or miaanac), “Pedro and his sons (or children).

78
Symbols of
godparenting

Teuagan, “godfather;” today mispronounced as tegauan


Micasampaga, “contracting affinity
THE IMPORTANCE OF BEING between parents and godparents.”
Sampaga means flower
GODPARENT
Kumare, kumpadre -- co-parents shared
responsilbility and spiritual affinity with the
parents
It seems that the ancient parents and godparents;” sapá is “chewing
Kapampangans took godparenting very se- betel nut and leaf,” thus misapa indicates
riously, as shown by the following words: the bond forged when parents and godpar-
Tauag, “to call” but the adjective form ents chewed betel together, maybe even
teuagan means “a godfather;” maneuagan, exchanged chewed betel, like the practice
“to seek a patron of drinking from one
Micadalayap, “said of two becoming
for anything;” The early Church cup containing each compadres, or the acquiring of spiritual
mipaneuagan, “I institutionalized other’s blood. relationship between the father and the
stand as a witness godparenting to ensure Macatinape, “the godfather of a child.” Dalayap is the
in your wedding to- relationship between lemon fruit.
day, tomorrow you
the spiritual/material parents and godpar-
will do the same for welfare of the child in ents” (shades of the
me;” mitauagan, case of parents’ death Judeo-Christian prac-
“those who call or abandonment (which tice of “breaking bread
each other by the together”).
title of was common) Micalatíc, “the
godparenthood;” patauagan, “the spiritual spiritual affinity between a child’s parents
affinity between a child’s parents and his and his godparent(s);” from the root word
godparent.” Note that today the word latíc, “coconut oil.”
teuagan has been corrupted to tegauan. Samác, “partner in a contract, or ten-
The “spiritual affinity” has also been re- ancy, or baptism, confirmation or wedding;”
placed by the distasteful practice of get- samacan, “the compadre, co-godfather;” Misapá, “mutual relationship between
ting as many as 10 pairs of godparents misamac, “the father and the godfather;” parents and godparents.” Sapá is
based not on any affinity but on the god- pisamacan, “the godchild;” casamac is “chewing betel nut and leaf.”
parents’ wealth, power or reputation. “tenant.”
Micasampaga, “contracting affinity
between parents and godparents;”
maquisampaga or maquicasampaga, “those
entering into such an affinity;”
casampagan, “one of those who are in such
an affinity.”
Micádalayap, “said of two becoming
compadres, or the acquiring of spiritual
relationship between the father and the
godfather of a child;” dalayap is the lemon
fruit; similarly, micádalandan, “the spiri-
tual affinity among the parents and the Micatinape, “the relationship between
godparents of a child;” dalandan is the or- Micalatic, “the spiritual affinity a child’s parents and godparents.”
ange fruit. between a child’s parents and his Tinape is bread.
Misapá, “mutual relationship between godparents.” Latic means coconut oil.
79
Anatomical sketches of Leonardo da Vinci

80
BODY LANGUAGE
Below is a list of notched, hare-lipped or with
Kapampangan terms for a clogged nose;” bungal is
body parts. Most of them limited to “toothless.”
have survived, probably Bagang, “the molars.”
because of usage (the hu- Guilaguid, “the gums.”
man body being most ac- Dila, “tongue;” madila,
cessible and constant). “talkative;” manilâ, “to
There are some surprises, lick;” alual, “to clean the
though: mouth with the tongue, like
Buntoc, “head;” when some food remains be-
mabuntuc, “literally, a tween the molars;” uaua,
big-headed person.” “saliva;” babas, “drivel,
Bican, “the skull;” it spittle;” mauaua, “abun-
also means “coconut dance of saliva.”
shell;” pibibicanan, Gumi, “beard or mous-
“empty coconut shell.” tache;” magumi, “one who
Buac, “hair;” tutug, has a full beard;”
“bald; hairless;” ical, maningumi, “one who shaves
“curly hair, not kinky like off his beard or moustache
that of a Negro;” mag- with a razor, or by pulling
ical, “to curl the hair pur- each hair out with one’s fin-
posely by making braids, gers;” malabulung labung,
plaits or ringlets;” iniclan, “beard that pricks.”
inical, “the hair thus Babâ, “the chin, not the
curled.” beard.”
Bumbunan, “the top Balugbug, “ears;”
of the head;” pulupulu, pingul, “earlobe; the soft
“the crown, or vortex-like lower part of the ear;”
formation of the hair, off- mapingul, “with large ear-
center towards the back of lobes;” talinga, or pingui,
the head;” pulupuluan, “one with flabby ears.”
“one who has such a formation.” “tears;” mangâle, “tears running down, Tilauo, “the epiglottis;” matilauo,
Pulupuluan mu ya is “to look for such for- falling down.” “said of one who shouts or cries out loudly;”
mations on the hair of a horse, ox or cara- Quile (diphthong, quilai), “eyebrow.” related to the Tagalog tilaok.
bao, as basis for good or bad harvest, and Talucab mata, “eyelids.” Ngalangala, “the palate close to the
good fortune or bad fortune to the owner.” Irap, “eyelashes.” epiglottis.”
Tungdun, “nape; back part of the Arong, or arung, “the nose, or the Bátal, “the neck.” Masipag a batal,
neck;” tingdunan, “that which is held at snout of a beast;” arung arung, “the nose- “great eater.” Meguin alaua batal, “vora-
the nape;”matundun, “proud, stiff- like notch made on a log so that it can cious eater, because alaua is that net at the
necked, one who does not bow or nod;” hauled or dragged;” palpad, or palpad a end of a pole for plucking fruits from
mamatungdun, “one who sows discord.” arung, “flat-nosed;” pilpil a arung, “flat- branches, or drawing fish from a pen.”
Canuan, “the forehead;” macanuan, tened nostrils, i.e., narrow nostrils.” Batálan, “to count how many mouths to
“prominent forehead” or “wide forehead;” Paling, “cheek and jaw;” tampaling, feed.” Cabu, “beating of the vein on the
culutun, “wrinkles, like those on the fore- or tumpaling, “a slap on the cheek.” neck;” also, “to feel the heartbeats be-
head, eyebrows;” butlig, “pimples.” Alimpuyu, “mole;” alimpuyuan, tween the chest and the throat.”
Malingmingan, “the temples; sides of “marked with moles.” Almunan, “aesophagus” from the root
the head.” Asboc, “the mouth;” bunganga, word almun, “to swallow” (alduc is “to
Pisngi, “cheek, that which is below the “mouth, only when referred to in disdain drink”); related to the Tagalog lalamunan.
temple.” Mamisngi, “said of the monkey or anger;” mabunganga, “one who talks Bagâ, “lungs.”
when it inflates that past filling it with the loudly, who opens his mouth too much.” Pagó (diphthong, pagao), “shoulder,
food he eats, storing it there, and does Balungus, “the border of the lips;” shoulders;” mapagó, “endowed with strong
not immediately gulp it down; idiomati- bitas a balungus, “missing front teeth” or shoulders.”
cally, “one who puts something in the “one who cannot keep secrets, or cannot Balicat, or baligat, “the clavicle or
pocket secretly.” keep his mouth shut;” magatal a balungus, bone from the shoulder to the chest.” To-
Mata, “eyes;” mamata, memata, “to “foul-mouthed;” simpac, “a cleft mouth;” day we carelessly use the word balicat to
come and see; to discover with own eyes.” sima,”to shut up; to close the mouth or mean shoulder.
Mamamatacan bina, mamatanacan da! the lips;” synonyms are ticum and icum. Quiliquili, “armpit;” “one who strings
“What a great observer you are!” Matan, Labî, “lip;” malabi, “thick-lipped.” up fishes (their gills likened to armpits);”
metan, amatan, “that which was seen.” Ipan, “teeth;” miipanan, “the child quiliquian, “the fishes strung up;” “ said of
E la pa mimata, “They have not yet opened teething;” bungi, “toothless, lacking teeth, dikes or dams opened or rerouted to an al-
their eyes, like newborn kittens.” Luâ, ley or gutter.”

81
Sico, “elbow;” masico, bad.”
“abundant;” misisicuan, “el- Singit, “the groin, the part
bowing one another.” Mexico next to the thigh; the joint of
town, formerly called Masico, the hip and the belly;” also,
probably got its name from the “the notch of an arrow.”
Kapampangan word for abun- Ita, “the inner side of the
dant. thigh, up to the groin;” “the
Camauo, “the fist, or outer or opposite side is
hand closed tightly,” opposite papaluan” (where one is
of palad, “open hand; palm spanked). Pun ning ita is the
of the hand;” Ninung point the thigh begins at groin
quinamauo quetang dalaga? area.
Uling mecamo ya. “Who laid Bútu, “the male sex organ;”
his hand on the maiden? Be- the euphemism is calalaqui;
cause she has been violated.” butubutu is “the clapper of a
Taliri, “finger;” bell.”
taliringbitis, “toes;” taliring Puqui, “the female sex or-
libutad, “the middle finger;” gan, a dirty word, not men-
tindaragul, “the index finger, tioned in polite society;” syn-
or thumb of the hand” or “the onym is antac, “the female or-
big toe of the foot.” gan referred to in a very, very
Tagguiang, “rib;” obscene manner.”
panagguiangan, “bone-thin; Báyag, “testicles;” bayag
ribs are showing.” cambing, “a well known herb;”
Susu, “breasts;” sisuan, mabayag, “endowed with large
“the milk,” “the breasts” or testicles”or “hernious;”
“the mother.” Macasusu, bayagan, “to grip or seize at the
“suckling on the breast;” testicles, as in a fight.”
pasusu, “to let to suckle;” Puad, “the thigh, the upper
pasusuan, “the one allowed to part of the leg.”
suckle.” Poning susu, “the Tud, “the knee, or knees.”
side.” Ding sablang ilug Lulud, “the shin;” malulud,
mipacasusu la quing “to be injured at the shin.”
dayatmalat, literally “All riv- Butit, “calves of the legs.”
ers suckle at the sea,” but to Bucungbucung, “ankle;”
be more accurate, they malabulacus, “the ankle or the
empty into the sea. When the kneecaps” (because they are
cigar we are smoking is loosely shaped like the bulacos, or fruit
rolled, we say, Anti catang of the gugu vine).
sususu quing e ta indang tauo Dan, “the part of a leg that
(literally, “It’s like we are is above the heel, serves as a
suckling from someone who is support for the whole leg.”
not our mother”). tains the excrement.” Bitis, “feet.”
Pusû, “the heart.” Pusu, “groin, belly;” mapusu, “one Talampacan, “the sole of the foot;”
Culuung, “the torso;” the real mean- with a protruding or prominent belly;” talimpucan, “one who is not sure-footed,
ing is “barrel for distilling liquor in a tav- pemusun, “the child that is in the womb.” who easily slips or slides;” bissuang, “fis-
ern” but since the human torso has the Atdo, “the gall; bile.” sures or cracks in the feet.”
same form as a barrel (hence, the term Pantog, “bladder.” Bubung talampacan (literally, the roof
“barrel-chested”), the term applied to the Auac, or auacan, “waist;” inauacan, of the sole), “the heel or instep”
torso as well. “the one embraced at the waist” (probably Catat, “skin;” catátan, “to skin, to
Atian, “belly; bosom;” mayatian, “pot- related to the Tagalog words hawak and flay;” quinátat or quetátan, “the animal
bellied.” hawakan, ‘to hold’); matinauac, “slender that is flayed or skinned;” the common
Dungus, “stomach; its exterior part is waistline; like a lady wearing a corset.” term balát applies to bark, peeling, husk,
called malatulud bangcal.” Butul, “a bone” or “a seed;” verb, “to etc. as well as to the skin; balatán means a
Pusad, “navel” or “umbilical cord.” take out the bones by removing the meat;” thing that has a thick layer or bark, i.e.,
Bituca, “large intestines;” iso (diph- mabutul, “bony; lean” and “also a species “if the bark is too thick, reaching close to
thong, isao), “small intestines;” pabituca of banana.” the core, it is not a good material for the
is “to put stones, dry leaves and other rub- Galudgud,”the backbone;” asias (house post); mabalat, “to be lashed
bish inside a wall as fillings.” galudguran, “protruding backbone, like with a leather whip;” belatán, “one who is
Até (diphthong, atay), “the liver” or that of some horses, so sharp that it can lashed with a leather whip.”
“the center of a pongso, or vat for solid cause chafing to the rider’s buttocks.” Lamad, “the thin film between the
sugar.” Cayucut, “the end of the spinal col- thick skin and the flesh;” also amad, “the
Bató, “the kidneys.” umn at the buttocks.” thin film under the skin (all of us have it);”
Sepupunan, “lap, or bosom” from the Buldit, “buttocks” or “anus;” amaran, inamaran, “the flesh from which
root word sapupu, “to hold on the lap.” tumbung, “orifice, anus; a dirty word” but it is removed.”
Labut, “the paunch, the belly that con- Bergaño explains “the word itself is not Laman, “flesh.”
bad, but the way or motive in saying it is (R. Tantingco)

82
A catalogue of diseases
and deformities
Some ailments have more terms than others,
which means they were more common By Robby Tantingco
People today live under the threat of a making a stir, like in a stomach ache.” Tilis, “excrement that comes out vio-
pandemic, always grappling with rapidly Talam, or talamtalam, “to suffer an lently, in semi-liquid form, or in spurts;”
mutating strains of virus and increasingly upset stomach, when there are signs of mitilisan, “like the underwear or drawers.”
resistant forms of cancer, and from time to vomiting.” Micalpac a lura, “one who spits Atut, “fart;” palatut, “one who farts
time succumbing to outbreaks of cholera, a lot due to an upset stomach.” easily or frequently;” mipalatut, “sponta-
tuberculosis, influenza, dengue fever, ma- Taguilid, “diarrhea; loose bowel move- neous farting.”
laria, pneumonia and a whole catalogue of ment;” managuilid, “to suffer diarrhea, Culunyayan, “swelling of the lymph
diseases. with blood (dysentery) or without blood;” glands, dry ones, including those in the
But this is nothing compared to the magdaguis, magdaraguis, “one who has neck:” manguluinyayan, “the appearance
multitude of illnesses that ravaged entire severe diarrhea or dysentery.” of a swollen lymph gland.”
populations and caused untold suffering on Magbulus, “to have diarrhea;” bulus, Tulúc, “a certain ailment of the ears;”
the lives of our ancestors. Because there “to pass wind with bellows (loose bowel tulúcan, “one afflicted with such”
were no hospitals and pharmacies, even movement);” lapipit, “sound that accom- Buclo (diphthong, buclao), “goiter;”
simple fevers could lead to fatal complica- panies an involuntary evacuation” buclauan, “a person with goiter.”
tions. Which was why our ancestors kept (Lalapitpit ya buldit). Baiqui, “mumps;” baiquian,
tab of ailments, symptoms and remedies. Sasal, “to hurry to go out;” masasasal, mibayquian, “to have the mumps”
Bergaño recorded many of them (one could “like a baby which is about to be born” or Bulán, “stained or marked with white
tell by the number and variety of terms “when you feel the pressure of the bow- spots on the feet or hands, caused by the
which diseases were prevalent at the time): els.” Sasasalan na cu, “I am in a hurry to sickness called bugsuc; mibulanan, “to be
Talamtam, “the intestines bubbling up, or go to the privy!” afflicted with them or with bugsuc.”

83
Bugus, “scarred of the body.” Malandang Bulutung, “smallpox;” bulutungan,
from little itches; in landang cu, “I am somewhat “one who has smallpox” or “one who is
Candaba there are indisposed.” pock-marked or scarred by smallpox.”
many who have these Bungad, “sniffling, like Butlig, “pimples;” butligan, “one who
scars: Bugus la asbuc one with nasal congestion.” has pimples;” synonym is daliuauat (pro-
(“They have scarred Laguclaguc, “to sip or sap nounced daliwawat), “pimples that come
mouths”).” the mucous like what children out on the face;” daliuauatan, “one who
Bucoco (diphthong, are used to doing.” has them;” icadaliuauat, or mácadaliuauat,
bucocao), “malignant Galunggung, “the chill “the cause of pimples, like wine.” Today
abscess, tumor;” that precedes a fever.” the word has been corrupted to daliyauat,
bucocauan, “one who Lagnat, “fever;” alibub, probably influenced by the Tagalog
has such an abscess;” “burning feeling;” malibub, taghiyawat.
mengabucocauan, “one “one who has such feeling of Cutil, “mole; wart.”
afflicted with many ab- extreme heat;” galucguc, “fe- Galugu, “warts, corns;”
scesses.” ver chills; to shake with ter- mangagaluguan, “one afflicted with many
Bayâ, “abscess, tian fever;” ligquig, “trem- warts.”
large boil or furuncle;” bling due to fear, or cold, or Lipac, “corn; callousness on the hands
bayán, “one who has Buclo , “goiter” after urinating.” and feet;” lipacan, full of corns on the
it;” mabayâ, “sore, Balisbisan, “one with pro- hands or feet;” lipacan a balungus (liter-
swollen;” Pangabayán fuse flow of perspiration.” ally, mouth covered with corns), “talkative
cung binâ, “I feel sore all over.” Senat, “indisposition of the body.” To- fellow.”
Sayô, “pus, corrupted matter, or blood day we use the word to mean “a little fe- Gutli, “scab; skin disease;” gutlian,
oozing from a wound;” nana, “pus;” verb, ver.” Sick people lay on a dáse (diphthong, “one who has scabies.”
“to drip or drop from the infected part;” dasay), “palm mat;” iráse, “to use it as Agad, “smarting, painful irritation of
nanán, “one who has nana” or “the lacera- bedding;” Irase me ing salunan, “Lay the the armpit, caused by minute particles or
tion that has nana.” sick down on the mat.” a sore.”
Tigsa, “a boil, furuncle.” Benat, “relapse;” Tagube (diphthong,
Apsal, “to squeeze, e.g., a boil or an mabenat, “one who is re- tagubay), “welt, bruise, al-
abscess.” covering from his sick- lergies, swellings, due to
Nacnac, “to putrefy, to rot, to decay; ness suffers a relapse;” abundance, or heat of the
the abscess or the wound becoming swol- it can also mean “to fu- blood;” mitaguben, or
len, opened or ripened;” panacnacan, migate the sick person mangatagube, “to have
“cause it to swell or to spread.” who has a relapse.” them.”
Pio, “gout, rotting abscess;” mipiyuan, Meguintalamurî, “a Buni, “ringworm;”
or mangapio, “if one has them in many person who has red eyes buning manoc, “the ordi-
parts of the body.” due to lack of sleep;” nary kind;” buning
Gatal, “an infectious disease, incur- bugo, “swelling of the balictad, “the festering
able, in which the body is afflicted with eyes due to too much Bucoco , “malignant kind;” sicat, “to become
putrefying pustules or tumors;” Bergaño crying.” abscess or tumor;” full, like a body with
adds, “I do not know if it is leprosy or ma- Balisaso (diphthong,
lignant tumors;” gatlan, “a person who has balisasao), “a urinary
Bayâ , “large boil or ringworms.” Sisicat buni
ing catauan, “The body is
furuncle;”
this disease; if it’s a horse, it’s bucbucan;” trouble or ailment;” covered with ringworms.”
magatal a asboc, “one who talks too much.” balisasauan, “one with Tigsa , “a boil or Bungal, “toothless;”
Cuyamcuyam, “astir, like worms in a such an ailment.” furuncle” also, “one with broken
festering wound.” Mabayag, “one with nails, hooves, like a horse.”
Tunga, “ingrowing nail, or a whitlow.” hernia.” Bungi, “toothless, lack-
Aua, manaua, “to infect;” mengaua, Bugal, “a certain sickness of the female ing teeth, notched, hare-lipped, or with a
“to become infected with another’s dis- genitals;” buglan, “a woman with such an clogged nose.”
ease;” cauauan, “that which is infectious, ailment.” Sungal, “toothless;” sumungal, “to pull
like measles, Bucul, “a cyst, or wart;” buculan, “one the tooth.”
s m a l l p o x , who has it.” Batulalangan, “shortsighted; one who
ringworms or Bulanbulan, “said of one who gets sick can hardly see at twilight or nightfall;”
bad habits;” in the head every month, which may be mibatulalanganan, “to suffer from short-
micaua, “those migraine.” sightedness.”
who infect one Lango, “headache, or indisposition, or Bilig, “cloudiness of the eye (cata-
another, e.g., pain in the head;” malango, “to suffer a ract);” biligan, “one who has this white
you infect me headache.” spot in the eye(s).”
with your Liyu, “swirling in the head, vertigo, Pulá, “shortness of vision.” Mapula ya
ringworms, I in- dizziness;” maliyu, “to faint, to swoon;” mata, “He has weak eyesight.”
fect you with talacaliyu, “one who gets dizzy often;” a Uram, or uramuram, “to blink, like one
my mange.” synonym is liping, or maliping, “swooning who has sore eyes, or is half-asleep or not
Inâ, “”de- of the head, causing the afflicted to break yet fully awake.”
bility;” mainâ, in cold sweat, like due to hunger.” Talamuri, “a bird with red eyes;”
Cuyamcuyam , “to become Siguing, “to pass out, or faint, like an maging talamuri, “a person who has red
“astir, like worms in a weak.” old man, or like one who suffered a fall, eyes due to lack of sleep.”
festering wound” L a n d a n g , becomes unconscious, but is revived later.” Mabutiti, “to become poisoned by the
“indisposition Langib, “scab on wounds.” butiti (a poisonous fish, not tadpoles); its
84
antidote is the evos lunas.” Lubad, “the fat-
(buri leaves), or its Luné (diph- ness of the belly,
paste.” thong, lunay), or which lean people do
Butad, “swol- maglunelune, not have;” malubad,
len, due to coldness “to become soft, “the abundance of
or a congested vein feeble, like the fat;” bilbil, “flabbi-
or artery.” body of a tall ness;” linoac,
Bulati, “earth- and flaccid per- “flabby fat on the
worm, or those in- son.” body of a man or a
side the body;” Bilig , “cloudiness of the eye Ya g a n g , pig.”
bulatian,”one who (cataract)” “enfeebled;” Busung, “swelling
has them.” mayagang, “to or cyst in the belly,
Culapad, “in- become feeble, like that of a dropsi-
testinal worms (amoeba);” culapdan, “one weakened.” Bungal , “toothless” cal, or that of a
woman who does not
who has them;” cuyam, “astir, like Yagquin, “lean, thin;”
worms.” managquin, “to become re- menstruate;”
Cumad, “louse,” plural, lice; Bergaño duced to bony thin;” a synonym mabusung, “to be-
lists the Kapampangan terms for the stages is yayat. come afflicted with
in the life of a louse: lias, then cumad, Matictic, “one dried or such swelling of the
then culisap, and finally, the full-grown grown thin by sickness;” uling belly;” icabusung,
cuto. tinictic ne ning saquit, “because “the cause of the en-
Tuma, “body lice, not head lice;” the illness has drained him.” largement of the
probably Bergaño is referring to crab lice, Sauanin, “a serious ailment, belly which,
or pubic lice; mituman, “to be infested like that of the heart.” pampangos say, is in-
with these lice.” Yacyac, “a swollen spleen; g r a t i t u d e ; ”
Laso, “blisters inside the mouth (fe- to become jaundiced;” talabusung, “vora-
ver blisters);” milasuan, “to have them.” yacyacan, “a person afflicted cious, glutton, idle.”
Liud, “itching in the mouth, caused thus.” Lipunga, “itches
by eating the gandus.” Quicquan, “aborted fetus;” on the legs, caused
Langutngut, “gnashing of teeth, like maquicquan, “to have a miscar- Bungi , “harelipped” by overexposure to
one who grits the teeth while sleeping, and riage.” walking through wa-
more so if it is a native who is doing it;” Atuc, “to cry in great anger t e r ; ”
pilalalangutngutan, “against whom one like when a child cries and seems to cease talacapanlipunga, “one prone to this con-
gnashes his teeth.” breathing.” dition.”
Linyu, “tingling pain in the teeth;” Sicut, “hiccup;” siguc, “hiccup, caused Pasul, mapasul, “to be exhausted or
Manlinyu cu by crying;” sigucsiguc, “to suffer hiccups.” short of breath due to sickness.”
talampacan, Sigam, “cough, the sound of clearing Taún, “a sickness of infants (of blood
“I feel a tin- the throat” or “to cough because of sick- and fever);” taon, “a certain ailment;”
gling pain in ness;” sigamsigam, “coughing like an asth- maquitaon, “to have it.”
my sole (be- matic, or as in consumptive, or one with a Tigab, “belching, eructation;”
cause I walk congested chest;” misisigaman, “coughing tigabtigab, “to belch, to eructate, said of
barefoot).” to one another, like two friends coughing infants who throw up because they have
Liman, or signals to one another.” had too much milk.”
mangaliman, Tatalibatab ku uaua, “when spittle Tubab, or tubad, “half-deaf;”
Cuto , “head lice;” “longing for abounds in the mouth due to an upset stom- maquicatubaran, “he is hard of hearing.”
Calaca, “to snore; to rasp at the
life stages of the cuto: s o m e t h i n g , ach;” talibatab is “bat.”
like the fan- Tugo (diphthong, tugao), “innocent; throat, like the dying, the asthmatic;”
lias, then cumad, then
cies of a con- without use of reason;” the other half of alacac, “snoring.”
culisap, and finally the
c e i v i n g the comic pair Pugo at Tugo took his name Sigasig, “the labored breathing of an
full-grown cuto
woman,” like from this word. asthmatic;” sigasigasig, “to breathe with
pamita, or Uban, “gray hairs;” ubnan, “gray difficulty;” málisus ya inaua, “one who
mamita, “to haired.” breathes rapidly, due to fatigue” (alisus is
crave or han- Dusdus, “a certain dis-
ker, like one ease of the scalp;”
who, being cabulbul cang acbag,
sick and has no “you have thin hair; you
appetite, is are calvo, bald” (acbag is
asked if there “a bird with sparse feath-
is anything he ers”).
Tuma , “body lice, craves for.” Calicubac, “dandruff;
or crab lice or pubic Lunas, a scabby crust of the head;”
lice” small wild a synonym is caligag.
bush, known Lipugdong, “chubby;”
to be bitter; they say it is an antidote to malipugdong, “to become Bugal, “a certain ill-
poison, venom;” thus, “any antidote chubby;” a synonym is Mabayag, “one with ness of the female geni-
against any kind of pain or sickness is called liputo, “chubbiness.” hernia” tals”

85
Quimo, “claw-hand; crooked Piqui, “knocking knees”
fingers” Dacclong, “bow-legged” Lubad , “the fat-
Pingcuc, “the inward crooking ness of the belly, which
of the hands from the wrists;” Bucut, “hunchbacked” backed, one- foot.” lean people do not
Quiquim , “claw-hand or Isuad , “to walk with eyed or cross- Lumpu, have”
maimed hand” eyed (duling), “an im-
chest out, buttocks towards or lame. paired or
Pingco, “a hand bent inwards the rear or back, like the B u c u t , stunted object, like an animal or plant.”
at the wrist” cafre ” “hunchbacked, Bergaño quotes a popular saying at the
Mangucung, “claw-hand, Paccuid, “to walk like humpbacked, time, Lumpu ca, acu ing dagul, spoken by
the tendons or nerves having a person with a broken hip crooked.” one who jumped over another. It means
shrunk” or spine” Q u i m o “There! You will no longer grow tall, but I
(diphthong, will!” Today the word means “paralytic.”
quimao), “claw- Simpac, “a cleft mouth;” simpac is the
“whirlwind”). hand, crooked fingers.” past tense of aspac (“to break”).
Paccuid, or paccuid-paccuid, “to walk Pingcuc, “the inward crooking of the Mamanta dila, “one who has a bad pro-
like a person with a broken hip or spine.” hands from the wrists.” nunciation; “ one who stammers, stutters,
Isuad, “to walk with chest out, but- Quiquim, “claw-hand, or maimed lisps, etc.
tocks towards the rear or back, like the hand;” maquiquim, “to become maimed.” Ngongo (diphthong, ngongao), “a sick
cafre.” Pingco (diphthong, pingcao), “crooked person trying to speak with clenched teeth,
Baúg, “swelling or bruise of the skin leg” or “a hand bent inwards at the wrist;” when he could no longer speak.”
or weal caused by a blow, not by whip- pingcopingco, “one who moves or walks this Pipi, “mute, dumb.”
ping;” mabaug, “to become swollen;” also, way.” Talinga, “one with flabby ears.”
“sterile man or woman;” bugoc, “impo- Cucung, “to shrink;” mangucung, Ducduc, “said of people whose head is
tent man.” “claw-hand, the tendons or nerves having so close to the shoulders,thus appearing to
Iyngalo, “to agonize to death.” shrunk.” be without a neck, like an Asturian;” ducut,
Palyi, “frequently urinating; habitual Singcul, “maimed in the arm; twisted “stooped, bent, like one who carries a bur-
bed-wetter,” from the root word iyi, arm.” den on his back.”
“urine;” miyi, mimiyi, “to urinate.” Dacclong, “bow-legged;” patintica, “to Gutul, “contusion from an inflicted
Nauang, “deformity, ugliness;” stand on one foot like the crane;” blow; a bump on the head;” magutul, “to
manauang, “to become ugly, deformed.” magtintica, “to hop in this manner, on one get a bump or to become contused.”
Umis, “a defect, like being hunch-

The versatile TAUO


Tauo, “man, human being, male or female; the human race; Papagtauo, “one who is made to stay in the house”
mankind;” also “people” as in Nanu lang tauo reti, “What kind Catauoan, quetauoan, “qualities of the human species” as in
of people are these?” Tauo la Menila, “They are people from Ing maili quetauoan, “To laugh is human” and Ing mababalatong
Manila.” quetauoan, “To err is human.”
Catauo, “an individual” Pangatauo, “being, state, lineage, human nature”
Cataungtauo, “lone, solely one person” Tauó (stressed in last syllable) is “a dinner given by a home-
Matauotauo, “one who is a little retarded mentally” or “one owner”
who frequents a place” as in Matauotauo ya queti Baculud, “one Magtauó, “the homeowner who invites others for dinner”
who is frequently staying in Bacolor” or “one who is a prospec- Tumauó, “one preparing dinner for many guests”
tive resident in Bacolor” Tauán, teuán, “the guests;” pigtauán, “those invited to din-
Maquitauotauo, “a young boy who involves himself in matters ner”
for grown-ups” Matauó, “abundance of dinner;” matauo, “abundance of
Maguintauo, “to be considered as a grown-up man” (today we guests”
say baintau which is a corruption of bayung tau, “new person” Tauo also means “to light a fire”
but the term’s provenance is most likely contemporary since Macatauo, “being lighted”
our ancestors used the term maging tau) Matauo, “abundance of flames”
Patauo, “to watch over” Emitauo, “not flammable”
Metauo, “the one left behind to watch over”

86
PROTO-LANGUAGES
of the early Kapampangans
Evidence from plant and animal names suggests
the true origins of the Kapampangan language
By Joel P. Mallari
The Kapampangan language as we know all species fall under the big family of
it may have evolved from at least two proto- Meliaceae. Ethnographical studies done
Kapampangan languages. This phenomenon among the old boat makers in the south-
is not unique to Kapampangan; many other ern edge of Pampanga (Betis, Guagua,
Philippine languages evolve, mutate and Sasmuan) and in eastern Bataan (from
merge as a result of the adaptive charac- Orani to Abucay) identify kalantas as the
ter of usage brought about by cultural de- Toona calantas Merr. and Rolfe which,
velopment. Sociolinguist Dr. Edward old folks point out, used to be one of the
Finegan defines the condition as physical most favored materials for making of tra-
and social distance enabling speakers of ditional canoe-type boats. This specie was
particular varieties to distinguish them- once sourced from the foothills of
selves from speakers of other varieties; Zambales.
being so close in contact and in frequent Going back to the main argument, old
communication they tend to foster linguis- manúlu (Kapampangan folk medicine man)
tic uniformity. These include trade and ex- identify purac as pandan lalaki, which is
change activities, influence of belief sys- yet another specie of Pandanus. It is used
tem, etc. as tea for kidney and liver problems.
Records show that Early 18th-century Meanwhile, the ordinary pandan (some-
Kapampangan words may not all be that dif- times called pandan babai) is more com-
ferent from the last centuries of Pre- monly found on the dining table as flavor-
hispanic Period. Apparently language shift- ing for native drinks (buko-pandan) and
ing and borrowing of usable vocabularies rice. In other words, the purac plant listed
was not as fast as it is today, due to dis- by Bergaño may be a generic term refer-
tances between communities, and lack of ring to both pandan lalaki and pandan
transportation and communication. Thus babai, and definitely not the kalantas
Pandan lalaki, also known as purac tree. In fact he also includes in his vocabu-
in the Vocabulario, one finds a multiplicity
of synonyms especially in the field of lary collection a separate entry for
botany, proof that communities which were calantas as a fragrant wood, similar to
hardly in touch with one another had sepa- tindalo (most likely of the Fabaceae fam-
rately coined their own different words for ily) or even cedar (most species of which
the same things. Examples: banaba and belong to the Meliaceae family). He even
mitla, the same Lagerstroemia speciosa adds that this calantas tree is first-class
(L.) Pers. Lythraceae. Moreover, the wood mistaken by some as tindalo, and
Vocabulario includes an entry of the Donax by others as cedar, because of the fra-
cannaeformis, which is known in grance exhuded by its wood. But he also
Kapampangan as bamban or the banaban cites that in truth, it is neither of the two,
plant of the Dumagats. which also makes recognition even harder.
The word mitla is common in Central This might have been one of the many
and Northwest Pampanga, but not in the types of sandalwoods (sandanâ?) exported
low-lying southern towns as well as along by the Lü-sung (early people of Manila Bay
the Tarlac-Pampanga boundary. Banaba is area) vessels overseas like Timor in AD
more generic and known all over the coun- 1522.
try while mitla is basically known only to Moreover, Bergaño notes that
Kapampangans, who value it for its leaves’ Kapampangans already knew calantas as
medicinal properties and its red fruits. a useful wood for boat-building due to its
Another example is purac and pandan, durability. The fact that the old village of
two names of the same plant. The old Porac also has within its jurisdiction an old
Kapampangan term purak can be compared barrio named Calantas supports the mat-
to the Ilokano’s porak tree, Toona ter of identity.
calantas Merr. and Rolfe Meliaceae. Another botanical term with multiple
Among the Aita (Mag-Aanchi group) living
Banaba, also known as mitla recognitions is the vernacular for “flower”
on the eastern slopes of Mt. Pinatubo, this as bulaklak and sampaga. Among
plant name is known as either a tree or a languages (Bisayan-Panay, Chavacano, present-day Kapampangans, bulaklak and
rattan specie. This can become more com- Samal, Tagbanua, Hanunuo, Pangasinan, sampaga mean the same thing. However,
plicated when plants bearing the name Sambali, Tagalog and Maguindanao) are sampaga is usually applied to flowers of
kalantas (or calantas) in several Philippine enumerated and when examined further, most monocotyledons like atbu (Saccha-

87
Left, barag (monitor lizard) also known as banias among
Kapampangans; above, canduli, a.k.a. tabangongo

two names for the convergences between Kapampangan and


monitor lizard. Tagalog as evidenced by the
What is needed abovementioned pairings.
right now is more Thus there are at least two groups of
research to know if early proto-Kapampangan language
these terms might speakers that settled in the greater area
rum sp., sugarcane) and dikut (reeds and in reality be referring to two varieties of of the Kapampangan region, one of whom
grasses) and used mostly by Kapampangans the monitor lizard, the common Varanus might be closely associated with the
in southern and northwest towns of salvator or the little-known, endangered Sinaunang Tagalog, or the Old Tagalog (as
Pampanga up to southern Tarlac, while water lizard Hydrosaurus pustulosis. They described by linguists Bro. Andrew
bulaklak is usually heard among the look almost exactly alike; only their respec- Gonzales, FSC and Jose Villa Panganiban),
people of central Pampanga going to the tive habitats differentiate them. and the other might be one of the groups
Bulacan area (San Simon, Candaba, Apalit Dialectical nuances like stress and in- carrying a transitional language like the
to San Miguel and Calumpit) and is associ- tonation are also worth researching. Ex- Sambals and the Pangalatoks of western
ated with ornamental and non-fruit bear- amples of these are bayabas and biabas, Luzon area and the Tagbanuas of Palawan.
ing trees found common in the region, the “guava (of Psidium guajava L.);” Dr. Finegan has noted that earlier types of
colorful petal-producing types, unlike talampunay and salampunay, “a certain languages, like the alleged proto
sampaga which is simple, drab and tiny herb/grass, Datura metel (L.),” the Kapampangan languages, tend to become
blooms of atbu and dikut species. former also a part of the Tagalog and alike due to interaction. The two types of
This distinction is not limited to plant Bikolano vocabularies. Also: abiac and Kapampangan speakers were in the pro-
names, but applies to animals as well. Ex- bigac, “a suckling pig, a newly born pig.” cess of unifying their languages when Fray
amples: tabangongo and kanduli, two In defining the word auig (Tagalog Bergaño came in contact with them and
names for the same fish, the Arius spe- hawig, “similar to another, or at par with recorded them in his dictionary.
cies of catfish; the banias and the barag, another”), Bergaño cites the linguistic

Pampanga
snakes
Pampanga, being forested and swampy, harbored all sorts of snakes,
then and now. The early Kapampangans could tell them apart; Bergaño
could only record their names and probably had no time or opportunity to
catch and describe each one of them:
camamalu, or camulalo, “a very deadly species of snakes”
macaualo, “a species of snake which is deadly venomous, and can live Mario Lutz
both on land and in the water;” the term is probably derived from a coiled
snake resembling the number 8 (ualo)
canlalamat, “a venomous snake”
ubingan tudtud, “ a snake whose bite induces sleep”
calabucab, “a water snake, a non-venomous one”
bitin, a boa (dumb snake), usually a very big one, so large that coiling
on a branch, they say it could seize and lift up a deer; and from this the
verb ‘to hang someone or something with a rope, cord or string,’ is de-
rived”
camandag, “venom;” camandagan, “venomous” and also “a weapon
tipped with poison”
caro, “the poison taking effect, like the venom of a snakebite” (RT)

Top, camamalu (Philippine cobra); bottom, bitin (python) Dennis Demond

88
Linunggian
Ancient terms
for crustaceans
and mollusks AYAMA, or EMA, crab
The coastal and river communities of Pampanga
had a whole catalog of edible crabs and shells
By Joel Pabustan Mallari
Fray Diego Bergaño in his Vocabulario “to play the game with a companion;” re-
dela Lengua Pampango en Romance enters lated to this is misigay, “to play with their
the word linunggian to mean “crabs, etc. shells, like boys.”
that are sought after.” I collected related Other related words are: sucab, “to pry
words from other pages of the 1732 dictio- open oyster shells, clams, mussels, large
nary to get a more specific listing of these oysters,” while pisucaban are “the left- TALANGCA, DAMUCU or PACUT, all
crustaceans and mollusks that our ances- overs, or the emptied shells (also the species of small crabs
tors gathered from the sea and the rivers. place);” balicocao, “to bind around, to
Among them: wind around, like balibad, “the place
cabibi, mussels, shells of mussels for pro- where, and also, where there are turns or
ducing lime. bends, as in a river with many bends.”
calangcalangan, small shellfish, or mus- Macabalibid, “to be in the shape of a
sels, much smaller than the cabibi. balibid, snail with a spiral shell or shape.”
capis, seashells. The habitats of these species include
parus, mussels, shellfish. lunggi, “a den under the ground like that
sigay (síge), a known shellfish. of crabs.” Catching implements include
sulib, mussels, a species of shell-fish. bintol, “a net used for catching crabs;”
talabá, oysters, shells for making lime. salap, “a net shaped like a pouch, used SULIB, mussels
calantipay (calantipe), species of oysters. for fishing, like shrimps, bundalag (small
susú, snails. fish or fingerlings).”
Susú types include susungtuto; Some of the associated functions are
susunpapa, long spiral snails, eaten by bicang, “to divide, to break open the shells,
ducks, and balibid a snail of the long vari- like that of oysters, or to spread the legs
ety, with spiraling shells. apart;” cac-cla, quinla, cunla, “to shout/
Crabs include ayama or ema. cry out loudly.” Mamalibid, memalibid,
Alimasag, the sea crabs; damucu, a spe- “to gather or look for balibid; it is also said
cies of little black crabs; talangca, cer- of rapid current in the river that swirls or
tain species of small crabs; and, pacut, to spirals in the manner of the balibid snail.”
a small crab-like crustacean; a smaller Capisan, quepisan, the window panels CALANTIPE, oyster
talangca, “and they come up on land in sashed with processed seashells.
swarms.” Among the parao (shrimps) are Manalaba ya gulut, “said of the crocodile
ac-cla, “a species of prawn / shrimp, that that has grown shells on its back, or of wood
gives a cracking sound with its shells;” standing in the sea water, encrusted with
dipil, “a species of shrimps;” and ulang, shells;” while Talucab mata refers to the
“prawns, large shrimps.” eyelids. Pingnit yang susô: he is pock-
The dictionary even includes some marked with smallpox which literally means
body parts: “passed over by snails.” Another is antian
salucab, covering, like the top shell of an menusû, “one who obtains a thing with
oyster. great facility.” Menusû ya casi, “it was like
talucab, a covering, like the shell of a crab. he was only gathering snails;” Menusû ya SUSUNGTUTU, edible snail
laucab susû, the shells of snails. taliri, “the fingers are creased (wrinkled),
mitalucab, the two shells of a mussel, oys- after being in the water too long.”
ter, etc. Sagap is “to skim the foam/scum of the
galamáy (galamé), the legs of the crab. syrup when they make caramels, and from
sipit, claws, like that of the crab. this, to remove the particles of sand from
Other words in the dictionary which are the water, or other things, like crabs that
related to these species are: pamuli, which are caught in this manner.” Sampilung is
is either a piece of stone or fine shell used “to fasten the hands behind, as though he
in burnishing pots; larger shells are were a crab.” Magsipit, “to use the pin-
pacacac, “trumpet.” The game of sungca cers, etc.;” and meguinpacut, is exagger-
involves sigay (small shells); misungca is ating the size of a crowd into a multitude. SUSUNPAPA, or BALIBID, spiral snail

89
panilan, “honeycomb, honeybee”
limpasut, or pating, pulut panilan, “honey”
“shark” laba, “hive” balaue, “hawk or falcon;
ebon pating, calabang putiocan, “beehive” any bird of prey”

“spotted dog-fish, or small shark” calabang áne, “termites’ colony”


aniguan, “a species of bee”
pulut aniguan, “its honey”

bulus, “a rooster that is talangtalang, batanglaua,


entirely white” patilictilic, “a little
“goldfish” “spiderweb” bird, known here in Pampanga”

The many uses of UANG alintuang, noise / sound of quarrelling, malintuang and its con-
structions, to make a noise while quarreling;
The syllable uang is a recurring suffix in Bergaño. Words possess- ouang, sound/noise, like the murmur of a strong wind, or of a
ing uang are generally associated with space, sound and transfor- great crowd of people, or the ripple of water among rocks, which
mation. is heard from afar. Mouang ing angin, etc.
As empty space, filler of empty space I assume that this identifier of sound is linked on the following
auang, the hollow of a window entries (as the common way of driving away animals is by creat-
ad-duang, to extend the hand to give or receive something ing loud sound):
busuang or bis-suang, fissures of cracks in the feet; bis-suangan, ab-buang, to drive away the beasts, to scare away the birds; and,
one who has such cracks; uanguang, to chase away something with a stick, or a cloth, like
cauáng, a thing broken apart, like having a crack, or a joint not hens, mosquitoes. Uanguanðan, that which, also the place, like
well fitted; picauangan, picauang, the things separated from each; the curtains, bed canopy.
sauáng, an opening, a hole, or window, like that of a broken As transformation, deformation
dingding, or the space between two trees. calauang, the rust of iron, or fatty substance on the surface of
Meanwhile, al-lua is a sandbar or mouth of the river; or a passage- the water, or dross on the surface of teeth;
way. Luang, not found in Bergaño, refers to space; maluang usu- nauang, deformity, ugliness, material and formal
ally refers wide space. Sauang variously refers to the vastness of Asuang vs. bauang, etc.
space, loftiness of heights or even the richness of elements in a asuang, believed to be a man who anoints his body with oil and
given confined context. then flies, and on coming upon a pregnant woman pulls out the
suang, the ear-rings; pasuang, the ear-ring or the tiny short stick, fetus in her womb and takes it away; it seems to be a bogey for
or a silk thread, which is worn in order to prevent the holes from children, or a legendary monster.
closing. Pasuangan, on whom the earring is worn, e.g., a little bauang, garlic
girl, or on an old woman; ustuang, a sorcerer. They say that he glows at night / comes out
As identifier of sound at night; and,
alimbuang, a sharp cry; malimbuang one who cries sharply, like, uuang, the beetle that thrives on palms. It is black, and has small
because of robbers; alimbuangan, one to whom he is crying sharply, horns. It resounds, or buzzes when it flies. They say it is a
asking for help; cantharid... (Joel P. Mallari)

90
timpo, “a sitting posture of a
woman, folding her legs towards
one side”
sila, “man sitting with crossed
THEY COME tupad, “even”
gansal, “odd”

legs”

yagang, “enfeebled, grown


weak”
IN PAIRS terac, “to dance (done by
a man)”
indac, “to dance (done by
a woman)”
yagyag, “to animate, revive” The difference between biga and
ulap, talindata and talindiquing, terac sicut, “hiccup”
matdas, “to explode, to burst
out, but referring to the con-
and indac, amog and ambun, etc. siguc, “hiccup, caused by
crying”
tainer;” e.g., “Mitdas ya ing sigma, “cough, to clear the
bukul” throat”
mandas, “to explode, to burst out,
referring to the contents;” e.g., tampaling, “slap on the
“Mindas ya ing nana.” cheek”
tampi, “a tap on the buttocks,
unun, “to shake a container in or- or other parts of the body”
der to make more room”
unyun, “to compress the contents salang, “to examine, to
of a container in order to make probe, like the tongue pricked
more room” by a spine”
salauay, “to examine, to
ungsul, “to pierce, or run through, TIMPO, woman crossing legs SILA, man crossing legs probe, like inserting finger in
with the horns of a bull” a newborn baby’s mouth to see
ulus, “to pierce, or run through, check for clotted blood”
with steel or iron”
amog, “dampness on stone or
salibabi, “to infuriate one person wood; moist, humid, damp”
against many” ambun, “morning dew; falling
lumlum, “to infuriate many against dew”
one person”
biga, “cloud”
patnugut, “to accompany out of ulap, “mist, drizzle”
courtesy, like attending a funeral, alapaap, “the space between
or assisting someone to the stairs the earth and the sky”
or door”
patnube, “to assist someone be- maquiua, “stag, male deer”
yond the door, like up to a quarter maibi, “doe, female deer”
of a league”
pauo, “turtle, sea turtle”
patpat, “round” pauican, “freshwater tortoise,
parisukat, “square” INDAC, TERAC, PATPAT, circle mountain tortoise”
woman dancing man dancing PARISUCAT, square
lindas, “to turn or swerve to avoid Alipup, “hot vapor exhuded by
someone, like a bill collector” the body”
lindo, “to go round and round, to avoid tongue, that is why you engage in double- busuc, “vapor of the soil, or of the body;
someone” talk” alipup is only body heat, while busuc is
salápi, “a thing divided into two, like two like smoke emanating from the body”
pun, “beginning, top” fingers coming from one stub;” misalápi, alimum, “the vapor exhuding from the
sepu, “end, bottom” “like when two roads or two rivers merge ground after a sudden downpour during dry
into one;” idiomatically, “to become re- season;” mialimuman, “one who inhales
salapong, “a thing that forks, like the lated either by marriage or by a claim” such vapor,or one who is affected by the
tongue of an iguana;” salapungan, “a place sultriness of the weather”
that ends with a split;” Salupungan ca rila talindata, “to lie face up” (R. Tantingco)
inyapin meririla ca, “You have a forked talindiquing, “to turn to one side”

tingcayad, “to sit in a


squatting position”
tibabayat , “a pregnant woman
close to giving birth; a woman in the
last stage of pregnancy”

91
92
ANCIENT KAPAMPANGAN
NUMERALS
Our ancestors had words for thousands, hundred thousands, millions
By Robby Tantingco
Fray Coronel recorded the following numerals in his 1621 gram-
mar book: aduang dalan 200
atlung dalan mecatlung anam 326
isa one libu 1000
adua two lauit (lalung) libu dinalan 1100
atlu three lauit (lalung) libu limang dalan 1500
apat four lauit libu pitung dalan mecapat anam 1736
lima five lauit libu ualung dalan mecanam metung 1851
anam six aduang libu 2000
pitu seven lauit aduang libu ampong anam 2006
ualu eight lauit aduang libu aduang pulu 2020
siam nine lacsa 10,000
pulu ten lalung lacsang libu 11,000
aduang lacsa 20,000
Note: isa is used only in counting; its adjective is metung as in lauit aduang lacsa mecapitung atlu 20,063
metung a tauo (“one man”); the adjective of pulu is apulu as lauit aduang lacsa metung libu 21,000
in apulung biabas (“ten guavas”). lauit aduang lacsa aduang libu 22,000
lauit atlung lacsa siam a dalan
labingmetung eleven mecatlung atlu 30,923
labingadua twelve lauit atlung lacsa metung a libu 31,000
labingatlu thirteen, etc. lauit limang lacsa pitung libu dinalan 57,100
lalung siam a lacsa limang libu aduang
aduang pulu twenty dalan mecapat apat 95,234
mecatlung metung twenty-one gatus 100,000
mecatlung adua twenty-two, etc. aduang gatus 200,000
lauit aduang gatus limang lacsa 250,000
Note: We use mecatlu in mecatlung metung, mecatlung adua, lauit siam a gatus aduang lacsa apat a
etc. to mean 21, 22, etc. because it means it is leading to- libu aduang dalan mecanam pitu 924,257
wards 30. (There is no mecadua because numbers before 20 sangyuta 1,000,000
use the prefix labing.) Bergaño says in his own grammar book, catacata cannot be counted anymore
“they also do it in the Spanish way;” thus, adduang pulu ampon
metung, 21… until siam a pulu ampon siam, 99. When the Note: While Coronel uses uses lacsa for 10,000, Bergaño uses
exact number is not specified, and is only indicated as more or it for 100,000 and does not use gatus.
less, the early Kapampangans said mecatlu or mecatlung pulu
(the equivalent of beinte y tantos, “twentysomething”), misan once
mecapat or mecapat pulu (“thirtysomething”), mecatlung dalan macaladua twice
(200 something), etc. or simply, aduang pulu nung pilan (20 macatlu thrice
plus), atlung pulu nung pilan (30 plus), pitung dalan nung pilan macapapat four times
(700 plus), limang libu nung pilan (5000 plus), etc. macalilima five times
macananam six times
atlung pulu thirty macauaualo eight times
mecapat metung thirty-one macasisiam nine times
apat a pulu forty macapupulu 10 times
mecalimang metung forty-one macalalabing metung 11 times
limang pulu fifty macaladuang pulu 20 times
mecanam metung fifty-one, etc. macaririnalan 100 times
mecarinalan metung ninety-one, etc. macaladuang dalan 200 times
macalilibu 1000 times
Note: In counting between hundreds, thousands, hundred thou-
sands, etc., our ancestors used two particles, lalu (more) and Note: When the verb is in the past tense, the prefix maca
lauit (over) interchangeably. follows the tense and becomes meca, e.g., Mecaladua cu mine
carin, “I went there two times.” If it is in the passive voice,
dinalan 100 maca becomes paca, e.g., Pacaladua na cu pañumpan, “He
lalung dalan metung 101, or cursed me twice.”
lauit dalan metung 101
lalung dalan labing metung 111 caunan first
lauit dalan ampong mecasiam atlu 183 cadua second

93
catlu third piduan divide
capulu tenth pidaruan divide by two
caduangpulu twentieth pitluan divide by three
pipatan divide by four
tunggaltunggal one by one
tiduatidua two by two capitnga one-half
titlutitlu three by three sicatlu one-third
tiapatapat four by four sicapat one-fourth
tialimalima five by five sicalima one-fifth
sicapulu one-tenth, etc.

NUANCES OF SCENTS AND ODORS


Surrounded by decay and putrefaction of all kinds,
our ancestors developed a hypersensitivity to odors Kasaysayan

94
ailment or sickness.”
Lanam, “smell of
fish and crocodiles;”
malanam, “smell of
fish after some time
they have been
caught.”
SPOILED FOOD
Aum, “the pále
smelling fetid, having
been harvested wet.”
Umuc, “odor of
dampness, like pále
rotten by moisture;”
maumuc, mumumuc,
uumuc, “To smell rot-
ten, to emit this kind of
odor”
Bangnas, “putrid,
acrid, sour smell, smell
of spoiled food or
milk;” Mabangnas na cu
inaua, “I am starved
(literally, “My breath
has become foul”);”
micabangnasbangnas,
They just died there, and they lay there: unburied corpses and carcasses littered the Kapampangan “to make the puto
landscape, which filled the air with stomach-turning odors (bread) rise (because
the process of producing yeast produces
Quite expectedly, the early ing of the stomach that induces vomiting.” an acidic smell).”
Kapampangans had an acute sense of Salirangdang, “to wrinkle the nose due Bantut, “strong stench;” bangtut,
smell, for the foul as much as for the to nausea or loathsomeness.” “odor of stagnant water;” quebangtutan,
sweet. Their environment was filled with Sangó, “to smell a fragrance or odor.” “the person affected by such odor;”
scents of flowers and leaves and the cool E pasango, “That odor is intolerable,” and pangabangtut, “the process of becoming
mountain air and fresh breeze from the the Spanish friar could not help adding, odorous.”
sea, as well as with “And much more if Langtut, “smell of acrid water;”
odors from putrefying
carcasses and spoilt
Cabalingan, “a route it is the odor of malangtut, “to become acrid.”
hell!”
food and other unbur- of passage, like the road
Anta, “rancidness, a strong, unpleas-
Salimosom, “to ant smell, like butter or salted meat;”
ied wastes of our an- between San Miguel and exude a stench or maanta, “what smells rancid.”
cestors’ primitive Tarlac, which is odor;” salimotmot, Lantong, “a thing badly salted,
ways. No wonder their “the same, but not exhuding a bad smell, like buro;”
vocabulary is filled
dangerous because it is said of flowers.” malantong, “to smell bad” but idiomati-
with graphic descrip- prone to attacks by TOILETS (OR cally it means “a flatterer;” maglantong,
tions of these sensa- Negritoes, who lie in THEIR ABSENCE) “to say flatteries.” Today, the connota-
tions. Examples from ambush there, and it Bánge (diph- tion of the word is “flirtatious.”
the Bergaño dictio- thong, bangay),
nary: smells badly of urine” “odor of excrement;
DECOMPOSING mabange, “smelling Laris , “the smell of a
CORPSES of excrement.” privy for people, or of a
Buluc, “odor, as of a dead dog;” Laris, “the smell of a privy for people,
mabuluc, “fetid;” mabuluc a asbuc, “fetid or of a coop for chicken;” malaris, “odor- coop for chicken;”
mouth.” ous privy or coop.” Angsad , “smell of the
Batâ, “odor of decaying meat or flesh; Balíng, “odor of urine;” mabalíng,
mabatâ, “odorous;” babatâ, matâ, metâ, “smelling of urine;” malíng, “to smell of
underarm; body odor”
mangamatâ, “the things decaying, like urine;” cabalingan, quebalingan, “to be FRAGRANCE
slices of meat.” overcome by smell of urine;” Cabalingan, Banglu, “sweet scent, fragrance;”
Mangal, “bad odor; stench, like a de- “a route or passage, like the road between mabanglu, “fragrant;” magcabanglu, “a
composing corpse.” San Miguel and Tarlac, which is dangerous vain woman, who wears scents to smell
Limama,”nausea;” malimama, “to be because it is prone to attacks by Negritoes good.”
nauseated by a dirty thing;” diri, “nau- who lie in ambush there, and it smells badly Samio, “smell, fragrance, as of flow-
sea, loathsomeness, turning up the nose of urine.” ers;” masamyó, “abundance of what we
at an open wound, or a decaying thing, Camaso, “stringent odor of urine.” call transcending fragrance;” synonyms
like a corpse;” mangadiri, “to loath, to Angsad, “body odor; smell of the un- are sanganga, sangalngal and
become nauseated;” macadiri,”the cause derarm;” masangsad, mingsad, quinangsad, salingalngal.
of the loathsomeness.” “one who exudes such an odor;” icacangsad, Sandanâ, “a fragrant stick or wood.”
Tilac, “to retch;” tilactilac, “the turn- quingsad, “the cause of such odor, like an (R. Tantingco)

95
The Kapampangan language is ono- langutlangut is “to go ruminating.”
matopoeic, i.e., spelling mimics the actual ONOMATOPOEIC Ngatngat, “sound of rat gnawing some-
sound that a word refers to. The English thing; also one who bites his fingernails,
language does this, too, in words such as
meow, hiss, bark, boom, snarl, etc., but it
LANGUAGE like a melancholic person, or out of habit.”
Catiquí, “to imitate the squeaking of
does not come close to the Kapampangan rats or the quacking of ducks;” it also
language in terms of the frequency of ono-
matopoeic words.
It probably means that our ancestors
HEARD means, “to cause one to laugh by tickling
him;” synonym is caliqui, queliquian, “to
titillate” (related to quiliquili, armpits,

LOUD
did not bother anymore to coin new words where one is usually tickled)
and instead merely repeated the very
sounds they heard, and it also means that DOGS, CATS
they were quite sensitive to the cacophony Caung, “to bark;” alulung, “the howl-
of sounds that filled their world at the time
when there were no electronic gadgets and
vehicular traffic to drown out the million
AND ing or barking of a dog;” taúl (Tagalog
tahol), which we use today to mean a dog’s
barking, actually meant “to call in a loud
different sounds coming from the forests,
the swamps, the vast fields and the open
skies, and all the creatures therein. Ex- CLEAR voice;” cancang, “to growl, like a dog
when it is driven away harshly.”
Tata, “to call out the dog by saying
tatatá, like we say in Spanish, tototo. The
amples: A cacophony of sounds ancient saying Ing asu man, tatatan ya mu
PIGS, RATS filled the world referred to the complaint of a person who
Gocgoc, “to grunt like a hog;” of our ancestors had been reprimanded for missing an
ngicngic, “to grunt like a pig at the time it event: “Even dogs come when called; I
is usually given food;” ngusngus, “the pig By Robby Tantingco would have come if only I was notified.”
chewing sugar cane or rice grains;” liba, Bergaño hints that the word táta or tatang
“to take large gulps, to make a sound in (father) may have originated from this
the mouth like pigs when they are feed- word (Itata cu instead of Ibpa cu).
ing, and people who eat in the same man- Ngeung, “a cat’s meow;” ngumeung,
ner, like masticating buyo (betel).” “to meow;” ngeungan, “against whom the
Ican, or ecan, “that is how they call cat meows, like at one who is eating.”
for the pigs;” iyo, interjection used “to Uacuac, “to caw, to cackle,” from the
drive away the pigs.” In those days, pigs word auac, “a crow.”
(the black variety, since the light ones were
introduced only during the American Pe- BIRDS, FOWLS
riod) were usually not put in a pen but al- Gacgac, “to bellow” or “to bay” or “to
lowed to roam for food. croak;” migacgacan, “like a cow here moo-
Langusngus, “the sound of the teeth ing at a cow there;” gagâ, “to quarrel, to
of a beast when it eats rice grains;” Gacgac, “to bellow, like a cow” chirp, to howl, not as strog as gacgac.”
langubngub, “the sound of the teeth chew- Siac, “the cry, chirping of a chick or
ing something hard like vizcocho, an insect;” siúc, “chirping of birds, the
caramelo.” twitter of birds;” Sisiuc ing bengi, “the
Langut is “to chew or masticate food;” sounds of the night, like at midnight.” Siuc

Ngeung, “a cat’s meow”

Caung, “to bark”


Gocgoc, “to grunt like a hog” Alulung, “the howling or barking
Ngicngic, “to grunt like a pig at the of a dog”
time it is usually given food”
Taúl , originally, “to call in a loud
Ngusngus, “the pig chewing sug- voice;” today it refers to dogs
arcane or rice grains”
Cancang , “to growl like a dog when
Liba, “to take large gulps, like pigs do” it is driven away harshly”
Ican, “how they call for the pigs” Ngatngat , “a rat gnawing at Tata , “to call out the dog by saying
Iyo, “how they drive away the pigs” something” tatatatá”

96
Patoc,“the cackling of hens (after Siuc, interjection “for driving away
laying an egg)” Siac , “chirping of an insect or a birds”
Cucuc ,“the cackling of hens when chick” Bio , interjection “for driving away
they have their chicks” birds”
Curúc,“sound made repeatedly to Culyo , “to shout in the rice fields
call the chickens” to drive away the birds”

is also said of “the swish of the rattan cane his teeth due to intense pain.”
when swayed or is used in whipping;” thus, Lapitpit, “the sound which accompa-
Pasiucan mu ya, “Swing it.” nies involuntary evacuation (as in diar-
Bio, interjection or word “for driving rhea), or the sound made with the lips in
away birds.” simulation.”
Patóc, papatoc, malpatoc, “the cack- Dabulbul , “the spot through Pusio (diphthong, pusiao), “high
ling of hens (after laying an egg), crowing which the water spurts” or “the wind pitch;” Anti yang pusiawan, “one who
of a rooster;” patoc patoc, idiomatically, blowing in great gusts, producing a speaks in a high pitch, like a woman, or a
“one who comes and goes alone to his sound like that of a very heavy shower” castrated man/eunuch.”
work.” Malinguing, or alinguing, “to moan or
Cucuc, “cackling of hens, not when they grumble while being whipped or while in
have just finished laying an egg, which is pain.”
malpatoc, but when they have their Alingit, “one who asks for something,
chicks;” quicucan,”the chicks.” whispering quietly, in order not to be heard
Curúc, “sound made repeatedly to call by his father who is present;” malingit,
the chickens/hens” minalingit, “one who mumbles unintelli-
Culyo (diphthong, culyao), “to shout, gible words while asleep.”
like making bubuyo (scarecrow?) in the rice Alacac, “snoring; sound made by one
fields;” quilyaan, “the birds driven away in sleep;” mamalacac, “to snore.”
by shouting.” Alitut, “the breathing of one sleeping
quietly;” Malitut yang matudtud, “He
WEEPING AND GNASHING breathes heavily during sleep.”
Ngilngil, “poutings of a child about to Sabalbal, “sound of flowing Langas, “sound of something caught
cry” water” between the teeth, like a grain of sand in
Ngongo (diphthong, ngongao), “to the food that one is chewing;” milalangas,
speak with clenched teeth, as when a sick whipping.” “one gnashing his teeth when he is angry
person can no longer speak;” today the Galanggang, “to wail, cry loudly;” or annoyed.”
word refers to a person with a cleft palate Bergaño added it applied to condemned
or harelip; a second meaning of ngongo is prisoners; guelanggangan, “to whom one SOUNDS OF THUNDER, BATTLE
“to mash the food for children who have wails, like the judge.” Acbúng, “thunderclap, report or sound
no teeth yet.” Langutngut, “gnashing/gritting of the of a firearm.”
Ngulangul, “weeping and screaming at teeth, like during sleep, and more so if it is Acsing, cacacsing, memacsing, “the
a funeral or burial, or because of lashing/ a native who does this” and “one who grits sound of clashing swords, or of lightning

Taloto, “resonance, like that of a Galé, “tone or range of the voice Tilbag , “big loud voice, and low,
like in solmizing or voice practice” like that of a bassoon and tenor”
bell or trumpet”

97
when it strikes, also of falling coins.” fies that “what causes the noise is not
Calansing, “clang or sound of clashing something solid like stone.”
swords, and of anything that produces such Dabulbul, “wind blowing in great gusts,
sound;” calangcang, “something noisy tied producing a sound like that of a very heavy
to to a dog’s tail.” shower;” also, “the spot through which the
Cubug, cubugcubug, “a loud thudding water spurts.”
sound, like that of a troop of cavalry.” Ngilngil , Ngongo, “to Sweet melodies
Caling, “clink, or sound of coins.” Ala “poutings of a speak with Galé (diphthong, galay), “tone or range
yang pacaling or E caling a bulsa, “Nothing child about to cry” clenched teeth” of the voice, like in solmizing or voice prac-
clinks in his pocket.” tice;” the verb form means “to sing in this
Cac-cla, quinla, cunla, “to shout, cry manner; to chant;” migagale, idiomatically,
out loud” from the root word ac-cla, “a “to ‘sing’ or reveal secrets; pagale, “the
shrimp or prawn that gives a crackling bait that is moved in little jerking motions
sound with its shell;” on the other hand, on the surface of the water, like the little
ac-clis, quinlis, cunlis is “a cry, not as loud beats made for one going over the notes in
solfeggio.”
as ac-cla.
Actog, “the sound of a blow on the Ngulangul, Galanggang, Tingid, “the sweetness of the melody
“weeping during a “to wail after a of the voice. And since the voice inspires
head, or of a clock when it strikes the hour,
funeral” judge’s decision” the one attracted to it, it also speaks on
or when one strikes a blow.”
Alingongo, aligogo, malingongo (diph- the part of the listener, his being inspired
thong, alingongao), “an echo, or distant thus;” matingid “describes both the qual-
sound, like a bell or shouts of a crowd;” ity of the voice and the attentiveness of
alungenge (diphthong, alungengay), “a dis- the listener”
tant echo, weaker than alingongo;” Alibungbung, “resounding loudly, as
malungenge is “said of a bedridden person from a bell or a drum;” taloto (diphthong,
who is no longer conscious of what he is Lapitpit, Alacac,
talotao), “resonance, like that of a bell or
trumpet;” mataloto, “very high reso-
saying” “sound of one
Alintuang, “noise or sound of quarrel- “to snore” nance.”
having diarrhea” Tilbag, “big loud voice, and low, like
ling;” malintuang,”to make a noise while
quarrelling.” that of a bassoon and tenor; matilbag, “to
Ouang, “sound/noise, like the murmur possess such a voice;” tanling, matanling,
of a strong wind, orof a great crowd of “the voice of a soprano or treble” (today
people, or the ripple of the water among corrupted to matarling); salingsing, “voice
rocks, which is heard from afar.” Maouang of a soprano.”
ing angin, “The wind is noisy.”
Curúg, and curugcurug, “the noise Acbúng, Ouang, DISSONANCE
caused by galloping horses, or when chil- “thunderclap or “murmur of strong Angla, “to make a clucking sound with
dren romp in the room of the convent if sound of firearm” wind” the tongue when displeased with what is
the flooring is made of wood.” heard” (tch tch or tsk tsk).
Unggac unggac, “a dying person gasp- Atling, “shrillness; shrill sound;”
ing for air;” tunggac, “to gasp for air” or mangatlingan, “momentary deafness
“to give one’s last breath; to give a gasp, caused by a shrill sound, like bells;” atni,
even that of a fish;” tunggac tunggac, catni, matni, “shrill;” pacatnian, “to pro-
“gasping for air, as if wanting to rise, with duce a good sound;” Matni ya buntuc, “He
has a sharp mind.”
the mouth open.”
Alingongong, “murmur, whisper.”
Cubug , Curúg , “sound Lagpac, “crashing sound of any falling
“sound of a troop of galloping part of an object;” lagmac, “fall of the
Altoc, mamaltoc, “sound of crackling
of cavalry” horses” whole;” for example, the whole house col-
knuckles.” Paltocan mo ding daliri mu,
“Make your knuckles crackle;” paltoc re- lapsing is lagmac; only one room collapsing
fers both to “crackling the knuckles” and is lagpac.
“cracking the whip.” Bacting, which today means “out of
Alpit, “sound of a hard slap, or a rap tune,” actually meant “a small bell.”
with knuckles;” mamalpit, “to sound thus, Calug, “sound of a thing inside a hol-
like the strike of a door latch or the trig- low object, like a rotten egg, or piedra de
ger of a shotgun.” Paltoc, “to Acla, “crack- Aguila, or the grain of the hazel nut.”
ling of a shrimp’s Calit, “sound of a bed creaking, or a
crack the whip”
WATER SOUNDS shell” table, chair squeaking, or a dog walking”
Alpuc, “sound of the water, like dur- Calugcug, “to roar or to bellow, said of
ing rowing with an oar, or when fish ap- the intestines when famished.”
pear on the water’s surface, flapping their Culus, “swishing sound, like that of silk
tails, without jumping out of the water.” or taffeta clothes” or “the sound of deer
Sabalbal, “sound caused by the flow making their way through tall grasses.”
of water.” Amius, “snorting sound of beasts;”
Alpac, mamalpac, “to cause a crash- mamius, “to snort.”
ing sound, like a book that drops on the
Alintuang, Tunggac, “to Ulingid, “a thing heard distinctly,”
floor, or rushing of water.” Bergaño speci- “noise of quarrel- give one’s last whether it is “said from afar, or said softly.”
ling” breath”

98
BREAKING THE LAW, CIRCA 1732
Catalogue of crimes and misdeameanors
shows we never heed the lessons of history

MEBULBUL, “the poor who are overcome by the rich, who have more plumes.” Wirgman (1857)

Words revealing our ancestors’ shadier to one who accepts bribes, like “a judge cials, infecting also the citizens. Tax evad-
characteristics and how much of these are who discriminates or is biased in his judg- ers, for instance, were already common
still reflected in contemporary society: ment, by condemning one who deserves then; a word was used to describe their
Ulúc, “incitement, incentive, like justice.” Ing E Mangabiran, the title of a shenanigans: patingali, to hide from some-
money given to an assassin, or to a woman now defunct Kapampangan newspaper, one, like a bill collector, and to ask some-
in order that she may fall;” yuyut, “to in- means “The Impartial One” (mangabiran one to deny his whereabouts: Magpatingali
veigle with mischievous lies, or stratagem, is a conjugation of cabid and mangabid). ya ing pengari co, “My parent says that he
in order that one may fall materially or The verb form of irug (“a thing that in- is not in the house.” It comes from the root
formally;” mamayuyut, “the devil, the cites the appetite”) means “to offer a thing word ali, adverb of negation; payali, “to
world and the flesh, or a swindler.” that would move the will of a person, like deny;”
Paslang is a verb in Tagalog which bribe to a judge.” Alipsusu, “scheming of the poor” to pay
means “to kill,” but in Kapampangan it’s Baliccuit (or baliuit), adjective, and off debts. Bergaño illustrates it thus: “Here
an adjective that means “daring, bold, au- balicuitan, noun, “a perverse person, dis- he is under pressure to pay a debt, there
dacious” usually to describe someone “who honest, double-faced, double-dealing.” A he pawns his hat to buy a shirt” or, in other
takes things belonging to others without synonym is suquib. words, “to cover a hole here, he opens an-
permission.” The word capaslangan, which Mebulbul, “the poor who are overcome other hole there.” This word actually
Bergaño says is unique to Kapampangans, by the rich, who have more ‘plumes’” speaks well of the poor, showing the cre-
specifically referred to corruption of those When one takes over a position, either ative ways they resorted to in order to
in authority, either “the Superior who, in to succeed or to replace or substitute, the honor their word, in contrast to the bla-
exchange for such and such, takes what verb used is canlas, i.e., “to follow, suc- tant ways of the rich and powerful to steal
belongs to his vassal or subject” or “ one ceed, change in office, or exchange office; money.
who acts or behaves unworthy of his state or the incoming official;” micanlas is to Bayad, today quite an innocent word
or position.” exchange positions with another. but in Bergaño’s time in Pampanga its
meaning was limited to buying of slaves and
BRIBERY TAX EVASION, SLAVERY payment of debts. Beyaranan da cang
Cabid, “to draw to one’s self,” applies Corruption went beyond public offi- alipan, “I paid you with a slave;” mibayad,

99
to sell the slave; pibayad, the insurrection or uprising;”
slave who is bought; pigugungan, “the reason for the
pibayaranan, to whom the slave uprising.”
is sold. Salapi (money), Bergaño
wrote, was not the only mode of PLUNDER, BREACH OF
payment; one “rare way of pay- CONTRACT
ing” was “with sufferings,” Samsam, “plunder, spolia-
which I suppose meant doing tion, robbery with violence;”
works of servitude. also “spoils of war.” The verb
Balata, “a kind of mourning, sanác means “to despoil an-
carried on until vengeance is ex- other of what he possesses with-
acted.” One can surmise that out authority;” senacan. “the
the source of grief is a crime or thing taken away with such vio-
injustice done to the victim, and lence;” mangasanac, “the poor
that neither the departed nor from whom it was seized in a
the bereaved could achieve biased manner.” Masanacsanac
peace until retribution occurred. ya queya ing dayat a daraptan
Belan, “gloating over some- na, “The land he was tilling has
MALABAN, “abundance of resistance”
one else’s misfortune;” pabelan been seized from him.”
is “one who is happy about a bad incident, The opposite of laban is usig, the Tiueue, verb, is “to deceive,” while
saying, ‘That serves you right,’ or a parent Kapampangan concept of conformity, “to matiueue is “to become deceived in any
telling his child, ‘I am happy that this has go with the current, or the wind’s direc- contract or agreement.” It’s a kind of de-
happened to you.’” tion, to follow without contradiction the ception that results in irreparable damage.
wish of another person.” Example: Yusig Bergaño gives this rather long-winded il-
SUBVERSION, INSURRECTION mu ing lub mu quing caburian ning asaua lustration: “You obtained from me five
Laban, verb, “to resist,” and then mu, or caring siping mu, “Go along with thousand pesos for you to take in this gal-
Bergaño adds, “including a statute or law.” the will of your spouse” or “with the will leon trip; you did not make the trip, nei-
Even in the 1700s, Kapampangans probably of your neighbors.” ther did you notify me of your failure to
already had a reputation for rebelliousness Campi, “a faction, or party;” take the trip; the galleon has departed and
against the established order, as shown by quinampi, “to form or join such a faction/ you return the money to me when I no
the series of revolts that they staged party;” mangampi, “a judge who takes the longer have any one else I could ask to
throughout history, contrary to the com- side of those who could bribe him with more carry them for me.” A synonym is tubebe,
mon notion that Kapampangans were money or of those who have more support- “the deceived one in an agreement, like a
chummy with the colonizers. They were, ers, protectors, patrons.” dalaga.” The verb pangunac or mangunac
to borrow from Bergaño, malaban (“abun- Samo, “to leave one’s party to join the means “to repudiate or regret a flaw or
dance of resistance”). The synonyms lingo opposing party, like the Angels who followed inequality belatedly discovered in a con-
and lilo both mean “to commit treason, Lucifer” or “like one following the Jesuit tract.”
like an assassin, or ambusher; to betray, school of thought, turns to and adopts the Sandali, “to impute, to put blame on
like Judas;” meanwhile, sanggalang means Thomistic camp.” Today we call it another, exculpating oneself;”
“to disobey” while salangsang is more than turncoatism. misandalianan or mipanyandali, “to blame
disobeying, it is “to contradict.” Tinggasí, Gungung, migungung, “to gather in one another.”
on the other hand, is “to challenge.” noise and confusion, as in a riot or in an (R. Tantingco)

Lumac, saul Racial discrimination


and abuse of Pamaguil, “blemish, flaw, like a bad
lineage/race.” Mamaguil means “to be bi-
authority ased against such a race, breed, lineage;”
i.e., to discriminate. Bergaño mentions
Lumac, “defeat,” but unlike the su- the Negritoes as the object of such racial
perficial sául, also “defeat,” lumac is prejudice during those times. Thus, the
beyond material or physical defeat; brown-skinned Kapampangans who were
Bergaño defines it as “to defeat, to discriminated against by the white-skinned
overcome, to overrule, like a superior Spaniards, were themselves discriminating
insisting his own opinion, although the against the black-skinned Negritoes.
subject, or inferior, has his reasons.” Pugut, “son of a witch,” but it also re-
Today, we say E ca pasaul quing tucsu, fers to “descendant of a Jew” (probably a
which is correct, because saul, accord- subjective addition by Bergaño, since the
ing to the friar, applies to both physical early Kapampangans did not know what a
and spiritual defeat, but the better, Jew was) or “one who comes from the Ne-
stronger phrase, according to Bergaño, gro race;” verb means “one who attempts
would be E ca pailumac quing diablos, to get married, or is married, to a Negro
because lumac is strictly spiritual de- man or woman;” pemugutan, “the children
feat. born from this union, outside matrimony.”

100
Atin cu pung singsing/ Metung yang timpucan…. There is debate on whether the
popular Kapampangan folk song Atin Ku Pung Singsing is prehistoric or colonial in
Atin Ku Pung origin. Some say the lyrics metaphorically refer to a lost culture; Dr. Albina Peczon
Fernandez of UP theorizes that the phrase mikrus kung gamat babo ning lamesa al-

Singsing ludes to the ancient Hindu practice of violently crossing arms to break glass bracelets
as a sign of extreme grief. Others argue that the very words krus and lamesa are
European derivatives; but then again, these may just have been supplanted on much
older, now-lost lyrics. The theory of Prof. Felipe de Leon, also of UP, is that the song,
or at least its melody, is most likely of 18th century provenance because the beat is
similar to that of Spanish and Mexican folk songs of the same genre. In his 1732
dictionary, Bergaño defines tampoc as “that little circle or ring on which the stone is
encrusted, as in a finger-ring.” He also records the phrase singsing a timpucan, “a
ring encrusted with a stone.” The friar may or may not be referring to a folk song
already popular at the time. (The literal meaning of tampoc is actually “the hole or
crown that remains when the fruit is removed from the tangcay, or stem.”) (RT)

Kapampangan words for


PEACE, CHARITY, FRIENDSHIP
No need to borrow Tagalog words because our language already has them
Ancient Kapampangans lived constantly Kapampangan word for “friend” (not or a woman sought in courtship.”
with war, disease, ruthless pagan practices cáluguran); cacasi ku ya (Cacasi ke), “He is Another word, calilip, means “an old
and the ravages of ignorance and destitu- my friend” or “He is a friend to me.” friend, an experienced and trustworthy
tion, and yet they knew what serenity was, Micasi, “two persons binding each other in friend.”
and understood the highest Christian val- friendship.” Maquicasi, “one who wishes The opposite of casi is cauala
ues of charity, forgiveness, reconciliation to enter into a friendship.” Ipaquicasi mu (magcauala, migcauala, mipagcauala), “to
and friendship, as evidenced by some beau- ku kang Pedro, “Make me a friend of Pedro” become divorced, or separated, like mar-
tiful Kapampangan words found in the 1732 or “Help me befriend Pedro.” The deriva- ried couples, illicit partners, or friends;”
dictionary. Today we have forgotten these tive manggasi means “one who procures a and also micalula, “two friends who broke
ancient terms and instead use the word friendship that is licit or illicit;” it could their friendship,” from the root word lula,
such as kapayapan, borrowed from the Ta- also mean “to court a woman.” “gloom.”
galog kapayapaan, as if our language is not Panggasian, “a man sought in friendship, Sap, or Sapni, means “camaraderie of
rich enough to have its own words for them. partners, companions, friends.” It refers
PEACE
The closest Kapampangan equivalent of
Servants as to “a companion who helps.” Isap mu ing
upaya mu cacu, nung isap ning Dios: “Help
the English word “peace” is paum; Bergaño
defines mipaum as “at peace with one an-
friends me with your power, if God wills it.”
Masasap is “abundance” as in Masasap mu
other.” Manipaum is “peacemaker” and Kapampangans may have kept la sinta, “You love them exceedingly.”
pamipaum is “concord,” or peace treaty. slaves and servants as was customary RECONCILIATION
Its closest synonym is aga, adjective, “tran- during those times, but they did not Our ancestors understood the relation-
quil;” its verb form, miaga, means “to place treat them as such; instead, they were ship between humility and forgiveness, as
oneself at peace” while its noun, pamiaga, considered not just as members of the shown in the word sut, “to humble one-
means “the peace” or “peaceful relations.” family but more significantly, as friends. self; to reconcile oneself by going before
Another synonym is alam, the root of Consider the following words: the presence of the one to whom he
such words as calam, “generosity, liberal- sap or sapni, which means “cama- humbles himself.” Example: Isut mu ku
ity;” malam, “generous, liberal;” melam, raderie of partners, companions, kang ibpa ku, “Reconcile me with my fa-
“one who was not generous before, has now friends” also applies, according to ther” or “Take me to the arms/embrace of
become generous;” magcalam, “to become Bergaño, to the camaraderie “even of my father.” The contemporary word sitâ
generous, to extend generosity;” and a servant to a master;” when a servant (to call attention or to reprimand) prob-
mialam, “to make peace with another.” becomes his master’s constant compan- ably came from the past tense of sut, which
CHARITY ion, inevitably such a congenial rela- is sitán.
Samal, adjective, said of a person “who tionship develops between them, al- The word upaya is sometimes used to-
works or acts with earnestness, determi- though the roles of servant and master day as “forgiveness” as in Panupaya me i
nation and efficiency;” semal, “the affec- remain koya mu, “Forgive your brother” or “Show
tion with which a charitable person cleans aniani, which means “reverence understanding towards your brother.” The
a nauseous patient, or a son cleans his nau- towards a superior,” also means, ac- original meaning of upaya is “power, au-
seous father,” and Bergaño says the word cording to Bergaño, reverence of “the thority” as in mayupayang tutu (“almighty,
applied even to “mortal enemies.” Samal superior towards his subjects.” It all-powerful”). Thus, Panupaya me i koya
ya lub, “one who loves most tenderly, like speaks well of our culture to have mu actually means “Use your power to fa-
St. Peter when he said ‘Even if I have to coined a word for the respect that the vor your brother,” that is, by forgiving him,
die with you, I shall not disown you.’” high and mighty have for the little or enabling him, or condoning something
FRIENDSHIP people. he did. The mutual mipánupáyâ means
Cási, which is the original bearing with each other. (R. Tantingco)

101
Terms of endearment and reverence
Ancient Kapampangans used Pan the way ancient Hebrews used Bar
People tend to romanticize are as ugly as the night… (and) Igagalang, Reverend Father;
the past, imagining it to be a when they wish them to be- Cagalanggalang a Ibpa, My Most Rever-
time and place of great beauty, come what they call them.” end Father (the early Kapampangans ad-
genteel living, and serenity. We The word still exists today, but dressed their priest as Ibpa, not Padre,
would be closer to truth if we it means, simply, “to be known like they did their biological father).
describe the past as “the years as” (as in mitagurian yang Magalang means “respectful,” but it is
of living dangerously,” because pekabiasa, “he is considered unlikely that Magalang town got its name
behind those innocent faces in the best”) but its original from this adjective; the other meaning
dainty costumes on sepia pho- meaning was a term of en- of galang is “bracelet” and “a clamp,
tographs, our ancestors went dearment. clasp, bond;” mag galang means “to
through really tough times. On the other hand, wear a bracelet.” Galang galang are bis-
They dealt with constant wars, bansag is “title, surname, ap- cuits in the form of bracelets, still made
raids and ambuscades by sav- pellation, good or bad, by in a few towns in Pampanga.
age headhunters, and swarms which somebody is called or Aniani, “reverence towards superi-
of locusts, flies and mosquitoes, named to identify him or tell ors… reverential fear or respect, oppo-
and had no electricity, no hos- where he was born.” Bergaño site of mabása (at ease).”
pitals, no gas stoves, no cars explains that Kapampangans Carurungan is the “deference one
and, worst of all, no toothpaste ordinarily did not have sur- gives to a respectable person;”
and soap! But despite these un- names, except the firstborn pigcarurungunan, “the person treated
bearable miseries, ancient son who was called Pan Pedro with respect.”
Kapampangans were peace-lov- or Pan Juan depending on his A related word is alala, which means
ing as well as gentle, respect- father’s first name (the way courtesy, i.e., “to give attention or show
ful and cultured, as the follow- Capitan or
the Biblical Hebrews called deference, like one who does not like to
ing words from Bergaño’s dic- gobernadorcillo, the son of Jonas as Bar Jonas), take a seat before someone greater than
tionary indicate: the village chief and also except the village he is takes his.” Mayalala is “very at-
chief, who used his position tentive,” which shows that our ances-
Taguri, a noun that Bergaño defines title as surname (e.g., Pablong Capitan). tors thought paying attention was a form
as “a tender word and very loving appel- Galang, “honor, respect, veneration, of courtesy.
lation of mothers for their children, call- reverence like that which is due to God, Mangdarapusa, “to esteem some-
ing them seraphs, suns, even when they to one’s parents, elders, superiors.” Ibpang thing not of much value, but of much
importance.” (R. Tantingco)

Terms of excellence Adobu or arobo?


Baculud or Bacolor?
‘Contest’ probably should be liclican, not ligligan
Sampat, “beauty in general;” competition” like we do today; Bergaño Kapampangans often used (and still
casampatan, “the beauty of a thing at its defines liglig as “to repound the raw rice do) r for d and vice versa in words like
peak” or “the greater perfection;” because it is badly milled” and “to give arobo (adobo), arua (adua), sinabur
masampat, “to become beautiful, to at- someone much to do and to give him no (sinabud, “sown fields”), ranun (danun,
tain beauty or to come to the possession choice but to do them.” Probably the origi- “early”), rase (dase,”palm mat”),
of beauty.” nal word for contest was liclican and suc- maranúm (madanum, “watery), Bacolor
Mambang, “an object of great excel- ceeding generations merely corrupted it (Bacolod). According to Fray Coronel’s
lence, said of angels and saints, goddesses to ligligan. 1621 grammar book, the nickname of girls
and divine deities, like Venus;” used as a Sita means “eloquent in prose, verse named Maria was Dia. It is probably be-
hyperbole, as poets were wont to do, for or rhetorics.” cause the language hardly had the r
women. Galasgas is “fluency in talking or read- sound, as shown by the fact that s imme-
Pauit means “excellence” and alang ing aloud; fast talker/fast reader” as in diately follows q in the Bergaño dictio-
capauit means “nothing compares to his/ Magalasgas ya ing anac iti, “This child is nary. (The missing h sound, on the other
her excellence or sublimity.” brilliant” or “This child speaks fluently.” hand, is probably influenced by the Span-
Sandiquil also means “to excel in Micudta, “one who invents, or com- ish language, which does not have it ei-
something, as in sculpture.” poses verses or a literary work;” but it has ther.) They also pronounce o as u, espe-
Liclic, verb, “to surpass in compe- a negative connotation: picudta, “that cially at the last syllable; this is probably
tence, or in comparison with others, like which is made up, like a lie” and micudta, due to the Kapampangans’ peculiar prac-
a horse with better pace or an edifice with “a great inventor, but of falsities.” tice of dropping their voice at the end of
greater beauty;” liniclic is “one who ex- Patlalo, “to not be contented with a word. Examples: Masantul (for
cels in writing, debating, running, etc.” I merely like the other (which is pattiao), Masantol), canacu (canaco), amanu
am beginning to wonder if we should use but to be more than he is, i.e., to excel (amano), Pedru (Pedro), Santus (Santos),
liclican instead of ligligan for “contest or him.” Baculud (for Bacolod).

102
The reputation of
Kapampangans in the 1700s
Quepangpanganan means not only ‘translated
to Kapampangan language,’ but also
‘having acquired the traits of a Kapampangan’

Kapampangans knew how to have fun even in the most difficult times Kasaysayan

with a good figure;” opposite would say, ‘No, you did not hit it, you only
is pungguc grazed it: E me tiran, atambisan mea
tingquis, “the disposition mu.’”
of a well-armed man;” Another character trait that Bergaño
matingquis, “one taking his describes as common to Kapampangans
machete, girds his belt, tucks was their cerebration. In a rather lengthy
up his sleeves, goes out in a definition of the word isip (‘intellect, rea-
rush, acting a la Xerxes, ready son, sense of justice, mind, thought”), he
to do battle; also a well- lists its many forms and applications.
dressed person” “Maquiisip ca, ‘Give the reason;’
ticas, “good looks, good Paquiisipan mu refers to the one who has
form of a man, like size, waist, to render an account,” writes Bergaño, and
The men were better cooks than the women figure, shape of the legs and then adds, “This is typically Pampango. If
calves of the legs” they say, Umie can isip (in Spanish it
Kapampangans have always been iring, “elegance, graceful bearing” means to give a copy, transcription or sum-
known for their pride, vanity, feeling of su- ouican, “neat, delicate, like a work of mary), it is a common expression of the
periority, grooming, culinary talents, art- art, or a body” poor. They say, Coanan meng isip, ‘Get
istry, dugong aso (which can mean too much galé, “a vain woman, who wears a gala his opinion, or delve into his thoughts (in
loyalty or too little), loud voice, entrepre- dress of finery outside its proper occasion today’s parlance, ‘Pick his brain’).”
neurial skills, carefree attitude, love for or use” The friar also writes
the good life. Bergaño may have inadvert- santing, “handsomeness, good appear- that Kapampangans were
ently recorded in his Vocabulario what ance of men and other things which are known for their peculiar
Kapampangans were known for in the early not feminine” speech. In the word entry
18th century—traits or at least public per- Kapampangans carried themselves very itad, “to stretch,” he illus-
ceptions that may or may not have survived well that they would never allow them- trates how our ancestors
to this day. selves to be seen losing their poise. In de- spoke: Maitad la, ‘They
The long list of word entries pertaining fining the word dapuli, “two fighters who speak with a lilt, with their
to grooming and physical appearance tells fall at the same time,” or “to fall by acci- peculiar accent.’”
us how much Kapampangans (especially the dent,” Bergaño writes, “midapuli, like There is one word
men) valued how they looked even in those miragsa, means one who falls on a slip- entry that gives an ex-
days: pery road, as they call a Tagalog, because, treme description of a fun-
unte, “to groom or oil the hair of an- it is said, a Pampango very very rarely falls loving Kapampangan:
other” in such a manner.” tamasa, which means
tinauac, “slender waistline, like a lady Bergaño also observes that “carefree, spoiled; fond of
wearing a corset” Kapampangans always insisted on accuracy. going to banquets, getting
ticdi, “manly figure, gentlemanly de- Defining the word tambis, which means “to food for free; he would stop
portment, the mettle of a man” hit a target that is moving, but only graz- at nothing just to be there.”
ticmus, “a thing that tapers into a ing it,” he says generally “it is enough” but (R. Tantingco)
sharppoint at the tip;” maticmus, “a man not for the Kapampangans: “The Pampango

103
KAPAMPANGAN BRAVERY AND PRIDE
By Fr. Edilberto Santos
that of Tagalogs and other nationalities. Note that he
considers bravery and pride as traits common to
Kapampangans and Spaniards, underscoring their kinship:
PAQUI indio ya, sagan ya, “Being an indio, he is weak
(flojo).” PAQUI capanpangan ya, magmatang ya, “Being
a Kapampangan, he is brave (valiente).” PAQUI Tagalog
ya, nun e talaralit, talaterac ya, “Being a Tagalog, if he
is not fond of singing (cantarin), he is fond of dancing
(danzarin).” (Bergaño, Arte, Chapter 15, Section 2)
Sagan ya, PABLASANG indio ya, “He is weak, because
he is an indio.” Talaterac ya, PABLASANG Tagalog ya,
“He is fond of dancing, because he is a Tagalog.” Matapang
ya, PABLASANG Castila ya, “He is brave, because he is a
Spaniard.” Palainum ya, PABLASANG Tudesco ya, “He is
fond of drinking, because he is a German.” (Bergaño, Arte,
Chapter 15, Section 2)
If they see a Spanish mestizo put on airs, they say
cucul ing quecastilana or quecastilana ita, the way we
say Galician [gallegada], quecagallegoan. About the
The dreaded Macabebes Vizcayan who is stubborn, quecavizcainoan, Vizcayan trait
[vizcainada]. And so, quecapangpanganan [pampangada],
In his discussion of the words PAQUI and PABLASA, Bergaño the pride of the Kapampangan [altivez de pampango]. (Bergaño,
hints at the reputation of Kapampangans at the time, as well as Arte, Chapter 10, Section 3)

angab, “open-mouthed,
like a birdling being fed by a
parent bird, or an infant waiting
to suck his mother’s breast;”
macangab, “those waiting for
the arrival of food they have
taui, “one who sells his jewelry or plantation at a lower price, out of necessity, or been looking forward to eat”
in order to have money for gambling”

peeca , “in-
caba , “food taken on a platter or in a
terjection of detes-
tation, growing in-
basket, like those donated to a convent, or tense if uttered, ac-
taken to the convent on Holy Thursday for companied by spit-
feeding the poor” ting”

104
Discovering Philippine Art in Spain
CHASTITY, COMPASSION, HONOR, ETC.

KAPAMPANGAN TRAITS
NOW LOST AND FORGOTTEN
Our ancestors even had a word for championing the downtrodden
Bergaño’s dictionary contains words pangisnaua ding anac cu, “My children are means “to go out in defense of the help-
that reflect what the Kapampangans in 1732 the reason for living;” busal queng less, the destitute, unprotected.”
held near and dear and what they upheld pangisnaua is spoken by someone “who is Dínè (diphthong dinay), a word whose
as virtues. Modern-day Kapampangans madly in love.” shades of meaning range from “bashful-
seem to be so preoccupied Dulug, or ness” to “embarrassment” to “shame.”
with material prosperity, maglualu means carulugan, “the cen- Even in those days, Kapampangans valued
appearances and the pur- ter of each thing, their appearance as well as their reputa-
suit of the good life that we “to go out in defense from where it in- tion. Ala kang marine (“You have no
have disconnected our- of the helpless, clines, or towards shame”) was more than a description; it
selves from the spiritual the destitute, which it has greater was a curse, and a Kapampangan would feel
wealth that our ancestors propensity to go.” very insulted when told that. Bergaño also
have invested and passed on
the unprotected” Bergaño gives this ex- made a fine distinction on the sentence
as legacy to future genera- ample: Ing tauong Picarine que ibpa cu, “I learned something
tions. Consider the following words: mababa lub, carulugan ne ning mayap, about my father of which I am ashamed”
Busal, literally, “the core of a tree, the dapot ing matas a lub, carulugan ne ning which is not quite the same as “I am
center of a thing.” Kapampangans used calmang marauac. (“Good things visit the ashamed of my father” for which the friar
(and still use) this term to refer to the op- humble, but ill fortune goes to the proud”). records no term, as if to say that
posite of what is outside, i.e., “if the bark Nun nanung carulugan ning tauo, tio mo Kapampangans would be ashamed of what
is hard, the inside is soft… if the outside is carin ing lub na (“Where your treasure is, their parents did, but never of what their
bad, the inside is good.” Macabusal la qng there also is your heart”). parents were.
lub cu reng anac cu, “My children are the Lualu, one of those remarkable terms Aua, verb, “to infect” which is usually
core of my being.” When used with our ancestors had, probably unique to applied to communicable diseases, but
pangisnaua (“breath”), busal takes on an- Kapampangans; it refers to the virtue of Bergaño cites another application, i.e.,
other shade of meaning: Busal cong championing the defenseless; maglualu

105
Magdarámè as surrogate Christs
Penitents are a common sight in Christ; it is a form of fellowship (fellow
Pampanga during Holy Week. They either sufferer), a mystical relationship in which
flagellate themselves with a whip, or crawl the penitent, believing that Christ still
on dirt, or carry a cross, or—most extreme suffers every Good Friday, offers to alle-
of all—get nailed on the cross. The viate His suffering by imposing on him-
Kapampangan word for them is self, or approximating, or at least taking
magdarámè, from the root word dáme, “to a piece of, Christ’s suffering. Today, we
voluntarily take part in someone else’s situ- see hundreds of Kapampangan men and
ation or predicament.” Icang demayan cu boys (and sometimes women) go through
quing lasa, “I condoled with you in your the motions of physical penitence for
suffering,” which is more than offering tourism purposes; a few do it for slightly
words of condolences, but actually partici- more noble reasons, like carrying on a
pating in the suffering in order to ease the family tradition, or asking for favors, or
Alex Castro

pain. Thus, the original purpose of peni- thanking God for favors already granted,
tents in mutilating themselves on Good but nothing like the original concept.
Friday goes beyond mere imitation of

when a father committed a crime of lese (“take advantage;” the Tagalogs even bor- “I believe you” (Tagalog Pinaniniwalaan
majesté (against honor), his crime would rowed the Kapampangan pronoun la, kita). The exact opposite is tiueue (diph-
infect his children (penaua na la). The friar “they”) . thong tiueuay), which Bergaño defines as
mentions “the law that punishes them for Calaro, when used with the negative “to deceive” but it’s a kind of deception
the crime of the father is also manaua, it ali (or e), means “virgin” or “chaste.” Ali that causes damage which one cannot re-
includes them or affects them, too.” ya calaro ing pekasalan ku, “The one I mar- pair anymore. The friar gives a somewhat
A related word is saclong, “to pay for lengthy, convoluted example: “You ob-
another, like village chiefs for their cabangcas saclong, “to pay for tained from me five thousand pesos for you
(constituents) or, more clearly, like Christ, to take in this galleon trip; you did not make
who was made to suffer on account of our another, like village the trip, neither did you notify me about
sins/guilt;” this verb is what one does when chiefs for their cabangca your failure to take the trip; the galleon
he takes the punishment meant for another (constituents)” has departed, and you return the money
or pays the debt not his own. to me, when I no longer have any one else
Tua, “age, antiquity, coming of age.” ried is a virgin.” whom I could ask to carry them for me.”
The early Kapampangans valued age and Paniti, or capanitian, “abstinence;” A synonym of tiuala would be arâ, verb,
respected their elders, the way we still do maniti, “to abstain;” capanitian quing anti “to put trust in something” or “to rely on
today, to some extent. Bergaño recognizes carin, “abstinence from the like,” i.e., something. Nung e ku mangara king lub
this by including all the possible nuances “chastity” mung mayap, e ku sa pepatad sulat keka,
of the word. Matua is “old” and “mature;” Puri, “praise, glory, honor” as well as “If I did not believe in your good will, I
macatua is “the elder, the venerable old “virginity, inasmuch as its loss connotes loss would not have asked you to carry my let-
man;” Tutua ne isip is “His mind/judgment of honor;” opposite is libac, “vituperation, ter.” But there’s another entry in the
is becoming mature;” quetuan refers to reproach, backbiting;” sirâ is “to destroy Bergaño dictionary, ará, which means “to
“attributes of an old man, excelling in age.” or cause a loss of something, including vir- disrespect” or “to show no appreciation”
The sentences Mitua ca ta, cuma cang apí as in Mará yang pari! “Disrespectful priest!”
and Mitua tamu, acu munang minum re- (for refusing a gift given by a native). A
quire the younger person to give deference maquibangca, “since you synonym with a religious connotation is
to the older one: “Go get the fire” and “I are on the same boat with salpantaya, “to believe in, to trust;”
will drink first.” Bergaño lists more nu- us, you may as well be of casalpantayanan (the word preferred in the
ances, but I will just mention this last one: liturgy) means “faith, belief in revealed
magmatua, “one who exercises the role of
one body with us;” or, religion, the trust in God.”
age, to him everyone pays attention, with- “enjoy not only our Timaua, adjective, “free, that is, one
out him nothing is decided.” company, but share also who can do what he wants to do unless hin-
Samanta, adverb, “while there is op- dered, impeded by force or by law.”
portunity,” e.g., Samantang panaun, dapat
our ideas.” Bergaño adds that “in this sense, even a
tang dapat a mayap, “While we have the slave is free, as when the master is not
time, we should do acts of kindness.” ginity or honor, destroyed by slander, back- there; or a prisoner, because he is free from
Samantang macatipon la, “While they are biting or gossip.” obligations common to normal citizens.”
gathered (it is the opportune time to do Tiuala, adjective and verb, “trusting; Timaua lub means “free from anxiety”
what you want to do).” The clause to trust.” The word paniuala came from while lub a timaua means “free will.” A
Sasamanta la (“They take advantage of the tiuala; it means not only mere belief (Ta- synonym is cabus, “to free, or to become
situation”) is probably the origin of, or is galog paniwala), but also faith and cred- free” but this word is also used to mean
at least related to, the Tagalog words ibility. Paniualan da ka, “I have faith in “to pass,” e.g., Cacabus na ing panaun,
samantala (“meanwhile”) and sinamantala you” or “I believe in you,” which is beyond “The time is passing,” or Quebusan ta na

106
ing balayan Betis, “We have already passed (“It is the suffering that I shall share with one body with us;” or, “enjoy not only our
through the town of Betis” and Quebusan him”). The sharing, says Bergaño, was “ei- company, but share also our ideas.”
ta na ing capanganiban, “We have already ther in the bad alone, or in the good and Arinasa, “one who economizes, con-
passed the danger zone.” the bad, but not in the good alone. There is tinues saving a little more;” magarinasa,
Dámè (diphthong damay), a no adequate equivalent in Spanish to this “to economize and save some more;” syn-
Kapampangan word that’s more or less the word.” onyms are arinandit, arindit and arinamo.
same as the Tagalog damay, which shows the Tambaya (or Tangbayan), “to coop- Pungpung, either “congratulations” or
Filipinos’ basic trait of taking part in some- “chastisement for bringing bad news, and
one else’s situation or predicament, but reward for bringing good news.” This is
Bergaño’s dictionary has more insightful magmatua, “one who the Kapampangan equivalent of the saying
definitions and descriptions: “one who vol- exercises the role of “shooting down the messenger” like one
who tells the news that the galleon has sunk
untarily participates in a task, or one who is age; to him everyone and he is instead given 50 lashes; also ap-
made to share, e.g., They punish Pablo, so
Irame re y Pedro, “Pedro is made to share
pays attention, plied to taking the blame for the wrongdo-
in the punishment” for Pablo. The friar gives without him nothing is ing of another.
another example: “If a friend is worried, he decided” Guli, “obstacle, impediment;” Biye a
is told by way of consoling him, Irame co alang guliguli, “Life free from anxiety”—
queca ing anggang atiu caco, pati biye co erate,” like parts of the body in perfect what all Kapampangans then and now want
(“I shall share with you all that I have, in- coordination during the performance of a most. The word nuan means “blessed, blest,
cluding my life”).” He goes on to cite other task, or like citizens of the republic doing or true blessedness (happy, fortunate), be-
nuances of the word: Icang demayan co their respective roles in society. cause Manaua ya bie (“His life has become
quing lasa (“I condoled with you in your suf- Maquibangca, “since you are on the easy, relaxed”); canunuanan, “most blest.”
fering”) and Ing lasa iyang dame co queya same boat with us, you may as well be of (R. Tantingco)

Kasanting ta yata ngeni?


A peculiar feature of the language is the use of the pro-
noun cata or ta (“you and I”) even when referring exclusively
to “I” or exclusively to “you.” A Kapampangan would say to a
man he meets on the street, “Atin cata yatang lakad ngeni,
abe?” which means “I see that you (not we) are going some-
where, friend?” Or, when confessing to a priest, “Maralas
catang micasala” which means “I (not we) sinned often.” Fray
Francisco Coronel already observed this in 1621 and recorded
it in his book Arte y Reglas de la Lengua Pampanga. It is
probably an expression of the speaker’s desire to be close to,
or intimate with, the one spoken to, or the speaker taking the
listener in confidence.

Ini and iti


Kapampangans today use ini and iti, queni and queti in-
terchangeably, but Fray Coronel in 1621 already explained the
difference: queni is used when those to whom the speaker
Magpauo:
speaks are not located in the speaker’s place; queti is when reverse psychology
both the speaker and those spoken to are all in the same place.
Example: queti (not queni) sulip, “here on earth,” a phrase There’s a very old word which was borrowed from an
from the Lord’s Prayer. Queti is used because, writes Fray even older folk tale: pauo, “turtle;” magpauo, “to say the
Coronel, “God is everywhere” (not in distant heaven). An- contrary.” Bergaño writes that the word magpauo origi-
other example: Ume ca queni (abbreviated into Mequeni), nated in the ancient fable Ang Matsing at ang Pagong (in
“Come here.” It is wrong to say Ume ca queti because the Tagalog) or Ing Matsin ampon ing Pauo (in Kapampangan),
listener is still being asked to join the speaker. i.e., The Monkey and the Turtle, popularized by Jose Rizal
when he translated it into English and made an illustrated
comics out of it. In the story, the two animals got into a
Linguistic flourish fight and tried to bluff and outsmart each other, with the
Turtle emerging as the winner after an irate Monkey made
According to Fray Coronel, certain words or syllables are
him choose between two penalties and the Turtle, using
sometimes added to root words for no apparent reason. “It is
reverse psychology, told him the exact opposite of what he
just a flourish with no other connotation,” he wrote. Examples:
really meant. “So now,” Bergaño writes, “anyone who asks
iti, itinan; aldao, cayaldaoanan; bengi, cabengian.
for the opposite of what he wants, or says that he does not
Kapampangans today, especially public speakers, extend their
like the thing that he particularly desires in order that it
words this way to make their speech sound more poetic. Fray
will eventually be given to him (through reverse psychol-
Coronel also noted the practice of sandwiching a noun between
ogy), is said to be Magpauo ya.” (By the way, magpauo-
two demonstrative pronouns, e.g., queting pamigaganacang iti
pauo is “to swim like a turtle.”)
(“this remembrance”). He called the redundancy “a style that
adds flourish and elegance to the sentence” with no other prac-
tical usefulness.

107
To ward off the ravages of Black Death (bubonic plague) during medieval times, German penitients scourged themselves as they
walked in procession. This practice was brought to Mexico and later, the Philippines.

THE ORIGINS OF
FLAGELLATION IN
PAMPANGA
This unique Kapampangan Lenten tradition was
probably influenced by medieval European,
Mexican and Hindu practices
By Robby Tantingco
The most festive celebration in the Sacrament and with fabulously decorated Jean de Vanette, the German penitents
Kapampangan Region is not Christmas; it carrozas bearing even more fabulously “stripped to their waist, gathered in large
is, ironically, the Holy Week. dressed santos. In plazas and distant vil- groups and marched in procession as they
From Palm Sunday to Easter lages, all kinds of penitents (cross-bearers, beat upon their backs with weighted
Sunday, every town, back-whippers and road crawlers) attract scourges, rejoicing as they did so in loud
barangay and sitio in the roadside crowds. voices and singing hymns about the life of
province explodes with And on Good Friday, all roads lead to Christ, from the Nativity to His Passion (the
frenetic activities: ev- crucifixion sites all over the province: San forerunner of the pasyon?).”
ery roadturn has a puni Pedro Cutud and Sta. Lucia in San Fernando, Another medieval historian, Jean
(makeshift chapel) Madapdap Resettlement in Mabalacat, Froissant, wrote, “They flogged their
where pasyon chanters, Telapayung in Arayat, Batasan in Candaba. shoulders and arms with iron points; many
flagellants and kibitzers The Spaniards and later the Americans foolish women caught the blood and
converge all day and had already reported witnessing such prac- smeared it on their eyes, believing it to be
night. Massive traffic tices even in colonial times. Where did miraculous blood.”
chokes streets and Kapampangans get this practice? The concept of self-flagellation was
highways on Maundy Apparently, from medieval Europe. eventually brought to Mexico, where the
Thursday during the When bubonic plague was killing millions morbid European practice was dressed up
visita iglesia, and par- across Europe, a group of men in Germany with colorful Latin American cultural nu-
ishes outdo each formed a religious sect which required them ances. The similarities between the
other with the best to inflict physical suffering on themselves Kapampangan semana santa and the Mexi-
d e c o r a t e d to save them from the ravages of the epi- can semana santa indicate that we acquired
monumento for the demic. According to medieval historian practice directly from Mexico and indirectly
exposed Blessed

108
HOLY WEEK PRACTICES COMPARED
IN MEXICO (CENTRAL AMERICA) IN PAMPANGA

dff

Palm Sunday in Mexico Palm Sunday (Domingo de Palaspas) in Angeles City

Cenaculo in Mexico Sinakulu in Brgy. San Pedro Cutud, City of San Fernando

Penitent in Mexico strapped to a horizontal beam (patibulum) Magdaramé in Mabalacat carrying customized wooden crosses
made of bundled-up cactus canes

109
Paso de penitente in many parts of the country, Cuaresma
Hooded, barefoot women penitents in Mexico
including Pampanga

Crucifixion of penitents in Mexico Crucifixion in Telapayung, Arayat

Burning of Los Judas effigy in Mexico on Easter Sunday Ceremonial explodng of Judas effigy (pakbung hudas) in
morning, accompanied by singing and dancing Minalin, also an Easter Sunday morning.

110
from Europe.
Both Kapampangan
and Mexican penitents
are hooded and bare-
foot; one type of peni-
tents has a large log (the
patibulum or the hori-
zontal beam of the cross)
strapped on their shoul-
ders and outstretched
arms; in Pampanga it is
usually a wooden post or
a banana trunk, while in
Mexico it is bundled-up
cactus canes.
Kapampangan penitents
have a long single rope
tied around their body,
from the legs up to their
thighs and torso and
arms and around the
neck; Mexican penitents
have tightly bound ropes
around their waist over
a long, full black skirt.
Both are accompa-
nied by friends and rela-
tives, who watch for
their safety and attend
to their needs. In
Mexico, they have bare-
foot women penitents
whose wrists are shack-
led to their ankles, the
chains heard dragging on
cobblestone, like during
the dark days of the
Spanish Inquisition. Old
folks in some Pampanga
town say this used to be
done during the First Fri-
day procession.
In the early days of
colonization, the Span-
iards tried but failed to
completely eradicate our
ancestors’ prehistoric
pagan, Muslim and Hindu
practices; so what the kylvac.com
friars did was adopt the Self-flagellation is also praticed in Hindu countries all over Asia, most spectacularly in Singapore during
practice and supplant the Thaipusam Festival. Held during full moon in January or February, the bloody festival is actually a
the pagan idol with a purification rite, just like the penitensya of Kapampangans, who bleed themselves on Good Friday to
Christian saint, or re- wash away their sins. Such similarities with Hindu traditions raise the possibility that flagellation was
place the reason for cel-
already practiced in the archipelago before the Spaniards came.
ebration with a Christian
feast day. Examples are the kuraldal of Singapore, the Thaipusam Festival (held some procession from a temple (the Sri
Sasmuan, the sanjuanan of Macabebe and during full moon in January or February) is Srinivasa Perumal) and end at another
the libad of Apalit. Self-flagellation may a purification rite (like the Kapampangan temple (the Sri Thandayuthapani), which
also have been practiced by the early panata) in which penitents pierce their bod- is similar to the practice of Kapampangan
Kapampangans as an influence of Hindu- ies (usually their bare backs but sometimes penitents who sometimes begin their pro-
ism (before they were converted to Islam their cheeks and ears) with large metal cession in a chapel (bisita or puni) and usu-
prior to the Spanish Conquest); the friars frames called kavadis, using a horrific ar- ally end in another chapel.
probably substituted this Hindu practice ray of skewers, hooks and spikes. They are More research is needed to determine
with the similar European/Mexican model also followed by supporters who continu- the similar elements between the Hindu
in order to Christianize it. ously beat drums and chant to keep the and Kapampangan practices.
Among the Hindu population in penitents’ morale up. They start their grue-

111
Alex Castro
Bidbid , “to tie around, coil-
Pulanggus (pulunggus), ing a rope like tying the penitents
“to wrap with a cloth, or ropes, like to the crossbars they are carry-
the penitents who go around town, ing;” binidbid, “the rope used Balibad , “to tie around the face, like the face
wrapped around with ropes” thus” covering of penitents during Holy Week”

Instruments of torture

SAPI, cowhide for BACSO, manacle or PANGO, the stocks for BINAN, post to which a BICTI, to hang
flogging handcuff prisoners slave’s chains are attached

Sapî, “cowhide for flogging;” verb, stocks (for punishment);” verb, “to place “a little bleeding;” today the word refers
“to flog with it.” in stocks.” to the gadget used by penitents to bleed
Bacso (diphthong, bacsao), “manacle, Talicala, “chain;” tanicala today. their backs prior to self-flagellation.
handcuff” or “bracelet;” magbacso, “to Binan, “wooden beam or post, to which The verb bicti (mispronounced today
put it on.” the chains of a slave are attached in order as bigti) means “to choke or strangle an-
Palucâ, “stick, rod, truncheon, club;” to prevent his escape.” other by squeezing around his neck with
verb is “to whip or beat with a stick.” Panabad, “knife used to make a slight your hands or rope/cord;” magbicti,”to
Pango (diphthong, pangao), “the wound for bleeding,” derived from abad, kill oneself by looping rope around neck.”

Holy Guardian Angel in Kapampangan


Even in the 1700s, Kapampangans had word tanud. In defining the word cuyug, a noun that means
had a devotion to the holy angels, as shown “inseparable partner,” Bergaño gives another phrase, Angel a
in these entries in the Vocabulario: cucuyugcuyug, which “describes well a Guardian Angel, like
Angel a Talaingat, the Guardian An- cayabeyabe.”
gel, patron of Holy Angel University and By the way, Bergaño has recorded another title of Our Lady,
titular patron saint of Angeles City; to- in Kapampangan, which is hardly used these days: Timbulan ding
day Kapampangans use the Spanish Malulumud, literally, “buoy for the drowning.”
terms San Angelo and Los Angeles And the word for manger is lalabangan, “manger; feeding
Custodios; Bergaño gives the phrase place for animals;” many Kapampangans still borrow the Taga-
Tenuran ning Angel a Talaingat, “Watched log word sabsaban to refer to the Nativity site.
over by the Guardian Angel,” from the root (RT)

112
Alex Castro Alex Castro

Talangdang, “to Abad, “a little bleeding Panás, Limbon, “procession;” “to walk
be thrown off, like the or a slight wound;” “to
mapanás, “to along a route, like along a street, or
drops of blood being de- cause a slight wound;” become pale, dejected, from one end to the other;” linimbon,
flected from the discipline panabad, “the instrument; like scourging oneself, or “what is paraded through the streets,
of the penitents” knife” scourged by another” like a flagellant”

CORRECTION, PLEASE
Bergaño has taken us back to the words in their original forms,
before the centuries altered them
Auo, or cauo, “thirst;” payungdaguis (literally, “a Ulimao, similar to the Ta- deeply;” corrupted today as
mauo, “thirsty;” notice how mouse’s umbrella”). galog halimaw (monster), salubsub.
we mispronounce them today Pamamupul, the word we meant “lion.” Gagdia is “el- Alangalang today means
as aua, caua and maua. use for harvest, has its root in ephant.” Both words are found “for the sake of,” as in
Uias or uyas, “to wash;” pupul, “to gather or harvest in Bergaño’s Kapampangan dic- Alangalang cang Pedro. How-
manuias, “to wash oneself;” fruits;” it does not refer to har- tionary. Although there is a ever, in the past it meant “You
we mispronounce these words vesting grains; our ancestors slight possibility that the early don’t think” or “Don’t tell
today as uwas and manuwas used the word palagpag, “to Kapampangans may have had me” as in Alangalang quing
or manós. biasa ca cacu, “You don’t sup-
Libad, today referring to pose you are more intelligent
a religious procession on wa- Pupul, “to gather or harvest fruits;” than I am, do you?” Bergaño
ter, like what they do in it does not refer to harvesting concludes it has no equivalent
Apalit, Sasmuan and in the Spanish language; today
Macabebe, is defined in
grains; our ancestors used Kapampangans use alangan
Bergaño’s dictionary as “a palagpag to mean harvesting rice. naman which is borrowed
man dancing with or around reap the pále, like we would visual contact with elephants from Tagalog.
a woman” or “birds fluttering say of the grapes, to gather vin- (fossils of which have been un- Anino (diphthong,
around each other.” I think tage;” papalagpag, “the time earthed in the Cagayan Valley), aninao), “shadow” but it can
the fluvial processions had of harvest.” surely the same thing could not also mean “image reflected in
men dancing (the kuraldal) on Putó (diphthong, putao), be said of lions. The most plau- the mirror or on the water;
the boats, like they still do “a thing short of measure, like sible explanation is that lions what is perceived in the man-
today; eventually the word a dress, cord, rope, wood; less (and maybe elephants) were ner of aninag, but with
libad applied not just to the than or farther from where it attractions in the circuses greater clarity.”
dancers during the procession should reach;” today it has (shipped from Europe) that Pindang, “dried beef,
but to the entire procession. been corrupted to kutó. regularly came to town. jerked beef; by substitution,
(Incidentally, kuraldal, which Saclolo, which today Calicubac, “dandruff,” it is venison.” Bergaño clari-
does not appear in the dictio- mispronounced today as fies that it is called thus “not
nary, may have been derived because it is salted, but be-
from cural, “grime or dirt on Pindang, “dried beef or venison;” cause it is sliced extensively
in thin long pieces;” thus,
the face or body” or curul,
“brave and invincible warrior
the word refers to the thin, long even “the pieces of cloth torn
who runs away or retreats,” slices of meat, not to the processing lengthwise are also called
i.e., if the dance was part of or curing of meat. pindang.”
the ancient moro moro per- means help, originally had a balicubac. Alubebe (diphthong,
formance of batalla or battle more specific meaning: “”to Salapsap, “prick, tine, alubebay), which we use to
between Moors and Chris- lift up, using the arms, like lift- thorn or arrow that pierces su- mean the dark, salty fish
tians.). ing a sick person, or a wounded perficially between the skin sauce, actually referred to the
Payungpayungan is our fellow soldier, in order to help and the flesh, in such a way “small fish, like small sar-
word for mushroom today, but him ford a river or cross a that it is still visible for it has dines” used in making the
our ancestors used the term stream.” not penetrated or pierced sauce. Thus, strictly speaking,

113
alubebe is not the sauce, but land,” or “plain meadow,” or Siput, “uncircumcised;” what is being asked for” as in
the fish in it. “flat field” but not forest, as suput today. Tumugut e ya ume queti?
Sangag, “a certain mix- we understand the word today; Sumbia, “a swinging cradle “Why not let him come here?”
ture of salt and earth used cagubatan, “place of wide or hammock, where they place Surely he will come, for he
to bring out the luster of meadows.” a child, instead of the usual needs it.
gold;” the Tagalog sangag is Gamut, which we under- cradle;” duyan today. Tulong, “to alternate, or
sanglé in Kapampangan, “to stand to mean medicine, origi- Taila, “lullaby;” tumaila is to perform by turns, like to
roast, to toast, like the ca- nally meant “herb used in the verb form, “to sing a alternate in pounding rice in
cao or corn kernels” which, witchcraft;” guemutan, “to lullaby;” today, however, they a mortar,or pounding iron
by the way, is different from bewitch” or “to harm by witch- use tumaila as a noun. works in a smith’s shop.”
the English fried rice, which craft.” Talicala, “chain;” tanicala Pitulungtulung deng bitbat or
is fried, not toasted. Ebon, “egg today. inamanuan, “They took turns
Anyaya, to invite (in Ta- of fowls” but it Tanling , in whipping him, or advising
galog); in Kapampangan, it also meant “voice of a so- him.” Today the Tagalogs use
means “to betray;” agcat is “suckling of prano or this word to apply to helping
Kapampangan for invite. quadrupeds treble;” to- in general.
Bicti, not bigti, “to like cows, day, they say Tunggaldit, “a little for
choke or strangle another by sheep, etc.” tarling. each one;” this is a compound
squeezing around his neck I y i , Teuagan, of two words, tunggal (one)
with your hands or rope/ “urine;” today, ALANG ILANG, now known “godfather,” and dit (little), which is a syn-
cord; magbicti,”to kill one- it has become as ilang-ilang from the root onym of ditac; tunggalan
self by looping rope around imi, and the word tauag; mong dit, “give each one a
neck.” reason we now maneuagan little piece;” today we say
Alamag, “mold, moldi- say mi, mimi (manewagan), tunggalditac, and we never
ness due to humidity;” and mini is “to seek a pa- use dit anymore.
mialamagan, “to become that the verb tron;” today, Ulap, which we use today
moldy;” today we use amag, forms of iyi are it is mispro- to mean cloud, actually re-
which is a Tagalog word. miyi, mimiyi, nounced as ferred to “mist” or “drizzle;”
Bagua, “spider;” and miniyi; we tegauan (and the old Kapampangan word
balebagua, “spiderweb;” simply dropped manegawan). for cloud is bigâ (which is also
today, babagua. the last syl- PALTOCOS; today suecos Taul, “to the word used for “some wide
Bangil, “tusk or canine lable. call in a loud leaves used for itching;” bigá,
tooth of a wild boar;” today, M a l â , voice;” today on the other hand, is “a plant
pangil. “miracle,” it refers to a whose leaves are useful for
Catiqui, “to cause one magmalâ, “to dog’s bark. medicine”; Mabiga, the name
to laugh by tickling him;” yet work wonders” Te r a c , of a barangay in Mabalacat,
Kapampangans today keep and “to make “dance” but means “proliferation of biga
using the Tagalog word kiliti. miracles;” to- Bergaño is plants” and not “a cloudy or
Batis, “stream, brook” day we borrow quick to add foggy place” as many people
but it also means “the place the Tagalog DALIUAUAT (pronounced that both the think); lastly, alapaap which
(not water) through which himala. daliwawat), pimple, now noun and the is a synonym of ulap in Taga-
the brook runs” and “the P a n g s a , pronounced as daliyawat verb forms log, means in Kapampangan
path or trail where deer, “the sitting of applied only “the space between the sky
carabaos usually trod” as in fowls or birds to men; the and the earth.”
batis usa. on their eggs to reference to Timbabalac, “a species
Bidso, “almost, nearly;” hatch them;” the tradi- of lizards;” today mispro-
today, mispronounced as pipangsan, t i o n a l nounced as trebalac.
bigsu, sometimes digsu.. “the shells left Kapampangan Timba, “a bomboo or
Bilutug, “toasted rice or over by the d a n c e wooden pole used as an
corn kernels;” today, h a t c h i n g ; ” ABIAC, newly born pig, kuraldal is implement for drawing water
balitug. lukub today. shown in out of a well” and not the pail
Danglé (diphthong, known as bigac today Bergaño’s ex-
Pitnga, “to attached to it, as we say to-
danglay), “to clear a field of cut in the middle, to make two planation that terac was done day.
grass or remove the sucal or halves;” capitnga, “the half, or for health and during fiesta; in Tione (diphthong,
overgrowth;” and from this the middle;” today we say kuraldal held during town fies- tionay), “a sliver or thorn that
the word maranglé or pitna because it is not as diffi- tas in Pampanga, men dancers remains within the skin or
meranglé, “cleared field” al- cult to pronounce as pitnga. outnumber women dancers, flesh;” today we use the word
though today it means Capitngan bengi, “midnight;” and they shout “Puera sakit!” salubsub; the tool we use to
ricefield. today, we say capitangan (Away with ailments!) when remove a tione is a tiane (nip-
Duyi, “spine of fish” or bengi, which is worse than they dance. Talaterac is “a fine per).
“fishbone;” today, mispro- capitnang bengi because dancer, male dancer.” Paritaan, “kitchen oil-
nounced as dui or duwi. capitangan does not make Tugut, which today means lamp, with many tubes for
Uagni, “to raise a great sense. “stop” or “desist” (Patugut wicks;” a Tagalog word,
cry of victory;” today we use Silimsilim, “the time of ka!), meant “to loosen what is Bergaño adds; today we short-
the Tagalog word wagi. Angelus; dusk, twilight;” tight” and idiomatically, “to cut it to paritan.
Gubat, “a cleared sisilim today. condescend” and “to concede (R. Tantingco)

114
ANACPÙSÂ
The cat in the life of early Kapampangans
By Joel Pabustan Mallari
ter and limiran, which is the cats perform this noisy ritual, there’s most
impolite way of acquiring likely a pregnant woman living in the vi-
something like getting food cinity. Today, makipaglampungan is de-
not intended for him/her. The rogatorily used to refer to persons, in par-
cat musang, Viverra ticular women, in the act of flirtation and
tangalunga may have influ- other sexual activities frowned upon by
enced the word mangusang, decent society.
having an asthma attack, since Pùsâng mamusing, mangdarapusa
common folk believed (and still be- The perfect supply side economics in-
lieve) that cat’s fur triggers asthma volve the farmers who want their grain in-
attack. The word sinðasing means a tact, rodents (mentioned in the Vocabulario
The cat has long played a role in reli- cat puffing or snorting; it also means to as daguis and the days-old bulilit) which
gion and witchcraft. The Egyptians had a breathe heavily through the nostrils, which desire the grain, and cats which desire the
cat-headed goddess, named Bast. Thou- may be a derivative of singâ sinðâ, that rodents. Cats have simply discovered an
sands of cat mummies have been discov- is, to sway, to lilt like one who is very tired, ecological niche for themselves, a steady
ered in Egypt. Kapampangans metaphori- and of sunða (or, sunða sunða), gasp or source of food, and affection from their
cally refer to the “temperature” of a dead pant, like one who has run a very long dis- human company. In fact, it is still a com-
person as marimla ia pa quing arung ning tance). mon belief among old Kapampangan folks
pùsâ, literally “colder than a cat’s nose.” Pusang layas is equivalent to the that the occupants of a house will have an
Black cats have long been regarded as pusang-gala of the Tagalogs, which idiom- unexpected visitor if they see their pet cat
having occult powers especially among atically means an “untamed” personality sitting near or beside the front door, or
early riverside civilizations. The and the visiting upland people like the Agta “manimu ia,” that is, cleaning its face and
Kapampangan phrase matuling a pùsâ al- from Zambales. body with its paws.
ludes to a popular superstition about a W. Marsden, in his 1966 book, The His- Fr. Bergano also cites examples of hu-
black cat that crosses someone’s path as tory of Sumatra reports the existence of a man behavior associated with cats: onyat,
a harbinger of bad luck. Likewise, the wild cat in Sumatra, the musang. Accord- to unfold like an animal stretching out its
black cat is a familiar figure in nursery ing to Fr. Edilberto Santos, as recently as body, like what cats and dogs do; bangay,
rhymes and children’s stories. the 1940s, old people in Pampanga still to fight, to snarl; a dog fighting another
In Hindu religion the cat is regarded called the attention of a child whose face dog, or a cat; cúnlauit, to climb up by grip-
as a sacred animal, and if it is killed one was dirty by saying: “Lupa kang musang” ping at an object, like a cat burglar, or one
has to atone for the act by offering the (You look like a musang). At present the gripping at branches to climb up; sanðít,
gold image of a cat. more frequently used is the adjective concupiscence, violent/strong natural ap-
In the Philippines, cat meat is never mamusing (dirty), presumably a derivation petite, and it comes from covetousness,
eaten although there is persistent talk of the other word. Another is the phrase like that natural tendency/instinct of cat
(probably an urban legend) about unscru- “lupa kang muskun” (idiomatically, hav- to run after a mouse; simao, to go prying,
pulous Chinese cooks using cat meat for ing a dirty face). At present, cats espe- like a boy, where there are candies, or the
siopao; Kapampangans are said to be able cially the domesticated ones project a clean cat , where there is stew, in order to get
to tell the difference because cat meat image, in the Vocabulario, “bulanggao a some; tanðay, to carry away something
allegedly stings the tongue. mata” pertains to the eyes of a cat (blue with the mouth, like a wolf, dog, cat. Al-
Another Kapampangan superstition in- eyes). Moreover, Fr. Santos, quotes that though sinðasing is defined as the puffing
volving cats is the belief that a wailing “…it was to the musang that old or snorting of a cat, it can be compared to
cat at night is actually the voice of an Kapampangans referred when, during the the presently used Kapampangan term
unbaptized dead child. 1940s, they mentioned the pusa lampung saingsing, meaning deep sigh of pain.
The greatest concentration of cats (cat from Lampong) to crying children to Bergaño even records an old saying “Nanan
species is in southeastern Asia where there threaten them; “You better stop your tan- me man ing pusa, suclab ya lalam
may be as many as seven species living trums, or the cat from Lampong will come dulang,” literally, “No matter what you do
together in one area. Some of the entries and get you.” (Eka tuknang? Oyan na ing to the cat, it always crawls under the
listed in Bergaño’s Vocabulario are diris, pusa lampong, sigi).” dulang (low table of the natives),” refer-
musk cat or civet cat; lamiran, the moun- While in the Vocabulario, lampong was ring to the natural attachment of the
tain cat; musang, a civet cat; and pusang defined otherwise, that is “to break plates Kapampangans to their gabun (soil, earth,
layas, the stray cat. by a blow/smash, or other tiles in a as native land). He also mentions a posi-
Some derivates also noted in the hearth”. Marsden also pointed that tive association of cat to human personal-
Vocabulario are: dìrisan, diníris, “to Lampong is the name of a region and one ity like mitindag, which means “like the
shock the cat to extract the perfume of of the ethno-linguistic groups in Sumatra. eyes of a cat” from the root word tindag,
the musk/civet.” Idiomatically, Dirisan da Fr. Santos further notes that maglampung a noun for brilliancy. One word entry in the
ca—the implied meaning is easily under- means the act by which a male cat and a Vocabulario which I suspect has a connec-
stood. Lamiran may have some connec- female cat cry together, usually at night, tion to cats’ culture is mangdarapusa,
tion with the contemporary Kapampangan obviously as part of the mating process. defined as “to esteem something not of
word lamaran, meaning greedy charac- Some old folks also believe that when such much value, but of much importance.”

115
ANCIENT TERMS,
MODERN THINGS
Use of the Kapampangan language should no longer be confined to poetry
but should be expanded to the rest of our daily lives
I recently learned that the lumlum is “to set many against
Yoyo, “to swing to and favorite American toy, yoyo, one;” magsalibabi, “to rumble,
fro;” “to rock, like a ham- was actually of Filipino origin. like Moros and Christians” or,
mock;” “it also means nipa I think Kapampangans have a in today’s setting, like frater-
palms which are close to pro- right to lay claim to it, on the nities.
ducing tuba which is taken basis of a word entry in Sipít, “pressure, like pres-
from the young leaves or Bergaño’s 1732 dictionary. The sure on workers to work even
shoots of the sasa.” adjective yoyo is “said of nipa on a holiday, which calls for
palms which are close to pro- great haste;” today, it’s called
ducing tuba, which is taken overtime.
from the young leaves or Sumungal, “to pull the
Sipan , “a small brush for
shoots of the sasa.” The verb teeth,” from the root word
the teeth, made from the yoyo, Bergaño continues, sungal, “toothless;” sinungal,
husk of luyos (betel palm);” means “to swing to and fro” or “the person from whom the
Suguigui , “to rub or “to rock, like a hammock”— teeth were pulled out.” I sup-
scrub the teeth to clean which is exactly the movement pose if there were professional
them” of a yoyo! dentists at the time they would
And that other favorite toy be called not dentistas but
of Kapampangans, then and mánungal.
now, the top, is called pasí, For lawyers, this word
Gugû, “a certain root used while magpasi means “to play would be useful: sungco, “a
in washing the head/hair;” with a top.” thing cited before the court.”
Other ancient words that Capilan ing sungco na? “When
Gusgus, “to rub the head resonate with the modern is his arraignment?” Nanung
of another person, like in times: sungco na? “What is he cited
bathing” Suguigui, “to rub or scrub for?” And for judges: timtim,
teeth to clean them;” sipan, “to weigh carefully;”
“a small brush for the teeth, matimtiman is “one who has
made from the husk of luyos this quality.”
(betel palm).” Talatátag, “the master of
Gugû, “a certain root used ceremonies,” from the root
in washing the head/hair;” this word tátag, “to order, to com-
Pánínga, “toothpick” was our ancestors’ version of mand, to put in order, to make
shampoo; obviously they prac- ordinances, to enact laws;” dif-
ticed good grooming despite ferent from tatág, “firmness”
meager resources; guiguan, as in Matatág yang lalaqui, “He
“one whose hair is washed by is a firm man.”
another.” Gusgus means “”to Bubu, “the clown or come-
rub the head of another per- dian in a stage play;” lid-dio,
Sipít , “pressure, like pres-
son, like in bathing.” “to jest, to make a practical
sure on workers to work even Alaga, “to assign a price joke.”
on a holiday, which calls for on a thing sold;” mialaga, “to Words useful for restaura-
great haste;” today’s over- raise the price, like the mer- teurs: sagúm, “to mix drinks,
time chandise from the night Parian e.g., liquor and beverages, or
Tagulaling , “allow- the following day;” obviously, one wine with another kind of
ance or extra pay” even our ancestors had mid- wine;” different from lauc, “to
night sales outside the city make a mixture, like water
walls, among the Chinese mer- with wine,” and from sauaua
chants. Today many (pronounced sawawa), “to be-
Kapampangans mispronounced come mixed, like water and
Sumungal, “to pull alaga as ulaga. wine.” The word dulut means
the teeth;” from the root Paninga, “toothpick,” “desserts” and magdulut is “to
word sungal, “toothless” from the root word tinga, assist at the table, like servers
“particles of meat caught be- (waiters), or like the church
tween the teeth.” sexton, who is standing by
Salibabi, “to make one in- white the Padre is eating his
furiated against many” while meal, in case there is some-

116
Alipit, “to afflict or tor-
ture in order to make one ad-
mit or declare,” which the
Paraluman,
“a mariner’s compass”
military and the insurgents
still do today

Milipit, “to press, like


when there are so many Pupul , “rice flour, which
people watching a stage they rub on the face in order
play;” today we call it stand- not to have sunburned skin;”
ing room only (SRO) today’s sunblock lotion

Bubu, “the clown or co- Suban , “the boiling


water and the steam that
median in a stage play;” spreads in a small room;”
Lid-dio , “to jest, to the modern-day sauna
bath
make a practical joke”

Sagúm, “to mix drinks,


e.g., liquor and beverages, or Yubyub , “to put sau-
one wine with another kind of sage, camote, etc., over em-
wine;” different from lauc ber;” today we call this bar-
and sauaua (pronounced becue
sawawa) which both mean
“to mix water with wine”

Dulut, “desserts” Tindayag , “to hang or


display something where all
Magdulut, “to assists could see it, like merchandise
at the table, like servers in a store;” probably the ori-
(waiters)” gin of the word tindahan

Galal, “tip” or “what is Putal , “to take a little


given as an extra for work piece, to pinch off a little
done...in the form of food or piece by hand, like in eating a
extra money” certain dish of chicken, or like
Salap, “bonus, given be- in picking up some piece of
sides the usual pay or the pay- appetizer;” today it’s called
ment agreed upon ” finger-food

Iral, “to tutor;” the noun Talatátag , “the


means “actual presence, master of ceremonies”
personal attendance or care”

117
thing on the table that the jumped off the pan as they
Bagat , “what is given as priest would like to be served
or brought to him.” Galal is
puffed—the original popcorn!
On the other hand, bilutúg
a parting gift to the princi-
the “tip” or “what is given as (today’s balitug) is “toasted
pal guest, as a token of ap-
an extra for work done… in the rice or corn kernels” minus the
preciation,” usually “taken
form of food or extra money,” puffing.
from the food that he has
while salap is a “bonus, given Lalip, “to slice bread or
partaken with the rest;”
besides the usual pay or the other things for fritters.”
today’s take-out
payment agreed upon, like Bagat, “what is given as a
what is given as a gift or a sign parting gift to the principal
of goodwill;” mamasalap, “one guest, as token of apprecia-
who gives by way of tion,” usually “taken from the
food that he has partaken with
Tulus labuad, “land- mamasalamat, token of grati-
tude.” the rest;” our ancestors’ ver-
mark or property marker;” Tagè (diphthong, tagay), sion of take-out.
today known as mojon “to engage in group drinking Big-guas, or biguas, “to
wine by turns, like in a drink- make designs on wood;”
ing bout;” talatagè, “one who mabig-guas, “to become
pours the drinks, like a waiter carved or designed on;” cabig-
at a party.” guasan, “the individual carv-
Galagala, “waterproof- Iral, “to tutor;” the noun ing;” pibig-guasan, “the place
for carving” or “the shavings.”
ing,” using oil from the fruit means “actual presence, per-
sonal attendance or care.” Even the woodcarvers of Betis
of a tree known as balucanag;
Pipagbatuan, “quarry; probably don’t know this
“to insulate with pitch or bi-
the place where they gather Kapampangan word.
tumen; to waterproof little
stone,” from the root word Sulam, “needlework, like
holes, like on a boat or wicker
bató, “stone;” magbato is blankets, albs and bed cov-
basket;” today’s Vulcaseal
“one who deals on stones, ers;” silaman, “that which is
gathering them, carting them done with needle and thread;”
embroidery, lacework; sulad,
Biguas, “to make designs away.” Betuan is “a work of
stones, like a house built of “the fashion, the finish, the
on wood;” mabiguas is “to stones.” spun;” sildan, silaran or
become carved or designed Tagulaling, “allowance” sinulad, “that is what they call
on;” cabiguasan, “the indi- or “extra pay” or “bequest to the cotton that is spun into
vidual carving;” pibiguasan, a son.” Bergaño gave this ex- thread.”
“the place for carving” or ample: “I hire somebody to Ducduc, “to beat clothes
“the shavings” work on three cabalitas, for in laundry, striking them in an
which I have to pay him, and I up-and-down motion in the
give him besides five measures wash tub.”
Sulam , “needlework like more, out of my goodwill; Dugarug, “to shoot at a
blankets, albs and bed cov- these are tagulaling.” fruit as we do with a sling-
ers;” silaman, “that which is Tulus labuad, “landmark” shot;” dudugarug, “movement
done with needle and or “boundary” or “property of the pendulum of a clock.”
thread;” embroidery, markers.” Parulang, “that instru-
lacework; sulad, “the fash- Baliuas, “merchandise;” ment that revolves when stor-
ion, the finish, the spun” magbaliuas, “to engage in buy- ing the fodder,” or “that log
ing and selling.” with which the fields are lev-
Galagala, “waterproof- eled and cleansed;” from the
ing,” using oil from the fruit word manyulang, “to spin the
of a tree known as balucanag; wheel, or make a wheel ro-
Dudugarug , “the “to insulate with pitch or bi-
tumen; to waterproof little
tate” whose root word is
dulang, which mean both “a
movement of the pendulum
holes, like on a boat or wicker low table for dining, about one
of a clock”
basket;” guelagala, “that foot high” and “to roll.”
which is waterproofed;” the Parulangan refers to “the fish
modern-day Vulcaseal. caught after a pond has been
Banli, “to dip in boiling drained through the use of a
water, like a lemon or some waterwheel.” When tires
Duláng, “to search for other sour fruit, to tenderize were invented centuries later,
gold by scouring or washing it and extract juice easily;” to- we borrowed this term to de-
away the sand, or by dili- day the term we use is scribe them; today it has been
gently sifting it with water;” blanche. corrupted to parugang.
pagdulangan, “the gold, or Busa, “toasted glutinous On the other hand, duláng
the place for gold-panning” rice; the grains are puffed;” (stressed on the second syl-
misa, the verb form. Bergaño lable) means “to search for
further says that the grains gold by scouring or washing

118
away the sand, or by diligently Sacal batal, “necklace;”
sifting it with water;” bascal is “an antique neck-
Lapas , “cut short or lack- pagdulangan, “the gold” or lace” and also “dog collar;”
ing some piece, like ears, “the place for gold-panning.” cabascalan, “the gold sufficient
from which the piece was cut Obviously there was (is) gold for one necklace.”
off;” lepas, “that which was in Pampanga. Prof. Lino Dizon, Galang, “bracelet;”
cut off, like an ear” in a previous article in maggalang, “to wear a brace-
Singsing, quoted the renowned let;” galanggalang, “biscuits in
French traveler.Jean Mallat the form of bracelets.”
(he visited Pampanga in the Suang, “earrings;”
1840s) as saying that the Gogo magsuang, “to wear them;”
pasuang, “the tiny short stick,
Lambangan , “rice (Gugu) River in San Fernando
got its name from a plant or a silk thread, which is worn
dispenser” or “the receptacle to prevent the holes from clos-
“whose use facilitates the
or vessel intended for putting ing;” tingga, “all that is used
washing of gold sand.” Other
in it the cleaned rice to be as ornaments hanging from the
words that hint at
used for cooking” lobes of the ears, like drop-ear-
Kapampangans’ familiarity
with gold and gold products: rings.” Idiomatically, Meningga
peac, “gold ingots or bars;” ya refers to “a tree that bears
pinuru, “a certain finish or fruits, which hang like ear-
make of gold, like trinkets or rings.” Bergaño even cites the
Langolango , “water small necklaces;” calumbigas, ancient riddle Ding culyauan
closet, or privy;” “porter’s “a gold figurine;” camagui, “a adua mingatba la quing sanga,
lodge” golden figure;” calupcup, “to “Two orioles roosting on either
encase or plate in gold;” side of the branch,” and the an-
panica, “fake gold, rarely cient saying Alang mininggang
used;” calambigas, “a gold ibat quing lub (literally, “No
figurine, rarely used;” one came out from inside al-
Bergaño adds that it is the ready wearing earrings”), “No
male organ (or at least in the one was born learned.”
shape of the male organ) of a Singsing, “finger ring;”
Laslas, “to slash open the boar; calupcup, “to encase or palsingsingan, “the ring fin-
belly of a pregnant woman;” to plate in gold, or silver;” “to ger;” pasingsing, “to trim the
i.e., caesarian operation cover with a lining, like a wick of a lamp” (synonym is
pelota;” macacalupcup, tingting); capuput, “a certain
“plated.” finish or form of finger rings,
Lapiting, “a hard-headed which are in vogue currently;”
boy who refuses the command sanggauali, “fake stones for
to go to school.” finger rings, seldom used.”
Mamacasaut, “one who
Sacal batal, “neck- Lapas, “cut short, or lack-
ing some piece, like ears, from goes renting a house, because
lace;” he does not have his own;”
which a piece was cut off;”
Suang, “earrings;” also lepas, “that which was cut off, pamacasaut, “the house that
tingga like an ear.” one leaves and rents out to one
Galang, “bracelet” Lambangan, “rice dis-
penser” or “the receptacle or
who would stay;” misangsilid,
“those who stay in one room or
vessel intended for putting in apartment,” i.e., roommates
it the cleaned rice to be used or co-boarders.
for cooking.” Sintac, “a game with
Lampacan, “vessel with stones (jackstones), that is,
Pasuang, “the tiny short water so ants could not climb with five stones;” sumintac,
stick, or a silk thread, which up.” “to play the game” and
is worn to prevent the holes Langolango, “water Bergaño proceeds to describe
from closing,” prior to wear- closet, or privy; porter’s it: “If you have already forgot-
ing earrings lodge.” ten how,it is played by propel-
Laslas, “to slash open the ling upwards one stone while
belly of a pregnant woman,” trying to pick up one stone,
i.e., caesarian operation. then catch the propelled one.”
Paraluman, “a mariner’s Suban, “the boiling water
compass.” and the steam that spreads in
Iui , (pronounced iwi) “to Salamin mata, “eye- a small room;” from the root
suckle, like a surrogate mother glasses.” word sub, which means boiling
or a wet nurse” Pupul, “rice flour, which water and steam;” the modern-
they uncture or rub on the face day sauna bath.
in order not to have sunburned Pun balâ, or manibalâ,
skin;” today’s sunblock lotion. “the head of government” or

119
“the incumbent head-judge in the time;” in today’s parlance,
a court of justice;” panibalan,
Pun balâ, “the head “those governed who are un-
a bootlicker.
Pilo, “pretext; fake ex-
of government” der his care.” cuse, in order not to work;”
Pun mamalen, Pun mamalen, “the magpilo, “to fake an excuse”
“the alcalde, the town offi- alcalde, the town officials.” Putal, “to take a little
cials” Iui (pronounced iwi), “to piece, to pinch off a little
suckle, like a surrogate piece by hand, like in eating a
mother or a wet nurse.” certain dish of chicken, or like
Yubyub, “to put over em- in picking up some piece of ap-
ber, like a sausage, a camote, petizer;” today it’s called fin-
Uté, (diphthong, utay) “to etc.” Today we say barbecue. ger-food.
buy or sell in small amounts;” Betu is “a species of cane Tubâ, “liquor or sap from
“to retail;” in some regions, from which a stick or arrow is the palms;” alac sasá, “wine
retail sale is called utay-utay made.” This is probably why made from the sap of sasá.”
or ukay-ukay some people think that the Another meaning of tuba is “a
Kapampangan delicacy betute small fruit with which to daze
derived its name from this (intoxicate) the fish;” its verb
word; however, since betute form means “to throw such
is stuffed frog (not barbecued fruits to the fish;” tinuban,
frog), the most likely origin of “the fish that are caught
the word is betutay, a word thus;” tungga, “to steal the
Tangi, “properties ac- still used in Nueva Ecija which sap or tuba of the nipa
quired during marriage” means “stuffed.” (palms)”
Kapampangans, then and Silâ, magsilâ, “to be
now, are known for their en- seated with crossed legs.”
trepreneurial abilities, as Tangguilo, “a piece of pa-
gleaned from these words: per or flat stick with which the
dagang, “to buy wholesale;” anus is wiped of the excre-
pinlac, also “to buy whole- ment;” today it’s called toilet
sale;” tauté, “to buy by re-
Tangguilo, “a piece of tail;” mitauté, “to sell by re-
paper, and it comes in many
paper or flat stick with which colors and qualities; its verb is
tail;” uté (diphthong, utay), tangguiluan, which, Bergaño
the anus is wiped of the ex- “to buy or sell in small
crement” writes, “I would not like to be
amounts; to retail.” (In some done for me.”
regions retail sale is called Tangi, “properties ac-
ukay ukay and utay utay.) The quired during marriage; conju-
word duru is “to allure by dis- gal properties;” there is no
playing merchandise, by lay- Kapampangan word for pre-
ing them out, like what some nuptial agreement.
Mánucluan, “one who merchants do when they go
from house to house;” lacô,
Mánucluan, “one who
builds a house on other builds a house on other
“to go about the streets sell- people’s land,” i.e., squatter;
people’s land,” i.e. squatter
ing and hawking different pátuclu, “the town chief who
kinds of wares, oil, vinegar, gave lands to till to his con-
etc.” The synonym, stituents, free of charge.”
magbangyaga, “peddler, Ubad, “tax paid to the
hawker” comes from the root owner of a land for the right
word bangyaga, which does to hunt, or to cut trees.”
not mean foreigner (the Taga-
Misangsilid , “those
log banyaga), but “merchan-
Alipit, “to afflict or tor-
who stay in one room or ture, in order to make one ad-
dise of little amount, like co- mit or declare,” which the
apartment;” i.e., roommates conuts, betel nuts, betel
or co-boarders military still does today.
leaves.” Tindayag means “to Milipit, “to press, like
hang or display something when there are so many people
where all could see it, like watching a stage play;” today,
merchandise in a store” we call it standing room only.
(probably where we got the Tambac, “to place stakes
word tindahan). or piles around, and afterwards
Lisû, “to rehearse, like
Sintac , “a game with Christmas carols, or a stage
fill the staked area with soil,
like what the sangleys (Chi-
stones (jackstones), that is, play.” nese) do along the bank of the
with five stones” Panayon, “one who has river close to their houses,
access to some Superior, forming a terrace;” today we
knowing well what he wants, call this reclaimed area.
he gives him his support all (R. Tantingco)

120
Ricardo C. Galang Bro. Andrew Gonzalez

Karing karelang Meulila:


Darame kami pu king lungkut a penilas na kekayu ning kamatayan
,
a sinamsam king maulaga nang bie ning kekayung lawit a kaanak.
Ligaya karing Meangubie!
Mutus la pu,
Center for Kapampangan Studies Staff
and the Holy Angel University Community

Editor: Robby Tantingco Layout: Ana Marie Vergara


Singsing is published quarterly by
The Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies
of Holy Angel University, Angeles City, Philippines.

For inquiries, suggestions and comments,


call (045) 888-8691 loc. 1311, or 0918 941 8599 or
fax at (045)888-2514, or email at rptmt@yahoo.com.
Visit website at ww.hau.edu.ph/kcenter.
CENTER STAFF: Robby Tantingco (Director), Erlinda Cruz (Cultural Activities Coordinator), Joel Mallari (Archaeologist/
Researcher), Anton Prima (Translator/Researcher), Sheila Laxamana (Events Organizer/Administrative Staff), Ana Marie
Vergara (Computer Graphics Artist/Researcher), Arwin Paul Lingat (Church Heritage Researcher),

Museum Curator/Consultant: Alex Castro, Historians/Consultants: Prof. Lino Dizon and Fray Francis Musni, OSA,
Language Consultants: Francisco Guinto and Felix Garcia

Printed by PIMA PRESS Angeles City Tel. No: (045) 888-6289

121
122

You might also like