You are on page 1of 5

‫إجراءات‬

‫الترجمة‬
‫واستراتيجياته‬
‫ا وأساليبها‬
‫بقلم‬
‫أ‪ .‬محمود أردوداري‬

‫ترجمة وتلخيص‬
‫أ‪ .‬نايف القضيب‬
‫إجراءات الترجمة واستراتيجياتها وأساليبها‬

‫المقدمة‬

‫تستخدم الترجمة عادةة لنقل النصوص المكتوبة والمنطوقة في اللغة المصدر إلى ما يرادفها في اللغة‬
‫الهدف‪ .‬إذاة فإن الغرض من الترجمة بشكلل عام هو تقديم أنواعاة مختلفةة من النصوص إلى اللغة‬
‫الخرى كالنصوص الدينية والدبية والعلمية والفلسفية‪ ,‬وبهذا ستصبح متاحةة لعدلد أكبر من القرراء‪.‬‬

‫والتفاوت بين اللغات هو من المعوقات الساسية في الترجمة‪ .‬فكلما زاد حجم الفجوة بين اللغة‬
‫المصدر واللغة الهدف‪ ,‬كلما أصبح نقل المحتوى بينهما أكثر صعوبةة‪ .‬كما أن التفاوت بينهما ل يعود‬
‫على الختلف اللغوي فحسب‪ ,‬بل على الختلف الثقافي كذلك‪.‬‬

‫وسيكون التركيز في هذا المقال على إجراءات ترجمة المفاهيم الخاصة بالثقافة )‪Culture-‬‬
‫‪ (Specific Concepts‬بصفلة عامة وعلى استراتيجيات ترجمة التلميحات )‪ (Allusions‬على‬
‫وجه الخصوص‪ ,‬بالضإافة إلى العوامل التي تنطوي عليها إشكالت الترجمة مثل الشكل والمعنى‬
‫والسلوب والمثال والعبارات الصطلحية وغيرها‪.‬‬

‫إجراءات الترجمة كما وصفها عالم اللغة )نايدا( هي على النحو التالي‪:‬‬

‫‪ .1‬إجراءات فنية‪:‬‬

‫‪ -1‬تحليل اللغة المصدر واللغة الهدف‪.‬‬


‫دراسة نص اللغة المصدر بشكل شامل قبل ترجمته‪.‬‬ ‫‪-2‬‬

‫‪ -3‬إتخاذ ق اررات نحوية ودللية بشأن المقابل التقريبي‪.‬‬

‫‪ .2‬إجراءات تنظيمية‪:‬‬
‫أي القيام بتقييم مستمر للترجمة المقدمة ومقارنتها بترجمة أخرى للنص ذاته من مترجمين‬
‫آخرين‪ ,‬وكذلك التحقق من فرعالية النص المترجم في توصيل المعلومة من خلل تقييم متحدثي‬
‫اللغة الهدف لدقة النص وفرعاليته‪.‬‬

‫أساليب الترجمة كما وصفها عالم اللغة )نيومارك( هي كما يلي‪:‬‬

‫‪ .1‬ترجمة كلمة مقابل كلمة ‪ :‬أي تكون الترجمة على مستوى الكلمات‪ ,‬حيث تترجم الكلمات‬
‫بمعانيها خارج السياق‪ ,‬ويحتفظ بالتركيب النحوي للجمل كما هو في اللغة المصدر‪.‬‬

‫‪ .2‬ترجمة حرفية‪ :‬أي تكون الترجمة على مستوى الكلمات مجددةأ‪ ,‬حيث تترجم الكلمات‬
‫بمعانيها خارج السياق‪ ,‬ولكن يتم تحويل التركيب النحوي الى أقرب ما يكون في اللغة الهدف‪.‬‬

‫‪ .3‬ترجمة مطابقة للصل‪ :‬أي يكون التركيز على المعنى من خلل السياق ضإمن قيود‬
‫التراكيب النحوية للغة الهدف‪.‬‬

‫‪ .4‬ترجمة دللية‪ :‬تختلف عن الترجمة المطابقة للصل في أنها تأخذ في عين العتبار القيمة‬
‫الجمالية في نص اللغة المصدر‪.‬‬

‫‪ .5‬ترجمة تكييفية‪ :‬هي اكثر النواع حرية وتستخدما عموماة في الشعر والدب المسرحي‪,‬‬
‫حيث يحتفظ بالموضإوع والشخصيات والحبكة ويتم تحويل ثقافة اللغة المصدر الى ثقافة اللغة‬
‫الهدف‪.‬‬

‫‪ .6‬ترجمة حرة‪ :‬ينتج منها نص في اللغة الهدف يختلف عن نص اللغة المصدر في الشكل‬
‫والسلوب والمحتوى‪.‬‬

‫‪ .7‬ترجمة إصطلحية‪ :‬تستخدم العبارات الصطلحية الدارجة في نص اللغة الهدف‪ ,‬مع‬


‫العلم أن نص اللغة المصدر ليحتوي عليها‪.‬‬
‫‪ .8‬ترجمة توصيلية‪ :‬يتم التركيز على المعنى السياقي‪ ,‬حيت يتسم النص في اللغة الهدف‬
‫بسهولة الفهم والقراءة‪.‬‬

‫إجراءات ترجمة المفاهيم الخاصة بالثقافة‬

‫بعض إجراءات ترجمة المفاهيم الخاصة بالثقافة التي وضعها عالم اللغة )جريدلر( هي كالتالي‪:‬‬

‫‪ .1‬صياغة كلمة جديدة‬


‫‪ .2‬شرح معنى العبارة بدل من ترجمتها‪.‬‬
‫‪ .3‬الحفاظ على مصطلح اللغة المصدر كما هو‪.‬‬
‫‪ .4‬إختيار كلمة في اللغة الهدف تبدوا مشابهةة للكلمة في اللغة المصدر ولها نفس المضإمون‪.‬‬

‫أساليب عالم اللغة )هارفي( لترجمة المفاهيم الخاصة بالثقافة هي كما يلي‪:‬‬

‫‪ .1‬المرادف الوظيفي‪ :‬أي استخدام مرجع في اللغة الهدف يشابه نظيره في اللغة المصدر‪.‬‬

‫‪ .2‬المرادف الشكلي‪ :‬أي كلمة مقابل كلمة‪.‬‬

‫‪ .3‬القإتراض‪ :‬أي تحويل المصطلح الى اللغة الهدف و إخضإاعه لنظامها الصوتي والكتابي‪,‬‬
‫فيمكن عندئذ إستخدام المصطلح لوحده أو اضإافة ملحظة في الحاشية لتوضإيحه‪.‬‬

‫‪ .4‬المرادف الوصفي‪ :‬أي يتم وصف المصطلح في اللغة المصدر بعدة كلمات في اللغة‬
‫الهدف‪.‬‬

‫إستراتيجيات ترجمة التلميحات‬

‫التلميحات الخاصة بالثقافة هي أحدى إشكالت الترجمة التى ل تغيب عن ذهن أي مترجم متمرس‪.‬‬
‫والتلميحات بشتى أنواعها تضإفي ث ارةء ثقافي وتاريخي على النص‪ .‬ومنها كذلك العلم )‪Proper‬‬
‫‪ ,(Nouns‬فهي تشير الى اسم شخص أو مكان او شلئ ما‪ .‬فينبغي أخذها بعين العتبار وشرحها‬
‫شرحاة تفصيلياة في اللغة الهدف‪.‬‬

‫إستراتيجيات عالم اللغة )ليبهالم( لترجمة تلميحات العلم هي على النحو التالي‪:‬‬

‫‪ .1‬الحفاظ على العلم‪:‬‬

‫‪ -1‬استخدام العلم كما هو‪.‬‬


‫‪ -2‬استخدام العلم مع إضإافة بعض التوجيهات‪.‬‬
‫‪ -3‬استخدام العلم مع إضإافة شرحاة تفصيليةا كملحظة في الهامش‪.‬‬

‫‪ .2‬استبدال العلم بآخر‪:‬‬

‫‪ -1‬استبدال العلم بعللم آخر في اللغة المصدر‪.‬‬


‫‪ -2‬استبدال العلم بعللم آخر في اللغة الهدف‪.‬‬

‫‪ .3‬حذف العلم‪:‬‬

‫حذف العلم ونقل المعنى بوسائل أخرى مثل السماء‪.‬‬ ‫‪-1‬‬

‫‪ -2‬حذف العلم والتلميح‪.‬‬

‫الخاتمة‬

‫يبدوا أن الجراءان )المرادف الوظيفي( و)الملحظات( هما أفضإل خياران لترجمة المفاهيم الخاصة‬
‫بالثقافة ترجمةة شاملة‪ .‬وعلوةة على ذلك‪ ,‬يمكننا القول أن الجمع بين هاتان الستراتيجيتان سيؤدي إلى‬
‫فهلم المفاهيم الخاصة بشكل دقيق‪.‬‬

‫كما يبدوا من الضإروري أن ينتج النص المترجم تأثي اةر كتأثير النص الصلي على القرراء أو مشابهاة له‬
‫إلى حلد ما لكي يستفيد قرراء اللغة الهدف من النص بنفس المستوى في اللغة المصدر‪.‬‬

You might also like