Professional Documents
Culture Documents
الترجمة واستراتيجياتها واساليبها 0
الترجمة واستراتيجياتها واساليبها 0
الترجمة
واستراتيجياته
ا وأساليبها
بقلم
أ .محمود أردوداري
ترجمة وتلخيص
أ .نايف القضيب
إجراءات الترجمة واستراتيجياتها وأساليبها
المقدمة
تستخدم الترجمة عادةة لنقل النصوص المكتوبة والمنطوقة في اللغة المصدر إلى ما يرادفها في اللغة
الهدف .إذاة فإن الغرض من الترجمة بشكلل عام هو تقديم أنواعاة مختلفةة من النصوص إلى اللغة
الخرى كالنصوص الدينية والدبية والعلمية والفلسفية ,وبهذا ستصبح متاحةة لعدلد أكبر من القرراء.
والتفاوت بين اللغات هو من المعوقات الساسية في الترجمة .فكلما زاد حجم الفجوة بين اللغة
المصدر واللغة الهدف ,كلما أصبح نقل المحتوى بينهما أكثر صعوبةة .كما أن التفاوت بينهما ل يعود
على الختلف اللغوي فحسب ,بل على الختلف الثقافي كذلك.
وسيكون التركيز في هذا المقال على إجراءات ترجمة المفاهيم الخاصة بالثقافة )Culture-
(Specific Conceptsبصفلة عامة وعلى استراتيجيات ترجمة التلميحات ) (Allusionsعلى
وجه الخصوص ,بالضإافة إلى العوامل التي تنطوي عليها إشكالت الترجمة مثل الشكل والمعنى
والسلوب والمثال والعبارات الصطلحية وغيرها.
إجراءات الترجمة كما وصفها عالم اللغة )نايدا( هي على النحو التالي:
.1إجراءات فنية:
.2إجراءات تنظيمية:
أي القيام بتقييم مستمر للترجمة المقدمة ومقارنتها بترجمة أخرى للنص ذاته من مترجمين
آخرين ,وكذلك التحقق من فرعالية النص المترجم في توصيل المعلومة من خلل تقييم متحدثي
اللغة الهدف لدقة النص وفرعاليته.
.1ترجمة كلمة مقابل كلمة :أي تكون الترجمة على مستوى الكلمات ,حيث تترجم الكلمات
بمعانيها خارج السياق ,ويحتفظ بالتركيب النحوي للجمل كما هو في اللغة المصدر.
.2ترجمة حرفية :أي تكون الترجمة على مستوى الكلمات مجددةأ ,حيث تترجم الكلمات
بمعانيها خارج السياق ,ولكن يتم تحويل التركيب النحوي الى أقرب ما يكون في اللغة الهدف.
.3ترجمة مطابقة للصل :أي يكون التركيز على المعنى من خلل السياق ضإمن قيود
التراكيب النحوية للغة الهدف.
.4ترجمة دللية :تختلف عن الترجمة المطابقة للصل في أنها تأخذ في عين العتبار القيمة
الجمالية في نص اللغة المصدر.
.5ترجمة تكييفية :هي اكثر النواع حرية وتستخدما عموماة في الشعر والدب المسرحي,
حيث يحتفظ بالموضإوع والشخصيات والحبكة ويتم تحويل ثقافة اللغة المصدر الى ثقافة اللغة
الهدف.
.6ترجمة حرة :ينتج منها نص في اللغة الهدف يختلف عن نص اللغة المصدر في الشكل
والسلوب والمحتوى.
بعض إجراءات ترجمة المفاهيم الخاصة بالثقافة التي وضعها عالم اللغة )جريدلر( هي كالتالي:
أساليب عالم اللغة )هارفي( لترجمة المفاهيم الخاصة بالثقافة هي كما يلي:
.1المرادف الوظيفي :أي استخدام مرجع في اللغة الهدف يشابه نظيره في اللغة المصدر.
.3القإتراض :أي تحويل المصطلح الى اللغة الهدف و إخضإاعه لنظامها الصوتي والكتابي,
فيمكن عندئذ إستخدام المصطلح لوحده أو اضإافة ملحظة في الحاشية لتوضإيحه.
.4المرادف الوصفي :أي يتم وصف المصطلح في اللغة المصدر بعدة كلمات في اللغة
الهدف.
التلميحات الخاصة بالثقافة هي أحدى إشكالت الترجمة التى ل تغيب عن ذهن أي مترجم متمرس.
والتلميحات بشتى أنواعها تضإفي ث ارةء ثقافي وتاريخي على النص .ومنها كذلك العلم )Proper
,(Nounsفهي تشير الى اسم شخص أو مكان او شلئ ما .فينبغي أخذها بعين العتبار وشرحها
شرحاة تفصيلياة في اللغة الهدف.
إستراتيجيات عالم اللغة )ليبهالم( لترجمة تلميحات العلم هي على النحو التالي:
.3حذف العلم:
الخاتمة
يبدوا أن الجراءان )المرادف الوظيفي( و)الملحظات( هما أفضإل خياران لترجمة المفاهيم الخاصة
بالثقافة ترجمةة شاملة .وعلوةة على ذلك ,يمكننا القول أن الجمع بين هاتان الستراتيجيتان سيؤدي إلى
فهلم المفاهيم الخاصة بشكل دقيق.
كما يبدوا من الضإروري أن ينتج النص المترجم تأثي اةر كتأثير النص الصلي على القرراء أو مشابهاة له
إلى حلد ما لكي يستفيد قرراء اللغة الهدف من النص بنفس المستوى في اللغة المصدر.