Professional Documents
Culture Documents
Bugari U Banatu I Njihovi Odnosi Sa Rumu PDF
Bugari U Banatu I Njihovi Odnosi Sa Rumu PDF
Bugari U Banatu I Njihovi Odnosi Sa Rumu PDF
BANATSKI BUGARI
Dobro je poznata velika etnička raznovrsnost Voj- ničkih zajednica čije pominjanje izaziva prvo čudjenje,
vodine, a posebno Banata, ali kada se o tome govori, a zatim prerasta u interesovanje i želju da se sazna što
nekako uvek mislimo, pre svega, na velike etničke za- više o njima. Burna prošlost, za većinu nepoznat jezik
jednice kao što su to Madjari, Rumuni, Slovaci... dok kojim govore, bogata, prelepa narodna nošnja, mnoštvo
sa svima nama u ovoj sredini bogatoj različitostima kul- zanimljivih običaja i rimo - katolička vera kojoj pripada-
turnog, konfesionalnog, lingvističkog karaktera, žive ju, do sada su bili predmet proučavanja samo naučnika
vekovima i mnoge male etničke grupe o kojima se do lingvista, etnologa, istoričara .. a njihovi radovi poznati
skora u širioj javnosti malo šta znalo. Devedesete go- malom broju stručnjaka i istraživaca.
dine prošlog veka i budjenje demokratskih tendencija Banatski Bugari ove godine čitavim nizom mani-
i na našim prostorima, doveli su do postepenog oslo- festacija obeležavaju 14 decenija od dolaska u naše
badjanja od stega i strahova prošlih vremena i pokre- krajeve pa projekat predstavlja skroman dar tom zna-
tanja, posle decenija i decenija ćutanja i svojevrsnog čajnom jubileju koji će, verujemo, doprineti njihovoj
ignorisanja postojanja malih etničkih celina, do poveća- promociji i učiniti da se svi mi koji zajedno živimo na
nog interesovanja pre svega naučnih krugova, a zatim ovom tlu, bolje upoznamo, bolje razumemo i više uva-
i jednog broja udruženja gradjana, koji su započeli, u žavamo, poštujući svu raznolikost i svu osobenost dru-
dobrom delu, pionirski posao afirmacije ovih, do skora štva u kome živimo.
„nevidljivih“ zajednica. Zaogrnuti plašt mimikrije bio U ostvarivanju tog cilja pomogle su nam ugled-
je za njih često i jedini mogući način opstanka i preži- ne naučnice iz Balkanološkog instituta SANU u Be-
vljavanja u okolnostima homogenizacije, kontinuira- ogradu, dr Biljana Sikimić i mr Marija Vučković, koji-
ne asimilizacije i neumitnog procesa gubljenja identite- ma se najtoplije zahvaljujemo na prilozima. Dr Mirča
ta u okruženju većinskog ili većinskih naroda. Maran, istoričar, svojim tekstom takodje je doprineo
Visoki standardi Evropske unije, kojima svi mi u raznovrsnosti i bogatstvu časopisa u kome je poseban
ovom delu sveta želimo što više da se približimo, navo- akcenat stavljen na nova sociolingvistička i istorijska
de na temeljno preispitivanje dosadašnjih shvatanja o istraživanja palćenske zajednice.
malim etničkim zajednicama i ukazuju na potrebu nji- Posebno je značajna podrška Sekretarijata za
hovog „otkrivanja“ i time mogućnosti ostvarivanja svih propise, upravu i nacionalne manjine AP Vojvodine kao
onih zakonskih prava koja im propadaju kao, uostalom, i lokalne samouprave grada Pančeva aktivnostima Evro-
i svima drugima ali i na potrebu informisanja javnosti regionalnog centra za razvoj društva u multietničkim sre-
da I ONI POSTOJE tu, medju nama, da žive vekovima uz dinama „In medias resa,“ u cilju ostvarivanja dinamičnog
nas i sa nama, da su to naši prijatelji, naši sugradjani, koncepta zajedničkog života i interkulturne komunikacije
naše kolege, susedi o kojima do sada ništa nismo znali, različitih etničkih i kulturnih vrednosti koje samo svojim
čuli, pročitali... I banatski Bugari, a mnogi žive u našoj prožimanjem i medjusobnim uticajem ostvaruju pravi, de-
opštini, jedni su od tih malih, doskora zaboravljenih et- mokratski kulturni i životni prostor na dobrobit svih.
1
XXI vek broj 3
3
XXI vek broj 3
то на националните държави, София 1999) u kojoj se katolička crkva. Tokom devedestih godina 20. veka u
razmatraju različite opcije samoidentifikacije njenih rumunskom delu pavlićanske zajednice su u opticaju
pripadnika, kao i pitanje njihove identifikacije od stra- različiti diskursi o poreklu i prošlosti zajednice: neki
ne drugih. naglašavaju posebnost grupe, dok je drugi vide kao
Dok su ih ostale etničke grupe i zvanične demo- deo bugarske nacionalne, kulturne i jezičke celine,
grafske statistike identifikovale kao Bugare, među što se odražavalo i na način njene autonominacije.
njima su, u habzburškom periodu, postojale lokalne U delu zajednice u srpskom Banatu je pak u periodu
razlike u autonominaciji. Samoodređenje Pavlićani nakon Drugog svetskog rata preovladavala identifi-
preovladalo je u Bešenovu (rum. Dudeştii Vechi), a kacija mikroetnonimom Pavlićani. Od devedesetih
Bugari u Vingi (u kojoj se homogenizovalo po pore- godina prošlog veka oni uspostavljaju intenzivnije
klu heterogeno stanovni- kontakte sa rumunskim i bugarskim delom
štvo iz različitih krajeva pavlićanske grupe, sa pripadnicima bugar-
Palčenska narodna pesma
današnje Bugarske). U ske manjine iz drugih delova Srbije kao i
pitanju su tradicionalno
dva najznačajnija nase-
Já váraj, váraj, sa bugarskim zvaničnim institucijama. Nja-
gulov zaključuje da se pripadnici ove zajed-
lja banatskih Bugara u monče latinče nice smatraju delom bugarskog etnosa, ali
Rumuniji, a Bešenovo ne na individualnoj osnovi, već kao samo-
je bilo i izvorište daljih Já váraj, váraj – monče stalna i osobena zajednica, čiji su markeri
migracija ove populaci- latinče, katolička vera, sopstvena književnojezička
je. Tridesetih godina 20. Monče latinče –libi mumiče! praksa i specifični elementi tradicionalne
veka, prema Njagulovu, Menalu li si iz livádite, materijalne i duhovne kulture.
elita ove zajednice u Ru- Videlu li si častata treva? Njagulov u svojoj studiji prikazuje na
muniji razvija ideologiju Častata treva, mujata kusa, koji način je društvena elita ove grupe (pre-
bugarskog etničkog na- Mujata kusa, častata treva! težno onog njenog dela u Rumuniji) poima-
cionalizma i u skladu sa Já váraj, váraj – monče la i usmeravala procese izgradnje grupnog
tim zalaže se za ovu dru- latinče, identiteta. Predstavljeni pregled strategija
gu opciju. Kao „srednje“, Monče latinče – libi mumiče! samoidentifikacije banatskih Bugara ima
kompromisno rešenje u Menalu li si srede lujzáta, dijahronu dimenziju i usmeren je pretežno
autonominaciji javlja se Videlu li si čarnite drenći? na kolektivne tendencije izražene u javnom
konstrukcija Bugari Pa- Čarnite drenći, mujete oči, domenu.
vlićani koja je u upotrebi Mujete oči,čarnite drenći!
do danas. Usledili su na Já váraj, váraj – monče
Uslovljenost etničkog identiteta
planu jezičke politike latinče,
pokušaji konvergencije Monče latinče – libi mumiče! U nastavku se načinu (auto)identifi-
prema „matičnoj“ kultu- Menalu li si pukraj kanále, kaije pristupa iz komplementarne, socio-
ri. Budući da je pisana Videlu li si belite platná? lingvističke vizure, pri čemu se fokusira
praksa ove zajednice Belite platná, mujete ramá, individualni, situacioni i kontekstualni
bazirana na upotrebi re- Mujete ramá,belite platná plan, budući da su savremena istraživanja
gionalne književnojezič- Já váraj, váraj – monče usmerena sve više na to kako individualni
ke forme zasnovane na latinče, govornici koriste jezičke resurse za izraža-
pavlićanskom dijalektu Monče latinče – libi mumiče! vanje identiteta.
i latiničnog pisma, is- Menalu li si pukraj dugjéne, Ovde će biti reči o diskurzivnim stra-
ticala se neophodnost Videlu li si belija uriz! tegijama konstrukcije etničke samoiden-
prihvatanja bugarskog Já váraj, váraj - monče tifikacije, lične i kolektivne, jednog člana
književnog jezika i ćirili- latinče, pavlićanske zajednice. Istraživanje jedne
ce. Za to vreme banatski Monče latinče – libi mumiče! etnolingvističke zajednice u multietničkoj
Bugari u Jugoslaviji osta- Menalu li si pukraj puroja, sredini kakva je Banat „nameće“ informa-
ju u velikoj meri van opi- Videlu li čistata valna? torima kao osnovnu poziciju pripadnost
sanih procesa, a središte Čistata valna, mujata maka, toj zajednici, te se odnosi, granice, marke-
njihovog društvenog ži- Mujata maka, čistata valna! ri identiteta ja/mi : oni određuju često u
vota i dalje je pre svega etničkom ključu. Razmotrićemo način in-
4
broj 3 XXI vek
formatorove autonominacije, odnosno inventar i upo- Komunikacija istraživači iz Bugarske – informatar od-
trebu etnonima, leksičkih jedinica kojima informator vijala se na bugarskom (sem samog početka razgovo-
označava svoj etnički identitet i identitet članova ra): informator je govorio pavlićanskim dijalektom, is-
svoje zajednice. Pokušaćemo traživači na književnom
da pokažemo kako je izbor bugarskom. Učešće is-
između alternativa i njihov se- traživača iz Srbije u raz-
mantički odnos konteksualno govoru dovodilo je do
uslovljen. promene jezika na kome
Ovaj prilog zasniva se na se odvijala komunikaci-
analizi razgovora koji su sa in- ja. Alternaciju jezika,
formatorom vodili istraživači usled prilagođavanja
iz Srbije i mešovit tim istraži- sagovornicima, pratila
vača iz Bugarske i Srbije. Iako je promena informato-
je informator multilingvalan, rove strategije upotre-
istraživanje je aktualizovalo be etnonima prilikom
samo njegov bugarsko-srpski samoidentifikacije. In-
bilingvizam, budući da se in- formator je jednako do-
formator u razgovoru sa istra- sledno koristio termin
živačima služio pavlićanskim Palk’êne u segmentima
dijalektom bugarskog jezika na bugarskom i Bugari
i srpskim jezikom sa crtama u iskazima na srpskom.
lokalnog srpskog banatskog Ovaj drugi etnonim upo-
govora. Interakcija nije uvek trebio je samo jedanput
bila simetrična u pogledu izbo- u interakciji sa bugar-
ra jezika komunikacije. Istra- skim istraživačima – da
živači iz Srbije su nastojali da referiše na sagovornike:
informator govori na svom je- vъz vam, Bъlgarete, što
ziku, iako su mu se obraćali na Marija Mirčov i Petar Paraljov - 1928.godina pokazuje i upotrebljena
srpskom. U tome su delimično zamenica.
imali uspeha, pošto je informator spontano težio da Navodimo delove transkripta tog intervjua koji ilu-
uspostavi simetričnu komunikaciju. struju izneta zapažanja:
U iskazima na srpskom, prilikom razgovora sa is- [9] (El se išlo na groblje za Zadušnu subotu, ne?)
traživačima iz Srbije, informator koristi, kada referiše Ne, ne, kod nas ne, to kod Srba ima, ali kod nas Bugara
na svoju zajednicu i njene članove, oba određenja: Pal- nema.
ćani i Bugari (uključujući odgovarajuće mocione oblike [10] (Je l bio neki dan da se nosi grožđe da se osve-
i prideve), češće ovaj drugi, a ponekad i oba u konstruk- ti u crkvi, je l bilo?) Ne, Bugari nisu nosili. Mađari, i
ciji Bugari Palćani, up. [6–10]: to da vam kažem, mađêrete, tija na Vligden’, sъt ka-
[6] (I to su isto, to su isto Palćani?) Bugari, da, Pal- kot svarъt, na primer, kot ima varenъ zanese na Velika
ćani su, Pal-, ovo sve je Palćani što sam rekao (…) Da, sъbuta, zanesъt u čъrkvata, (košničke), sas košniče.
i tako kažem, je l, najviše je bilo kod nas Mađara, pa Tuj sъt jaden’ zanesъt, popa j blagosi, i tija ne varъt
Bugara, pa Nemaca, (…) ali prvi su se doselili tu Bugari na pъrvija den’ Vligden’, ne varъt, i na pъrvija i na dru-
Palćani, prvi su se doselili. gija den’, ništ se ne vare vъs têj. Tija, le kad su dušli
Izbor između alternativa je u pojedinim slučajevi- ud Bukovina, tuj valjda od tam se je duneli (…). A nija
ma mogao biti indukovan terminom koji je prethodno palk’ênete, nija le našte se vareli.
upotrebio istraživač: U prezentovanim segmentima transkripta [9] i
[7] (El vam je snaja Bugarka ili?) Bugarka, Bugarka… [10], informator je na pitanja postavljena na srpskom
[8] (A vaša supruga je bila Palćanka?) Palćanka, i odgovorio na tom jeziku, upotrebivši etnonim Bugari.
to iz bogate familije… U iskazu [10] on se zatim vraća na pavlićanski dijale-
Na to da je upotreba etnonima u iskazima infor- kat kojim je govorio pre nego što je usledilo pitanje
matora situaciono uslovljena ukazuje i diskurs raz- na srpskom (alternacija jezika označena je u tran-
govora informatora sa mešovitim timom istraživača. skriptu), saobražavajući izbor jezika dominantnim sa-
5
XXI vek broj 3
govornicima, a to su u tom razgovoru bili istraživači oba termina Bugari i Palćani, a zatim komentariše na-
iz Bugarske, ali ovom prilikom koristi samoidentifika- čin kolektivne samoidentifikacije, dovodeći u pitanje
cijsku oznaku Palk’êne. Jasno je iz transkripta da izbor adekvatnost samoodređenja etnonimom Bugari: (mi ka-
etnonima nije bio neposredno sugerisan od strane is- žemo Bugari, al mi nismo Bugari, mi smo Palćani ).
traživača. Prilikom individualne samoidentifikacije, u iskazu
Budući da je sa njim razgovaralo više istraživača u [12] informator određenju Palćan daje vrednost endo-
nekoliko navrata, informator je ponekad o istim tema- nima (pa reko: ja sam Palćan), dok za etnik Bugarin eks-
ma govorio različi- plicitno kaže da je egzonim, određenje koje mu, dakle,
tim sagovornicima drugi pripisuju (pa nemoguće da ste vi Buga-, Palćan, oni
EPITÁF i na različitim jezi- kažu Bugarin):
cima. U narednom [12] Pa nemoguće da ste vi Bugar, Palćan, oni kažu
Gáčeleć zatori učite odlomku transkrip- Bugarin, pa reko: ja sam Palćan, nisam Mađar.
I sarcito prestáni da biji, ta [11] tema raz- Na osnovu sprovedene analize može se zaključiti
Se upákva za u zemete, govora su ponovo da je na ambivalentnost načina samonominacije, po-
Tám u tej da si utiji. razlike u uskršnjim red nekih drugih faktora, moglo uticati to kako infor-
Sat žuvot mači, prebire običajima između mator percipira identitet istraživača. Kao što smo već
Da zasiti tezi ustá, Mađara i Bugara istakli, tokom razgovora sa mešovitim timom istraživa-
A gá doj da se umire- Pavlićana kao i u ča, informator se u segmentima u kojima govori pavli-
Molati za duša sirtá. segmentu [10], sa- ćanski zapravo obraća istraživačima iz Bugarske (oni
Ud žuvota na čeleka mo što ovog puta in- su u ulozi adresata, dok istraživači iz Srbije imaju sta-
Ustáni pomen da se znáji, formator razgovara tus slušalaca), i prilikom samoidentifikacije isključivo
A na krasta s tazi prelega sa istraživačem iz koristi etnonim Pavlićani jer adresovane identifikuje
Imetu mu se udaljbáva; Srbije na srpskom kao Bugare. Do takve upotrebe etnonima dolazi i kod
Kača sétin „Isbogum“ jeziku. Pavlićana iz Banata koji su se preselili u Bugarsku: oni
Dáva slédnija autográf: [11] (A el se no- prestaju da se nazivaju Bugarima Pavlićanima i zadrža-
„Sam mačil na tazi zeme sila hrana u crkvu vaju samo ime Pavlićani, budući da su sada Bugari oni
Za idin grob i idna rákle.“ za Uskrs, da se osve- koji ih okružuju. Njagulov pored ove distinkcije ističe
Antun Mánea (Temišvar) ti pre nego što?) Ne- da je u Bugarskoj za doseljenike funkcionisao i „regio-
go, to su većinom nalni” naziv Banaćani. Ovi etnonimi u tom kontekstu
Mađari nosili, oni taj dan nisu kuvali, (A Hrvati nisu izražavaju relaciju ja / mi : vi. Promena adresata (kada
nosili?) Bugari. (Bugari.) Palćani. (Palćani nisu nosili?) su se u toj ulozi našli istraživači iz Srbije) poništavala
Da, nismo nosili, ne, ne, je l znate šta, većinom su tu bi- je gorenavedenu relaciju, pa je informator mogao da
li Bugari gazde, mi kažemo Bugari, al mi nismo Bugari, iskoristi termin Bugari prilikom autonominacije. Pošto
mi smo Palćani, a Mađari su bili sirotinja. ovaj termin funkcioniše i kao egzonim (kojim drugi
Informator ispravlja istraživačevu omašku u iden- imenuju članove ove zajednice), njegova upotreba u
tifikaciji zajednice koju ispituje i pri tom upotrebljava ovom kontekstu u skladu je i sa statusom istraživača
6
broj 3 XXI vek
kao autsajdera i može se tumačiti kao još jedan vid vale u kodifikaciji jezika banatskih Bugara, tj. u izboru
akomodacije sagovorniku. Informator, dakle, prilikom kako lokalnog dijalekta kao osnovice književnog mikro-
interakcije uzima u obzir kako lingvistički tako i soci- jezika, tako i latiničnog pisma. Izbor pisma mnogi nauč-
jalni (etnički, regionalni) identitet istraživača, i tome nici posmatraju u svetlu činjenice da se ćirilica obično
saobražava, kako smo pokazali, izbor jezika i način sa- smatra elementom nasleđa pravoslavnih Slovena, dok
moidentifikacije. je latinica zastupljena kod Slovena katolika. Novousta-
novljeni kniževni mikrojezik je, posredstvom upotrebe
Jezik i religija u obrazovanju, crkvi, književnosti i štampi u velikoj me-
ri doprineo formiranju i unutrašnjoj homogenizaciji ove
U nastavku priloga dajemo kratak pregled raz- etno-regionalne grupe, ali je, s druge strane, u kultur-
voja književnosti i pisane norme Bugara katolika, od nojezičkom pogledu, tj. u pogledu književne norme i pi-
kojih potiču Pavlićani u Banatu. Pregled se zasniva sma, odvojio od Bugara južno od Dunava. Usled toga Pa-
na članku bugarskog lingviste L. Selimskog (L.
Selimski, Katolicka próba utworzenia odręb-
nej normy bułgarskiego języka literackiego,
Jęzik, literatura, kultura Słowian dawniej i dziś,
Poznań 1999, 157–162) koji izdvaja dva perio-
da u razvoju bugarske katoličke književnosti i
pismenosti. Prvi period prethodi migracijama
predaka banatskih Bugara: počinje dolaskom
bosanskih franjevaca koji su preveli Pavlićane
u katolicizam krajem 16. i početkom 17. veka,
i traje do Čiprovačkog ustanka 1688. Kako na-
vodi Selimski, katoličko sveštenstvo je, između
ostalih aktivnosti, stvaralo crkvenu literaturu
koja je doprinosila širenju i učvršćivanju katoli-
čanstva među Pavlićanima. Katolički misionari
su, pod uticajem bosanskih franjevaca, sem na
latinskom i italijanskom, pisali i na „ilirskom“
– jeziku koji je još nazivan i slovinski, bosanski
i hrvatski i koristili bosančicu, tip ćirilice koji
su upotrebljavali bosanski franjevci. Ovo je pi-
smo korišćeno među banatskim Bugarima sve
do početka 19. veka. Drugi period traje od dru-
ge polovine 18. veka do formiranja Kneževine
Bugarske 1878. I dalje su književni stvaraoci ka-
tolički sveštenici, kako domaći tako i strani mi-
sionari, jedino se centar iz čiprovačke oblasti
premešta u Plovdiv, centar južne pavlićanske
Petronela Mirčov sa decom
grupe u Bugarskoj. Jezik na kome se piše je bu-
garski, zasnovan na lokalnom govoru, a pismo je lati- vlićani koji su se nakon 1878. preselili u Bugarsku, inače
nica, sa prepoznatljivim uticajem italijanske ortogra- pismeni i višejezični, nisu vladali ćirilicom i književnom
fije. Literatura ovog perioda uticala je u izvesnoj meri varijantom bugarskog jezika. Iz tog razloga su se, kako
na stvaranje literarne norme kod banatskih Bugara. Njagulov navodi, tokom 30-ih godina 20. veka među ba-
Kasnije i katolička književnost u Bugarskoj prihvata natskim Bugarima mogli čuti predlozi za prihvatanje bu-
bugarski književni jezik i ćirilično pismo. garskog standarda i ćirilice.
Što se tiče banatskih Bugara, katolička crkva je ima- Kakav je odnos naših sagovornika prema standard-
la značajnu ulogu u uvođenju njihovog jezika u crkvu i nom bugarskom jeziku i pismu svedoči iskaz informa-
školu nakon dva i po stoleća duge upotrebe „ilirskog“ je- torke iz Ivanova:
zika u ovom domenu. Kako Njagulov piše, tokom 60-ih [13] A oni pravi, onaj bugarski jezik, onaj je čudan
godina 19. veka crkvene vlasti su u velikoj meri učestvo- onaj ni ja ne znam da ga… (Ćirilicu da čitate bugar-
7
XXI vek broj 3
sku?) Ne, znam ćirilicu da čitam srpski, ali ne, bugar- Nemca i samo jedan Mađar, kao i da je celo rukovod-
sku ne znam. A imamo mi ovu palćensku, tu znam, stvo bilo bugarsko.
imamo molitvene knjige i Biblije i to. (A to je, to je lati- Sve etničke grupe su uvek vodile računa da se mi-
nica?) Da, latinica. se održavaju po utvrđenom rasporedu, što potvrđuju i
Dok se banatski bugarski jezik, usled mađarizacije iskazi informatora iz Ivanova:
i promene jezičke politike u obrazovanju koja je odatle [16] Naš pop je moro tri jezika da zna, i tri mise da
proistekla, u školi održao tek 30-ak godina, u domenu drži, recimo, danas mađarski, sutra bugarski, prekosu-
religije je u ovoj zajednici opstao u izvesnoj meri do tra nemački…
danas. [17] Ovde ima Bugara i Mađara, i mora pola
Prema podaci- mise ovako, pola onako. Jedne nedelje [sveštenik]
ma sa web sajta Zre- VAZ TIPOLITE krene prvo za nas, mi se zovemo kao Bugari, hr-
njaninske biskupije vatski, a druge nedelje počne mađarski, pola mi-
(http://www.cat- se. Mora ovako da bi udovoljio narodu.
Na tuj mestu, kaćétu se ubážde,
holic-zr.org.yu/sr/ Veliki problem danas predstavlja nedosta-
Si pučinvat sate nášte
sr.html), u selima u tak sveštenika koji znaju jezik banatskih Bugara,
Nakraj sélu, pukraj tipolite.
kojima žive Pavlića- na šta skreću pažnju i naši sagovornici:
Gá ij guraštu senća daržit,
ni se propoveda na [18] Popovi ne znaju bugarski, popovi nisu
Gá duji vetar sé revat,
mađarskom i bugar- Bugari.
Gá leti, saldzi nji tičat,
skom (hrvatskom) [19] (Kad se ispovedate, na kom jeziku se is-
Gá ij studénu i tuj tarpat,
u Ivanovu, Belom povedate?) Na srpsko-hrvatskom, ne znaju ovi
Gá mu néma sámu malčat
Blatu i Konaku, i sa- popovi… (Palćanski nikada se?) Ne znaju oni,
I pu nekupać gá tám hoda,
mo na mađarskom ne, ima jedino jedan, imamo u Belo Blato, on je
Ni zabrávem da gji puhoda.
u Skorenovcu i Jaši Palćan, pop, … i taj sve palćanski može i da drži
Satu ij mirnu, néma nikuj,
Tomiću. govor u crkvu i sve, je li. A ostali, ovaj što je bio
Sámu pu nekupać vetara duji,
Kako je katoli- tu, taj se trudio da peva, pevao je palćanski, mo-
Ăs gji gladem i se pitam
čanstvo supranaci- lio je Bogu, ali ne može da nauči da priča.
Gá za ustána i ás vaz tej?
onalno, sve katolič- Stoga je većina naših sagovornika pominja-
Gjura Telbis (Arad)
ke etnolingvističke la gospodina Stojana Kalapiša, sveštenika, koji
grupe učestvuju je za potrebe podučavanja pavlićanskom u Be-
zajedno u crkvenoj službi i obredima za određene pra- lom Blatu priredio rukopisni udžbenik pavlićanskog
znike. Na taj način je katoličanstvo snažno podržavalo jezika.
multilingvizam: Na kraju, pomenućemo jos jedan aspekt veze izme-
[14] U čărkavata sinca te se hubave slagam, đu katoličke religijske pripadnosti i jezika pavlićanske
mađêrete pejăt palćênsk, nija pejem mađêrsk. Himam i zajednice. Naime, više istraživača je ukazalo na to da,
mađêrsk knigčeta nija palćenête, i tija himat, mađêrete dok je većina prezimena tipično bugarska, mnoga lična
himat palćênsk knjigčeta, i sinca pejem zajedno, zatoj imena, i to naročito ženska, nisu tradicionalno bugar-
če sme sej manje i manje. ska, pokazujući jasan pečat uticaja zapadnog jezičkog i
[15] (Da vas pitam, u crkvi, ovaj, vi ste ovde sa Ma- kulturnog okruženja posredovanog katoličanstvom (up.
đarima zajedno?) Da, ali ima, pola misa je mađar[ski], npr. Elizaveta, Magdalena, Agata, Eva, Julka, Susi).
na mađarskom jeziku, pola na našem, al već sve zajed-
no pevamo, oni naš jezik teraju, a mi njin. Tako da sve Ovaj prilog je nastao na osnovu sledećih radova
smo se uklopili s njime, i sve razumemo. koji sadrže bibliografske podatke koji su ovde izosta-
Sa druge strane, pravljen je raspored kako bi se vljeni: Болгары — это мы или другие? (Само)иден-
omogućilo svim zajednicama da imaju misu na svom тификация павликан из Баната, Etnolinwistyka 20,
jeziku. Ti aranžmani, međutim, odražavaju demograf- Lublin 2008, 333–348 i Language and Religion among
ske promene i odnose moći među zajednicama njima Bulgarian and Croatian Catholics in West Banat, rad pred-
obuhvaćenim. Tako Njagulov iznosi podatak da su Bu- stavljen na skupu: 4th InASEA Conference “Region,
gari, zahvaljujući donacijama crkvi, dominirali u nekim Regional Identity and Regionalism in Southeastern
crkvenim opštinama, iako su bili u manjini. Tako je na Europe”, održanom od 24. do 27. 5. 2007 u Temišva-
izborima za crkvenu opštinu u Ivanovu, gde su Mađa- ru (Rumunija).
ri činili relativnu većinu, 1938. izabrano 14 Bugara, 3 Mr Marija Vučković
8
broj 3 XXI vek
9
XXI vek broj 3
U centralnom Banatu, u zrenjaninskoj
opštini, Belo Blato je jedan od najvažnijih
centara banatskih Bugara u Vojvodini. Iako
ne čine većinski deo stanovnika (nalaze se na
trećem mestu sa 8,67%, iza Madjara i Slova-
ka), Palćeni predstavljaju kompaktnu zajedni-
cu koja sve do današnjih dana uporno čuva
svoj identitet, jezik, kulturu, običaje.
Slovaci su prvi naselili ovo mesto 1883.
godine. Svojom vrednoćom i upornošću ubr-
zo su u centru podigli lepu evangelističku
crkvu, dom za sveštenika, školu i mlin. Ubr-
zo nakon Slovaka, koji su i danas najbrojni-
ja zajednica, dolaze Madjari, nakon njih, iz
Mužlje i Lukinog sela, banatski Bugari, zatim
Srbi...
Danas se u Belom Blatu održavaju i su-
sreti Palćena sa bogatim kulturno umetnič-
kim programom na kojima se može videti
prelepa palćenska nošnja i folklorni ansam-
bli. Tu je pokrenut i „Bilten za Palćenite
ud Bánata“ 1999.godine, koje izdaje BKD
„Trandáfer“.
10
broj 3 XXI vek
IVANOVO
Ivan Lebanov, Palčen, sa suprugom Anom Mar-
Smešteno uz samu levu obalu Dunava nedaleko od kov, doselio se u Ivanovo 1966.godine iz Belog Bla-
Pančeva, utonulo u zelenilo, leži lepo naselje Ivanovo ta. Uselili su se u kuću koju su nasledili od Aninih
koje su banatski Bugari, dolazeći iz Bešenova 1868.godi- roditelja. Ivan je sada penzioner ali se još uvek bavi
ne, odabrali za svoje trajno stanište. Prvi Palćen koji je poljoprivredom – seje kukuruz, soju, žito... Kao i
došao u ovo selo bio je Ivan Guran. Za njima, petnaestak mnogi u selu pravi je poliglota. Dobro se snalazi
godina kasnije, iz Bukovine, pristižu Sekelji Madjari, a sa nekoliko jezika: govori slovački, nemački, ma-
kasnije Srbi i pripad- djarski, srpski i po malo rumunski. U centru sela
nici drugih naroda. svakodnevna je slika, često sasvim neobična putni-
Crkva Svetog Vendelina u ku namerniku, kako meštani, razgovarajući, lako i
Ribolov i zemljorad-
Ivanovu, jedna je od pet arhi- neosetno za njih, prelaze sa jednog jezika na drugi
nja bili su osnovna
tektonski istih crkava u Bana- – sa madjarskog na palčenski, pa na srpski, zatim
zanimanjastanovni-
tu – ima ih još u Skorenovcu, opet na madjarski...Lepa banatska slika.
ka koji su se pročuli
Jermenovcima, Mužlji i Novom
kao vredni i vešti
Bečeju. Crkveni toranj visok je
povrtari i ratari.
31metar, a crkva se prostire
Nakon nekoliko go-
na 295 m2.
dina, u centru sela,
U sastavu crkve nalazi se
sazidali su crkvu
parohijalni dom u čijem holu
posvećenu Svetom
vise fotografije svih sveštenika
Vendelinu.
koji su službovali u Ivanovu, a
Prema podaci-
tu je i biblioteka i prostorije u
ma popisa stnovni-
kojima se uči veronauka.
štva iz 2002.godine,
Ivanovo ima 1131
stanovnika od kojih 452 čine pripadnici madjarske, 307
palćenske, i 223 srpske etničke zajednice. Neopredelje-
nih ima samo 4.
Palćenska populacija u ovom mirnom i na prvi po-
gled, idiličnom mestu, uspela je da odoli svim iskušenji-
ma koje su nosile prethodne decenije i da poštujući sve
svoje komšije i susede, očuva stari jedinstveni govor,
običaje, nošnju, muziku... Ivanovački banatski Bugari
imaju svoje kulturno umetničko društvo, priredjuju nih za Božić, osvećenje kuća, Uskrs, krštenja... U paro-
koncerte; uz podršku sveštenika, gospodina Šandora hiji se uči i veronauka za sve razrede.
Bonaza, proslavljaju i drže se svih starih običaja veza- Mesna zajednica Ivanova jedna je od najaktivnijih
u pančevačkoj opštini. Izmedju mnogih inicijativa koje
su imale za cilj da se život u selu učini lakšim i kvalitetni-
jim, tu se rodila i ideja za pokretanje časopisa pod nazi-
vom „Ivanovački dobošar“ u kome se objavljuju tekstovi
na sedam jezika izmedju kojih je i palćenski. Centar za
kulturu mesto je održavanja izložbi, koncerata, predsta-
va i manifestacija. Prošle 2007.godine, krajem februara,
u njemu je proslavljen medjunarodni Dan maternjeg je-
zika kada su mnogi gosti, po prvi put, saznali za posto-
janje Palćena i čuli kako zvuči palćenski govor.U selu
postoji i aktiv žena čije su rukotvorine sve poznatije...
Nekolicina entuzijasta iz Ivanova već godinama sa-
kuplja dokumente, beleži sve etnografske i istorijske
podatke vezane za ovo mesto i Banatske Bugare u želji
da ih sačuva i spase od zaborava, objedinivši ih u vidu
Centar Bešenova, Rumunija
zbornika čije se izdanje uskoro očekuje.
11
XXI vek broj 3
SKORENOVAC
12
broj 3 XXI vek
Priča o Petroneli
Puno Palćenki nosi lepo, staro ime Petronela ali, je na red i porodica, kuća, bašta, a zatim njena velika
ipak, samo je jedna Petronela Paroljov Marton. Prava, ljubav – ručni rad. Sve je stizala i sve mogla, a takva
ponosita banatska Bugarka koja uporno čuva jezik svo- je i danas. Sada, kada je u penziji, kada su deca prona-
jih predaka, proučava istoriju svoga naroda, sakuplja šla svoje puteve i zasnovala svoje porodice, najveći deo
literaturu, knjige, časopise, novinske članke, dokumen- energije i interesovanja usmerila je na proučavanje i
tarne filmove, stare fotografije, posećuje mesta gde sakupljanje podataka o Bugarima.
žive njeni sunarodnici, raduje se svakom susretu sa Nema kuće u Skorenovcu koju ne poznaje, a poseb-
svima koji žele da nešto nauče o banatskim Bugarima no svoje Palćene. Danas retko ko od njih govori mater-
i nesebično im pomaže u prevodjenju, u tumačenju nji- nji, palćenski jezik, možda samo petoro, šestoro. Neki
hove tradicije u objašnjavanju običaja.. ga razumeju ali ne govore. Svi uglavnom komuniciraju
Naša Petronela živi u lepom južnobanatskom selu na madjarskom i naravno, na srpskom. „Jezik nam pola-
Skorenovcu, obavijenom u čiste, zelene ulice, mirisne ko umire“, kaže Petronela u čiji dom znaju da navrate
bašte i cveće. Tu su se, u devetnae-
stom veku, doselili njeni preci krenuv-
ši iz Bešenova preko Banata ka jugu,
na levu obalu Dunava, da u negda-
šnjim ritovima i močvarama, sagrade
svoj novi dom. Deda je bio paor i ceo
svoj vek proveo radeći zemlju, a otac
zidar, spretan i dobar majstor. Još kao
devojčica gledala je kako baka i majka
vešto upredaju vunu, kako rade sa ko-
nopljom i kako zatim sedaju na razboj
i tkaju. Učila je od tih vrednih žena da
veze, da hekla, gledala kako uklapaju
boje, izradjuju motive, kako ispod nji-
hovih ruku izniču prelepi čaršavi, zave-
se, bluze...
Rodjena u ratno doba, 1942. go-
dine, učila je osnovnu školu u svom
Perko i Marija (Vasilčin, devojačko prezime) Parajov, sa decom Marija,
selu na madjarskom jeziku. Za vreme druga Marija, Petronela i Petar, Skorenovac
Drugog svetskog rata škola je imala
jedno kombinovano odeljenje i na palčanskom ali se i naučni istraživači, a posebno lingvisti, koji tu, na licu
ono održalo samo godinu dana, a nakon oslobodjenja mesta, mogu da čuju savršen i dobro očuvan palćenski
deca su se opredeljivala da pohadjaju nastavu ili na govor.
madjarskom ili na srpskom jeziku. Posle osnovne škole Kao vrsnog znalca mnogih, pa i potpuno zabora-
odlučila se da ode u Suboticu i upiše učiteljsku školu, vljenih, vrsta ručnog rada, za nju se čulo i van granica
a kasnije, 1974.godine diplomirala je i na Pedagoškoj naše zemlje. Promovisala je i ponovo otkrila javnosti
akademiji. Bila je učiteljica punih 35 godina i ceo svoj tehniku koju je naučila od svoje bake i majke – necova-
uspešni obrazovno - vaspitni staž provela u rodnom nje. „Trideset godina se nije ništa čulo o necovanju, a
mestu. Volela je prosvetni poziv i stalno želela da ga onda sam je odlučila da ga obnovim i pokažem koliko
obogati i usavrši. Kao učiteljica imala je nebrojno mno- su radovi izradjeni na taj način lepi.Učestvovala sam
go i školskih i vanškolskih aktivnosti. Radila je sa pioni- na jednoj vojvodjanskoj manifestaciji ručnih radova,
rima, vodila likovnu i folklornu sekciju, kreirala i izra- a publika i žiri su bili iznenadjeni da se još neko seća
djivala dekoracije za mnoge školske priredbe, aktivno kako se necuje i odmah sam dobila poziv da učestvu-
saradjivala u Crvenom krstu, bila pokretač radionica jem na medjunarodnoj izložbi u Budimpešti gde sam
ručnog rada... a kada bi se sve to završavalo dolazila osvojila zlatnu plaketu“ priča Petronela. “ Iako je beli
13
XXI vek broj 3
vez tipičan za banatske Bugare, mi smo od komšija Ne- se i sada negde, kod neke starije porodice, one mogu
maca naučili i necovanje. Vrlo je teška izrada i zahteva videti na prozorima. Zaista su pravi ukras kuće.“
ogromno strpljenje i veliku koncentraciju jer ako se po- Petronela je poznata i po kolekciji ornamenata, ka-
greši, nema paranja, ceo rad se deformiše. Sve se on- ko se to u Banatu kaže,
da ostavlja i počinje iz početka. Proces same pripreme mustri za trukovanje,
nije lak – prvo se pravi mreža na ramu, zatim se bira koja je stara oko 100 godina i treća je po bogatstvu
mustra, a onda pristupa punjenju i povezivanju detalja u Vojvodini. Sastoji se od preko 2000 mustri na poseb-
na poseban način. Koristi se i kombinuje devet vrsta nom papiru koji se stavlja preko tkanine, a zatim se
motiva. Bugari su posebno voleli necovane zavese pa preko iscrtanih i perforiranih linija ona kopira. Nekada
su postojale i specijalizovane radnje gde
su se, osim raznih konaca, igli, gajtana
i drugog pozamanterijskog materijala,
nudile i usluge trukovanja mustri, uglav-
nom floralnih ali i geometrijskih motiva,
na čaršave, bluze, zavese...Posebna zani-
mljivost kolekcije su drveni pečati sa izre-
zbarenom mustrom koji su se, prekriveni
specijalnom bojom, otiskivali na tkaninu
jednostavnim „pečatiranjem“.
Veliku pomoć i podršku u mnogobroj-
nim aktivnostima Petronela ima od svoje
porodice bez čijeg razumevanja bi malo
šta mogla da postigne. Tu je pre svega su-
prug Joži Marton, a zatim deca – ćerka
Ildiko Medović, diplomirani arheolog,
kustos, koja sa svojom porodicom živi u
Novom Sadu, dok se sin, Tivadar Marton,
sekretar osnovne škole u Skorenovcu,
smestio, sa svojom familijom, u neposred-
nom komšiluku.Tivadar je nasledio od
dede zidarsku umešnost i napravio pravu
etno kuću, a od majke kreativnost - pa se
u slobodno vreme bavi izradom prelepih
ukrasnih sveća.
Svetlana Nikolin
14
broj 3 XXI vek
15
XXI vek broj 3
hvaljujući teškim, turbulentnim, politič-
Banatskih Bugara, na osnovu nezvaničnih podataka, danas ima
kim, socijalnim i ekonomskim razlozima
oko dvanaest hiljada, od čega tri hiljade živi u selima i gradovima koji
na deo stanovnika Trakije i drugih obla-
pripadaju sprskom delu Banata i to prvenstveno u Belom Blatu i Ivano-
sti Balkana, pretapajući se u Bogumile
vu, a zatim u Skorenovcu, Jaši Tomiću, Konaku, Pančevu...
čije je učenje potreslo zvaničnu religiju
U Rumuniji su naseljeni prvenstveno u Dudešti Veki ( srp. Stari
i izazvalo mnoge sukobe predstavljajući
Bešenov, bug. Stár Bišnov ), Sannikolau Mare (srp. Veliki Sveti Nikola,
jednu sponu izmedju takozvanih jeretič-
bug. Smikluš ), zatim u Vingi, Temišvaru...
kih učenja istoka i zapada. Preko Srbije,
U Bugarskoj najviše ih ima u Brdarski Geranu, Asenovu, Drago-
gde su u doba Stefana Nemanje (12.
mirovu, Gostilju.
vek) spaljivani i gonjeni, premestili su se
u Bosnu šireći svoje dualističko učenje i
dobijajući ime Patareni. Odatle prelaze u Italiju i južnu Preseljeni Pavlikijani u Trakiji, tokom godina, pola-
Francusku, sada pod imenom Katara i Albižena stalno ko su se asimilirali sa Bugarskim stanovništvom, usvaja-
izloženi progonima i sukobima. Pavlikijanska dualistič- jući njihov jezik i običaje ali je naziv Pavlikijani opstao
ka učenja imala su odjeka i u Rusiji srednjeg veka, a sve do današnjih dana. Rimska katolička crkva primila
u Jermeniji neki daleki odjeci pavlikijanskih verovanja ih je pod svoje okrilje 1650. godine, pre svega zahvalju-
protežu se sve do današnjih dana. jući misionarskom radu franjevaca, tako da mnoga na-
selja u okolini Nikopolja, Plovdiva ali i severno od Du-
nava naseljavaju Bugari katoličke veroispovesti. Nakon
pada ovih teritotija pod vlast Otomanske imperije, ve-
liki broj stanovnika iz ovih mesta, zbog teških nameta
i progona pre svega iz verskih razloga, seli se u Banat
(posebno u 18.veku) tada pod vlašću Austrougarske
monarhije i naseljava Vingu, Dudešti Veki, Brešću, (da-
nas deo rumunskog Banata), a zatim i Belo Blato, Iva-
novo, Modoš ... u delu koji sada pripada Srbiji i polako,
od tog doba, naziv banatski Bugari ulazi i u zvaničnu
komunikaciju i ostaje kao ime dela bugarskog naroda
katoličke vere, latiničnog pisma i starog, jedinstvenog
dijalekta koji su, uprkos svemu, uspeli da sačuvaju .
Svetlana Nikolin
NEBÉSĆI BAŠTÁ
Milin Nebésći Baštá,
Blagusvi mu, nija smi Tojte dicá!
Milin Bože Storitelj,
Uveć si bil náš, véćin Udkupitelj!
O, Presveti Stvoritelj,
Doveka ustani náš Udkupitelj.
Lazar Pejov i Marika Jončov, Ivanovo O, Presveti Baštá,smi tuja dicá,
Maramica u džepu mladića bila je znak da ima verenicu U žuvota, makár gá!
i da će se uskoro oženiti, a isto tako je svilena, ukrasna
traka na suknji devojke govorila da je verena i „zauzeta“.
Karol – Matej Ivánčov
16
broj 3 XXI vek
17
XXI vek broj 3
bečkog rata, kada su austrijske trupe prodrle na Bal- kereka (danas Zrenjanin), kroz koju je u doba habzbur-
kan i probudile nadu pokorenim balkanskim narodima ških kolonizacija prošlo više naroda4. Najstariji stanovci-
u oslobođenje od osmanlijske vlasti. Ustanak Bugara ci Ečke su navodno bili Slovaci, koji su joj i dali ime. Srbi
katolika u Ćiprovcu pomenute godine završio je neu- su se u ovom mestu doselili 1695. godine, a oni su podi-
spehom, tako da su Osmanlije zauzele taj grad i uni- gli 1711. godine i lokalnu crkvu, dok su se Rumuni nase-
ljavali u periodu od jedne decenije: od 1765. do 1775.
godine. Značajan događaj u istoriji Ečke predstavlja do-
lazak plemića Lazara Lukača, katoličkog Jermenina, koji
je kupio erarijalnu zemlju u Ečki 1782. godine. Pošto je
on uveo ograničenja kada je reč o slobodnoj ispaši i o
korišćenju takozvane „ritske zemlje” i drugih obradivih
površina, ubrzo je došao u sukob sa lokalnim stanovni-
štvom. Neuspeli protest lokalnog stanovništva, koji je
trajao duže vreme, rezultirao je odlaskom srpskog življa
iz Ečke u Čentu 1784. godine. Umesto njih, „spahija” je
doveo Bugare, u nameri da ih koristi za obradu svojih po-
vršina, pošto na Rumune nije mogao da računa jer su oni
već imali dovoljno urbarijalne zemlje koju su obrađivali.
Slovaci, najstariji stanovnici sela, napustili su Ečku pod
Pal Dečov - „Drvo” pritiskom spahije 1801. godine i naselili se u Kovačici, a
umesto njih su sada došli Nemci (1802). Spahija je među-
štile ga do temelja, a preostalo stanivništvo te oblasti tim ubrzo došao u sukob i sa Bugarima, koji napuštaju
preselilo se u Vlašku. Ovo bugarsko stanovništvo kato- Ečku 1825. godine i preseljavaju se u Bešenovo u istoč-
ličke veroispovesti, poznato i pod nazivom paulićani nom delu Banata (danas Dudeştii Vechi u Rumuniji). U
ili pavlikijani, pretežno se naselilo u Maloj Vlaškoj (Ol- periodu od blizu 40 godina, koliko su se zadržali u Ečki,
tenija), u oblasti oko Krajove (Craiova), Kampulunga Bugari su svakako došli u bliži dodir sa Rumunima, što je
(Câmpulung), Rimnika (Râmnic) i Bradičenija (Brădice- rezultiralo i stapanjem jednog dela ovog stanovništva u
ni). Izuzetno korisni za privredu Vlaške, paulićani su većinski rumunski živalj. O tome svedoče prezimena Bu-
1691. od vlaškog vojvode Konstantina Brankoveanua gar i Bugariu, koje i danas nosi više rumunskih porodica
(Constantin Brâncoveanu) dobili povelju sa privilegija- u Ečki, ali je ovo prezime prisutno i među Rumunima u
ma3 kojom je trebalo da se ovo stanovništvo zaštiti, drugim delovima Banata.
pre svega od samovolje plemstva. Bugarsko prisustvo u drugim naseljima Banata
Austro-turski rat iz 1716–1718. rezultirao je ši- se takođe može videti na osnovu prezimena. Tako, na
renjem austrijskih poseda na račun Osmanlijskog car- primer, u Banatskom Novom Selu postoje rumunske
stva, tako da su Habzburgovci mirovnim ugovorom u porodice sa prezimenom Bugarin, u Vladimirovcu, pret-
Požarevcu dobili Banat, Olteniju i severne delove Sr- postavljamo da su rumunska prezimena Živku i Živan
bije. Samim tim, paulićani su se sada našli u sastavu bugarskog porekla5 itd.
Habzburške monarhije. Posle novog austro-turskog Njihov odnos i suživot sa drugim narodima sa ovih
rata (1737–1739), u kojem su ovoga puta Austrijanci prostora je svakako daleko bogatiji, imajući u vidu zajed-
doživeli poraz, mirom u Beogradu je Oltenija vraćena ničku katoličku veru kojoj pripadaju, ili okruženje koje či-
Vlaškoj, ali je Banat ostao u sastavu Habzburške mo- ni većinski srpski narod, tako da njihov odnos sa Rumuni-
narhije. Tih godina je došlo i do pomeranja paulićana iz ma (koji je bio prisutan, kao što se može primetiti, naroči-
Oltenije prema istočnim delovima Banata, tako da će to do XIX veka), predstavlja samo jedan mali delić velikog
tokom XVIII i prvih decenija XIX veka i oni učestvovati raznobojnog mozaika koji se zove multietičnost Banata.
u habzburškim kolonizacijama u kojima je stvorena no- Dr Mirča Maran
va etnička karta Banata.
Kada je reč o kolonizaciji banatskih naselja raznim
4 Valeriu Magdu, Scurtă monografie a comunei Ecka, u Contribuţii la istoria
narodima, interesantan je primer Ečke kod Velikog Beč- culturală a românilor din Voivodina, V, Documente, Zrenjanin 1979, 392-393.
5 Smatramo da se radi o bugarskim porodicama koje su se porumunile
još u XVIII veku u istočnom Banatu. Prilikom osnivanja Petrovog Sela (danas
Vladimirovac) 1808. godine, iz mesta Šama (Žamu) Mare (danas u Rumuniji),
3 Tu povelju objavljuje Johan Jakob Ehler u svom delu Banat, čiji je pre- došle su dve porodice Živku i 7 porodica Živan, a moguće je da i druge rumun-
vod na srpski jezik objavio Istorijski arhiv u Pančevu 2004. godine, str. 12-14. ske porodice u ovom mestu imaju prezime bugarskog porekla (Ivan i sl.).
18
broj 3 XXI vek
20
broj 3 XXI vek
franjevačkom katoličkom redu
i ostvario bogatu aktivnost kao STÁR SVET
naučnik – istoričar ali i kao nosi-
lac odgovornih funkcija u svom Žuvot i maka, kolku zraka,
bratstvu. Ud ráždenj du smrać,
Glavna dela koja je obja- Sé u saštata ulca:
vio su: Acta Bulgariae ecclesi- Ulcata na makata i žuvota,
astica ab anno 1565 usque ad Sas različni rádusti i nakáze,
annum1799, izdata u Zagrebu Pu kaćétu smi, taj ij i ulcata...
1887. godine; Kronikon Bulgarie potssimum ecclesasti- Nija znájm kolku znájm,
ca, ad ba. 925. usque ad ba. 1752; Istorija Reda Svetog Či redin um ij redin um
Franje; Krašovanska gramatika... I sé molim i sé žélim:
Bio je aktivan član Akademije nauka iz Zagreba. Sám koj šté, sám gá šté,
Sám kaćé šté, sám kade šté –
LEOPOLD KOSIKOV (1850–1940), Razmenu da šté i náštu da četé.
cenjen učitelj i pisac Nárud mirin i razsvetlin,
Štut ij milin, taj ij izmačin,
ANTON LEBANOV (1912–2008.), S Bošij pismu nadarén,
ugledni pravnik, novinar i pesnik Čeka Rája Božij uredén!
Anton Paraljov (Stár Bišnov)
pripremila Svetlana Nikolin
DALI SE VREDI ?
Dali se vredi
Málku rádust da te stiga,
Gá ti si svalén
I álduvan biz briga?
Dali se čuji
Hurtata kolku ti j prázna,
Gá tojta vera-
Ud dušata, ti j izgázna?
Pal Dečov - „Posle žetve”
Dali se vidi
Učite kolku sa ti matni,
Gá maglata ud naok lu
Proba i tébe da te glatni ?
Dali se znáji
Sadbata tojta di ij,
Gá ti si rabče u kaváza –
Udsadinu na rubija ?
Dali za možiš
Tezi láncve da udkasniš
I u idno sas tojte miselji
Ud pakale da udskraniš ?
21
XXI vek broj 3
Bugari Palćani:
nova lingvistička istraživanja
Političke promene tokom poslednje dekade dva- drugu generaciju semi-govornika, „situaciono kodno
desetog veka i uspostavljanje niza novih i starih-novih preključivanje“ postalo je pravilo u porodičnoj upotre-
državnih i regionalnih granica i prisilne migracije ru- bi između tri generacije, dok razmere „konverzacionog
ralnog stanovništva (tradicionalne ciljne grupe lingvi- kodnog preključivanja“ zavise od etno-političke samoi-
stičkih istraživanja na Balkanu) neminovno su dotakle dentifikacije govornika. Lingvistička kompetencija go-
i lingvistiku u Srbiji i, istovremeno, privukle brojne vornika, posebno u graničnim zonama, otkriva široke
druge istraživače, koji sa distance jed- diskrepance, koje se
nostavnije sagledavaju lokalne proce- na nivou ličnih bio-
se, ali i sa manje pritisaka obavljaju grafija mogu objasni-
terenska istraživanja i objavljuju svo- ti kao radne migra-
je rezultate. Klasična deskriptivna cije i prekogranični
dijalektologija se u Srbiji danas pri- kontakti.
hvata i analize etničkih problema na U nastavku ovog
terenu, a svoje mesto u antropološki priloga, na primeru
i sociološki orijentisanoj lingvistici za- Bugara katolika – Pal-
uzimaju terenska istraživanja izbegli- ćana, biće razmotre-
ca, raseljenih lica, dijaspore, enklava, ni rezultati istraživa-
malih etničkih grupa i višejezičnih za- nja izolovanih etnič-
jednica. kih zajednica koje
Etničke manjine i grupe, kako nisu institucionalno
ukazuje lingvista Ranko Bugarski, po- priznate od strane dr-
red prava na negovanje svoje etničke žave u kojoj žive i ne-
i kulturne posebnosti, imaju i obave- vidljive su u javnom
zu lojalnosti državi u kojoj žive: kako diskursu. U balkano-
se ove dve stvari ne mogu postići u loškim studijama se,
okviru jednog jezika kao prirodno re- sa akcentom na jezič-
šenje namaće se višejezičnost. Jedan ke fonomene, ovakve
jezik služi očuvanju identiteta unutar zajednice nazivaju:
grupe a drugi – komunikaciji izvan jezička ostrva, male
nje. Integracija koja podrazumeva jezičke zajednice, et-
uključivanje u širu sredinu, ali uz oču- Karolj Gančov, Ana Parajov i Jani Jankulov, nolingvističke zajed-
Skorenovac
vanje sopstvenih jezičkih i kulturnih nice; sa akcentom na
specifičnosti pravi je način da se izbegne izbor između fenomen ’vidljivosti’: skrivene manjine, fantomske ma-
asimilacije i getoizacije. Ovakva jezička ravnoteža, po- njine, kripto-manjine;u ovom smislu se koristi i termin
red umanjivanja etničke napetosti, donosi i sociopsiho- manjine bez matične države, i dr. Ove manjine ne žele
lošku i opštedruštvenu dobit, tako što monolingvalni promenu svog statusa, izbegavaju bilo kakvo izlaganje
etnocentrizam preobraća u multilingvalnu i multikul- javnoj pažnji i ne traže specijalan tretman i prava. Ma-
turalnu toleranciju. da su javno nevidljive i bez aktivne političke uloge u
Fenomeni jezičkog kontakta dugo su bili ignori- društvu, ove male etničke grupe ipak uživaju značajnu
sani od strane lingvista i dijalektologa u „matičnim pažnju u diskursu koji oblikuje „zamišljanje“ nacional-
nacijama“, zbog nepostojanja interesa za priznavanje nih zajednica. Skrivena manjina je uslovni termin koji
aktuelnog stepena jezičkog mešanja uslovljenog potpu- je početkom 2000. predložila interdisciplinarna grupa
nom bilingvizacijom jezičkih manjina. Imajući u vidu istraživača na Univerzitetu u Gracu (grupa je uključi-
ubrzanu lingvističku degeneraciju, koja je već stvorila vala istoričare, etnologe i lingviste) i koji je inicijalno
22
broj 3 XXI vek
trebalo da pokrije nekoliko službeno nepriznatih malih jena metoda terenskog rada uglavnom je stabilna na
etničkih grupa na prostoru Austrije, Slovenije i Hrvat- duži rok (što iziskuje i jedan od inicijalno postavljenih
ske. Ovaj termin je nešto kasnije primenjen i u balka- ciljeva: prikupljanje baze međusobno uporedivih poda-
nologiji (posebno u zborniku radova Skrivene manjine taka). Lingvistička terenska iskustva u radu sa brojča-
na Balkanu u izdanju Balkanološkog insti-
tuta SANU, 2004) gde su prihvaćene iste
osnovne premise sadržaja termina: skrive-
ne manjine su brojčano male populacije
sa zajedničkim poreklom i nerešenim sta-
tusom prema državi u kojoj žive (same ne
žele da traže manjinska prava ili im to nije
dopušteno), bez sopstvene intelektualne
elite, obično ne nastupaju kao politički
subjekti, lojalne su prema državi u kojoj
žive. Unutar same grupe postoji komuni-
kacija: zajednički jezik, religija, običaji;
dok se dugotrajni otpor asimilaciji duguje
lokalnoj tradiciji. Među brojna otvorena
pitanja u domenu istraživačke etike spada
i pitanje vizuelizacije skrivenih manjina i
njihove političke instrumentalizacije, jer,
sami pripadnici često nisu ostavili pisane
tragove o sebi, pa o njima govore drugi.
Postmoderna antropologija se već duže
vreme zalaže za adekvatnu reprezentaci-
ju drugog (daje glas onima koje istražu-
je); danas i lingvisti (pre svega u okviru
lingvističke antropologije) u istom smislu
ističu princip „restitucije” istraživanoj za-
jednici. Istoričar Kristijan Promicer, jedan
od tvoraca koncepta skrivenih manjina ukazuje da je no neznatnim i, često, statistički nevidljivim etničkim
svako naučno istraživanje skrivenih manjina neka vrsta zajednicama nametnula su i prilagođavanje postojećih
„vizuelizacije“ i time se skrivenoj manjini uskraćuje sta- istraživačkih metododa rada. U pitanju su sveobuhvat-
tus skrivenosti. na istraživanja Banjaša (Roma rumunskog maternjeg
Proučavanje malih etničkih zajednica iz perspek- jezika) u Srbiji, Bosni i Hercegovini i Hrvatskoj, zatim
tive jezičke ideologije omogućavaju istraživaču da iz- na Kosovu – Đorgovaca, Čerkeza, Janjevaca/Latina, a
begne (ili bar umanji) opasnost od produkcije diskur- u Banatu Hrvata kajkavaca i Bugara Palćana. U nekim
sa koji je i sam ideološki opterećen. Takvim pristupom naseljima današnje Srbije upravo fragmentisane, rani-
istraživač vodi računa o unutrašnjoj logici koja vlada je seminomadske, a danas gastarbajterske zajednice ti-
u zajednici, o ulogama u zajednici i interpretativnim pa Banjaša bile su moguće za istaživanje samo ako im
modelima koji su sa tim ulogama povezani; analiza tih se pristupa kao teritorijalno nestabilnoj mreži mikro-
intereptativnih modela „daje glas“ samim govornicima zajednica, pa sve do rada sa (teritorijalno) izolovanim
jezika, te se time izbegava opasnost od retorike koju ti pojedincima.. Male etničke zajednice, kao terenska
govornici ne bi mogli smatrati svojom. istraživačka tema, u praksi se svode na pojedinačne
Preispitivanje mogućnosti kvalitativnih istraživa- slučajeve, na poslednjeg govornika/pripadnika ili čak
nja manjina i manjinskog identiteta u savremenoj Sr- samo na sećanje drugih o njima. Počelo se od relativi-
biji u okvirima antropološke lingvistike karakteristično zacije sopstvenih naučnih stavova koja, ne eksplicitno,
je za zbornike radova, ali i niz pojedničanih radova sa- ali logično dovodi do relativizacije prethodnih naučnih
radnika Balkanološkog instituta SANU. Redovna pro- (lingvističkih, istorijskih, antropoloških...) znanja i uvo-
blematizacija primenjene analitičke metode od strane đenje u operativni naučni diskurs subjektivnog znanja
samih istraživača pokazuje se kao konstanta, a i usvo- (u vidu usmene istorije ili perceptivne dijalektologije).
23
XXI vek broj 3
Na primer, zahtev za istraživanje kompletne posto- trovgrad, Bosilegrad i Surdulica, budući da je to prizna-
jeće mreže naselja postavio se prilikom rada sa Hrva- ta autohtona bugarska manjina u istočnoj Srbiji koju
tima kajkavcima u Banatu. Pored relativno brojne kaj- odlikuje teritorijalni kontinuitet.
kavske zajednice u Boki, radilo se i u nekadašnjim na-
seljima kajkavaca Neuzina i Radojevo, kao i sa brojnim Bugari „Tetevenci“
pojedincima koji danas žive širom Vojvodine. Sinhrona
terenska mreža naselja dopunjava se rekonstrukcijom Terenska istraživanja multietničkih zajednica Bal-
stare mreže naselja koja se sagledava iz iskaza starijih kanološkog instituta planirala su prikupljanje podata-
sagovornika i koja se može datirati u prvu polovinu ka o očuvanosti bugarskog govora u naseljima u okolini
dvadesetog veka, period u koji spada i uspostavljanje Zaječara – Veliki Izvor i Grljan (lingvista Maja Vukić) i
državnih granica u Vojvodini (kada je, na primer, po- u okolini Svilajnca – Dublje (lingvista Biljana Sikimić),
menuta mreža kajkavskih naselja uključivala i naselje a obavljena su tokom 2002. i 2003. godine.
Keča, danas u Rumuniji). Veliki broj porodica iz Tetevena i okoline naselio
U fokusu ovog priloga su preseljeničke grupe bu- je početkom 18. veka nekoliko naselja blizu današnje
garskog maternjeg jezika u današnjoj Srbiji: Tetevenci, bugarske granice sa Srbijom: Grljan, Zaječar i Veliki
Izvor. Tokom 19. veka značajan broj ljudi otišao je iz
Velikog Izvora u unutrašnjost Srbije.
U gradu Zaječaru danas, prema istraživanju Maje
Vukić, nema potomaka Tetevenaca koji čuvaju jezik i
običaje mesta iz kojih su došli njihovi preci, iako je, pre-
ma nekim izvorima, bugarsko stanovništvo bilo čak i
većinsko sredinom 19. veka, kada je grad imao nešto
manje od 4000 stanovnika. Razvoj grada uticao je na
migracije srpskog stanovništva ka novom regionalnom
centru, a Bugari su se postepeno asimilovali do potpu-
no utapanja.
Selo Veliki Izvor (5 km istočno od Zaječara) prvi
put se pominje krajem 18. veka kada je za ondašnje poj-
move bilo veliko naselje (150 domova). Gotovo čitav vek
Bugari su bili endogamni, a ukoliko neko nije mogao da
se oženi u samom selu, devojku je tražio u bugarskim
selima blizu granice. Velokoizvorci danas za svoj govor
kažu da nije ni bugarski ni srpski već njihova mešavina i
nazivaju ga velikoizvorski. U etničkom pogledu izjašnja-
vaju se kao Srbi, imaju srpska prezimena i slave slavu i
seosku zavetinu, ali i dalje održavaju veze sa rođacima
iz Kule i okoline, naročito iz sela Izvor Mahala.
U Grljanu (5 km južno od Zaječara) mešanje sta-
novništva započelo je ranije i bilo mnogo jače nego u
Velikom Izvoru. O tome svedoče mešoviti brakovi, koji
dopiru do četiri generacije unazad. Broj potomaka sta-
rih Tetevenaca ovde je teško utvrditi jer danas u selu,
prema istraživanjima Maje Vukić, ne postoji nijedna po-
rodica čisto bugarskog porekla. Zbog tih veza i njihov
Ana Petronela Parajov, Skorenovac je jezik pretrpeo više uticaja srpskog, nego u Velikom
Izvoru, a mladi ga, osim u kući, nigde ne govore. Ipak,
Palćani i bugarski baštovani. Postojeća starija antropo- oni jedini od pripadnika ove migracione struje svoj go-
geografska građa ukazuje da je insularnih zajednica vor nazivaju bъlgarski. Tetevence ovde zovu bugaraši i
Bugara u 19. veku bilo i u više naselji u centralnoj Sr- to određenje ima negativnu konotaciju.
biji, pre svega u Pomoravlju. Okvir koncepta skrivenih U vreme oko Prvog srpskog ustanka tridesetak
manjina ne uključuje Bugare u opštinama Pirot, Dimi- porodica iz Velikog Izvora iselilo se u Resavu i pored
24
broj 3 XXI vek
Kao i drugi narodi i banatski Bugari imaju mnoštvo poslovica koje se često mogu čuti i u svakodnevnom govoru.
Ovoga puta odabrali smo one koje jezgrovito i slikovito govore o odnosima muž – žena. Sa palćenskog jezika poslovice
je prevela Petronela Marton.
POSLOVICI POSLOVICE
Lel ni jé toj svetéc, pa da mu se moliš Pa on nije svetac pa da mu se moliš.
Maža biz putera, toj zéme na vera. Muž bez snage uzima na veresiju.
Maža biz žina, ij konj biz juzda. Muž bez žene je konj bez uzde.
Maža dunáse, žinata prebire. Muž donosi a žena čuva.
Maža mu j za u tej, či žinata gu zagrej. Muz je u kući ako ga žena greje.
Maza ij guspudár, gá žinata báš telata. Muž je glava kuće a žena je telo.
Maža ij guspudár, gá žinata j na pazár. Kada žena ode na pazar muž gospodari.
Maža, kojt ij guspudár, toj ima palin hambár. Muž koji je domaćin ima pun ambar.
Maža duma: „Dáj Bože rabota“, a žinata: „Dáj mažo parata“. Muž kaže: „Daj Bože posao“, a žena: „Daj mužu pare.“
Maža nosi tažkustite, a žinata hubustite. Muž brigu brine a žena brine o lepoti.
Maža se smejé, a žinata revé. Muž se smeje a žena plače.
Maža zaseva sé, a bulkata beré. Muž stalno seje a mlada bere.
Maža ima oči za da vidi, a žinata za da bad videna. Muž ima oči da vidi ažena da bude vidjena.
Maža se puznáva pu žinata, a ditetu pu májćata. Muž se poznaje po ženi a dete po majci.
Svilajnca osnovalo selo Dublje. Dublje danas ima oko u Velikom Izvoru od 2684 stanovnika samo 9 se dekla-
1630 stanovnika, Srba i nešto Vlaha, uglavnom žena risalo kao Bugari, u Grljanu 2 od 2839, a u susednom
udatih u to selo. Prema etnološkim podacima i ovde selu Lubnica – 9, u Dublju – niko. Statistički podaci o
je, kao u Velikom Izvoru, dugo bila zastupljena endo- maternjem jeziku po naseljima nisu nam bili dostupni i
gamija. Starosedeoci, preseljenici iz Velikog Izvora, verovatno bi ova slika bila donekle drugačija.
izjašnjavaju se kao Srbi, slave slavu, a samo se stariji
sećaju starih običaja. Starije generacije govore dubljan- Trešnjevica
ski, dok mladi govore samo srpski.
Maja Vukić zaključuje da je veća bliskost između Ekipa Balkanološkog instituta u selu Trešnjevica
govora Grljana i srpskog posledica mnogo fleksibilni- kod Jagodine istraživala je rumunski dijalekat kojim
jeg odnosa Grljanaca prema neposrednim susedima govore tamošnji Cigani. Prema antropogeografskim
koji pripadaju nekoj drugoj etničkoj grupi, nego što je podacima, današnje pomoravsko selo Trešnjevica, dese-
to slučaj u Velikom Izvoru. Dublje, je pak, selo ostrvo tak kilometara južno od Jagodine nastalo je spajanjem
u kosovsko-resavskom i vlaškom govornom okruženju, Velike Trešnjevice, čiji su stanovnici „većinom doselje-
što je dobar preduslov za očuvanje jezika ako za to po- nici i to najviše iz trnskog kraja u Bugarskoj“, a ima ih
stoji želja kod samih govornika. i sa Kosova, iz pirotske okoline i iz okoline Skoplja, i
Srpska etnološka i lingvistička literatura pominje ciganskog naselja Mala Trešnjevica. U gornjoj mahali
Teteven i okolinu kao ishodište ove migracione struje Trešnjevice živeli su Srbi starinci ili najstariji doselje-
sa početka 18. veka, ali ne navode primarne istorijske nici, a donju mahalu (tzv. Bugarska mala), naseljavali
izvora. Maja Vukić pretpostavlja da tu migracionu stru- su mahom doseljenici iz Bugarske. Neki njihovi rodovi
ju nisu činili samo Tetevenci, već i Bugari iz drugih me- stigli su u Trešnjevicu pre više od dvesta godina. Pre-
sta nešto dalje od Tetevena, čiji govor ne pripada istom ma poslednjem popisu iz 2002. godine u Trešnjevici od
dijalektu. Velikoizvorci i Dubljanci svoj govor smatraju 1137 stanovnika ima 4 Bugara. Terenski razgovori sa
za nešto jedinstveno: ni srpski, ni bugarski, no samo “iz- Srbima pokazali su da „Bugari priznaju da su došli iz
vorski” i “dubljanski”. Istar autorka smatra da su izgle- Bugarske, a stariji znaju čak ime mesta svog porekla“.
di za preživljavanje bugarskog idioma u ovim naseljima Dijalektolog Sofija Miloradović ukazuje da je Tre-
veoma mali već u sledećoj generaciji. šnjevica jedino selo u paraćinskoj opštini, u čijem su
Praktično svi potomci porodica preseljenih iz Te- govoru poznati enklitički oblici gu i gi, prvi – od lične
tevena i okoline danas se etnički deklarišu kao Srbi: zamenice za 3.l.jd. ženskog roda u dativu i akuzativu,
25
XXI vek broj 3
a drugi – od lične zamenice za 3.l.mn. sva tri roda u porodica i po drugim okolnim selima oko Požarevca. Iz
dativu i akuzativu. Ovi oblici ličnih zamenica poznati popisa porodica vidi se da su neke bile poreklom iz Du-
su većini prizrensko-timočkih govora, a poznato je i to blja. Prema poselednjem popisu u Požarevcu gradu od
da se veliki broj osobina najistočnije, timočko-lužničke oko 50 000 stanovnika ima 31 Bugarin.
grupe govora prostire i danas po trnskom kraju (i ne
samo u njemu), na bugarskoj dijalekatskoj teritoriji. Palćani i Bugari baštovani
Na osnovu sakupljenog materijala Sofija Miloradović
smatra da oni stanovnici Trešnjevce čiji su preci dose- Indirektni etnolingvistički terenski podaci o Bu-
ljeni iz Bugarsko doslednije od drugih upotrebljavaju garima, katolicima u Banatu dobijeni su 2000. godine
enklitičke oblike gu i gi. prilikom istraživanja jedne druge skrivene manjine, Hr-
U diskursu trešnjevičkih Srba sačuvana je svest o vata kajkavaca, takođe katoličke veroispovesti. Naime,
njihovom bugarskom poreklu, bilo da se o tome otvo- ispostavilo da su kajkavci u selima u srednjem Banatu
reno govori, ili se taj podatak maskira kao npr. u iska- – Neuzina i Boka sklapali brakove sa Bugarima katoli-
zima koji potiču od sagovornika bugarskog porekla. U cima iz obližnjeg sela Konak. Ipak, samo je jedan sa-
odnosu prema „Bugari- govornik naveo da zna bugarski, iako su u
ma” funkcionišu meha- Palčenska narodna pesma više slučajeva njihove majke bile Bugarke:
nizmi karakteristični (A kako se govorilo u kući?) Kod nas
za jezičko i socijalno
markiranje skrivenih
Néma pára na hrvatski smo mi pričali u kući. (I sa ocem
i sa majkom?) Pa da. Mama mi je bila Bu-
manjina koje su prošle balgarskotu monče garka. Pa sam ja tela bugarski, al ona sve.
proces asimilacije. Ja ne znam što nije tela da me uči. (Ona u
Néma pára na balgarskotu monče,
Antropogeograf kući nikad nije govorila bugarski?) Pa ni-
Preliče kača srébarnu kadonče.
Stanoje Mijatović je po- je. Uvek hrvatski i samo hrvatski. Ja neki
Pa ima risnu ubrazče,
četkom 20. veka istraži- put: – Ajde malo bugarski. Neke dve-tri-
Kača zrelu jábalče.
vao bugarske rodove u četri-pet reči znam, onako malo bugarski,
Sas učite kaćétu miga,
Trešnjevici i utvrdio da ali nije tela nikada. (Da li je ona znala?)
Pa misliš, či t hurtuva.
su doseljeni iz okoline Znala, pa da. (Ona je iz Konaka?) Iz Kona-
Néma pára na monče palućensku,
Trna početkom 19. ve- ka. (Tamo još uvek ima Bugara?) Ima. (A
Nakade got kréni sé ij véselu.
ka. Bugari u drugim seli- znaju da govore bugarski?) Znaju, govoru
Čélu nisku s čarni bravi,
ma Pomoravlja poznati oni, međusobno govoru. Isto kao i ovde Ma-
Kača dve pijávci.
su samo na osnovu an- đari. Deca sve srpski, ali sad, ne znam ni
Gá te glade ud srám zadremi,
tropogeografske građe, ja, slabo pričadu u kući mađarski. (E. P.
Usnite sa m razsmeni.
u pitanju su bile manje 1930, Boka, od 1951. udata za Srbina).
Gá doj vreme tejnite da gu izgudat,
zajednice (do desetak
Pa ud zlát fir tartite mu naprávat.
kuća) doseljene iz oko- Neposredna etnolingvistička terenska
Tuj dubávi toj hárizma,
line Trna u drugoj polo- istraživanja Bugara u naselju Ivanovo u ju-
Ud négvata izgudenica.
vini 19. veka. I u gradu žnom Banatu započela su tokom leta 2004.
Prez Faršángji na šápkata,
Požarevcu je još počet- U okviru istog istraživanja (2004) ekipa je
Hančetu ud ramáta.
kom dvadesetog veka kratko boravila u naselju Konak i radila
Gá mené svádbata, mládata bulka
postojala Bugarska sa starijim žiteljima Ivanova smeštenim u
Farka okulu négu kača mátka.
mala. Stari Požarevlja- katoličkom staračkom domu u selu Boka.
Tugáz tezi dve dičeta,
ni pričaju da se posle Tokom 2005. godine nekoliko terenskih
Véseli kača rabčeta,
1813. i 1815. godine u ekipa radilo je i u Belom Blatu. Prema istra-
Kača u kaváz gji gladet,
Požarevac i okolna sela živanjima Marije Vučković, u palćanskom
Tejnite nji se rádvat.
doselilo iz okoline Zaje- Belom Blatu do sredine 20. veka živele su i
Néma pára mladužénić palćenin,
čara (najviše iz Velikog dve porodice Bugara baštovana, koje su se
Toj sas bulkata mu hodi gustenin.
Izvora) oko 100 kuća, vratile u Bugarsku. Bugara baštovana bilo
Gá ij suvu s kučijata,
od kojih je samo polo- je i u susednom Lukinom Selu.
Gá ij sneć sas sanjata.
vina naseljena u Bugar- Istraživanje Palćana u južnobanat-
Na čitiri kone nji upregnat,
skoj mali, najveći deo u skom selu Skorenovac započeto je 2005.
S pišćire gji naćičat.
selu Burjanu, a po neka zajedno sa kolegama lingvistima iz Bugar-
26
broj 3 XXI vek
ske. Veza Palćana iz južnog Banata i male grupe Bu- žene iz Bugarske, ali znatno manje od neoženjenih mu-
gara baštovana u srpskim selima u Mađraskoj biće ilu- škaraca). Ako su se odlučivali da ostanu u Mađarskoj,
strovani transkriptom dela razgovora vođenog 2005. u pridruživali su se već postojećem stanovništvu, ženeći
Skorenovcu sa Palćankom, udatom za Mađara: se kao domazeti.
Dobro, pa poznati su Palćani, Bugari su poznati Prema istraživanjima etnologa Mladene Prelić,
kao baštovani, ja, imamo, bila sam u Mađarsku, u naše ulazeći u srpske kuće kao domazeti, Bugari su naučili
selo se bratimilo sa Rackeve, a pored je Lovre, i tamo, ov- srpski (mada je prva generacija migranata između sebe
de je iz Rackeve glavni bio kod nas, a u Lovre je bio onaj, govorila bugarski) i prihvatili srpske običaje. Uzimali
jao kako se zove, Ljubomir, on je predsednik srpske par- su krsnu slavu koju je slavila ženina porodica, ili uzima-
tije u Mađarsku, a iz Lovre je, i on je bio u gosti kod nas,
tako da. Bila sam ja tamo, i tamo stvarno Bugari koji
su otišli tamo su bili baštovani. Ali ti Bugari tamo su iz
okoline Trnova jel imam jednu knjigu i baš to sam gleda-
la. [...] a Bugari su se asimilirali sa Srbima i nekako ih
je bilo sramota i da kažu da su to, ali ja Ljubomiru sam
rekla, Aleksov Ljubomir. – Ljubomire, ti mi lepo reci, ti si
Bugarin. Ja, pišeš ti, Ljubomir, majka ti je Srpkinja, ali
otac ti je bio Bugarin. Pa kaže: – Jeste, ali, kod nas znaš
kako je, ono što je, što je majka – to. A Ljubomir Alek-
sov, bugarsko ime. Imaju ulicu, bugarsku ulicu i tako.
27
XXI vek broj 3
Srbe, a tako ih i ostali Lovrani vide, potpuno su integri- teritoriji Banata, ista indirektna, virtuelna tromeđa posto-
sani u zajednicu, jer su već u prvoj generaciji po žen- ji, na primer, kod Čeha, Nemaca i Hrvata kajkavaca čija
skoj liniji uključeni u sistem srodničkih odnosa u selu, je dijaspora dodatno fragmentisana državnim granicama
a maternji jezik im je bio srpski, mada niko od njih ne uspostavljenim posle Prvog svetskog rata. I danas postoji
proiče bugarsku komponentu svog porekla. Danas u realni palćanski kulturni prostor bez obzira na evidentnu
Lovri postoji 21 domaćinstvo sa bugarskim prezimeni- teritorijalnu fragmentaciju samih Palćana.
ma (Aleksov, Gergev, Hristov, Ivanov, Mitev, Slavev, Transkript razgovora sa M.K. 1914, Palćankom iz
Dimitrov). Nekoliko starijih osoba u selu za sebe kaže Ivanova, vođenog 2004. u Boki (u kome učestvuje i Bu-
zna bugarski (prva ili druga generacija migranata), dve garin Palćan, NN.) odabran je kao odlična ilustracija
porodice održavaju veze (dopisivanjem) sa rodbinom svih karakteristika jedne „skrivene manjine“ u okviru
u Bugarskoj, a neki potomci doseljenih Bugara (treća i multietničkog Banata:
četvrta generacija) su putovali turistički za Bugarsku. MK: Uvek smo bugarski pevali. [...] Mi smo svako-
Tri osobe u selu za sebe kažu da su Bugarim ostali se jako, kod nas su učili najviše bugarski, pošto
izjašnjavaju kao Srbi. smo Bugari.
(Ali u školi niste učili bugarski?)
Bugari Palćani u južnom Banatu MK: Pa pre smo učili dok se nije oženio kralj. On-
da smo samo bugarski učili. Kad se kralj ože-
U nastavku će biti više reči o Bugarima Palćanima, nio sa Rumunkom, onda su nas pomešali sa
rimokatoličke veroispovesti, doseljavanim na teritori- Srbima, i onda smo bili zajedno.
ju današnjeg srpskog Banata u nekoliko talasa tokom NN: Postala Jugoslavija, i onda zajedno.
19. veka. Podaci popisa stanovništva iz 2002. godine MK: A dok se nije oženio, onda smo samo bugar-
pokazuju sledeću etničku sliku o Bugarima u naseljima ski učili. Ali ipak smo mi uvek imali probu,
južnog i srednjeg Banata. Ne raspolažemo statističkim pevanje, vežbu, to smo imali subotom, četvrt-
podacima o maternjem jeziku. kom i nedeljom. Nedeljom su muškarci učili.
Nedeljom su učili muškarci da „impuju“ voće,
Mesto ukupno Bugari kako se sadi voće, kako se sadi cveće, sve. A
Ivanovo 1131 307 četvrtkom mi smo imali, ženske, ručni rad.
Skorenovac 2574 77 Znate? Eklanje, štrikanje, a subotom uveče,
to smo učili pevanje za u nedelju. I to bugar-
Konak 996 73 ski, na bugarski.
Jaša Tomić 2982 29 (A ko je bio učitelj?)
Stari Lec 1094 9 MK: Tu je bio jedan učitelj, Sofran, isto je iz Ru-
munije.
Banatski Dvor 1263 8
NN: A kako mu je prezime bilo? Jel to prezime il ime?
Belo Blato 1477 128 MK: Sofran Gabor.
NN: Gabor, e to. Znači to je prezime Sofran.
U terenskom lingvističkom radu sa Bugarima Pal- MK: Sofran Gabor, tako. Tamo se venčao, u Ivano-
ćanima južnog Banata danas je nepohodna reafirmaci- vu se venčao, ne - u Konaku. Tamo se venčao
ja tradicionalno dijalektološki „nepogodnog“ govorni- pa tražimo da nam da slike. Još u one gaće,
ka, poslednjeg govornika, datog sagovornika za malu rukave ovake, uvek smo se smejali da takva,
etničku zajednicu. Svaka kvalifikacija „informatora“ / kakva je moda. Pa on po rumunskim.
„sagovornika“ na terenu kao „pogodnog“, „kompetent- NN. A, običajima.
nog“, „odličnog“ ili nekako drugačije određenog – do- MK: Gaće široke, pa rukave široke, košulja. I mi
lazi od strane istraživača i uslovljena je isključivo nje- smo uvek se smejali. I bugarski je igro, tako
govim istraživačkim autoritetom i njegovim trenutnim je igro, samo je bio oženjen sa Švabicom. Šva-
istraživačkim potrebama i ciljevima. bica, iz Konaka je bila.
U arealno-geografskom smislu teritorija male etnič- NN: On je bio sve i sva u Konaku. Em učitelj, em je
ke zajednice lako se definiše ako je istraživački cilj rekon- vodio sav taj društveni život, sviro je na orgu-
strukcija nekadašnjeg stanja. Današnja „tromeđa“ Bugar- ljama i vodio taj hor crkveni.
ska-Srbija-Rumunija na primeru Palćana u Banatu nije MK: Uh, jako je bio dobar.
direktna, ona je virtuelna, imaginarna. Ako ostanemo na NN: I kažem, ušao je u legendu konačku.
28
broj 3 XXI vek
MK: Učio je bugarski i igro je tako, tako je igro Konstrukcija manjinskog identiteta u međuratnom
bugarski sve. periodu u Banatu u odabranom fragmentu transkripta
NN: Sad, žena mu bila Švabica. (a na osnovu pitanja istraživača o nastavi maternjeg
MK: Jako je bio prijatan i da uči i da, i paorski poso jezika) počinje sećanjem na ličnost učitelja i opisom
i krave. I krave držao i svinje i sve, sve. A uči- sadržaja školske nastave. Za žensku decu to je bio ruč-
telj je, pravi učitelj. I jako dobar učitelj. Zdra- ni rad ( ručni rad. Znate? Eklanje, štrikanje), a mušku
vo e bыl dobъr učitelj. Tej hubave mu j učъl – primenjena poljoprivreda (muškarci da impuju voće,
i vъronauka i sot, sot, i računa, ne šte se stor kako se sadi voće, kako se sadi cveće), sva deca su uči-
vыše takaš čeled’ ket’ toj bыl. [...] Umrel i, i la pevanje (učili pevanje za u nedelju). U razgovoru je
ta j umrela. [„Jako je bio dobar učitelj, tako je eksplicitno navedeno da je jezik na kome se pevalo bio
lepo učio i veronauku i sve, sve, i račun, neće bugarski. U pitanju je palćanska tradicija horskog pe-
se više roditi takav čovek kao on što je bio. vanja u crkvi, koja se, zahvaljujući molitvenicima na
Umro je, i ona je umrla.“] palćanskom govoru, održava i danas. Pomenuti učitelj,
NN: Od četrdeset prve, kad su Nemci došli, oni su Sofran Gabor, poreklom iz Rumunije, verovatno je pri-
imali svoj „kulturbund“, donosili su knjige iz padao grupi „ugovornih“ učitelja koji su radili u među-
Vinge, sam imao prilike da vidim te knjige. Pi- ratnom periodu u Banatu počevši od 1935. godine.
to sam posle, niko nije znao da mi kaže da l Manjinska privatna istorija fokusira se na ulogu
ima još neko tamo i to bile vrlo lepe knjige. učitelja i crkve, društveni život se rezimira kao „svira-
E sad, oni su imali taj, to udruženje i tako, nje na orguljama i rukovođenje crkvenim horom“. Na-
Mađari, i svi su imali, na primer, konkretno cionalni simboli očekivano su potencirani i spoljašnjim
u Boki imali su Hrvati svoj skup, Nemci su išli izgledom učitelja – oblačenjem narodne našnje (Gaće
na to da svaka nacija ima. E, pa verovatno je široke, pa rukave široke, košulja), isticanjem njegove
zbog toga i nastrado možda, ko zna. I ovde socijalne jednakosti sa ruralnim stanovništvom (paor-
isto su iz mađarskog kulturbunda jednostav- ski poso) i negovanjem folklora (igro bugarski), bez ob-
no nestali, ti. Sad dobro, za Nemce znamo šta zira što je bio oženjen lokalnom Nemicom (samo je bio
je bilo, to je poznato, al za ove manje, to se oženjen sa Švabicom).
nigde nije zabeležilo, e tako je i Sofron nastra- Pomenuti vremenski reperi konstrukcije međurat-
dao. nog perioda – kad se kralj oženio Rumunkom – marki-
raju privatnu istoriju. U razgovoru se, od strane drugog
Odabrani fragment transkripta ilustruje potpuni sagovornika, prevode na zvanično istorijsko vreme: Po-
bilingvizam međuratne generacije Palćana (sagovorni- stala Jugoslavija; kad su Nemci došli.
ci MK i NN) na nivou lokalnog srpskog i palćanskog bu- Sećanje NN na period Drugog svetskog rata u Ba-
garskog govora. Sagovornica MK spontano prelazi na natu neutralno je markirano. Ipak, a pre svega sa stano-
maternji palćanski (istraživač je još na početku razgo- višta istraživačke etike, može se osporavati sociolingvi-
vora insistirao na upotrebi palćanskog) tokom sećanja stičko ili antropološko-lingvističko pravo na „naučno“
na svog učitelja bugarskog jezika. Mlađi sagovornik, tumačenje ličnih stavova o „Drugom“, posebno u delu
NN., povremeno preuzima na sebe zadatak „konseku- razgovora koji se odnosi na konfliktne okolnosti tokom
tivnog prevođenja“ palćanske kulture, ali i aktivno vo- Drugog svetskog rata.
đenja razgovora o detaljima lokalne istorije. Male i malobrojne etničke grupe danas su pred-
Zahvaljujućim svojim poodmaklim godina, MK je met interesovanja brojnih istraživača, i ma koliko se
živi svedok multietničnog međuratnog jugoslovenskog ova „radoznalost“ istraživačima činila opravdanom,
Banata u kome je veza sa rumunskim Banatom veo- ona sagovornicima na terenu može biti veoma neprijat-
ma živa. U prezentiranom delu razgovora fokus je na na. U ovom smislu neophodno je uspostaviti dobar ba-
„katoličkoj mreži“ Banata u kojoj se pominju Bugari, lans između naučnih zahteva za stvaranjem pouzdanih
Mađari, Nemci i Hrvati, a od lokalnih naselja naselja: baza podataka (i arhiva zvučne građe) i odnosa sa pri-
Boka, Konak i Ivanovo. U banatskom kontekstu i ranije padnicima istraživane zajednice. Pored maksimalnog
i danas istaknuta je Vinga u Rumuniji, kao najvažniji naučnog poštenja, etička težina problema zahteva i
palćanski/pavlikjanski centar. U razgovoru se ne pomi- kompleksna istraživačka (pred)znanja u domenu lingvi-
nje, ali je u kultnom smislu i danas najznačajnije mesto stike, etnologije, folklora, psihologije, lokalne istorije
Marija Radna, takođe u Rumuniji, kojoj gravitiraju svi ali i primenjenih političkih nauka.
katolici iz Banata. Dr Biljana Sikimić
29
XXI vek broj 3
Narodna nošnja
Nekada svakodnevna
danas izložbena
Prelepa i bogata nošnja banatskih Bugara za čiju skih Bugara dobila je na raznolikosti i pretrpela utica-
je izradu, i nekada i sada, bilo potrebno puno vremena, je zavisno od oblasti u kojoj su se pojedine grupacije
truda ali i stvaralačke mašte, danas je sasvim retka, vr- pripadnika ove etničke zajednice nastanile. Stručnja-
lo skupa i može se videti ili u etnografskim zbirkama ili ci ističu da je posebno ženska odeća iz Vinge poprimi-
na manifestacijama palčenskih kulturo - umetničkih la neke detalje nošnje od Madjara i Nemaca i Rumu-
društava. Sve je manje i ljudi koji vladaju starim tehni- na, dok su stanovnici Bešenova ostali tradicionalniji
kama tkanja, veza, bojenja, korišćenja različitih materi- pa njihova odeća nosi najviše odličja severozapadne
jala...bez kojih je svaka izrada nošnje nezamisliva. Bugarske. U srpskom delu Banata ženska nošnja do-
Usled mnogih seoba i zajedničkog zivota sa ra- bija više urbani karakter ali ne manje zanimljiv i lep.
znim narodima tokom vekova u Banatu, nošnja banat- Bogata je vezenim detaljima - naročito belim vezom
Običaji banatskih Bugara povezani su u tradicionalnom smislu sa smenom godišnjih doba, životnim ciklu-
sima, žetvenim običajima, kultom mrtvih... Najveći deo njih isti je kao i kod drugih hrišćanskih naroda rimo
- katoličke veroispovesti, sa glavnim svečanostima vezanim za velike crkvene praznike – Božić i Uskrs, a zatim
za krštenje, krizmanje, upokojenje, proslavljanje odredjenih svetaca i crkvenih praznika...Za mnoge, ipak,
jedan od najveselijih običaja vezan je za „faršangjitu“ proslavljanje dolaska proleća i Hristovog rodjenja. To
je jedinstven dogadjaj, sličan maškarama, kada se muškarci oblače u žensku odeću ili u razne druge kostime
koje uglavnom sami prave, a žene, takodje, pokušavajući da sakriju svoj identitet, pokušavaju da se maskiraju
uzimajući obličje mnogih likova iz bajki, priča, ili kako ko već može ili ume. Vesele grupe idu seoskim ulicama,
zastaju kod pojedinih kuća, pevaju šaljive pesme, kod nekoga ulaze i u kuću na kratko posluženje i predah, a
zatim vesela držina odlazi dalje, zadirkujući i šaleći se sa poznanicima i susedima. I danas se stariji ljudi još
sećaju pesama i pošalica kao što su:
Po-ránu Pétru ti stani Hájdat, brájče, nija
I birta si gu – uturi, Da – upálim ričija!
Či e Sigeta varvi. Šaj – daj –dáme,
Láda piva izvadi, Šaj – daj – dáme...
Nide se buni koj za plati...
Lel Pétra – j bulka razumena
Tá dáva pićé na vera.
------ --------
Šáj – daj – dame, Fránku upregna četiri kone,
Tuke – táme, Pa digna Jepuránka gore.
Némam ništu na taváne. Ilá, Jepuránku, vaz báča ti Fránka,
Pa za ti dadé nova bánka!
Krajem Velikog posta uoči Uskrsa, družine su se ponovo okupljale na ulicama ali su pesme imale uglav-
nom religijski sadržaj.
O Isuse, vidiš li mu? Krastijáne, plačeti!
Molim ti se, uprusti mu! U sarci pužaleti!
Ti na križa žálnu ližiš, Da prulejat saldzite,
Zarad sat svet da – gu udkupiš! Na Isusa vernite!
30
broj 3 XXI vek
i čipkom kojima se ukrašavaju raskošne duge suknje, terijala, obično deblje svile ili pliša, kojima su se dodava-
podsuknje i bluze. le sitno nizane šljokice, perlice ili vezeni floralni motivi.
U narodnoj nošnji iz rumunskog dela Banata ističe Pojas je bio sastavni deo nošnje i izvirivao je ispod
se minuciozan rad sa sitnim šljokicama koje se na pose- crnog prsluka, jedne vrste dužeg jeleka, lepo ukraše-
ban način prišivaju, jedna uz drugu, na većim površina- nog obično zlatnim vezom na prednjem delu u vidu ši-
ma pregača - kecelja, zatim bogati vezo-
vi na prednjem delu kratkih prsluka, ras-
31
XXI vek broj 3
ANALIZE
Postojanje bugarske manjine u Srbiji prouzrokuje interesovanja sa više aspekata pri čemu status maternjeg jezika
jedno je od ključnih pitanja.Nastava na maternjem jeziku i njegova upotreba preživele su niz metamorfoza tokom više
od sto pedeset godina kao posledica društveno – političkih okolnosti. Osvetljenje tog pitanja, osim tradicionalnog po-
litičkog aspekta sa različitim prisustvom konkretne analize, zahteva savremeni interdisciplinarni stručni prilaz, vezan
osnovno za socilingvistiku, psiholingvistiku i kulturologiju, ali takodje sa osvrtom na aktuelna pragmatična rešenja na
terenu Evropske unije. Savremene društvene promene slabo utiču na inerciju kojom se rešavaju ključna pitanja vezana
za status bugarskog jezika, kao jezika svakodnevne komunikacije, u obliku varijeteta stvorenog izmedju lokalnog dija-
lekta i standardnog jezika, kao (književog) jezika nastave i obrazovanja u konkurenciji sa zvaničnim jezikom zemlje
(srpskim), kao jezika društvene komunikacije u javnim ustanovama i medijima – sa odredjenom širom ili suženom
realizacijom i sa različitim stepenom paralelne upotrebe dva standardna jezika. U jezičkoj praksi različitih starosnih
grupa u svojoj, dijalektskoj sredini, uočavaju se različiti stepeni svojevrsne paralelne upotrebe ili mešanja književnog
(standardnog) bugarskog i srpskog jezika i lokalnog dijalekta.
Uprkos zakonodavnim promenama, kod nastave i učenja na maternjem jeziku još uvek ima dilema i nerešenih pi-
tanja koja utuču na klimu društvenih odnosa u centrima sa većinskim delom bugarskog stanovništva. S druge strane,
po tradiciji, prava ili želje u pogledu jezika onih predstavnika bugarskog etnosa koji su se ranije ili kasnije doselili u
unutrašnjost zemlje, ostaju van diskusije. Iskrsavaju, tipično za balkanske narode, crte ponašanja kao što su teško po-
stizanje jednoglasnosti, više emocija i manje (evropskog) pragmatizma. U takvoj specifičnoj sociolingvističkoj situaciji
problemi različitog karaktera rešeni su na različit način na lokalnom nivou, ali su neka ozbiljna pitanja u kompetenciji
državnih organa i o njima se mora kompetentnije diskutovati.
Sa sociolingvističkog i lingvokulturološkog gledišta postoje specifične pojave, kao što su tipovi interferencije, koje
stupaju u kontakt dva bliskosrodna i susedna jezika i deficit fonskih znanja ili nivo tzv.sociokulturne kompetencije o
matici ali i na komparativnom planu, kad su u pitanju dve susedne kulture sa zajedničkim periodima istorijskog raz-
voja.Ta analiza bitna je pretpostavka za izradu adekvatne obrazovne strategije. Proces opismenjavanja u specifučnoj
jezičkoj situaciji ima neke svoje osobenosti koje se moraju uzimati u vidu kad se stvaraju koncepcije udžbenika i sadrža-
ja nastavnih programa. Status književnog jezika vezan je i za aktuelne konkretne i buduće projekte, naime prevodjenje
(umetničko i stručno) i stvaralaštvo kao temelj i most za nadogradnju bilateralnih susedskih projekata u oblasti kultu-
re, nauke i obrazovanja.
32
broj 3 XXI vek
sa bugarskim stanovništvom iz unutrašnjosti zemlje,
...Zaključno sa današnjim datumom školska mre-
u srpskim izvorima se navodi da je bilo oko 100 hilja-
ža u mestima gde živi bugarska manjina je sledeća:
da Bugara, u bugarskim – da ih je bilo oko 120 hilja-
dve srednje škole u gradovima Dimitrovgrad i Bosile-
da (iz ove statistike isključena je teritorija današnje
grad sa blizu 500 učenika, 8 osnovnih škola (I i VIII
R. Makedonije). U periodu izmedju dva svetska rata
razred) u ova dva grada i u još 6 sela (tzv. Matične
tokom XX veka, tj. u okviru Kraljevine Jugoslavije, Bu-
škole), pri kojima postoje isturena odeljenja (od I do
garima nije priznat status manjine (to se odnosi i na
IV razreda) u manjim mestima, ukupno ih je 33 – sa
one iz Banata), niti se dozvoljavalo učenje maternjeg
različitim brojem učenika od kojih jedan broj pohadja
jezika (npr. njih nema u podacima popisa iz 1921. i
nastavu u kombinovanim odeljenjima.Širokom mre-
1931. god, a bugarski jezik odsustvuje iz dokumenta-
žom škola, koja je uz to i komplikovana za opsluživa-
cije Ministarstva prosvete). U vreme Drugog svetskog
nje (jer je jedan deo škola razbacan po prilično teškom
rata (1941–1945) pogranične teritorije sa stanovni-
planinskom terenu i učenici i učitelji prelaze pešice i po
štvom bugarskog porekla ponovo se nalaze pod juris-
nekoliko kilometara u jednom pravcu) obuhvaćeno je
dikcijom bugarske države. Nacionalni identitet se pod-
više od 1.500 učenika. Ne nastavljaju svi učenici, ko-
stiče obrazovanjem na maternjem jeziku i kulturom
ji steknu osnovno obrazovanje u navedenim školama,
stvaranom na njenoj osnovi. Posle 1948.god. i čuvene
svoje školovanje u srednjim školama u Dimitrovgradu
„Rezolucije Informbiroa“ prekidaju se skoro sve pozi-
i Bosilegradu. Neki upisuju posebne škole u unutra-
tivne veze izmedju dvaju susednih naroda na zvanič-
šnjosti Srbije, a ima i takvih koji se upisuju u srednje
nom nivou, pri čemu, posle tog političkog preokreta,
škole u Bugarskoj...
najviše strada pogranično stanovništvo. Godinama
posle toga vladala je atmosfera u kojoj je predstavni-
cima ove manjine usadjivan kompleks niže vrednosti slednjem popisu stanovništva, kao Bugari izjasnilo
učenjem jugoslovenske istorije koja, kao i na drugoj 20.497 lica, pri čemu 18.839 živi u centralnoj Srbiji,
strani bugarska, stvara uglavnom negativnu predsta- 1.658 u Vojvodini. U opštini Dimitrovgrad, koju sa
vu o susedu. Tome do- malim izuzecima naseljavaju
prinosi i naročito isti- uglavnom Bugari, ukupan broj
canje onih negativnih stanovnika 2002.god. je 11.748,
strana istorije nago- u opštini Bosilegrad – 9.931. Ka-
milanih operacijama da se uporede podaci, postaje ja-
nekih bugarskih voj- sno da se u najnovije vreme nisu
nih jedinica medju ci- svi izjasnili kao deo bugarske na-
vilnim stanovništvom cionalne manjine. Slična je situ-
istočne Srbije u perio- acija i u dvema drugim pogranič-
du 1941–1943. god. nim opštinama (Surdulici i Ba-
Bugarima se priznaje bušnici), gde postoje i bugarska
status manjine tek sela. U gradovima u unutrašnjo-
tokom 1947. god. sa sti zemlje broj onih koji se izja-
pravima predvidje- šnjavaju kao Bugari neprestano
nim zakonodavstvom opada. U naše vreme u gradovi-
Jugoslavije. Prvi sta- ma Niš, Pirot i Vranje takodje je
tistički podaci posle veliki broj Bugara – meštana, ili
Drugog svetskog rata onih koji su se tu preselili i njiho-
govore da je tokom vih naslednika za koje je etničko
1948. god. u central- samoopredeljenje kategorija sa
noj Srbiji 59.472 Bu- različitim parametrima.
gara; 1961.god njihov U srpskom delu Banata ži-
broj je oko 58.500; ve Bugari katolici - pavlikani,
1971.-53.800; 1981. palkni, palčani, palčene. Njiho-
– 33.455; 1991. – je- vi preci su se najpre nastanili
dva oko 27.000; dok u severne delove, tj. u današnji
Ilija Perkov – Lilka i Marika Boboljčov Perkov,
se 2002. god. Na po- rumunski Banat, posle poznatih
Skorenovac (tridesete godine 20.veka)
33
XXI vek broj 3
istorijskih dogadjaja tokom XVII i XVIII veka (ustanci kjana, intenzivni procesi sklapanja brakova sa drugim
i ratovi), u vreme turske vladavine. Po poznatim po- nacionalnostima počeli su nakon Drugog svetskog
dacima u srpskom Ba- rata. Kao celina banatski Bugari odr-
natu živi malo više od žavaju odskora povremene kontakte
3.000 ljudi ( na posled- sa Bugarima iz pograničnih opština
njem popisu iz 2001. u istočnoj Srbiji i u njihove sredine
god. u Autonomnoj se dostavlja jedan ograničeni broj
Pokrajini Vojvodini su publikacija na savremenom bugar-
se kao Bugari izjasnili skom književnom jeziku – za razliku
nešto iznad 1.500 lju- od pretežno religiozne književnosti
di, oni iz mešovitih koja je na njihovom normiranom di-
brakova deklarišu se jalektu sa starim istočnobugarskim
različito po pitanju crtama. Danas jezik i običaje čuvaju
samoopredeljenja), starija pokolenja, ali u mnogim po-
dok u rumunskom de- rodicama maternji dijalekt označa-
lu Banata oni broje va sačuvani identitet, razlikovanje
12.000. Pavlikjani na- od drugih. U dva sela sa najvećom
seljavaju 7 - 8 sela u aktivnošću – u Belom Blatu, pri
srpskom Banatu, i ve- kulturnom društvu „Trandafer“, i u
liki deo njih se asimi- Ivanovu, funkcionišu škole tokom
lovao kao posledica subote/nedelje u kojima se uče ka-
mešovitih brakova sa ko normirani pavlikjanski, tako i
Slovacima i Madjari- savremeni bugarski književni jezik
ma, u čemu je odluču- (u Ivanovu od školske 2004/2005.
juću ulogu imao kon- godine učitelj iz Bugarske predaje
fesionalni faktor. Po savremeni bugarski književni jezik i
mišljenju starih Pavli- Katarina Guran, Skorenovac bugarske tradicije).
34
broj 3 XXI vek
Prijatna medjususedska klima poslednjih godina
aktivirala je ovo stanovništvo da održava kontakte sa „ ... U savremenom svetu globalizacije i naročito
predstavnicima bugarskih kulturnih institucija, sa kato- medjususedske integracije, sposobnost vladati i jednim
i drugim standardnim jezikom (bugarskim i srpskim)
može biti samo prednost. Odredjeni principi Evropske
LETIN ŽUVOT unije, kao što je jednakost raznolikosti, stimulišu očuva-
nje identiteta putem višejezičnosti i multikulturalnosti.
Učenje većeg broja jezika, kako medjunarodnih tako i
Kugá letutu máj véć ij dušlo,
jezika suseda, vodi do ponovne, ali nove, tipološki dru-
Ni jé više strášnu kaćét ij blo,
gačije aktuelizacije pitanja o statusu jezika, uključujući
Se duližva sigá i žatvata,
tu i pitanje bugarskog jezika u susednoj Srbiji.“
Čekat ja sas rádus báš horata.
Tá novija sládć leb za dunesé, ličkim zajednicama i rodjacima u Bugarskoj, mladi stu-
Gulem kumáć za mož da se jadé, diraju na bugarskim fakultetima itd.
Nikuj ni zastánva, sekuj buta, Sa sociolingvističke tačke gledišta, bilo bi intere-
Sas rabota sata denj se luta. santno proučiti specifičnu miksologiju kod mladjih Pa-
vlikjana koji će preneti sledećim pokoljenjima jednu
Iz puljétu náruda ráb ti, mač, drugačiju jezičku praksu od one koju su imali njihovi
Aku u zimata išti da se psč. roditelji, babe i dede.
Kusite se čujat kaćé pejat, (1) Npr. Informatorka Marija, penzionerka, koja je ro-
Mažjét na nikovála gji kuvat. djena u Skorenovcu ali živi u Pančevu, seća se kako je otac
učio: „kod kuće – pavlikjanski, na ulici u Kovinu – madjar-
Idnija još kukuruza garlat, ski, u Pančevu – srpski“.
Drugjije za ičumika žanat, Uzroci „iščezavanja“ nekoliko desetina hiljada
Iz livágjétu senáta kusat, onih koji se samoopredeljuju kao Bugari (videti podat-
Ud tej mlogjije véć gji prebiret. ke s početka) tokom skoro jednog veka su kompleksni i
istorijski i sociološki složeni. Zbog ograničenog obima
Dulgjata zeléna raž ja režat, ovog izlaganja oni neće ovde biti razmatrani, ali ovo
Ud néja žinite važá právat pitanje, bez sumnje, je u vezi sa statusom bugarskog
I lujzáta se vazvat i praskat, jezika u Jugoslaviji i potom – u Srbiji.
Práznite badná se čistat, mujat. (2) Pošto gradjani dobijaju pravo da se samooprede-
ljuju kao Jugosloveni, sedamdesetih godina prošlog veka
Jágančetata sa véć razdelén, nastaju suštinske promene u demografskoj ststistici po
Na starna dubre sa napasén, kriterijumu nacionalne pripadnosti. Zakon o zaštiti prava
Vaz kušárata néma izbirenj, i sloboda nacionalnih manjina (usvojen Skupštinom Držav-
Gá ti dodi reda zemeš sirenj. ne zajednice Srbije i Crne gore 26.02.2002.god) garantuje
obrazovanje i informisanje na maternjem jeziku, ali se zahte-
Na izláza uscete se strižat, va postizanje sporazuma u samoj zajednici o statusu jezika,
Sled tuj valnata barži ja perat, sa koordinirajućom ulogom reprezentativnog organa – Na-
Posle ja uvláčat u upredat, cionalnog saveta manjine.
Žinite ubleklo da iztečat. Ove dve zasebne jezičke situacije – kod pravoslav-
nih Bugara i kod Bugara katolika, mogu se sagledati
U štaloga kráva i telica, kako pojedinačno, tako i na kompleksnom komparativ-
Mleku kolku štéš, cela panica, nom planu. Proučavanje jezičke situacije, preko njene
Bela karmáčća u kočinata, vertikalne i horizontalne stratifikacije ( tj.jezici koji se
Sas neku dvanájs manen praščeta upotrebljavaju u odredjenim tipovima komunikativniih
(otkas, I del) situacija ili varijante maternjeg jezika) sa sociolingvi-
stičkog i psiholingvističkog aspekta dopunilo bi paletu
ANTON ČOKANJ znanja o raznovrsnim savremenim formama postojanja
Bréšća, 1937. jezika u uslovima interkulturnih kontakata...“
Dr Cenka Ivanova
35
XXI vek broj 3
Zahvalnica
Autorka Projekta zahvaljuje se Ljiljani i Antalu
Kovaču, prosvetnim radnicima u penziji iz Skore-
novca, kao i JosifuVasilčinu - Maretu, predsedniku
Saveta MZ Ivanovo na pomoći tokom realizacije
časopisa.
Napomena:
36