Professional Documents
Culture Documents
Ficción - Apuntes
Ficción - Apuntes
Ficción - Apuntes
- to form, build (oldest form * dheigh) 1. DAIRY, from Old English dæge, bread
kneader, from Germanic *daigjiōn-. 2. Zero-grade form *dhigh-. LADY, from Old English
compound hlæfdige, mistress of a household […] 4. Suffixed zero-grade form * dhigh-ūrā-.
Figure, figurine, configure, desfigure, prefigure, transfigure, from latin figūra, from, shape.
5. Nasalized zero-grade form *dhi-n-gh-. Faineant, faint, feign, feint, fictile, fiction,
figment, effigy, from Latin fingere, to shape. (página 18).
It is therefore not surprising that the etymology of some common words reveals origins
very unlike their modern form, meanings, or both. Thus, the four words dough, figure, lady,
and paradise all derive in part at least from the IE root *dheigh- (to knead clay). Three of
these words specialize or narrow the knead part of that meaning and ignore the clay part:
(1) Dough is something that is kneaded like clay. (2) Figure derives from Latin figura,
which comes in turn from IE *dhigh-ūrā, something formed by kneading or manipulation.
Feign, fiction, and effigy are from the same root. (3) Lady derives from OE [inglés antiguo]
hlāfdige, composed of hlāf (loaf [hogaza]) and *digan (knead [amasar]). A lady was the
member of the house who kneaded the loaf, and the hlāford (from which comes lord) was
its guardian. Paradoxical developments of meaning attend the changes in lady. From one
who kneads the dough it became both ‘the chief female of the household’ and hence the one
least likely to deal with such chores. However, the fourth word specializes the clay part of
the original meaning and ignores the knead part: paradise, originally an enclosed garden,
from Indo-Iranian pairi-daēza (walled around), from pairi (around: compare periscope) and
daēza (wall, originally made of clay). Few words escape such changes, because change of
form and meaning is inherent in language. Etymological study works at the level of the
individual word, but with reference to more general rules of LANGUAGE CHANGE, the
basic fact of language.
------
http://www.thefreedictionary.com/_/roots.aspx?type=Indo-European&root=dheigh-
Examples of words with the root dheigh-: configure, dairy, disfigure, dough, effigy, feign,
fictile, fiction, figment, figure, lady, paradise, prefigure, teiglach, thigmotaxis, thixotropy,
transfigure.
dheigh- To form, build.
1. dairy from Old English dǣge, bread kneader, from Germanic *daigjōn-.
2. lady from Old English compound hlǣfdige, mistress of a household (< "bread
kneader"; hlāf, bread, loaf), from Germanic *dīg-.
3. Suffixed o-grade form *dhoigh-o-.
a. dough from Old English dāg, dough;
b. teiglach from Old High German teic, dough. Both a and b from Germanic
*daigaz.
4. Suffixed zero-grade form *dhigh-ūrā-. figure, figurine; configure, disfigure,
prefigure, transfigure from Latin figūra, form, shape (< "result of kneading").
5. Nasalized zero-grade form *dhi-n-gh-. fainéant, faint, feign, feint, fictile, fiction,
figment; effigy from Latin fingere, to shape.
6. Probable nasalized zero-grade form *dhi-n-g(h)-. thigmotaxis, thixotropy from
Greek thinganein, to touch.
7. Suffixed o-grade form *dhoigh-o-. paradise from Avestan daēza-, wall (originally
made of clay or mud bricks).
------
Indoeuropeo: dhigh-to, que se traduce como construido, “una forma idéntica al latín fictus o
fictās.
-----
Diccionario Español Escolar de Familias Etimológicas (Hermenegildo de la Campa
Francisco Romero López y Lucía Romero Mariscal)
Figura
figura = s.f. Forma exterior de un cuerpo. ║ 2. Estatua. ║ 3. Persona que destaca por
algo. < lat. figura, -ae < ind. *dheigh- 'modelar':
-------
Covarrubias escribe bastante como ejemplo de varias cosas “fingen los poetas” (rev.).
FICION, o Ficción, cosa fingida, o compuesta como las fabulas, o los argumentos
de las comedias, à fingendo.
FINGIR, del verb. Latino fingo, gis. xi. ctum. formo, informo, como hacer alguna
cosa de barro, dedo se llamò figulo el alfaharero, o ollero q haze vasos de tierra, esto
es en rigor, pero estiédese a todo aquello que se forma, y forja, o con el
entendimiento, o con la mano. Pero en légua Castellana lo mas recibido, y usado, es
tomarse esta palabra fingir por difsimular y fabricar alguna mentira, o fingir, y dar a
entëder ser otra perfona de la que es, mintiédo en dicho, y en hecho. Fingir la voz
difsimulando la propia, o hablando, o cantando, y comunmente los contrabajos suelé
fingir para sonar mas Fingido lo que no es verdadero, como amigo fingido. Fingir
vale algunas vezes contra hazer. Ficcion la maraña, o metira bien cópuesla, y có
artificio . Fingimiento sinifica lo mismo. Ficció lo fingido Fingidor el métiroso
(405).
------------
A anything formed or moulded, image, figure, πλάσµατα πηλοῦ Ar. Av. 686;
κήρινον . . οὐκ οἶδ' ὅ τι π. as it were a piece of wax-work, Pl. Tht. 197d, cf. 200c,
Sph. 239e; of figures made by bakers, Men. 113: pl., cakes of incense, POxy.
2144.29 (iii A.D.).
b the body, as fashioned by the Creator, PMag. Par. 1. 212. (p. 78 en alemán, 105
español. Libro 4)
III formed style in writing or speaking, π. καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν δηµηγόρου
Id.Rh.1.199 S.; opp. τρόπος, σχῆµα, ib. 164S.; π. ἱστορικόν, opp. ὑπαγωγικόν, D.H.
Pomp. 4 ; ἡνίκ' ἂν ᾖ ποιητικὸν τοῦ λόγου τὸ π. Longin. 15.8.
2 in music, affected execution, with trills, falsetto, etc., µετὰ πλάσµατος αὐλεῖν,
opp. ἀπλάστως, Thphr.HP4.11.5 ; of studied intonation in orators or actors, π.
φωνῆς ἀθόρυβον Plu.Per.5, cf. 2.405d ; lectio plasmate effeminata, Quint.Inst.1.8.2
; ἀναγνώσεις µετὰ πλάσµατος Sor. 1.49.
****
πλαστός (plastos), ή (ē), όν (on): adj.; ≡ Strong 4112; TDNT 6.262—LN 72.11 falsas
(historias), inventadas, fabricadas (2Pe 2:3+)
***
A anything formed or moulded, image, figure, πλάσµατα πηλοῦ Ar. Av. 686;
κήρινον . . οὐκ οἶδ' ὅ τι π. as it were a piece of wax-work, Pl. Tht. 197d, cf. 200c,
Sph. 239e; of figures made by bakers, Men.113: pl., cakes of incense,
POxy.2144.29 (iii A.D.).
Del griego plasma: πλασµα: “cualquier cosa formada o modelada, imagen, figura” (H. G.
Liddell, R. Scott, H. S. Jones, eds., A Greek-English Lexicon, The Clarendon Press, 1940,
p. 1412
En Aristófanes, “como si fueran una pieza de barro” (as it were a piece of wax-work)
Ea, seres humanos de vida oscura, parecidos a la estirpe de las hojas, seres débiles, masas
de barro [πλάσµατα, en inglés: “formed from clay” o también “fashioned from clay”], raza
inconsistente con apariencia de sombras, bichos efímeros sin alas, mortales desgraciados,
varones similares a los sueños, prestadnos atención a nosotros los inmortales, a los que
existen por siempre, a los etéreos, a los que no envejecen, a los que cavilan pensamientos
eternos, para que tras obtener de nosotros una imagen correcta de las cosas del cielo
entendáis como es debido la naturaleza de las aves y el origen de los dioses, de los ríos, del
Érebo y del Caos y, por lo que a mí respecta, enviéis a paseo en lo sucesivo a Pródico
(Comedias II, 392).
Σ Ω. Πάλιν δη, ώςπερ έν τοις πρόσθεν κηρινον τι έν τάϊς ψνχαίς κατεσκενάζοµεν ουκ οίδ
ότι πλάσµα, νυν αν έν έκαστη ψνχΐ] πονησωµεν περιστερεωνα τίνα παν τοδαπών όρνί&ων,
τας µέν κατ α^ίλα? ονσας χωρίς των άλλων, τας δέ κατ ολίγας, ένίας δέ µάνας δια. Ε
πασών, onrj αν τνχωσι, πετοµένας (362).
Sóc. - Una vez más, de la misma manera que antes disponíamos en nuestras almas una
especie de tablilla de cera, también vamos a colocar ahora un cierto palomar en el alma
con toda clase de aves, unas , en bandadas separadas de las demás, otras, en pequeños
grupos, y unas pocas, aisladas, volando al azar entre las otras.
Την άπόκρισιν δταν οϋτως αύτψ διδψς, έaν έν κατόπτροις η πλάσµασι λέγrι> τι,
καταγελάσεταί σου τών λ όγων, δταν ώ ς βλέποντι λέγrι> αύτψ, προσποιούµενος
240 ούτε κάτοπτρ α ούτε ϋδατα γιγνώσκειν ούτε το παράπαν όψιν, το δ ' έκ τών λόγων
έρωτijσει σε µόνον (p. 422).
Cuando le respondas de ese modo, refiriéndote a algo que se ve en los espejos o que está
modelado, se reirá de tus argumentos, como si estuviesen dirigidos a alguien que no puede
ver; él, en cambio , pretenderá ignorar [240a] qué son los espejos, las aguas, e incluso la
vista, y sólo te preguntará sobre lo que se obtiene de tus
afirmaciones.
b figment, fiction, πλάσµατα τῶν προτέρων Xenoph. 1.22, cf. Arist. Cael.
289a6, Str.1.2.36, J.BJ 1.1.2, Plu.Thes. 28, etc.; of a story which is fictitious but
possible, opp. ἱστορία 11 and µῦθος 11.3, S.E.M.1.263, Aus. Prof.21.26, cf.
Ph.1.528.
1. that which has been moulded, fashioned physically, handiwork: of images, πέποιθεν ὁ
πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσµα αὐτοῦ, “the maker trusts what he made”, Habakkuk 2.18; s animal,
π. κυρίου Jb 40.19, cf. Si [Eclesiástico] 17.21; II ποίηµα Is 29.16.
2:18: τί ὠφελεῖ γλυπτόν ὅτι ἔγλυψαν αὐτό ἔπλασαν αὐτὸ χώνευµα φαντασίαν ψευδῆ
ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσµα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά
2:18: τί [qué] ὠφελεῖ [útilidad] γλυπτόν [tiene una escultura] ὅτι [que] ἔγλυψαν [ha
tallado o cortado, en todo caso, inscrito (sobre una tablilla?)] αὐτό [que] ἔπλασαν
[ha hecho, creado] αὐτὸ [la] χώνευµα [imagen fundida] φαντασίαν [imaginaria]
ψευδῆ [falsa] ὅτι πέποιθεν [en la que confía] ὁ [en lo que ha] πλάσας [hecho,
modelado] ἐπὶ [en] τὸ [la] πλάσµα [criatura, obra] αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι [crear, formas]
εἴδωλα [ídolo, tb. fantasma, imagen] κωφά [mudo].
2:18: What profit is the graven image, that they have graven it? One has made it a
molten work, a false image; for the maker has trusted in his work, to make dumb
idols [¿Qué beneficio tiene la imagen esculpida, que ellos han grabado? Se ha hecho
una obra fundida, una imagen falsa; ¿Puede el creador confiar en su obra si para
hacer ídolos mudos.].
2:18: ¿De qué sirve un ídolo, hechura de artesano, imagen fundida, oráculo
engañoso? ¿Puede confiar en él su artífice si ha fabricado un ídolo mudo? (Biblia,
BAC, p. 886).
Job, 14:19
Τοῦτ ἔστιν ἀρχὴ [el soberano, el principal] πλάσµατος [de la obra, lo formado por]
κυρίου [el señor]; πεποιηµένον [formada] ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων
[ángel] αὐτοῦ
This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by His angels.
Eclesiástico 17:20-21
Οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ἁµαρτίαι αὐτῶν ἔναντι
κυρίου
But the Lord, being gracious and knowing His workmanship, neither left nor
forsook them, but spared them
(El Señor, que es bueno y conoce a su criatura, no los rechaza ni abandona, sino que
los perdona).
Isaías, 29:16
Shall you not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him
that formed it, You did not form me? Or the work to the maker, You have not made
me wisely?
¡Necios! ¿Por qué comparáis al barro y el alfarero? ¿Puede decir una obra: “mi
creador no me ha hecho”? ¿Puede pensar un cacharro: “quien me modeló no
entiende”?
2. the nature of what has been fashioned: ἔγνω τὸ πλάσµα ἡµῶν Ps 102.14; τὸ πλάσµα τῆς
καρδίας σου Ju 8.29. Cf. πλάσµα, ποιῆµα
Salmos 102:14
Ὅτι [que] αὐτὸς [en sus] ἔγνω [mentes] τὸ πλάσµα [tus criaturas] ἡµῶν µνήσθητι
ὅτι χοῦς ἐσµεν
For Your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
102 (101), 15: Tus ciervos aman sus piedras, sienten piedad de sus ruinas
Judith, 8:29
Ὅτι οὐκ ἐν τη σήµερον ἡ σοφία σου πρόδηλός ἐστιν ἀλλ ἀπ ἀρχῆς ἡµερῶν σου
ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς [pueblo] τὴν σύνεσίν σου καθότι ἀγαθόν [posesión] ἐστιν τὸ
πλάσµα τῆς καρδίας [corazón] σου
This is not the first time you have shown wisdom. Ever since you were a child, all
of us have recognized the soundness and maturity of your judgment.
No es hoy cuando por primera vez has mostrado tu sabiduría, pues desde que eras
niña conoce todo el pueblo tu inteligencia y la bondad de tu corazón.
Jeremías 28:19
Οὐ τοιαύτη µερὶς τω Ιακωβ ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονοµία αὐτοῦ
κύριος ὄνοµα αὐτω
πλάσµα, ατος (τό): 1) ouvrage façonné, modelé, figure, Plat, Hipp. Ma. 298a;
particul. figure d’argile, Ar. Av. 686, oú de cire, Plat. Theet. 200b; figure cuite (de
pâtisserie), Mén. (Ath. 172d) // 2) modulation de la voix, Plut. M. 171c, Per. 9; d’où débit
(de l’orateur, de l’acteur, etc.) Plut. Dem. 11; particul. action de contrefaire la voix d’autrui,
Plut. Brut. 34; en mauv. part: inflexions molles de la voix, Plut. M. 41b (cf. sit lectio virilis,
non in canticum dissoluta nec plasmate effeminata, Quint. 1,8,2), jeu maniéré de la flûte,
particul. penchant aux modulations molles, aux roulades, Th. H.P. 4, 11,5 // 3) contrefaçon,
imitación, Dém. 1110, 18; Arist. Metaph. 12, 7, 24; particular. Fiction, invention, fable,
Xénophan. 1, 22; prétexte, Peut. Mar. 43 // 4) travail de la composition, style, DH. Comp.
4, etc.; Lgn 15, 8 (πλάσσω).
πλασµατο-γράφος, ου (ὁ) [µᾶᾶ] auteur qui écrit des fictions, Rhét. (W. 2, 79)
(πλασµατο, γράφος)
________
El diccionario de (Liddell & Scott) señalan que γράφος refiere documento (IO 3.5, 7.2, 9.7
(VI a.C.), IG 5(2).343.22 (Orcómeno IV a.C.)).
γραφίς γράφω:
Ia stile for writing on waxen tablets, Plat., etc.: a needle for embroidering,
Anth.
IIembroidery, id=Anth.
________
πλαστο-γράφος [γρᾰ], ὁ,
A forger [un falsificador], Artem.1.51, Ptol. Tetr. 161, Man. 2.305, Cod. Just.
4.20.13 Intr. (Liddell & Scott).
Comenrios: Artemidoro de Daldis es del siglo II AC. En El libro de la interpretación
de los sueños (trad. María Carmen Barrigón y Jesús María Nieto Ibáñez, Madrid,
Akal, 1999), señala en libro 1.51: “Modelar [πλάσσειν], pintar en tablas
[πυξογραφεῖν] de boj, cincelar, esculpir estatuas [ἀγάλµατα] es signo de buen
agüero para los adúlteros, los oradores, los que falsifican documentos
[πλαστογράφοις] y para todos los que engañan, a causa de que estas profesiones
muestran como real lo que no lo es. Para los demás es señal de voces y de
aglomeraciones de gente, pues estas obras se muestran ante muchas personas” (p.
123). Traducción de:
πλάσσειν <δὲ> καὶ πυξογραφεῖν καὶ τορεύειν καὶ ποιεῖν ἀγάλµατα ἀγαθὸν µοιχοῖς
καὶ ῥήτορσι καὶ πλαστογράφοις καὶ πᾶσι τοῖς ἀπατεῶσι διὰ τὸ τὰ µὴ ὄντα ὡς ὄντα
δεικνύειν τὰς τέχνας ταύτας· τοῖς δὲ λοιποῖς περιβοησίας σηµαίνει καὶ ὄχλων
συνδροµὰς διὰ τὸ τὰ ἔργα ταῦτα πολλοῖς ἐπιδείκνυσθαι.
Allied with Mercury, in honourable positions Mars makes his subjects leaders of
armies, skillful, vigorous, active, not to be despised, resourceful, inventive,
sophistic, painstaking, rascally, talkative, pugnacious, tricky, unstable, systematic
workers, practicing evil arts, keen-witted, deceitful, hypocritical, insidious, of bad
character, meddlers, inclined to rascality but nevertheless successful and capable of
keeping contract and faith with persons like themselves, and in general injurious to
their enemies and helpful to their friends. In opposite positions he makes them
spendthrifts, avaricious, savage, venturesome, daring, prone to change their minds,
excitable, easily aroused, liars, thieves, impious, perjurers, ready to take the
offensive, seditious, kindlers of fires, creators of disturbances in the theatre,
insolent, piratical, burglars, murderers, forgers, villains, wizards, magicians,
sorcerers, homicides.
Conectado con Mercurio, y colocado con gloria, Marte hace a los hombres
habilidosos en el mando, precavidos, vehementes, activos, obstinados, aunque
versátiles, inventivos, sofisticados y laboriosos, ocupados en todas las cosas,
elocuentes, imponentes, embusteros, inconstantes, muy conocedores,
maliciosamente astutos, ingenioso, seductor, hipócrita, traidor, habituado al mal,
inquisitivo, atraído por la lucha, y exitoso; de trato justo con personas de hábitos
similares a los propios, y, para resumir, completamente malicioso con sus enemigos,
aunque benéfico con sus amigos: pero, si Marte está colocado sin gloria, y así
conectado, hace a los hombres pródigos, aunque avariciosos, crueles, desafiantes,
atrevidos y pesarosos y vacilantes; mentirosos, ladrones, infieles en la religión,
perjuros, e impostores; sediciosos, incendiarios, frecuentadores de teatros, cubiertos
con infamia, ladrones, ladrones de casas, sanguinarios, falsificadores de escritos,
familiarizados con el crimen, malabaristas, magos, hechiceros, y asesinos.
En la Poética, 1451b, Aristóteles escribe: πεποιηµένα y πεποίηται, que García-Yerba
traduce (ambas) al latín como ficta y al español (también ambas) como ficticios. En inglés,
fueron traducidos por W.H. Fyfe como “invented”.
ου µην αλλὰ και εν ταις τραγωιδίαις ενίαις µεν ἑν ὴ δυο των γνωριµων εστὶν
ονοµατων τα δε αλλα πεποιηµένα εν ενίαις δε ουθ' ἑν οἱον εν τωι Αγαθωνος Ανθει ·
ὁµοιως γαρ εν τουτωι τα τε πραγµατα και τα ονοµατα πεποιηται και ουδὲν ἡττον
ευφραινει.
πεποιηται viene de ποιέω, que significa hacer (en inglés, make, do)
En Metafísica,
La edición inglesa traduce: “This is all absurd and strained, and it is imposible for
there to be a first two and then an original”
Kantorowicz, The Sovereignty of the Artist:
Fiction was rather something artfully "created" by the art of the jurist; it was an
achievement to his credit because fiction made manifest certain legal consequences,
which had been hidden before or which by nature did not exist. For by fiction the
jurist could create (so to say, from nothing). For by fiction the jurist could create (so
to say, from nothing) a legal person, a persona ficta—a corporation, for example—
and endow it with a truth and a life of its own… In that sense fiction was a He as
little as poetry was a lie, the latter a current assumption deriving from classical
antiquity against which Petrarch struggled with all his authority. Therefore Aquinas
could say that fiction, far from being a lie, might on the contrary be a figura veritatis
(269-270).
El jurista fue “commonly idealized as the "animate law," by his act of re-creating
nature (so to say) within his limited orbit, showed some resemblance with the
Divine Creator when creating the totality of nature … It IS well known that
according to the artistic theories of the high Renaissance the ingentum—artist or
poet—was not uncommonly recognized as a simile of the creating God, since the
artist himself was considered a "creator." (271).
The ideal legislator as visualized by the jurists not only became an imitator of
nature by applying the law of nature to the particular circumstances of his realm, but
he was also the only person who could make new laws according to the necessities
of a changing time and thereby "make something out of nothing." (275)
La ficción era más bien algo artísticamente "creado" por el arte del jurista; Fue un
logro a su favor porque la ficción puso de manifiesto ciertas consecuencias
jurídicas, que antes se habían ocultado o que por naturaleza no existían. Pues por la
ficción el jurista podía crear (por así decirlo, desde la nada) una persona jurídica, la
persona ficta -por ejemplo, una corporación- y dotarla de una verdad y una vida
propias… En ese sentido, la ficción era una mentira tan poco como la poesía era una
mentira, la última una suposición actual que derivaba de la antigüedad clásica [y]
contra la cual Petrarca luchaba con toda su autoridad. (269-270).
Ποιέω: make, produce, first of something material, as manufactures, works of art, etc.
http://logeion.uchicago.edu/index.html#ποεῖ
nisi quod homines coniungentes cum metro ipsum fingere, alios quidem elegorum
fictores alios vero epicorum fictores nominant, non secundum imitationem sed
communiter secundum metrum appellantes poetas.
Sólo que la gente, asociando al verso la condición de poeta, a unos llama poetas
elegiacos y a otros poetas épicos, dándoles el nombre de poetas no por la imitación,
sino en común por el verso.
Ού µήν άλλά καί έν ταϊς τραγωδίαις ένίαις µέν ἕv ὴ δύο των γνωρίµων ἑστίν
ὀνοµάτων, τά δέ άλλα πεποιηµένα, έν ένίαις δέ ούθέν, οίον έν τω Άγάθωνος ’Άνθει
όµοίως γάρ έν τούτςο τά τε πράγµατα καί τά όνόµατα πεποίηται, καί ούδέν ήττον
εύφραίνει.
Nec tamen non in aliquibus tragoediis uiium aut dúo sunt ex notis nominibus, alia
vero ficta, in quibusdam autem nullum, ut in Agathonis Flore: similiter enim in hoc
et res et nomina ficta sunt, et nihilo minus delectat.
Sin embargo, también hay tragedias en que son uno o dos los nombres conocidos, y
los demás, ficticios, y en algunas ninguno, por ejemplo, en la Flor de Agatón, pues
aquí tanto los hechos como los nombres son ficticios, y no por eso agrada menos