Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 24

Bài 1:

Cranes are large birds with long legs and necks. In Japan and other East Asian
cultures, they represent luck and long life. Japanese tradition says a person who
folds one thousand paper cranes gets the right to make a wish. Some schoolchildren
in the United States have been folding cranes. They want to show they care about
the victims of the March eleventh earthquake and tsunami in Japan. Almost forty
Japanese-American students attend Somerville Elementary School in Ridgewood,
New Jersey. But all five hundred twenty-five students at the school have heard
about the disasters. So they have decorated their school with paper origami cranes.
Their wish is for a speedy recovery for the Japanese people.Art teacher Samantha
Stankiewicz says the activity gave students a way to express empathy for
victims.She says, "For children, the folding of the cranes has been a really positive
way for them to feel like they're actively engaged."One boy said, "The crane is a
symbol of hope, so we try to have a lot of hope for those people in Japan." And a girl
at the school said, "It makes me feel really happy that everyone's caring for another
country." And that care was not just in the form of paper cranes. The school
principal, Lorna Oates-Santos, says children at Somerville Elementary raised about
two thousand dollars for disaster relief agencies. The two agencies they chose were
the American Red Cross and Save the Children.The school also has a television club
that produces weekly programs on different subjects. Fourth-grade teacher
Gabrielle King is the director of the club, and says the students were involved in the
school's efforts. "When the earthquake happened," she says, "the children wanted to
know what they could do to inform other students and raise awareness for the
people in Japan." So they decided to do a show on the earthquake and to also make
the origami cranes.Some American children have shown their feelings for the
victims in Japan in other ways. Yasuhisa Kawamura is Japan's deputy consul
general in New York.He says one young girl brought a painting she had made to the
consulate. The painting showed the two countries, Japan and the United States,
shaking hands over the ocean, and saying "We are with you." Mr. Kawamura said
consulate staff members were "very moved and touched by this young girl's
expression."The East Asia Program at Cornell University in the United States has a
lesson plan and directions for folding origami cranes.

Cần cẩu là loài chim lớn với chân và cổ dài. Ở Nhật Bản và các nền văn hóa Đông
Á khác, họ đại diện cho sự may mắn và cuộc sống lâu dài. Truyền thống Nhật Bản
nói rằng một người gấp một nghìn con hạc giấy có quyền ước nguyện. Một số học
sinh ở Hoa Kỳ đã được gấp cần cẩu. Họ muốn cho thấy họ quan tâm đến các nạn
nhân của trận động đất và sóng thần tháng mười một ở Nhật Bản. Gần bốn mươi
học sinh người Mỹ gốc Nhật theo học tại Trường tiểu học Somerville ở
Ridgewood, New Jersey. Nhưng tất cả năm trăm hai mươi lăm học sinh trong
trường đã nghe về thảm họa. Vì vậy, họ đã trang trí trường học của mình bằng
những con hạc giấy origami. Mong muốn của họ là phục hồi nhanh chóng cho
người dân Nhật Bản. Giáo viên Samantha Stankiewicz nói rằng hoạt động này đã
mang đến cho học sinh cách thể hiện sự đồng cảm với các nạn nhân. cảm thấy như
họ đang tích cực tham gia. "Một cậu bé nói," Con sếu là biểu tượng của hy vọng,
vì vậy chúng tôi cố gắng có nhiều hy vọng cho những người ở Nhật Bản. " Và một
cô gái ở trường nói: "Điều đó khiến tôi cảm thấy thực sự hạnh phúc khi mọi người
chăm sóc cho một đất nước khác." Và sự chăm sóc đó không chỉ ở dạng những
con hạc giấy. Hiệu trưởng trường, Lorna Oates-Santos, nói rằng trẻ em tại Trường
tiểu học Somerville đã quyên góp được khoảng hai nghìn đô la cho các cơ quan
cứu trợ thiên tai. Hai cơ quan họ chọn là Hội Chữ thập đỏ Hoa Kỳ và Cứu trẻ em.
Trường cũng có một câu lạc bộ truyền hình sản xuất các chương trình hàng tuần
về các chủ đề khác nhau. Giáo viên lớp bốn, Gabrielle King, là giám đốc của câu
lạc bộ, và nói rằng các học sinh đã tham gia vào các nỗ lực của trường.
"Khi trận động đất xảy ra," cô nói, "những đứa trẻ muốn biết những gì chúng có
thể làm để thông báo cho các học sinh khác và nâng cao nhận thức cho người dân
ở Nhật Bản." Vì vậy, họ quyết định thực hiện một chương trình về trận động đất
và cũng tạo ra những con sếu origami. Một số trẻ em Mỹ đã thể hiện tình cảm của
mình với các nạn nhân ở Nhật Bản theo những cách khác. Yasuhisa Kawamura là
phó tổng lãnh sự Nhật Bản tại New York. Ông nói rằng một cô gái trẻ đã mang
một bức tranh mà cô đã thực hiện cho lãnh sự quán. Bức tranh cho thấy hai nước,
Nhật Bản và Hoa Kỳ, bắt tay nhau trên đại dương và nói "Chúng tôi ở cùng bạn".
Ông Kawamura cho biết các nhân viên lãnh sự quán "rất xúc động và xúc động
trước biểu hiện của cô gái trẻ này." Chương trình Đông Á tại Đại học Cornell ở
Hoa Kỳ có một kế hoạch bài học và phương hướng cho việc gấp những con hạc
origami.
Bài 2
A period of severe dry weather -- called a drought -- is damaging crops in the
American state of California. This could cause a rise in food prices for
Americans and people around the world. In the Central Valley of California,
farmers are reducing crop size because they do not have enough water. Last year,
California had the least amount of rain since officials began keeping records.
And it may be just as bad this year. Water is collected and stored in reservoirs
for later use. In California, some reservoirs are empty. The amount of snow in
the Sierra Mountains is 75 percent below normal. This snow melts in the spring
and fills rivers. The water is used for crops. But now farmers are warning of
the possibility of another "Dust Bowl," like the one of the 1930s. That was when
severe droughts and dust storms covered farmlands and few crops grew. Today
California farmers produce almost half of all fruits and vegetables in the United
States. Much of it comes from the Central Valley. Dan Errotabere is a third
generation California farmer. He grows tomatoes, walnuts and other crops in
Fresno County. He says the federal agency that controls the water released from
dams and rivers has stopped giving him water. He and other farmers say officials
are not correctly overseeing the water system. Farmers may not be able to plant
crops on more than 200,000 hectares of farmland in the Central Valley this spring.
Dan Errotabere will plant crops on just 80 percent of his farmland. He has
enough work for only 15 of his 25 workers. Long-term solutions include
conservation, recycling wastewater and use of "desalinization centers" that remove
salt from seawater.

Một thời kỳ thời tiết khô hạn khắc nghiệt - được gọi là hạn hán - đang gây thiệt hại
cho cây trồng ở bang California của Mỹ. Điều này có thể gây ra sự gia tăng giá
thực phẩm cho người Mỹ và người dân trên toàn thế giới. Ở Thung lũng Trung
tâm California, nông dân đang giảm quy mô cây trồng vì họ không có đủ nước.
Năm ngoái, California có lượng mưa ít nhất kể từ khi các quan chức bắt đầu lưu
giữ hồ sơ. Và nó có thể tệ như năm nay. Nước được thu thập và lưu trữ trong các
hồ chứa để sử dụng sau. Ở California, một số hồ chứa trống rỗng. Lượng tuyết
trên dãy núi Sierra thấp hơn 75% so với bình thường. Tuyết này tan vào mùa xuân
và lấp đầy các dòng sông. Nước được sử dụng cho cây trồng. Nhưng bây giờ nông
dân đang cảnh báo về khả năng của một "Dust Dust" khác, giống như một trong
những năm 1930. Đó là khi hạn hán và bão bụi nghiêm trọng bao phủ các trang
trại và một số cây trồng phát triển. Ngày nay, nông dân California sản xuất gần
một nửa số trái cây và rau quả ở Hoa Kỳ. Phần lớn đến từ Thung lũng Trung tâm.
Dan Errotabere là một nông dân California thế hệ thứ ba. Ông trồng cà chua, quả
óc chó và các loại cây trồng khác ở Hạt Fresno. Ông nói rằng cơ quan liên bang
kiểm soát nước xả ra từ các con đập và sông đã ngừng cung cấp nước cho ông.
Ông và những người nông dân khác nói rằng các quan chức không giám sát chính
xác hệ thống nước. Nông dân có thể không thể trồng trọt trên hơn 200.000 ha đất
nông nghiệp ở Thung lũng trung tâm vào mùa xuân này. Dan Errotabere sẽ trồng
cây trên 80% đất nông nghiệp của mình. Ông có đủ công việc cho chỉ 15 trong số
25 công nhân của mình. Các giải pháp dài hạn bao gồm bảo tồn, tái chế nước thải
và sử dụng "trung tâm khử muối" loại bỏ muối khỏi nước biển.

Bài 3
From VOA Learning English, this is the Economics Report.

More people are able to receive higher education worldwide than in the past, but
the amount of higher education is causing social and economic divisions in many
countries. A recent study by the Organization for Economic Development and
Cooperation (OECD) also finds that some developing countries are making
surprising progress.

Five years ago, the world financial crisis hurt many nations, but it did not slow
growth in education. A recent OECD report notes the quality and amount of
education is increasing the division between what it calls the haves and the
have-nots.
In some areas, rising unemployment has affected people with lower education
levels more than others. They earn considerably less than those with higher
degrees. There are 34 economically developed countries in the OECD. Among
those countries, the unemployment rate for people with a university education is
about five percent. However, the rate is almost twenty percent for 25-34-year olds
who do not have a university degree. This situation also exists in developing
economies.

Andreas Schleicher is the Education and Skills Director for the OECD. He says
the finding is a surprise.

"You can see that in Brazil, you can see that in east Asia. For the countries where
we do have the data, it is a pretty common trend. And the recent financial crisis
has amplified that trend. Education makes more of a difference in terms of your
life chances than it used to," Schleicher said.

The report finds that education makes a greater difference for individuals within
countries. But it also notes that education is reducing divisions between developed
and developing countries. Andreas Schleicher says countries like China, Vietnam
and Brazil are making education an important goal. He says they are investing
their limited resources to get good teachers and school leaders.

"What is really interesting when you look at this data: the world is no longer
divided between rich and well educated nations, and poor and badly educated ones.
Some of these middle-income countries see enormous progress," said Schleicher.

The report says education rates are expending faster in many developing countries
than in rich ones.

The Education at a Glance 2014 report provides detailed information about


education in the OECD member states. It also reports on non-member countries
including China, India, Colombia, Brazil and Russia.
Nhiều người có thể nhận được giáo dục đại học trên toàn thế giới hơn so với trước
đây, nhưng số lượng giáo dục đại học đang gây ra sự phân chia kinh tế và xã hội ở
nhiều quốc gia. Một nghiên cứu gần đây của Tổ chức Hợp tác và Phát triển Kinh
tế (OECD) cũng cho thấy một số nước đang phát triển đang có những tiến bộ đáng
ngạc nhiên.

Năm năm trước, cuộc khủng hoảng tài chính thế giới làm tổn thương nhiều quốc
gia, nhưng nó không làm tăng trưởng giáo dục. Một báo cáo gần đây của OECD
lưu ý chất lượng và số lượng giáo dục đang gia tăng sự phân chia giữa cái mà nó
gọi là có và không có.
Ở một số khu vực, thất nghiệp gia tăng đã ảnh hưởng đến những người có trình độ
học vấn thấp hơn những người khác. Họ kiếm được ít hơn đáng kể so với những
người có bằng cấp cao hơn. Có 34 quốc gia phát triển kinh tế trong OECD. Trong
số các quốc gia đó, tỷ lệ thất nghiệp của những người có trình độ học vấn đại học
là khoảng năm phần trăm. Tuy nhiên, tỷ lệ này là gần hai mươi phần trăm đối với
những người 25-34 tuổi không có bằng đại học. Tình trạng này cũng tồn tại ở các
nền kinh tế đang phát triển.
Andreas Schle Rich là Giám đốc Giáo dục và Kỹ năng cho OECD. Ông nói rằng
phát hiện này là một bất ngờ.

"Bạn có thể thấy rằng ở Brazil, bạn có thể thấy rằng ở Đông Á. Đối với các quốc
gia nơi chúng tôi có dữ liệu, đó là một xu hướng khá phổ biến. Và cuộc khủng
hoảng tài chính gần đây đã khuếch đại xu hướng đó. Giáo dục tạo ra nhiều sự khác
biệt trong điều khoản về cơ hội cuộc sống của bạn hơn trước đây, "Schle Rich nói.
Báo cáo cho thấy giáo dục tạo ra sự khác biệt lớn hơn cho các cá nhân trong các
quốc gia. Nhưng nó cũng lưu ý rằng giáo dục đang làm giảm sự phân chia giữa
các nước phát triển và đang phát triển. Andreas Schle Rich nói rằng các quốc gia
như Trung Quốc, Việt Nam và Brazil đang làm cho giáo dục trở thành một mục
tiêu quan trọng. Ông nói rằng họ đang đầu tư nguồn lực hạn chế của mình để có
được những giáo viên giỏi và các nhà lãnh đạo trường học.

"Điều thực sự thú vị khi bạn nhìn vào dữ liệu này: thế giới không còn phân chia
giữa các quốc gia giàu có và được giáo dục tốt, và những nước nghèo và giáo dục
kém. Một số quốc gia có thu nhập trung bình này nhìn thấy những tiến bộ to lớn",
Schle Rich nói.
Báo cáo cho biết tỷ lệ giáo dục đang tăng nhanh hơn ở nhiều nước đang phát triển
so với những nước giàu.

Báo cáo Giáo dục tại Glance 2014 cung cấp thông tin chi tiết về giáo dục tại các
quốc gia thành viên OECD. Nó cũng báo cáo về các quốc gia không phải thành
viên bao gồm Trung Quốc, Ấn Độ, Colombia, Brazil và Nga.

Bài 4
And this is Shirley Griffith with the VOA Special English program,
EXPLORATIONS. Today we present the second of our two programs about the
history of the English Language.

VOICE ONE:

Last week, we told how the English language developed as a result of several
invasions of Britain. The first involved three tribes called the Angles, the Jutes and
the Saxons. A mix of their languages produced a language called Anglo-Saxon, or
Old English. It sounded very much like German. Only a few words remained from
the Celts who had lived in Britain.

Two more invasions added words to Old English. The Vikings of Denmark,
Norway and Sweden arrived in Britain more than one thousand years ago. The
next invasion took place in the year ten sixty-six. French forces from Normandy
were led by a man known as William the Conqueror.

The Norman rulers added many words to English. The words “parliament,” “jury,”
“justice,” and others that deal with law come from the Norman rulers.

VOICE TWO:

Over time, the different languages combined to result in what English experts call
Middle English. While Middle English still sounds similar to German, it also
begins to sound like Modern English.
Here Warren Scheer reads the very beginning of Geoffrey Chaucer’s great poem,
“The Canterbury Tales” as it was written in Middle English.

VOICE ONE:

Chaucer wrote that poem in the late thirteen hundreds. It was written in the
language of the people. The rulers of Britain at that time still spoke the Norman
French they brought with them in ten sixty-six.

The kings of Britain did not speak the language of the people until the early
fourteen hundreds. Slowly, Norman French was used less and less until it
disappeared.

VOICE TWO:

The English language was strongly influenced by an event that took place more
than one thousand four hundred years ago. In the year five ninety-seven, the
Roman Catholic Church began its attempt to make Christianity the religion of
Britain.

The language of the Catholic Church was Latin. Latin was not spoken as a
language in any country at that time. But it was still used by some people.

Latin made it possible for a church member from Rome to speak to a church
member from Britain. Educated people from different countries could
communicate using Latin.

Latin had a great affect on the English language. Here are a few examples. The
Latin word “discus” became several words in English including “disk,” “dish,”
and “desk.” The Latin word “quietus” became the English word “quiet.” Some
English names of plants such as ginger and trees such as cedar come from Latin.
So do some medical words such as cancer.
VOICE ONE:

English is a little like a living thing that continues to grow. English began to grow
more quickly when William Caxton returned to Britain in the year fourteen
seventy-six. He had been in Holland and other areas of Europe where he had
learned printing. He returned to Britain with the first printing press.

The printing press made it possible for almost anyone to buy a book. It helped
spread education and the English language.

VOICE TWO:

Slowly, during the fifteen hundreds English became the modern language we
would recognize. English speakers today would be able to communicate with
English speakers in the last part of the Sixteenth Century.

It was during this time period that the greatest writer in English produced his work.
His name was William Shakespeare. His plays continue to be printed, acted in
theaters, and seen in motion pictures almost four hundred years after his death.

VOICE ONE:

Experts say that Shakespeare’s work was written to be performed on the stage, not
to be read. Yet every sound of his words can produce word pictures, and provide
feelings of anger, fear, and laughter. Shakespeare’s famous play “Romeo and
Juliet” is so sad that people cry when they see this famous story.

The story of the power hungry King Richard the Third is another very popular
play by Shakespeare. Listen as Shep O’Neal reads the beginning, of “Richard the
Third.”

VOICE TWO:
The development of the English language took a giant step just nine years before
the death of William Shakespeare. Three small British ships crossed the Atlantic
Ocean in sixteen-oh-seven. They landed in an area that would later become the
southern American state of Virginia. They began the first of several British
colonies. The name of the first small colony was Jamestown.

In time, people in these new colonies began to call areas of their new land by
words borrowed from the native people they found living there. For example,
many of the great rivers in the United States are taken from American Indian
words. The Mississippi, the Tennessee, the Missouri are examples.

Other Native American words included “moccasin”, the kind of shoe made of
animal skin that Indians wore on their feet. This borrowing or adding of foreign
words to English was a way of expanding the language. The names of three days
of the week are good examples of this. The people from Northern Europe honored
three gods with a special day each week. The gods were Odin, Thor and Freya.
Odin’s-day became Wednesday in English, Thor’s-day became Thursday and
Freya’s-day became Friday.

VOICE ONE:

Britain had other colonies in Africa, Asia, the Caribbean, and India. The English
language also became part of these colonies. These colonies are now independent,
but English still is one of the languages spoken. And the English language grew as
words from the native languages were added.

For example, the word “shampoo” for soap for the hair came from India.
“Banana” is believed to be from Africa.

Experts cannot explain many English words. For hundreds of years, a dog was
called a “hound.” The word is still used but not as commonly as the word “dog.”
Experts do not know where the word “dog” came from or when. English speakers
just started using it. Other words whose origins are unknown include “fun,” “bad,”
and “big.”
VOICE TWO:

English speakers also continue to invent new words by linking old words together.
A good example is the words “motor” and “hotel.” Many years ago some one
linked them together into the word “motel.” A motel is a small hotel near a road
where people travelling in cars can stay for the night.

Other words come from the first letters of names of groups or devices. A device to
find objects that cannot be seen called Radio Detecting and Ranging became
“Radar.” The North Atlantic Treaty Organization is usually called NATO.

Experts say that English has more words that explain the same thing that any other
language. For example, the words “large,” “huge,” “vast,” “massive,” and
“enormous” all mean something really “big.”

VOICE ONE:

People often ask how many words there are in the English language. Well, no one
really knows. The Oxford English Dictionary lists about six hundred fifteen
thousand words. Yet the many scientific words not in the dictionary could increase
the number to almost one million.

And experts are never really sure how to count English words. For example, the
word “mouse.” A mouse is a small creature from the rodent family. But “mouse”
has another very different meaning. A “mouse” is also a hand-held device used to
help control a computer. If you are counting words do you count “mouse” two
times?

VOICE TWO:

Visitors to the Voice of America hear people speaking more than forty different
languages. Most broadcasters at VOA come from countries where these languages
are spoken. International organizations such as VOA would find it impossible to
operate without a second language all the people speak.

The language that permits VOA to work is English. It is not unusual to see
someone from the Mandarin Service talking to someone from the Urdu Service,
both speaking English. English is becoming the common language of millions of
people worldwide, helping speakers of many different languages communicate.

Tuần trước, chúng tôi đã nói về cách ngôn ngữ tiếng Anh phát triển như là kết quả
của một số cuộc xâm lược của Anh. Đầu tiên có ba bộ lạc được gọi là Angles,
Jutes và Saxons. Một hỗn hợp các ngôn ngữ của họ đã tạo ra một ngôn ngữ gọi là
Anglo-Saxon, hoặc tiếng Anh cổ. Nghe có vẻ rất giống tiếng Đức. Chỉ còn một vài
từ từ người Celts sống ở Anh.

Hai cuộc xâm lược thêm từ vào tiếng Anh cổ. Người Viking của Đan Mạch, Na
Uy và Thụy Điển đã đến Anh hơn một nghìn năm trước. Cuộc xâm lược tiếp theo
diễn ra vào năm mười sáu sáu. Các lực lượng Pháp từ Normandy được lãnh đạo
bởi một người đàn ông được gọi là William the Conqueror.

Các nhà cai trị Norman đã thêm nhiều từ vào tiếng Anh. Những từ ngữ của quốc
hội, hội đồng bồi thẩm đoàn, nghiêm trọng, và những người khác liên quan đến
pháp luật đến từ những người cai trị Norman.

VOICE HAI:

Theo thời gian, các ngôn ngữ khác nhau kết hợp lại dẫn đến kết quả là những gì
các chuyên gia tiếng Anh gọi là tiếng Anh trung cổ. Trong khi tiếng Anh trung vẫn
có âm tương tự như tiếng Đức, nó cũng bắt đầu nghe giống tiếng Anh hiện đại.

Ở đây Warren Scheer đọc đoạn đầu của bài thơ tuyệt vời của Geoffrey Chaucer,,
The Canterbury Tales, khi nó được viết bằng tiếng Anh.
Chaucer đã viết bài thơ đó vào cuối mười ba trăm. Nó được viết bằng ngôn ngữ
của người dân. Những người cai trị nước Anh thời đó vẫn nói tiếng Pháp Norman
mà họ mang theo trong mười sáu mươi sáu.
Các vị vua của Anh đã không nói được ngôn ngữ của người dân cho đến đầu mười
bốn trăm. Dần dần, Norman French được sử dụng ngày càng ít hơn cho đến khi nó
biến mất.

VOICE HAI:

Ngôn ngữ tiếng Anh bị ảnh hưởng mạnh mẽ bởi một sự kiện diễn ra hơn một ngàn
bốn trăm năm trước. Vào năm năm chín mươi bảy, Giáo hội Công giáo La Mã bắt
đầu nỗ lực biến Kitô giáo thành tôn giáo của Anh.

Ngôn ngữ của Giáo hội Công giáo là tiếng Latin. Tiếng Latin không được nói như
một ngôn ngữ ở bất kỳ quốc gia nào tại thời điểm đó. Nhưng nó vẫn được một số
người sử dụng.

Tiếng Latinh làm cho một thành viên nhà thờ từ Rome có thể nói chuyện với một
thành viên nhà thờ từ Anh. Những người có học vấn từ các quốc gia khác nhau có
thể giao tiếp bằng tiếng Latin.

Tiếng Latin có ảnh hưởng lớn đến ngôn ngữ tiếng Anh. Dưới đây là một vài ví dụ.
Từ tiếng Latinh, Disc Discus, đã trở thành một số từ trong tiếng Anh bao gồm đĩa,
món ăn, món ăn và bàn làm việc. Từ tiếng Latin có nghĩa là một từ tiếng Anh
thầm lặng. Một số tên tiếng Anh của cây như gừng và cây như vậy như tuyết tùng
đến từ tiếng Latin. Vì vậy, làm một số từ y tế như ung thư.

VOICE MỘT:

Tiếng Anh giống như một sinh vật sống tiếp tục phát triển. Tiếng Anh bắt đầu phát
triển nhanh hơn khi William Caxton trở về Anh vào năm mười bốn bảy mươi sáu.
Anh ấy đã ở Hà Lan và các khu vực khác của Châu Âu nơi anh ấy đã học in. Anh
trở về Anh với ấn phẩm in đầu tiên.

Báo chí in ấn cho phép hầu hết mọi người mua một cuốn sách. Nó giúp truyền bá
giáo dục và ngôn ngữ tiếng Anh.
VOICE HAI:

Dần dần, trong mười lăm trăm tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ hiện đại mà chúng
ta sẽ nhận ra. Những người nói tiếng Anh ngày nay sẽ có thể giao tiếp với những
người nói tiếng Anh trong phần cuối của Thế kỷ XVI.

Chính trong khoảng thời gian này, nhà văn vĩ đại nhất bằng tiếng Anh đã tạo ra tác
phẩm của mình. Tên anh ấy là William Shakespeare. Các vở kịch của ông tiếp tục
được in, diễn tại các rạp chiếu, và được thấy trong các bức ảnh chuyển động gần
bốn trăm năm sau khi ông qua đời.

VOICE MỘT:

Các chuyên gia nói rằng tác phẩm của Shakespeare đã được viết để được thực hiện
trên sân khấu, không được đọc. Tuy nhiên, mỗi âm thanh trong lời nói của anh ta
có thể tạo ra hình ảnh từ ngữ, và cung cấp cảm giác tức giận, sợ hãi và tiếng cười.
Trò chơi nổi tiếng của Shakespeare, Nhóm Romeo và Juliet, rất buồn khi mọi
người khóc khi nhìn thấy câu chuyện nổi tiếng này.

Câu chuyện về vị vua đói khát quyền lực Richard thứ ba là một vở kịch rất nổi
tiếng khác của Shakespeare. Hãy lắng nghe khi Shep O hèNeal đọc phần mở đầu,
của Richard Richard đệ tam.

VOICE HAI:

Sự phát triển của ngôn ngữ tiếng Anh đã có một bước tiến khổng lồ chỉ chín năm
trước cái chết của William Shakespeare. Ba tàu nhỏ của Anh đã vượt Đại Tây
Dương vào mười sáu giờ rưỡi. Họ đã hạ cánh ở một khu vực mà sau này trở thành
tiểu bang Virginia của miền Nam nước Mỹ. Họ bắt đầu đầu tiên của một số thuộc
địa của Anh. Tên của thuộc địa nhỏ đầu tiên là Jamestown.

Trong thời gian, người dân ở các thuộc địa mới này bắt đầu gọi các khu vực trên
vùng đất mới của họ bằng những từ mượn từ người bản địa mà họ tìm thấy sống ở
đó. Ví dụ, nhiều con sông lớn ở Hoa Kỳ được lấy từ các từ của người Mỹ da đỏ.
Mississippi, Tennessee, Missouri là những ví dụ.
Những từ khác của người Mỹ bản địa bao gồm moccasin Hồi, loại giày làm bằng
da động vật mà người Ấn Độ mang trên chân. Việc mượn hoặc thêm từ nước
ngoài vào tiếng Anh là một cách để mở rộng ngôn ngữ. Tên của ba ngày trong
tuần là ví dụ tốt về điều này. Người dân từ Bắc Âu đã tôn vinh ba vị thần với một
ngày đặc biệt mỗi tuần. Các vị thần là Odin, Thor và Freya. Ngày Odin xông đã
trở thành thứ tư trong tiếng Anh, ngày Thor Thor-ngày trở thành thứ năm và ngày
Freya đã trở thành thứ sáu.

VOICE MỘT:

Anh có các thuộc địa khác ở Châu Phi, Châu Á, Caribê và Ấn Độ. Ngôn ngữ tiếng
Anh cũng trở thành một phần của các thuộc địa này. Các thuộc địa này hiện đang
độc lập, nhưng tiếng Anh vẫn là một trong những ngôn ngữ được sử dụng. Và
ngôn ngữ tiếng Anh đã phát triển khi các từ trong ngôn ngữ bản địa được thêm
vào.

Ví dụ, từ dầu gội đầu có nghĩa là xà phòng dành cho tóc đến từ Ấn Độ. Củ chuối
chuối được cho là từ châu Phi.

Các chuyên gia không thể giải thích nhiều từ tiếng Anh. Trong hàng trăm năm,
một con chó được gọi là chó săn. Từ này vẫn được sử dụng nhưng không phổ biến
như từ con chó. Các chuyên gia không biết từ từ chó dog đến từ đâu hoặc khi nào.
Người nói tiếng Anh mới bắt đầu sử dụng nó. Những từ khác có nguồn gốc không
xác định bao gồm vui, hung, xấu, và lớn.

VOICE HAI:

Những người nói tiếng Anh cũng tiếp tục phát minh ra các từ mới bằng cách liên
kết các từ cũ lại với nhau. Một ví dụ điển hình là những từ có tiếng máy motor và
khách sạn. Từ nhiều năm trước, một số người đã liên kết chúng lại với nhau từ nhà
trọ. Một nhà nghỉ nhỏ là một khách sạn nhỏ gần một con đường nơi mọi người đi
ô tô có thể ở lại qua đêm.
Các từ khác đến từ các chữ cái đầu tiên của tên của các nhóm hoặc thiết bị. Một
thiết bị để tìm các vật thể không thể nhìn thấy được gọi là Phát hiện và Ranging
Radio đã trở thành Radar Radar. Ban Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương
thường được gọi là NATO.
Các chuyên gia nói rằng tiếng Anh có nhiều từ giải thích điều tương tự như bất kỳ
ngôn ngữ nào khác. Ví dụ: những từ lớn, vĩ đại, vĩ đại, dữ dội, dữ dội, dữ dội và
dữ dội, có nghĩa là một thứ gì đó thực sự lớn

VOICE MỘT:

Mọi người thường hỏi có bao nhiêu từ trong tiếng Anh. Vâng, không ai thực sự
biết. Từ điển tiếng Anh Oxford liệt kê khoảng sáu trăm mười lăm ngàn từ. Tuy
nhiên, nhiều từ khoa học không có trong từ điển có thể tăng số lượng lên gần một
triệu.

Và các chuyên gia không bao giờ thực sự chắc chắn làm thế nào để đếm từ tiếng
Anh. Ví dụ, từ chuột chuột. Một con chuột là một sinh vật nhỏ thuộc họ gặm nhấm.
Nhưng chuột chuột có một ý nghĩa rất khác. Chuột chuột cũng là một thiết bị cầm
tay được sử dụng để giúp điều khiển máy tính. Nếu bạn đang đếm từ, bạn có đếm
đếm chuột chuột hai lần không?

VOICE HAI:

Du khách đến Đài tiếng nói Hoa Kỳ nghe mọi người nói hơn bốn mươi ngôn ngữ
khác nhau. Hầu hết các đài truyền hình tại VOA đến từ các quốc gia nơi những
ngôn ngữ này được nói. Các tổ chức quốc tế như VOA sẽ không thể hoạt động nếu
không có ngôn ngữ thứ hai mà mọi người nói.

Ngôn ngữ cho phép VOA làm việc là tiếng Anh. Không có gì lạ khi thấy ai đó từ
Dịch vụ tiếng Hoa nói chuyện với ai đó từ Dịch vụ tiếng Urdu, cả hai đều nói tiếng
Anh. Tiếng Anh đang trở thành ngôn ngữ chung của hàng triệu người trên toàn thế
giới, giúp những người nói nhiều ngôn ngữ khác nhau giao tiếp.

Bài 5
More than twenty of the fifty American states ban smoking in public places. Many
other states have partial bans. And many local governments have their own
restrictions.

A new study has found the strongest evidence yet that smoke-free laws can reduce
a major effect of tobacco -- heart disease.

The study took place in Pueblo, Colorado. In July of two thousand three that city
banned smoking in public places and workplaces.

In the year and a half before the ban, hospitals had three hundred ninety-nine
admissions for heart attacks. In a similar period starting eighteen months after the
ban, the number was two hundred thirty-seven. That was a decrease of forty-one
percent.

The study found that heart attack admissions have continued to fall.

The Centers for Disease Control and Prevention published a report on the findings.
C.D.C. official Janet Collins says breathing secondhand smoke has immediate
harmful effects on a person's heart-and-lung system. Over the long term,
secondhand smoke also raises the risk of disease in nonsmokers. Each year in the
United States, secondhand smoke kills an estimated forty-six thousand
nonsmokers from heart attacks.

The researchers found no considerable change in the number of heart attacks in


areas near Pueblo without smoking bans. Doctor Terry Pechacek at the C.D.C.
says the findings should persuade every country that smoking in enclosed spaces
is very dangerous to nonsmokers.

Adults may think they are protecting children from secondhand smoke when they
smoke outside their home or only when the children are not there. But now
researchers led by Doctor Jonathan Winickoff at MassGeneral Hospital for
Children in Boston are warning about what they call "third-hand smoke."
When you smoke, he says, dangerous matter from tobacco smoke gets into your
hair and clothing. Then, when you come into contact with a baby, the baby comes
into contact with those toxins.

The researchers did a study of adult beliefs about the possibility of health risks to
children from third-hand smoke. People who agreed that environmental smoke
was harmful to children's health were more likely to have restrictions on smoking
in their homes. The findings appear this month in the journal Pediatrics.

Hơn hai mươi trong số năm mươi tiểu bang Hoa Kỳ cấm hút thuốc ở nơi công
cộng. Nhiều tiểu bang khác có lệnh cấm một phần. Và nhiều chính quyền địa
phương có những hạn chế riêng của họ.

Một nghiên cứu mới đã tìm thấy bằng chứng mạnh mẽ nhất cho thấy luật cấm hút
thuốc có thể làm giảm tác dụng chính của thuốc lá - bệnh tim.

Nghiên cứu diễn ra ở Pueblo, Colorado. Vào tháng bảy của hai ngàn ba thành phố
đó đã cấm hút thuốc ở nơi công cộng và nơi làm việc.

Trong một năm rưỡi trước lệnh cấm, các bệnh viện đã có ba trăm chín mươi chín
lần nhập viện vì đau tim. Trong một giai đoạn tương tự bắt đầu mười tám tháng
sau lệnh cấm, con số là hai trăm ba mươi bảy. Đó là mức giảm bốn mươi mốt phần
trăm.

Nghiên cứu cho thấy rằng việc nhập viện đau tim đã tiếp tục giảm.

Trung tâm kiểm soát và phòng ngừa dịch bệnh đã công bố một báo cáo về những
phát hiện này. C.D.C. quan chức Janet Collins nói rằng hít phải khói thuốc lá có
tác dụng gây hại ngay lập tức đối với hệ thống tim và phổi của một người. Về lâu
dài, khói thuốc lá cũng làm tăng nguy cơ mắc bệnh ở những người không hút
thuốc. Mỗi năm ở Hoa Kỳ, khói thuốc lá giết chết khoảng bốn mươi sáu ngàn
người không hút thuốc khỏi các cơn đau tim.
Các nhà nghiên cứu tìm thấy không có thay đổi đáng kể về số lượng các cơn đau
tim ở các khu vực gần Pueblo mà không có lệnh cấm hút thuốc. Bác sĩ Terry
Pechacek tại C.D.C. Nói rằng những phát hiện này sẽ thuyết phục mọi quốc gia
rằng hút thuốc trong không gian kín là rất nguy hiểm đối với những người không
hút thuốc.

Người lớn có thể nghĩ rằng họ đang bảo vệ trẻ em khỏi khói thuốc lá khi chúng hút
thuốc bên ngoài nhà hoặc chỉ khi trẻ em không ở đó. Nhưng bây giờ các nhà
nghiên cứu dẫn đầu bởi Bác sĩ Jonathan Winickoff tại Bệnh viện Trẻ em
MassGeneral ở Boston đang cảnh báo về cái mà họ gọi là "khói thuốc phụ".

Khi bạn hút thuốc, anh ta nói, chất nguy hiểm từ khói thuốc lá xâm nhập vào tóc
và quần áo của bạn. Sau đó, khi bạn tiếp xúc với em bé, em bé tiếp xúc với những
chất độc đó.

Các nhà nghiên cứu đã làm một nghiên cứu về niềm tin của người lớn về khả năng
rủi ro sức khỏe đối với trẻ em từ khói thuốc phụ. Những người đồng ý rằng khói
môi trường có hại cho sức khỏe của trẻ em có nhiều khả năng hạn chế hút thuốc
trong nhà của họ. Những phát hiện xuất hiện trong tháng này trên tạp chí
Pediatrics.

Bài 6
Some people can get motion sickness from being in moving vehicles such as cars
or airplanes.

But, a new device could stop motion sickness by suppressing some signals in the
brain.

Motion sickness occurs when the motion you sense with your inner ear is different
from the motion you see. Symptoms of motion sickness are dizziness, nausea and
vomiting. People have tried different ways to prevent the condition, including
wrist bands and anti-nausea drugs.

But often, nothing works.


Now, scientists at Imperial College London are working on a device to counteract
motion sickness.

Michael Gresty is an expert on the condition.

"You imagine being on a bicycle or motorbike; you go around the corner, you lean
into the corner, which remains perfectly upright in physics.

"You don't do that in a car. You don't do that on a ship. You're actually struggling
to find out what is upright and what's the best way of dealing with it."

The device sends a weak electrical current through electrodes placed on a person’s
head. The electric current appears to cause the brain to suppress signals that affect
the inner ear.

Researcher Qadeer Arshad says the scientists found “that it took longer for the
individual to develop motion sickness and that they also recovered faster."

The next step is to test the device outside the laboratory.

Michael Gresty says there are no reports of unwanted side effects from the small
amounts of electricity released by the device.

The researchers hope a device that plugs into a smart phone and attaches to the
head will be available within 10 years.

Một số người có thể bị say tàu xe khi đang ở trong các phương tiện di chuyển như
ô tô hoặc máy bay.

Nhưng, một thiết bị mới có thể ngăn chặn chứng say tàu xe bằng cách triệt tiêu
một số tín hiệu trong não.
Chứng say tàu xe xảy ra khi chuyển động bạn cảm nhận bằng tai trong của bạn
khác với chuyển động bạn nhìn thấy. Các triệu chứng của say tàu xe là chóng mặt,
buồn nôn và nôn. Mọi người đã thử nhiều cách khác nhau để ngăn ngừa tình trạng
này, bao gồm cả dây đeo cổ tay và thuốc chống buồn nôn.

Nhưng thường, không có gì hoạt động.

Giờ đây, các nhà khoa học tại Đại học Hoàng gia Luân Đôn đang nghiên cứu một
thiết bị để chống lại chứng say tàu xe.

Michael Gresty là một chuyên gia về điều kiện.

"Bạn tưởng tượng mình đang đi xe đạp hoặc xe máy, bạn đi vòng quanh góc, bạn
nghiêng vào góc, vẫn hoàn toàn thẳng đứng trong vật lý.

"Bạn không làm điều đó trong một chiếc ô tô. Bạn không làm điều đó trên một con
tàu. Bạn thực sự đang vật lộn để tìm ra cái gì là đúng và cách tốt nhất để đối phó
với nó."

Thiết bị sẽ gửi một dòng điện yếu thông qua các điện cực được đặt trên đầu của
một người. Dòng điện xuất hiện khiến não ức chế các tín hiệu ảnh hưởng đến tai
trong.

Nhà nghiên cứu Qadeer Arshad nói rằng các nhà khoa học đã phát hiện ra rằng, cá
nhân phải mất nhiều thời gian hơn để phát triển chứng say tàu xe và họ cũng hồi
phục nhanh hơn ".

Bước tiếp theo là kiểm tra thiết bị bên ngoài phòng thí nghiệm.

Michael Gresty nói rằng không có báo cáo về tác dụng phụ không mong muốn từ
một lượng điện nhỏ được thiết bị phát hành.
Các nhà nghiên cứu hy vọng một thiết bị cắm vào điện thoại thông minh và gắn
vào đầu sẽ có sẵn trong vòng 10 năm.

Bài 7
Chinese officials have predicted lower economic growth again this year. They say
that huge government spending programs are coming to a close. Instead, officials
say they are seeking what they call “higher quality” but more modest growth. The
goal is to increase spending at home in China, and grow the economy in a more
balanced way.

In March, Chinese Premier Li Keqiang reinforced this opinion when he announced


a target growth rate of seven percent for 2015. That is well below the average over
the last 20 years. However, there are signs that the government has not yet ended
its big spending programs. Li Keqiang announced a 13 percent increase in fixed
asset investments, things like buildings and machinery. The premier also said there
would be new spending in energy, railways, water management and housing.

In January, Mr. Li promised to create 10 million new jobs in 2015 -- partly


through investment in building projects. The new spending program is less than
the stimulus plan China put in place during the world financial crisis. In 2008,
China announced a spending package of $570 billion. This year, however, $260
billion is set aside for spending on the economy. To pay for new projects, the
government is borrowing money.

Finance Minister Lou Jiwei said in a news conference that deficit spending will be
about 2.7 percent of the gross domestic product. The GDP is the value of all goods
and services produced by the economy in one year.

Các quan chức Trung Quốc đã dự đoán tăng trưởng kinh tế thấp hơn một lần nữa
trong năm nay. Họ nói rằng các chương trình chi tiêu lớn của chính phủ sắp kết
thúc. Thay vào đó, các quan chức cho biết họ đang tìm kiếm thứ mà họ gọi là chất
lượng cao hơn nhưng tăng trưởng khiêm tốn hơn. Mục tiêu là tăng chi tiêu tại nhà
ở Trung Quốc, và phát triển kinh tế theo cách cân bằng hơn.
Vào tháng 3, Thủ tướng Trung Quốc Li Keqiang đã củng cố ý kiến này khi ông
công bố mức tăng trưởng mục tiêu là 7% trong năm 2015. Đó là thấp hơn mức
trung bình trong 20 năm qua. Tuy nhiên, có những dấu hiệu cho thấy chính phủ
vẫn chưa kết thúc các chương trình chi tiêu lớn. Li Keqiang tuyên bố tăng 13%
trong đầu tư tài sản cố định, những thứ như tòa nhà và máy móc. Thủ tướng cũng
cho biết sẽ có chi tiêu mới cho năng lượng, đường sắt, quản lý nước và nhà ở.

Vào tháng 1, ông Li hứa sẽ tạo ra 10 triệu việc làm mới trong năm 2015 - một
phần thông qua đầu tư vào các dự án xây dựng. Chương trình chi tiêu mới ít hơn
kế hoạch kích thích mà Trung Quốc đưa ra trong cuộc khủng hoảng tài chính thế
giới. Năm 2008, Trung Quốc đã công bố gói chi tiêu trị giá 570 tỷ USD. Tuy
nhiên, năm nay, 260 tỷ đô la được dành để chi cho nền kinh tế. Để trả tiền cho các
dự án mới, chính phủ đang vay tiền.

Bộ trưởng Tài chính Lou Jiwei cho biết trong một cuộc họp báo rằng chi tiêu thâm
hụt sẽ chiếm khoảng 2,7% tổng sản phẩm quốc nội. GDP là giá trị của tất cả hàng
hóa và dịch vụ được sản xuất bởi nền kinh tế trong một năm.

Bài 8
This is the VOA Special English Economics Report.

The United States government says Apple and five book publishers illegally fixed
prices of e-books. Three publishers -- Hachette, HarperCollins and Simon &
Schuster -- agreed to a settlement announced April eleventh with the Justice
Department. The agreement says they must repay millions of dollars and stop
giving Apple special treatment.

Attorney General Eric Holder said the department will continue to take legal
action against Apple and two additional leading publishers, MacMillan and
Penguin.

He says Apple and the publishers conspired to increase the prices that consumers
pay for e-books. He said the Justice Department wants to make sure Americans
can buy e-books at a fair price.
The department says Apple and the five publishers made an illegal deal to set
higher prices for electronic books. Because of this, it says, Americans paid
millions of dollars more than they should have.

The dispute centers on the influence of Amazon.com. The Internet store had been
selling e-books for nine dollars and ninety-nine cents. But the government says
Apple made a deal with the publishers two years ago as it prepared to launch the
iPad tablet computer. The deal guaranteed Apple thirty percent of the money
earned on each e-book sold. It also created a pricing model that required stores to
sell at a price set by the publishers and Apple. The price was several dollars higher
than the one offered by Amazon.

Acting Assistant Attorney General Sharis Pozen said when companies get together
and conspire to enter into agreements that eliminate price competition, it crosses
the line. "This kind of agreement is illegal and anticompetitive," she said. She
added that company officials -- including former Apple chief Steve Jobs -- knew
what they were doing at the time. The Justice Department case involves antitrust
laws, which aim to halt business methods that crush competition. Sixteen states
and Puerto Rico are also bringing their own case. Apple and British publishers
Macmillan and Penguin have decided to go to court rather than settle with the
Justice Department.
Đây là Báo cáo Kinh tế Tiếng Anh Đặc biệt của VOA.

Chính phủ Hoa Kỳ cho biết Apple và năm nhà xuất bản sách cố định giá sách điện
tử bất hợp pháp. Ba nhà xuất bản - Hachette, HarperCollins và Simon & Schuster -
đã đồng ý một thỏa thuận giải quyết được công bố lần thứ mười một với Bộ Tư
pháp. Thỏa thuận nói rằng họ phải hoàn trả hàng triệu đô la và ngừng cho Apple
đối xử đặc biệt.

Tổng chưởng lý Eric Chủ tịch cho biết bộ sẽ tiếp tục có hành động pháp lý chống
lại Apple và hai nhà xuất bản hàng đầu khác là MacMillan và Penguin.

Ông nói rằng Apple và các nhà xuất bản đã âm mưu tăng giá mà người tiêu dùng
phải trả cho sách điện tử. Ông nói Bộ Tư pháp muốn đảm bảo người Mỹ có thể
mua sách điện tử với giá hợp lý.
Bộ cho biết Apple và năm nhà xuất bản đã thực hiện một thỏa thuận bất hợp pháp
để đặt giá cao hơn cho sách điện tử. Bởi vì điều này, nó nói, người Mỹ đã trả hàng
triệu đô la nhiều hơn mức họ nên có.

Các trung tâm tranh chấp về ảnh hưởng của Amazon.com. Cửa hàng Internet đã
bán sách điện tử với giá chín đô la và chín mươi chín xu. Nhưng chính phủ cho
biết Apple đã thỏa thuận với các nhà xuất bản hai năm trước khi họ chuẩn bị ra
mắt máy tính bảng iPad. Thỏa thuận này đảm bảo cho Apple ba mươi phần trăm
số tiền kiếm được trên mỗi cuốn sách điện tử được bán. Nó cũng tạo ra một mô
hình định giá yêu cầu các cửa hàng bán với mức giá do nhà xuất bản và Apple đặt
ra. Giá cao hơn vài đô la so với giá được cung cấp bởi Amazon.

Quyền trợ lý Tổng chưởng lý Sharis Pozen cho biết khi các công ty hợp tác và âm
mưu tham gia vào các thỏa thuận loại bỏ cạnh tranh về giá, nó đã vượt qua ranh
giới. "Loại thỏa thuận này là bất hợp pháp và chống cạnh tranh," cô nói. Bà nói
thêm rằng các quan chức của công ty - bao gồm cả cựu giám đốc Apple Steve Jobs
- biết họ đang làm gì vào thời điểm đó. Vụ kiện của Bộ Tư pháp liên quan đến luật
chống độc quyền, nhằm ngăn chặn các phương thức kinh doanh đè bẹp cạnh tranh.
Mười sáu tiểu bang và Puerto Rico cũng đang đưa ra trường hợp của riêng họ. Nhà
xuất bản của Apple và Anh, Macmillan và Penguin đã quyết định ra tòa thay vì
giải quyết với Bộ Tư pháp.

You might also like