Professional Documents
Culture Documents
Presupposition in E & A
Presupposition in E & A
Introduction
1.3 Hypotheses
The study hypothesized that:
1. Presupposition is used to perform certain pragmatic functions such as
concealment and emphasizing in Arabic.
2. Presupposition is used to perform certain pragmatic functions such as
self-protection and enlargement in English.
3. Presupposition can be fulfilled by different speech acts in the two
language.
1.4 Procedures
In carrying out the present study, the following steps will be followed:
1. Presenting a general survey of presupposition in English and Arabic.
2. Elaborating how presupposition is utilized in English and Arabic.
3. Contrasting the pragmatic phenomenon of presupposition in English
and Arabic.
4. Introducing the conclusions arrived at in this study.
2. Conciseness
A concise language means using very few words or expressions which
exclude unnecessary or superfluous information. Speakers tend to use this
strategy to make propositions more effective. For example, the
expression.
1.ضع لي اشارة
Put to+me signal
“Tag me!” (Sayidaty, Sep. 17, 2016, p. 63)
The proposition made by the speaker or writer is that people using
electronic media like Facebook and
Twitter can utilize slogans or signals of their own to communicate with
others more concisely. As a matter of fact, an expression like 1 is more
effective than 2:
2.انت ابعث لي اشارة
You send to+ me signal
Thus, messages like this one make linguistic triggers and propositions
more economical, expressive, and impressive.
(C) Sharing knowledge
Using presupposition, speakers sometimes want to share knowledge or
assumptions with listeners or hearers. Consider:
.خالة حنان
“Aunt/Auntie Hanan” (Sayidaty, Sep. 17, 2016, p. 100)
The presupposition made by the speaker or writer is that Auntie Hanan
invites females to inform her of their problems. Hanan welcomes them and
is willing to discuss them and present them with an immediate response
and solution. The context makes this presupposition clear. WANG Ying-
fang (2007, p. 57) named this function information-sharing: When people
express or talk about themselves or their affairs, they share information
with others.
3. Emphasizing
Writers or speakers often front or topicalize some information to
emphasize it. In:
.اقرأ وعيش التجربه.مجلتك العالميه بلغتك العربيه
“Your international journalin Arabic; read it and live by its experience”
(Zahrat Al-Khaleej, Sep, 10,
2016, p. 59).
The writer or speaker highlights the national geographic journal by
proposing or tropicalizing:
.مجلتك العالميه
to achieve a very maximal effect on the listener or reader. Also, the
proposition here is that this journal paves the way for the listener or
reader to experience past events that he had not witnessed.
4. Skill developing
Presuppositions are often used to help people develop skills like
analytical thinking, objectivity, and creativity. This function is expressed
in:
فكر بابداع
“Think creatively” (Zahrat Al-Khaleej, Sep. 10, 2016, p. 79)
Creative thinking is presupposed to play a very significant role in a
changing world to achieve excellence, modernization, and development.
This proposition entails getting rid of traditional prescientific thinking,
participation, cooperation, and caring for and respecting others.
5. Interest arousing
GE (2011, p. 154) called this function “interestingness” in advertising. He
said that “lively, vivid, and aesthetic advertising language constituents are
a main factor for arousing readers’ interest”. Similarly, Arabic has
presuppositions that arouse people’s interest. This is explicated in:
فالتتكلم الموده
Talk the fashion
“Let the fashion talk” (Sayidaty, Sep. 17, 2016, p. 80)
The proposition in (9) is that words and slogans of various types have
recently appeared in men’s fashion stores. These devices have made
men’s fashion appeal to modernity and globalization, which are solely
intended to hold the youth’s attention and arouse their interest.
6. Advising
Presupposition is related to advising. It is a way of giving advice to others
so that they can overcome worries. This device is illustrated in:
افكار مبتكره للتخلص من الفوضى في جميع غرف المنزل
“Novel ideas for getting rid of the chaos at home” (Zahrat Al-Khaleej,
Sep. 10, 2016, p. 126)
The presupposition is that house dwellers suffer from confusion, noise, and
chaos at home. Dwellers are actually in need of calmness, comfort, and
rest, states which can be readily achieved by presupposition, a means of
advice-giving.
7. Self-protection
Presupposition can be a device for protecting one’s self from wrong
doings. An illustrative example is:
لماذا نتزوج؟
“Why do we get married?” (Zahrat Al-Khaleej, Sep. 10, 2016, p. 68)
The speaker raises this question and assumes that marriage is the best and
only means of protecting an individual against sins like adultery. The
proposition is that marriage can establish trust and honesty between a man
and a woman who will definitely live a happy life. This presupposition is
also meant to persuade people to get married in order to constitute a happy
family.
8. Caring
The speaker or writer assumes that the hearer shares his knowledge that his
assumption is intended to care for one’s good health and well-being. This
function is manifested in:
فوائد ومضار االيس كريم
“Advantages and disadvantages of the ice-cream” (Zahrat Al-Khaleej,
Sep. 10, 2016, p. 142)
طبيب العائله
Doctor the-family
“The family doctor” (Zahrat Al-Khaleej, Sep. 10, 2016, p. 142)
It is evident that presuppositions expressed in examples like are meant to
hold people’s attention to the significance of caring for their health. The
proposition is that there exist problems or diseases that could be taken care
of by skillful and specialized physicians.
To sum up, Arabic presupposition can express a variety of pragmatic
functions. Some of these functions like conciseness, enlargement,
emphasis, self-protection, euphemism, and economy are mentioned by
other researchers (WANG, 2007; GE, 2011). Other functions like caring,
self-revelation, advising, sharing knowledge, inferencing, and skill
developing are true of or specific to presuppositions in Arabic.
Chapter three
Contrastive Analysis
1. Differences
Contrastive Analysis has been the first major theor y dealing with the
relationship between the languages a learner acquires or masters. Linguists
have always been interested in comparing and contrasting different
language systems and first pioneering works appeared at the end of the
nineteenth century (James 1981). The term ‘Contrastive Study’ was coined
by Whorf in 1941; before that this discipline had been called ‘Comparative
Linguistics’ or ‘Comparative Studies’ (Fisiak 1981). After the Second
World War the interest in teaching foreign languages increased in the USA
and many linguists were concerned with pedagogically oriented contrastive
studies, especially in trying to predict learning difficulties on the basis of
comparing the native language with the foreign language being learnt, and
also with the study of bilingualism and language contact phenomena. It
was believed that pointing to the similarities of the two languages
compared will make the process of foreign language learning easier for the
learner. Robert Lado’s formulation of the ‘Contrastive Analysis
4Hypothesis’ in his Linguistics across Cultures(1957) is considered the
greatest contribution in the field of contrastive studies (Fisiak 1981, James
1981 and Krzeszowski 1990).
Similarities
1. The concept presupposition is utilized in the two languages.
2. Both Arabic and English speakers use it in everyday life.
3. Some it is used in the two language to achieve the same purposes.
4. In both languages it is based on the shared knowledge between the
speaker and the listener.
Differences
1. It sometimes used to achieve functions that are not in the other
language.
2. In English there six types of presupposition while in Arabic they are
only two.
Chapter four
Conclusion
4.1 Conclusion
Presuppositions are aspects of meaning that must be presupposed,
understood, taken for granted for an utterance to make sense. As far as the
existential presupposition is concerned, the items involved in English
speech are also used substantially in Arabic. The use of proper nouns
operates as a distinctive feature on both a general and specific level of
distinction. Proper nouns, popular names of persons and places in general,
due to the frequency of occurrence in both texts, remain a distinctive
feature in editorial texts. Further, the fact that frequency of occurrence
varies systematically across the two types of texts, English and Arabic
editorials, makes this type of nouns and names an influential factor in
distinguishing these types of editorials. The use of the definite article in the
contexts in which English and Arabic editorials are produced also differs
substantially. The definite article is a feature of Arabic editorials, which is
associated with the existence of the entities referred to that, distinguishes
this particular type. The main reason for this apparently steep difference in
frequencies of the definite article in English and Arabic is that in Arabic
texts, the definite article is also attached to adjectival and since adjectival
are also nouns in form, it was decided to include them in the calculation of
frequency. It may be Arab writers pay more attention to detail than English
writers do. Arab writers, in doing this, seem to be keener in avoiding
ambiguity than their English counterparts.
Bibliography