Professional Documents
Culture Documents
Qüestionari 2
Qüestionari 2
He trobat per internet un treball molt complet sobre les teories de l’aprenentatge de
segones llengües(http://pladeformaciolinguisticotecnica.wikispaces.com/file/view/A01B-
LAX.pdf) i en ell es pot vore aspectos psicolingüístics que en l’unitat del curs no
s’expliquen i la memoria implícita i explícita com per exemple:
LLENGUATGE
Diversos investigadors afirmen haver trobat al cervell de les persones bilingües més
matèria grisa i, per tant, més concentració de neurones i d’interconnexions neuronals,
a l’àrea de Broca i a d’altres regions del llenguatge al cervell, que en les mateixes
regions cerebrals de persones monolingües, circumstància que és especialment certa
en aquells casos de bilingüisme primerenc. Investigacions mitjançant la tècnica fMRI
(Resonància nuclear magnètica funcional) respecte a la localització de cadascuna de
les llengües del parlant bilingüe conclouen que és diferent segons l’edat
d’aprenentatge. Així, els estudis fets amb bilingües tardans indiquen àrees diferents
separades espacialment. Per contra, l’activitat cerebral quan s’usa la segona llengua,
en parlants bilingües primerencs, apareix reflectida en zones contigües a tocar de les
de la primera. Aquest fet suggeriria que l’aprenentatge de la segona llengua en edats
primerenques és molt semblant al de la primera llengua quant a processos neurològics
i d’emmagatzematge.
• Els parlants bilingües que són els que han aprés la segona llengua dins del període
sensible o crític que va dels 2 als 5 o 6 anys, i que tindrien dos jocs de competències
comunicatives completes.
• Els parlants fluids d’una segona llengua que tenen una competència implícita limitada
per a la L2 respecte a la seua precisió i fluïdesa, i que necessita ser suplementada pel
recurs a un augment de l’ús d’aspectes pragmàtics propis de la memòria explícita per
tal d’intentar acostar-se a la parla del nadius.
Seleccione una:
a. Cummins
b. Vygotsky
c. Krashen
3-Cas d'estudi - Perdó, no et comprenc... Què dius? Pots repetir-ho que no t’he entés?
- No, així no... És singular o plural ? Explica en què es basa el mestre/a per a realitzar
eixes intervencions.
Per tant el mestre utilitza vàries teories per l’aprenentage de l’alumne i axina el xiquet
compren la llengua que utilitza el mestre i pot resoldre el problema.
4-Estudi de cas “El meu nom és John Heart. Sóc d'Irlanda. La llengua del meu país és
el gaèlic o irlandés. El meu avi encara parla gaèlic, encara que no va voler ensenyar-lo
al meu pare perquè pensava que l'anglés era una llengua superior. Per a ell, calia
imitar les classes altes, els polítics... que empraven l'anglés. A l'institut, estudie
algunes hores el gaèlic, però no el parle. Quan el meu país s'independitzà de la Gran
Bretanya, la constitució va declarar oficials el gaèlic i l'anglés, però, com que les
classes altes continuaven parlant anglés, i les baixes les volien imitar, majoritàriament
ensenyaven anglés als seus fills. Actualment, el govern vol ajudar a recuperar la
llengua.” Explica la situació anterior d’acord als conceptes estudiats.
En aquest cas d’estudi puc dir que la llengua minoritària és el gaèlic perque només
l’utilitza una part de la población i la llengua majoritària és l’anglés ja que es pot vore
en totes les situacions comunicatives de la población. Però en l’escola es dona actituts
lingüístiques positives per aprendre la llengua minoritària, i sense eixa actitut la segona
llengua es podría perdre al llarg del temps. Com en aquest cas la llengua important és
l’anglés però no s’adonen que una llengua d’una población o comunitat també és de
gran importancia cultural i no poden perdre-la, per això l’escola juga un paper molt
important en aquestos casos, ja que les situacions comunicatives fora de l’escola és
l’anglés.
Ara el govern vol recuperar la llengua i per aixó en l’escola estudiaràn com a primera
llengua el gaèlic i com a segona llengua l’aglés. Comença la teoria de Cummins però
poden utilitzar la competencia subjacent separada o la competencia subjacent
comuna. En aquest cas la millor opció seria la competència subjacent comuna perque
independentment l’apenentatge de les dues llengües es farà en comú i es podrà
transferir d’una llengua a l’altra sense cap problema.
5-Completa el següent text Si tenim en compte la realitat lingüística del món on vivim,
llengües
podrem veure que hi ha un grup reduït de Respuesta (anglés, francés, castellà,
portugués, àrab, xinés, rus) que han aconseguit a nivell {=quantitatiu} un ús molt
important (llengües {=majoritàries}). Al mateix temps, hi ha altres llengües amb un ús
quantitatiu molt més reduït, per la qual cosa han rebut el qualificatiu de llengües
{=minoritàries} (occità, èuscar, bretó, sard...). Ara bé, hi ha llengües minoritàries, com
el suec o el danés, per exemple, que en el seu territori tenen un estatus ben normal.
És a dir, són llengües oficials en tots els àmbits d’ús dels seus territoris específics. Per
això, ens és necessari fer servir un altre concepte més aclaridor, el de llengua
{=minoritzada}, que apliquem a situacions en què les llengües, en un determinat
{=context}, pateixen un procés de retracció dels seus usos públics i privats que
n’amenacen l'existència.
6-Has d’explicar als companys del centre el que has aprés sobre les bases per a
l’aprenentatge de primeres i segones llengües. Fes-ho elaborant un fullet informatiu,
on has d’encabir informació molt visual (gràfics, dibuixos de la teua creació) i també un
breu text escrit. Pensa que és per a donar informació molt clara.
• Fer descobrir als xiquets i les xiquetes la nova llengua de manera sistemàtica i
l’estratègia comunicativa.
Com déiem abans, l’edat d’adquisició d’una segona llengua no solament té influència
en quin és el sistema de memòria privilegiat en el moment de l’adquisició, sinó també
en la manera com és processada. Si el contacte i descobriment de la nova llengua es
produeix en la primera infància, parlarem d’adquisició de la nova llengua, ja que els
mecanismes i els processos implicats són similars a l’adquisició de la primera llengua.
Per contra, parlarem d’aprenentatge, quan els mecanismes i els processos implicats
són diferents a l’adquisició de la primera llengua.
7-La idea que un adult significatiu (o un parell -com un company de classe-) intervinga
entre la tasca i el xiquet és el que es diu:
Seleccione una:
a. input
b. bastida
c. monitor
8-Estàs d’acord o en desacord ? Reflexiona i debat amb els companys. Pel que fa a
quan corregir, és evident que en els primers temps d’adquisició d’una llengua, siga la
segona o la llengua estrangera, l’atenció ha d’estar focalitzada en el significat, i els
esforços han d’anar adreçats a comunicar el missatge amb la major eficàcia possible.
A mesura que les capacitats comunicatives bàsiques són assolides i les exigències
comunicatives són més elevades, és possible que certs errors es repetisquen i, en
certs àmbits lèxics o gramaticals, els avanços de la interllengua hagen quedat
bloquejats. Ara és el moment de corregir els errors.
Les produccions dels aprenents són una bona font d’informació per a accedir als
mecanismos d’adquisició del llenguatge. L’estudi dels errors en les produccions dels
aprenents d’una L2 ha aportat una nova forma d’enfocar el procés d’adquisició d’una
L2. L’anàlisi i la classificació dels errors dels aprenents permeten inferir les estratègies
en l’adquisició i en l’ús de la L2. Unes de les més estudiades són la interferència o
transferència negativa i els errors d’interllengua. La interferència o transferència
negativa fa referència als errors que en tenen l’origen en l’aplicació de les regles de la
L1 a la L2 en construcció.
Els errors d’interllengua fan referència a les errades que fa l’aprenent d’una L2 a causa
de l’estadi o interllengua en què es troba, és a dir, a causa del seu coneixement sobre
la llengua que està aprenent o nivell actual de competència.
Tenint açò en compte, el procés d’adquisició d’una L2 passa per distintes fases que
evolucionen des de la L1 de l’aprenent fins a la L2 o llengua meta. Per tant, no podem
parlar d’una única interllengua o “sistema d’aproximació”, sinó que en el procés
d’adquisició hi ha moltes interllengües.
9-Quan indiquem que per a augmentar la competència en cadascuna de les llengües
que ensenyem, diguem que estes han de ser ensenyades per separat, ens basem en
l’existència de:
Seleccione una:
a. d’una estratègia bàsica de comunicació
b. una competència subjacent separada
c. Una competència subjacent comuna
10-Penseu que per a parlar una llengua cal aprendre-la primer i després usar-la?
No. L’adquisició de la segona llengua té un ordre similar a la primera llengua per aixó
pensé que és molt important primer parlar una llengua i al mateix temps aprendre-la,
perque axina els conceptes de la nova llengua es mantenen més temps. És com el
aprenentatge del valencià o d’una llengua coneguda per una part de la población, que
només ho parlen però després no saben escriure-ho correctament, per aixó dic que és
millor fer-ho oralment i al mateix temps ensenyar a escriure-ho. És com diu Cummins
la competència subjacent comuna, aprenent una llengua es queda en el magatzem i
es pot transferir la información d’una llengua a l’altra.