Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

Claudio MONTEVERDI (1567-1643) Claudio MONTEVERDI (1567-1643)

Il Combattimento di Tancredi e Clorinda (1624) Tankréd és Klorinda párviadala (1624)

Testo tratto dal GERUSALEMME LIBERATA di Torquato Tasso : Megszabadított Jeruzsálem


Torquato Tasso

Canto XII, 52-62, 64-68 XII. ének : 52-62, 64-68

Prefazione al Előszó

Combattimento in musica di Tancredi e Clorinda, Tankréd és Klorinda megzenésített párviadalához


descritto dal Tasso, il qual volendosi esser fatto in Tasso szövegére, melyben, mivel színpadi előadásra
genere rappresentativo, si farà entrare alla szánt mű, a szereplőknek meglepetésszerűen kell
sprovvista (dopo cantatosi alcuni madregali senza megjelennie (miután elhangzott néhány,
gesto) dalla parte de la camera in cui si farà la mozdulatokkal nem kísért madrigál), a teremnek
musica Clorinda a piedi, armata, seguita da arról az oldaláról, ahol a zenészek helyezkednek el.
Tancredi armato sopra ad un cavallo m ariano, ed il Belép Klorinda gyalogosan, fegyverben, őt Tankréd
Testo: allora comincerà il canto. Faranno gli passi e követi, felfegyverkezve, lóháton, majd a
gesti nel modo che l’orazione esprime, e nulla di Szövegmondó: csak ekkor kezdődik az ének. Annyit
più né meno, osservando questi diligentemente gli mozogjanak és gesztikuláljanak, amennyit a szöveg
tempi, colpi, e passi, e gli ustrimentisti gli suoni kifejezése megenged, se többet, se kevesebbet.
incitati e molli, e il Testo le parole, a tempo Eközben gondosan ügyeljenek a tempókra, a
pronunziate in maniera che le tre azioni venghino kardvágásokra és a lépésekre, a hangszeresek az
ad incontrarsi in una imitazione unita. Clorinda izgatott és a lágy hangokra, a Szövegmondó pedig
parlerà quando gli toccherà, tacendo il Testo, così arra, hogy a szavakat a megfelelő időben mondja,
Tancredi. Gli ustrimenti, cioè quattro viole da úgy, hogy a három cselekmény egyetlen, egységes
brazzo, Soprano, Alto, Tenore e Basso, e ábrázolásban találkozzon össze. Klorinda akkor szólal
contrabasso da gamba che continuerà con il meg, amikor rákerül a sor, miközben a Szövegmodó
clavivembano, doveranno erres tocchi ad elhallgat, Tankréd hasonlóképpen. A hangszereket,
imitazione delle passioni dell’orazione. La voce del vagyis a négy viola da bracciót, szopránt, altot,
Testo doverà essere chiara, ferma e di bona tenort és basszust, továbbá a kontrabasszus-
pronunzia, alquanto discosta da gli ustrimenti, gambát,amely a csembalóval együtt a continuót
acciò megli sii intesa nell’orazione, Non doverà far játssza, a szövegben ábrázolt érzelmek kifejezésével
gorghe né trilli in altro loco che solamente nel kell megszólaltatni. A Szövegmondó hangja legyen
canto della stanza che incomincia: “Notte”. Il tiszta, erős, kiejtése pedig világos, jól váljon el a
rimanente porterà le pronunzie a similitudine delle hangszerektől, hogy a szöveget minél jobban
passioni dell’orazione. lehessen érteni. Nem szabad díszítenie, sem
In tal maniera (già dodici anni) fu rappresentato nel trilláznia máshol, mint annak a versszaknak az
Palazzo dell’Illustrissimo ed Eccellentissimo Signor éneklésekor, amely így kezdődik: “Éjszaka”. Máshol a
Girolamo Mocenigo, mio particolar Signore con kiejtés mindig igazodjon a szövegben szereplő
goni compitezza, per essere cavaliere di bonissimo érzelmekhez.
e delicato gusto, in tempo però di Carnevale per Ily módon (immár tizenkét éve) mutattuk be a
apssatempo di veglia, alla presenza di tutta la nagyságos és kegyelmes Girolamo Mocenigo úr, az
nobiltà, la quale restò mossa dall’affetto di én kiváló uram palotájában, egészen kifogástalanul,
compassione in maniera che quasi fu per gettar mivel a lovag igen kitűnő és finom ízlésű férfiú;
lacrime e ne diede applauso per essere stato canto mégpedig karnevál idején, éjszakai időtöltésképpen,
di genere non più visto né udito. az egész nemesi társaság jelenlétében, amely a
szánalom érzésétől annyira megindult, hogy
csaknem könnyekre fakadt, és tapssal jutalmazta,
hogy olyasminek lehetett tanúja, melyhez hasonlót
2

azóta sem láthatott-hallhatott.

TESTO : SZÖVEG:

Tancredi, che Clorinda un uomo stima, Tankréd, ki Klorindát férfinak véli,


vuol ne l'armi provarla al paragone. fegyverben, viadalban állna próbát vele.
Va girando colei l'alpestre cima A lány az erdős dombot kerüli
ver' altra porta, ove d'entrar dispone. más kapu felé, hol visszatérni kíván.
Segue egli impetuoso, onde assai prima Amaz hevesen űzi, s jóval előtte,
che giunga, in guisa avvien che d'armi suone, mint odaérne, úgy zörög fegyvere,
ch'ella si volge e grida: «O tu, che porte, hogy ez megfordul, s «Mit hozol» - kiált,
correndo sì? » Rispose: «E guerra e morte». «hogy így robogsz?» - felel: «Harcot s halált!»

«Guerra e morte avrai» - disse - «io non rifiuto «Harc és halál részed» - szól - «nem tagadom
darlati, se la cerchi e fermo attende!» meg tőled, ha kéred, bátran várd be!»
Né vuol Tancredi, ch'ebbe a piè veduto Látja Tankréd: gyalog van ellensége,
il suo nemico, usar cavallo, e scende. lován maradni nem kíván s leszáll.
E impugna l'un l'altro il ferro acuto, S mindkettő hegyes vasát megragadja,
ed aguzza l'orgoglio, e l'ira accende; élezi gőgjét, felgyújtja haragját,
e vansi incontro a passi tardi e lenti, s vontatott, lassú léptekkel tart egymás felé,
quai due tori gelosi e d'ira ardenti. mint két féltékeny bika, haragtól égő.

Notte, che nel profondo oscuro seno Éj, ki mélységes, sötét kebeledbe
chiudesti, e nell'oblio, fatto sì grande, zártál, s a feledésbe, ily nagy eseményt,
(degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno (méltók a fénylő napra, méltók egy teli
teatro, opre sarian sì memorande), színházra volnának e jeles hőstettek),
piacciati ch' indi il tragga e 'n bel sereno engedd, hogy őket kihozzam a fényre,
a le future età lo spieghi e mande. s jövő koroknak kitárjam, általadjam.
Viva la fama lor, e tra lor gloria Hírnevük éljen, dicsőségük, s vele
splenda dal fosco tuo l'alta memoria. ragyogjon homályod magas emlékjele.

Non schivar, non parar, non pur ritrarsi Kitérni, védekezni, hátralépni
voglion costor, né qui destrezza ha parte. ők nem akarnak, s ügyesség se számít.
Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi: Nincs cselvágás, kitámadás, beszúrás:
toglie l'ombra e 'l furor l'uso de l'arte. homály, harag művészetnek nem ad tért.
Odi le spade orribilmente urtarsi Hallod, iszonyún élét egymásba rója
a mezzo il ferro; e 'l piè d'orma non parte: félpengéig a kard, és nyomból a láb nem tágít:
sempre il piè fermo, e la man sempre in moto, szilárd a láb, a kéz mindig mozog,
né scende taglio in van, né punta a voto. vágás se vét, szúrás sem hull hiába.

L'onta irrita lo sdegno a la vendetta, A haragot a szégyen bosszúra gyújtja,


e la vendetta poi l'onta rinova: s a bosszú ismét újítja a szégyent,
onde sempre al ferir, sempre a la fretta így a sebzésre és a gyorsaságra
stimol novo s'aggiunge e piaga nova. mindig új ösztökélés támad s új sebek.
D'or in or più si mesce e più ristretta Egyre sűrűbb és egyre szorosabb
si fa la pugna, e spada oprar non giova: a küzdelem, s kardnak semmi haszna:
dansi con pomi, e infelloniti e crudi a markolattal ütnek, s bőszülten, keményen,
cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi. sisakjukkal, pajzsukkal csattannak össze.

Tre volte il cavalier la donna stringe Háromszor szorítja a lovag a hölgyet


con le robuste braccia, e altrettante erős karjába, s ugyanannyi ízben
poi da quei nodi tenaci ella si scinge, bontja ki az magát e makacs kötelékből:
nodi di fier nemico e non d'amante. bősz ellen szorítása, nem szeretőé.
Tornano al ferro, e l'un e l'altro il tinge Kardot fog újra mindkettő, s befesti
di molto sangue: e stanco e anelante sok vérrel, mígnem fáradtan, lihegve
3

e questi e quegli alfin pur si ritira, ez is, az is visszahúzódik végül,


e dopo lungo faticar respira. s lélegzetet vesz hosszú küzdés után.

L'un l'altro guarda, e del suo corpo essangue Szemlélik egymást, és kivérzett testük
su 'l pomo de la spada appoggia il peso. terhét kardjuk markolatán nyugosztják.
Già de l'ultima stella il raggio langue Már az utolsó csillag fénye lankad
sul primo albor ch'è in oriente acceso. a kora pirkadatban, mely keleten gyúl.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue Látja Tankréd: sűrűbb vét borítja
del suo nemico, e sé non tanto offeso, ellenfelét, s maga nem oly sebes.
ne gode e insuperbisce. Oh nostra folle Örül s kevélykedik. Ó balga elménk,
mente ch'ogn'aura di fortuna estolle! minden szerencse-szellő hogy felröpíti!

Misero, di che godi? Oh quanto mesti Boldogtalan, mit ujjongsz? Ó mennyi bánat
fiano i trionfi e infelice il vanto! lesz diadalod, előnyöd milyen átkos!
Gli occhi tuoi pagheran (s'in vita resti) Szemeid megfizetnek (ha megéred)
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. e vér minden cseppjéért könnyek tengerével.
Così tacendo e rimirando, questi Így hallgatva s nézelődve, e véres
sanguinosi guerrier cessaro alquanto. harcosok kevéssé megpihentek.
Ruppe il silenzio alfin Tancredi e disse, Csendet tör végül Tankréd: a vágya,
perché il suo nome l'un l'altro scoprisse: hogy nevét ki-ki a másiknak feltárja.

«Nostra sventura è ben che qui s'impieghi «Balsorsunk tette, hogy így vesztegessük
tanto valor, dove silenzio il copra. vitézségünk, hol némaság fedi:
Ma poi che sorte rea vien che ci nieghi Ám ha a végzet tőlünk megtagadja
e lode e testimon degni de l'opra, méltó dicséretét s tanúit tetteinknek,
pregoti (se fra l'armi han loco i prieghi) kérlek (ha fegyverek közt kérni illő),
che 'l tuo nome e 'l tuo stato a me tu scopra, neved és rangod hogy fedd fel előttem,
acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore, hadd tudjam: ha vesztes leszek, ha győztes,
chi la mia morte o la mia vita onore». kitől nyerek tisztes halált vagy éltet».

Rispose la feroce: «Indarno chiedi Az ádáz hölgy felel: «Hiába kéred,


quel ch 'ho per uso di non far palese. mit felfedni senkinek nem szokásom.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi De legyek bárki, magad előtt látod
un di quei duo che la gran torre accese». a kettő egyikét, ki a nagy tornyot felgyújtotta».
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi: Haragra lobbant Tankréd e szóra:
«E in mal punto il dicesti, « Rosszkor mondtad ezt.
e 'l tuo dir e 'l tacer di par m 'alletta, Szavad és hallgatásod egyként sarkall,
barbaro discortese, a la vendetta!» udvariatlan barbár, a bosszúra!»

Torna l'ira ne' cori e li trasporta, Szívükben új harag kél, s elragadja,


benché deboli, in guerra. Ah, fiera pugna, bár gyöngék, új csatára. Ó bősz küzdelem,
u' l'arte in bando, u' già la forza è morta, hol a művészet száműzött, holt már az erő,
ove, in vece d'entrambi il furor pugna! s mindkettő helyett csak a düh csatázik!
Oh che sanguigna e spaziosa porta Ó, milyen véres és tágas kaput
fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna nyit mind a két kard, bárhová is essék,
ne l'armi e ne le carni! E se la vita páncélon s a testen! És ha életük
non esce, sdegno tienla al petto unita. nem száll el, keblükhöz csak a harag köti.

Ma ecco omai l'ora fatal è giunta De íme eljött a végzetes óra,


che 'l viver di Clorinda al suo fin deve. melynek végezni kell Klorinda életét.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta A bajnok a szép kebelbe taszítja vasát,
che vi s 'immerge e 'l sangue avido beve; mely ott elmerül s mohón issza a vért,
e la veste che d'or vago trapunta s a köntöst, mely arannyal szépen hímezve
le mammelle stringea tenera e lieve, az emlőket szorítja lágyan, könnyedén,
4

l'empie d'un caldo fiume. Ella già sente meleg folyammal önti el. A lány már érzi
morirsi, e 'l piè le manca egro e languente. halálát, s oldódik, roskad gyenge lába.

Segue egli la vittoria, e la trafitta Amaz, győzelmét követve, az átdöfött


vergine minacciando incalza e preme. szűzet megfenyegetve támadja és szorítja.
Ella, mentre cadea, la voce afflitta Míg lehanyatlott, a lány töredezett
movendo, disse le parole estreme: hangon szólalva mondja végső szavát:
parole ch 'a lei novo spirto addita, szót, melyet néki új szellem sugall,
spirto di fè, di carità, di speme, a hit, remény, szeretet szelleme,
virtù che Dio le infonde, e se rubella erő, mit Isten áraszt rá: s ha lázadó volt
in vita fu, la vuole in morte ancella. életében, most halódva szolgálóul akarja.

«Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona «Barátom, győztél: én megbocsátok, bocsáss meg
tu ancora, al corpo no, che nulla pave, te is, ne a testnek, mely semmitől se fél,
a l'alma sì: deh! per lei prega, e dona a léleknek igen: érte imádkozz, s adj nekem
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave.» keresztséget, mely minden vétkem lemossa».
In queste voci languide risuona Az elhaló hang oly kimondhatatlan
un non so che di flebile e soave szelíden szólal, oly édes zenével,
ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza, hogy szívig ér, a haragot kioltja,
e gli occhi a lagrimar invoglia e sforza. s a szemet könnyre indítja, kényszeríti.

Poco quindi lontan nel sen d'un monte Nem messze onnan, a hegy kebelében
scaturia mormorando un picciol rivo. fakadt mormolva egy kicsinyke forrás.
Egli v 'accorse e l'elmo empiè nel fonte, Odafutott, sisakját megmeríté,
e tornò mesto al grande ufficio e pio. s bánattal tért nagy, szent feladatához.
Tremar sentì la man, mentre la fronte Reszket a kéz, az addig ismeretlen
non conosciuta ancor sciolse e scoprio. arcot míg kioldozza és felfedi.
La vide e la conobbe: e restò senza Meglátta, felismerte: hang, mozdulat
e voce e moto. Ahi vista! Ahi conoscenza! elhalt. Ó jaj, e látás! Ó jaj, e felismerés!

Non morì già, ché sue virtuti accolse Nem halt meg ott: erőit összefogta
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise, egy pontban, és szívéhez adta őrnek,
e premendo il suo affanno a dar si volse s elnyomva kínját, éltet adni térült
vita con l'acqua a chi col ferro uccise. víz által annak, kit megölt acéllal.
Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse, Míg a szent szókat formálta ajka,
colei di gioia trasmutossi, e rise: a lány örömtől elváltozva mosolygott,
e in atto di morir lieta e vivace s halál révén élettelin, vidáman
dir parea: «S'apre il ciel: io vado in pace». mintha szólna: «Tárul az ég, én békével
megyek».

Lax Éva szöveggondozása Király Erzsébet fordítása

You might also like