Professional Documents
Culture Documents
Monteverdi - Tankred Es Klorinda Parviadala
Monteverdi - Tankred Es Klorinda Parviadala
Prefazione al Előszó
TESTO : SZÖVEG:
«Guerra e morte avrai» - disse - «io non rifiuto «Harc és halál részed» - szól - «nem tagadom
darlati, se la cerchi e fermo attende!» meg tőled, ha kéred, bátran várd be!»
Né vuol Tancredi, ch'ebbe a piè veduto Látja Tankréd: gyalog van ellensége,
il suo nemico, usar cavallo, e scende. lován maradni nem kíván s leszáll.
E impugna l'un l'altro il ferro acuto, S mindkettő hegyes vasát megragadja,
ed aguzza l'orgoglio, e l'ira accende; élezi gőgjét, felgyújtja haragját,
e vansi incontro a passi tardi e lenti, s vontatott, lassú léptekkel tart egymás felé,
quai due tori gelosi e d'ira ardenti. mint két féltékeny bika, haragtól égő.
Notte, che nel profondo oscuro seno Éj, ki mélységes, sötét kebeledbe
chiudesti, e nell'oblio, fatto sì grande, zártál, s a feledésbe, ily nagy eseményt,
(degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno (méltók a fénylő napra, méltók egy teli
teatro, opre sarian sì memorande), színházra volnának e jeles hőstettek),
piacciati ch' indi il tragga e 'n bel sereno engedd, hogy őket kihozzam a fényre,
a le future età lo spieghi e mande. s jövő koroknak kitárjam, általadjam.
Viva la fama lor, e tra lor gloria Hírnevük éljen, dicsőségük, s vele
splenda dal fosco tuo l'alta memoria. ragyogjon homályod magas emlékjele.
Non schivar, non parar, non pur ritrarsi Kitérni, védekezni, hátralépni
voglion costor, né qui destrezza ha parte. ők nem akarnak, s ügyesség se számít.
Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi: Nincs cselvágás, kitámadás, beszúrás:
toglie l'ombra e 'l furor l'uso de l'arte. homály, harag művészetnek nem ad tért.
Odi le spade orribilmente urtarsi Hallod, iszonyún élét egymásba rója
a mezzo il ferro; e 'l piè d'orma non parte: félpengéig a kard, és nyomból a láb nem tágít:
sempre il piè fermo, e la man sempre in moto, szilárd a láb, a kéz mindig mozog,
né scende taglio in van, né punta a voto. vágás se vét, szúrás sem hull hiába.
L'un l'altro guarda, e del suo corpo essangue Szemlélik egymást, és kivérzett testük
su 'l pomo de la spada appoggia il peso. terhét kardjuk markolatán nyugosztják.
Già de l'ultima stella il raggio langue Már az utolsó csillag fénye lankad
sul primo albor ch'è in oriente acceso. a kora pirkadatban, mely keleten gyúl.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue Látja Tankréd: sűrűbb vét borítja
del suo nemico, e sé non tanto offeso, ellenfelét, s maga nem oly sebes.
ne gode e insuperbisce. Oh nostra folle Örül s kevélykedik. Ó balga elménk,
mente ch'ogn'aura di fortuna estolle! minden szerencse-szellő hogy felröpíti!
Misero, di che godi? Oh quanto mesti Boldogtalan, mit ujjongsz? Ó mennyi bánat
fiano i trionfi e infelice il vanto! lesz diadalod, előnyöd milyen átkos!
Gli occhi tuoi pagheran (s'in vita resti) Szemeid megfizetnek (ha megéred)
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. e vér minden cseppjéért könnyek tengerével.
Così tacendo e rimirando, questi Így hallgatva s nézelődve, e véres
sanguinosi guerrier cessaro alquanto. harcosok kevéssé megpihentek.
Ruppe il silenzio alfin Tancredi e disse, Csendet tör végül Tankréd: a vágya,
perché il suo nome l'un l'altro scoprisse: hogy nevét ki-ki a másiknak feltárja.
«Nostra sventura è ben che qui s'impieghi «Balsorsunk tette, hogy így vesztegessük
tanto valor, dove silenzio il copra. vitézségünk, hol némaság fedi:
Ma poi che sorte rea vien che ci nieghi Ám ha a végzet tőlünk megtagadja
e lode e testimon degni de l'opra, méltó dicséretét s tanúit tetteinknek,
pregoti (se fra l'armi han loco i prieghi) kérlek (ha fegyverek közt kérni illő),
che 'l tuo nome e 'l tuo stato a me tu scopra, neved és rangod hogy fedd fel előttem,
acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore, hadd tudjam: ha vesztes leszek, ha győztes,
chi la mia morte o la mia vita onore». kitől nyerek tisztes halált vagy éltet».
l'empie d'un caldo fiume. Ella già sente meleg folyammal önti el. A lány már érzi
morirsi, e 'l piè le manca egro e languente. halálát, s oldódik, roskad gyenge lába.
«Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona «Barátom, győztél: én megbocsátok, bocsáss meg
tu ancora, al corpo no, che nulla pave, te is, ne a testnek, mely semmitől se fél,
a l'alma sì: deh! per lei prega, e dona a léleknek igen: érte imádkozz, s adj nekem
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave.» keresztséget, mely minden vétkem lemossa».
In queste voci languide risuona Az elhaló hang oly kimondhatatlan
un non so che di flebile e soave szelíden szólal, oly édes zenével,
ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza, hogy szívig ér, a haragot kioltja,
e gli occhi a lagrimar invoglia e sforza. s a szemet könnyre indítja, kényszeríti.
Poco quindi lontan nel sen d'un monte Nem messze onnan, a hegy kebelében
scaturia mormorando un picciol rivo. fakadt mormolva egy kicsinyke forrás.
Egli v 'accorse e l'elmo empiè nel fonte, Odafutott, sisakját megmeríté,
e tornò mesto al grande ufficio e pio. s bánattal tért nagy, szent feladatához.
Tremar sentì la man, mentre la fronte Reszket a kéz, az addig ismeretlen
non conosciuta ancor sciolse e scoprio. arcot míg kioldozza és felfedi.
La vide e la conobbe: e restò senza Meglátta, felismerte: hang, mozdulat
e voce e moto. Ahi vista! Ahi conoscenza! elhalt. Ó jaj, e látás! Ó jaj, e felismerés!
Non morì già, ché sue virtuti accolse Nem halt meg ott: erőit összefogta
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise, egy pontban, és szívéhez adta őrnek,
e premendo il suo affanno a dar si volse s elnyomva kínját, éltet adni térült
vita con l'acqua a chi col ferro uccise. víz által annak, kit megölt acéllal.
Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse, Míg a szent szókat formálta ajka,
colei di gioia trasmutossi, e rise: a lány örömtől elváltozva mosolygott,
e in atto di morir lieta e vivace s halál révén élettelin, vidáman
dir parea: «S'apre il ciel: io vado in pace». mintha szólna: «Tárul az ég, én békével
megyek».