Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 176

BIBLICUM BIBLICUM

JASSYENSE JASSYENSE
Romanian Journal for Biblical Romanian Journal for Biblical
Philology and Hermeneutics Philology and Hermeneutics

EDITED BY EDITED BY

The Center of Biblical-Philological Studies The Center of Biblical-Philological Studies


Monumenta linguae Dacoromanorum Monumenta linguae Dacoromanorum
“Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi, Romania “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi, Romania

WITH THE SUPPORT OF THE WITH THE SUPPORT OF THE

Association for Biblical Philology and Hermeneutics of Romania Association for Biblical Philology and Hermeneutics of Romania

VOLUME 3, 2012 VOLUME 3, 2012


BIBLICUM JASSYENSE, VOL. 3, 2012 BIBLICUM JASSYENSE, VOL. 3, 2012

General Editor: General Editor:

PROF. DR. EUGEN MUNTEANU, “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi PROF. DR. EUGEN MUNTEANU, “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi
eugenmunteanu@hotmail.com eugenmunteanu@hotmail.com

Advisory Board: Advisory Board:

PROF. DR. FRANCISCA BĂLTĂCEANU, University of Bucharest; PROF. DR. FRANCISCA BĂLTĂCEANU, University of Bucharest;
PROF. DR. JOHN BEHR, St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary, PROF. DR. JOHN BEHR, St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary,
New York; PROF. DR. IOAN CHIRILĂ, “Babeş-Bolyai” University, New York; PROF. DR. IOAN CHIRILĂ, “Babeş-Bolyai” University,
Cluj-Napoca; PROF. DR. GHEORGHE CHIVU, University of Bucharest; Cluj-Napoca; PROF. DR. GHEORGHE CHIVU, University of Bucharest;
PROF. DR. WOLFGANG DAHMEN, Friedrich-Schiller-Universität, Jena; PROF. DR. WOLFGANG DAHMEN, Friedrich-Schiller-Universität, Jena;
CONF. DR. NICULINA IACOB, “Ştefan cel Mare” University, Suceava; CONF. DR. NICULINA IACOB, “Ştefan cel Mare” University, Suceava;
PROF. DR. ANDREW LOUTH, Durham University; PROF. DR. ELSA PROF. DR. ANDREW LOUTH, Durham University; PROF. DR. ELSA
LÜDER, Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg; PROF. DR. MICHAEL LÜDER, Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg; PROF. DR. MICHAEL
METZELTIN, Institut für Romanistik, Universität Wien; PROF. DR. METZELTIN, Institut für Romanistik, Universität Wien; PROF. DR.
VASILE MIHOC, “Lucian Blaga” University, Sibiu; PROF. DR. MIHAI VASILE MIHOC, “Lucian Blaga” University, Sibiu; PROF. DR. MIHAI
MORARU, University of Bucharest; PROF. DR. ANDREI PLEŞU, New MORARU, University of Bucharest; PROF. DR. ANDREI PLEŞU, New
Europe College, Bucharest; PROF. DR. GHEORGHE POPA, “Alexandru Europe College, Bucharest; PROF. DR. GHEORGHE POPA, “Alexandru
Ioan Cuza” University, Iaşi; PROF. DR. WOLFGANG SCHWEICKARD, Ioan Cuza” University, Iaşi; PROF. DR. WOLFGANG SCHWEICKARD,
Universität des Saarlandes, Saarbrücken; PROF. DR. STELIAN TOFANĂ, Universität des Saarlandes, Saarbrücken; PROF. DR. STELIAN TOFANĂ,
“Babeş-Bolyai” University, Cluj-Napoca; DR. N. A. URSU, “Alexandru “Babeş-Bolyai” University, Cluj-Napoca; DR. N. A. URSU, “Alexandru
Ioan Cuza” University, Iaşi Ioan Cuza” University, Iaşi

Editorial Board: Editorial Board:

DR. ANA-MARIA GÎNSAC; DR. MARIA MORUZ; DR. MĂDĂLINA DR. ANA-MARIA GÎNSAC; DR. MARIA MORUZ; DR. MĂDĂLINA
UNGUREANU; DR. SABINA ROTENŞTEIN; CONF. DR. FELICIA UNGUREANU; DR. SABINA ROTENŞTEIN; CONF. DR. FELICIA
DUMAS; LECT. DR. OANA MARIA PETROVICI DUMAS; LECT. DR. OANA MARIA PETROVICI

Adress: Adress:
Centrul de Studii Biblico-Filologice Monumenta linguae Dacoromanorum, Centrul de Studii Biblico-Filologice Monumenta linguae Dacoromanorum,
Lascăr Catargi 54, 700107 Iaşi, România Lascăr Catargi 54, 700107 Iaşi, România
https://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta https://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta
centrulmld@gmail.com centrulmld@gmail.com

© 2012, Center of Biblical-Philological Studies Monumenta linguae Dacoromanorum, © 2012, Center of Biblical-Philological Studies Monumenta linguae Dacoromanorum,
“Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi, Romania “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi, Romania
ISSN 2068-7664 ISSN 2068-7664
SUMMARY SUMMARY

STUDIES / STUDII STUDIES / STUDII

Claudio GARCÍA TURZA Claudio GARCÍA TURZA


El proyecto de Las Biblias Hispánicas ......................................................................... 5 El proyecto de Las Biblias Hispánicas ......................................................................... 5

Eugen MUNTEANU Eugen MUNTEANU


A Brief History of the Romanian Biblical Tradition ............................................ 15 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition ............................................ 15

Dana-Luminiţa TELEOACĂ Dana-Luminiţa TELEOACĂ


Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse. Quelques Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse. Quelques
repères dans la définition d’un style scientifique (didactique) repères dans la définition d’un style scientifique (didactique)
au niveau religieux....................................................................................................... 55 au niveau religieux....................................................................................................... 55

Marian CIUCĂ Marian CIUCĂ


The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Romanian The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Romanian
Bible. The Rendition of Participles in Matthew’s Gospel ................................... 81 Bible. The Rendition of Participles in Matthew’s Gospel ................................... 81

NOTES / NOTE NOTES / NOTE

Cristian UNGUREANU Cristian UNGUREANU


Recontextualizări poetice ale unor pasaje biblice Recontextualizări poetice ale unor pasaje biblice
din Paradisul lui Dante Alighieri ............................................................................. 117 din Paradisul lui Dante Alighieri ............................................................................. 117

Iosif CAMARĂ Iosif CAMARĂ


Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor ............................................................... 125 Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor ............................................................... 125

BOOK REVIEWS / RECENZII BOOK REVIEWS / RECENZII

Biblias Hispánicas, año 2009, número 1: La Biblia en la Literatura Biblias Hispánicas, año 2009, número 1: La Biblia en la Literatura
Española. Los relatos de los orígenes: des Paraíso a Babel. Logroño, Española. Los relatos de los orígenes: des Paraíso a Babel. Logroño,
2009 (Marius CLIM) ................................................................................................. 141 2009 (Marius CLIM) ................................................................................................. 141
Ioan Cantacuzino. Patru apologii pentru religia creştină şi Patru oraţii. Ioan Cantacuzino. Patru apologii pentru religia creştină şi Patru oraţii.
Traduse în limba română la mijlocul secolului al XVII lea de Nicolae Traduse în limba română la mijlocul secolului al XVII lea de Nicolae
Spătarul (Milescu). Ediţie critică, studiu introductiv, note şi Spătarul (Milescu). Ediţie critică, studiu introductiv, note şi
comentarii, glosar de Eugenia Dima. Editura Universităţii comentarii, glosar de Eugenia Dima. Editura Universităţii
„Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2010 (Silvia CHIOSEA) ........................................ 144 „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2010 (Silvia CHIOSEA) ........................................ 144

Emanuel Conţac, Dilemele fidelităţii. Condiţionări culturale şi teologice Emanuel Conţac, Dilemele fidelităţii. Condiţionări culturale şi teologice
în traducerea Bibliei. Editura RISOPRINT, Cluj Napoca, 2011 în traducerea Bibliei. Editura RISOPRINT, Cluj Napoca, 2011
(Ana CATANĂ-SPENCHIU) ................................................................................... 147 (Ana CATANĂ-SPENCHIU) ................................................................................... 147

Felicia Dumas, Dicţionar de termeni religioşi ortodocşi: român-francez. Felicia Dumas, Dicţionar de termeni religioşi ortodocşi: român-francez.
Editura Doxologia, Iaşi, 2010. // Dictionnaire bilingue de termes Editura Doxologia, Iaşi, 2010. // Dictionnaire bilingue de termes
religieux orthodoxes: français-roumain. Éditions religieux orthodoxes: français-roumain. Éditions
Doxologia, Iaşi, 2010 (Alina BURSUC) ................... ............................................ 150 Doxologia, Iaşi, 2010 (Alina BURSUC) ................... ............................................ 150

Ierom. Agapie Corbu, Sfântul Grigorie de Nyssa: tâlcuitor al Scripturi. Ierom. Agapie Corbu, Sfântul Grigorie de Nyssa: tâlcuitor al Scripturi.
O introducere în exegeza biblică patristică. Ediţia a II-a. O introducere în exegeza biblică patristică. Ediţia a II-a.
Editura „Sf. Nectarie”, Arad, 2011 (Dragoş MÎRŞANU) ................................... 153 Editura „Sf. Nectarie”, Arad, 2011 (Dragoş MÎRŞANU) ................................... 153

W. François, A. A. den Hollander (eds.), Infant milk or hardy W. François, A. A. den Hollander (eds.), Infant milk or hardy
nourishment? The Bible for lay people and theologians in the early nourishment? The Bible for lay people and theologians in the early
modern period. Uitgeverij Peeters, Leuven, 2009 modern period. Uitgeverij Peeters, Leuven, 2009
(Ana-Maria GÎNSAC) .............................................................................................. 155 (Ana-Maria GÎNSAC) .............................................................................................. 155

BOOK PRESENTATIONS / SEMNALĂRI ............................................. 159 BOOK PRESENTATIONS / SEMNALĂRI ............................................. 159

SUMMARY OF ACTIVITIES / SUMMARY OF ACTIVITIES /


CRONICA CENTRULUI MLD CRONICA CENTRULUI MLD

Cronica Centrului de Studii Biblico-Filologice Cronica Centrului de Studii Biblico-Filologice


„Monumenta linguae Dacoromanorum”, 2011-2012 ....................................... 167 „Monumenta linguae Dacoromanorum”, 2011-2012 ....................................... 167
STUDIES / STUDII STUDIES / STUDII

EL PROYECTO DE LAS BIBLIAS HISPÁNICAS EL PROYECTO DE LAS BIBLIAS HISPÁNICAS

Prof. dr. Claudio García TURZA Prof. dr. Claudio García TURZA
Universidad de La Rioja Universidad de La Rioja
cilengua@cilengua.es cilengua@cilengua.es

RÉSUMÉ El lenguaje humano, como todo lo humano, para ser comprendido, RÉSUMÉ El lenguaje humano, como todo lo humano, para ser comprendido,
debe ser rigurosamente descifrado y estudiado. En el estudio de la Biblia, debe ser rigurosamente descifrado y estudiado. En el estudio de la Biblia,
efectivamente, se exige el análisis histórico y literario, un análisis que habrá de efectivamente, se exige el análisis histórico y literario, un análisis que habrá de
llevarse a cabo a través de los distintos métodos y enfoques ofrecidos por la llevarse a cabo a través de los distintos métodos y enfoques ofrecidos por la
filología y críticas modernas. Un análisis que, consecuentemente, deben realizar filología y críticas modernas. Un análisis que, consecuentemente, deben realizar
quienes tienen la preparación científica para hacerlo, es decir, los profesionales quienes tienen la preparación científica para hacerlo, es decir, los profesionales
de las materias humanísticas necesarias para abordarlo. de las materias humanísticas necesarias para abordarlo.
MOTS-CLÉS Las Biblias Hispánicas, filología, estudio MOTS-CLÉS Las Biblias Hispánicas, filología, estudio

1. San Millán, la casa de la filología 1. San Millán, la casa de la filología

El escritorio de San Millán de la Cogolla, destaca, ante todo, por la El escritorio de San Millán de la Cogolla, destaca, ante todo, por la
entrega de sus monjes y clérigos a una filología auténtica, a la filología en entrega de sus monjes y clérigos a una filología auténtica, a la filología en
su esencia. A esa labor, con muchos siglos de tradición, que se dirige su esencia. A esa labor, con muchos siglos de tradición, que se dirige
específicamente a aclarar, interpretar, desentrañar el sentido de los específicamente a aclarar, interpretar, desentrañar el sentido de los
abismos de la intención creadora y comprender la totalidad significativa abismos de la intención creadora y comprender la totalidad significativa
de un texto. A una orientación formativa, fundamental y sumamente de un texto. A una orientación formativa, fundamental y sumamente
exigente. Lograr la inteligencia de un pasaje y hacerse con el sentido exigente. Lograr la inteligencia de un pasaje y hacerse con el sentido
global de un texto, ensanchar, así, el intelecto y el espíritu del intérprete global de un texto, ensanchar, así, el intelecto y el espíritu del intérprete
sólo es hacedero, en efecto, tras abordar su examen desde una amplísima sólo es hacedero, en efecto, tras abordar su examen desde una amplísima
diversidad de cuestiones y de enfoques. Penetrar en los textos para diversidad de cuestiones y de enfoques. Penetrar en los textos para
discernir o discriminar, entender y valorar su contenido histórico o discernir o discriminar, entender y valorar su contenido histórico o
práctico exige la aplicación de las diversas ciencias al estudio de los práctico exige la aplicación de las diversas ciencias al estudio de los
textos y el empleo con ese fin de los diversos métodos y formas de la textos y el empleo con ese fin de los diversos métodos y formas de la
ciencia y del razonamiento humano. Y siempre sin olvidar que ciencia y del razonamiento humano. Y siempre sin olvidar que
interpretar conlleva hacer accesible el pensamiento expresado, interpretar conlleva hacer accesible el pensamiento expresado,
6 Claudio Garcia TURZA 6 Claudio Garcia TURZA

especialmente el recogido en los textos antiguos por la diferencia especialmente el recogido en los textos antiguos por la diferencia
histórico-cultural, que crea también distancias entre los hombres. histórico-cultural, que crea también distancias entre los hombres.
Lo he dicho ya en muchas y variadas ocasiones. Por encima de la Lo he dicho ya en muchas y variadas ocasiones. Por encima de la
cantidad, calidad, e incluso, antigüedad de los textos creados o copiados cantidad, calidad, e incluso, antigüedad de los textos creados o copiados
en el escriptorio altomedieval emilianense ha de valorarse la dedicación en el escriptorio altomedieval emilianense ha de valorarse la dedicación
profesionalizada de sus monjes a las tareas filológicas. Sin ese objetivo profesionalizada de sus monjes a las tareas filológicas. Sin ese objetivo
constante de aclararse a sí mismo y aclarar a los demás el sentido y los constante de aclararse a sí mismo y aclarar a los demás el sentido y los
significados de los textos no se habrían poblado, como es evidente, los significados de los textos no se habrían poblado, como es evidente, los
grandes códices medievales de tantos materiales lingüísticos, grandes códices medievales de tantos materiales lingüísticos,
imprescindibles para el conocimiento cabal de la historia de nuestra imprescindibles para el conocimiento cabal de la historia de nuestra
lengua (y de otras lenguas, como el euskera). Sin él, tampoco se hubiera lengua (y de otras lenguas, como el euskera). Sin él, tampoco se hubiera
producido en el taller glosográfico de la Cogolla, el primer intento producido en el taller glosográfico de la Cogolla, el primer intento
sistemático, tan admirable, de escribir los textos iberorromances o, con sistemático, tan admirable, de escribir los textos iberorromances o, con
mayor precisión, el mayor esfuerzo peninsular por sistematizar la mayor precisión, el mayor esfuerzo peninsular por sistematizar la
creación de un alfabeto romance a la española. Y, en fin, sin él sería creación de un alfabeto romance a la española. Y, en fin, sin él sería
impensable el tesoro, que hoy contemplamos y podemos estudiar, de su impensable el tesoro, que hoy contemplamos y podemos estudiar, de su
biblioteca monástica (ahora, en las bibliotecas de la Real Academia de la biblioteca monástica (ahora, en las bibliotecas de la Real Academia de la
Historia, el Monasterio de El Escorial, el Archivo Histórico Nacional, el Historia, el Monasterio de El Escorial, el Archivo Histórico Nacional, el
mismo Monasterio de Yuso, etc.). mismo Monasterio de Yuso, etc.).
Así pues, defiendo aquí y ahora este modo de aproximación al texto, Así pues, defiendo aquí y ahora este modo de aproximación al texto,
el filológico, por coherencia con la tradición intelectual emilianense, pero el filológico, por coherencia con la tradición intelectual emilianense, pero
también porque estoy convencido de su necesidad actual, a mi juicio, también porque estoy convencido de su necesidad actual, a mi juicio,
incuestionable. Incluso el nombre, “filología” (últimamente bastante incuestionable. Incluso el nombre, “filología” (últimamente bastante
desprestigiado y desautorizado por muchos acaso porque, junto a su desprestigiado y desautorizado por muchos acaso porque, junto a su
tradicional ambigüedad referencial, les evoca resultados y métodos que tradicional ambigüedad referencial, les evoca resultados y métodos que
consideran obsoletos), no parece encontrar un sustituto suficientemente consideran obsoletos), no parece encontrar un sustituto suficientemente
ajustado al propósito intelectual expuesto. Si en su lugar optamos por ajustado al propósito intelectual expuesto. Si en su lugar optamos por
valorar sólo los resultados independientes de las distintas críticas valorar sólo los resultados independientes de las distintas críticas
modernas (crítica textual, crítica de las fuentes, crítica histórica, modernas (crítica textual, crítica de las fuentes, crítica histórica,
sociológica y antropológica, crítica literaria y retórica), corremos el riesgo sociológica y antropológica, crítica literaria y retórica), corremos el riesgo
de que en esta prestigiosa profesión del ars interpretandi, no haya nadie que de que en esta prestigiosa profesión del ars interpretandi, no haya nadie que
recoja las síntesis de los estudios particulares, nadie que, tras un análisis recoja las síntesis de los estudios particulares, nadie que, tras un análisis
objetivo, las interrelacione y, finalmente, las armonice a la luz del hábito objetivo, las interrelacione y, finalmente, las armonice a la luz del hábito
cognoscitivo más alto, llamado en lo antiguo, con tan buen criterio, cognoscitivo más alto, llamado en lo antiguo, con tan buen criterio,
sabiduría. sabiduría.
El proyecto de Las Biblias Hispánicas 7 El proyecto de Las Biblias Hispánicas 7

2. La dimensión filológica del proyecto “Las Biblias Hispánicas” 2. La dimensión filológica del proyecto “Las Biblias Hispánicas”

Pues bien, aunque en el tercer párrafo me referiré a otra razón que aún Pues bien, aunque en el tercer párrafo me referiré a otra razón que aún
considero de mayor alcance, el argumento que antecede (San Millán, la considero de mayor alcance, el argumento que antecede (San Millán, la
casa de la la filología), por su sólida entidad, bastaría para justificar la casa de la la filología), por su sólida entidad, bastaría para justificar la
elección del proyecto “Las Biblias Hispánicas” como actividad prioritaria elección del proyecto “Las Biblias Hispánicas” como actividad prioritaria
dentro del Instituto Orígenes del Español del Centro Internacional de dentro del Instituto Orígenes del Español del Centro Internacional de
Investigación de la Lengua Española (CILENGUA): será difícil Investigación de la Lengua Española (CILENGUA): será difícil
encontrar otro proyecto que pueda competir con éste en la dimensión encontrar otro proyecto que pueda competir con éste en la dimensión
filológica pretendida. filológica pretendida.
En efecto, como ya lo he desarrollado en el nº 1 de la revista Biblias En efecto, como ya lo he desarrollado en el nº 1 de la revista Biblias
Hispánicas, se trata de un amplio objetivo científico que se articula Hispánicas, se trata de un amplio objetivo científico que se articula
básicamente en dos grandes líneas de investigación: a) las ediciones y básicamente en dos grandes líneas de investigación: a) las ediciones y
estudios críticos, interdisciplinares, de los textos bíblicos, y b) la estudios críticos, interdisciplinares, de los textos bíblicos, y b) la
presencia e influencia de la Biblia en la lengua, las letras y la cultura presencia e influencia de la Biblia en la lengua, las letras y la cultura
hispánicas, dentro del marco histórico y cultural europeo y occidental. hispánicas, dentro del marco histórico y cultural europeo y occidental.

2.1. En la primera de esas líneas, de enfoque tanto diacrónico como 2.1. En la primera de esas líneas, de enfoque tanto diacrónico como
sincrónico, se incluyen, entre otras, las siguientes áreas temáticas: sincrónico, se incluyen, entre otras, las siguientes áreas temáticas:
a) Las ediciones (paleográficas, críticas, filológicas) y estudios varios a) Las ediciones (paleográficas, críticas, filológicas) y estudios varios
de las biblias medievales romanceadas en español (mss. del Escorial, de las biblias medievales romanceadas en español (mss. del Escorial,
BNM, RAH, etc.), siempre a la luz de las versiones análogas del BNM, RAH, etc.), siempre a la luz de las versiones análogas del
ámbito románico y europeo. (*) ámbito románico y europeo. (*)
b) Las ediciones y estudios de las biblias romanceadas en ladino, b) Las ediciones y estudios de las biblias romanceadas en ladino,
atendiendo tanto a los ladinamientos aljamiados en letras hebreas atendiendo tanto a los ladinamientos aljamiados en letras hebreas
(Abraham Asá, Yisrael B. Hayim) como a los escritos con caracteres (Abraham Asá, Yisrael B. Hayim) como a los escritos con caracteres
latinos (La Biblia de Ferrara). (*) latinos (La Biblia de Ferrara). (*)
c) Las traducciones españolas, modernas y contemporáneas, de la c) Las traducciones españolas, modernas y contemporáneas, de la
Biblia en las diferentes modalidades lingüísticas: peninsular Biblia en las diferentes modalidades lingüísticas: peninsular
septentrional, peninsular meridional, hispanoamericana en sus septentrional, peninsular meridional, hispanoamericana en sus
distintas variedades (Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Felipe distintas variedades (Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Felipe
Scío, Félix Torres Amat, Nácar-Colunga, Cantera-Iglesias, la Biblia de Scío, Félix Torres Amat, Nácar-Colunga, Cantera-Iglesias, la Biblia de
Jerusalén, La Biblia del Peregrino, La Biblia de las Américas, La Nueva Jerusalén, La Biblia del Peregrino, La Biblia de las Américas, La Nueva
Biblia de los Hispanos, etc.), y todo ello, de nuevo, a la luz, Biblia de los Hispanos, etc.), y todo ello, de nuevo, a la luz,
imprescindible, de las otras versiones románicas (sobre todo, imprescindible, de las otras versiones románicas (sobre todo,
catalanas, portuguesas, italianas y francesas), europeas y del mundo catalanas, portuguesas, italianas y francesas), europeas y del mundo
8 Claudio Garcia TURZA 8 Claudio Garcia TURZA

occidental. (*) occidental. (*)


d) Una nueva traducción al español de la Biblia: “La Biblia de San d) Una nueva traducción al español de la Biblia: “La Biblia de San
Millán”. (*) Millán”. (*)
e) La historia de la exégesis bíblica en español, particularmente, las e) La historia de la exégesis bíblica en español, particularmente, las
Postillae de Nicolas de Lyra. (*) Postillae de Nicolas de Lyra. (*)
f) Las ediciones y estudios de los textos parabíblicos romanceados (La f) Las ediciones y estudios de los textos parabíblicos romanceados (La
Fazienda de Ultra mar, las biblias rimadas, el Romanceamiento de los Fazienda de Ultra mar, las biblias rimadas, el Romanceamiento de los
Macabeos de Pedro Núñez de Osma, La Biblia de Osuna, etc.). (*) Macabeos de Pedro Núñez de Osma, La Biblia de Osuna, etc.). (*)
g) La edición y estudio de las glosas, latinas y romances, de los textos g) La edición y estudio de las glosas, latinas y romances, de los textos
bíblicos glosados. bíblicos glosados.
h) La edición y estudio de los glosarios bíblicos latinos, españoles, h) La edición y estudio de los glosarios bíblicos latinos, españoles,
sefardíes y europeos. sefardíes y europeos.
j) La colaboración, imprescindible, de los teóricos e historiadores de j) La colaboración, imprescindible, de los teóricos e historiadores de
la traducción e interpretación bíblicas. la traducción e interpretación bíblicas.
k) La colaboración, también imprescindible, de los especialistas en las k) La colaboración, también imprescindible, de los especialistas en las
fuentes de los textos originales traducidos (orientalistas, hebraístas, fuentes de los textos originales traducidos (orientalistas, hebraístas,
sefardistas, helenistas, latinistas), que se centrarán particularmente en sefardistas, helenistas, latinistas), que se centrarán particularmente en
la dimensión lingüística, retórica y literaria de la Biblia (géneros y la dimensión lingüística, retórica y literaria de la Biblia (géneros y
estilística). estilística).

2.2. La segunda línea de investigación comprende, igualmente, objetivos 2.2. La segunda línea de investigación comprende, igualmente, objetivos
de gran alcance. Así, cabe destacar: de gran alcance. Así, cabe destacar:
a) La historia de la Biblia vernácula en España y en los países a) La historia de la Biblia vernácula en España y en los países
románicos y europeos. románicos y europeos.
b) La aportación de los textos bíblicos hispánicos a la historia de la b) La aportación de los textos bíblicos hispánicos a la historia de la
lengua española desde la primera fase de su evolución hasta hoy. (*) lengua española desde la primera fase de su evolución hasta hoy. (*)
c) La presencia e influencia de la Biblia en la literatura hispánica. (*) c) La presencia e influencia de la Biblia en la literatura hispánica. (*)
d) Y el peso, difusión, influencia y penetración de la Sagrada Escritura d) Y el peso, difusión, influencia y penetración de la Sagrada Escritura
en la lengua, el pensamiento, las mentalidades, la política, el arte y la en la lengua, el pensamiento, las mentalidades, la política, el arte y la
cultura de España, dentro del marco de la sociedad europea. (*) cultura de España, dentro del marco de la sociedad europea. (*)

3. La importancia de la Biblia como objeto de investigación 3. La importancia de la Biblia como objeto de investigación

Pero la razón de mayor calado a que antes me refería, a propósito de la Pero la razón de mayor calado a que antes me refería, a propósito de la
puesta en marcha de este proyecto en Cilengua, radica en el valor puesta en marcha de este proyecto en Cilengua, radica en el valor
intrínseco de la Biblia misma, el libro más escrutado, sin duda, por el intrínseco de la Biblia misma, el libro más escrutado, sin duda, por el
El proyecto de Las Biblias Hispánicas 9 El proyecto de Las Biblias Hispánicas 9

hombre y, sin embargo, aún inescrutable. De él se han hecho hombre y, sin embargo, aún inescrutable. De él se han hecho
innumerables valoraciones encomiásticas, que vendrían a resumirse en innumerables valoraciones encomiásticas, que vendrían a resumirse en
esta: es el libro más importante e influyente del patrimonio humanístico y esta: es el libro más importante e influyente del patrimonio humanístico y
cultural de Occidente. O en esta otra de Northrop Frye: La Biblia es el cultural de Occidente. O en esta otra de Northrop Frye: La Biblia es el
Gran Código de la cultura universal. A lo largo de la historia, en efecto, Gran Código de la cultura universal. A lo largo de la historia, en efecto,
el artista ha impregnado sus pinceles en las historias, símbolos y figuras el artista ha impregnado sus pinceles en las historias, símbolos y figuras
de los textos bíblicos; el músico ha ido tejiendo con sus armonías los de los textos bíblicos; el músico ha ido tejiendo con sus armonías los
versos de la salmodia; el escritor ha recreado las numerosas narraciones versos de la salmodia; el escritor ha recreado las numerosas narraciones
bíblicas, tantas veces interpretadas como parábolas existenciales; el poeta bíblicas, tantas veces interpretadas como parábolas existenciales; el poeta
no ha dejado de interrogar a los misterios del espíritu, la vida o el amor, no ha dejado de interrogar a los misterios del espíritu, la vida o el amor,
que animan las páginas de la Biblia; el pensador, en fin, o el hombre de que animan las páginas de la Biblia; el pensador, en fin, o el hombre de
ciencia, al reconocer que las tradiciones religiosas originadas en la Biblia ciencia, al reconocer que las tradiciones religiosas originadas en la Biblia
pertenecen en rigor a la interpretación y valoración de la existencia pertenecen en rigor a la interpretación y valoración de la existencia
humana en el mundo, fija su atención, a menudo, en los grandes humana en el mundo, fija su atención, a menudo, en los grandes
principios y conceptos bíblicos, espirituales o morales, que han acabado principios y conceptos bíblicos, espirituales o morales, que han acabado
siendo constitutivos de nuestra civilización. En este importante aspecto, siendo constitutivos de nuestra civilización. En este importante aspecto,
me asalta el recuerdo de varios pensadores actuales, como Gianni me asalta el recuerdo de varios pensadores actuales, como Gianni
Vattimo, postmodernos y cristianos culturalmente o algo más. En sus Vattimo, postmodernos y cristianos culturalmente o algo más. En sus
propuestas filosóficas, la negación de la metafísica con bases propuestas filosóficas, la negación de la metafísica con bases
necesariamente ético-políticas, deja el puesto, en definitiva, a la necesariamente ético-políticas, deja el puesto, en definitiva, a la
entronización del amor, el amor tal como se muestra en el Cristo de los entronización del amor, el amor tal como se muestra en el Cristo de los
Evangelios, un amor que debería erigirse, sostiene, en la verdadera Evangelios, un amor que debería erigirse, sostiene, en la verdadera
dimensión religiosa de nuestro tiempo. dimensión religiosa de nuestro tiempo.
Pero a mí, lo confieso, ninguna valoración del Libro por excelencia Pero a mí, lo confieso, ninguna valoración del Libro por excelencia
me impresiona tanto, y me invita a pararme a pensar, como la que me impresiona tanto, y me invita a pararme a pensar, como la que
formuló, convencido, Goethe: “El Nuevo Testamento es la lengua formuló, convencido, Goethe: “El Nuevo Testamento es la lengua
materna de Europa”. Porque desde niños respiramos realmente una materna de Europa”. Porque desde niños respiramos realmente una
atmósfera de vivencias y representaciones cognoscitivas que se ha atmósfera de vivencias y representaciones cognoscitivas que se ha
generado con fuerza irradiante en las fuentes profundas de la Biblia. Así, generado con fuerza irradiante en las fuentes profundas de la Biblia. Así,
como ha dicho recientemente Joan Francesc Mira: “Jesús de Nazaret y su como ha dicho recientemente Joan Francesc Mira: “Jesús de Nazaret y su
madre María, su padre José el carpintero, sus compañeros Pedro, Jaime o madre María, su padre José el carpintero, sus compañeros Pedro, Jaime o
Juan, Lázaro y María Magdalena, Poncio Pilato, y tantos otros nombres, Juan, Lázaro y María Magdalena, Poncio Pilato, y tantos otros nombres,
son personajes que forman parte del imaginario popular europeo con son personajes que forman parte del imaginario popular europeo con
más potencia y difusión que Hamlet, el Quijote o los hermanos más potencia y difusión que Hamlet, el Quijote o los hermanos
Karamázov. Y las imágenes de la anunciación a María, del nacimiento de Karamázov. Y las imágenes de la anunciación a María, del nacimiento de
10 Claudio Garcia TURZA 10 Claudio Garcia TURZA

Jesús en Belén, Pilato lavándose las manos, la crucifixión o la Jesús en Belén, Pilato lavándose las manos, la crucifixión o la
resurrección (o las visiones alucinadas del Apocalipsis), son escenas y resurrección (o las visiones alucinadas del Apocalipsis), son escenas y
temas narrativos no superados en difusión a través de los siglos”. temas narrativos no superados en difusión a través de los siglos”.
Nótese que hasta la forma habitual de evaluar y enjuiciar las Nótese que hasta la forma habitual de evaluar y enjuiciar las
acciones, los estados y las cualidades humanas mediante los llamados acciones, los estados y las cualidades humanas mediante los llamados
adverbios en -mente obedece, en gran medida, a la instrucción reiterada de adverbios en -mente obedece, en gran medida, a la instrucción reiterada de
Jesús, que Mateo narra en el capítulo quince, el de la crítica a las Jesús, que Mateo narra en el capítulo quince, el de la crítica a las
tradiciones. En efecto, el análisis de la propia conciencia, el afán por ver tradiciones. En efecto, el análisis de la propia conciencia, el afán por ver
en los actos la intención con que se realizan, explica el crecimiento de los en los actos la intención con que se realizan, explica el crecimiento de los
compuestos adverbiales bona mente, sana mente > buenamente, sanamente, compuestos adverbiales bona mente, sana mente > buenamente, sanamente,
aunque hubieran empezado a usarse antes. aunque hubieran empezado a usarse antes.
¿Y qué decir de la expresividad conseguida mediante el recurso ¿Y qué decir de la expresividad conseguida mediante el recurso
constante a la manifestación de acciones, pasiones o estados con frases constante a la manifestación de acciones, pasiones o estados con frases
como hacer la pascua a alguien, echar margaritas a los cerdos, pasar las de Caín, como hacer la pascua a alguien, echar margaritas a los cerdos, pasar las de Caín,
rasgarse las vestiduras, llorar como una Magdalena, lavarse las manos, ver los cielos rasgarse las vestiduras, llorar como una Magdalena, lavarse las manos, ver los cielos
abiertos, poner el dedo en la llaga, predicar en desierto, echar sapos y culebras, dar abiertos, poner el dedo en la llaga, predicar en desierto, echar sapos y culebras, dar
coces contra el aguijón, sembrar cizaña, adorar a un becerro de oro, estar en Belén con coces contra el aguijón, sembrar cizaña, adorar a un becerro de oro, estar en Belén con
los pastores, meterse a redentor, hacer algo en un santiamén, tener más paciencia que los pastores, meterse a redentor, hacer algo en un santiamén, tener más paciencia que
el santo Job, tirar la primera piedra, ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el el santo Job, tirar la primera piedra, ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el
propio, etc. propio, etc.
También será útil reparar en la frecuencia abrumadora de También será útil reparar en la frecuencia abrumadora de
exclamaciones, expresiones de lo circunstancial, dichos y refranes de exclamaciones, expresiones de lo circunstancial, dichos y refranes de
origen bíblico: ¡Ángela María!, de Pascuas a Ramos, en menos que canta un gallo, origen bíblico: ¡Ángela María!, de Pascuas a Ramos, en menos que canta un gallo,
otro gallo le cantara, de todo hay en la viña del Señor, donde Cristo dio las tres voces, otro gallo le cantara, de todo hay en la viña del Señor, donde Cristo dio las tres voces,
de menos nos hizo Dios, ojo por ojo y diente por diente, es más fácil que un camello de menos nos hizo Dios, ojo por ojo y diente por diente, es más fácil que un camello
pase por el ojo de una aguja..., quien siembra vientos recoge tempestades, sin faltar pase por el ojo de una aguja..., quien siembra vientos recoge tempestades, sin faltar
una jota, adivina quién te dio, nadie es profeta en su tierra, médico cúrate a ti mismo, una jota, adivina quién te dio, nadie es profeta en su tierra, médico cúrate a ti mismo,
a vino nuevo odres nuevos, al César lo que es del César..., los últimos serán los a vino nuevo odres nuevos, al César lo que es del César..., los últimos serán los
primeros, nadie puede servir a dos señores, no juzguéis y no seréis juzgados, por sus primeros, nadie puede servir a dos señores, no juzguéis y no seréis juzgados, por sus
frutos los conoceréis, quien a hierro mata a hierro muere, etc. frutos los conoceréis, quien a hierro mata a hierro muere, etc.
O ¿Cómo podríamos mejorar el valor figurado que tantas veces y O ¿Cómo podríamos mejorar el valor figurado que tantas veces y
con tanta agudeza extraemos de la fecundidad temática de la Biblia a la con tanta agudeza extraemos de la fecundidad temática de la Biblia a la
hora de calificar, o descalificar, la complexión física y síquica de los hora de calificar, o descalificar, la complexión física y síquica de los
demás: es el chivo expiatorio, es un judás, un jeremías, el benjamín, un cirineo, un demás: es el chivo expiatorio, es un judás, un jeremías, el benjamín, un cirineo, un
sepulcro blanqueado, el principio del fin, un gigante con pies de barro, la costilla de sepulcro blanqueado, el principio del fin, un gigante con pies de barro, la costilla de
El proyecto de Las Biblias Hispánicas 11 El proyecto de Las Biblias Hispánicas 11

Adán, la sal de la tierra, más viejo que Matusalén, es una trampa saducea, está Adán, la sal de la tierra, más viejo que Matusalén, es una trampa saducea, está
hecho un Cristo, un ceomo, un Adán. En fín, y nunca mejor dicho, es la Biblia hecho un Cristo, un ceomo, un Adán. En fín, y nunca mejor dicho, es la Biblia
en verso. en verso.

4. La Biblia como objeto de copia en el Monasterio de San Millán 4. La Biblia como objeto de copia en el Monasterio de San Millán
de Suso de Suso

Conviene recordar, por otro lado, que en el cenobio emilianense se Conviene recordar, por otro lado, que en el cenobio emilianense se
copiaron entre los siglos X y XV varias biblias y libros bíblicos, que copiaron entre los siglos X y XV varias biblias y libros bíblicos, que
transmiten la versión de la Vetus Latina o de la Vulgata (así, los códs. 2-3, transmiten la versión de la Vetus Latina o de la Vulgata (así, los códs. 2-3,
58 o 64bis de la Real Academia de la Historia). También se copiaron, por 58 o 64bis de la Real Academia de la Historia). También se copiaron, por
las mismas fechas, comentarios de distintos libros de la Biblia: “Los las mismas fechas, comentarios de distintos libros de la Biblia: “Los
Morales de Job” y las “Homilias sobre Ezequiel” de Gregorio Magno o Morales de Job” y las “Homilias sobre Ezequiel” de Gregorio Magno o
la “Exposición de los Salmos” de Casiodoro; además de bastantes textos la “Exposición de los Salmos” de Casiodoro; además de bastantes textos
ilustrados con la Glosa Ordinaria. ilustrados con la Glosa Ordinaria.
Pero entre todos ellos destaca la llamada hoy “Biblia de Quisio” y Pero entre todos ellos destaca la llamada hoy “Biblia de Quisio” y
antes, “Biblia Gótica de San Millán”, el códice 20 de la Real Academia de antes, “Biblia Gótica de San Millán”, el códice 20 de la Real Academia de
la Historia, de principios del siglo X. Esta obra, escrita por una mano la Historia, de principios del siglo X. Esta obra, escrita por una mano
mozárabe, escapó de las razias efectuadas en la segunda mitad del siglo mozárabe, escapó de las razias efectuadas en la segunda mitad del siglo
XVI para reunir en el recién fundado monasterio del Escorial lo más XVI para reunir en el recién fundado monasterio del Escorial lo más
antiguo y valioso de los tesoros manuscritos de la Península. Quienes antiguo y valioso de los tesoros manuscritos de la Península. Quienes
conocen bien las peculiaridades del contenido y las características conocen bien las peculiaridades del contenido y las características
graficofónicas de este códice comparten la opinión de que la primera de graficofónicas de este códice comparten la opinión de que la primera de
sus tres partes se ejecutó hispane y la segunda hispanissime. No extraña, por sus tres partes se ejecutó hispane y la segunda hispanissime. No extraña, por
ello, que los benedictinos de la Abadía romana de San Jerónimo, para la ello, que los benedictinos de la Abadía romana de San Jerónimo, para la
elaboración de su monumental edición de la Vulgata, seleccionaran su texto elaboración de su monumental edición de la Vulgata, seleccionaran su texto
como uno de los representantes más destacados de la tradición manuscrita como uno de los representantes más destacados de la tradición manuscrita
peninsular (los otros códices elegidos fueron el códice hispano de Cava dei peninsular (los otros códices elegidos fueron el códice hispano de Cava dei
Tirreni, el complutense I. X y el toledano de la BNM, Vitr. 13-1). Tirreni, el complutense I. X y el toledano de la BNM, Vitr. 13-1).
Además, interesa mucho hacer notar, a propósito de esta Biblia de Además, interesa mucho hacer notar, a propósito de esta Biblia de
Quisio, que hacia 1600 un monje de San Millán, conocedor de su Quisio, que hacia 1600 un monje de San Millán, conocedor de su
significación e importancia, aguzó su ingenio para realzar aún más, en significación e importancia, aguzó su ingenio para realzar aún más, en
cuanto a la antigüedad, a la que se consideraba ya entonces el producto cuanto a la antigüedad, a la que se consideraba ya entonces el producto
más precioso de la biblioteca de la Cogolla. Su picardía (ascética y más precioso de la biblioteca de la Cogolla. Su picardía (ascética y
picaresca, una vez más, fusionadas en la historia de lo hispano) le llevó a picaresca, una vez más, fusionadas en la historia de lo hispano) le llevó a
añadir audazmente en el folio 144 una suscripción totalmente falsificada: añadir audazmente en el folio 144 una suscripción totalmente falsificada:
12 Claudio Garcia TURZA 12 Claudio Garcia TURZA

El per-scriptum donde figura Quisio, monje de San Millán, y la era 700, es El per-scriptum donde figura Quisio, monje de San Millán, y la era 700, es
decir, el año 662 (data a todas luces imposible); el sincronismo de un tal decir, el año 662 (data a todas luces imposible); el sincronismo de un tal
Martín, abad del monasterio; y un catálogo de abades. Los errores de las Martín, abad del monasterio; y un catálogo de abades. Los errores de las
abreviaturas y el aire de letra falsificada que tiene el conjunto prueban sin abreviaturas y el aire de letra falsificada que tiene el conjunto prueban sin
lugar a dudas que tal atribución al año 662 es resultado de una o varias lugar a dudas que tal atribución al año 662 es resultado de una o varias
manipulaciones. Pero al mismo tiempo revelan, insisto, el interés por manipulaciones. Pero al mismo tiempo revelan, insisto, el interés por
encumbrar singularmente el manuscrito que consideraban en la Cogolla encumbrar singularmente el manuscrito que consideraban en la Cogolla
más valioso y antiguo. más valioso y antiguo.

5. Necesidad de reducir el objeto de estudio 5. Necesidad de reducir el objeto de estudio


Así pues, recapitulando, en el Monasterio de San Millán, la casa de la Así pues, recapitulando, en el Monasterio de San Millán, la casa de la
filología, en ese lugar de las palabras y de la Palabra, abordamos filología, en ese lugar de las palabras y de la Palabra, abordamos
decididamente el proyecto “Las Biblias Hispánicas”, por su exigencia decididamente el proyecto “Las Biblias Hispánicas”, por su exigencia
interna de un quehacer filológico y por la importancia excepcional de su interna de un quehacer filológico y por la importancia excepcional de su
objeto de estudio tanto en el plano histórico como en el actual. objeto de estudio tanto en el plano histórico como en el actual.
Ahora bien, ante las múltiples y heterogéneas tareas que impone el Ahora bien, ante las múltiples y heterogéneas tareas que impone el
proyecto diseñado, parece realista y sensato dedicar prioritariamente los proyecto diseñado, parece realista y sensato dedicar prioritariamente los
esfuerzos y recursos a algunas de las áreas programadas. Y, en virtud de esfuerzos y recursos a algunas de las áreas programadas. Y, en virtud de
objetivos suficientemente meditados, las áreas de investigación objetivos suficientemente meditados, las áreas de investigación
seleccionadas, aquellas que constituyen el objeto preferente de nuestra seleccionadas, aquellas que constituyen el objeto preferente de nuestra
dedicación, son: a) las ediciones y estudios de los textos bíblicos y de la dedicación, son: a) las ediciones y estudios de los textos bíblicos y de la
historia de la exégesis bíblica; b) las traducciones actuales de la Biblia, historia de la exégesis bíblica; b) las traducciones actuales de la Biblia,
con estudios orientados hacia una nueva traducción científica y filológica con estudios orientados hacia una nueva traducción científica y filológica
de la Biblia (La Biblia de San Millán); y c) la presencia e influencia de la de la Biblia (La Biblia de San Millán); y c) la presencia e influencia de la
Biblia en la literatura española. Biblia en la literatura española.

6. Reflexión final 6. Reflexión final

Y termino con la siguiente reflexión. Este proyecto de “Las Biblias Y termino con la siguiente reflexión. Este proyecto de “Las Biblias
Hispánicas” que acabo de bosquejar, desde una vivencia confesional Hispánicas” que acabo de bosquejar, desde una vivencia confesional
quizá se calificaría por algunos, en terminología del Mester, de “corteza”; quizá se calificaría por algunos, en terminología del Mester, de “corteza”;
pero para nosotros, para todos los que venimos apoyando esta pero para nosotros, para todos los que venimos apoyando esta
investigación, forma parte del “meollo”. Es más, ni siquiera nos parece investigación, forma parte del “meollo”. Es más, ni siquiera nos parece
oportuno distinguir, desde nuestra perspectiva, entre lo determinante y lo oportuno distinguir, desde nuestra perspectiva, entre lo determinante y lo
determinado. La Biblia es también carne, letra, obra humana. Todos determinado. La Biblia es también carne, letra, obra humana. Todos
El proyecto de Las Biblias Hispánicas 13 El proyecto de Las Biblias Hispánicas 13

consideramos incuestionable el núcleo de este predicado, “obra consideramos incuestionable el núcleo de este predicado, “obra
humana”, aunque bastantes no admitirían el adyacente “también”. humana”, aunque bastantes no admitirían el adyacente “también”.
La Biblia se expresa en lenguas particulares, con palabras, por tanto, La Biblia se expresa en lenguas particulares, con palabras, por tanto,
comprensibles a la humanidad; se expresa en formas literarias, en formas comprensibles a la humanidad; se expresa en formas literarias, en formas
históricas, en concepciones ligadas a una cultura determinada. En el históricas, en concepciones ligadas a una cultura determinada. En el
estudio de la Biblia es imprescindible tener en cuenta el modo de pensar, estudio de la Biblia es imprescindible tener en cuenta el modo de pensar,
de expresarse, de narrar que se usaba en tiempo del hagiógrafo o de los de expresarse, de narrar que se usaba en tiempo del hagiógrafo o de los
sucesivos traductores. Han de profundizarse, con especial interés, los sucesivos traductores. Han de profundizarse, con especial interés, los
géneros literarios, pues la verdad se presenta y se enuncia de modo géneros literarios, pues la verdad se presenta y se enuncia de modo
diverso en obras de diversa índole histórica, en libros proféticos o diverso en obras de diversa índole histórica, en libros proféticos o
poéticos o en otros géneros literarios. Quede, pues, bien claro: si se poéticos o en otros géneros literarios. Quede, pues, bien claro: si se
ignora la identidad histórica y la personalidad propia de los autores o de ignora la identidad histórica y la personalidad propia de los autores o de
los traductores, con sus facultades y talentos concretos, si se excluye esta los traductores, con sus facultades y talentos concretos, si se excluye esta
dimensión carnal, humana, de la Biblia, se corre el riesgo de caer en el dimensión carnal, humana, de la Biblia, se corre el riesgo de caer en el
equívoco fundamentalista o en un vago espiritualismo o psicologismo. equívoco fundamentalista o en un vago espiritualismo o psicologismo.
Ahora bien, el lenguaje humano, como todo lo humano, para ser Ahora bien, el lenguaje humano, como todo lo humano, para ser
comprendido, debe ser rigurosamente descifrado y estudiado. En el comprendido, debe ser rigurosamente descifrado y estudiado. En el
estudio de la Biblia, efectivamente, se exige el análisis histórico y literario, estudio de la Biblia, efectivamente, se exige el análisis histórico y literario,
un análisis que habrá de llevarse a cabo a través de los distintos métodos un análisis que habrá de llevarse a cabo a través de los distintos métodos
y enfoques ofrecidos por la filología y críticas modernas. Un análisis que, y enfoques ofrecidos por la filología y críticas modernas. Un análisis que,
consecuentemente, deben realizar quienes tienen la preparación científica consecuentemente, deben realizar quienes tienen la preparación científica
para hacerlo, es decir, los profesionales de las materias humanísticas para hacerlo, es decir, los profesionales de las materias humanísticas
necesarias para abordarlo. necesarias para abordarlo.
Y ese es, precisamente, nuestro papel: impulsar y realizar los Y ese es, precisamente, nuestro papel: impulsar y realizar los
estudios centrados estrictamente en la explicación científica de la Biblia, en estudios centrados estrictamente en la explicación científica de la Biblia, en
sus textos originales, en sus versiones y traducciones (especialmente sus textos originales, en sus versiones y traducciones (especialmente
españolas) y en su penetración, presencia y difusión en las letras españolas) y en su penetración, presencia y difusión en las letras
hispánicas. hispánicas.
A BRIEF HISTORY OF THE A BRIEF HISTORY OF THE
ROMANIAN BIBLICAL TRADITION ROMANIAN BIBLICAL TRADITION

Prof. dr. Eugen MUNTEANU Prof. dr. Eugen MUNTEANU


“Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi
eugenmunteanu@hotmail.com eugenmunteanu@hotmail.com

ABSTRACT The Romanian biblical tradition is a vast and diverse research field, ABSTRACT The Romanian biblical tradition is a vast and diverse research field,
still in its early stages of exploration. The research potential is significant and still in its early stages of exploration. The research potential is significant and
interesting for researchers in many subjects Using a philological approach, interesting for researchers in many subjects Using a philological approach,
future interdisciplinary groups may be created, groups which could easily include future interdisciplinary groups may be created, groups which could easily include
theologians, historians (cultural, artistic, anthropological), translation experts, theologians, historians (cultural, artistic, anthropological), translation experts,
ethnologists, IT experts or philosophers. ethnologists, IT experts or philosophers.
KEYWORDS Bible, tradition, Romanian, interdisciplinarity KEYWORDS Bible, tradition, Romanian, interdisciplinarity

0. Introduction 0. Introduction

A fundamental building stone of Christian doctrine, and one of the most A fundamental building stone of Christian doctrine, and one of the most
important sources related to the European collective imaginary, the Bible important sources related to the European collective imaginary, the Bible
played a central role in the emergence of some salient features of the played a central role in the emergence of some salient features of the
Romanian culture. In the reception of the Holy Scripture, Romanian Romanian culture. In the reception of the Holy Scripture, Romanian
culture was influenced by numerous interferences and differentiating culture was influenced by numerous interferences and differentiating
particularities coming from other Western cultures, but also from particularities coming from other Western cultures, but also from
neighbouring south-eastern, Balkanised and mostly Orthodox nations. neighbouring south-eastern, Balkanised and mostly Orthodox nations.
The first general observation is that biblical texts began to be translated The first general observation is that biblical texts began to be translated
into Romanian (most probably around the 16th century) several centuries into Romanian (most probably around the 16th century) several centuries
later than they were into Western vernacular languages (English, later than they were into Western vernacular languages (English,
German, French, Italian, Spanish etc.), and a few centuries earlier than German, French, Italian, Spanish etc.), and a few centuries earlier than
was the case with the neighbouring Orthodox cultures (Russia, Bulgaria, was the case with the neighbouring Orthodox cultures (Russia, Bulgaria,
modern Greece etc.). The main explanation for this chronological delay modern Greece etc.). The main explanation for this chronological delay
lies in the historical specificity of the Romanian people. While their lies in the historical specificity of the Romanian people. While their
language has Romanic origins, their written culture was established as a language has Romanic origins, their written culture was established as a
16 Eugen MUNTEANU 16 Eugen MUNTEANU

result of a strong Slavonic Byzantine influence which came to prevail in result of a strong Slavonic Byzantine influence which came to prevail in
the country immediately after its ethnogenetic core was defined. the country immediately after its ethnogenetic core was defined.
Moreover, this influence persisted for a long time throughout the Moreover, this influence persisted for a long time throughout the
medieval period. As a consequence, here, the function of ‘sacred medieval period. As a consequence, here, the function of ‘sacred
language’ – i.e. to receive and transfer the concepts and imagery of the language’ – i.e. to receive and transfer the concepts and imagery of the
Bible – was not fulfilled by the Latin language, as was the case in the Bible – was not fulfilled by the Latin language, as was the case in the
West, but rather by Slavonic (in the first centuries) and Greek (starting West, but rather by Slavonic (in the first centuries) and Greek (starting
with the 17th century) – these two being the primary ‘sacred’ languages of with the 17th century) – these two being the primary ‘sacred’ languages of
Orthodoxy. Ecclesiastical culture, including the reading and Orthodoxy. Ecclesiastical culture, including the reading and
interprettation of biblical texts, was therefore subscribed to the general interprettation of biblical texts, was therefore subscribed to the general
standards of medieval Slavonic Byzantine Orthodoxy. standards of medieval Slavonic Byzantine Orthodoxy.
One may also assume that the partial or complete manuscripts of One may also assume that the partial or complete manuscripts of
Itala (the oldest Latin version of the Scriptures), or the Vulgate itself (the Itala (the oldest Latin version of the Scriptures), or the Vulgate itself (the
official Latin version, pertaining to the Catholic Church, established in official Latin version, pertaining to the Catholic Church, established in
the 4th century by St. Jerome), were also used in pre-Romanian the 4th century by St. Jerome), were also used in pre-Romanian
communities, even if accidentally in the precarious cultural conditions of communities, even if accidentally in the precarious cultural conditions of
primitive Christianity. Along with these, there were Greek versions of primitive Christianity. Along with these, there were Greek versions of
biblical texts, probably originating from the Septuagint, a translation of the biblical texts, probably originating from the Septuagint, a translation of the
canonical books of the Bible written between the 4th and 2nd centuries canonical books of the Bible written between the 4th and 2nd centuries
B.C. in the Judaic Greek communities in Alexandria and Jerusalem, and B.C. in the Judaic Greek communities in Alexandria and Jerusalem, and
later adopted by early Christians as textus receptus. However, the later adopted by early Christians as textus receptus. However, the
protochronistic allegations forwarded by some literary historians protochronistic allegations forwarded by some literary historians
concerning a so-called “pre-Romanian literature”, including some form concerning a so-called “pre-Romanian literature”, including some form
of scriptural influences, are totally devoid of historical argumentation or of scriptural influences, are totally devoid of historical argumentation or
logical foundation. Very hard to prove are also the firm beliefs of certain logical foundation. Very hard to prove are also the firm beliefs of certain
philologists (e.g. I. C. Chiţimia), based on the existence, in the oldest philologists (e.g. I. C. Chiţimia), based on the existence, in the oldest
Romanian texts, of some 20-30 “lexical relics” (Latin-derived words that Romanian texts, of some 20-30 “lexical relics” (Latin-derived words that
later disappeared) allegedly related to Romanian translations of the Bible later disappeared) allegedly related to Romanian translations of the Bible
presumably made directly from Latin, long before the 16th century, and presumably made directly from Latin, long before the 16th century, and
possibly even before, and independent of the strong Slavonic influence possibly even before, and independent of the strong Slavonic influence
(which only started around the 10th-11th century). (which only started around the 10th-11th century).
In the strict framework of historical philology, and beyond the In the strict framework of historical philology, and beyond the
inextricable network of a popular Christian mental communality, the inextricable network of a popular Christian mental communality, the
reception of biblical texts by the Romanian people can be followed via reception of biblical texts by the Romanian people can be followed via
three distinct routes: biblical insertions in worship-related Christian three distinct routes: biblical insertions in worship-related Christian
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 17 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 17

books, partial interpretations, and full biblical translations into books, partial interpretations, and full biblical translations into
Romanian. In line with an Orthodox cultural specificity, the first two Romanian. In line with an Orthodox cultural specificity, the first two
routes are much more important, more dynamic and more richly routes are much more important, more dynamic and more richly
represented in comparison with the third; the reason for this is the fact represented in comparison with the third; the reason for this is the fact
that direct access to the sacred texts or to a reading of the Bible does that direct access to the sacred texts or to a reading of the Bible does
not, in the Orthodox tradition, equate with an act of faith per se, and even not, in the Orthodox tradition, equate with an act of faith per se, and even
less with one of worship-related importance. less with one of worship-related importance.

1. Slavonic Romanian Literature of the Bible 1. Slavonic Romanian Literature of the Bible

In Slavonic Romanian literature – i.e., the ensemble of Slavonic texts, In Slavonic Romanian literature – i.e., the ensemble of Slavonic texts,
either translated or (less often) original, that were produced or copied either translated or (less often) original, that were produced or copied
into Romanian –, biblical texts play an important part. In the vast range into Romanian –, biblical texts play an important part. In the vast range
of Slavonic manuscripts, some of which are beautifully illuminated and of Slavonic manuscripts, some of which are beautifully illuminated and
archived in great collections of various local or foreign libraries, there are archived in great collections of various local or foreign libraries, there are
many such biblical texts, coming form Romanian scholars. Most of them many such biblical texts, coming form Romanian scholars. Most of them
are worship-works: a) (tetra)evanghel(iar)ul (the Book of Gospels), a are worship-works: a) (tetra)evanghel(iar)ul (the Book of Gospels), a
book of worship containing ample Gospel passages arranged by book of worship containing ample Gospel passages arranged by
pericopes according to worship necessities; b) apostolul (the Apostle), a pericopes according to worship necessities; b) apostolul (the Apostle), a
collection of passages extracted from the Acts and Epistles, also collection of passages extracted from the Acts and Epistles, also
organised by pericopes; c) psaltirea (the Psalter), a worship book in organised by pericopes; c) psaltirea (the Psalter), a worship book in
which the 151 biblical psalms are displayed in kathismas, according to which the 151 biblical psalms are displayed in kathismas, according to
worship rigours. Noteworthy examples include a Tismana Evangheliar worship rigours. Noteworthy examples include a Tismana Evangheliar
(designed in 1405 by the monk Nicodim, a scholar with Macedonian (designed in 1405 by the monk Nicodim, a scholar with Macedonian
roots and refugee from Mount Athos, established in one of the roots and refugee from Mount Athos, established in one of the
Romanian principalities, a man who significantly contributed to the Romanian principalities, a man who significantly contributed to the
intellectual expansion of the monastic life in his adoptive country) and a intellectual expansion of the monastic life in his adoptive country) and a
Tetraevanghel, the calligraphy of which was made by the Moldavian Tetraevanghel, the calligraphy of which was made by the Moldavian
Gabriel Uric in 1429, presently archived at the Bodleian Library of Gabriel Uric in 1429, presently archived at the Bodleian Library of
Oxford University. Oxford University.
The introduction of the printing press in the Romanian principalities The introduction of the printing press in the Romanian principalities
is closely linked with the necessity of copying church works, destined not is closely linked with the necessity of copying church works, destined not
only to internal, worship-related needs, but also used for distribution only to internal, worship-related needs, but also used for distribution
purposes among neighbouring nations – the Serbs and Bulgarians purposes among neighbouring nations – the Serbs and Bulgarians
particularly –, who were severely affected by the Turkish influence. particularly –, who were severely affected by the Turkish influence.
Alongside the 1508 Liturghier (the Book of Liturgy), and 1510 Octoih (the Alongside the 1508 Liturghier (the Book of Liturgy), and 1510 Octoih (the
18 Eugen MUNTEANU 18 Eugen MUNTEANU

Octoechos), the third Slavonic book published by the Serbian monk Octoechos), the third Slavonic book published by the Serbian monk
Macarie was the Tetraevanghel (Târgovişte, 1512). Another publisher Macarie was the Tetraevanghel (Târgovişte, 1512). Another publisher
specialized in Slavonic works, Dimitrie Liubavici, published a specialized in Slavonic works, Dimitrie Liubavici, published a
Tetraevanghel (Târgovişte, 1546-1555) and an Apostol (1547). The Bible Tetraevanghel (Târgovişte, 1546-1555) and an Apostol (1547). The Bible
texts contained in these Slavonic versions were most likely derived from texts contained in these Slavonic versions were most likely derived from
the Slavonic tradition in the Balkan region, either Serbian or Bulgarian, the Slavonic tradition in the Balkan region, either Serbian or Bulgarian,
even though we cannot rule out the hypothesis that some biblical works even though we cannot rule out the hypothesis that some biblical works
were written in Slavonic by Romanian scholars in Romanian were written in Slavonic by Romanian scholars in Romanian
monasteries. Still, the factual demonstration of this hypothesis awaits monasteries. Still, the factual demonstration of this hypothesis awaits
completion. What is certain is that all of these Slavonic Apostles, Books completion. What is certain is that all of these Slavonic Apostles, Books
of Gospels and Psalters, as well as other church-related books and of Gospels and Psalters, as well as other church-related books and
manuscripts, have constituted the main source for the first Romanian manuscripts, have constituted the main source for the first Romanian
translation of the Bible. To finish with these specific aspects, we should translation of the Bible. To finish with these specific aspects, we should
also observe that, following the militant ideology of the Transylvanian also observe that, following the militant ideology of the Transylvanian
School, the cultural Slavonic period in Romania was often attacked and School, the cultural Slavonic period in Romania was often attacked and
described as a regressive period, or even a cultural halt. Using described as a regressive period, or even a cultural halt. Using
expressions such as “pâcla slavonismului” (“the muddy fog of expressions such as “pâcla slavonismului” (“the muddy fog of
slavonicism”) or “barbaria slavonă” (“the Slavonic barbarism”), slavonicism”) or “barbaria slavonă” (“the Slavonic barbarism”),
Romanian historians and philologists, some of them of indisputable Romanian historians and philologists, some of them of indisputable
scientific status, have neglected the principle of scientific objectivity, scientific status, have neglected the principle of scientific objectivity,
while also disregarding the reality of historical facts and conditions. Such while also disregarding the reality of historical facts and conditions. Such
depreciative and subjective evaluations cannot be justified. In order to depreciative and subjective evaluations cannot be justified. In order to
serve as support and expressive instrument for a semantic universe as serve as support and expressive instrument for a semantic universe as
refined as Christianity, a historical language (any language), in this case refined as Christianity, a historical language (any language), in this case
Romanian, needs a relatively extended period of time to practice its Romanian, needs a relatively extended period of time to practice its
literary varieties in writing. Also, for almost 1,000 years the Church literary varieties in writing. Also, for almost 1,000 years the Church
accepted and used very few languages (Greek, Latin, Coptic, Syriac, accepted and used very few languages (Greek, Latin, Coptic, Syriac,
Armenian, Gruzin and Slavonic); therefore, the Romanian case is by no Armenian, Gruzin and Slavonic); therefore, the Romanian case is by no
means singular, but rather part of a general rule. We should also observe means singular, but rather part of a general rule. We should also observe
that the early Romanian versions of the Bible are heavily impregnated, in that the early Romanian versions of the Bible are heavily impregnated, in
terms of lexis, phraseology, syntax, and style, with Slavonic elements terms of lexis, phraseology, syntax, and style, with Slavonic elements
(obviously the source language for translation). In addition to the (obviously the source language for translation). In addition to the
somewhat artificial aspect of these early versions, they had a sacred somewhat artificial aspect of these early versions, they had a sacred
character, which forced the translators to find adequate equivalents for character, which forced the translators to find adequate equivalents for
each word in the source texts. This literal principle in transposing the each word in the source texts. This literal principle in transposing the
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 19 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 19

sacred texts, formulated early by St. Jerome, had been accepted as sacred texts, formulated early by St. Jerome, had been accepted as
obvious and natural, up until close to the present day. obvious and natural, up until close to the present day.

2. Early Romanian Bible Literature 2. Early Romanian Bible Literature

The earliest surviving Romanian texts with a literary character and The earliest surviving Romanian texts with a literary character and
biblical content can be traced back as far as the first half of the 16th biblical content can be traced back as far as the first half of the 16th
century, mostly Psalters (e.g. Psaltirea Scheiană, Psaltirea Voroneţeană, century, mostly Psalters (e.g. Psaltirea Scheiană, Psaltirea Voroneţeană,
Psaltirea Hurmuzaki) and Apostles (Codicele Voroneţean, Apostolul Popii Psaltirea Hurmuzaki) and Apostles (Codicele Voroneţean, Apostolul Popii
Bratul). Being manuscript copies of lost original works, they amount to a Bratul). Being manuscript copies of lost original works, they amount to a
corpus in the sense that they appear to textually derive from the same corpus in the sense that they appear to textually derive from the same
prototype, have an archaic character, show heavy Slavonic influences, as prototype, have an archaic character, show heavy Slavonic influences, as
well as dialectical particularities of a northern origin – e.g. the well as dialectical particularities of a northern origin – e.g. the
intervocalic /n/>/r/ (rhotacism) in words such as lu(n)ră for lună, bi(n)re intervocalic /n/>/r/ (rhotacism) in words such as lu(n)ră for lună, bi(n)re
for bine, me(n)re for mine etc. Because of this phonetic idiosyncrasy, the for bine, me(n)re for mine etc. Because of this phonetic idiosyncrasy, the
respective texts are often referred to by specialists as “rhotacizing texts”. respective texts are often referred to by specialists as “rhotacizing texts”.
These aspects have stirred lengthy and controversial debates among These aspects have stirred lengthy and controversial debates among
Romanian philologists, particularly aimed at localizing and dating the Romanian philologists, particularly aimed at localizing and dating the
oldest literary texts in Romanian, and especially keen on exploring the oldest literary texts in Romanian, and especially keen on exploring the
motives and cultural-historical and religious contingencies behind such motives and cultural-historical and religious contingencies behind such
texts. Today, especially following the research work around texts. Today, especially following the research work around
Bucharest-based scholar Ion Gheţie (in the second half of the 20th Bucharest-based scholar Ion Gheţie (in the second half of the 20th
century), it is generally assumed that the decision to translate the texts of century), it is generally assumed that the decision to translate the texts of
the Bible into Romanian cannot be separated from the innovative ideas the Bible into Romanian cannot be separated from the innovative ideas
of the religious Reform taking place in the West. The translation of the of the religious Reform taking place in the West. The translation of the
Holy Scripture into vernacular languages ranked high among the Holy Scripture into vernacular languages ranked high among the
essential programmatic points of the Reform’s protestant leaders Martin essential programmatic points of the Reform’s protestant leaders Martin
Luther (1483-1546) and Jean Calvin (1509-1564). In its Lutheran and Luther (1483-1546) and Jean Calvin (1509-1564). In its Lutheran and
Calvinistic variants, the Reform was adopted early (i.e. starting from the Calvinistic variants, the Reform was adopted early (i.e. starting from the
first decades of the 16th century) by the Transylvanian Saxons and first decades of the 16th century) by the Transylvanian Saxons and
Hungarian people of Transylvania (“nations” which, alongside the Hungarian people of Transylvania (“nations” which, alongside the
Székelys, had political control over this region). Furthermore, the main Székelys, had political control over this region). Furthermore, the main
linguistic stratum of these texts (which include a rather non-unitary linguistic stratum of these texts (which include a rather non-unitary
language!) would point the researcher, according to the above-mentioned language!) would point the researcher, according to the above-mentioned
Gheţie, to the dialectical region of Banat-Hunedoara, in which the Gheţie, to the dialectical region of Banat-Hunedoara, in which the
attempts to Calvinize the Romanians in Transylvania initiated by most of attempts to Calvinize the Romanians in Transylvania initiated by most of
20 Eugen MUNTEANU 20 Eugen MUNTEANU

the princes of Transylvania (Ioan Sigismund Zápolya, Sigismund the princes of Transylvania (Ioan Sigismund Zápolya, Sigismund
Báthory, Gabriel Bethlen) were successful. Eventually, Calvinistic Báthory, Gabriel Bethlen) were successful. Eventually, Calvinistic
Romanian communities were established, and they proliferated up until Romanian communities were established, and they proliferated up until
the end of the 17th century. the end of the 17th century.
Older theories pointed either to alleged influences of the Hussite Older theories pointed either to alleged influences of the Hussite
movement (point of view supported by Nicolae Iorga and Sextil movement (point of view supported by Nicolae Iorga and Sextil
Puşcariu), or to the interior “impetus” (the theory of P. P. Panaitescu) – Puşcariu), or to the interior “impetus” (the theory of P. P. Panaitescu) –
both of which have proved unsustainable. According to Nicolae Iorga, both of which have proved unsustainable. According to Nicolae Iorga,
some of Jan Hus’ (cca 1369-1415) followers, exiled from the German some of Jan Hus’ (cca 1369-1415) followers, exiled from the German
Empire in the first half of the 15th century, allegedly settled in Maramureş Empire in the first half of the 15th century, allegedly settled in Maramureş
and the north of Moldavia where they managed to convince local and the north of Moldavia where they managed to convince local
scholars that the meanings of the Holy Scripture can only be transmitted scholars that the meanings of the Holy Scripture can only be transmitted
in a language that is accessible to all individuals. P. P. Panaitescu, on the in a language that is accessible to all individuals. P. P. Panaitescu, on the
other hand, emphasized a supposed “internal necessity” of the other hand, emphasized a supposed “internal necessity” of the
Romanian society, which might have determined the translation of the Romanian society, which might have determined the translation of the
first Apostles, Books of Gospels and Psalters. The well-known scholar first Apostles, Books of Gospels and Psalters. The well-known scholar
even imagined a concrete historical frame pertaining to these first even imagined a concrete historical frame pertaining to these first
translations, with the Peri Monastery from Maramureş where, as part of translations, with the Peri Monastery from Maramureş where, as part of
the struggle for autonomy against the (Ukrainian) Episcopy of Muncaci, the struggle for autonomy against the (Ukrainian) Episcopy of Muncaci,
Romanian monks tried to suppress Slavonic as a language of worship in Romanian monks tried to suppress Slavonic as a language of worship in
Romania. Romania.
During the second half of the 16th century, the expansion of the During the second half of the 16th century, the expansion of the
Holy Scripture in Romanian is significant and dramatic, especially via the Holy Scripture in Romanian is significant and dramatic, especially via the
complex translation, revision, and publishing activities of Coresi (also complex translation, revision, and publishing activities of Coresi (also
known as “Deacon Coresi”). Originally from Wallachia, he published, known as “Deacon Coresi”). Originally from Wallachia, he published,
between 1559 and 1581, in Braşov and in other cities in Transylvania, between 1559 and 1581, in Braşov and in other cities in Transylvania,
many worship books in Romanian and Slavonic, with a foreword or many worship books in Romanian and Slavonic, with a foreword or
afterword in which – depending on the respective edition’s sponsors, afterword in which – depending on the respective edition’s sponsors,
clients or intended audience – the religious orientation (either Lutheran, clients or intended audience – the religious orientation (either Lutheran,
Calvinist, Orthodox or neutral) was made rather clear. Among the Calvinist, Orthodox or neutral) was made rather clear. Among the
approx. 35 of his publications, besides liturgical books (the Liturgy approx. 35 of his publications, besides liturgical books (the Liturgy
Books, the Book of Needs, and Octoechos) and Catechisms, there are Books, the Book of Needs, and Octoechos) and Catechisms, there are
also Bible-oriented worship works (in the sense defined above). In also Bible-oriented worship works (in the sense defined above). In
Slavonic, Coresi published a Tetraevanghel (three editions, 1562, 1579, and Slavonic, Coresi published a Tetraevanghel (three editions, 1562, 1579, and
1583) and the Psalter (two editions, 1570 and 1572), plus Psaltirea 1583) and the Psalter (two editions, 1570 and 1572), plus Psaltirea
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 21 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 21

slavo-românească (1577), a bilingual version, while in Romanian he slavo-românească (1577), a bilingual version, while in Romanian he
distributed an Apostle (Lucrul apostolesc, 1566), a Psalter (1568) and a distributed an Apostle (Lucrul apostolesc, 1566), a Psalter (1568) and a
Tetraevanghel (1561). Particularly relevant cases are Coresi’s Books of Tetraevanghel (1561). Particularly relevant cases are Coresi’s Books of
Homilies, called Cazanii – Tâlcul evangheliilor (1567) and Evanghelia cu Homilies, called Cazanii – Tâlcul evangheliilor (1567) and Evanghelia cu
învăţătură (1581) –, which can be considered this prolific scholar’s învăţătură (1581) –, which can be considered this prolific scholar’s
masterpiece. Ample patristic literature and homiletic Byzantine masterpiece. Ample patristic literature and homiletic Byzantine
compilations, the two books of homilies contain frequent and compilations, the two books of homilies contain frequent and
comprehensive biblical insertions. The demand for religious books with comprehensive biblical insertions. The demand for religious books with
scriptural content in the Romanian must have been quite high at that scriptural content in the Romanian must have been quite high at that
time, as other publishers had initiated similar projects. For example, in time, as other publishers had initiated similar projects. For example, in
1570, Deacon Lorinţ was publishing, in Braşov, two editions of the 1570, Deacon Lorinţ was publishing, in Braşov, two editions of the
Evangel (1570 and 1579), while typographer Călin was reproducing, in Evangel (1570 and 1579), while typographer Călin was reproducing, in
1566, probably with the deacon’s consent, Coresi’s Tetraevanghel. In what 1566, probably with the deacon’s consent, Coresi’s Tetraevanghel. In what
the method is concerned, Coresi may have translated some of the input the method is concerned, Coresi may have translated some of the input
himself, while at times relying on experienced scholars such as Father himself, while at times relying on experienced scholars such as Father
Iane and Father Mihai from Şcheii Braşovului. Quite often, though, he Iane and Father Mihai from Şcheii Braşovului. Quite often, though, he
would revise and adapt many older Psalters and Apostles translations, would revise and adapt many older Psalters and Apostles translations,
and maybe even Evangels, in the local dialect (Wallachian). What is and maybe even Evangels, in the local dialect (Wallachian). What is
certain is that, compared with the rhotacizing texts, Coresi’s language certain is that, compared with the rhotacizing texts, Coresi’s language
and style are much more evolved, fluent and closer to modern literary and style are much more evolved, fluent and closer to modern literary
Romanian. In what the dialect is concerned, Coresian publications Romanian. In what the dialect is concerned, Coresian publications
follow, with relative consistency, the tradition of the “Wallachian literary follow, with relative consistency, the tradition of the “Wallachian literary
dialect” (cf. Gh. Ivănescu) – this being an area which included Wallachia dialect” (cf. Gh. Ivănescu) – this being an area which included Wallachia
(Coresi’s homeland), but also the south of Transylvania, Braşov and (Coresi’s homeland), but also the south of Transylvania, Braşov and
Sibiu. The Wallachian character of the works determined some Sibiu. The Wallachian character of the works determined some
philologists to speculate that, starting from the 16th century, the Coresian philologists to speculate that, starting from the 16th century, the Coresian
publications established the Wallachian basis of modern literary publications established the Wallachian basis of modern literary
Romanian. However, factual reality and ulterior texts contradict these Romanian. However, factual reality and ulterior texts contradict these
opinions, as all other regional literary varieties (including at least the opinions, as all other regional literary varieties (including at least the
dialects from Moldavia and Banat–Hunedoara) thrived in various texts dialects from Moldavia and Banat–Hunedoara) thrived in various texts
throughout the 17th century and during the first half of the next century. throughout the 17th century and during the first half of the next century.
Palia de la Orăştie (1582) was the first printed book in Romanian Palia de la Orăştie (1582) was the first printed book in Romanian
where the biblical text was no longer conceived and presented as part of where the biblical text was no longer conceived and presented as part of
the worship discourse or Christian dogmatism, but rather as a book in its the worship discourse or Christian dogmatism, but rather as a book in its
own right. Printed in a typeface very similar to that used by Coresi own right. Printed in a typeface very similar to that used by Coresi
22 Eugen MUNTEANU 22 Eugen MUNTEANU

(Şerban Coresi, Deacon Coresi’s son, is mentioned as a typographer (Şerban Coresi, Deacon Coresi’s son, is mentioned as a typographer
along with one Marien Diacul), the volume contains only the first two along with one Marien Diacul), the volume contains only the first two
books of the Bible which were called, as was the entire work, by their books of the Bible which were called, as was the entire work, by their
Slavonic names, Bitia (Genesis) and Ishodul (Exodus). The ample preface Slavonic names, Bitia (Genesis) and Ishodul (Exodus). The ample preface
and an afterword give informations on the authors, the cultural, religious and an afterword give informations on the authors, the cultural, religious
and political context, as well as the purposes behind this cultural and political context, as well as the purposes behind this cultural
enterprise. The volume needs to be regarded as part of the effort to enterprise. The volume needs to be regarded as part of the effort to
calvinize the Romanians via the political authority in Transylvania. Prince calvinize the Romanians via the political authority in Transylvania. Prince
Sigismund Báthory is mentioned as such a political authority, as well as Sigismund Báthory is mentioned as such a political authority, as well as
Mihail Tordaşi, superintendent of the already calvinized Romanians, plus Mihail Tordaşi, superintendent of the already calvinized Romanians, plus
the edition’s sponsor, Gesti Ferenz of Deva (the military governor of the edition’s sponsor, Gesti Ferenz of Deva (the military governor of
Transylvania, a supremely powerful personage in that context). As their Transylvania, a supremely powerful personage in that context). As their
titles clearly show, the authors of the translation are Romanian titles clearly show, the authors of the translation are Romanian
Calvinized scholars: Ştefan Herce, “preacher of the Gospel” in Calvinized scholars: Ştefan Herce, “preacher of the Gospel” in
Caransebeş, and Efrem Zacan, “preacher” in the same city, Moisi Caransebeş, and Efrem Zacan, “preacher” in the same city, Moisi
Peştişel, “preacher of the Gospel” in Lugoj, and Arhirie, archpriest of Peştişel, “preacher of the Gospel” in Lugoj, and Arhirie, archpriest of
Hunedoara. Apart from Coresi and another two or three contemporary Hunedoara. Apart from Coresi and another two or three contemporary
scholars, these four figures seem to be the oldest names of confirmed scholars, these four figures seem to be the oldest names of confirmed
Romanian “intellectuals”. Although the translators emphatically and Romanian “intellectuals”. Although the translators emphatically and
prudently declare that they followed the original Hebrew, Greek and prudently declare that they followed the original Hebrew, Greek and
Slavonic versions of the Bible, some philologists (Mario Roques, Viorica Slavonic versions of the Bible, some philologists (Mario Roques, Viorica
Pamfil – the first modern editors of the Bible) proved that the project’s Pamfil – the first modern editors of the Bible) proved that the project’s
main source, although unnamed, was the Magyar Pentateuch published in main source, although unnamed, was the Magyar Pentateuch published in
Cluj, in 1551, by the Reformation scholar Gáspár Heltai (1490-1574), Cluj, in 1551, by the Reformation scholar Gáspár Heltai (1490-1574),
with probably a Vulgate edition of the Bible kept at hand in the process with probably a Vulgate edition of the Bible kept at hand in the process
of translation. With manifest influences in phonetics and morphology of translation. With manifest influences in phonetics and morphology
(also lexis, partially) from the translators’ mother tongue (a subdialect (also lexis, partially) from the translators’ mother tongue (a subdialect
from Banat–Hunedoara), the text of Palia de la Orăştie do not exceed the from Banat–Hunedoara), the text of Palia de la Orăştie do not exceed the
stylistic threshold of previous Romanian translations; in fact, in certain stylistic threshold of previous Romanian translations; in fact, in certain
regards, they come beneath standard. Another significant fact is the regards, they come beneath standard. Another significant fact is the
frequent reference to the use (in two instances) of the form român, frequent reference to the use (in two instances) of the form român,
alternating with the etymological and more popular version rumân. The alternating with the etymological and more popular version rumân. The
phenomenon is interpreted as a spontaneous analogical creation (roman phenomenon is interpreted as a spontaneous analogical creation (roman
< lat. romanus), a sign of the Romanians’ awareness of their Roman < lat. romanus), a sign of the Romanians’ awareness of their Roman
ancestry – at least in the case of several 16th century scholars. ancestry – at least in the case of several 16th century scholars.
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 23 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 23

As a part of the same Calvinized background, one needs to mention As a part of the same Calvinized background, one needs to mention
the Metropolitan Bishop of Ardeal Simion Ştefan’s (d. 1657) endeavour the Metropolitan Bishop of Ardeal Simion Ştefan’s (d. 1657) endeavour
to publish new, complete versions of the New Testament (1648) and the to publish new, complete versions of the New Testament (1648) and the
Psalter (1651). Printed in Alba Iulia with advanced technology, these Psalter (1651). Printed in Alba Iulia with advanced technology, these
monumental works represent an obvious leap forward in shaping the monumental works represent an obvious leap forward in shaping the
literary means of expression in Romanian for the biblical message. The literary means of expression in Romanian for the biblical message. The
first preface to the New Testament, dedicated to Gheorghe Rákoczi, the first preface to the New Testament, dedicated to Gheorghe Rákoczi, the
“prince of Transylvania”, and signed by Simion Ştefan, who presents “prince of Transylvania”, and signed by Simion Ştefan, who presents
himself as “Archbishop and Metropolitan of Bălgrad, Vad, Maramureş himself as “Archbishop and Metropolitan of Bălgrad, Vad, Maramureş
and all the land of Ardeal”, displays a solid biblical erudition. A second and all the land of Ardeal”, displays a solid biblical erudition. A second
preface, dedicated to the readers (“predoslovie către cetitori”), unsigned preface, dedicated to the readers (“predoslovie către cetitori”), unsigned
but most likely belonging to Simion Ştefan, containes the proof that one but most likely belonging to Simion Ştefan, containes the proof that one
of the principles of the humanistic philology had already been adopted: of the principles of the humanistic philology had already been adopted:
the critical comparison of various “Greek, Serbian, and Latin sources” the critical comparison of various “Greek, Serbian, and Latin sources”
(Rom. “izvoade... greceşti, şi sârbeşti, şi lătineşti”), “the Greek book (Rom. “izvoade... greceşti, şi sârbeşti, şi lătineşti”), “the Greek book
being the spring of the other books”. This second preface also contains a being the spring of the other books”. This second preface also contains a
series of valid intuitive statements concerning the justification of series of valid intuitive statements concerning the justification of
neological borrowings – in order to designate some objects, institutions, neological borrowings – in order to designate some objects, institutions,
ancient relationships or concepts (poblican, cangrenă, sinagogă etc.) –, a ancient relationships or concepts (poblican, cangrenă, sinagogă etc.) –, a
deliberate choice to avoid excessively regional words, and the preference deliberate choice to avoid excessively regional words, and the preference
for widely spread expressions (“like money, those words are good, which for widely spread expressions (“like money, those words are good, which
are understood by all”). The 1648 version was fully adopted later by the are understood by all”). The 1648 version was fully adopted later by the
Bucharest Bible (1688), thus becoming, at least in what the New Testament Bucharest Bible (1688), thus becoming, at least in what the New Testament
is concerned, the basis for the entire Romanian tradition of the Bible. is concerned, the basis for the entire Romanian tradition of the Bible.
The expansion of the Protestant movement throughout south- The expansion of the Protestant movement throughout south-
eastern Europe, including the Ottoman Empire (Cyril Lucaris eastern Europe, including the Ottoman Empire (Cyril Lucaris
[1572-1638], Patriarch of Constantinople, was eventually convicted of [1572-1638], Patriarch of Constantinople, was eventually convicted of
supporting Calvinism!), triggered a significant wave of rejection in the supporting Calvinism!), triggered a significant wave of rejection in the
high-ranking Greek Orthodox pulpits. One such anti-Calvinist champion high-ranking Greek Orthodox pulpits. One such anti-Calvinist champion
was Metropolitan Varlaam of Moldavia, who published in 1645 a was Metropolitan Varlaam of Moldavia, who published in 1645 a
polemical brochure against Calvinism, Răspuns împotriva catihismusului polemical brochure against Calvinism, Răspuns împotriva catihismusului
calvinesc (A Reply against the Calvinistic Catechism), while implicitly calvinesc (A Reply against the Calvinistic Catechism), while implicitly
admitting the (Protestant!) idea that the Church needs to adopt a admitting the (Protestant!) idea that the Church needs to adopt a
vernacular language as part of its services – indeed, such a decision was vernacular language as part of its services – indeed, such a decision was
probably no longer safe to procrastinate. Through his Cazania probably no longer safe to procrastinate. Through his Cazania
24 Eugen MUNTEANU 24 Eugen MUNTEANU

(Homiliarium) printed in Iaşi (1643), Varlaam initiated a long and (Homiliarium) printed in Iaşi (1643), Varlaam initiated a long and
complex process of substituting Romanian for the Slavonic used in the complex process of substituting Romanian for the Slavonic used in the
Church, which took about a century to complete. Thus, the book Church, which took about a century to complete. Thus, the book
entitled Cazania, an anthology of sermons extracted from the entitled Cazania, an anthology of sermons extracted from the
Byzantic-Slavonic homiletic tradition, also includes quite a lot of biblical Byzantic-Slavonic homiletic tradition, also includes quite a lot of biblical
material in itself, especially the evangelical pericopes for Sunday mass. material in itself, especially the evangelical pericopes for Sunday mass.
The editing and interpretation of the Bible in Romanian was also a The editing and interpretation of the Bible in Romanian was also a
constant activity for Dosoftei and Antim Ivireanul, two metropolitan constant activity for Dosoftei and Antim Ivireanul, two metropolitan
bishops and writers, as part of their missionary and scholarly endeavour. bishops and writers, as part of their missionary and scholarly endeavour.
Dosoftei included in his work, Parimiile preste an (Iaşi, 1683), ample Dosoftei included in his work, Parimiile preste an (Iaşi, 1683), ample
biblical passages mainly from the Old Testament (even entire books biblical passages mainly from the Old Testament (even entire books
occasionally, e.g. Jonah), as original versions. The Psalms were of occasionally, e.g. Jonah), as original versions. The Psalms were of
particular interest to him. Considered the first important Romanian text particular interest to him. Considered the first important Romanian text
of “poetical” nature, Dosoftei’s erudite Psalter (Psaltirea “pre verşuri of “poetical” nature, Dosoftei’s erudite Psalter (Psaltirea “pre verşuri
tocmită”, Uniew, 1673) is in fact a personal work, with no real worship tocmită”, Uniew, 1673) is in fact a personal work, with no real worship
significance. For worship purposes, Dosoftei published an additional significance. For worship purposes, Dosoftei published an additional
Psalter (Psăltire de-nţăles, Iaşi, 1680) in Slavonic Romanian. Antim Psalter (Psăltire de-nţăles, Iaşi, 1680) in Slavonic Romanian. Antim
Ivireanul also published, among many liturgical works, a Book of Ivireanul also published, among many liturgical works, a Book of
Gospels (Evangheliar, 1697), a Psalter (Psaltirea, 1710) and a New Gospels (Evangheliar, 1697), a Psalter (Psaltirea, 1710) and a New
Testament (Noul Testament, 1702), a revised text of the New Testament Testament (Noul Testament, 1702), a revised text of the New Testament
printed in Alba-Iulia (Noul Testament de la Bălgrad, 1648). printed in Alba-Iulia (Noul Testament de la Bălgrad, 1648).
Starting from the last decades of the 17th century, the number of Starting from the last decades of the 17th century, the number of
worship books with biblical content increased exponentially. In the worship books with biblical content increased exponentially. In the
established centres of Romanian ecclesiastical culture (Neamţ, Iaşi, established centres of Romanian ecclesiastical culture (Neamţ, Iaşi,
Bucharest, Snagov, Râmnic, Buzău and later Blaj) tens of successive Bucharest, Snagov, Râmnic, Buzău and later Blaj) tens of successive
Psalters, Apostles and Books of Gospels were published; along with the Psalters, Apostles and Books of Gospels were published; along with the
other Church books, they helped to establish, towards the end of the 18th other Church books, they helped to establish, towards the end of the 18th
century, the uniform and general version of old literary Romanian. century, the uniform and general version of old literary Romanian.
Leaving aside what may be considered a worship-related component of Leaving aside what may be considered a worship-related component of
the Romanian biblical tradition, we will henceforth focus only on the Romanian biblical tradition, we will henceforth focus only on
presenting the complete versions of the Bible in Romanian. presenting the complete versions of the Bible in Romanian.

3. Complete Versions of the Bible in Romanian 3. Complete Versions of the Bible in Romanian
3.1. Although, as one may conclude from above, the textual basis of the 3.1. Although, as one may conclude from above, the textual basis of the
R o m a n i a n b i b l i c a l t r a d i t i o n can be traced back to 16th century R o m a n i a n b i b l i c a l t r a d i t i o n can be traced back to 16th century
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 25 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 25

partial translations and gospel versions, it is considered to have really partial translations and gospel versions, it is considered to have really
been established when the Bucharest Bible (= BB), also known as Şerban been established when the Bucharest Bible (= BB), also known as Şerban
Cantacuzino’s Bible)1, came out of the printing press, in 1688. The Cantacuzino’s Bible)1, came out of the printing press, in 1688. The
synthetic, founding character of the BB refers to the circulation of the synthetic, founding character of the BB refers to the circulation of the
complete biblical text. Due to its highly symbolic prestige, its numerous complete biblical text. Due to its highly symbolic prestige, its numerous
literary qualities, sheer size and the authority it bestowed on its editor literary qualities, sheer size and the authority it bestowed on its editor
(Şerban Cantacuzino, prince of Wallachia), it became a model for all (Şerban Cantacuzino, prince of Wallachia), it became a model for all
subsequent Romanian versions. The concept of ‘tradition’ needs to be subsequent Romanian versions. The concept of ‘tradition’ needs to be
understood here in its most concrete sense, i.e. a stylistic and relatively understood here in its most concrete sense, i.e. a stylistic and relatively
stable lexical-semantic paradigm that is maintained throughout the stable lexical-semantic paradigm that is maintained throughout the
successive versions of the Bible in Romanian (also in terms of textual successive versions of the Bible in Romanian (also in terms of textual
interconnections). It means that, for more than two and a half centuries, interconnections). It means that, for more than two and a half centuries,
the original orientation of the BB was preserved, as well as a large the original orientation of the BB was preserved, as well as a large
quantity of textual elements (translation options, terminology, semantics, quantity of textual elements (translation options, terminology, semantics,
phraseology, onomastics etc.). phraseology, onomastics etc.).
Although contemporary researchers following in Nicolae Iorga’s Although contemporary researchers following in Nicolae Iorga’s
footsteps (e.g. Virgil Cândea, N. A. Ursu, Al. Andriescu) have clarified footsteps (e.g. Virgil Cândea, N. A. Ursu, Al. Andriescu) have clarified
both the general circumstances (cultural, religious, political) around such both the general circumstances (cultural, religious, political) around such
a monumental literary work and the numerous details of a complex a monumental literary work and the numerous details of a complex
editorial dynamics, many errors or erroneous comments still persist in editorial dynamics, many errors or erroneous comments still persist in
various lectures, courses and such other books. various lectures, courses and such other books.
One such frequent though unfounded interpretation forwards the One such frequent though unfounded interpretation forwards the
idea that the BB is an “apotheosis” of all previous translation efforts, or a idea that the BB is an “apotheosis” of all previous translation efforts, or a
“synthesis” of many partial translations, printed or circulated before “synthesis” of many partial translations, printed or circulated before
1688. In fact a simple textual comparison reveals a different history of 1688. In fact a simple textual comparison reveals a different history of

1 Biblia ádecă Dumnezeiasca Scriptură a ceii Vechi şi ale ceii Noao Leage, toate care s-au tălmăcit 1 Biblia ádecă Dumnezeiasca Scriptură a ceii Vechi şi ale ceii Noao Leage, toate care s-au tălmăcit
dupre limba elinească spre înţelegerea limbii rumâneşti, cu porunca preabunului Domn Ioan Şărban dupre limba elinească spre înţelegerea limbii rumâneşti, cu porunca preabunului Domn Ioan Şărban
Cantacozino Basarabă Voievod (...), Bucureşti, 1688 [modern ed.: adică Dumnezeiasca Cantacozino Basarabă Voievod (...), Bucureşti, 1688 [modern ed.: adică Dumnezeiasca
Scriptură a Vechiului şi Noului Testament (...) Bucureşti, 1988 (Cuvânt înainte: Teoctist, Scriptură a Vechiului şi Noului Testament (...) Bucureşti, 1988 (Cuvânt înainte: Teoctist,
patriarh al B.O.R.; coord.: I. C. Chiţimia, Mihai Moraru; revizuire: I. C. Chiţimia, patriarh al B.O.R.; coord.: I. C. Chiţimia, Mihai Moraru; revizuire: I. C. Chiţimia,
Alexandru Ciurea, Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Mihai Mitu, Alexandra Alexandru Ciurea, Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Mihai Mitu, Alexandra
Moraru, Pandele Olteanu, Dan Simonescu, Florentina Zgraon; transcrieri: Teodor Moraru, Pandele Olteanu, Dan Simonescu, Florentina Zgraon; transcrieri: Teodor
Bodogae, Valentin Chelaru, I. C. Chiţimia, Alexandru Ciurea, Mariana Costinescu, Bodogae, Valentin Chelaru, I. C. Chiţimia, Alexandru Ciurea, Mariana Costinescu,
Anca Cristina Gherman, Ecaterina Ionaşcu, Zamfira Mihail, Aurelia Mihailovici, Ion Anca Cristina Gherman, Ecaterina Ionaşcu, Zamfira Mihail, Aurelia Mihailovici, Ion
Radu Mircea, Mihai Mitu, Alexandra Moraru, Mihai Moraru, Pandele Olteanu, Dan Radu Mircea, Mihai Mitu, Alexandra Moraru, Mihai Moraru, Pandele Olteanu, Dan
Simonescu, Florentina Zgraon). Simonescu, Florentina Zgraon).
26 Eugen MUNTEANU 26 Eugen MUNTEANU

this translation. The New Testament books are directly and textually this translation. The New Testament books are directly and textually
linked with the corresponding volumes of the 1648 New Testament linked with the corresponding volumes of the 1648 New Testament
printed in Bălgrad (Alba-Iulia); they represent a revision and an printed in Bălgrad (Alba-Iulia); they represent a revision and an
adaptation of previous works, maybe via a New Testament collection adaptation of previous works, maybe via a New Testament collection
published in Bucharest (1682). The respective text is reviewed and published in Bucharest (1682). The respective text is reviewed and
adopted almost verbatim by Antim Ivireanul, in his New Testament edition adopted almost verbatim by Antim Ivireanul, in his New Testament edition
(1703); this fact only highlights the high degree of popularity and (1703); this fact only highlights the high degree of popularity and
authority associated with the primary 1648 version. As for the 1688 authority associated with the primary 1648 version. As for the 1688
Bucharest Bible’s Old Testament, this represented a completely new Bucharest Bible’s Old Testament, this represented a completely new
version, without a direct connection with any previous works in version, without a direct connection with any previous works in
Romanian as Palia de la Orăştie (1582) or the many Psalters, whether in Romanian as Palia de la Orăştie (1582) or the many Psalters, whether in
manuscript or printed. If such a concrete textual continuity cannot be manuscript or printed. If such a concrete textual continuity cannot be
proved, it is safe to assume that the authors of the new versions did not proved, it is safe to assume that the authors of the new versions did not
need to invent a completely new style or biblical language; rather, they need to invent a completely new style or biblical language; rather, they
aligned their work with an existing tradition, relatively well-formed albeit aligned their work with an existing tradition, relatively well-formed albeit
young, a tradition to which they contributed a certain consistency and young, a tradition to which they contributed a certain consistency and
new hallmarks. In a general sense, one must note, as for the potential new hallmarks. In a general sense, one must note, as for the potential
pre-existence of some expressive dimensions of literary Romanian, that pre-existence of some expressive dimensions of literary Romanian, that
the authors of the BB refined and enriched the language, especially the authors of the BB refined and enriched the language, especially
considering the size and complexity of a text such as the Old Testament. considering the size and complexity of a text such as the Old Testament.
They almost literally made the BB “a synthesis of all the efforts made by They almost literally made the BB “a synthesis of all the efforts made by
generations of Romanian scholars, in hard times, over three hundred generations of Romanian scholars, in hard times, over three hundred
years, across all the Romanian principalities” (cf. N. Cartojan). years, across all the Romanian principalities” (cf. N. Cartojan).
There is another frequently repeated erroneous affirmation: the BB There is another frequently repeated erroneous affirmation: the BB
is some form of old literary language model, “an unsurpassed literary is some form of old literary language model, “an unsurpassed literary
monument” (N. Iorga), and, implicitly, that it is the founding text of monument” (N. Iorga), and, implicitly, that it is the founding text of
modern literary Romanian. Facts, however, lead to quite a different modern literary Romanian. Facts, however, lead to quite a different
conclusion. If we accept the scientific definition of literary language – i.e. conclusion. If we accept the scientific definition of literary language – i.e.
an exemplary variety of a national language, characterized by intentional an exemplary variety of a national language, characterized by intentional
and consensual usage by all its users and at every level (phonetic, and consensual usage by all its users and at every level (phonetic,
morphological, lexical, syntactic), containing relatively stable and unitary morphological, lexical, syntactic), containing relatively stable and unitary
norms that are explicitly codified or at least held in generic and constant norms that are explicitly codified or at least held in generic and constant
use – one will conclude that the BB text does not live up to these use – one will conclude that the BB text does not live up to these
expectations at all. Philological research has long demonstrated that, in expectations at all. Philological research has long demonstrated that, in
this respect, the BB could not have been a literary language model. A this respect, the BB could not have been a literary language model. A
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 27 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 27

simple and comprehensive reading of the text shows to any informed simple and comprehensive reading of the text shows to any informed
reader many writing and phonetic inconsistencies (the same word, often reader many writing and phonetic inconsistencies (the same word, often
on the same column, with varying spelling, emphasis etc.), morphological on the same column, with varying spelling, emphasis etc.), morphological
inconsistencies (different plural variants, significant verbal tense inconsistencies (different plural variants, significant verbal tense
fluctuations), and lexical inconsistencies (the co-occurrence of different fluctuations), and lexical inconsistencies (the co-occurrence of different
lexical elements from North and South, a varying adaptation of proper lexical elements from North and South, a varying adaptation of proper
names etc.). There existed other contemporary texts, including names etc.). There existed other contemporary texts, including
Church-related materials, which were closer (in terms of exemplarity, Church-related materials, which were closer (in terms of exemplarity,
unity and normative consistency) to the literary language than the BB. unity and normative consistency) to the literary language than the BB.
This composite-linguistic aspect of the BB has two main explanations. This composite-linguistic aspect of the BB has two main explanations.
The first concerns the fact that old literary Romanian was simply The first concerns the fact that old literary Romanian was simply
affected by a low normative consistency. The second explanation is more affected by a low normative consistency. The second explanation is more
specific. Initially written by an author familiar with the Moldavian literary specific. Initially written by an author familiar with the Moldavian literary
tradition (Nicolae Milescu Spătarul), the biblical text was revised before tradition (Nicolae Milescu Spătarul), the biblical text was revised before
being published by the Wallachian scholars (Radu and Şerban Greceanu), being published by the Wallachian scholars (Radu and Şerban Greceanu),
and eventually revised by another Moldavian author (Mitrofan, a former and eventually revised by another Moldavian author (Mitrofan, a former
collaborator of Dosoftei at Iaşi, bishop of Huşi and the future bishop of collaborator of Dosoftei at Iaşi, bishop of Huşi and the future bishop of
Buzău). Furthermore, one must note the rather short amount of time Buzău). Furthermore, one must note the rather short amount of time
that the Bucharest editors had to complete the work. These known that the Bucharest editors had to complete the work. These known
contextual variables, as well as the absence of any form of “self-check”, contextual variables, as well as the absence of any form of “self-check”,
i.e. an intentional preoccupation with normative consistency, caused the i.e. an intentional preoccupation with normative consistency, caused the
BB to be less than unitary in terms of literary norms; it is rightfully BB to be less than unitary in terms of literary norms; it is rightfully
considered a collective oeuvre. In the view of many scholars, it is a considered a collective oeuvre. In the view of many scholars, it is a
collective and anonymous effort of generations of intellectuals who collective and anonymous effort of generations of intellectuals who
contributed each in his own way to the translation and circulation of contributed each in his own way to the translation and circulation of
fundamental biblical texts. fundamental biblical texts.
However, there is another assessment mistake in crediting the However, there is another assessment mistake in crediting the
Greceanu brothers with translating and editing the first Romanian Greceanu brothers with translating and editing the first Romanian
complete version of the Holy Scripture. In order to clarify this matter, it complete version of the Holy Scripture. In order to clarify this matter, it
is necessary to briefly examine the concrete historical context as well as is necessary to briefly examine the concrete historical context as well as
various contributions in what the BB is concerned. Firstly, this Bible was various contributions in what the BB is concerned. Firstly, this Bible was
not conceived as a work restricted to church use, so it was not bound to not conceived as a work restricted to church use, so it was not bound to
liturgical norms. For church use, there were other versions of older liturgical norms. For church use, there were other versions of older
works at the time, such as Books of Gospels, Apostles and Psalters, works at the time, such as Books of Gospels, Apostles and Psalters,
where passages from the Old and New Testament were selected and where passages from the Old and New Testament were selected and
28 Eugen MUNTEANU 28 Eugen MUNTEANU

presented in a succession specific to the logic of a liturgical discourse. presented in a succession specific to the logic of a liturgical discourse.
There were also interpretative works, designed to explicate various There were also interpretative works, designed to explicate various
religious points; the most important of these was Varlaam’s Cazania, religious points; the most important of these was Varlaam’s Cazania,
which was constantly reprinted. At the end of the 17th century, two of which was constantly reprinted. At the end of the 17th century, two of
the main Romanian regions witnessed an intense and accelerated activity the main Romanian regions witnessed an intense and accelerated activity
of elaborating and printing fundamental liturgical texts that were strictly of elaborating and printing fundamental liturgical texts that were strictly
necessary to everyday worship and church activities (Liturgy Book, Book necessary to everyday worship and church activities (Liturgy Book, Book
of Needs, Triodion, Octhoechos etc.). Publishing the full version of the of Needs, Triodion, Octhoechos etc.). Publishing the full version of the
Bible was not, therefore, a pressing matter and was not among the Bible was not, therefore, a pressing matter and was not among the
priorities of the Church elite, i.e. Metropolitans Dosoftei and priorities of the Church elite, i.e. Metropolitans Dosoftei and
Theodosius. As history shows, this immensely difficult albeit prestigious Theodosius. As history shows, this immensely difficult albeit prestigious
task was undertaken by the lay intellectuals of the age, commissioned and task was undertaken by the lay intellectuals of the age, commissioned and
supported by the highest political authority, Şerban Cantacuzino, the supported by the highest political authority, Şerban Cantacuzino, the
Prince of Wallachia. While struggling to strengthen his personal political Prince of Wallachia. While struggling to strengthen his personal political
influence, the prince saw in the symbolic gesture of editing the holy influence, the prince saw in the symbolic gesture of editing the holy
books in the language of his subjects a major opportunity to enhance his books in the language of his subjects a major opportunity to enhance his
status and to project his image as an enlightened Christian leader. It is status and to project his image as an enlightened Christian leader. It is
also relevant that, under the same sponsorship, a complete version of the also relevant that, under the same sponsorship, a complete version of the
Bible (the Septuagint and the New Testament) had been printed in Greek Bible (the Septuagint and the New Testament) had been printed in Greek
just the year before, in 1687, this time in Venice. If we correlate the two just the year before, in 1687, this time in Venice. If we correlate the two
events, it becomes clear that Şerban Cantacuzino was determined to events, it becomes clear that Şerban Cantacuzino was determined to
mark his political status as leader of the Orthodox world in the Balkan mark his political status as leader of the Orthodox world in the Balkan
region and to promote his family as the legitimate guardian of the region and to promote his family as the legitimate guardian of the
imperial Byzantine heritage. The urgency of this political drive explains imperial Byzantine heritage. The urgency of this political drive explains
the evident haste with which the BB was prepared and published. In this the evident haste with which the BB was prepared and published. In this
context, it also marks the acute decline of the Slavonic language; its context, it also marks the acute decline of the Slavonic language; its
former role of “superimposing” language would soon be taken over by former role of “superimposing” language would soon be taken over by
Greek. The prince sought to involve first-rate Greek intellectuals in his Greek. The prince sought to involve first-rate Greek intellectuals in his
Bible project, including one Sevastos Kimenites, rector of the Royal Bible project, including one Sevastos Kimenites, rector of the Royal
Academy in Bucharest, and Ghermano Nissis, rector of the Patriarchal Academy in Bucharest, and Ghermano Nissis, rector of the Patriarchal
Academy in Constantinople; they were long term guests at the royal Academy in Constantinople; they were long term guests at the royal
court in Bucharest. But those appointed to actually write and prepare the court in Bucharest. But those appointed to actually write and prepare the
text for print were two young men of noble Romanian families, Radu text for print were two young men of noble Romanian families, Radu
Greceanu (cca 1655-1725) and Şerban Greceanu (d. cca 1710), who were Greceanu (cca 1655-1725) and Şerban Greceanu (d. cca 1710), who were
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 29 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 29

themselves highly skilled and talented men of letters with an excellent themselves highly skilled and talented men of letters with an excellent
education in Greek studies. education in Greek studies.
Written in a mature and precise manner, probably under the Written in a mature and precise manner, probably under the
supervision of Constantin Cantacuzino (the prince’s brother), the preface supervision of Constantin Cantacuzino (the prince’s brother), the preface
signed by the prince himself is rhetorically rich, nuanced, and contains signed by the prince himself is rhetorically rich, nuanced, and contains
many references to the history of the Bible text. The ruler dedicated the many references to the history of the Bible text. The ruler dedicated the
work to all of his subjects in this manner, following the medieval model work to all of his subjects in this manner, following the medieval model
of hierarchy in his address: of hierarchy in his address:

“celor ce să află lăcuitori supt stăpânirea noastră, preasfinţitului mitropolit chir “celor ce să află lăcuitori supt stăpânirea noastră, preasfinţitului mitropolit chir
Theodosie, iubitorilor de Dumnezău episcopi, preacuvioşilor egumeni, smeriţilor Theodosie, iubitorilor de Dumnezău episcopi, preacuvioşilor egumeni, smeriţilor
preoţi, blagorodnicilor boiari şi tuturor celoralalţi pravoslavnici creştini” [“to those preoţi, blagorodnicilor boiari şi tuturor celoralalţi pravoslavnici creştini” [“to those
who live under our rule, the Most Blessed Metropolitan Theodosie, the God- who live under our rule, the Most Blessed Metropolitan Theodosie, the God-
loving bishops, graceful abbots, humble priests, blessed lords and all other God- loving bishops, graceful abbots, humble priests, blessed lords and all other God-
abiding Christians”]. abiding Christians”].

The vernacular translation of the ‘Godly Scripture’ is introduced as an The vernacular translation of the ‘Godly Scripture’ is introduced as an
act of a “heavenly philosophy”, but also as a spiritual gift towards the act of a “heavenly philosophy”, but also as a spiritual gift towards the
“civic good” – a duty that a monarch is bound to: “to make ourselves “civic good” – a duty that a monarch is bound to: “to make ourselves
and our neighbour humble” and to not bury the given talent, but to and our neighbour humble” and to not bury the given talent, but to
“multiply and share it with our obeying subjects”. The preface also “multiply and share it with our obeying subjects”. The preface also
reveals that the translators’ evolved mentality of a philological, reveals that the translators’ evolved mentality of a philological,
humanistic and Christian orientation was widely recognised; the text humanistic and Christian orientation was widely recognised; the text
boasts, among other things, the endorsement of a well-known Greek boasts, among other things, the endorsement of a well-known Greek
scholar who was visiting Bucharest at the time: scholar who was visiting Bucharest at the time:

“Aceasta am făcut la tălmăcirea aceştii Sfinte Scripturi, făcând multă nevoinţă şi “Aceasta am făcut la tălmăcirea aceştii Sfinte Scripturi, făcând multă nevoinţă şi
destulă cheltuială, despre o parte puind dascali ştiuţi foarte den limbă elinească, destulă cheltuială, despre o parte puind dascali ştiuţi foarte den limbă elinească,
pre preaînţeleptul cel dentru dascali ales şi arhiereu Ghermano Nissis, şi, după pre preaînţeleptul cel dentru dascali ales şi arhiereu Ghermano Nissis, şi, după
petreacerea lui, pre alţii care s-au întâmplat, şi despre altă parte ai noştri oameni ai petreacerea lui, pre alţii care s-au întâmplat, şi despre altă parte ai noştri oameni ai
locului, nu numai pedepsiţi întru a noastră limbă, ce şi de limba elinească având locului, nu numai pedepsiţi întru a noastră limbă, ce şi de limba elinească având
ştiinţă ca să o tălmăcească, carii luând lumină şi dentr-alte izvoade vechi şi ştiinţă ca să o tălmăcească, carii luând lumină şi dentr-alte izvoade vechi şi
alăturându-le cu cel elinesc al celor 70 de dascali, cu vrearea lui Dumnezău o au alăturându-le cu cel elinesc al celor 70 de dascali, cu vrearea lui Dumnezău o au
săvârşit precum să veade. Şi măcară că la unele cuvinte să fie fost foarte cu nevoie săvârşit precum să veade. Şi măcară că la unele cuvinte să fie fost foarte cu nevoie
tălmăcitorilor pentru strimtarea limbii româneşti, iară încăş având pildă pre tălmăcitorilor pentru strimtarea limbii româneşti, iară încăş având pildă pre
tălmăcitorii latinilor şi sloveanilor, precum aceia aşa şi ai noştri le-au lăsat precum tălmăcitorii latinilor şi sloveanilor, precum aceia aşa şi ai noştri le-au lăsat precum
să citesc la cea elinească (...). Şi spre aceasta m-am îndemnat ca să să dea la toţi să citesc la cea elinească (...). Şi spre aceasta m-am îndemnat ca să să dea la toţi
dumnezăiescul cuvânt, ştiind bine că Dumnezău au poruncit sfinţilor săi apostoli dumnezăiescul cuvânt, ştiind bine că Dumnezău au poruncit sfinţilor săi apostoli
să propoveduiască pre făcătoriul de viaţă, cuvântul său la toată zidirea, ca să nu să propoveduiască pre făcătoriul de viaţă, cuvântul său la toată zidirea, ca să nu
30 Eugen MUNTEANU 30 Eugen MUNTEANU

rămâie cineva neluminat de strălucirea darului său, care vedem pănă în zioa de rămâie cineva neluminat de strălucirea darului său, care vedem pănă în zioa de
astăzi că n-au rămas nici un neam, nici o limbă (...) ca să nu citească întru a sa astăzi că n-au rămas nici un neam, nici o limbă (...) ca să nu citească întru a sa
limbă dumnezăiasca Scriptură” [“Thus we have had the Holy Scripture translated, limbă dumnezăiasca Scriptură” [“Thus we have had the Holy Scripture translated,
with much expense and hardship, by summoning, on the one hand, celebrated with much expense and hardship, by summoning, on the one hand, celebrated
and learned scholars of the Greek language, such as the wise Ghermano Nisis and learned scholars of the Greek language, such as the wise Ghermano Nisis
and, after his leaving, others who have visited us, and on the other hand our own and, after his leaving, others who have visited us, and on the other hand our own
people, not only those who were taught Greek, but also people who had Greek as people, not only those who were taught Greek, but also people who had Greek as
their mother tongue and were able to translate from it, who taking inspiration their mother tongue and were able to translate from it, who taking inspiration
from other old sources and joining them to the Greek source of the 70 masters, from other old sources and joining them to the Greek source of the 70 masters,
by God’s will, have finished it as you can see. And even though, in some cases, by God’s will, have finished it as you can see. And even though, in some cases,
the translators had a hard time finding the adequate Romanian words, they took the translators had a hard time finding the adequate Romanian words, they took
model from other Latin and Slavonic translations and left the words just as they model from other Latin and Slavonic translations and left the words just as they
read in Greek (...). And to this end I have endeavoured, to share the Heavenly read in Greek (...). And to this end I have endeavoured, to share the Heavenly
word with all, knowing well that God ordered his holy apostles to preach His life- word with all, knowing well that God ordered his holy apostles to preach His life-
giving word to all creation so that no one remains outside the light of his gift, and giving word to all creation so that no one remains outside the light of his gift, and
so we see that no people remains today that does not read the Holy Scripture in so we see that no people remains today that does not read the Holy Scripture in
its own language”]. its own language”].

The political, cultural and national significance of this editorial event The political, cultural and national significance of this editorial event
sponsored by Şerban Cantacuzino is even more explicitly formulated in a sponsored by Şerban Cantacuzino is even more explicitly formulated in a
second preface addressed to the ruler and signed by “Dositheu, by God’s second preface addressed to the ruler and signed by “Dositheu, by God’s
mercy Patriarch of the Holy City of Jerusalem and of all Palestine”. The mercy Patriarch of the Holy City of Jerusalem and of all Palestine”. The
very fact that one of the most prominent figures of the Orthodox very fact that one of the most prominent figures of the Orthodox
Church signed the preface addressed to the Cantacuzino family indicates Church signed the preface addressed to the Cantacuzino family indicates
the authority the prince enjoyed in the Orthodox world. Almost certainly the authority the prince enjoyed in the Orthodox world. Almost certainly
written by a local figure (probably the very same Constantin written by a local figure (probably the very same Constantin
Cantacuzino), this dedication contains, among the arguments in support Cantacuzino), this dedication contains, among the arguments in support
of the translation of the Holy Scripture into the vernacular, a subtle of the translation of the Holy Scripture into the vernacular, a subtle
statement about the universal value of a national cultural enterprise statement about the universal value of a national cultural enterprise
dedicated to the entire Romanian people in all countries. It evokes the dedicated to the entire Romanian people in all countries. It evokes the
example of Emperor Constantine, who had the Holy Scripture example of Emperor Constantine, who had the Holy Scripture
distributed in the churches around Constantinople, or that of the Gothic distributed in the churches around Constantinople, or that of the Gothic
bishop Ulfila who translated parts of the Bible into his people’s language. bishop Ulfila who translated parts of the Bible into his people’s language.
Thus, the preface shows that: Thus, the preface shows that:

“mai vârtos vreadnic de mii de laude eşti măriia ta, care la un norod întreg dai “mai vârtos vreadnic de mii de laude eşti măriia ta, care la un norod întreg dai
cuvântul lui Dumnezău (...) ca să lumineaze celor den casă ai Besearicii noroade: cuvântul lui Dumnezău (...) ca să lumineaze celor den casă ai Besearicii noroade:
rumânilor, moldovenilor şi ungrovlahilor” [“the more praiseworthy your highness rumânilor, moldovenilor şi ungrovlahilor” [“the more praiseworthy your highness
is, who offer the word of God to so many people (...) so that the light reaches the is, who offer the word of God to so many people (...) so that the light reaches the
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 31 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 31

houses of all the peoples of the Church: Romanians, Moldavians and Ungrovlachs houses of all the peoples of the Church: Romanians, Moldavians and Ungrovlachs
alike”]. alike”].

3.2. As has long been assumed, the Bucharest Bible (1688) cannot be 3.2. As has long been assumed, the Bucharest Bible (1688) cannot be
considered the translation of the Greceanu brothers. The two scholars, considered the translation of the Greceanu brothers. The two scholars,
then just starting their careers, will later distinguish themselves through then just starting their careers, will later distinguish themselves through
major works such as the Romanian translation of Prince Petru Movilă’s major works such as the Romanian translation of Prince Petru Movilă’s
Mărturisirea ortodoxă (The Orthodox Confession) and John Chrysostom’s Mărturisirea ortodoxă (The Orthodox Confession) and John Chrysostom’s
Mărgăritare (Pearls). Without therefore diminishing their contribution in Mărgăritare (Pearls). Without therefore diminishing their contribution in
any way, one must note that, in the case of the BB, they only revised an any way, one must note that, in the case of the BB, they only revised an
Old Testament text previously translated by the known scholar Nicolae Old Testament text previously translated by the known scholar Nicolae
Milescu Spătarul (1636-1708) some decades earlier. This fact is proved Milescu Spătarul (1636-1708) some decades earlier. This fact is proved
not only by some indirect contemporary references, but also by the not only by some indirect contemporary references, but also by the
existence of another Romanian version of the Old Testament in full text, existence of another Romanian version of the Old Testament in full text,
now kept by the Cluj library of the Romanian Academy (the 45 now kept by the Cluj library of the Romanian Academy (the 45
manuscript = Ms. 45). Copied by one Dumitru of Câmpulung for manuscript = Ms. 45). Copied by one Dumitru of Câmpulung for
Metropolitan Theodosius, probably between 1686-1687, Ms. 45 includes Metropolitan Theodosius, probably between 1686-1687, Ms. 45 includes
a sort of foreword by an anonymous intellectual known to have revised a sort of foreword by an anonymous intellectual known to have revised
Milescu’s original version, who explicitly says that “I have translated it Milescu’s original version, who explicitly says that “I have translated it
into Romanian, following the source of Necolae, this book which they into Romanian, following the source of Necolae, this book which they
call the Bible”. This anonymous scholar, identified by N. A. Ursu as call the Bible”. This anonymous scholar, identified by N. A. Ursu as
Metropolitan Dosoftei (probably assisted by one or more of his pupils), Metropolitan Dosoftei (probably assisted by one or more of his pupils),
describes in detail the alterations brought to Milescu’s manuscript. We describes in detail the alterations brought to Milescu’s manuscript. We
find out that they essentially followed Nicolae Milescu’s methods, find out that they essentially followed Nicolae Milescu’s methods,
including his references: including his references:

“Iară Nicolae, vrând să aducă şi el cartea aceasta den elinie la rumănie, nefiind altă “Iară Nicolae, vrând să aducă şi el cartea aceasta den elinie la rumănie, nefiind altă
dată scoasă la rumănie, au socotit şi au ales un izvod carele-i mai ales decât toate dată scoasă la rumănie, au socotit şi au ales un izvod carele-i mai ales decât toate
altele, tipărit în Frangofort şi ales foarte bine pre limba elinească, şi dedesupt cu altele, tipărit în Frangofort şi ales foarte bine pre limba elinească, şi dedesupt cu
multe arătări şi cuvinte puse cum le-au tălmăcit alţii (...). Zice el că pre lângă multe arătări şi cuvinte puse cum le-au tălmăcit alţii (...). Zice el că pre lângă
izvodul acesta au avut şi izvodul slovenescu şi leteneşte şi au avut şi alt izvodu izvodul acesta au avut şi izvodul slovenescu şi leteneşte şi au avut şi alt izvodu
letenescu, ce au fost scos de curând den limba jidovească, adecă den izvod letenescu, ce au fost scos de curând den limba jidovească, adecă den izvod
jidovăscu (...). Şi iară mărturiseaşte el de zice că de cel slovenescu nu s-au ţânut, că jidovăscu (...). Şi iară mărturiseaşte el de zice că de cel slovenescu nu s-au ţânut, că
numai acest izvod iaste slovenescu, care acum să află tipărit la Ostrov (...). Iară şi numai acest izvod iaste slovenescu, care acum să află tipărit la Ostrov (...). Iară şi
noi, pre lângă izvodul lui Necolae am mai alăturat şi alte izvoade greceşti, pren noi, pre lângă izvodul lui Necolae am mai alăturat şi alte izvoade greceşti, pren
care izvoade fost-au unul carele au fost tipărit la Englitera, ci şi acesta nu să care izvoade fost-au unul carele au fost tipărit la Englitera, ci şi acesta nu să
potriviia cu cel de la Frangofort (...). Apoi aflând şi noi izvod grecescu, altul de potriviia cu cel de la Frangofort (...). Apoi aflând şi noi izvod grecescu, altul de
ceale den Frangofort, dupre care au scris şi Necolae, am urmat aceluia pentru ceale den Frangofort, dupre care au scris şi Necolae, am urmat aceluia pentru
32 Eugen MUNTEANU 32 Eugen MUNTEANU

tocmirea soroacelor şi deplinirea cuvintelor şi întăritura oxiilor den cât am putut; tocmirea soroacelor şi deplinirea cuvintelor şi întăritura oxiilor den cât am putut;
(...) pentru căci izvodul lui Necolae, pentru degraba scriindu-l, n-au pus nici unile (...) pentru căci izvodul lui Necolae, pentru degraba scriindu-l, n-au pus nici unile
de aceastea, ci era pentru neîntocmirea lui foarte cu greu a să înţeleage vorba de aceastea, ci era pentru neîntocmirea lui foarte cu greu a să înţeleage vorba
tălmăcirei şi abaterea cuvintelor” [“And Nicolae, wanting himself to translate this tălmăcirei şi abaterea cuvintelor” [“And Nicolae, wanting himself to translate this
book from Greek into Romanian, since it had never been published in Romanian, book from Greek into Romanian, since it had never been published in Romanian,
selected a source that is most distinguished, published in Frangofort, a very good selected a source that is most distinguished, published in Frangofort, a very good
Greek version, with many footnotes that explain and give words as translated by Greek version, with many footnotes that explain and give words as translated by
others (...) He says that, apart from this source, he also had the Slavonic and Latin others (...) He says that, apart from this source, he also had the Slavonic and Latin
sources and another Latin variant, recently translated from the Jewish language, sources and another Latin variant, recently translated from the Jewish language,
that is from a Jewish source (...). And he also confesses that he did not really that is from a Jewish source (...). And he also confesses that he did not really
follow the Slavonic source, that only this source is Slavonic which is now in follow the Slavonic source, that only this source is Slavonic which is now in
Ostrog (...). And we ourselves, besides Necolae’s source, have used other Greek Ostrog (...). And we ourselves, besides Necolae’s source, have used other Greek
sources, one of which was printed in England, and this too did not match with sources, one of which was printed in England, and this too did not match with
the Frangofort text (...). Then finding out about a new Greek source, different the Frangofort text (...). Then finding out about a new Greek source, different
from the Frangofort text that Necolae wrote about, we followed it to better from the Frangofort text that Necolae wrote about, we followed it to better
interpret the dates and give the right meaning and the right spelling as best we interpret the dates and give the right meaning and the right spelling as best we
could; (...) because in Necolae’s source, a text written in haste, they did not put could; (...) because in Necolae’s source, a text written in haste, they did not put
any of these and because it was incomplete one could hardly understand the any of these and because it was incomplete one could hardly understand the
translation or the deviation of words”]. translation or the deviation of words”].

From a linguistic point of view, the result of this careful editing From a linguistic point of view, the result of this careful editing
reflects the Moldavian literary norms quite faithfully and constantly. In reflects the Moldavian literary norms quite faithfully and constantly. In
1686, seeking refuge in Bucharest after his protector, Metropolitan 1686, seeking refuge in Bucharest after his protector, Metropolitan
Dosoftei, had been sent into exile in Poland, Mitrofan, the future reviser Dosoftei, had been sent into exile in Poland, Mitrofan, the future reviser
of the BB, must have brought along Milescu’s revised text as it appears in of the BB, must have brought along Milescu’s revised text as it appears in
Ms. 45. It is also very likely that the local scholars in Bucharest (including Ms. 45. It is also very likely that the local scholars in Bucharest (including
the Greceanu brothers as main editors), pressed by the ruling prince who the Greceanu brothers as main editors), pressed by the ruling prince who
was eager to see his Bible published as soon as possible, found it very was eager to see his Bible published as soon as possible, found it very
easy and convenient to use Milescu’s translation and simply revise it once easy and convenient to use Milescu’s translation and simply revise it once
again using the same sources Milescu had used. A comparison between again using the same sources Milescu had used. A comparison between
Ms. 45 and the BB clearly shows that we are dealing with the same text, Ms. 45 and the BB clearly shows that we are dealing with the same text,
albeit substantially revised. Working against a time limit, the Bucharest albeit substantially revised. Working against a time limit, the Bucharest
editors ended up omitting the rich biblical references indicated in the editors ended up omitting the rich biblical references indicated in the
sources (either by Milescu or by his Moldavian reviser). sources (either by Milescu or by his Moldavian reviser).
Consequently, Milescu remains the main translator of the BB, while Consequently, Milescu remains the main translator of the BB, while
all the other scholars, known or still anonymous, can only be credited all the other scholars, known or still anonymous, can only be credited
with collaboration and revision. We still do not know the reasons why with collaboration and revision. We still do not know the reasons why
young Nicolae Milescu undertook such a difficult task: he translated the young Nicolae Milescu undertook such a difficult task: he translated the
Old Testament in Istanbul, between cca 1661-1664, while serving as Old Testament in Istanbul, between cca 1661-1664, while serving as
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 33 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 33

Romanian prince Grigore Ghica’s royal envoy to the Ottoman Empire. Romanian prince Grigore Ghica’s royal envoy to the Ottoman Empire.
His good knowledge of Greek, Latin and Slavonic as well as theology His good knowledge of Greek, Latin and Slavonic as well as theology
and philosophy after studying at the Patriarchal School of and philosophy after studying at the Patriarchal School of
Constantinople and a talent clearly reflected in subsequent writings made Constantinople and a talent clearly reflected in subsequent writings made
him one of the most qualified persons in his time for this task. It is still him one of the most qualified persons in his time for this task. It is still
difficult to determine whether it was his own initiative or someone else’s difficult to determine whether it was his own initiative or someone else’s
commission. We also do not know the circumstances in which his commission. We also do not know the circumstances in which his
manuscript was brought to Moldavia. manuscript was brought to Moldavia.
As for the translation method used by Milescu and kept by his As for the translation method used by Milescu and kept by his
subsequent editors, it was a literal one (verbum a verbo), since most subsequent editors, it was a literal one (verbum a verbo), since most
contemporary interpreters of the sacred texts were still holding on to the contemporary interpreters of the sacred texts were still holding on to the
medieval belief that following the text of the Holy Scripture to the “letter” medieval belief that following the text of the Holy Scripture to the “letter”
is the best way to avoid errors. The issue of sources used by Milescu and is the best way to avoid errors. The issue of sources used by Milescu and
the successive editors illustrates the humanistic principles adopted by the the successive editors illustrates the humanistic principles adopted by the
BB scholars. The preface clearly shows that they used the Septuagint as their BB scholars. The preface clearly shows that they used the Septuagint as their
primary source – i.e. the old Greek version of the Old Testament, held in primary source – i.e. the old Greek version of the Old Testament, held in
high regard by the traditional Orthodox Church. As an illustration of the high regard by the traditional Orthodox Church. As an illustration of the
relative freedom of choice a lay scholar could have, the Septuagint, a 1597 relative freedom of choice a lay scholar could have, the Septuagint, a 1597
Frankfurt am Main edition published by several distinguished Protestant Frankfurt am Main edition published by several distinguished Protestant
Hellenists, became the source of choice because of its reputation as a Hellenists, became the source of choice because of its reputation as a
thoroughly elaborated book. Milescu adopted even the “contents page” thoroughly elaborated book. Milescu adopted even the “contents page”
from this book, i.e. all the deuterocanonical books, including III Maccabees from this book, i.e. all the deuterocanonical books, including III Maccabees
and IV Maccabees; also included in the 1688 edition under the title Pentru and IV Maccabees; also included in the 1688 edition under the title Pentru
sângur ţiitoriul gând (Treaty on the Dominant Reason), this anonymous sângur ţiitoriul gând (Treaty on the Dominant Reason), this anonymous
treaty of Stoic orientation written at the end of the Hellenistic age is now treaty of Stoic orientation written at the end of the Hellenistic age is now
considered the first philosophical text published in Romanian. Besides the considered the first philosophical text published in Romanian. Besides the
main source, the Septuagint, Milescu and the following editors felt the need main source, the Septuagint, Milescu and the following editors felt the need
to use the only complete Slavonic version of the Bible, published at to use the only complete Slavonic version of the Bible, published at
Ostrog (Ukraine) in 15812, as well as a popular Vulgate published initially in Ostrog (Ukraine) in 15812, as well as a popular Vulgate published initially in
1565 in Anvers by the well-known printer and editor Cristophorus Plantin, 1565 in Anvers by the well-known printer and editor Cristophorus Plantin,
and other Western editions of the Septuagint including the philological and other Western editions of the Septuagint including the philological
version of the English humanist R. Daniel (London, 1653). The translators version of the English humanist R. Daniel (London, 1653). The translators
also studied some Renaissance Latin translations of Hebrew texts that are also studied some Renaissance Latin translations of Hebrew texts that are
only mentioned in passing. We can notice, therefore, an early example of only mentioned in passing. We can notice, therefore, an early example of
2 Bibli• sirêç´ knig¥ Vetxago i Novago Zaveta po •z¥ku slovensku [...], Ostrog, 1581. 2 Bibli• sirêç´ knig¥ Vetxago i Novago Zaveta po •z¥ku slovensku [...], Ostrog, 1581.
34 Eugen MUNTEANU 34 Eugen MUNTEANU

modern philological erudition, based on critical and comparative modern philological erudition, based on critical and comparative
approaches to the biblical text, as opposed to the previous simple and approaches to the biblical text, as opposed to the previous simple and
literal manner of translation. literal manner of translation.
Milescu’s interpretative strategies, also used by later editors, Milescu’s interpretative strategies, also used by later editors,
established the traditional pattern of approaching the Old Testament in established the traditional pattern of approaching the Old Testament in
the Romanian biblical tradition: the inclusion of all the deuterocanonical the Romanian biblical tradition: the inclusion of all the deuterocanonical
books (except for the Treaty on dominant reason, only mentioned by Samuil books (except for the Treaty on dominant reason, only mentioned by Samuil
Micu in 1795 and Filotei in 1854-1856), the use of the Septuagint as a Micu in 1795 and Filotei in 1854-1856), the use of the Septuagint as a
primary source, plus the critical use of other translation traditions. primary source, plus the critical use of other translation traditions.

3.3. Clear references to Milescu’s original translation (“Nicolae’s source”) 3.3. Clear references to Milescu’s original translation (“Nicolae’s source”)
are to be found in the foreword preceding the third complete version of are to be found in the foreword preceding the third complete version of
the Old Testament in Romanian from the 17th century, surviving in the Old Testament in Romanian from the 17th century, surviving in
manuscript (Ms. 4389, the Romanian Academy Library in Bucharest): manuscript (Ms. 4389, the Romanian Academy Library in Bucharest):

“Nevoitu-ne-am a prepune această sfântă şi de Dumnezeu suflată carte carea se “Nevoitu-ne-am a prepune această sfântă şi de Dumnezeu suflată carte carea se
cheamă Biblia, adecă toată cartea legii vechi şi cu toţi prorocii, pre limba cheamă Biblia, adecă toată cartea legii vechi şi cu toţi prorocii, pre limba
rumănească, carea până acum într-această limbă a noastră rumănească nu foarte rumănească, carea până acum într-această limbă a noastră rumănească nu foarte
se-au aflat prepusă, fără numai un izvod scris cu mâna, pre care l-au fost prepus se-au aflat prepusă, fără numai un izvod scris cu mâna, pre care l-au fost prepus
Nicolae, spatariul moldovean, dascal şi învăţat în limba elinească, carele l-au izvodit Nicolae, spatariul moldovean, dascal şi învăţat în limba elinească, carele l-au izvodit
de pre izvodul elinesc ce se-au fost tipărit în Frangofort. Ce încă şi izvodul acesta de pre izvodul elinesc ce se-au fost tipărit în Frangofort. Ce încă şi izvodul acesta
pentru multa pripă a acelui prepuitoriu, care se-au grăbit curînd a şi tălmăci şi a şi pentru multa pripă a acelui prepuitoriu, care se-au grăbit curînd a şi tălmăci şi a şi
scrie, aflatu-s-au multe greşale (...). Şi am nevoit a prepune această carte a legii vechi scrie, aflatu-s-au multe greşale (...). Şi am nevoit a prepune această carte a legii vechi
carea se chiiamă Biblia, toată, cu toţi prorocii (că Leagea Noao, adecă Evanghelia şi carea se chiiamă Biblia, toată, cu toţi prorocii (că Leagea Noao, adecă Evanghelia şi
celelalte cărţi ale apostolilor, toate, ce află multe pren bogate locuri, şi cu mâna scrise celelalte cărţi ale apostolilor, toate, ce află multe pren bogate locuri, şi cu mâna scrise
şi în tipariu date pre limba noatră, rumâneaşte, iar de această carte a Legii Vechi, noi, şi în tipariu date pre limba noatră, rumâneaşte, iar de această carte a Legii Vechi, noi,
rumânii, foarte suntem lipsiţi). Drept aceaea, alăturând izvodul slovenesc carele au rumânii, foarte suntem lipsiţi). Drept aceaea, alăturând izvodul slovenesc carele au
fost tipărit în Rusiia cea mică, în cetatea Ostrovului, şi izvodul lătinesc, care au fost fost tipărit în Rusiia cea mică, în cetatea Ostrovului, şi izvodul lătinesc, care au fost
tipărit în cetatea Antverpiei, şi acel izvod rumânesc, de care se spuse mai sus, aşa de tipărit în cetatea Antverpiei, şi acel izvod rumânesc, de care se spuse mai sus, aşa de
pre dânsele cu multă socotinţă am prepus. Iar totuş mai mult ne-am ţinut de izvodul pre dânsele cu multă socotinţă am prepus. Iar totuş mai mult ne-am ţinut de izvodul
cel slovenesc şi de care am umblat mai aproape de dânsul” [“We found ourselves in cel slovenesc şi de care am umblat mai aproape de dânsul” [“We found ourselves in
need of translating this God-inspired book, the Bible, that is all of the book of the need of translating this God-inspired book, the Bible, that is all of the book of the
Old Law and all the Prophets, into Romanian, a book which has not been seen Old Law and all the Prophets, into Romanian, a book which has not been seen
much of in our Romanian language except for a hand-written source of Nicolae, a much of in our Romanian language except for a hand-written source of Nicolae, a
Moldavian scholar learned in Greek, who translated it from the Greek book printed Moldavian scholar learned in Greek, who translated it from the Greek book printed
in Frangofort. However, this text was written in much haste (...) and many mistakes in Frangofort. However, this text was written in much haste (...) and many mistakes
have come through (...) And so we needed to translate this book of the Law into have come through (...) And so we needed to translate this book of the Law into
Romanian, this book they call the Bible, all of it, with all the Prophets (for the New Romanian, this book they call the Bible, all of it, with all the Prophets (for the New
Law, that is the Evangel and all the other Apostles books, all of them, is to be found Law, that is the Evangel and all the other Apostles books, all of them, is to be found
in our Romanian language in rich places, either hand-written or printed, but we so in our Romanian language in rich places, either hand-written or printed, but we so
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 35 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 35

lack for this book of the Old Law). Thus by joining the Slavonic source printed in lack for this book of the Old Law). Thus by joining the Slavonic source printed in
Small Russia, in the city of Ostrog, and the Latin source printed in the city of Small Russia, in the city of Ostrog, and the Latin source printed in the city of
Antwerp, together with the above-mentioned Romanian source, we were able to Antwerp, together with the above-mentioned Romanian source, we were able to
translate very carefully. Even so, we used the Slavonic source more than the others, translate very carefully. Even so, we used the Slavonic source more than the others,
and followed its model closer”]. and followed its model closer”].

Researcher N. A. Ursu attributed this new manuscript to Daniil Andrean Researcher N. A. Ursu attributed this new manuscript to Daniil Andrean
Panoneanul, a teacher of Slavonic and Latin at the Royal School in Panoneanul, a teacher of Slavonic and Latin at the Royal School in
Târgovişte, the translator of the well-known collection of canonical texts Târgovişte, the translator of the well-known collection of canonical texts
Îndreptarea Legii (Târgovişte, 1652). The translator used Milescu’s source Îndreptarea Legii (Târgovişte, 1652). The translator used Milescu’s source
just as an auxiliary tool, for comparison against the Septuagint, as he mainly just as an auxiliary tool, for comparison against the Septuagint, as he mainly
worked after the Slavonic version of Ostrog (1581), the latter constantly worked after the Slavonic version of Ostrog (1581), the latter constantly
compared to the Plantinian Vulgate. Even though this complete version of compared to the Plantinian Vulgate. Even though this complete version of
the Old Testament is superior to Milescu’s work in terms of literary quality the Old Testament is superior to Milescu’s work in terms of literary quality
and comprehensibility, it was not chosen by the 1688 editors (that is, if and comprehensibility, it was not chosen by the 1688 editors (that is, if
they were even aware of it), perhaps because it followed still too closely they were even aware of it), perhaps because it followed still too closely
the Slavonic trend of earlier centuries at a time when the Greek linguistic the Slavonic trend of earlier centuries at a time when the Greek linguistic
and cultural model was becoming increasingly popular. Şerban and cultural model was becoming increasingly popular. Şerban
Cantacuzino died in the autumn of 1688 and probably did not have a Cantacuzino died in the autumn of 1688 and probably did not have a
chance to see his Bible published. His successor, Constantin Brâncoveanu, chance to see his Bible published. His successor, Constantin Brâncoveanu,
joined the prestigious initiative himself and added his name on the title- joined the prestigious initiative himself and added his name on the title-
page of the final version; this page actually replaced the original one in page of the final version; this page actually replaced the original one in
some editions. Among the relatively numerous editions still in use (the some editions. Among the relatively numerous editions still in use (the
printing presses were generous with this project), some contain the names printing presses were generous with this project), some contain the names
of highly prestigious historical figures, such as Metropolitan Dosoftei or of highly prestigious historical figures, such as Metropolitan Dosoftei or
Dimitrie Cantemir. The circulation and reception of the BB is in itself a Dimitrie Cantemir. The circulation and reception of the BB is in itself a
subject worthy of more attention and research. In interpretative subject worthy of more attention and research. In interpretative
transcriptions and special philological circumstances, the BB has seen three transcriptions and special philological circumstances, the BB has seen three
reprints in modern times: in a 1988 anniversary edition issued by the reprints in modern times: in a 1988 anniversary edition issued by the
Romanian Patriarchy (I. C. Chiţimia, coord.), in two volumes, in Iaşi, Romanian Patriarchy (I. C. Chiţimia, coord.), in two volumes, in Iaşi,
2001-2002 (Vasile Arvinte and Ioan Caproşu, coord.)3, and in the 2001-2002 (Vasile Arvinte and Ioan Caproşu, coord.)3, and in the
“Monumenta linguae Dacoromanorum” series, 1988-2012 (Paul Miron, “Monumenta linguae Dacoromanorum” series, 1988-2012 (Paul Miron,

3 Biblia de la Bucureşti (1688), I-II (ed.: Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu; transcrieri: 3 Biblia de la Bucureşti (1688), I-II (ed.: Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu; transcrieri:
Alexandru Gafton, Laura Manea), Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, Alexandru Gafton, Laura Manea), Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi,
2001 (I), 2002 (II). 2001 (I), 2002 (II).
36 Eugen MUNTEANU 36 Eugen MUNTEANU

Vasile Arvinte, Alexandru Andriescu and Eugen Munteanu coord.)4, still Vasile Arvinte, Alexandru Andriescu and Eugen Munteanu coord.)4, still
in work, this time including the 45 and 4389 manuscripts. in work, this time including the 45 and 4389 manuscripts.
The monumental 1688 edition of the Bible represents the reference The monumental 1688 edition of the Bible represents the reference
work of the Romanian biblical tradition, because, style-wise, it illustrates work of the Romanian biblical tradition, because, style-wise, it illustrates
the Romanian feudal church language. If we focus on more general the Romanian feudal church language. If we focus on more general
aspects pertaining to style despite the numerous inconsistencies in form, aspects pertaining to style despite the numerous inconsistencies in form,
phonetics and morphology, we come to subscribe to G. Călinescu’s phonetics and morphology, we come to subscribe to G. Călinescu’s
opinion that the BB “is to Romanian what Luther’s Bible is to German”. opinion that the BB “is to Romanian what Luther’s Bible is to German”.

3.4. The following complete version of the Bible was introduced to the 3.4. The following complete version of the Bible was introduced to the
Romanians by a group of clerics of the United Church of Transylvania. Romanians by a group of clerics of the United Church of Transylvania.
Although textually independent of the Bucharest Bible or the Septuagint Although textually independent of the Bucharest Bible or the Septuagint
tradition, this version displays the church style of old literary Romanian tradition, this version displays the church style of old literary Romanian
and the traditional biblical and theological terminology. The initiative to and the traditional biblical and theological terminology. The initiative to
re-do the complete translation of the Old and New Testament together re-do the complete translation of the Old and New Testament together
belongs to the Greek Catholic bishop Petru Pavel Aaron. The main belongs to the Greek Catholic bishop Petru Pavel Aaron. The main
reason behind this project must have been a religious one, i.e. to seal and reason behind this project must have been a religious one, i.e. to seal and
strengthen the ties between the United Romanian Church and Rome. strengthen the ties between the United Romanian Church and Rome.
The choice of the Vulgate, the official Catholic text, as the sole reference The choice of the Vulgate, the official Catholic text, as the sole reference
source, also validates such an interpretation. The group of Greek source, also validates such an interpretation. The group of Greek
Catholic editors (Gherontie Cotorea, Atanasie Rednic, Silvestru Caliani, Catholic editors (Gherontie Cotorea, Atanasie Rednic, Silvestru Caliani,
Petru Pop of Daia, Ioan Săcădate and Grigorie Maior) coordinated by Petru Pop of Daia, Ioan Săcădate and Grigorie Maior) coordinated by
Petru Pavel Aaron was able to render a fluent and relatively clear final Petru Pavel Aaron was able to render a fluent and relatively clear final
translation in just two years (1760-1761). As it remained somewhat translation in just two years (1760-1761). As it remained somewhat
idiosyncratic for over two centuries, well preserved in manuscript in Blaj, idiosyncratic for over two centuries, well preserved in manuscript in Blaj,
this old version in Romanian was edited in 2005 under the title Biblia this old version in Romanian was edited in 2005 under the title Biblia

4 Biblia de la Bucureşti (1688), in Monumenta linguae Dacoromanorum series, vol. I-VII, XI, 4 Biblia de la Bucureşti (1688), in Monumenta linguae Dacoromanorum series, vol. I-VII, XI,
XXII, X2, Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 1988-2012 (coord.: XXII, X2, Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 1988-2012 (coord.:
Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Gabriela Haja, Paul Miron, Eugen Munteau; Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Gabriela Haja, Paul Miron, Eugen Munteau;
introduceri, transcrieri, indice, comentarii: Tamara Adoamnei, Mădălina Andronic, introduceri, transcrieri, indice, comentarii: Tamara Adoamnei, Mădălina Andronic,
Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Ileana Câmpean, Eugenia Dima, Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Ileana Câmpean, Eugenia Dima,
Cornel Dimitriu, Mioara Dragomir, I. A. Florea, Ioan-Florin Florescu, Ana-Maria Cornel Dimitriu, Mioara Dragomir, I. A. Florea, Ioan-Florin Florescu, Ana-Maria
Gînsac, Doina Grecu, Gabriela Haja, Elsa Lüder, Maria Moruz, Gustavo Adolfo Gînsac, Doina Grecu, Gabriela Haja, Elsa Lüder, Maria Moruz, Gustavo Adolfo
Loria Rivel, Paul Miron, Alexandra Moraru, Mihai Moraru, Eugen Munteanu, Adrian Loria Rivel, Paul Miron, Alexandra Moraru, Mihai Moraru, Eugen Munteanu, Adrian
Muraru, Veronica Olariu, Mircea Roşian, Elena Tamba Dănilă, Sabina Rotenştein, Muraru, Veronica Olariu, Mircea Roşian, Elena Tamba Dănilă, Sabina Rotenştein,
Stela Toma, Marietta Ujică, Petru Zugun; consultanţi: Eugen Munteanu, N. A. Ursu). Stela Toma, Marietta Ujică, Petru Zugun; consultanţi: Eugen Munteanu, N. A. Ursu).
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 37 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 37

Vulgata by a group of philologists under the guidance of Ioan Chindriş, Vulgata by a group of philologists under the guidance of Ioan Chindriş,
with a preface signed by Eugen Simion, as part of a Romanian Academy with a preface signed by Eugen Simion, as part of a Romanian Academy
project5. project5.

3.5. The second complete edition of a Romanian Bible, currently 3.5. The second complete edition of a Romanian Bible, currently
referred to as the Blaj Bible, or the Samuil Micu Bible, was published in Blaj referred to as the Blaj Bible, or the Samuil Micu Bible, was published in Blaj
(1795) by the Greek Catholic bishop Ioan Bob. This massive volume is (1795) by the Greek Catholic bishop Ioan Bob. This massive volume is
the result of a careful revision of the BB (1688) done by Samuil Micu the result of a careful revision of the BB (1688) done by Samuil Micu
(1745-1806). The Transylvanian scholar aligned the old text with the (1745-1806). The Transylvanian scholar aligned the old text with the
developments of the literary language, but he also operated changes in developments of the literary language, but he also operated changes in
the text of the BB (1688) so as to clarify obscure passages by studying the text of the BB (1688) so as to clarify obscure passages by studying
them against the Septuagint and the Vulgate, replacing many regionalisms them against the Septuagint and the Vulgate, replacing many regionalisms
and even some terms from Greek or Slavonic with lexical creations and even some terms from Greek or Slavonic with lexical creations
newly adopted in literary use. Otherwise, Samuil Micu maintained the newly adopted in literary use. Otherwise, Samuil Micu maintained the
number and succession of the biblical books, keeping in the summary of number and succession of the biblical books, keeping in the summary of
his edition all of the apocrypha, including the Treaty on dominant reason (IV his edition all of the apocrypha, including the Treaty on dominant reason (IV
Maccabees). In 2000, Micu’s version was republished in Rome as Biblia de Maccabees). In 2000, Micu’s version was republished in Rome as Biblia de
la Blaj, 1795, a high-end edition which also included the facsimiles of the la Blaj, 1795, a high-end edition which also included the facsimiles of the
original6. A close textual comparison enables us to conclude that the original6. A close textual comparison enables us to conclude that the
Romanian textual tradition established by the BB, even though heavily Romanian textual tradition established by the BB, even though heavily
revised by Samuil Micu, remained intact in the sense that the following revised by Samuil Micu, remained intact in the sense that the following
revisions were only minor and mostly restricted to phonetic, revisions were only minor and mostly restricted to phonetic,

5 “Biblia Vulgata” (1760-1761), Editura Academiei Române, Bucureşti, 2005 (pref.: 5 “Biblia Vulgata” (1760-1761), Editura Academiei Române, Bucureşti, 2005 (pref.:
Eugen Simion, edit. coord: Ioan Chindriş, coord. filol.: Niculina Iacob, transcrieri: Eugen Simion, edit. coord: Ioan Chindriş, coord. filol.: Niculina Iacob, transcrieri:
Elena Ardeleanu, Mircea Remus Birtz, Ioan Chindriş, Elena Comşulea, Florica Nuţiu, Elena Ardeleanu, Mircea Remus Birtz, Ioan Chindriş, Elena Comşulea, Florica Nuţiu,
Doina Grecu, Elena Mihu, Vasile Rus, Valentina Şerban; revizie: Elena Ardeleanu, Doina Grecu, Elena Mihu, Vasile Rus, Valentina Şerban; revizie: Elena Ardeleanu,
Elena Comşulea, Doina Grecu, Valentina Şerban; indici de cuvinte: Niculina Iacob, Elena Comşulea, Doina Grecu, Valentina Şerban; indici de cuvinte: Niculina Iacob,
Ioan Chindriş, notă asupra ediţiei: Elena Ardeleanu, Ioan Chindriş, Elena Comşulea, Ioan Chindriş, notă asupra ediţiei: Elena Ardeleanu, Ioan Chindriş, Elena Comşulea,
Doina Grecu, Valentina Şerban, concordanţa numelor: Mircea Remus Birtz). Doina Grecu, Valentina Şerban, concordanţa numelor: Mircea Remus Birtz).
6 Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi şi a ceii Noao, care s-au tălmăcit de pre limba 6 Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi şi a ceii Noao, care s-au tălmăcit de pre limba

elinească pre înţălesul limbii româneşti (...), Blaj, 1795 [modern ed.: Biblia de la Blaj, 1795. elinească pre înţălesul limbii româneşti (...), Blaj, 1795 [modern ed.: Biblia de la Blaj, 1795.
Ediţie jubiliară, Roma, 2000 (precuvântare: Lucian Mureşan; cuvânt introductiv: Ediţie jubiliară, Roma, 2000 (precuvântare: Lucian Mureşan; cuvânt introductiv:
Camil Mureşan; edit. coord.: Ioan Chindriş; coord. filol.: Eugen Pavel, studii: Ioan Camil Mureşan; edit. coord.: Ioan Chindriş; coord. filol.: Eugen Pavel, studii: Ioan
Chindriş, Eugen Pavel, Transcrieri: Elena Ardeleanu, Ioan Chindriş, Nicolae Edroiu, Chindriş, Eugen Pavel, Transcrieri: Elena Ardeleanu, Ioan Chindriş, Nicolae Edroiu,
Elena Mihu, Florica Nuţiu, Dora Pavel, Eugen Pavel, Şerban Turcuş, Veronica Elena Mihu, Florica Nuţiu, Dora Pavel, Eugen Pavel, Şerban Turcuş, Veronica
Turcuş, concordanţa numelor proprii: Sidonia Puiu, glosar: Elena Comşulea, Turcuş, concordanţa numelor proprii: Sidonia Puiu, glosar: Elena Comşulea,
Valentina Şerban, Sabina Teiuş)]. Valentina Şerban, Sabina Teiuş)].
38 Eugen MUNTEANU 38 Eugen MUNTEANU

morphological and syntactic updates; only rarely were words replaced morphological and syntactic updates; only rarely were words replaced
with synonyms or new vernacular phrases. with synonyms or new vernacular phrases.

3.6. The following traditional edition is currently known as the Petersburg 3.6. The following traditional edition is currently known as the Petersburg
Bible (1819)7. Published in Petersburg, Russia, under the supervision of Bible (1819)7. Published in Petersburg, Russia, under the supervision of
Gavriil Bănulescu-Bodoni, Metropolitan of Chişinău, this edition was a Gavriil Bănulescu-Bodoni, Metropolitan of Chişinău, this edition was a
commission from the Russian Society of the Bible for the benefit of the commission from the Russian Society of the Bible for the benefit of the
Romanians living in Bessarabia. It is an almost perfect reproduction of Romanians living in Bessarabia. It is an almost perfect reproduction of
the Blaj Bible (1795); in fact, the latter was explicitly mentioned in the the Blaj Bible (1795); in fact, the latter was explicitly mentioned in the
preface: “that which was previously published in Transylvania”. The preface: “that which was previously published in Transylvania”. The
“Alexandrian canon” was followed closely, i.e. the editors included the “Alexandrian canon” was followed closely, i.e. the editors included the
deuterocanonical books of the Old Testament, minus IV Maccabees. Then deuterocanonical books of the Old Testament, minus IV Maccabees. Then
there was the five-volume Buzău Bible published by Filotei, Bishop of there was the five-volume Buzău Bible published by Filotei, Bishop of
Buzău, between 1854-18568. As the editor himself honestly declares, this Buzău, between 1854-18568. As the editor himself honestly declares, this
is an almost verbatim copy (using even the transitional writing is an almost verbatim copy (using even the transitional writing
conventions of the age, with only negligible changes) of the Blaj Bible conventions of the age, with only negligible changes) of the Blaj Bible
(1795). This decision is explicitly justified, in the foreword to the readers (1795). This decision is explicitly justified, in the foreword to the readers
(Procuvântare către dreptcredincioşii cititori), vol. I, p. 5: (Procuvântare către dreptcredincioşii cititori), vol. I, p. 5:

“Dintre Bibliile tipărite în limba noastră, mai bine tălmăcită şi mai luminată la “Dintre Bibliile tipărite în limba noastră, mai bine tălmăcită şi mai luminată la
înţeles este cea de Blaj; pe aceasta şi noi am ales-o de a o retipări, însă mai înţeles este cea de Blaj; pe aceasta şi noi am ales-o de a o retipări, însă mai
îndreptată şi mai curăţită de ziceri învechite acum şi obicinuite numai la fraţii îndreptată şi mai curăţită de ziceri învechite acum şi obicinuite numai la fraţii
noştri ardeleni” [“Among the Bibles published in our language, the Bible of Blaj is noştri ardeleni” [“Among the Bibles published in our language, the Bible of Blaj is
the best in what concerns translation and comprehension; this we too have the best in what concerns translation and comprehension; this we too have
chosen to reprint, but only after putting it right and removing some old sayings chosen to reprint, but only after putting it right and removing some old sayings
which were more familiar to our Transylvanian brothers”]. which were more familiar to our Transylvanian brothers”].

Just as with Samuil Micu, Filotei’s text observes the Alexandrian canon Just as with Samuil Micu, Filotei’s text observes the Alexandrian canon
including all the deuterocanonical books of the Old Testament and IV including all the deuterocanonical books of the Old Testament and IV
Maccabees. The presence of the latter is explained by a general sense of Maccabees. The presence of the latter is explained by a general sense of
respect towards local tradition: respect towards local tradition:

7 Bibliia, ádecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii vechi şi a ceii noao, cu chieltuiala Rosieneştii 7 Bibliia, ádecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii vechi şi a ceii noao, cu chieltuiala Rosieneştii
Soţietăţi a Bibliei, în Sanktpetersburg, în tipografia lui Nic. Grecea, în anul 1819. Soţietăţi a Bibliei, în Sanktpetersburg, în tipografia lui Nic. Grecea, în anul 1819.
8 Bibliea sau Testamentul Vechiu şi Nou, acum (...) s-a retipărit (...) prin binecuvântarea, 8 Bibliea sau Testamentul Vechiu şi Nou, acum (...) s-a retipărit (...) prin binecuvântarea,
râvna şi cu toată cheltuiala iubitorului de Dumnezeu Episcop al Sfintei Episcopii râvna şi cu toată cheltuiala iubitorului de Dumnezeu Episcop al Sfintei Episcopii
Buzăul, D. D. Filoteiu (...), 1854 [vol. I: 1854; vol. II, III, IV: 1855; vol. V: 1856]. Buzăul, D. D. Filoteiu (...), 1854 [vol. I: 1854; vol. II, III, IV: 1855; vol. V: 1856].
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 39 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 39

“Cartea aceasta nici Sf. Părinţi nu o cunosc dumnezeiască, nici în toate Bibliile “Cartea aceasta nici Sf. Părinţi nu o cunosc dumnezeiască, nici în toate Bibliile
greceşti nu este, pentru aceea nici într-această Biblie n-am voit din nou a o greceşti nu este, pentru aceea nici într-această Biblie n-am voit din nou a o
tălmăci, ci precum se află în Biblia cea veche românească o am luat şi numai tălmăci, ci precum se află în Biblia cea veche românească o am luat şi numai
pentru aceea o am pus aici, că s-au aflat în cea veche românească, altmintrelea loc pentru aceea o am pus aici, că s-au aflat în cea veche românească, altmintrelea loc
între cărţile Sfintei Scripturi nu poate să aibă; aşadar şi noi într-aceasta de acum între cărţile Sfintei Scripturi nu poate să aibă; aşadar şi noi într-aceasta de acum
retipărire am lăsat-o iarăşi fără altă tălmăcire, spre aducerea aminte de antica limbă retipărire am lăsat-o iarăşi fără altă tălmăcire, spre aducerea aminte de antica limbă
vorbitoare română” [“This book is not known by the Holy Fathers as Godly, vorbitoare română” [“This book is not known by the Holy Fathers as Godly,
neither does it feature in Greek editions, and therefore we have not translated it neither does it feature in Greek editions, and therefore we have not translated it
anew in this edition, but rather left it as it was in the old Romanian Bible and only anew in this edition, but rather left it as it was in the old Romanian Bible and only
put it here because it was in that book; otherwise it cannot belong with the Holy put it here because it was in that book; otherwise it cannot belong with the Holy
Scripture; and therefore in this new print we have left it untouched, so as we can Scripture; and therefore in this new print we have left it untouched, so as we can
all remember the ancient way of speaking Romanian”]. all remember the ancient way of speaking Romanian”].

3.7. The Şaguna Bible (1856-1858)9 can also be classified based on textual 3.7. The Şaguna Bible (1856-1858)9 can also be classified based on textual
comparison, as belonging to the above-mentioned traditional Romanian comparison, as belonging to the above-mentioned traditional Romanian
canon. Its editor, Andrei Şaguna (1809-1873), first Bishop and then canon. Its editor, Andrei Şaguna (1809-1873), first Bishop and then
Orthodox Metropolitan of Transylvania, put his influence in Vienna to Orthodox Metropolitan of Transylvania, put his influence in Vienna to
good use in order to revitalize and reorganise Transylvanian Orthodoxy. good use in order to revitalize and reorganise Transylvanian Orthodoxy.
The Bible he published represents one integral element in a broader The Bible he published represents one integral element in a broader
cultural and ecclesiastical programme. This opus (1160 pages), featuring cultural and ecclesiastical programme. This opus (1160 pages), featuring
95 illustrations probably by Gustav Doré (which was unusual for the 95 illustrations probably by Gustav Doré (which was unusual for the
Romanian tradition), displays the biblical texts in two columns, printed Romanian tradition), displays the biblical texts in two columns, printed
in a classical Slavonic font. In an ample introduction, Andrei Şaguna in a classical Slavonic font. In an ample introduction, Andrei Şaguna
offers general information about the history and reception of the Holy offers general information about the history and reception of the Holy
Scripture. This introduction has been a frequent subject of religious Scripture. This introduction has been a frequent subject of religious
debate because, among other things, it states a principle of legitimacy debate because, among other things, it states a principle of legitimacy
with regard to a one-and-only biblical tradition within a national culture: with regard to a one-and-only biblical tradition within a national culture:
“Limba Bibliei pentru un popor numai o dată se poate face; dacă s-au învins “Limba Bibliei pentru un popor numai o dată se poate face; dacă s-au învins
piedeca cea mare a traducerii şi dacă poporul au primit limba aceea aşa-zicând în piedeca cea mare a traducerii şi dacă poporul au primit limba aceea aşa-zicând în
însăşi fiinţa sa, atunci următorii n-au de a mai face alta, ci numai a o reînnoi şi însăşi fiinţa sa, atunci următorii n-au de a mai face alta, ci numai a o reînnoi şi
îndrepta, aşa cum ar fi reînnoit şi îndreptat traducătorul cel dintâi al Bibliei, de ar îndrepta, aşa cum ar fi reînnoit şi îndreptat traducătorul cel dintâi al Bibliei, de ar
fi trăit până în vremurile lor” [“The language of the Bible can only be made once fi trăit până în vremurile lor” [“The language of the Bible can only be made once
for a nation; if the great hurdle of translation is overcome, and if the people of for a nation; if the great hurdle of translation is overcome, and if the people of
that nation accept the language as being that with which they identify themselves, that nation accept the language as being that with which they identify themselves,

9 Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao (...), tipărită (...) subt 9 Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao (...), tipărită (...) subt
privegherea şi cu binecuvîntarea excelenţiei sale, prea sfinţitului domn Andreiu, Baron privegherea şi cu binecuvîntarea excelenţiei sale, prea sfinţitului domn Andreiu, Baron
de Şaguna, Sibiu, 1856-1858. de Şaguna, Sibiu, 1856-1858.
40 Eugen MUNTEANU 40 Eugen MUNTEANU

then the later writers have nothing else to do but only to renew and put it right, then the later writers have nothing else to do but only to renew and put it right,
just as the first ancient translator would have done had he lived on”]. just as the first ancient translator would have done had he lived on”].

A common sense argument at first sight, this sentence was construed as A common sense argument at first sight, this sentence was construed as
Şaguna’s intention of hiding his real source, the Blaj Bible (1795). As it Şaguna’s intention of hiding his real source, the Blaj Bible (1795). As it
appears, while Şaguna scrupulously lists all the previous Romanian appears, while Şaguna scrupulously lists all the previous Romanian
versions in his introduction, he omits the very Blaj Bible, the text which versions in his introduction, he omits the very Blaj Bible, the text which
he, in effect, reprints via the Sankt Petersburg edition (1819). In the heat he, in effect, reprints via the Sankt Petersburg edition (1819). In the heat
of a religious polemic, this was interpreted as “the most abominable of a religious polemic, this was interpreted as “the most abominable
literary theft our culture has ever witnessed”), cf. Ioan Chindriş. literary theft our culture has ever witnessed”), cf. Ioan Chindriş.

3.8. The last direct descendant of the BB is the 1914 Synodal Bible10. Itself 3.8. The last direct descendant of the BB is the 1914 Synodal Bible10. Itself
a revision of the Blaj Bible (via the Buzău and Şaguna Bibles), it was the a revision of the Blaj Bible (via the Buzău and Şaguna Bibles), it was the
1895 initiative of Metropolitan Iosif Gheorghian. A succession of 1895 initiative of Metropolitan Iosif Gheorghian. A succession of
commissions appointed from the ranks of the Holy Synod elaborated commissions appointed from the ranks of the Holy Synod elaborated
this edition of the Bible, authorized by the Romanian Orthodox Church this edition of the Bible, authorized by the Romanian Orthodox Church
and the first to use the Latin script. Despite the relatively large number and the first to use the Latin script. Despite the relatively large number
of textual interventions, they are irrelevant as compared to the Blaj Bible. of textual interventions, they are irrelevant as compared to the Blaj Bible.
This version, issued under the patronage of King Carol I, was highly This version, issued under the patronage of King Carol I, was highly
appreciated by reputed Orthodox scholars such as Dumitru Stăniloae, appreciated by reputed Orthodox scholars such as Dumitru Stăniloae,
Dumitru Fecioru and Bartolomeu Anania, all of whom considered it the Dumitru Fecioru and Bartolomeu Anania, all of whom considered it the
last Romanian edition to accurately reflect the Septuagint. last Romanian edition to accurately reflect the Septuagint.

3.9. In the interwar period, the intense circulation of the “British bibles”, 3.9. In the interwar period, the intense circulation of the “British bibles”,
both inside and outside Neo-Potestant communities, made the both inside and outside Neo-Potestant communities, made the
Romanian Orthodox Church aware of the need to adapt the traditional Romanian Orthodox Church aware of the need to adapt the traditional
biblical style to modernity. Thus, a long trail of tentative negotiations, biblical style to modernity. Thus, a long trail of tentative negotiations,
uncertainty and sterile polemics followed in an attempt to make a recepta uncertainty and sterile polemics followed in an attempt to make a recepta
version of the Bible in the fashion of the Orthodox Church; and today version of the Bible in the fashion of the Orthodox Church; and today
this project has yet to be fulfilled. Issued under the patronage of King this project has yet to be fulfilled. Issued under the patronage of King
Carol I at Patriarch Miron Cristea’s initiative, and approved by the Synod Carol I at Patriarch Miron Cristea’s initiative, and approved by the Synod
of the Romanian Orthodox Church, the 1936 version of the Holy of the Romanian Orthodox Church, the 1936 version of the Holy
Scripture is published “based on the Septuagint text in Greek and refered Scripture is published “based on the Septuagint text in Greek and refered

10 Biblia, adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii vechi şi a celei nouă, tipărită în zilele majestăţii sale 10 Biblia, adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii vechi şi a celei nouă, tipărită în zilele majestăţii sale
Carol I, regele României (...), Ediţia Sfântului Sinod, Tipografia Cărţilor Bisericeşti, Carol I, regele României (...), Ediţia Sfântului Sinod, Tipografia Cărţilor Bisericeşti,
Bucureşti, 1914. Bucureşti, 1914.
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 41 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 41

to the Hebrew version”)11. This is the first time in the long history of to the Hebrew version”)11. This is the first time in the long history of
Romanian translations of the Bible that Hebrew originals are legitimized Romanian translations of the Bible that Hebrew originals are legitimized
in an attempt to change the still very conservative mentality of the in an attempt to change the still very conservative mentality of the
Orthodox clergy. Opening with an ample foreword by Patriarch Miron Orthodox clergy. Opening with an ample foreword by Patriarch Miron
Cristea, the biblical text displays a recognizably traditional style, but Cristea, the biblical text displays a recognizably traditional style, but
makes a clear difference from all previous versions. The authors of this makes a clear difference from all previous versions. The authors of this
work are theologians Nicodim Munteanu (1864-1948), Vasile Radu work are theologians Nicodim Munteanu (1864-1948), Vasile Radu
(1887-1940), and Gala Galaction (1879-1961); they practically put (1887-1940), and Gala Galaction (1879-1961); they practically put
forward a new version of the Old Testament, derived from the Septuagint. forward a new version of the Old Testament, derived from the Septuagint.
This is virtually the founding text from which all modern “synodal This is virtually the founding text from which all modern “synodal
editions” begin, with the required revisions and adaptations in spelling, editions” begin, with the required revisions and adaptations in spelling,
phonetics and morphology, naturally. phonetics and morphology, naturally.
The most accurate text in terms of following the Hebrew sources is The most accurate text in terms of following the Hebrew sources is
the so-called Radu-Galaction Bible12. Published by the Royal Foundations the so-called Radu-Galaction Bible12. Published by the Royal Foundations
Press in 1938 and then again in 1939, the Radu-Galaction version is Press in 1938 and then again in 1939, the Radu-Galaction version is
preceded by a dedication to King Carol II, written by the translators, preceded by a dedication to King Carol II, written by the translators,
Vasile Radu and Gala Galaction. Significantly different from the 1936 Vasile Radu and Gala Galaction. Significantly different from the 1936
text, the new Bible draws, for the Old Testament part, directly upon the text, the new Bible draws, for the Old Testament part, directly upon the
Hebrew Bible; both translators being known not only as Hebrew Hebrew Bible; both translators being known not only as Hebrew
specialists but also as supporters of Judaism. The translators justified this specialists but also as supporters of Judaism. The translators justified this
new orientation claiming that Romanian Orthodoxy needed to rely on new orientation claiming that Romanian Orthodoxy needed to rely on
the Hebrew text so as to be able to reject Neo-Protestant proselytism. the Hebrew text so as to be able to reject Neo-Protestant proselytism.
However, the summary includes all the 14 deuterocanonical books However, the summary includes all the 14 deuterocanonical books
nonexistent in the Hebrew Old Testament canon and equally disregarded nonexistent in the Hebrew Old Testament canon and equally disregarded
by Protestants and Neo-Protestants. Enthusiastically applauded by the by Protestants and Neo-Protestants. Enthusiastically applauded by the
laity as a major literary event, the Radu-Galaction Bible was received with laity as a major literary event, the Radu-Galaction Bible was received with
hostility and reticence in clerical circles, a fact bitterly noted by Gala hostility and reticence in clerical circles, a fact bitterly noted by Gala
Galaction (Mărturie literară, in Opere alese, vol. II, Editura de Stat pentru Galaction (Mărturie literară, in Opere alese, vol. II, Editura de Stat pentru
Literatură şi Artă, Bucureşti, 1958, p. 23) two decades later: Literatură şi Artă, Bucureşti, 1958, p. 23) two decades later:

11 Sfânta Scriptură, tradusă după textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu cel ebraic, în 11 Sfânta Scriptură, tradusă după textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu cel ebraic, în
vremea domniei Majestăţii sale Carol II (...), cu aprobarea Sfântului Sinod, Bucureşti, 1936. vremea domniei Majestăţii sale Carol II (...), cu aprobarea Sfântului Sinod, Bucureşti, 1936.
12 Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament, tradusă după textele 12 Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament, tradusă după textele

originalelor ebraice şi greceşti de preoţii profesori Vasile Radu şi Gala Galaction din originalelor ebraice şi greceşti de preoţii profesori Vasile Radu şi Gala Galaction din
înalta iniţiativă a Majestăţii sale regelui Carol al II-lea, Fundaţia pentru Literatură şi înalta iniţiativă a Majestăţii sale regelui Carol al II-lea, Fundaţia pentru Literatură şi
Artă „Regele Carol II”, Bucureşti, 1938 (ed. a II-a, 1939). Artă „Regele Carol II”, Bucureşti, 1938 (ed. a II-a, 1939).
42 Eugen MUNTEANU 42 Eugen MUNTEANU

“Traducerea Sfintei Scripturi este una din cele mai evidente minuni pe care “Traducerea Sfintei Scripturi este una din cele mai evidente minuni pe care
Providenţa m-a învrednicit să le văd în viaţa mea... Multă vreme, nu-mi venea să Providenţa m-a învrednicit să le văd în viaţa mea... Multă vreme, nu-mi venea să
cred că sunt în faţa unei realităţi: luam cartea, o cercetam, o răsfoiam şi găseam în cred că sunt în faţa unei realităţi: luam cartea, o cercetam, o răsfoiam şi găseam în
ea cuvintele şi ritmul frazei mele... După cum a fost cu toată literatura mea, tot aşa ea cuvintele şi ritmul frazei mele... După cum a fost cu toată literatura mea, tot aşa
şi cu Sfînta Scriptură: am ridicat împotrivă-mi – ca altădată Fericitul Ieronim – şi cu Sfînta Scriptură: am ridicat împotrivă-mi – ca altădată Fericitul Ieronim –
noian de duşmănii, văzute şi nevăzute, mărturisite şi nemărturisite” [“To translate noian de duşmănii, văzute şi nevăzute, mărturisite şi nemărturisite” [“To translate
the Holy Scripture is one of the most evident graces which Providence has the Holy Scripture is one of the most evident graces which Providence has
bestowed upon me in my entire life... For a long time, I couldn’t believe my eyes: bestowed upon me in my entire life... For a long time, I couldn’t believe my eyes:
I would take the book in my hands, gaze at it, browse it, and find there the words, I would take the book in my hands, gaze at it, browse it, and find there the words,
the rhythm of my sentences... As with all my literature, so was the case with the the rhythm of my sentences... As with all my literature, so was the case with the
Holy Scripture: I have aroused against myself – as Saint Jerome once – a see of Holy Scripture: I have aroused against myself – as Saint Jerome once – a see of
enmity seen and unseen, confessed and held back alike”]. enmity seen and unseen, confessed and held back alike”].

Suspicious of such more or less “dubious” intellectual initiatives, the Suspicious of such more or less “dubious” intellectual initiatives, the
Synod of the Romanian Orthodox Church has repeatedly tried, with Synod of the Romanian Orthodox Church has repeatedly tried, with
increasing difficulty throughout the decades of communist dictatorship, increasing difficulty throughout the decades of communist dictatorship,
to impose “authorized” versions – stylistically adequate and conforming to impose “authorized” versions – stylistically adequate and conforming
to liturgical texts and tradition. A first attempt in this sense was that of to liturgical texts and tradition. A first attempt in this sense was that of
Nicodim Munteanu, elected patriarch in 1938. In 1944, authorized by the Nicodim Munteanu, elected patriarch in 1938. In 1944, authorized by the
Holy Synod, he issues a book that replicates the 1936 version13, but Holy Synod, he issues a book that replicates the 1936 version13, but
substitutes his own version for most translations from the other two substitutes his own version for most translations from the other two
previous collaborators. The next synodal edition will be published as late previous collaborators. The next synodal edition will be published as late
as 1968, as part of Patriarch Iustinian’s initiative, this time with the as 1968, as part of Patriarch Iustinian’s initiative, this time with the
traditional text included, approved and edited by a commission of traditional text included, approved and edited by a commission of
Orthodox theologians: Ioan Gagiu, Teodor M. Popescu, and Dumitru Orthodox theologians: Ioan Gagiu, Teodor M. Popescu, and Dumitru
Radu14. Such revised versions are also contained in the following synodal Radu14. Such revised versions are also contained in the following synodal
editions (1972, 198215, 1990 etc.). editions (1972, 198215, 1990 etc.).
3.10. A special place in the traditional canon of Holy Scripture translations 3.10. A special place in the traditional canon of Holy Scripture translations
into Romanian is held by the Anania Bible, published in 2000 by into Romanian is held by the Anania Bible, published in 2000 by
Bartolomeu Anania16, current Metropolitan of Cluj, Alba, Crişana and Bartolomeu Anania16, current Metropolitan of Cluj, Alba, Crişana and

13 Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament [translation: Nicodim 13 Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament [translation: Nicodim
Munteanu], Bucureşti, 1944. Munteanu], Bucureşti, 1944.
14 Biblia sau Sfînta Scriptură, Bucureşti, 1968 [revison: Ioan Gagiu, Teodor M. Popescu 14 Biblia sau Sfînta Scriptură, Bucureşti, 1968 [revison: Ioan Gagiu, Teodor M. Popescu

and Dumitru Radu]. and Dumitru Radu].


15 Biblia sau Sfînta Scriptură, Bucureşti, 1982 [revison: Constantin Corniţescu, Ioan 15 Biblia sau Sfînta Scriptură, Bucureşti, 1982 [revison: Constantin Corniţescu, Ioan

Muncea, Nicolae Petrescu şi Dumitru Radu]. Muncea, Nicolae Petrescu şi Dumitru Radu].
16 Biblia sau Sfânta Scriptură. Ediţie jubiliară a Sfîntului Sinod (...). Versiune diortosită după 16 Biblia sau Sfânta Scriptură. Ediţie jubiliară a Sfîntului Sinod (...). Versiune diortosită după

Septuaginta, redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania, Bucureşti, 2001. Septuaginta, redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania, Bucureşti, 2001.
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 43 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 43

Maramureş. Derived from a radical critique of the previous traditional Maramureş. Derived from a radical critique of the previous traditional
versions, this work represents in fact a stylistically new author version. It is versions, this work represents in fact a stylistically new author version. It is
is marked by a clear orientation towards a literary expressivity and a is marked by a clear orientation towards a literary expressivity and a
tangible preference for the spoken language. The translator, also a known tangible preference for the spoken language. The translator, also a known
author in his own right (Valeriu Anania), proclaims his work to be a return author in his own right (Valeriu Anania), proclaims his work to be a return
to the Septuagint as the only true source, an effort meant to amend the to the Septuagint as the only true source, an effort meant to amend the
other “mixed” versions (i.e. based on Septuagint and Hebrew-Masoretic other “mixed” versions (i.e. based on Septuagint and Hebrew-Masoretic
texts) published by the Romanian Patriarchy, all of which were still texts) published by the Romanian Patriarchy, all of which were still
showing influences from the Radu-Galaction edition. Ambiguously showing influences from the Radu-Galaction edition. Ambiguously
declared an “anniversary edition of the Holy Synod”, the Anania version is declared an “anniversary edition of the Holy Synod”, the Anania version is
accepted by the Romanian Orthodox Church, but has not yet been accepted by the Romanian Orthodox Church, but has not yet been
declared the official edition. declared the official edition.

3.11. The most recent Romanian translation of the original Greek Old 3.11. The most recent Romanian translation of the original Greek Old
Testament is the Septuagint (vols. I-VIII, 2004-2011)17. The series is a Testament is the Septuagint (vols. I-VIII, 2004-2011)17. The series is a
project run by the New Europe College from Bucharest (headed by project run by the New Europe College from Bucharest (headed by
Andrei Pleşu), a collective enterprise of a group of classicist philologists. Andrei Pleşu), a collective enterprise of a group of classicist philologists.
It represents a completely new translation, on philological grounds, It represents a completely new translation, on philological grounds,
based on the most recent editions of the Septuagint (Rahlfs and Ziegler). based on the most recent editions of the Septuagint (Rahlfs and Ziegler).
The translation also includes ample commentaries (theological, historical, The translation also includes ample commentaries (theological, historical,
anthropo-archaeological, textual, philological etc.), but maintains the anthropo-archaeological, textual, philological etc.), but maintains the
traditional style. traditional style.
Starting from the second half of the 19th century, one also notices Starting from the second half of the 19th century, one also notices
attempts of transposing the Holy Scripture that stepped outside the attempts of transposing the Holy Scripture that stepped outside the
traditional cultural and religious sphere in terms of style and language. traditional cultural and religious sphere in terms of style and language.
Thus, a new direction emerges apart and away from the “mainstream” Thus, a new direction emerges apart and away from the “mainstream”
conservative models. Without mentioning the countless New Testament conservative models. Without mentioning the countless New Testament
and Psalms editions, often published with explicit cultural purposes by and Psalms editions, often published with explicit cultural purposes by
various Christian denominations of Romanian language, we will refer to various Christian denominations of Romanian language, we will refer to

17 Septuaginta, vol. I-VII, Iaşi, 2004-2011 [coord: Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, 17 Septuaginta, vol. I-VII, Iaşi, 2004-2011 [coord: Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu,
Monica Broşteanu, traducători: Cristian Bădiliţă, Ion Pătrulescu, Ioana Costa, Eugen Monica Broşteanu, traducători: Cristian Bădiliţă, Ion Pătrulescu, Ioana Costa, Eugen
Munteanu, Mihai Moraru, Florica Bechet, Alexandra Moraru, Cristina Costena Munteanu, Mihai Moraru, Florica Bechet, Alexandra Moraru, Cristina Costena
Rogobete, Francisca Băltăceanu, Gheorghe Ceauşescu, Vichi Dumitriu, Ştefania Rogobete, Francisca Băltăceanu, Gheorghe Ceauşescu, Vichi Dumitriu, Ştefania
Ferchedău, Theodor Georgescu, Octavian Gordon, Ştefan Colceriu, Lia Lupaş, Monica Ferchedău, Theodor Georgescu, Octavian Gordon, Ştefan Colceriu, Lia Lupaş, Monica
Broşteanu, Marius David Cruceru, Cristian Gaşpar, Iulia Cojocariu]. Broşteanu, Marius David Cruceru, Cristian Gaşpar, Iulia Cojocariu].
44 Eugen MUNTEANU 44 Eugen MUNTEANU

some versions that are more important from a literary and cultural point some versions that are more important from a literary and cultural point
of view. of view.

3.12. The Heliade Bible (1859)18 represents the first attempt to translate 3.12. The Heliade Bible (1859)18 represents the first attempt to translate
the Holy Scripture into Romanian initiated by a lay intellectual outside the Holy Scripture into Romanian initiated by a lay intellectual outside
the Church. Exiled in Paris, the great writer and national mentor Ion the Church. Exiled in Paris, the great writer and national mentor Ion
Heliade Rădulescu (1800-1872) decided to continue his mission of Heliade Rădulescu (1800-1872) decided to continue his mission of
awakening the Romanian nation by translating and commenting on the awakening the Romanian nation by translating and commenting on the
Bible. Starting from the original Greek version of the Septuagint Bible. Starting from the original Greek version of the Septuagint
(published in 1843 in Athens), Heliade fundamentally breaks off with the (published in 1843 in Athens), Heliade fundamentally breaks off with the
traditional Romanian biblical style, proposing instead a very personal traditional Romanian biblical style, proposing instead a very personal
rendering, marked by many neologistic borrowings from Greek and rendering, marked by many neologistic borrowings from Greek and
Latin meant to replace the traditional, usually Slavonic, terms. We do not Latin meant to replace the traditional, usually Slavonic, terms. We do not
know whether Heliade completed his work. The published edition (272 know whether Heliade completed his work. The published edition (272
pages) includes what the author calls Genese, Exodu, Leviticu, Numerii, pages) includes what the author calls Genese, Exodu, Leviticu, Numerii,
Deuteronomiu, Jesus filiul lui Nave, Judici, Ruth and A regilor (only the Deuteronomiu, Jesus filiul lui Nave, Judici, Ruth and A regilor (only the
chapters I and II of Kings). Simultaneously, at the same publishing house chapters I and II of Kings). Simultaneously, at the same publishing house
and in the same year, Heliade also published Biblicele, sau notiţii istorice, and in the same year, Heliade also published Biblicele, sau notiţii istorice,
filosofice, religioase şi politice asupra Bibliei (Historical, philosophical, religious filosofice, religioase şi politice asupra Bibliei (Historical, philosophical, religious
and political notes on the Bible). The innovative brilliance of both his and political notes on the Bible). The innovative brilliance of both his
translation and commentaries comes from the richness of his neologistic translation and commentaries comes from the richness of his neologistic
creations along with a certain confidence and internal coherence of the creations along with a certain confidence and internal coherence of the
discourse itself, which gives the text an artistic potency, as opposed to discourse itself, which gives the text an artistic potency, as opposed to
the rigorous biblical style. A small sample of the first three verses of the rigorous biblical style. A small sample of the first three verses of
Genesis is illustrative, here in the original Latin script: Genesis is illustrative, here in the original Latin script:
“În început creó Dumne¸deu cerul şi terr’a. Iar terr’a erà neve¸dută şi informă, şi “În început creó Dumne¸deu cerul şi terr’a. Iar terr’a erà neve¸dută şi informă, şi
întunerec peste abysu, şi spiritul lui Dumneḍeu se purtà peste ape” [“In the întunerec peste abysu, şi spiritul lui Dumneḍeu se purtà peste ape” [“In the
beginning God created the sky and terra. And terra was unseen and without form, beginning God created the sky and terra. And terra was unseen and without form,
and darkness ruled over the abyss and the spirit of God held itself over the and darkness ruled over the abyss and the spirit of God held itself over the
waters”]. waters”].

The Paris issue was received quite coldly by the Romanian clergy. In fact, The Paris issue was received quite coldly by the Romanian clergy. In fact,
the absolute novelty of the style, the peculiar discourse, and the choice the absolute novelty of the style, the peculiar discourse, and the choice

18 Biblia Sacra que coprinde Vechiul şi Noul Testament dupŏ quei septedeci, tradusa din 18 Biblia Sacra que coprinde Vechiul şi Noul Testament dupŏ quei septedeci, tradusa din
hellenesce dupŏ editia typarita în Athene 1843, sub preveghierea Synodului sacru al hellenesce dupŏ editia typarita în Athene 1843, sub preveghierea Synodului sacru al
Helladei, de I. Heliade. R., Paris, în typografia lui Preve si Comp, 1858. Helladei, de I. Heliade. R., Paris, în typografia lui Preve si Comp, 1858.
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 45 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 45

for an extreme etymological approach sparked a harsh opposition from for an extreme etymological approach sparked a harsh opposition from
Andrei Şaguna. Even at the risk of appearing ultra-conservative in an age Andrei Şaguna. Even at the risk of appearing ultra-conservative in an age
when the modern Romanian public was veering towards Latin and when the modern Romanian public was veering towards Latin and
Heliade was widely popular, the Metropolitan of Sibiu would radically Heliade was widely popular, the Metropolitan of Sibiu would radically
reject the new initiative, and deny any competence on the translator’s reject the new initiative, and deny any competence on the translator’s
part in approaching the Holy Scripture. A raging polemic followed in the part in approaching the Holy Scripture. A raging polemic followed in the
form of successive letters published in two periodicals: Telegraful român (in form of successive letters published in two periodicals: Telegraful român (in
Sibiu) by Şaguna, and Naţionalul (in Bucharest) by Heliade. In the rich Sibiu) by Şaguna, and Naţionalul (in Bucharest) by Heliade. In the rich
sequence of mutual abuse, one can distinguish two apparently opposed sequence of mutual abuse, one can distinguish two apparently opposed
and final views. On one side, Şaguna believes that the translation and and final views. On one side, Şaguna believes that the translation and
interpretation of the Bible must not be attempted outside the Church’s interpretation of the Bible must not be attempted outside the Church’s
authority (the only institution that holds the canonical vocation and authority (the only institution that holds the canonical vocation and
legitimacy of Tradition). To Heliade, however, the main prerequisites for legitimacy of Tradition). To Heliade, however, the main prerequisites for
working with sacred texts are philological competence, a thorough working with sacred texts are philological competence, a thorough
knowledge of the Greek language and pure erudition. Furthermore, with knowledge of the Greek language and pure erudition. Furthermore, with
the reserved pride of a man crowned the legitimate master of literary the reserved pride of a man crowned the legitimate master of literary
Romanian by his generation, Heliade invokes his very talent as yet Romanian by his generation, Heliade invokes his very talent as yet
another justification for his project. another justification for his project.

3.13. The Aristia Bible19, published in Bucharest (1859) “at the expense of 3.13. The Aristia Bible19, published in Bucharest (1859) “at the expense of
the British and Foreign Society for the Dissemination of the Holy Word the British and Foreign Society for the Dissemination of the Holy Word
throughout Britain and other nations”, seems to be the first Romanian throughout Britain and other nations”, seems to be the first Romanian
Bible sponsored by the British Society. With just 156 pages, the volume Bible sponsored by the British Society. With just 156 pages, the volume
contains only three biblical books: Genesis, Isaiah and the Psalms. The contains only three biblical books: Genesis, Isaiah and the Psalms. The
author, Constantin Aristia (1800-1880) was a teacher of Greek and author, Constantin Aristia (1800-1880) was a teacher of Greek and
drama, poet, columnist, actor and prolific translator from Greek and drama, poet, columnist, actor and prolific translator from Greek and
Italian. Unlike the front page, written entirely in Latin etymological Italian. Unlike the front page, written entirely in Latin etymological
script, the text itself is a mixture of Slavonic and Latin scripts. This is an script, the text itself is a mixture of Slavonic and Latin scripts. This is an
experiment, abundant in Latin Romanic neologisms and spontaneous experiment, abundant in Latin Romanic neologisms and spontaneous
lexical creations, some explained in footnotes. Here are, for example, the lexical creations, some explained in footnotes. Here are, for example, the
first verses of the Genesis: first verses of the Genesis:

19 Biblia sacra din ultima editiune ellenică recorrectata supra ebraiciloru Arhetipi, tradusâ de 19 Biblia sacra din ultima editiune ellenică recorrectata supra ebraiciloru Arhetipi, tradusâ de
K. Aristias, cu cheltueala Societătii Ierografice Bretanice şi Streine spre propagarea K. Aristias, cu cheltueala Societătii Ierografice Bretanice şi Streine spre propagarea
Sfintului cuvintŭ in Bretania si la alte natiuni (...), Bucurescĭ, 1859. Sfintului cuvintŭ in Bretania si la alte natiuni (...), Bucurescĭ, 1859.
46 Eugen MUNTEANU 46 Eugen MUNTEANU

“În începutŭ a făcutŭ Dumnezeu cerulŭ şi pământulŭ. Şi pământulŭ era neformatŭ “În începutŭ a făcutŭ Dumnezeu cerulŭ şi pământulŭ. Şi pământulŭ era neformatŭ
şi desertŭ; şi întunerecŭ pre faţa abissului; şi spiritulŭ lui Dumnezeu se purta pre şi desertŭ; şi întunerecŭ pre faţa abissului; şi spiritulŭ lui Dumnezeu se purta pre
de supra apelorŭ” [“At the beginning God made the sky and the earth. And the de supra apelorŭ” [“At the beginning God made the sky and the earth. And the
earth was unformed and empty; and darkness faced the abyss; and the spirit of earth was unformed and empty; and darkness faced the abyss; and the spirit of
God held itself over the waters”]. God held itself over the waters”].

In footnotes, the words empty, abyss and spirit, the translator’s own In footnotes, the words empty, abyss and spirit, the translator’s own
suggestions, are glossed via generally accepted traditional biblical terms suggestions, are glossed via generally accepted traditional biblical terms
in Romanian, i.e. pustiu, adâncime fără fund and, respectively, duh. in Romanian, i.e. pustiu, adâncime fără fund and, respectively, duh.

3.14. Another interesting philological experiment is the Latinist 3.14. Another interesting philological experiment is the Latinist
researcher Timotei Cipariu’s (1805-1887) attempt to transpose the entire researcher Timotei Cipariu’s (1805-1887) attempt to transpose the entire
Bucharest Bible into an etymologising language. He finished it in 1870, but Bucharest Bible into an etymologising language. He finished it in 1870, but
the three-volume book was left in manuscript. Its fait is about to change the three-volume book was left in manuscript. Its fait is about to change
with a group of Cluj-based researchers who are now editing this massive with a group of Cluj-based researchers who are now editing this massive
work kept at the Romanian Academy Library in Cluj. work kept at the Romanian Academy Library in Cluj.

3.15. Around mid-nineteenth century, the British Bible Society started to 3.15. Around mid-nineteenth century, the British Bible Society started to
become active in Romania, displaying an interest in publishing Romanian become active in Romania, displaying an interest in publishing Romanian
versions of the Bible. Established in 1804 in London, the British Bible versions of the Bible. Established in 1804 in London, the British Bible
Society was financing, by an internal decision of 1826, the publication of Society was financing, by an internal decision of 1826, the publication of
the Bible in different languages as long as they observed the “Palestinian the Bible in different languages as long as they observed the “Palestinian
canon” (i.e. without the deuterocanonical books) also adopted by Neo- canon” (i.e. without the deuterocanonical books) also adopted by Neo-
Protestant denominations of Lutheran tradition. This fact endangered any Protestant denominations of Lutheran tradition. This fact endangered any
dialogue with official Orthodox clerics as the latter positioned themselves dialogue with official Orthodox clerics as the latter positioned themselves
much closer to the tradition of the Septuagint and the “Alexandrian canon”. much closer to the tradition of the Septuagint and the “Alexandrian canon”.
As a consequence, the British Bible Society ended up publishing a number As a consequence, the British Bible Society ended up publishing a number
of editions of the Bible unauthorized by the Orthodox Church. Since, as a of editions of the Bible unauthorized by the Orthodox Church. Since, as a
rule, these “British” Bibles have no introduction or other explanatory rule, these “British” Bibles have no introduction or other explanatory
notes and the names of the translators are absent, their history is relatively notes and the names of the translators are absent, their history is relatively
hard to trace. What we do know from secondary historical sources is that, hard to trace. What we do know from secondary historical sources is that,
starting from 1860, many British agents were working in the United starting from 1860, many British agents were working in the United
Principalities, among whom the most prolific seems to have been Principalities, among whom the most prolific seems to have been
Alexander Thomson. He sought various collaborators in the academic Alexander Thomson. He sought various collaborators in the academic
circles of Iaşi (Moldavia), recruiting translators such as Mihail Vitlimescu circles of Iaşi (Moldavia), recruiting translators such as Mihail Vitlimescu
and Ieronim Voruslan (both of them Jewish citizens converted to and Ieronim Voruslan (both of them Jewish citizens converted to
Christianity), Vasile Palade (d. 1916, teacher at the „National Highschool” Christianity), Vasile Palade (d. 1916, teacher at the „National Highschool”
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 47 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 47

in Iaşi), Clement Nicolau (teacher at the “Veniamin” Seminar), Petre in Iaşi), Clement Nicolau (teacher at the “Veniamin” Seminar), Petre
Gârboviceanu (1862-1934, teacher of philosophy and pedagogy). The Gârboviceanu (1862-1934, teacher of philosophy and pedagogy). The
Society’s documents indicate that, among those who, either simultaneously Society’s documents indicate that, among those who, either simultaneously
or successively, translated various biblical books for the early British Bible or successively, translated various biblical books for the early British Bible
editions, there were several known theologians such as Nifon Bălăşescu editions, there were several known theologians such as Nifon Bălăşescu
(1806-1880), Ghenadie Ţeposu (1813-1877), Constantin Erbiceanu (1806-1880), Ghenadie Ţeposu (1813-1877), Constantin Erbiceanu
(1838-1913) and Nicolae Nitzulescu (1837-1904), all of whom preferred to (1838-1913) and Nicolae Nitzulescu (1837-1904), all of whom preferred to
remain anonymous. One of the scholars above also published a series of remain anonymous. One of the scholars above also published a series of
personal biblical translations (i.e. the New Testament in 1897, reprinted in personal biblical translations (i.e. the New Testament in 1897, reprinted in
1904, 1906 and 1910, and the full-text Bible in 1906), which proved quite 1904, 1906 and 1910, and the full-text Bible in 1906), which proved quite
popular among Neo-Protestant Romanians, up until Dumitru Cornilescu’s popular among Neo-Protestant Romanians, up until Dumitru Cornilescu’s
edition was published. The choice of Latin script for these texts, a natural edition was published. The choice of Latin script for these texts, a natural
habit of those days, is also related to the influential authority of the habit of those days, is also related to the influential authority of the
Romanian Academy, which was then heavily endorsing the etymologist Romanian Academy, which was then heavily endorsing the etymologist
trend. The same can be said about the relatively high number of Latin- trend. The same can be said about the relatively high number of Latin-
Romanic neologisms used in translations, even though these terms often Romanic neologisms used in translations, even though these terms often
stem from the main textual tradition (via the Filotei and Şaguna Bibles). stem from the main textual tradition (via the Filotei and Şaguna Bibles).
In fact, even the worship-related books published under the In fact, even the worship-related books published under the
authority of the Orthodox Church between 1870-1890 showed the same authority of the Orthodox Church between 1870-1890 showed the same
Latin graphic and linguistic transformations. As for sources, the Latin graphic and linguistic transformations. As for sources, the
translators seem to have used, in addition to the traditional Romanian translators seem to have used, in addition to the traditional Romanian
versions of the Bible, the Hebrew originals and some French editions versions of the Bible, the Hebrew originals and some French editions
(especially Segond), as well as British or German. Printed several times, (especially Segond), as well as British or German. Printed several times,
even with some differences from one edition to the next, the “British” even with some differences from one edition to the next, the “British”
Bible text was embraced by various expanding Neo-Protestant Bible text was embraced by various expanding Neo-Protestant
denominations until Dumitru Cornilescu’s later book – one more reason denominations until Dumitru Cornilescu’s later book – one more reason
for the Orthodox Church to reject it. The first edition of this series was for the Orthodox Church to reject it. The first edition of this series was
published in Iaşi, in two volumes with the following structure: Pentateuch, published in Iaşi, in two volumes with the following structure: Pentateuch,
Joshua, Judges and Ruth (the first volume, 1865), and I Samuel, II Samuel, I Joshua, Judges and Ruth (the first volume, 1865), and I Samuel, II Samuel, I
Kings, II Kings, I Chronicles, II Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job and Kings, II Kings, I Chronicles, II Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job and
Psalms (the second volume, 1867)20. Here are the first three verses of the Psalms (the second volume, 1867)20. Here are the first three verses of the
Holy Scripture: Holy Scripture:

20 Sânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, tradusă şi publicată de Societatea Biblică 20 Sânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, tradusă şi publicată de Societatea Biblică
Britanică şi Străină (...). Tomul I, Imprimeria Adolf Bermann, Iaşi, 1865; tomul al II-lea, Britanică şi Străină (...). Tomul I, Imprimeria Adolf Bermann, Iaşi, 1865; tomul al II-lea,
Imprimeria H. Goldner, Iaşi, 1867. Imprimeria H. Goldner, Iaşi, 1867.
48 Eugen MUNTEANU 48 Eugen MUNTEANU

“La început creâ Dumne¸deŭ ceriul şi pâmêntul. Şi pâmêntul era neformat şi “La început creâ Dumne¸deŭ ceriul şi pâmêntul. Şi pâmêntul era neformat şi
deşert; şi Spiritul lui Dumne¸deŭ se purta pre deasupra apei” [“At the beginning deşert; şi Spiritul lui Dumne¸deŭ se purta pre deasupra apei” [“At the beginning
God created the sky and earth. And the earth was unformed and empty; and the God created the sky and earth. And the earth was unformed and empty; and the
Spirit of God held itself over the water”]. Spirit of God held itself over the water”].

Constantly adapting the text to the orthographic and morphological Constantly adapting the text to the orthographic and morphological
norms of the Romanian Academy, the British Bible Society reedited the norms of the Romanian Academy, the British Bible Society reedited the
text in 1873 (Pesta)21, 1874 (Iaşi)22 and then 191123 and 1921 (Bucharest)24. text in 1873 (Pesta)21, 1874 (Iaşi)22 and then 191123 and 1921 (Bucharest)24.
Another noteworthy book in the Romanian tradition of biblical Another noteworthy book in the Romanian tradition of biblical
translation is the so-called Cornilescu Bible, probably the most widely translation is the so-called Cornilescu Bible, probably the most widely
spread Romanian version of the Bible. After reading Orthodox theology spread Romanian version of the Bible. After reading Orthodox theology
at the Bucharest University and becoming a priest, Dumitru Cornilescu at the Bucharest University and becoming a priest, Dumitru Cornilescu
(1891-1975) devoted all his time, from 1916, to the translation of the (1891-1975) devoted all his time, from 1916, to the translation of the
Bible into Romanian. Sponsored by Princess Rallu Callimachi and living Bible into Romanian. Sponsored by Princess Rallu Callimachi and living
at her estate in Stânceşti, Botoşani, the young theologian succeeded in at her estate in Stânceşti, Botoşani, the young theologian succeeded in
finishing and publishing, under the auspices of the British Bible Society, finishing and publishing, under the auspices of the British Bible Society,
a Psalter in 1920, and a New Testament in 1921; a year later he produced a a Psalter in 1920, and a New Testament in 1921; a year later he produced a
complete version of the Bible25. As far as style and linguistic expression complete version of the Bible25. As far as style and linguistic expression
are concerned, Cornilescu’s version follows the Romanian biblical are concerned, Cornilescu’s version follows the Romanian biblical
tradition. Not much is known about his translation techniques, working tradition. Not much is known about his translation techniques, working
style or sources, but the outcome confirms his good grasp of the Greek style or sources, but the outcome confirms his good grasp of the Greek
and Hebrew languages, as well as German, French and English. Despite and Hebrew languages, as well as German, French and English. Despite
an initial warm welcome, even from some Orthodox clerics, this new an initial warm welcome, even from some Orthodox clerics, this new
version soon raised suspicions especially because of the “Palestinian version soon raised suspicions especially because of the “Palestinian
canon” the book was based on, which meant that many Neo-Protestant canon” the book was based on, which meant that many Neo-Protestant
denominations (Baptists, Pentecostals, Adventists) would adopt this denominations (Baptists, Pentecostals, Adventists) would adopt this

21 Sânta Scriptură a Vechiului şi a Noului Testamentu. Ediţiune nouă revăzută după texturile 21 Sânta Scriptură a Vechiului şi a Noului Testamentu. Ediţiune nouă revăzută după texturile
originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Pesta, 1873. originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Pesta, 1873.
22 Sănta Scriptură a Vechiului şi a Noului Testamentu. Ediţiune nouă, revăzută după tecsturile 22 Sănta Scriptură a Vechiului şi a Noului Testamentu. Ediţiune nouă, revăzută după tecsturile

originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Iaşi, 1874. originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Iaşi, 1874.
23 Sfânta Scriptura a Vechiului şi Noului Testament, tipărită cu spesele Societăţii de Biblice 23 Sfânta Scriptura a Vechiului şi Noului Testament, tipărită cu spesele Societăţii de Biblice

Britanică şi Străină, Bucureşti, 1911. Britanică şi Străină, Bucureşti, 1911.


24 Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament. Ediţiune nouă revizuită după testurile 24 Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament. Ediţiune nouă revizuită după testurile

originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Bucureşti, 1921. originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Bucureşti, 1921.
25 Biblia sau Sfînta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, Societatea Biblică pentru 25 Biblia sau Sfînta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, Societatea Biblică pentru

Răspîndirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, Bucureşti, 1921 [translation: D. Cornilescu, Răspîndirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, Bucureşti, 1921 [translation: D. Cornilescu,
ed. a II a, 1926]. ed. a II a, 1926].
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 49 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 49

edition as a textus receptus. Defeated by extreme criticism and accusations of edition as a textus receptus. Defeated by extreme criticism and accusations of
sectarianism, Dumitru Cornilescu left the country for good in 1923 sectarianism, Dumitru Cornilescu left the country for good in 1923
(apparently heeding the advice of Patriarch Miron Cristea himself). He (apparently heeding the advice of Patriarch Miron Cristea himself). He
spent most of his life in Switzerland, remaining a symbolic figure to spent most of his life in Switzerland, remaining a symbolic figure to
Romanian Neo-Protestantism nonetheless. The second revised edition of Romanian Neo-Protestantism nonetheless. The second revised edition of
his translation26 was republished many times in hundreds of thousands of his translation26 was republished many times in hundreds of thousands of
copies, often distributed free of charge even outside Protestant circles copies, often distributed free of charge even outside Protestant circles
(where it still is a reference version). (where it still is a reference version).

4. Conclusions 4. Conclusions

The R o m a n i a n b i b l i c a l t r a d i t i o n is a vast and diverse field of The R o m a n i a n b i b l i c a l t r a d i t i o n is a vast and diverse field of
research, still in its early stages. The research potential is quite vast, with research, still in its early stages. The research potential is quite vast, with
many potential paths. Starting from the philological approach, future many potential paths. Starting from the philological approach, future
interdisciplinary research groups may be created, groups that could easily interdisciplinary research groups may be created, groups that could easily
include theologians, historians, translation experts, ethnologists, IT include theologians, historians, translation experts, ethnologists, IT
experts as well as philosophers. As things are now, the main task belongs experts as well as philosophers. As things are now, the main task belongs
to philologists who, in our viewpoint, should channel their efforts in two to philologists who, in our viewpoint, should channel their efforts in two
main directions. Firstly, to see to the scientific reediting of all old main directions. Firstly, to see to the scientific reediting of all old
Romanian Bibles, especially those in Slavonic or transitional script, as Romanian Bibles, especially those in Slavonic or transitional script, as
they have gradually become incomprehensible to the philologically they have gradually become incomprehensible to the philologically
untrained specialists. Because this is a decades’ worth of refined work untrained specialists. Because this is a decades’ worth of refined work
engaging considerable human resources, one might begin by, for engaging considerable human resources, one might begin by, for
example, turning the texts virtual and popularizing them in this form. example, turning the texts virtual and popularizing them in this form.
Secondly, special tools need to be developed for the subsequent Secondly, special tools need to be developed for the subsequent
interdisciplinary projects; these tools should mainly be able to create interdisciplinary projects; these tools should mainly be able to create
biblical references between the Septuagint and the main Romanian biblical references between the Septuagint and the main Romanian
versions of the Old Testament, plus a historical and comparative Greek- versions of the Old Testament, plus a historical and comparative Greek-
Romanian dictionary of the New Testament. Romanian dictionary of the New Testament.
A future history of the Romanian biblical tradition should be A future history of the Romanian biblical tradition should be
preceded by monographic studies dealing with certain specific issues preceded by monographic studies dealing with certain specific issues
such as intertextual relationships between various editions, plus a such as intertextual relationships between various editions, plus a
discussion on the circumstances of the translation work of old scholars discussion on the circumstances of the translation work of old scholars

26 26
Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, Societatea Biblică pentru Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, Societatea Biblică pentru
Răspândirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, Bucureşti, 1926. Răspândirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, Bucureşti, 1926.
50 Eugen MUNTEANU 50 Eugen MUNTEANU

(e.g. their purposes, means, methods, styles, auxiliary sources, manuscript (e.g. their purposes, means, methods, styles, auxiliary sources, manuscript
circulation, cultural and political variables etc.). The components of this circulation, cultural and political variables etc.). The components of this
biblical tradition exist and can be used by philologists as “witness-texts”, biblical tradition exist and can be used by philologists as “witness-texts”,
which are instrumental to the task of systematically analyzing the changes which are instrumental to the task of systematically analyzing the changes
in the norms of literary Romanian (phonetic, morphological, syntactic in the norms of literary Romanian (phonetic, morphological, syntactic
and lexical). The specific indexing and interpretation of the biblical and lexical). The specific indexing and interpretation of the biblical
lexicon (Greek, Slavonic, Hebrew or Latin-related terms), and of various lexicon (Greek, Slavonic, Hebrew or Latin-related terms), and of various
semantic innovations (expressions, idioms, biblically derived meanings) semantic innovations (expressions, idioms, biblically derived meanings)
are other fertile directions. In the same way, the issue of onomastics în are other fertile directions. In the same way, the issue of onomastics în
the Bible (anthroponyms, toponyms, ethnonyms, hydronyms, theonyms the Bible (anthroponyms, toponyms, ethnonyms, hydronyms, theonyms
etc.) is a topic virtually untouched in Romanian research. There is also a etc.) is a topic virtually untouched in Romanian research. There is also a
need for a monographic approach to the evolution of the church-related need for a monographic approach to the evolution of the church-related
style in Romanian – either as a sui generis study or in correlation with the style in Romanian – either as a sui generis study or in correlation with the
other two varieties, i.e. liturgical and theological. Finally, another other two varieties, i.e. liturgical and theological. Finally, another
promising direction would be that of biblical references in Romanian promising direction would be that of biblical references in Romanian
literature. literature.

REFERENCES REFERENCES

Andriescu, Alexandru, 1988, “Locul Bibliei de la Bucureşti în istoria culturii, Andriescu, Alexandru, 1988, “Locul Bibliei de la Bucureşti în istoria culturii,
literaturii şi limbii române literare”, in Monumenta linguae Dacoromanorum. literaturii şi limbii române literare”, in Monumenta linguae Dacoromanorum.
Biblia 1688, Iaşi: Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 7-45. Biblia 1688, Iaşi: Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 7-45.
Andriescu, Alexandru, 1986, “Elemente de stil oral în Noul Testament de la Andriescu, Alexandru, 1986, “Elemente de stil oral în Noul Testament de la
Bălgrad (1648) şi Biblia de la Bucureşti (1688), în comparaţie cu Biblia lui Bălgrad (1648) şi Biblia de la Bucureşti (1688), în comparaţie cu Biblia lui
Micu (1975)”, in Analele Universităţii din Iaşi, t. XXXII, 47-53. Micu (1975)”, in Analele Universităţii din Iaşi, t. XXXII, 47-53.
Andriescu, Alexandru, 2003, “Psalmii în literatura română”, in Monumenta linguae Andriescu, Alexandru, 2003, “Psalmii în literatura română”, in Monumenta linguae
Dacoromanorum, XI, Iaşi: Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 5-144. Dacoromanorum, XI, Iaşi: Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 5-144.
Andriescu, Al., 1997, Studii de filologie şi istorie literară, Iaşi: Editura Universităţii Andriescu, Al., 1997, Studii de filologie şi istorie literară, Iaşi: Editura Universităţii
„Alexandru Ioan Cuza”, 90-208. „Alexandru Ioan Cuza”, 90-208.
Arvinte, Vasile, 2001, “Normele limbii literare în Biblia de la Bucureşti (1688)”, Arvinte, Vasile, 2001, “Normele limbii literare în Biblia de la Bucureşti (1688)”,
in Vasile Arvinte and Ioan Caproşu (eds.), Biblia 1688, Iaşi: Editura in Vasile Arvinte and Ioan Caproşu (eds.), Biblia 1688, Iaşi: Editura
Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, I-CXLVI. Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, I-CXLVI.
Bălan, Ioan, 1914, Limba cărţilor bisericeşti. Studiu istoric şi liturgic, Blaj: Tipografia Bălan, Ioan, 1914, Limba cărţilor bisericeşti. Studiu istoric şi liturgic, Blaj: Tipografia
Seminarului Teologic Greco-Catolic. Seminarului Teologic Greco-Catolic.
Cartojan, Nicolae, 1945, Istoria literaturii române vechi, vol. III, Bucureşti: Fundaţia Cartojan, Nicolae, 1945, Istoria literaturii române vechi, vol. III, Bucureşti: Fundaţia
pentru Literatură şi Artă “Regele Carol II”, 214-219. pentru Literatură şi Artă “Regele Carol II”, 214-219.
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 51 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 51

Cândea, Virgil, 1979, Raţiunea dominantă. Contribuţii la istoria umanismului românesc, Cândea, Virgil, 1979, Raţiunea dominantă. Contribuţii la istoria umanismului românesc,
Cluj: Editura Dacia, 106-214, 222-223. Cluj: Editura Dacia, 106-214, 222-223.
Chindriş, Ioan, 1986, “Originile Şcolii Ardelene”, in Revista de istorie şi teorie Chindriş, Ioan, 1986, “Originile Şcolii Ardelene”, in Revista de istorie şi teorie
literară, no. 4, 20-25. literară, no. 4, 20-25.
Chindriş, Ioan, 2000, “Secolele Bibliei de la Blaj”, in Biblia de la Blaj (1795). Chindriş, Ioan, 2000, “Secolele Bibliei de la Blaj”, in Biblia de la Blaj (1795).
Ediţie jubiliară, Roma: Tipografia Vaticana, 2339-2406. Ediţie jubiliară, Roma: Tipografia Vaticana, 2339-2406.
Chindriş, Ioan, 2005, “Testamentul lui Petru Pavel Aaron”, in Camil Mureşan Chindriş, Ioan, 2005, “Testamentul lui Petru Pavel Aaron”, in Camil Mureşan
(coord.), Biblia Vulgata. Blaj, 1760-1761, vol. I, ediţie realizată sub egida (coord.), Biblia Vulgata. Blaj, 1760-1761, vol. I, ediţie realizată sub egida
Institutului de Istorie „George Bariţ” din Cluj-Napoca, Bucureşti: Editura Institutului de Istorie „George Bariţ” din Cluj-Napoca, Bucureşti: Editura
Academiei Române, XII-LXXVII. Academiei Române, XII-LXXVII.
Ciobanu, Ştefan, 1947, Istoria literaturii române vechi, Bucureşti: Imprimeria Ciobanu, Ştefan, 1947, Istoria literaturii române vechi, Bucureşti: Imprimeria
Naţională, 297-308. Naţională, 297-308.
Crăciunescu, Aurel, 1909, “Mitropolitul Andreiu şi Sf. Scriptură”, in Revista Crăciunescu, Aurel, 1909, “Mitropolitul Andreiu şi Sf. Scriptură”, in Revista
teologică, III, no. 8-9, 440-457. teologică, III, no. 8-9, 440-457.
Creţu, Stănuţa et al., 1979, Dicţionarul literaturii române de la origini pînă la 1900, Creţu, Stănuţa et al., 1979, Dicţionarul literaturii române de la origini pînă la 1900,
Bucureşti: Editura Academiei Române, 101-102. Bucureşti: Editura Academiei Române, 101-102.
Gheţie, Ion, 1971, “Contribuţii la problema unificării limbii literare. Momentul Gheţie, Ion, 1971, “Contribuţii la problema unificării limbii literare. Momentul
1750”, in Limba română, XX, no. 2, 113-124. 1750”, in Limba română, XX, no. 2, 113-124.
Gheţie, Ion, 1972, “Biblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii Gheţie, Ion, 1972, “Biblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii
române literare”, in Studii de limbă literară şi filologie, Bucureşti: Editura române literare”, in Studii de limbă literară şi filologie, Bucureşti: Editura
Academiei Române, 53-66. Academiei Române, 53-66.
Haneş, Petre V., 1970, Studii de istorie lierară, Bucureşti: Editura Minerva, 74-131. Haneş, Petre V., 1970, Studii de istorie lierară, Bucureşti: Editura Minerva, 74-131.
Iacob, Niculina, 2005, “Limba şi stilul Vulgatei de la Blaj (1760-1761)”, in Camil Iacob, Niculina, 2005, “Limba şi stilul Vulgatei de la Blaj (1760-1761)”, in Camil
Mureşan (coord.), Biblia Vulgata. Blaj, 1760-1761, vol. V, Bucureşti: Editura Mureşan (coord.), Biblia Vulgata. Blaj, 1760-1761, vol. V, Bucureşti: Editura
Academiei Române, 789-908. Academiei Române, 789-908.
Iacob, Niculina, Ioan Chindriş, 2008, “Biblistica Blajului între Septuaginta şi Iacob, Niculina, Ioan Chindriş, 2008, “Biblistica Blajului între Septuaginta şi
Vulgata”, in Tabor, no. 8, 33-45. Vulgata”, in Tabor, no. 8, 33-45.
Iorga, N., 1904, Istoria literaturii religioase a românilor pînă la 1688, Bucureşti: Iorga, N., 1904, Istoria literaturii religioase a românilor pînă la 1688, Bucureşti:
Editura Ministerului de Instrucţie. Editura Ministerului de Instrucţie.
Iorga, N., 1915-1916, “În legătură cu Biblia de la 1667 a lui Nicolae Milescu”, in Iorga, N., 1915-1916, “În legătură cu Biblia de la 1667 a lui Nicolae Milescu”, in
Analele Academiei Române, memoriile secţiunii istorice, t. XXXVIII, 37-54. Analele Academiei Române, memoriile secţiunii istorice, t. XXXVIII, 37-54.
Ivaşcu, George, 1969, Istoria literaturii române, vol. I, Bucureşti: Editura Ivaşcu, George, 1969, Istoria literaturii române, vol. I, Bucureşti: Editura
Ştiinţifică, 221-222. Ştiinţifică, 221-222.
Marcu, Grigore T., 1958, “Sfânta Scriptură în “pom românesc”. 100 de ani de la Marcu, Grigore T., 1958, “Sfânta Scriptură în “pom românesc”. 100 de ani de la
apariţia Bibliei lui Şaguna”, in Mitropolia Aredealului, no. 11-12, 782-812. apariţia Bibliei lui Şaguna”, in Mitropolia Aredealului, no. 11-12, 782-812.
Măianu, Alexandru, 1995, Viaţa şi lucrarea lui Dumitru Cornilescu, traducătorul Bibliei Măianu, Alexandru, 1995, Viaţa şi lucrarea lui Dumitru Cornilescu, traducătorul Bibliei
în limba română modernă, Bucureşti: Editura B.E.R. în limba română modernă, Bucureşti: Editura B.E.R.
Mircea, Gabriela, 1996, “Etape ale difuzării Bibliilor blăjene între 1795 şi 1822”, Mircea, Gabriela, 1996, “Etape ale difuzării Bibliilor blăjene între 1795 şi 1822”,
in Biblioteca şi cercetarea, XX, 96-105. in Biblioteca şi cercetarea, XX, 96-105.
52 Eugen MUNTEANU 52 Eugen MUNTEANU

Modrigan, Ioan, Zenovie Pâclişanu, 1919, “Cum a apărut Biblia lui Clain?”, in Modrigan, Ioan, Zenovie Pâclişanu, 1919, “Cum a apărut Biblia lui Clain?”, in
Cultura creştină, VIII, no. 5-6, 96-102. Cultura creştină, VIII, no. 5-6, 96-102.
Munteanu, Eugen, 2008, “Der Streit um das Recht zur Bibelübersetzung ins Munteanu, Eugen, 2008, “Der Streit um das Recht zur Bibelübersetzung ins
Rumänische. Metropolit Andrei Şaguna vs. Publizist Ion Heliade Rumänische. Metropolit Andrei Şaguna vs. Publizist Ion Heliade
Rădulescu”, in Romanische Forschungen, Band 120, no. 4, 425-458. Rădulescu”, in Romanische Forschungen, Band 120, no. 4, 425-458.
Munteanu, Eugen, 2008, Lexicologie biblică românească, Bucureşti: Editura Munteanu, Eugen, 2008, Lexicologie biblică românească, Bucureşti: Editura
Humanitas. Humanitas.
Munteanu, Eugen, 2009, “Repere ale tradiţiei biblice româneşti”, I-III, in Idei în Munteanu, Eugen, 2009, “Repere ale tradiţiei biblice româneşti”, I-III, in Idei în
dialog, no. 4-5-6. dialog, no. 4-5-6.
Munteanu, Eugen, 1997, Studii de lexicologie biblică, Iaşi: Editura Universităţii Munteanu, Eugen, 1997, Studii de lexicologie biblică, Iaşi: Editura Universităţii
“Alexandru Ioan Cuza”, 16-88. “Alexandru Ioan Cuza”, 16-88.
Nicolaescu, N. I., 1974, „Scurt istoric al traducerii Sfintei Scripturi. Principalele Nicolaescu, N. I., 1974, „Scurt istoric al traducerii Sfintei Scripturi. Principalele
ediţii ale Bibliei în Biserica Ortodoxă Română”, in Studii teologice, seria a II-a, ediţii ale Bibliei în Biserica Ortodoxă Română”, in Studii teologice, seria a II-a,
XXVI, no. 7-8, 489-521. XXVI, no. 7-8, 489-521.
Pavel, Eugen, 2000, “Un monument de limbă literară: Biblia lui Samuil Micu”, Pavel, Eugen, 2000, “Un monument de limbă literară: Biblia lui Samuil Micu”,
in Biblia de la Blaj (1795). Ediţie jubiliară, Roma: Tipografia Vaticana, in Biblia de la Blaj (1795). Ediţie jubiliară, Roma: Tipografia Vaticana,
2417-2433. 2417-2433.
Pâclişanu, Zenovie, 2006, Istoria Bisericii Române Unite (ed. Ioan Tîmbuş), Târgu Pâclişanu, Zenovie, 2006, Istoria Bisericii Române Unite (ed. Ioan Tîmbuş), Târgu
Lăpuş: Galaxia Gutemberg, 1-4 [first ed. Rome, 1976]. Lăpuş: Galaxia Gutemberg, 1-4 [first ed. Rome, 1976].
Pâclişanu, Zenovie, 1935, “Un vechi proces literar (Relaţiile lui I. Bob cu S. Pâclişanu, Zenovie, 1935, “Un vechi proces literar (Relaţiile lui I. Bob cu S.
Klein, Gh. Şincai şi P. Maior)”, in Revista Fundaţiilor Regale, II, 97-121. Klein, Gh. Şincai şi P. Maior)”, in Revista Fundaţiilor Regale, II, 97-121.
Perpessicius, 1986, Scriitori români, vol. I, Bucureşti: Editura Minerva. Perpessicius, 1986, Scriitori români, vol. I, Bucureşti: Editura Minerva.
Piru, Alexandru, 1977, Istoria literaturii române de la origini pînă la 1830, vol. I, Piru, Alexandru, 1977, Istoria literaturii române de la origini pînă la 1830, vol. I,
Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
Rosetti, Alexandru, B. Cazacu, Liviu Onu, 1971, Istoria limbii române literare, vol. Rosetti, Alexandru, B. Cazacu, Liviu Onu, 1971, Istoria limbii române literare, vol.
I, Bucureşti: Editura Minerva. I, Bucureşti: Editura Minerva.
Solomon, Constantin, 1932, Biblia de la Bucureşti (1688). Contribuții noi Solomon, Constantin, 1932, Biblia de la Bucureşti (1688). Contribuții noi
istorico-literare, Tecuci: Tipografia „Cultura Grafică”. istorico-literare, Tecuci: Tipografia „Cultura Grafică”.
Tatai-Baltă, Cornel, 1998, “Implicaţiile tipografice şi arta grafică în Biblia lui Tatai-Baltă, Cornel, 1998, “Implicaţiile tipografice şi arta grafică în Biblia lui
Samuil Micu (1795)”, in Pagini de artă românească, Blaj, 54-62. Samuil Micu (1795)”, in Pagini de artă românească, Blaj, 54-62.
Ţepelea, Gabriel, Gheorghe Bulgăre, 1973, Momente din evoluţia limbii române Ţepelea, Gabriel, Gheorghe Bulgăre, 1973, Momente din evoluţia limbii române
literare, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică. literare, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.
Ursu, N. A., 1988, “Noi informaţii privitoare la manuscrisul autograf şi la textul Ursu, N. A., 1988, “Noi informaţii privitoare la manuscrisul autograf şi la textul
revizuit al Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu”, (I, II), in Limba revizuit al Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu”, (I, II), in Limba
română, XXXVII, no. 1, 455-468; no. 6, 521-534. română, XXXVII, no. 1, 455-468; no. 6, 521-534.
Ursu, N. A., 1989, “Noi informaţii privitoare la manuscrisul autograf şi la textul Ursu, N. A., 1989, “Noi informaţii privitoare la manuscrisul autograf şi la textul
revizuit al Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu”, (III), in Limba revizuit al Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu”, (III), in Limba
română, XXXVIII, no. 1, 31-46. română, XXXVIII, no. 1, 31-46.
A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 53 A Brief History of the Romanian Biblical Tradition 53

Ursu, N. A., 1986, “O traducere necunoscută a lui Nicolae Milescu”, in Cronica, Ursu, N. A., 1986, “O traducere necunoscută a lui Nicolae Milescu”, in Cronica,
no. 44, 5. no. 44, 5.
Ursu, N. A., 1981, “Un cărturar puţin cunoscut de la mijlocul secolului al Ursu, N. A., 1981, “Un cărturar puţin cunoscut de la mijlocul secolului al
XVII-lea: Daniil Andrean Panoneanul”, in Cronica, no. 43, 5-8. XVII-lea: Daniil Andrean Panoneanul”, in Cronica, no. 43, 5-8.
CONSERVATISME ET EXPRESSIVITÉ DANS LA CONSERVATISME ET EXPRESSIVITÉ DANS LA
LITTÉRATURE RELIGIEUSE. QUELQUES REPÈRES DANS LA LITTÉRATURE RELIGIEUSE. QUELQUES REPÈRES DANS LA
DÉFINITION D’UN STYLE SCIENTIFIQUE (DIDACTIQUE) DÉFINITION D’UN STYLE SCIENTIFIQUE (DIDACTIQUE)
AU NIVEAU RELIGIEUX AU NIVEAU RELIGIEUX

Dr. Dana-Luminiţa TELEOACĂ Dr. Dana-Luminiţa TELEOACĂ


Institut de Linguistique « Iorgu Iordan – Al. Rosetti », Bucarest Institut de Linguistique « Iorgu Iordan – Al. Rosetti », Bucarest
danielateleoaca@gmail.com danielateleoaca@gmail.com

RÉSUMÉ Dans la présente étude nous nous proposons de montrer à quel RÉSUMÉ Dans la présente étude nous nous proposons de montrer à quel
point certains faits linguistiques archaïques, identifiés dans les écrits ecclésiastiques point certains faits linguistiques archaïques, identifiés dans les écrits ecclésiastiques
modernes, peuvent être interprétés non seulement comme une expression du modernes, peuvent être interprétés non seulement comme une expression du
conservatisme linguistique (et, implicitement, doctrinaire) de ce type de texte (à conservatisme linguistique (et, implicitement, doctrinaire) de ce type de texte (à
savoir, le texte chrétien rédigé dans le milieu confessionnel orthodoxe), mais savoir, le texte chrétien rédigé dans le milieu confessionnel orthodoxe), mais
aussi en tant que faits stylistiques (faits d’expressivité). Autrement dit, est-il aussi en tant que faits stylistiques (faits d’expressivité). Autrement dit, est-il
possible de donner une définition de la « poéticité » du texte chrétien (à savoir, possible de donner une définition de la « poéticité » du texte chrétien (à savoir,
didactique) au-delà de la valorisation des figures stylistiques sémantiques (les soi- didactique) au-delà de la valorisation des figures stylistiques sémantiques (les soi-
disant tropes) identifiables à ce niveau ? Une pareille démarche est susceptible disant tropes) identifiables à ce niveau ? Une pareille démarche est susceptible
de fournir un point de référence pour la détermination de l’identité du texte de fournir un point de référence pour la détermination de l’identité du texte
didactique religieux dans sa qualité de texte scientifique. Cela suppose une didactique religieux dans sa qualité de texte scientifique. Cela suppose une
délimitation réalisée, d’une part, par rapport à la variante scientifique laïque, délimitation réalisée, d’une part, par rapport à la variante scientifique laïque,
d’autre part, par une analyse comparative avec des écrits toujours religieux, d’autre part, par une analyse comparative avec des écrits toujours religieux,
mais différemment circonscrits du point de vue stylistique (nous mentionnons, mais différemment circonscrits du point de vue stylistique (nous mentionnons,
à titre d’exemple, les textes des belles lettres). à titre d’exemple, les textes des belles lettres).
MOTS-CLÉS religieux, didactique, continuité linguistique, continuité stylistique, MOTS-CLÉS religieux, didactique, continuité linguistique, continuité stylistique,
style scientifique style scientifique

I. Remarques préliminaires I. Remarques préliminaires

Dans le contexte de la présente discussion, les aspects qui retiendront Dans le contexte de la présente discussion, les aspects qui retiendront
notre attention représentent essentiellement des faits linguistiques d e notre attention représentent essentiellement des faits linguistiques d e
(m o r p h o )s y n t a x e 1, plus exactement des archaïsmes s y n t a x i q u e s (m o r p h o )s y n t a x e 1, plus exactement des archaïsmes s y n t a x i q u e s

1 Dans quelques-unes des situations que nous allons présenter, il s’agit plutôt de faits 1 Dans quelques-unes des situations que nous allons présenter, il s’agit plutôt de faits
linguistiques de frontière, à savoir de quelques aspects l e x i c o - s y n t a x i q u e s. Nous linguistiques de frontière, à savoir de quelques aspects l e x i c o - s y n t a x i q u e s. Nous
56 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 56 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

susceptibles (au moins en partie) d’être considérés également comme des susceptibles (au moins en partie) d’être considérés également comme des
figures à p e r t i n e n c e s t y l i s t i q u e. Ce type de qualification est attribué figures à p e r t i n e n c e s t y l i s t i q u e. Ce type de qualification est attribué
de la perspective d’un récepteur moderne (qui perçoit une expressivité de la perspective d’un récepteur moderne (qui perçoit une expressivité
dans un certain fait archaïque2, incompatible avec son système de dans un certain fait archaïque2, incompatible avec son système de
référence représenté [nous considérons une situation idéale] par le roumain référence représenté [nous considérons une situation idéale] par le roumain
littéraire actuel), mais cette caractérisation peut être validée de façon littéraire actuel), mais cette caractérisation peut être validée de façon
générale, sans prendre en considération une époque littéraire ou une générale, sans prendre en considération une époque littéraire ou une
autre : les traits de ce genre constituent l’expression de quelques autre : les traits de ce genre constituent l’expression de quelques
partic ularité s stylist iques intrin sèques, immanentes à particularités stylist iques intrin sèques, immanentes à
l ’ é c r i t r e l i g i e u x. C’est une remarque dont la pertinence est confirmée l ’ é c r i t r e l i g i e u x. C’est une remarque dont la pertinence est confirmée
par les études spécialisés qui traitent les faits archaïques propres à la par les études spécialisés qui traitent les faits archaïques propres à la
littérature ecclésiastique exclusivement par le prisme du c o n - littérature ecclésiastique exclusivement par le prisme du c o n -
s e r v a t i s m e l i n g u i s t i q u e et, implicitement, de la perspective du s e r v a t i s m e l i n g u i s t i q u e et, implicitement, de la perspective du
dogmatisme spécifique au texte religieux3. On discute d’habitude cette dogmatisme spécifique au texte religieux3. On discute d’habitude cette
question par opposition au statut qu’ont les faits linguistiques de ce question par opposition au statut qu’ont les faits linguistiques de ce
genre dans la variante laïque de la langue artistique, où la valorisation genre dans la variante laïque de la langue artistique, où la valorisation
des mots et des sens archaïques est asservie au principe esthétique ; en des mots et des sens archaïques est asservie au principe esthétique ; en
conformité avec ce type de valorisation, les faits respectifs sont qualifiés conformité avec ce type de valorisation, les faits respectifs sont qualifiés
comme stylistiques, en vertu de leur capacité d’évoquer la soi-disant comme stylistiques, en vertu de leur capacité d’évoquer la soi-disant
« couleur locale ». « couleur locale ».

mentionnons, à titre d’exemple, les c o n s t r u c t i o n s t a u t o l o g i q u e s (voir, dans ce mentionnons, à titre d’exemple, les c o n s t r u c t i o n s t a u t o l o g i q u e s (voir, dans ce
sens, la définition de la tautologie comme « erreur de langue consistant dans la sens, la définition de la tautologie comme « erreur de langue consistant dans la
répétition des mots équivalents au niveau sémantique », mais également comme « un répétition des mots équivalents au niveau sémantique », mais également comme « un
phénomène syntaxique engendré par la répétition des mots sémantiquement phénomène syntaxique engendré par la répétition des mots sémantiquement
équivalents, mais présentant des fonctions différentes, marquées, d’habitude, par une équivalents, mais présentant des fonctions différentes, marquées, d’habitude, par une
intonation particulière, qui joue le rôle de mettre en évidence une qualité ou une intonation particulière, qui joue le rôle de mettre en évidence une qualité ou une
action » (DEX 1998) ; par conséquent, il s’agit d’un fait syntaxique à fonction action » (DEX 1998) ; par conséquent, il s’agit d’un fait syntaxique à fonction
rhétorique) ou l ’ e x p r e s s i o n p é r i p h r a s t i q u e . rhétorique) ou l ’ e x p r e s s i o n p é r i p h r a s t i q u e .
2 En pareils contextes, l’expressivité ne serait pas i m m a n e n t e au texte en question, 2 En pareils contextes, l’expressivité ne serait pas i m m a n e n t e au texte en question,

mais « conférée » par une perspective particulière de réception. mais « conférée » par une perspective particulière de réception.
3 Il faut toutefois signaler quelques exceptions vis-à-vis de cette attitude dominante. Par 3 Il faut toutefois signaler quelques exceptions vis-à-vis de cette attitude dominante. Par

exemple, Seche (1967 : 108 et.s.), qui avait abordé le problème de la « synonymie exemple, Seche (1967 : 108 et.s.), qui avait abordé le problème de la « synonymie
juxtaposée » dans les textes vieux roumains (des écrits essentiellement religieux), juxtaposée » dans les textes vieux roumains (des écrits essentiellement religieux),
admet l’explication de cet aspect par l e s o r i g i n a u x des différentes versions ; en admet l’explication de cet aspect par l e s o r i g i n a u x des différentes versions ; en
même temps, l’auteur citée reconnaît spécialement u n e p a r t i c u l a r i t é d u s t y l e même temps, l’auteur citée reconnaît spécialement u n e p a r t i c u l a r i t é d u s t y l e
e c c l é s i a s t i q u e, qu’elle désigne par le syntagme « insistance par répétition ». e c c l é s i a s t i q u e, qu’elle désigne par le syntagme « insistance par répétition ».
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 57 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 57

Pour ce qui est du champ littéraire religieux, l’explication Pour ce qui est du champ littéraire religieux, l’explication
mentionnée ci-dessus peut être admise sans presque aucune réserve mentionnée ci-dessus peut être admise sans presque aucune réserve
quant au niveau lexico-sémantique proprement dit (le fond lexical et quant au niveau lexico-sémantique proprement dit (le fond lexical et
sémantique archaïque identifiable dans les versions religieuses sémantique archaïque identifiable dans les versions religieuses
contemporaines4), mais elle doit être nuancée, par exemple, quand on contemporaines4), mais elle doit être nuancée, par exemple, quand on
considère le compartiment syntaxique ; comme nous l’avons déjà considère le compartiment syntaxique ; comme nous l’avons déjà
remarqué, quelques-uns des faits archaïques de syntaxe sont aussi des remarqué, quelques-uns des faits archaïques de syntaxe sont aussi des
particularités stylistiques du texte religieux5. Cette possibilité d’approche particularités stylistiques du texte religieux5. Cette possibilité d’approche
nous fut suggérée, en quelque sorte, par la perspective sémiotique de nous fut suggérée, en quelque sorte, par la perspective sémiotique de
recherche, appliquée au champ religieux, qui nous révéla la qualité de texte recherche, appliquée au champ religieux, qui nous révéla la qualité de texte
par excellence r h é t o r i q u e du texte religieux, dans l’économie duquel par excellence r h é t o r i q u e du texte religieux, dans l’économie duquel
l ’ é l o c u t i o n pèse lourd (voir Teleoacă 2012a ou Teleoacă 2012b). l ’ é l o c u t i o n pèse lourd (voir Teleoacă 2012a ou Teleoacă 2012b).

II. La double continuité (linguistique et stylistique) en tant que fait II. La double continuité (linguistique et stylistique) en tant que fait
certain certain

Des structures syntaxiques, telles que les constructions tautologiques, les Des structures syntaxiques, telles que les constructions tautologiques, les
structures intensives (l’accusatif interne et le parigmenon), le chiasme, şi structures intensives (l’accusatif interne et le parigmenon), le chiasme, şi
« et » énumératif-narratif, l’expression périphrastique, les thématisations « et » énumératif-narratif, l’expression périphrastique, les thématisations
et les dislocations, etc. ont pu être identifiées (dans quelques-unes de nos et les dislocations, etc. ont pu être identifiées (dans quelques-unes de nos
études antérieures) non seulement dans le manuel de catéchèse6, mais études antérieures) non seulement dans le manuel de catéchèse6, mais

4 Les explications qu’il faut prendre en considération dépassent parfois, même à ce 4 Les explications qu’il faut prendre en considération dépassent parfois, même à ce
niveau, les théories qui invoquent le rôle du conservatisme linguistique proprement niveau, les théories qui invoquent le rôle du conservatisme linguistique proprement
dit, spécifique au texte sacré. À cet égard, voir, par exemple, nos observations dans dit, spécifique au texte sacré. À cet égard, voir, par exemple, nos observations dans
Teleoacă (2011b : 377-380), où nous avons discuté, entre autres, la question du Teleoacă (2011b : 377-380), où nous avons discuté, entre autres, la question du
développement, à l’intérieur du champ sémiotique religieux, de quelques acceptions développement, à l’intérieur du champ sémiotique religieux, de quelques acceptions
(figuratives, poétiques), fondées sur une signification archaïque. (figuratives, poétiques), fondées sur une signification archaïque.
5 Dans cette perspective, nous pourrions affirmer que le même fait syntaxique 5 Dans cette perspective, nous pourrions affirmer que le même fait syntaxique
spécifique au vieux roumain sera qualifié différemment si l’on envisage l’une ou spécifique au vieux roumain sera qualifié différemment si l’on envisage l’une ou
l’autre des situations suivantes : a) la littérature religieuse (niveau auquel une possible l’autre des situations suivantes : a) la littérature religieuse (niveau auquel une possible
structure archaïque constitue l’expression du c o n s e r v a t i s m e du texte religieux et, structure archaïque constitue l’expression du c o n s e r v a t i s m e du texte religieux et,
éventuellement, d’une continuité stylistique) ; b) la variante laïque de la littérature des éventuellement, d’une continuité stylistique) ; b) la variante laïque de la littérature des
belles lettres, où l’archaïsme syntaxique est utilisé, le plus probablement, à valeur belles lettres, où l’archaïsme syntaxique est utilisé, le plus probablement, à valeur
stylistique ; c) la langue littéraire laïque non-artistique : de telles structures sont stylistique ; c) la langue littéraire laïque non-artistique : de telles structures sont
condamnables du point de vue des normes littéraires actuelles, les constructions en condamnables du point de vue des normes littéraires actuelles, les constructions en
question ne pouvant bénéficier de la « circonstance » de l’expressivité. question ne pouvant bénéficier de la « circonstance » de l’expressivité.
6 Cette observation ne se vérifie pas pour ce qui est du chiasme, une figure rhétorique que 6 Cette observation ne se vérifie pas pour ce qui est du chiasme, une figure rhétorique que
nous n’avons pas découverte dans le manuel contemporain de catéchèse orthodoxe, nous n’avons pas découverte dans le manuel contemporain de catéchèse orthodoxe,
58 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 58 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

également dans d’autres types de textes religieux, à savoir dans le texte également dans d’autres types de textes religieux, à savoir dans le texte
biblique (les psaumes et les évangiles) et dans les recueils de prières biblique (les psaumes et les évangiles) et dans les recueils de prières
chrétiennes. C’est, sans doute, un aspect qui plaide en faveur de l ’ u n i t é chrétiennes. C’est, sans doute, un aspect qui plaide en faveur de l ’ u n i t é
linguistique des écrits ecclésiastiques orthodoxes. La différenciation et, linguistique des écrits ecclésiastiques orthodoxes. La différenciation et,
implicitement, la hiérarchisation linguistique et stylistique des textes en implicitement, la hiérarchisation linguistique et stylistique des textes en
question sont la conséquence d u d e g r é p a r t i c u l i e r d e v a l o r i s a - question sont la conséquence d u d e g r é p a r t i c u l i e r d e v a l o r i s a -
t i o n de ces aspects dans chacun des textes mentionnés. Une approche t i o n de ces aspects dans chacun des textes mentionnés. Une approche
statistique identifie le texte psalmique en tant que plus conservateur du statistique identifie le texte psalmique en tant que plus conservateur du
point de vue morphosyntaxique, tandis que, dans ce contexte, la langue point de vue morphosyntaxique, tandis que, dans ce contexte, la langue
du catéchisme s’avère être la plus innovatrice7. Pour ce qui est de ce du catéchisme s’avère être la plus innovatrice7. Pour ce qui est de ce
dernier type de texte religieux (le catéchisme), on peut observer une dernier type de texte religieux (le catéchisme), on peut observer une
synchronisation plus évidente à la variante littéraire laïque (scientifique), synchronisation plus évidente à la variante littéraire laïque (scientifique),
par rapport aux autres textes ecclésiastiques, qui inclut le niveau lexical ; à par rapport aux autres textes ecclésiastiques, qui inclut le niveau lexical ; à
cet égard, le fait que le manuel de catéchèse chrétienne valorise le plus cet égard, le fait que le manuel de catéchèse chrétienne valorise le plus
généreusement le fond lexical néologique du roumain8 est significatif. généreusement le fond lexical néologique du roumain8 est significatif.
Si nous revenons à la discussion antérieure, il faut souligner que ce Si nous revenons à la discussion antérieure, il faut souligner que ce
n’est qu’une investigation systématique, complexe, qui suive étroitement n’est qu’une investigation systématique, complexe, qui suive étroitement
l’attestation et le degré de diffusion d’un certain fait syntaxique dans le l’attestation et le degré de diffusion d’un certain fait syntaxique dans le
texte original, qui peut nous aider à obtenir une image objective quant au texte original, qui peut nous aider à obtenir une image objective quant au
rapport « conservatisme – expressivité ». Parmi les particularités syntaxiques rapport « conservatisme – expressivité ». Parmi les particularités syntaxiques
mentionnées ci-dessus, les études de spécialité admettent l’attestation à mentionnées ci-dessus, les études de spécialité admettent l’attestation à
valeur stylistique dans le texte f o n d a t e u r (original) et, implicitement, le valeur stylistique dans le texte f o n d a t e u r (original) et, implicitement, le
phénomène de c o n t i n u i t é dans les littératures religieuses des langues phénomène de c o n t i n u i t é dans les littératures religieuses des langues
modernes vis-à-vis des aspects suivants : les constructions tautologiques, modernes vis-à-vis des aspects suivants : les constructions tautologiques,
les structures intensives et le chiasme. les structures intensives et le chiasme.

dans les conditions où nous ignorons les situations d ’ i n t e r t e x t u a l i t é, qui dans les conditions où nous ignorons les situations d ’ i n t e r t e x t u a l i t é, qui
représentent, par exemple, des reproductions des passages bibliques. représentent, par exemple, des reproductions des passages bibliques.
7 Pour une présentation détaillée de ces aspects, voir nos études sur ce thème : 7 Pour une présentation détaillée de ces aspects, voir nos études sur ce thème :
Teleoacă (2008 : 39-42, 42-43 ; Id., 2009 : 498 ; Id., 2011a : 214-215 ; Id., 2011c ; Teleoacă (2008 : 39-42, 42-43 ; Id., 2009 : 498 ; Id., 2011a : 214-215 ; Id., 2011c ;
Id., 2012a; Id., 2012b : 101; Id., 2012d). Voir aussi Teleoacă, Aspecte morfosintactice în Id., 2012a; Id., 2012b : 101; Id., 2012d). Voir aussi Teleoacă, Aspecte morfosintactice în
literatura veterotestamentară psalmică (so u s p r e s s e) et Alte aspecte lexicale conservatoare în literatura veterotestamentară psalmică (so u s p r e s s e) et Alte aspecte lexicale conservatoare în
literatura veterotestamentară a Psalmilor (so u s p r e s s e). literatura veterotestamentară a Psalmilor (so u s p r e s s e).
8 D’ailleurs, c’est un aspect naturel, qui confirme la légitimité de compter le catéchisme 8 D’ailleurs, c’est un aspect naturel, qui confirme la légitimité de compter le catéchisme
parmi les écrits didactiques et, en dernière instance, scientifiques, du champ culturel parmi les écrits didactiques et, en dernière instance, scientifiques, du champ culturel
religieux (Teleoacă 2008 : 6-9). religieux (Teleoacă 2008 : 6-9).
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 59 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 59

Il est important de préciser que telles structures, dont l’origine est Il est important de préciser que telles structures, dont l’origine est
dans le texte biblique (auquel celles-ci ont été empruntées comme telles, dans le texte biblique (auquel celles-ci ont été empruntées comme telles,
par une transposition littérale), ont été valorisées ultérieurement dans par une transposition littérale), ont été valorisées ultérieurement dans
d’autres types de textes ecclésiastiques (des écrits didactiques, techniques, d’autres types de textes ecclésiastiques (des écrits didactiques, techniques,
de droit canonique et d’administration de l’église, etc.). Ce type de de droit canonique et d’administration de l’église, etc.). Ce type de
diffusion fut favorisé par le caractère i n t e r d i s c u r s i f / i n t e r t e x t u e l9 diffusion fut favorisé par le caractère i n t e r d i s c u r s i f / i n t e r t e x t u e l9
du champ sémiotique religieux ; le discours biblique « se retrouve » dans du champ sémiotique religieux ; le discours biblique « se retrouve » dans
sa qualité de voix autorisée, dans la littérature religieuse secondaire, par le sa qualité de voix autorisée, dans la littérature religieuse secondaire, par le
procédé de la citation ou de la paraphrase. C’est ainsi que le texte procédé de la citation ou de la paraphrase. C’est ainsi que le texte
biblique, dans sa qualité de texte fondateur, fournit un modèle, qui a biblique, dans sa qualité de texte fondateur, fournit un modèle, qui a
proliféré, l’extension de certaines structures (syntaxiques) a u - d e l à d e s proliféré, l’extension de certaines structures (syntaxiques) a u - d e l à d e s
frontières de la littér ature vétéro et n éotestamentaire frontières de la littér ature vétéro et n éotestamentaire
étant possible inclusivement en vertu d’un « esprit stylistique » étant possible inclusivement en vertu d’un « esprit stylistique »
spécifique au texte religieux ; par conséquent, on pourrait affirmer que spécifique au texte religieux ; par conséquent, on pourrait affirmer que
telles constructions représentent p l u s q u e d e s s t r u c t u r e s telles constructions représentent p l u s q u e d e s s t r u c t u r e s
s y n t a x i q u e s a r c h a ï q u e s, résultat de l’imitation d’un modèle, celles-ci s y n t a x i q u e s a r c h a ï q u e s, résultat de l’imitation d’un modèle, celles-ci
se situant également dans la l i g n é e s t y l i s t i q u e du texte fondateur10. se situant également dans la l i g n é e s t y l i s t i q u e du texte fondateur10.

II.1. Les constructions tautologiques II.1. Les constructions tautologiques

L e s c o n s t r u c t i o n s t a u t o l o g i q u e s, engendrées par la coordination L e s c o n s t r u c t i o n s t a u t o l o g i q u e s, engendrées par la coordination


(juxtaposition) de deux ou de plusieurs termes sémantiquement (juxtaposition) de deux ou de plusieurs termes sémantiquement
équivalents, sont puisées à la langue de l’original dont se sont servies les ver- équivalents, sont puisées à la langue de l’original dont se sont servies les ver-
sions religieuses modernes, mais elles relèvent, en même temps, de l’une sions religieuses modernes, mais elles relèvent, en même temps, de l’une
des particularités essentielles du style ecclésiastique, à savoir la soi-disant des particularités essentielles du style ecclésiastique, à savoir la soi-disant
« insistance par répétition » (voir Seche, supra, ibid.)11. Ce trait est exploité « insistance par répétition » (voir Seche, supra, ibid.)11. Ce trait est exploité

9 Comme l’on a remarqué, dans la bibliographie de spécialité, le langage ecclésiastique se 9 Comme l’on a remarqué, dans la bibliographie de spécialité, le langage ecclésiastique se
distingue par une profonde intertextualité (voir, par exemple, Zafiu 2010 : 28). distingue par une profonde intertextualité (voir, par exemple, Zafiu 2010 : 28).
10 Dans cette perspective, il est possible de définir l’acte de la traduction comme un 10 Dans cette perspective, il est possible de définir l’acte de la traduction comme un

genre à part de... c r é a t i o n/ r é - c r é a t i o n, à savoir un acte qui s’accomplit « sous la genre à part de... c r é a t i o n/ r é - c r é a t i o n, à savoir un acte qui s’accomplit « sous la
pression » d’un modèle. pression » d’un modèle.
11 À remarquer le fait que, pour ce qui est du vieux roumain, cette particularité fut 11 À remarquer le fait que, pour ce qui est du vieux roumain, cette particularité fut

identifiée aussi dans d’autres types de textes, à savoir dans les écrits littéraires et identifiée aussi dans d’autres types de textes, à savoir dans les écrits littéraires et
historiques. Mais, à la différence de la littérature ecclésiastique, l’affirmation formulée historiques. Mais, à la différence de la littérature ecclésiastique, l’affirmation formulée
ci-dessus n’est plus valable pour les textes littéraires et historiques circonscrits à ci-dessus n’est plus valable pour les textes littéraires et historiques circonscrits à
l’époque actuelle (voir Todi 2001 : 116). À la lumière de ces observations, « le détail » l’époque actuelle (voir Todi 2001 : 116). À la lumière de ces observations, « le détail »
du maintien et de la valorisation de telles structures dans la littérature religieuse du maintien et de la valorisation de telles structures dans la littérature religieuse
60 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 60 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

intégralement dans les écrits didactiques tel le manuel catéchétique, un intégralement dans les écrits didactiques tel le manuel catéchétique, un
cadre discursif dans l’économie duquel la coordination synonymique joue cadre discursif dans l’économie duquel la coordination synonymique joue
le rôle d’une r e f o r m u l a t i o n12, concept qui fait allusion aux stratégies le rôle d’une r e f o r m u l a t i o n12, concept qui fait allusion aux stratégies
pédagogiques valorisées d’habitude dans un texte de ce genre13. Si, au pédagogiques valorisées d’habitude dans un texte de ce genre13. Si, au
niveau de la variante laïque du roumain littéraire (actuel), la coordination niveau de la variante laïque du roumain littéraire (actuel), la coordination
copulative de deux termes/ syntagmes représente, le plus souvent, copulative de deux termes/ syntagmes représente, le plus souvent,
quelque chose de condamnable du point de vue de la norme, dans la quelque chose de condamnable du point de vue de la norme, dans la
littérature religieuse les structures tautologiques résultées de telles littérature religieuse les structures tautologiques résultées de telles
coordinations se justifient par leur contribution à l’actualisation de la coordinations se justifient par leur contribution à l’actualisation de la
fonction empathique ; on pourrait affirmer par conséquent que les fonction empathique ; on pourrait affirmer par conséquent que les
constructions de ce type accomplissent une fonction i n t e n s i f i - constructions de ce type accomplissent une fonction i n t e n s i f i -
c a t r i c e - p e r s u a s i v e14. c a t r i c e - p e r s u a s i v e14.
Le manuel d’enseignement orthodoxe offre, le plus souvent, des Le manuel d’enseignement orthodoxe offre, le plus souvent, des
exemples de coordination réalisée entre deux/ plusieurs noms : exemples de coordination réalisée entre deux/ plusieurs noms :
„desăvârşirea şi plinirea” (ÎCO 1992 : 13); „urzituri şi meşteşugiri” (ibid., „desăvârşirea şi plinirea” (ÎCO 1992 : 13); „urzituri şi meşteşugiri” (ibid.,
225); „ocupaţiile şi îndeletnicirile” (ibid., 288); „cinstea şi slava” (ibid., 225); „ocupaţiile şi îndeletnicirile” (ibid., 288); „cinstea şi slava” (ibid.,
303); „râvna şi sârguinţa” (ibid., 313); „încrederea şi nădejdea” (ibid., 418) 303); „râvna şi sârguinţa” (ibid., 313); „încrederea şi nădejdea” (ibid., 418)
et.a. Ce sont des exemples qui semblent confirmer la théorie coserienne et.a. Ce sont des exemples qui semblent confirmer la théorie coserienne

moderne devient encore plus significatif : les écrits non-religieux, qui n’obéissent de moderne devient encore plus significatif : les écrits non-religieux, qui n’obéissent de
façon proprement dite à la loi du conservatisme (linguistique et idéologique) et qui façon proprement dite à la loi du conservatisme (linguistique et idéologique) et qui
« ne se retrouvent » pas, du point de vue stylistique, dans telles constructions, ont « ne se retrouvent » pas, du point de vue stylistique, dans telles constructions, ont
renoncé à ce type de structures syntaxiques. Les écrits religieux, qui étaient, comme on renoncé à ce type de structures syntaxiques. Les écrits religieux, qui étaient, comme on
le sait, majoritaires dans la première étape littéraire de développement du roumain, ont le sait, majoritaires dans la première étape littéraire de développement du roumain, ont
pu fournir un modèle (syntaxique) à d’autres types de textes, réalité confirmée, par pu fournir un modèle (syntaxique) à d’autres types de textes, réalité confirmée, par
exemple, par les textes historiques, qui, à l’époque du vieux roumain, ont cultivé le exemple, par les textes historiques, qui, à l’époque du vieux roumain, ont cultivé le
modèle emprunté à la littérature ecclésiastique, mais qui l’« ont perdu » ultérieurement. modèle emprunté à la littérature ecclésiastique, mais qui l’« ont perdu » ultérieurement.
12 La r e f o r m u l a t i o n est définie dans les études de spécialité (voir, par exemple, 12 La r e f o r m u l a t i o n est définie dans les études de spécialité (voir, par exemple,

Borţun-Săvulescu 2005 : 72) comme un r é g u l a t e u r p h a t i q u e, donc une façon Borţun-Săvulescu 2005 : 72) comme un r é g u l a t e u r p h a t i q u e, donc une façon
de maintenir le contact entre deux interlocuteurs, opération qui devient possible grâce de maintenir le contact entre deux interlocuteurs, opération qui devient possible grâce
au contrôle exercé par un émetteur sur son propre discours. au contrôle exercé par un émetteur sur son propre discours.
13 Dans les études de sémiotique, le discours didactique est considéré comme un discours 13 Dans les études de sémiotique, le discours didactique est considéré comme un discours

des reformulations par excellence. des reformulations par excellence.


14 Le phénomène de l a r é p é t i t i o n p a r u n s y n o n y m e (au XVIIIe siècle) se 14 Le phénomène de l a r é p é t i t i o n p a r u n s y n o n y m e (au XVIIIe siècle) se

justifie, dans l’opinion de Brâncuş (1973 : 86), par le besoin d’une clarification justifie, dans l’opinion de Brâncuş (1973 : 86), par le besoin d’une clarification
maximale de l’énoncé. Cette formulation implique la prise en considération du maximale de l’énoncé. Cette formulation implique la prise en considération du
récepteur (un e f f e t p e r l o c u t i o n n a i r e maximal, supérieur), dans le contexte de récepteur (un e f f e t p e r l o c u t i o n n a i r e maximal, supérieur), dans le contexte de
l’actualisation d’un énoncé, elle visant, en dernière instance, une fonction l’actualisation d’un énoncé, elle visant, en dernière instance, une fonction
r h é t o r i q u e - d i d a c t i q u e du langage. r h é t o r i q u e - d i d a c t i q u e du langage.
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 61 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 61

(voir Coşeriu 1994 : 36) sur la suspension de la soi-disant n o r m e d e (voir Coşeriu 1994 : 36) sur la suspension de la soi-disant n o r m e d e
l a c o n g r u e n c e en faveur de la n o r m e d e l ’ a d é q u a t i o n15. l a c o n g r u e n c e en faveur de la n o r m e d e l ’ a d é q u a t i o n15.
Un argument encore plus fort est fourni à cet égard par la littérature Un argument encore plus fort est fourni à cet égard par la littérature
psalmique, un exemple de texte sacré où l e p a r a l l é l i s m e psalmique, un exemple de texte sacré où l e p a r a l l é l i s m e
s y n t a x i q u e s y n o n y m i q u e16 constitue une « preuve » décisive s y n t a x i q u e s y n o n y m i q u e16 constitue une « preuve » décisive
concernant la valorisation de la redondance dans l’esprit poétique, concernant la valorisation de la redondance dans l’esprit poétique,
conformément aux rigueurs d’un art poétique17: „Şi-i voi sfărâma pe ei ca conformément aux rigueurs d’un art poétique17: „Şi-i voi sfărâma pe ei ca
praful în faţa vântului, ca tina uliţelor îi voi zdrobi pe ei” (BIBL. 1988, Ps. praful în faţa vântului, ca tina uliţelor îi voi zdrobi pe ei” (BIBL. 1988, Ps.
17:46); „Dumnezeu va zdrobi dinţii lor în gura lor; măselele leilor le-a 17:46); „Dumnezeu va zdrobi dinţii lor în gura lor; măselele leilor le-a
sfărâmat Domnul” (BIBL. 1988, Ps. 57:6); „Lăudaţi pe Domnul, că este sfărâmat Domnul” (BIBL. 1988, Ps. 57:6); „Lăudaţi pe Domnul, că este
bun Domnul; cântaţi numele Lui, că este bun” (BIBL. 1988, Ps. 134:3); bun Domnul; cântaţi numele Lui, că este bun” (BIBL. 1988, Ps. 134:3);
„Cu glasul meu către Domnul am strigat, cu glasul meu către Domnul m- „Cu glasul meu către Domnul am strigat, cu glasul meu către Domnul m-
am rugat” (BIBL. 1988, Ps. 141:1), etc. am rugat” (BIBL. 1988, Ps. 141:1), etc.
Les mots/ les structures équivalentes sémantiquement se répètent Les mots/ les structures équivalentes sémantiquement se répètent
également dans le texte de la prière chrétienne afin de réaliser u n e également dans le texte de la prière chrétienne afin de réaliser u n e
g r a d a t i o n q u i d e v i e n t l a s o u r c e d e l a c o n n o t a t i o n ; par g r a d a t i o n q u i d e v i e n t l a s o u r c e d e l a c o n n o t a t i o n ; par
conséquent, nous pourrons admettre, aussi pour ce qui est du texte de la conséquent, nous pourrons admettre, aussi pour ce qui est du texte de la
prière, une valorisation au niveau poétique de la tautologie : „cel păcătos şi prière, une valorisation au niveau poétique de la tautologie : „cel păcătos şi
întinat” (RUG. 2007 : 193); „întinata şi necurata ei gură” (ibid., 202) ; „buzele întinat” (RUG. 2007 : 193); „întinata şi necurata ei gură” (ibid., 202) ; „buzele
mele cele necurate şi pângărite” (ibid.) et.a. (pour plusieurs exemples, voir mele cele necurate şi pângărite” (ibid.) et.a. (pour plusieurs exemples, voir
Teleoacă, Dramatizarea în Psalmi). Teleoacă, Dramatizarea în Psalmi).

15 L a c o n g r u e n c e représente l’une des trois types de normes identifiées par Coşeriu 15 L a c o n g r u e n c e représente l’une des trois types de normes identifiées par Coşeriu
(1994 : 36), qui correspondent aux règles g é n é r a l e s de la pensée et à celles (1994 : 36), qui correspondent aux règles g é n é r a l e s de la pensée et à celles
rattachées au parler en général et à la connaissance du monde. Dans le système rattachées au parler en général et à la connaissance du monde. Dans le système
coserien, l a n o r m e d e l ’ a d é q u a t i o n – qui consiste à aborder certains aspects coserien, l a n o r m e d e l ’ a d é q u a t i o n – qui consiste à aborder certains aspects
de la réalité dans des situations particulières, avec des interlocuteurs bien définis – peut de la réalité dans des situations particulières, avec des interlocuteurs bien définis – peut
suspendre l a n o r m e d e l a c o n g r u e n c e, comme le démontre le texte ecclé- suspendre l a n o r m e d e l a c o n g r u e n c e, comme le démontre le texte ecclé-
siastique lui-même dans sa qualité de « possesseur » d’un arsenal linguistique siastique lui-même dans sa qualité de « possesseur » d’un arsenal linguistique
spécifique, adéquat et particularisé, en dernière instance, le champ de la manifestation spécifique, adéquat et particularisé, en dernière instance, le champ de la manifestation
d’un s t y l e p r o p r e. d’un s t y l e p r o p r e.
16 Figure syntaxique considérée dans nos études (voir, par exemple, Teleoacă, Fig. sintact.) 16 Figure syntaxique considérée dans nos études (voir, par exemple, Teleoacă, Fig. sintact.)

comme une modalité à part (poétique et rhétorique, à la fois) de r e f o r m u l a t i o n comme une modalité à part (poétique et rhétorique, à la fois) de r e f o r m u l a t i o n
d i s c u r s i v e. d i s c u r s i v e.
17 Dans l’opinion de certains exégètes de la Bible (voir, par exemple, Anania 2001 : 615), 17 Dans l’opinion de certains exégètes de la Bible (voir, par exemple, Anania 2001 : 615),

la virtuosité de l’art poétique des psaumes consisterait en premier lieu dans le soi-disant la virtuosité de l’art poétique des psaumes consisterait en premier lieu dans le soi-disant
p a r a l l é l i s m e s y n t a x i q u e. p a r a l l é l i s m e s y n t a x i q u e.
62 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 62 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

II.2. Les structures intensives II.2. Les structures intensives

L e s s t r u c t u r e s i n t e n s i v e s (l’accusatif interne et le parigmenon18), L e s s t r u c t u r e s i n t e n s i v e s (l’accusatif interne et le parigmenon18),


qui sont des structures syntaxiques cultes, sont fréquentes dans la version qui sont des structures syntaxiques cultes, sont fréquentes dans la version
hébraïque de la Bible, où les spécialistes (voir, par exemple, Eugen hébraïque de la Bible, où les spécialistes (voir, par exemple, Eugen
Munteanu 2008 : 73 et.s.) ont identifié, par exemple, le procédé de la Munteanu 2008 : 73 et.s.) ont identifié, par exemple, le procédé de la
lexicalisation d’une qualité par l’intermédiaire de la structure ‘nom + le lexicalisation d’une qualité par l’intermédiaire de la structure ‘nom + le
même nom en génitif’19 ; il s’agit, en dernière instance, d’une structure même nom en génitif’19 ; il s’agit, en dernière instance, d’une structure
fondée sur la r é d u p l i c a t i o n e x p r e s s i v e20 (voir, par exemple, l’hébr. fondée sur la r é d u p l i c a t i o n e x p r e s s i v e20 (voir, par exemple, l’hébr.
šiyr haširiym, littéralement « le cantique des cantiques », par extension šiyr haširiym, littéralement « le cantique des cantiques », par extension
sémantique, « le cantique suprême »). Ce procédé se retrouve aussi dans sémantique, « le cantique suprême »). Ce procédé se retrouve aussi dans
les versions grecque, slavone et latine du texte biblique, où il est les versions grecque, slavone et latine du texte biblique, où il est
reproduit par la voie commune du calque phraséologique (voir aussi reproduit par la voie commune du calque phraséologique (voir aussi
Morcov 2003 : 65). Par exemple, un modèle syntaxique semblable à Morcov 2003 : 65). Par exemple, un modèle syntaxique semblable à
celui présenté ci-dessus s’actualise dans le texte sacré afin de désigner celui présenté ci-dessus s’actualise dans le texte sacré afin de désigner
« la partie la plus sainte d’une offrande ou de la structure du temple », cf. « la partie la plus sainte d’une offrande ou de la structure du temple », cf.
le gr. a}gion tw~n aJgivwn, le lat. sanctum sanctorum et le sl. eccl. sv™ta4 le gr. a}gion tw~n aJgivwn, le lat. sanctum sanctorum et le sl. eccl. sv™ta4
sv™tyxß, le roum. sfântu a sfinţilor [den jârtvele Domnului] (MS. 45, ap. sv™tyxß, le roum. sfântu a sfinţilor [den jârtvele Domnului] (MS. 45, ap.
Eugen Munteanu, ibid.). Eugen Munteanu, ibid.).
Dans d’autres situations, aux structures à génitif – destinées à Dans d’autres situations, aux structures à génitif – destinées à
remplacer de façon intensive le superlatif – des versions grecque, slave et remplacer de façon intensive le superlatif – des versions grecque, slave et
roumaine correspondent dans la Bible hébraïque des constructions roumaine correspondent dans la Bible hébraïque des constructions
juxtaposées, plus exactement des structures résultées d’une juxtaposition juxtaposées, plus exactement des structures résultées d’une juxtaposition

18 Le parigmenon est défini comme un procédé rhétorique qui consiste à reprendre, 18 Le parigmenon est défini comme un procédé rhétorique qui consiste à reprendre,
dans l’économie d’une unité syntaxique, des classes morphologiques à radical dans l’économie d’une unité syntaxique, des classes morphologiques à radical
commun. commun.
19 C’est un modèle syntaxique conservé dans les textes folkloriques roumains (voir, par 19 C’est un modèle syntaxique conservé dans les textes folkloriques roumains (voir, par

exemple, Zâna zânelor « La Fée des fées », Zmeul zmeilor « Le Dragon des dragons ») et exemple, Zâna zânelor « La Fée des fées », Zmeul zmeilor « Le Dragon des dragons ») et
également dans le registre colloquial de la langue (voir, par exemple, des structures également dans le registre colloquial de la langue (voir, par exemple, des structures
telles que deşteptul deştepţilor « le sage des sages »). Les occurrences des textes telles que deşteptul deştepţilor « le sage des sages »). Les occurrences des textes
folkloriques constituent, probablement, des réminiscences de certaines structures folkloriques constituent, probablement, des réminiscences de certaines structures
morphosyntaxiques archétypales et, implicitement, des indices d’un stade primitif de morphosyntaxiques archétypales et, implicitement, des indices d’un stade primitif de
développement des structures grammaticales. développement des structures grammaticales.
20 La double valeur, à savoir stylistique et grammaticale, de pareilles constructions, dans 20 La double valeur, à savoir stylistique et grammaticale, de pareilles constructions, dans

le texte hébraïque, est reconnue dans les études de spécialité (voir, par exemple, le texte hébraïque, est reconnue dans les études de spécialité (voir, par exemple,
Gesenius, s.v. šabāthôn, ap. Eugen Munteanu 2008, qui prend en considération une Gesenius, s.v. šabāthôn, ap. Eugen Munteanu 2008, qui prend en considération une
fonction stylistico-grammaticale). fonction stylistico-grammaticale).
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 63 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 63

de deux mots ayant le même radical21; voir, à cet égard, par exemple, de deux mots ayant le même radical21; voir, à cet égard, par exemple,
l’hébr. šabāth šabāthôn « le plus important jour de repos » (dans Lév. 16:31) l’hébr. šabāth šabāthôn « le plus important jour de repos » (dans Lév. 16:31)
↔ le gr. savbbata sabbavton (SEPT.), le sl. eccl. sÁbota sÁbotß (OSTROG), ↔ le gr. savbbata sabbavton (SEPT.), le sl. eccl. sÁbota sÁbotß (OSTROG),
le roum. sâmbăta sâmbetilor (MS. 4389, FILOTEI, MICU, ŞAGUNA, ap. Eugen le roum. sâmbăta sâmbetilor (MS. 4389, FILOTEI, MICU, ŞAGUNA, ap. Eugen
Munteanu 2008 : 77). Munteanu 2008 : 77).
Le texte sacré exploite également les constructions à objet interne ; Le texte sacré exploite également les constructions à objet interne ;
voir, par exemple, dans la Bible de Bucarest (1688), la structure veţi voir, par exemple, dans la Bible de Bucarest (1688), la structure veţi
sâmbăta sâmbetele « vous devrez célébrer le samedi », une structure qui sâmbăta sâmbetele « vous devrez célébrer le samedi », une structure qui
correspond au gr. sabbatiei~te ta savbbata u&mw~n (SEPT.), respectivement correspond au gr. sabbatiei~te ta savbbata u&mw~n (SEPT.), respectivement
à l’hébr. šabāth šabāth (ap. Eugen Munteanu 2008 : 76-77). Dans d’autres à l’hébr. šabāth šabāth (ap. Eugen Munteanu 2008 : 76-77). Dans d’autres
versions roumaines, le passage respectif a une autre structure, mais versions roumaines, le passage respectif a une autre structure, mais
toujours à valeur intensive (fondée sur une réduplication expressive), à toujours à valeur intensive (fondée sur une réduplication expressive), à
savoir să prăznuiţi preznicul, qui reproduit le sl. eccl. prazdnÁitê prazdnikß savoir să prăznuiţi preznicul, qui reproduit le sl. eccl. prazdnÁitê prazdnikß
ba‚ß (ap. Id., ibid.). Dans le même sens il faut signaler la structure ba‚ß (ap. Id., ibid.). Dans le même sens il faut signaler la structure
constituée toujours autour de l’accusatif interne, à savoir veţi păzi pazele constituée toujours autour de l’accusatif interne, à savoir veţi păzi pazele
« vous monterez [littéralement : garderez] les gardes » (dans MS. 45, Bible « vous monterez [littéralement : garderez] les gardes » (dans MS. 45, Bible
de Bucarest (1688), ap. Eugen Munteanu 2008 : 78), une reconstitution de Bucarest (1688), ap. Eugen Munteanu 2008 : 78), une reconstitution
d’après le texte de la Septante (voir le gr. fulavxeste taV fulavgmata, qui, à d’après le texte de la Septante (voir le gr. fulavxeste taV fulavgmata, qui, à
son tour, imitait une construction hébraïque tout à fait particulière). son tour, imitait une construction hébraïque tout à fait particulière).
Un autre type de structure intensive, qualifiée par Eugen Munteanu Un autre type de structure intensive, qualifiée par Eugen Munteanu
(2008 : 78), à juste raison, comme spécifique au style biblique, est illustré (2008 : 78), à juste raison, comme spécifique au style biblique, est illustré
par les contextes suivants : cercând l-au cercat (Lév. 10:16, dans le texte de la par les contextes suivants : cercând l-au cercat (Lév. 10:16, dans le texte de la
Bible de Bucarest (1688), FILOTEI, MICU, ŞAGUNA) ou cercând... cercă (MS. Bible de Bucarest (1688), FILOTEI, MICU, ŞAGUNA) ou cercând... cercă (MS.
45)22. Dans les deux cas il s’agit de transpositions littérales de la 45)22. Dans les deux cas il s’agit de transpositions littérales de la

21 Cette situation s’explique par une non-concordance structurelle entre la langue 21 Cette situation s’explique par une non-concordance structurelle entre la langue
hébraïque et les langues indo-européennes : faute d’une structure grammaticale qui hébraïque et les langues indo-européennes : faute d’une structure grammaticale qui
corresponde à celle hébraïque, les langues indo-européennes ont préféré une corresponde à celle hébraïque, les langues indo-européennes ont préféré une
construction déterminative génitivale, qui était elle-même l’expression d’une construction déterminative génitivale, qui était elle-même l’expression d’une
transcription littérale. transcription littérale.
22 22
Des structures semblables se sont aussi conservées dans les versions bibliques Des structures semblables se sont aussi conservées dans les versions bibliques
contemporaines, dans le texte psalmique (orthodoxe), par exemple : „Înconjurând m-au contemporaines, dans le texte psalmique (orthodoxe), par exemple : „Înconjurând m-au
înconjurat şi în numele Domnului i-am înfrânt pe ei” (BIBL. 1988, Ps. 117:11). Comme înconjurat şi în numele Domnului i-am înfrânt pe ei” (BIBL. 1988, Ps. 117:11). Comme
nous avons eu l’occasion de le montrer, les versions bibliques parues dans un autre nous avons eu l’occasion de le montrer, les versions bibliques parues dans un autre
milieu confessionnel que celui orthodoxe (voir, par exemple, le texte protestant), ne milieu confessionnel que celui orthodoxe (voir, par exemple, le texte protestant), ne
conservent plus ce modèle syntaxique, mais elles recourent également à des conservent plus ce modèle syntaxique, mais elles recourent également à des
constructions rédondantes à valeur intensificatrice : „M-au înconjurat, m-au împresurat constructions rédondantes à valeur intensificatrice : „M-au înconjurat, m-au împresurat
64 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 64 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

construction hébraïque à valeur intensificatrice ‘participe + indicatif du construction hébraïque à valeur intensificatrice ‘participe + indicatif du
même radical’ ; cette construction a pénétré en roumain par le biais du gr. même radical’ ; cette construction a pénétré en roumain par le biais du gr.
zhtw~n ejxezhvthse et du sl. eccl. vßzyska4 vßzyska23. zhtw~n ejxezhvthse et du sl. eccl. vßzyska4 vßzyska23.
Comme nous venons de le remarquer ci-dessus, le modèle Comme nous venons de le remarquer ci-dessus, le modèle
syntaxique, emprunté au texte sacré (biblique), au niveau duquel ce type syntaxique, emprunté au texte sacré (biblique), au niveau duquel ce type
de formulations est courant, a également proliféré dans d’autres de formulations est courant, a également proliféré dans d’autres
catégories de textes religieux. Par exemple, le manuel d’enseignement catégories de textes religieux. Par exemple, le manuel d’enseignement
chrétien met en valeur le plus souvent la construction à accusatif interne, chrétien met en valeur le plus souvent la construction à accusatif interne,
à l’intérieur de laquelle le complément accomplit, habituellement, une à l’intérieur de laquelle le complément accomplit, habituellement, une
fonction « instrumentale » : „Cine capătă deprinderea să se însemneze în toate fonction « instrumentale » : „Cine capătă deprinderea să se însemneze în toate
împrejurările cu semnul sfintei cruci...” (ÎCO 1992 : 196); „... erau pedepsiţi în împrejurările cu semnul sfintei cruci...” (ÎCO 1992 : 196); „... erau pedepsiţi în
vechime cu cea mai mare pedeapsă: afurisania sau excomunicarea...” (ibid., vechime cu cea mai mare pedeapsă: afurisania sau excomunicarea...” (ibid.,
264); „... ungerea cu care erau unşi în Legea Veche arhiereii...” (ibid., 276), 264); „... ungerea cu care erau unşi în Legea Veche arhiereii...” (ibid., 276),
etc. Ce sont des structures traditionnelles dans la langue des textes etc. Ce sont des structures traditionnelles dans la langue des textes
religieux ; bien que qualifiées de pléonastiques dans la Bible de Bucarest religieux ; bien que qualifiées de pléonastiques dans la Bible de Bucarest
(1688), elles accomplissent dans l’économie de la littérature sacrée une (1688), elles accomplissent dans l’économie de la littérature sacrée une
fonction intensificatrice. Nous mentionnons, à titre d’exemples, les fonction intensificatrice. Nous mentionnons, à titre d’exemples, les
contextes suivants : se va vărsa cu vărsare (le MS. 45, le MS. 4389, la Bible de contextes suivants : se va vărsa cu vărsare (le MS. 45, le MS. 4389, la Bible de
Bucarest) et se va lăţi cu lăţime (FILOTEI, MICU, ŞAGUNA), tous les deux Bucarest) et se va lăţi cu lăţime (FILOTEI, MICU, ŞAGUNA), tous les deux
représentant des traductions littérales d’après le texte de la Septuaginta, représentant des traductions littérales d’après le texte de la Septuaginta,

(neamurile, n.n.);/ dar în Numele Domnului le-am distrus” (BIBL. 1990, Ps. 118: 11) (neamurile, n.n.);/ dar în Numele Domnului le-am distrus” (BIBL. 1990, Ps. 118: 11)
(voir Teleoacă 2012c). (voir Teleoacă 2012c).
23 23
Les exemples mentionnés ci-dessus apud Munteanu (2008) illustrent les cas où le Les exemples mentionnés ci-dessus apud Munteanu (2008) illustrent les cas où le
calque phraséologique n’embrouille pas la transparence d’un certain message. Mais il y calque phraséologique n’embrouille pas la transparence d’un certain message. Mais il y
a des situations où la transcription littérale entraîne l’opacisation sémantique. On se a des situations où la transcription littérale entraîne l’opacisation sémantique. On se
confronte ainsi au paradoxe : d’une part, dans l’acte de transposition du texte sacré, confronte ainsi au paradoxe : d’une part, dans l’acte de transposition du texte sacré,
on respecte le principe de la littéralité, dans le but de préserver intégralement la on respecte le principe de la littéralité, dans le but de préserver intégralement la
signification du texte biblique ; mais, d’autre part, une littéralité excessive s’avère être signification du texte biblique ; mais, d’autre part, une littéralité excessive s’avère être
dangereuse en obnubilant la signification de l’énoncé sacré. Un exemple illustratif à ce dangereuse en obnubilant la signification de l’énoncé sacré. Un exemple illustratif à ce
propos, qui montre les risques d’une littéralité excessive, peut être la formulation de propos, qui montre les risques d’une littéralité excessive, peut être la formulation de
dimineaţă den dimineaţă (le MS. 45) ou de dimineaţă dimineaţă (la Bible de Bucarest), toutes dimineaţă den dimineaţă (le MS. 45) ou de dimineaţă dimineaţă (la Bible de Bucarest), toutes
les deux, des reproductions littérales d’après le gr. toV prwi< prwi< (SEPT.), qui était à les deux, des reproductions littérales d’après le gr. toV prwi< prwi< (SEPT.), qui était à
l’origine une structure à sens distributif (voir l’hébr. babōqer babōqer « chaque matin »). l’origine une structure à sens distributif (voir l’hébr. babōqer babōqer « chaque matin »).
Lorsque le sens distributif du syntagme hébraïque fut compris, les auteurs des Lorsque le sens distributif du syntagme hébraïque fut compris, les auteurs des
versions ultérieures choisirent une autre formulation ; par exemple, chez MICU, mais versions ultérieures choisirent une autre formulation ; par exemple, chez MICU, mais
aussi chez FILOTEI et ŞAGUNA, on rencontre la structure în toată dimineaţă « tous les aussi chez FILOTEI et ŞAGUNA, on rencontre la structure în toată dimineaţă « tous les
matins » (voir Munteanu 2008 : 74). matins » (voir Munteanu 2008 : 74).
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 65 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 65

qui, à son tour, reflète une tournure hébraïque courante dans le texte qui, à son tour, reflète une tournure hébraïque courante dans le texte
hébreu de la Bible (voir Munteanu 2008 : 78). hébreu de la Bible (voir Munteanu 2008 : 78).
D’autres textes religieux contemporains ont une prédilection pour D’autres textes religieux contemporains ont une prédilection pour
les constructions à parigmenon : „... nebiruită biruinţă” (RUG. 2007 : 249); les constructions à parigmenon : „... nebiruită biruinţă” (RUG. 2007 : 249);
„Pentru milostivirea milei şi pentru multa mulţime a iubirii de oameni...” „Pentru milostivirea milei şi pentru multa mulţime a iubirii de oameni...”
(ibid., 180, ap. Teleoacă 2011a : 214-215.); „... şi dreapta lor e dreapta (ibid., 180, ap. Teleoacă 2011a : 214-215.); „... şi dreapta lor e dreapta
nedreptăţii” (BIBL. 1988, Ps. 143:8); „... şi m-a uns cu untdelemnul ungerii nedreptăţii” (BIBL. 1988, Ps. 143:8); „... şi m-a uns cu untdelemnul ungerii
Lui” (BIBL. 1988, Ps. 151:4, ap. Teleoacă, Aspecte morfosintactice în literatura Lui” (BIBL. 1988, Ps. 151:4, ap. Teleoacă, Aspecte morfosintactice în literatura
veterotestamentară psalmică), etc. veterotestamentară psalmică), etc.

II.3. Le chiasme II.3. Le chiasme

L e c h i a s m e, un procédé s t y l i s t i q u e courant dans les textes bi- L e c h i a s m e, un procédé s t y l i s t i q u e courant dans les textes bi-
bliques grecs, où il était cultivé pour sa qualité expressive24, se retrouve bliques grecs, où il était cultivé pour sa qualité expressive24, se retrouve
également dans les textes slavons et roumains (voir ILRLV 1997 : 172). également dans les textes slavons et roumains (voir ILRLV 1997 : 172).
Pour ce qui est du roumain, cette figure de la symétrie connaît une Pour ce qui est du roumain, cette figure de la symétrie connaît une
fréquence remarquable dans les psaumes et dans le texte de la prière fréquence remarquable dans les psaumes et dans le texte de la prière
chrétienne. Nos études ont mis en relief des occurrences de ce procédé y chrétienne. Nos études ont mis en relief des occurrences de ce procédé y
compris dans les textes des évangiles, bien que dans une mesure plus compris dans les textes des évangiles, bien que dans une mesure plus
modeste par comparaison aux textes déjà mentionnés ci-dessus. En voilà modeste par comparaison aux textes déjà mentionnés ci-dessus. En voilà
quelques exemples, extraits des textes actuels des psaumes et de la prière quelques exemples, extraits des textes actuels des psaumes et de la prière
chrétienne, qui relèvent des valences stylistiques du chiasme : Mântuieşte-mă chrétienne, qui relèvent des valences stylistiques du chiasme : Mântuieşte-mă
de toţi cei ce mă prigonesc şi mă izbăveşte” (BIBL. 1988, Ps. 7:1); „Veseli- de toţi cei ce mă prigonesc şi mă izbăveşte” (BIBL. 1988, Ps. 7:1); „Veseli-
mă-voi şi mă voi bucura de Tine” (BIBL. 1988, Ps. 9:2); „Mânca-vor săracii şi se mă-voi şi mă voi bucura de Tine” (BIBL. 1988, Ps. 9:2); „Mânca-vor săracii şi se
vor sătura” (BIBL. 1988, Ps. 21:30, ap. Teleoacă, Aspecte morfosintactice în vor sătura” (BIBL. 1988, Ps. 21:30, ap. Teleoacă, Aspecte morfosintactice în
literatura veterotestamentară psalmică); „... izbăveşte-mă şi mă du întru Împărăţia literatura veterotestamentară psalmică); „... izbăveşte-mă şi mă du întru Împărăţia
Ta” (RUG. 2007 : 14); „Înviat-ai din mormânt şi legăturile iadului le-ai rupt” Ta” (RUG. 2007 : 14); „Înviat-ai din mormânt şi legăturile iadului le-ai rupt”
(RUG. 2007 : 64, ap. Teleoacă 2011a : 215. ), etc. (RUG. 2007 : 64, ap. Teleoacă 2011a : 215. ), etc.
À la lumière des considérations ci-dessus, nous pouvons qualifier À la lumière des considérations ci-dessus, nous pouvons qualifier
cette série de structures (tautologiques, intensives et les constructions cette série de structures (tautologiques, intensives et les constructions
fondées sur le chiasme) comme un f a i t d e c o n t i n u i t é à double fondées sur le chiasme) comme un f a i t d e c o n t i n u i t é à double
relevance, à savoir l i n g u i s t i q u e e t s t y l i s t i q u e. Par conséquent, la relevance, à savoir l i n g u i s t i q u e e t s t y l i s t i q u e. Par conséquent, la

24 Dans les études de spécialité, on théorise sur le rôle de pareilles constructions dans 24 Dans les études de spécialité, on théorise sur le rôle de pareilles constructions dans
la réalisation de la cadence, mais surtout de la symétrie (voir, par exemple, Chivu la réalisation de la cadence, mais surtout de la symétrie (voir, par exemple, Chivu
2000 : 91). 2000 : 91).
66 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 66 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

continuité n’est pas seulement f o r m e l l e (visant la reproduction d’une continuité n’est pas seulement f o r m e l l e (visant la reproduction d’une
structure syntaxique en conformité avec le modèle fourni par le texte structure syntaxique en conformité avec le modèle fourni par le texte
fondateur), mais aussi une c o n t i n u i t é d e f o n d, que nous pouvons fondateur), mais aussi une c o n t i n u i t é d e f o n d, que nous pouvons
caractériser comme une fidélité envers un certain « profile stylistique », caractériser comme une fidélité envers un certain « profile stylistique »,
à savoir, celui du texte original. Dans ce contexte, la vraie « dimension à savoir, celui du texte original. Dans ce contexte, la vraie « dimension
esthétique(-rhétorique) » du texte religieux (catéchétique) est identifiable esthétique(-rhétorique) » du texte religieux (catéchétique) est identifiable
aussi bien dans le plan d’une e x p r e s s i v i t é s é m a n t i q u e (la valori- aussi bien dans le plan d’une e x p r e s s i v i t é s é m a n t i q u e (la valori-
sation des soi-disant tropes, figures sémantiques dont l’origine se trouve, sation des soi-disant tropes, figures sémantiques dont l’origine se trouve,
dans une mesure significative, dans le texte fondateur biblique, cf. dans une mesure significative, dans le texte fondateur biblique, cf.
Teleoacă, Probl. stilist.) que dans celui de la p o é t i c i t é s y n t a x i q u e. Il Teleoacă, Probl. stilist.) que dans celui de la p o é t i c i t é s y n t a x i q u e. Il
s’ensuit que, dans le contexte de l’investigation de certains écrits s’ensuit que, dans le contexte de l’investigation de certains écrits
religieux, ‘le conservatisme’ et ‘l’expressivité’ ne sont pas nécessairement religieux, ‘le conservatisme’ et ‘l’expressivité’ ne sont pas nécessairement
des concepts qui s’excluent l’un l’autre (voir les formulations-cliché qui des concepts qui s’excluent l’un l’autre (voir les formulations-cliché qui
opposent constamment, par disjonction, ces deux concepts : ‘conservatisme opposent constamment, par disjonction, ces deux concepts : ‘conservatisme
ou expressivité’), mais, au contraire, tous les deux contribuent à délimiter ou expressivité’), mais, au contraire, tous les deux contribuent à délimiter
le profile identitaire d’un texte (religieux). le profile identitaire d’un texte (religieux).

III. L’hypothèse d’une continuité stylistique ne peut toutefois pas III. L’hypothèse d’une continuité stylistique ne peut toutefois pas
être exclue être exclue

Si, dans les situations telles que nous venons de présenter (voir ci-dessus, Si, dans les situations telles que nous venons de présenter (voir ci-dessus,
II.), il est possible d’admettre une double continuité entre un texte (sacré) II.), il est possible d’admettre une double continuité entre un texte (sacré)
fondateur et un texte secondaire, dans d’autres cas, cette assertion est fondateur et un texte secondaire, dans d’autres cas, cette assertion est
plutôt hypothétique, tant qu’il n’y a pas de preuve contraire, qui soit plutôt hypothétique, tant qu’il n’y a pas de preuve contraire, qui soit
fournie par des études systématiques consacrées à une question ou à une fournie par des études systématiques consacrées à une question ou à une
autre. Comme nous le remarquions ci-dessus, une qualification et une autre. Comme nous le remarquions ci-dessus, une qualification et une
distribution objectives, scientifiques d’un certain fait linguistique ne distribution objectives, scientifiques d’un certain fait linguistique ne
peuvent ignorer la « structuration » d’un certain contenu (grammatical, peuvent ignorer la « structuration » d’un certain contenu (grammatical,
lexico/ sémantico-grammatical, stylistique) dans le texte original, mais lexico/ sémantico-grammatical, stylistique) dans le texte original, mais
aussi dans des textes qui ont pu servir d’ intermédiaires entre un texte- aussi dans des textes qui ont pu servir d’ intermédiaires entre un texte-
source et un texte-cible ; c’est une opération sine qua non, mise au service source et un texte-cible ; c’est une opération sine qua non, mise au service
de l’identification de la position qu’un trait ou un autre occupe dans de l’identification de la position qu’un trait ou un autre occupe dans
l’économie d’un texte-source. l’économie d’un texte-source.
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 67 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 67

III.1. Le pronom cel III.1. Le pronom cel

Le pronom semi-indépendent cel « le » apparaît constamment, au moins Le pronom semi-indépendent cel « le » apparaît constamment, au moins
dans certains textes religieux (voir, par exemple, les psaumes et les dans certains textes religieux (voir, par exemple, les psaumes et les
prières), à l’intérieur de la structure nominale ‘substantif – pronom – prières), à l’intérieur de la structure nominale ‘substantif – pronom –
adjectif/ structure adjectivale’, tout comme en vieux roumain (voir adjectif/ structure adjectivale’, tout comme en vieux roumain (voir
Iordan 1983 : 36)25. Les ouvrages de spécialité (voir, par exemple, GA Iordan 1983 : 36)25. Les ouvrages de spécialité (voir, par exemple, GA
2005, I : 246) admettent une valeur stylistique (à savoir emphatique) de 2005, I : 246) admettent une valeur stylistique (à savoir emphatique) de
ce pronom dans le roumain moderne ; à l’époque archaïque, l’apparition ce pronom dans le roumain moderne ; à l’époque archaïque, l’apparition
de cel dans un pareil contexte a, selon toute probabilité, une fonction de cel dans un pareil contexte a, selon toute probabilité, une fonction
strictement grammaticale (cf. ibid.). strictement grammaticale (cf. ibid.).
Conformément à ces observations, il s’imposerait que les Conformément à ces observations, il s’imposerait que les
occurrences de ce pronom, dans le texte catéchétique actuel, de même occurrences de ce pronom, dans le texte catéchétique actuel, de même
que dans d’autres types de textes subordonnés au champ religieux (cf. que dans d’autres types de textes subordonnés au champ religieux (cf.
„duhurile cele rele”, ÎCO 1992 : 159; „pâinea cea trupească”, ibid., 220; „duhurile cele rele”, ÎCO 1992 : 159; „pâinea cea trupească”, ibid., 220;
„turmei Sale celei cuvântătoare”, ibid., 230; „merindea vieţii celei veşnice”, „turmei Sale celei cuvântătoare”, ibid., 230; „merindea vieţii celei veşnice”,
ibid., 276, etc.) soient interprétées dans l’esprit de la c o n t i n u i t é ibid., 276, etc.) soient interprétées dans l’esprit de la c o n t i n u i t é
l i n g u i s t i q u e, donc comme des phénomènes dus à la fidélité envers le l i n g u i s t i q u e, donc comme des phénomènes dus à la fidélité envers le
modèle g r a m m a t i c a l vieux roumain, bien que nos études aient mis en modèle g r a m m a t i c a l vieux roumain, bien que nos études aient mis en
évidence des aspects qui plaident, en quelque sorte, en faveur d’une évidence des aspects qui plaident, en quelque sorte, en faveur d’une
valorisation de la structure en question y compris au niveau esthétique, valorisation de la structure en question y compris au niveau esthétique,
dans la littérature religieuse moderne26. Plus exactement, dans le Livre des dans la littérature religieuse moderne26. Plus exactement, dans le Livre des
Psaumes, les révisions successives « ont conservé » le pronom cel surtout Psaumes, les révisions successives « ont conservé » le pronom cel surtout
dans des contextes où le référent est « le divin »27 : „Cu glasul meu către dans des contextes où le référent est « le divin »27 : „Cu glasul meu către
Domnul am strigat şi m-a auzit din muntele cel sfânt al Lui” (BIBL. 1988, Domnul am strigat şi m-a auzit din muntele cel sfânt al Lui” (BIBL. 1988,
Ps. 3:4); „... şi vă ridicaţi porţile cele veşnice şi va intra împăratul slavei” Ps. 3:4); „... şi vă ridicaţi porţile cele veşnice şi va intra împăratul slavei”
(BIBL. 1988, Ps. 23:7); „închinaţi-vă Domnului în curtea cea sfântă a Lui” (BIBL. 1988, Ps. 23:7); „închinaţi-vă Domnului în curtea cea sfântă a Lui”

25 La structure mentionnée connaîtra, au long du XX-ème siècle, une restriction 25 La structure mentionnée connaîtra, au long du XX-ème siècle, une restriction
graduelle de son u s a g e (voir Bulgăr 1963 : 417, Vasilescu 2010 : 254). graduelle de son u s a g e (voir Bulgăr 1963 : 417, Vasilescu 2010 : 254).
26 Il s’ensuit que l’expressivité peut apparaître même indépendamment du texte 26 Il s’ensuit que l’expressivité peut apparaître même indépendamment du texte

originaire (dans le cas présent, l’original hébreu), mais dans les limites imposées par originaire (dans le cas présent, l’original hébreu), mais dans les limites imposées par
les lois sémiotiques propres au champ religieux. les lois sémiotiques propres au champ religieux.
27 C’est un concept que nous comprenons dans une acception plus large, à savoir, non 27 C’est un concept que nous comprenons dans une acception plus large, à savoir, non

seulement comme « instance divine » , mais aussi comme un « topos sacré », etc. (voir seulement comme « instance divine » , mais aussi comme un « topos sacré », etc. (voir
les exemples cités ci-dessus ). les exemples cités ci-dessus ).
68 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 68 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

(BIBL. 1988, Ps. 28:2); „Apoi ei au dispreţuit pământul cel dorit şi n-au (BIBL. 1988, Ps. 28:2); „Apoi ei au dispreţuit pământul cel dorit şi n-au
crezut în cuvântul Lui” (BIBL. 1988, Ps. 105:24), etc. crezut în cuvântul Lui” (BIBL. 1988, Ps. 105:24), etc.

III.2. La périphrase III.2. La périphrase

Dans les études de certains auteurs (voir, par exemple, Quintilian, apud Dans les études de certains auteurs (voir, par exemple, Quintilian, apud
Du Marsais 1981 : 134), l a p é r i p h r a s e fait partie de la catégorie des Du Marsais 1981 : 134), l a p é r i p h r a s e fait partie de la catégorie des
tropes. C’est une affirmation qui n’est justifiée que par la fonction de tropes. C’est une affirmation qui n’est justifiée que par la fonction de
substitution qu’a la périphrase, et non pas (toujours) par le mécanisme substitution qu’a la périphrase, et non pas (toujours) par le mécanisme
qui l’engendre. Par exemple, certaines périphrases sont métaphoriques qui l’engendre. Par exemple, certaines périphrases sont métaphoriques
(donc, elles équivalent à un trope), mais il y en a d’autres qui s’utilisent (donc, elles équivalent à un trope), mais il y en a d’autres qui s’utilisent
avec un sens propre, dénotatif. La dernière situation est aussi illustrée par avec un sens propre, dénotatif. La dernière situation est aussi illustrée par
le texte ecclésiastique (catéchétique) actuel, où nous en avons compté un le texte ecclésiastique (catéchétique) actuel, où nous en avons compté un
nombre considérable, surtout de périphrases verbales28 : a-şi da la moarte, a nombre considérable, surtout de périphrases verbales28 : a-şi da la moarte, a
face început, a face judecată, a da mărturie, a lua chip, a da năvală, a da glas, a lua face început, a face judecată, a da mărturie, a lua chip, a da năvală, a da glas, a lua
temei ş.a. (apud Teleoacă 2008 : 39-42). Nous en avons enregistré aussi temei ş.a. (apud Teleoacă 2008 : 39-42). Nous en avons enregistré aussi
dans d’autres textes religieux, par exemple dans certains livres de la Bible dans d’autres textes religieux, par exemple dans certains livres de la Bible
(les psaumes et les évangiles), où leur fréquence est plus élevée (voir (les psaumes et les évangiles), où leur fréquence est plus élevée (voir
Teleoacă, Aspecte lexicale conservatoare vs inovatoare în literatura Teleoacă, Aspecte lexicale conservatoare vs inovatoare în literatura
veterotestamentară a Psalmilor; Id., 2011c). veterotestamentară a Psalmilor; Id., 2011c).
Aux quatre arguments invoqués par Du Marsais afin d’expliquer le Aux quatre arguments invoqués par Du Marsais afin d’expliquer le
recours à la périphrase29, nous pouvons en ajouter d’autres, qui nous ont recours à la périphrase29, nous pouvons en ajouter d’autres, qui nous ont
été fournis par l’investigation du texte religieux (il s’agit, plus exactement, été fournis par l’investigation du texte religieux (il s’agit, plus exactement,
de la manière particulière de valoriser la périphrase dans la littérature de la manière particulière de valoriser la périphrase dans la littérature
ecclésiastique). Comme nous l’avons montré dans une étude antérieure ecclésiastique). Comme nous l’avons montré dans une étude antérieure
(voir Teleoacă 2011c), l’option du texte religieux pour les locutions (voir Teleoacă 2011c), l’option du texte religieux pour les locutions
(verbales) peut être expliquée également dans une perspective (verbales) peut être expliquée également dans une perspective
typologique. Il y a des langues qui préfèrent la s t r u c t u r a t i o n typologique. Il y a des langues qui préfèrent la s t r u c t u r a t i o n

28 En choisissant de traiter les périphrases dans une pareille étude, nous avons pris pour 28 En choisissant de traiter les périphrases dans une pareille étude, nous avons pris pour
prémisse l’idée que les structures phraséologiques représentent un type à part de prémisse l’idée que les structures phraséologiques représentent un type à part de
structures syntaxiques, douées d’une certaine fonction stylistico-rhétorique. D’ailleurs, structures syntaxiques, douées d’une certaine fonction stylistico-rhétorique. D’ailleurs,
dans la littérature de spécialité, la phraséologie est circonscrite à un domaine de dans la littérature de spécialité, la phraséologie est circonscrite à un domaine de
frontière, à savoir lexico-syntaxique. frontière, à savoir lexico-syntaxique.
29 Conformément à l’opinion de Du Marsais (1981 : 135), les périphrases s’utilisent en 29 Conformément à l’opinion de Du Marsais (1981 : 135), les périphrases s’utilisent en

vertu de l’une (ou de plusieurs) des raisons suivantes : par bienveillance ou par vertu de l’une (ou de plusieurs) des raisons suivantes : par bienveillance ou par
nécessité, pour clarifier quelque chose ou pour orner le discours. nécessité, pour clarifier quelque chose ou pour orner le discours.
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 69 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 69

n o m i n a l e de la réalité, tandis que d’autres idiomes optent pour une n o m i n a l e de la réalité, tandis que d’autres idiomes optent pour une
organisation verbale du contenu. Comme l’ont souligné les spécialistes organisation verbale du contenu. Comme l’ont souligné les spécialistes
(voir, par exemple, Coşeriu 2004 : 10030), le vieux roumain (voir, par exemple, Coşeriu 2004 : 10030), le vieux roumain
appartiendrait au premier type linguistique mentionné, dans sa qualité appartiendrait au premier type linguistique mentionné, dans sa qualité
d’idiome néo-latin qui hérite la tendance latine populaire à valoriser la d’idiome néo-latin qui hérite la tendance latine populaire à valoriser la
périphrase. La multitude des structures périphrastiques verbales (dans la périphrase. La multitude des structures périphrastiques verbales (dans la
structure desquelles peut entrer aussi un substantif) qui se trouvent structure desquelles peut entrer aussi un substantif) qui se trouvent
dans la littérature religieuse (actuelle) constitue une preuve éloquente du dans la littérature religieuse (actuelle) constitue une preuve éloquente du
conservatisme du texte religieux orthodoxe y compris au niveau conservatisme du texte religieux orthodoxe y compris au niveau
phraséologique. phraséologique.
Mais il faut préciser que l’expression périphrastique n’est pas un trait Mais il faut préciser que l’expression périphrastique n’est pas un trait
spécifique uniquement du texte religieux, ayant été abondamment spécifique uniquement du texte religieux, ayant été abondamment
utilisée, au contraire, dans des écrits historiques vieux roumains (voir utilisée, au contraire, dans des écrits historiques vieux roumains (voir
Munteanu 2009 : 185). En outre, comme nous l’avons déjà remarqué, Munteanu 2009 : 185). En outre, comme nous l’avons déjà remarqué,
cette particularité est considérée par certains auteurs (voir Coşeriu 2004) cette particularité est considérée par certains auteurs (voir Coşeriu 2004)
comme un trait t y p o l o g i q u e qui individualise le roumain dans le comme un trait t y p o l o g i q u e qui individualise le roumain dans le
contexte roman et dont l’origine remonte au latin populaire qui est à la contexte roman et dont l’origine remonte au latin populaire qui est à la
base du roumain. Par conséquent, dans l’explication de l’option du vieux base du roumain. Par conséquent, dans l’explication de l’option du vieux
roumain pour la périphrase (une option « r a m e n é e » dans la roumain pour la périphrase (une option « r a m e n é e » dans la
contemporanéité grâce à la langue du texte religieux), on ne pourra contemporanéité grâce à la langue du texte religieux), on ne pourra
ignorer les structures signifiantes et de signification (des constructions ignorer les structures signifiantes et de signification (des constructions
archaïques, fortement imprégnées du ‘populaire’) du soi-disant l a t i n archaïques, fortement imprégnées du ‘populaire’) du soi-disant l a t i n
d a n u b i e n r u s t i q u e. d a n u b i e n r u s t i q u e.
L’expressivité de cette préférence marquée pour les périphrases ou, L’expressivité de cette préférence marquée pour les périphrases ou,
en d’autres mots, la fonction stylistique (rhétorique) qu’a cette façon de en d’autres mots, la fonction stylistique (rhétorique) qu’a cette façon de
construire les énoncés peut être vérifiée par un exercice de mettre en construire les énoncés peut être vérifiée par un exercice de mettre en
balance, d’une part, l’unité linguistique complexe et, d’autre part, le terme balance, d’une part, l’unité linguistique complexe et, d’autre part, le terme
simple qui correspond sémantiquement à celle-ci (voir ci-dessus, a face simple qui correspond sémantiquement à celle-ci (voir ci-dessus, a face

30 Le linguiste cité insiste sur l’idée de l ’ i n d i v i d u a l i t é de la langue roumaine en 30 Le linguiste cité insiste sur l’idée de l ’ i n d i v i d u a l i t é de la langue roumaine en
contexte néo-latin, y compris par la préférence marquée pour l’expression contexte néo-latin, y compris par la préférence marquée pour l’expression
périphrastique ; plus exactement, le roumain fait appel à toute une série d’unités périphrastique ; plus exactement, le roumain fait appel à toute une série d’unités
phraséologiques adjectivales ou/ et adverbiales, là où les idiomes de l’Occident néo-latin phraséologiques adjectivales ou/ et adverbiales, là où les idiomes de l’Occident néo-latin
utilisent le terme simple. Voir aussi Munteanu (2009 : 185), qui, dans la lignée utilisent le terme simple. Voir aussi Munteanu (2009 : 185), qui, dans la lignée
coserienne, conçoit la tendance roumaine à faire appel aux locutions (l’auteur compte coserienne, conçoit la tendance roumaine à faire appel aux locutions (l’auteur compte
surtout les unités phraséologiques qui se rencontrent dans les textes des chroniqueurs surtout les unités phraséologiques qui se rencontrent dans les textes des chroniqueurs
roumains) en tant que trait typologique. roumains) en tant que trait typologique.
70 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 70 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

început/ a începe, a face judecată/ a judeca, a da mărturie/ a mărturisi, etc.). Dans început/ a începe, a face judecată/ a judeca, a da mărturie/ a mărturisi, etc.). Dans
le même ordre d’idées, il faut considérer significatif le fait que, dans toute le même ordre d’idées, il faut considérer significatif le fait que, dans toute
une série de situations, le texte religieux ait préféré la structure une série de situations, le texte religieux ait préféré la structure
périphrastique au mot simple, bien que les verbes préexistent aux formes périphrastique au mot simple, bien que les verbes préexistent aux formes
nominales (pour plusieurs observations sur ce thème, voir Dimitrescu nominales (pour plusieurs observations sur ce thème, voir Dimitrescu
1958 : 160). D’après nous, ce sont des aspects qui prouvent en quelque 1958 : 160). D’après nous, ce sont des aspects qui prouvent en quelque
sorte la possibilité que, dans la sélection de l’unité phrastique au sorte la possibilité que, dans la sélection de l’unité phrastique au
détriment du terme simple, les valences stylistiques supérieures de la détriment du terme simple, les valences stylistiques supérieures de la
périphrase aient pesé plus que le conservatisme – ce qui suggère une périphrase aient pesé plus que le conservatisme – ce qui suggère une
prise de conscience (dans le processus de traduction/ révision) des prise de conscience (dans le processus de traduction/ révision) des
avantages stylistiques de la périphrase, qui, dans l’expression de Du avantages stylistiques de la périphrase, qui, dans l’expression de Du
Marsais (1981), est destinée à orner, mais, également, à clarifier mieux un Marsais (1981), est destinée à orner, mais, également, à clarifier mieux un
certain contenu. Ce sont des objectifs parfaitement justifiés dans le cas d’un certain contenu. Ce sont des objectifs parfaitement justifiés dans le cas d’un
texte didactique, à savoir d’un manuel catéchétique de culte orthodoxe : texte didactique, à savoir d’un manuel catéchétique de culte orthodoxe :
par l’intermédiaire de l’elocutio on peut acceder à docere et persuadere. par l’intermédiaire de l’elocutio on peut acceder à docere et persuadere.

IV. La construction à possessif doublement exprimé ou sur un IV. La construction à possessif doublement exprimé ou sur un
aspect l i n g u i s t i q u e archaïque conforme au profile s t y l i s t i q u e aspect l i n g u i s t i q u e archaïque conforme au profile s t y l i s t i q u e
(rhétorique) du texte ecclésiastique (rhétorique) du texte ecclésiastique

Il y a aussi des situations où ‘l’expressif’ doit, selon toute probabilité, être Il y a aussi des situations où ‘l’expressif’ doit, selon toute probabilité, être
mis hors de question ; ce sont des cas où ‘le conservatisme’ et ‘le mis hors de question ; ce sont des cas où ‘le conservatisme’ et ‘le
stylistique’ représentent seulement des solutions... alternatives, disjonctives, stylistique’ représentent seulement des solutions... alternatives, disjonctives,
et non pas complémentaires, dans l’explication de certains aspects et non pas complémentaires, dans l’explication de certains aspects
linguistiques. Nous avons choisi, parmi les faits linguistiques relevants de linguistiques. Nous avons choisi, parmi les faits linguistiques relevants de
ce point de vue, le problème de la c o n s t r u c t i o n à p o s s e s s i f ce point de vue, le problème de la c o n s t r u c t i o n à p o s s e s s i f
d o u b l e m e n t e x p r i m é. d o u b l e m e n t e x p r i m é.
Cette structure syntaxique superflue apparaît fréquemment en vieux Cette structure syntaxique superflue apparaît fréquemment en vieux
roumain, époque à laquelle elle était utilisée exclusivement à valeur roumain, époque à laquelle elle était utilisée exclusivement à valeur
grammaticale (voir, par exemple, Pană Dindelegan 2009 : 181). Mais il grammaticale (voir, par exemple, Pană Dindelegan 2009 : 181). Mais il
faut préciser que, dans la phase archaïque du développement du roumain, faut préciser que, dans la phase archaïque du développement du roumain,
une pareille construction s’employait dans la littérature ecclésiastique aussi une pareille construction s’employait dans la littérature ecclésiastique aussi
bien que dans d’autres types de textes (laïques), comme c’est le cas des bien que dans d’autres types de textes (laïques), comme c’est le cas des
chroniques ; il en résulte qu’il s’agit d’une particularité qui ne peut pas chroniques ; il en résulte qu’il s’agit d’une particularité qui ne peut pas
être définie comme étant propre (exclusivement) aux é c r i t s r e l i g i e u x. être définie comme étant propre (exclusivement) aux é c r i t s r e l i g i e u x.
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 71 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 71

En fait, les constructions à possessif doublement exprimé En fait, les constructions à possessif doublement exprimé
représentent une « réminiscence » de la construction ancienne, héritée du représentent une « réminiscence » de la construction ancienne, héritée du
latin (et conservée dans la variante standard des autres langues romanes latin (et conservée dans la variante standard des autres langues romanes
actuelles), qui a un adjectif possessif là où le roumain standard de nos actuelles), qui a un adjectif possessif là où le roumain standard de nos
jours fait appel à un datif possessif (voir, par exemple, des structures jours fait appel à un datif possessif (voir, par exemple, des structures
telles que : luminează mintea mea, să ridic capul meu, etc.). telles que : luminează mintea mea, să ridic capul meu, etc.).
Les études d’histoire de la langue roumaine admettent, pour ce qui Les études d’histoire de la langue roumaine admettent, pour ce qui
est du roumain archaïque, un processus d’atténuation de la fonction est du roumain archaïque, un processus d’atténuation de la fonction
possessive de l’adjectif pronominal possessif (voir, par exemple, Şovar possessive de l’adjectif pronominal possessif (voir, par exemple, Şovar
2010 : 161-162). L’aspect mentionné aurait permis l’utilisation, dans les 2010 : 161-162). L’aspect mentionné aurait permis l’utilisation, dans les
limites d’un même contexte, du datif possessif (clitique) et de l’adjectif limites d’un même contexte, du datif possessif (clitique) et de l’adjectif
possessif (comme dans les exemples luminează-mi mintea mea, să-mi ridic possessif (comme dans les exemples luminează-mi mintea mea, să-mi ridic
capul meu, etc.). capul meu, etc.).
Dans les exemples que nous venons de citer, nous avons à faire à Dans les exemples que nous venons de citer, nous avons à faire à
des constructions archaïques qui n’ont pas été empruntées à l’original des constructions archaïques qui n’ont pas été empruntées à l’original
(non-latin) qui avait servi à la traduction roumaine, mais qui se sont, très (non-latin) qui avait servi à la traduction roumaine, mais qui se sont, très
probablement, développées dans des conditions spécifiques, à une étape probablement, développées dans des conditions spécifiques, à une étape
archaïque du roumain. archaïque du roumain.
À première vue et en conformité avec toutes les remarques À première vue et en conformité avec toutes les remarques
formulées ci-dessus, nous pourrions considérer qu’au niveau du texte formulées ci-dessus, nous pourrions considérer qu’au niveau du texte
ecclésiastique (particulièrement, le texte catéchétique actuel), les ecclésiastique (particulièrement, le texte catéchétique actuel), les
structures de ce genre reflètent, le plus probablement, un fait de structures de ce genre reflètent, le plus probablement, un fait de
c o n t i n u i t é l i n g u i s t i q u e, les exemples suivants illustrant des traits c o n t i n u i t é l i n g u i s t i q u e, les exemples suivants illustrant des traits
grammaticaux archaïques (tout comme en vieux roumain) et non pas des grammaticaux archaïques (tout comme en vieux roumain) et non pas des
particularités stylistiques : „... Fiul lui Dumnezeu [...] S-a întrupat şi Şi-a particularités stylistiques : „... Fiul lui Dumnezeu [...] S-a întrupat şi Şi-a
dat sângele Său...” (ÎCO 1992 : 222); „Mântuitorul Şi-a legat toată viaţa Sa dat sângele Său...” (ÎCO 1992 : 222); „Mântuitorul Şi-a legat toată viaţa Sa
pământească de natură” (ibid., 287); „... datoria creştinului este să-şi pământească de natură” (ibid., 287); „... datoria creştinului este să-şi
câştige şi să-şi apere cinstea sa” (ibid., 383), etc. câştige şi să-şi apere cinstea sa” (ibid., 383), etc.
Mais, tout comme dans le cas d’autres modèles syntaxiques Mais, tout comme dans le cas d’autres modèles syntaxiques
archaïques analysés dans cette étude (voir, plus exactement, les archaïques analysés dans cette étude (voir, plus exactement, les
constructions tautologiques et les expressions périphrastiques) – des constructions tautologiques et les expressions périphrastiques) – des
structures familières à l’époque archaïque du roumain –, il n’est pas exclu structures familières à l’époque archaïque du roumain –, il n’est pas exclu
que la persistance de la structure à possessif doublement exprimé dans la que la persistance de la structure à possessif doublement exprimé dans la
langue du texte religieux (moderne) ait été possible également grâce à langue du texte religieux (moderne) ait été possible également grâce à
l’adéquation de cette structure au profile stylist ique l’adéquation de cette structure au profile stylist ique
72 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 72 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

(fortement r h é t o r i q u e) du texte religieux. Par conséquent, une (fortement r h é t o r i q u e) du texte religieux. Par conséquent, une
particularité archaïque s’est avérée être en consonance avec un certain particularité archaïque s’est avérée être en consonance avec un certain
« esprit stylistique », aspect qui doit avoir encouragé sa perpétuation « esprit stylistique », aspect qui doit avoir encouragé sa perpétuation
dans la littérature ecclésiastique. dans la littérature ecclésiastique.

V. Remarques finales V. Remarques finales

Le but de la section finale de notre étude est de formuler, à partir des Le but de la section finale de notre étude est de formuler, à partir des
aspects traités ci-dessus, quelques observations synthétiques concernant aspects traités ci-dessus, quelques observations synthétiques concernant
l a s p é c i f i c i t é s t y l i s t i q u e d u d i s c o u r s c a t é c h é t i q u e, e n l a s p é c i f i c i t é s t y l i s t i q u e d u d i s c o u r s c a t é c h é t i q u e, e n
t a n t q u e d i s c o u r s s c i e n t i f i q u e, délimité par opposition au même t a n t q u e d i s c o u r s s c i e n t i f i q u e, délimité par opposition au même
type de discours identifié dans la sphère laïque de la langue. Mais le type de discours identifié dans la sphère laïque de la langue. Mais le
« profile stylistique » du texte scientifique religieux reste à être approfondi « profile stylistique » du texte scientifique religieux reste à être approfondi
dans des études à venir31. dans des études à venir31.
Une première tentative de présenter le style scientifique circonscrit à Une première tentative de présenter le style scientifique circonscrit à
la variante religieuse du roumain littéraire, par rapport au style la variante religieuse du roumain littéraire, par rapport au style
scientifique laïque, apparaît dans notre étude de 2008 (voir Teleoacă scientifique laïque, apparaît dans notre étude de 2008 (voir Teleoacă
2008 : 56), où, dans une perspective antithétique (‘religieux vs laïque’), 2008 : 56), où, dans une perspective antithétique (‘religieux vs laïque’),
nous remarquions tout d’abord l ’ e x t r a o r d i n a i r e p e r m i s s i v i t é du nous remarquions tout d’abord l ’ e x t r a o r d i n a i r e p e r m i s s i v i t é du
style religieux scientifique (à savoir didactique) à toute une série de faits style religieux scientifique (à savoir didactique) à toute une série de faits
de langue archaïques ou/ et populaires/ régionaux32. Comme nous le de langue archaïques ou/ et populaires/ régionaux32. Comme nous le

31 Plus exactement, cela serait possible au moment où nous disposerions de résultats 31 Plus exactement, cela serait possible au moment où nous disposerions de résultats
plus approfondis de nos recherches sur la spécificité linguistique des textes religieux plus approfondis de nos recherches sur la spécificité linguistique des textes religieux
circonscrits au champ esthétique, ce qui permettra une caractérisation stylistique circonscrits au champ esthétique, ce qui permettra une caractérisation stylistique
comparative des écrits ecclésiastiques. Notre étude, Ars poetica: texte et métatexte dans la comparative des écrits ecclésiastiques. Notre étude, Ars poetica: texte et métatexte dans la
littérature vétérotestamentaire des Psaumes (parue dans Lucrările Conferinţei Naţionale „Text littérature vétérotestamentaire des Psaumes (parue dans Lucrările Conferinţei Naţionale „Text
şi discurs religios”, la IV-ème édition, Iaşi, 10-12 novembre, 2011, 241-252) représente şi discurs religios”, la IV-ème édition, Iaşi, 10-12 novembre, 2011, 241-252) représente
un « préambule » de nos futures entreprises dans cette direction. un « préambule » de nos futures entreprises dans cette direction.
32 Pour ce qui est de la question de mettre en valeur le néologisme, le catéchisme reste – 32 Pour ce qui est de la question de mettre en valeur le néologisme, le catéchisme reste –

bien qu’il se distingue, entre tous les autres textes religieux, par une tendance plus bien qu’il se distingue, entre tous les autres textes religieux, par une tendance plus
accentuée à exploiter le fond néologique (lexical et sémantique) – fortement accentuée à exploiter le fond néologique (lexical et sémantique) – fortement
conservateur lorsqu’on le compare avec le texte scientifique laïque. Dans les termes conservateur lorsqu’on le compare avec le texte scientifique laïque. Dans les termes
de la sémiotique, nous pouvons affirmer que, dans le texte ecclésiastique de culte de la sémiotique, nous pouvons affirmer que, dans le texte ecclésiastique de culte
orthodoxe, l ’ i n n o v a t i o n est envisagée plutôt d’une manière sceptique : innover orthodoxe, l ’ i n n o v a t i o n est envisagée plutôt d’une manière sceptique : innover
équivaut souvent à engendrer un message tordu, dénaturé et même un échec de la équivaut souvent à engendrer un message tordu, dénaturé et même un échec de la
communication. L’aspect mentionné, qui ne constitue jamais une particularité du communication. L’aspect mentionné, qui ne constitue jamais une particularité du
texte/ style scientifique laïque, doit être mis en relation avec le dogmatisme profond du texte/ style scientifique laïque, doit être mis en relation avec le dogmatisme profond du
texte religieux paru sous les auspices de l’orthodoxie. Ce type de désynchronisation texte religieux paru sous les auspices de l’orthodoxie. Ce type de désynchronisation
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 73 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 73

remarquions à cette occasion, cette particularité constitue, d’une part, un remarquions à cette occasion, cette particularité constitue, d’une part, un
argument en faveur de l ’ i n d i v i d u a l i s a t i o n linguistique du texte argument en faveur de l ’ i n d i v i d u a l i s a t i o n linguistique du texte
religieux par rapport au texte scientifique laïque, mais, d’autre part, elle religieux par rapport au texte scientifique laïque, mais, d’autre part, elle
fournit les preuves de sa similitude avec le style de la littérature artistique fournit les preuves de sa similitude avec le style de la littérature artistique
laïque. Mais, observions-nous dans le même article, cette similitude est laïque. Mais, observions-nous dans le même article, cette similitude est
seulement de surface : à l’intention stylistique, réalisée dans le texte laïque seulement de surface : à l’intention stylistique, réalisée dans le texte laïque
(également) par la valorisation des termes/ expressions appartenant au (également) par la valorisation des termes/ expressions appartenant au
fond archaïque ou populaire de la langue, correspond dans le texte fond archaïque ou populaire de la langue, correspond dans le texte
catéchétique une expressivité... involontaire, qui se constitue comme un catéchétique une expressivité... involontaire, qui se constitue comme un
témoignage du conservatisme linguistique religieux. témoignage du conservatisme linguistique religieux.
Les faits de langue traités dans la présente étude nous permettent de Les faits de langue traités dans la présente étude nous permettent de
nuancer les conclusions que nous avions formulées dans notre travail de nuancer les conclusions que nous avions formulées dans notre travail de
2008, observation valable surtout pour ce qui est du rôle (exclusif) du 2008, observation valable surtout pour ce qui est du rôle (exclusif) du
conservatisme linguistique (et doctrinaire) dans l’explication de certains conservatisme linguistique (et doctrinaire) dans l’explication de certains
aspects archaïques de langue33. Il faut souligner que nos remarques de aspects archaïques de langue33. Il faut souligner que nos remarques de
2008 visaient seulement le problème des archaïsmes lexicaux (et 2008 visaient seulement le problème des archaïsmes lexicaux (et
sémantiques), étant donc, pour la plupart, justifiées de ce point de vue. sémantiques), étant donc, pour la plupart, justifiées de ce point de vue.
Mais le phénomène linguistique doit être analysé sous tous ses aspects, Mais le phénomène linguistique doit être analysé sous tous ses aspects,
aussi bien lexicaux que morphologiques, syntaxiques, dans une étude tant aussi bien lexicaux que morphologiques, syntaxiques, dans une étude tant
qu’il soit possible systématique, réalisée en diachronie et qui ne puisse qu’il soit possible systématique, réalisée en diachronie et qui ne puisse
ignorer (ayant comme prémisse la qualité de littérature « de deuxième ignorer (ayant comme prémisse la qualité de littérature « de deuxième
degré » que le texte religieux moderne détient) l’original d’un texte degré » que le texte religieux moderne détient) l’original d’un texte
roumain ou d’un autre. À travers une telle démarche, l’archaïque est roumain ou d’un autre. À travers une telle démarche, l’archaïque est
susceptible de recevoir encore d’autres justifications (exception faite des susceptible de recevoir encore d’autres justifications (exception faite des
théories qui ont constamment et presque exclusivement invoqué le théories qui ont constamment et presque exclusivement invoqué le
facteur ‛conservatisme’/ ‛dogmatisme’). Cette assertion est d’autant plus facteur ‛conservatisme’/ ‛dogmatisme’). Cette assertion est d’autant plus
valable que, dans l’ensemble de la riche littérature ecclésiastique, on peut valable que, dans l’ensemble de la riche littérature ecclésiastique, on peut
distinguer aussi des textes qui portent l’empreinte de l’esthétique ; par distinguer aussi des textes qui portent l’empreinte de l’esthétique ; par
conséquent, il s’agit de contextes littéraires où l’on ne pourra pas ignorer conséquent, il s’agit de contextes littéraires où l’on ne pourra pas ignorer
le facteur e x p r e s s i v i t é. Évidemment, il n’existe pas un schéma le facteur e x p r e s s i v i t é. Évidemment, il n’existe pas un schéma

(‘religieux vs laïque’) est moins évident pour ce qui est du catéchisme catholique (voir (‘religieux vs laïque’) est moins évident pour ce qui est du catéchisme catholique (voir
Teleoacă 2008 : 7, 9-10). Teleoacă 2008 : 7, 9-10).
33 „Mais tandis que dans le texte artistique les archaïsmes et les éléments populaires/ 33 „Mais tandis que dans le texte artistique les archaïsmes et les éléments populaires/

dialectaux accomplissent le rôle d’évoquer une certaine couleur locale et historique dialectaux accomplissent le rôle d’évoquer une certaine couleur locale et historique
(étant utilisés donc à intention stylistique), dans le texte ecclésiastique les mêmes faits (étant utilisés donc à intention stylistique), dans le texte ecclésiastique les mêmes faits
sont exclusivement l’expression du conservatisme à ce niveau” (Teleoacă 2008 : 56). sont exclusivement l’expression du conservatisme à ce niveau” (Teleoacă 2008 : 56).
74 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 74 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

généralement valable : chaque phénomène doit être analysé séparément et généralement valable : chaque phénomène doit être analysé séparément et
en relation étroite avec sa propre « histoire » dans des versions roumaines en relation étroite avec sa propre « histoire » dans des versions roumaines
distinctes (en diachronie), mais aussi en relation avec le texte original. distinctes (en diachronie), mais aussi en relation avec le texte original.
Défini comme un texte par excellence rhétorique, le catéchisme Défini comme un texte par excellence rhétorique, le catéchisme
orthodoxe recourra, à travers sa démarche persuasive (docere et persuadere), orthodoxe recourra, à travers sa démarche persuasive (docere et persuadere),
à toute une série de figures sémantiques, mais il valorisera, dans le même à toute une série de figures sémantiques, mais il valorisera, dans le même
but, certaines structures syntaxiques, à première vue de simples « reliques but, certaines structures syntaxiques, à première vue de simples « reliques
formelles » de quelques constructions archétypales (appartenant à un formelles » de quelques constructions archétypales (appartenant à un
texte fondateur), mais en réalité des structures expressives reproduites et texte fondateur), mais en réalité des structures expressives reproduites et
cultivées consciemment (au moins en partie et en vertu de leurs valences cultivées consciemment (au moins en partie et en vertu de leurs valences
stylistiques/ rhétoriques), dans le processus de récupération de la stylistiques/ rhétoriques), dans le processus de récupération de la
signification originaire, par l’acte de la traduction ou/ et de la révision. Il signification originaire, par l’acte de la traduction ou/ et de la révision. Il
s’ensuit que l a f o n c t i o n c o g n i t i v e s’actualise dans le manuel de s’ensuit que l a f o n c t i o n c o g n i t i v e s’actualise dans le manuel de
catéchèse chrétienne non seulement par l’appel aux raisonnements catéchèse chrétienne non seulement par l’appel aux raisonnements
logiques et déductifs argumentés (comme c’est le cas du manuel logiques et déductifs argumentés (comme c’est le cas du manuel
didactique laïque, qui s’adresse au côté logique/ rationnel de l’être didactique laïque, qui s’adresse au côté logique/ rationnel de l’être
humain), mais aussi, dans une mesure pas du tout négligeable, par le biais humain), mais aussi, dans une mesure pas du tout négligeable, par le biais
du ‛stylistique’, qu’il s’agisse d’un stylistique essentiellement rhétorique, du ‛stylistique’, qu’il s’agisse d’un stylistique essentiellement rhétorique,
ou d’un stylistique proprement dit poétique (affectif), dans les limites ou d’un stylistique proprement dit poétique (affectif), dans les limites
duquel la figure révélatrice est presque toujours présente. duquel la figure révélatrice est presque toujours présente.
La valorisation de deux types rhétoriques (d’une part, une rhétorique La valorisation de deux types rhétoriques (d’une part, une rhétorique
argumentative et logique/ syllogistique, d’autre part, une rhétorique argumentative et logique/ syllogistique, d’autre part, une rhétorique
stylistique et affective), toutes les deux converties en i n s t r u m e n t s stylistique et affective), toutes les deux converties en i n s t r u m e n t s
f o n d a m e n t a u x d ’ a p p r o c h e c o n c e p t u e l l e, constitue, en fait, f o n d a m e n t a u x d ’ a p p r o c h e c o n c e p t u e l l e, constitue, en fait,
l’une des marques particulières du texte didactique religieux, par rapport l’une des marques particulières du texte didactique religieux, par rapport
au manuel didactique laïque. L’opération de s é l e c t i o n , mise au service au manuel didactique laïque. L’opération de s é l e c t i o n , mise au service
de l ’ a d é q u a t i o n, intervient dans le processus de l’émission et de la de l ’ a d é q u a t i o n, intervient dans le processus de l’émission et de la
réception aussi bien dans le contexte laïque que dans le contexte réception aussi bien dans le contexte laïque que dans le contexte
religieux. Mais si l ’ h o r i z o n c u l t u r e l du lecteur et sa c a p a c i t é religieux. Mais si l ’ h o r i z o n c u l t u r e l du lecteur et sa c a p a c i t é
m e n t a l e représentent des éléments fondamentaux impliqués dans l’acte m e n t a l e représentent des éléments fondamentaux impliqués dans l’acte
de réception d’un message/ contenu scientifique laïque, la compréhension de réception d’un message/ contenu scientifique laïque, la compréhension
d’un texte (didactique) à contenu religieux exige également l’actualisation d’un texte (didactique) à contenu religieux exige également l’actualisation
du côté a f f e c t i f (-é t h i q u e) du récepteur. Il en résulte que pour ce qui du côté a f f e c t i f (-é t h i q u e) du récepteur. Il en résulte que pour ce qui
est du texte ecclésiastique, nous pouvons parler d’un dialogue plus intime est du texte ecclésiastique, nous pouvons parler d’un dialogue plus intime
avec le lecteur, en tout cas, un dialogue moins impersonnel que celui du avec le lecteur, en tout cas, un dialogue moins impersonnel que celui du
texte laïque. Nous pouvons énumérer à ce propos, – outre les structures texte laïque. Nous pouvons énumérer à ce propos, – outre les structures
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 75 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 75

syntaxiques présentées dans notre étude – toute une série de marques syntaxiques présentées dans notre étude – toute une série de marques
linguistiques (grammaticales en premier lieu) utilisées dans le catéchisme linguistiques (grammaticales en premier lieu) utilisées dans le catéchisme
orthodoxe. L’idée d’un « appareil technique » spécifique à l’enseignement orthodoxe. L’idée d’un « appareil technique » spécifique à l’enseignement
du savoir chrétien est confirmée par des aspects tels que : a) l’utilisation du du savoir chrétien est confirmée par des aspects tels que : a) l’utilisation du
pluriel inclusif, préféré au détriment d’une expression impersonnelle (voir pluriel inclusif, préféré au détriment d’une expression impersonnelle (voir
les contextes suivants : „Să vedem ce înseamnă ‘credinţă’?”, ÎCO 1992 : 47; les contextes suivants : „Să vedem ce înseamnă ‘credinţă’?”, ÎCO 1992 : 47;
„În Sfânta Scriptură găsim cuvântul dreptate în înţelesul de ‘sfinţenie’...”, „În Sfânta Scriptură găsim cuvântul dreptate în înţelesul de ‘sfinţenie’...”,
ibid., 348); b) la manière d’insérer les références dans le texte (on évite ibid., 348); b) la manière d’insérer les références dans le texte (on évite
systématiquement les formulations impersonnelles spécifiques aux textes systématiquement les formulations impersonnelles spécifiques aux textes
scientifiques laïques : a se vedea, cf., etc. ; il en résulte une relation plus scientifiques laïques : a se vedea, cf., etc. ; il en résulte une relation plus
familière, plus directe et, en dernière instance, plus prégnante avec le familière, plus directe et, en dernière instance, plus prégnante avec le
lecteur) : „... pe care uneori le citeşte preotul în numele credincioşilor în lecteur) : „... pe care uneori le citeşte preotul în numele credincioşilor în
biserică înainte de împărtăşire (vezi-le în Ceaslov sau în Cartea de biserică înainte de împărtăşire (vezi-le în Ceaslov sau în Cartea de
Rugăciune)” (ÎCO 1992 : 277). La mise en relation des contextes se Rugăciune)” (ÎCO 1992 : 277). La mise en relation des contextes se
réalise le plus souvent par les connecteurs precum s-a spus ou după cum s-a réalise le plus souvent par les connecteurs precum s-a spus ou după cum s-a
spus (utilisés à la place de la formule cf./ voir supra): „Universală [il s’agit spus (utilisés à la place de la formule cf./ voir supra): „Universală [il s’agit
d’un attribut fondamental de l’amour, n.n.], adică să cuprindă pe toţi d’un attribut fondamental de l’amour, n.n.], adică să cuprindă pe toţi
oamenii, fiindcă, precum s-a spus, toţi sunt fiii lui Dumnezeu...” (ÎCO oamenii, fiindcă, precum s-a spus, toţi sunt fiii lui Dumnezeu...” (ÎCO
1992 : 395). Pour cf. infra le texte catéchétique recourt constamment à la 1992 : 395). Pour cf. infra le texte catéchétique recourt constamment à la
périphrase despre care vom vorbi: „... prin faptele milosteniei trupeşti, despre périphrase despre care vom vorbi: „... prin faptele milosteniei trupeşti, despre
care vom vorbi în legătură cu ‘Fericirile’...” (ÎCO 1992 : 399) ş.a. care vom vorbi în legătură cu ‘Fericirile’...” (ÎCO 1992 : 399) ş.a.
À la lumière de ces remarques, nous considérons qu’un trait admis À la lumière de ces remarques, nous considérons qu’un trait admis
dans les études de spécialité comme caractéristique pour le style dans les études de spécialité comme caractéristique pour le style
scientifique, à savoir la concentration maximale du vocabulaire, ne se scientifique, à savoir la concentration maximale du vocabulaire, ne se
vérifie pas pour le texte scientifique didactique en général (par définition, vérifie pas pour le texte scientifique didactique en général (par définition,
un style r e d o n d a n t, des reformulations, des additions, des retours), ni un style r e d o n d a n t, des reformulations, des additions, des retours), ni
pour celui du catéchisme en particulier. Pour ce qui est du discours pour celui du catéchisme en particulier. Pour ce qui est du discours
religieux pédagogique, l a r e d o n d a n c e (vs. la concision) est encore religieux pédagogique, l a r e d o n d a n c e (vs. la concision) est encore
plus marquée si l’on considère, à côté des faits que nous avons traités plus marquée si l’on considère, à côté des faits que nous avons traités
dans l’étude présente34, beaucoup d’autres aspects. L’enseignement dans l’étude présente34, beaucoup d’autres aspects. L’enseignement

34 La plupart des aspects traités dans l’article présent relèvent d’un style par excellence 34 La plupart des aspects traités dans l’article présent relèvent d’un style par excellence
r e d o n d a n t, qu’il s’agisse de la coordination de deux/ trois... termes synonymes ou r e d o n d a n t, qu’il s’agisse de la coordination de deux/ trois... termes synonymes ou
de la réduplication expressive, de l’appel à la périphrase (au détriment du mot de la réduplication expressive, de l’appel à la périphrase (au détriment du mot
singulier) ou du caractère superflu des structures constituées autour du pronom cel ou singulier) ou du caractère superflu des structures constituées autour du pronom cel ou
également des modèles syntaxiques à possessif doublement exprimé. également des modèles syntaxiques à possessif doublement exprimé.
76 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 76 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

chrétien compris dans le texte catéchétique répond au principe de chrétien compris dans le texte catéchétique répond au principe de
l ’ i n t e r t e x t u a l i t é, mais ce principe constitue lui-même la source d’une l ’ i n t e r t e x t u a l i t é, mais ce principe constitue lui-même la source d’une
r e d o n d a n c e l i v r e s q u e (les voix autorisées, toujours présentes dans le r e d o n d a n c e l i v r e s q u e (les voix autorisées, toujours présentes dans le
texte catéchétique, appartiennent essentiellement à la Bible, sinon à la texte catéchétique, appartiennent essentiellement à la Bible, sinon à la
tradition patristique). tradition patristique).
Pour conclure, nous dirions que l a s p é c i f i c i t é d e l a d é m a r c h e Pour conclure, nous dirions que l a s p é c i f i c i t é d e l a d é m a r c h e
d i d a c t i q u e r e l i g i e u s e vient de la nature particulière de la substance d i d a c t i q u e r e l i g i e u s e vient de la nature particulière de la substance
qui fait l’objet de connaissance ; plus exactement, l’inaccessibilité du qui fait l’objet de connaissance ; plus exactement, l’inaccessibilité du
transcendent, les limites des mortels vis-à-vis de la signification des transcendent, les limites des mortels vis-à-vis de la signification des
réalités sacrées, etc., tout cela impose une modalité gnoséologique à part, réalités sacrées, etc., tout cela impose une modalité gnoséologique à part,
proclame des stratégies et des lois propres, et définit, en dernière proclame des stratégies et des lois propres, et définit, en dernière
instance, un univers sémiotique et un style particuliers. instance, un univers sémiotique et un style particuliers.

BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHIE

A. Oeuvres de référence A. Oeuvres de référence

BIBL. 1988 = Biblia sau Sfânta Scriptură (tipărită sub îndrumarea şi cu purtarea BIBL. 1988 = Biblia sau Sfânta Scriptură (tipărită sub îndrumarea şi cu purtarea
de grijă a Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul B.O.R., cu aprobarea de grijă a Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul B.O.R., cu aprobarea
Sf. Sinod), Bucureşti : Editura Institutului Biblic şi de Misiune al B.O.R., Sf. Sinod), Bucureşti : Editura Institutului Biblic şi de Misiune al B.O.R.,
1988. 1988.
BIBL. 1990 = Biblia sau Sfânta Scriptură. Vechiul şi Noul Testament, Dillensburg: BIBL. 1990 = Biblia sau Sfânta Scriptură. Vechiul şi Noul Testament, Dillensburg:
Gute Botschaft Verlag (GBV), 1990 [première édition : 1989]. Gute Botschaft Verlag (GBV), 1990 [première édition : 1989].
DEX 1998 = Dicţionarul explicativ al limbii române, 1998, Academia Română, DEX 1998 = Dicţionarul explicativ al limbii române, 1998, Academia Română,
Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, Bucureşti: Editura Univers Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, Bucureşti: Editura Univers
Enciclopedic. Enciclopedic.
ÎCO 1992 = Învăţătură de credinţă creştină ortodoxă, Bucureşti: Editura ÎCO 1992 = Învăţătură de credinţă creştină ortodoxă, Bucureşti: Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1992. Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1992.
RUG. 2007 = Carte de rugăciuni, tipărită cu binecuvântarea Î.P.S. Sale Dr. RUG. 2007 = Carte de rugăciuni, tipărită cu binecuvântarea Î.P.S. Sale Dr.
Laurenţiu Streza, Mitropolitul Ardealului, Sibiu: Editura Andreiana, Laurenţiu Streza, Mitropolitul Ardealului, Sibiu: Editura Andreiana,
2007. 2007.

B. Sources secondaires B. Sources secondaires

Anania, Bartolomeu Valeriu, 2001, Biblia sau Sfânta Scriptură, Ediţie jubiliară a Sf. Anania, Bartolomeu Valeriu, 2001, Biblia sau Sfânta Scriptură, Ediţie jubiliară a Sf.
Sinod, Versiune diortosită după Septuaginta, redactată şi adnotată de Sinod, Versiune diortosită după Septuaginta, redactată şi adnotată de
Arhiepiscopul Clujului, Bucureşti: Editura I.B.M.B.O.R. Arhiepiscopul Clujului, Bucureşti: Editura I.B.M.B.O.R.
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 77 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 77

Borţun, Dumitru, Silvia Săvulescu, 2005, Analiza discursului public, Bucureşti, Borţun, Dumitru, Silvia Săvulescu, 2005, Analiza discursului public, Bucureşti,
cours universitaire SNPSA [= Şcoala Naţională de studii politice şi cours universitaire SNPSA [= Şcoala Naţională de studii politice şi
administrative, Facultatea de comunicare şi relaţii publice „David Ogilvy”]. administrative, Facultatea de comunicare şi relaţii publice „David Ogilvy”].
Online: http://www.ro.scribd.com/doc/.../analiza-discursului-public -), site Online: http://www.ro.scribd.com/doc/.../analiza-discursului-public -), site
visité durant les mois juillet – septembre 2012. visité durant les mois juillet – septembre 2012.
Brâncuş, Grigore, 1973, „Observaţii asupra structurii frazei în Istoria ieroglifică”, Brâncuş, Grigore, 1973, „Observaţii asupra structurii frazei în Istoria ieroglifică”,
dans Analele Universităţii Bucureşti (LLR), XXII, nr. 2, 81-87. dans Analele Universităţii Bucureşti (LLR), XXII, nr. 2, 81-87.
Bulgăr, Gheorghe, 1963, „Tendinţe sintactice în limba română contemporană” Bulgăr, Gheorghe, 1963, „Tendinţe sintactice în limba română contemporană”
dans Limba română, XI, nr. 4, 415-418. dans Limba română, XI, nr. 4, 415-418.
Chivu, Gheorghe, 2000, Limba română, de la primele texte până la sfârşitul secolului al Chivu, Gheorghe, 2000, Limba română, de la primele texte până la sfârşitul secolului al
XVIII-lea. Variantele stilistice, Bucureşti: Univers Enciclopedic. XVIII-lea. Variantele stilistice, Bucureşti: Univers Enciclopedic.
Coşeriu, Eugeniu, 1994, Lingvistica din perspectivă spaţială şi antropologică. Trei studii, Coşeriu, Eugeniu, 1994, Lingvistica din perspectivă spaţială şi antropologică. Trei studii,
cu o prefaţă de Silviu Berejan şi un punct de vedere editorial de Stelian cu o prefaţă de Silviu Berejan şi un punct de vedere editorial de Stelian
Dumistrăcel, Chişinău: Editura Ştiinţa. Dumistrăcel, Chişinău: Editura Ştiinţa.
Coşeriu, Eugeniu, 2004, „In memoriam Eugeniu Coşeriu”, extras din revista Coşeriu, Eugeniu, 2004, „In memoriam Eugeniu Coşeriu”, extras din revista
Fonetică şi Dialectologie, XX-XXI, 2001-2002, Bucureşti: Editura Academiei Fonetică şi Dialectologie, XX-XXI, 2001-2002, Bucureşti: Editura Academiei
Române, 5-192. Române, 5-192.
Dimitrescu, Florica, 1958, Locuţiunile verbale în limba română, Bucureşti: Editura Dimitrescu, Florica, 1958, Locuţiunile verbale în limba română, Bucureşti: Editura
Academiei Române. Academiei Române.
Du Marsais, Cesar-Chesneau, 1981, Despre tropi sau despre diferitele sensuri în care Du Marsais, Cesar-Chesneau, 1981, Despre tropi sau despre diferitele sensuri în care
poate fi luat un acelaşi cuvânt într-o aceeaşi limbă, traducere de Maria Carpov, poate fi luat un acelaşi cuvânt într-o aceeaşi limbă, traducere de Maria Carpov,
Bucureşti: Editura Univers [première édition : 1730]. Bucureşti: Editura Univers [première édition : 1730].
Gheţie, Ion, (coord.), 1997, Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532–1780), Gheţie, Ion, (coord.), 1997, Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532–1780),
Bucureşti: Editura Academiei Române [ILRLV 1997]. Bucureşti: Editura Academiei Române [ILRLV 1997].
Guţu Romalo, Valeria (coord.), 2005, Gramatica limbii române, vol. I: Cuvântul, Guţu Romalo, Valeria (coord.), 2005, Gramatica limbii române, vol. I: Cuvântul,
Bucureşti: Editura Academiei Române [GA]. Bucureşti: Editura Academiei Române [GA].
Iordan, Iorgu, 1983, Istoria limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Iordan, Iorgu, 1983, Istoria limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică. Enciclopedică.
Morcov, Mihaela Mariana, 2003, „Arhaisme morfosintactice în versiunile Morcov, Mihaela Mariana, 2003, „Arhaisme morfosintactice în versiunile
românească şi spaniolă ale Bibliei”, dans Limba română, LII, nr. 1–3, 56–73. românească şi spaniolă ale Bibliei”, dans Limba română, LII, nr. 1–3, 56–73.
Morris, Charles, 1946, Signs, Language and Behaviour, New-York: Prentice-Hall Morris, Charles, 1946, Signs, Language and Behaviour, New-York: Prentice-Hall
[voir aussi la version roumaine : Morris, Charles, 2003, Fundamentele teoriei [voir aussi la version roumaine : Morris, Charles, 2003, Fundamentele teoriei
semnelor, traducere de Delia Marga, Cluj-Napoca: Editura Fundaţiei pentru semnelor, traducere de Delia Marga, Cluj-Napoca: Editura Fundaţiei pentru
Studii Europene]. Studii Europene].
Munteanu, Cristinel, 2009, „Frazeologia în primele texte literare româneşti”, Munteanu, Cristinel, 2009, „Frazeologia în primele texte literare româneşti”,
dans Limba română, Chişinău, XIX, nr. 9-10, 184-192. dans Limba română, Chişinău, XIX, nr. 9-10, 184-192.
Munteanu, Eugen, 2008, Lexicologie biblică românească, Bucureşti: Editura Munteanu, Eugen, 2008, Lexicologie biblică românească, Bucureşti: Editura
Humanitas. Humanitas.
78 Dana-Luminiţa TELEOACĂ 78 Dana-Luminiţa TELEOACĂ

Pană Dindelegan, Gabriela, 2009, „Din nou despre dativul posesiv din grupul Pană Dindelegan, Gabriela, 2009, „Din nou despre dativul posesiv din grupul
verbal. Observaţii asupra limbii române vechi”, dans Limba română, LVIII, verbal. Observaţii asupra limbii române vechi”, dans Limba română, LVIII,
nr. 2, 173-182. nr. 2, 173-182.
Seche, Luiza, 1967, „Juxtapunerea sinonimică în limba română”, dans Cercetări Seche, Luiza, 1967, „Juxtapunerea sinonimică în limba română”, dans Cercetări
de lingvistică, nr. 1, 103-113. de lingvistică, nr. 1, 103-113.
Şovar, Georgiana-Andreea, 2010, „Observaţii pe marginea flexiunii cazuale a Şovar, Georgiana-Andreea, 2010, „Observaţii pe marginea flexiunii cazuale a
numelor de rudenie în limba română veche”, dans Nicolae Saramandu, numelor de rudenie în limba română veche”, dans Nicolae Saramandu,
Manuela Nevaci et Carmen Ioana Radu (éds.), Lucrările celui de al treilea Manuela Nevaci et Carmen Ioana Radu (éds.), Lucrările celui de al treilea
Simpozion Internaţional de Lingvistică, Bucureşti: Editura Universităţii din Simpozion Internaţional de Lingvistică, Bucureşti: Editura Universităţii din
Bucureşti, 161-170. Bucureşti, 161-170.
Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2008, Limbajul bisericesc actual între tradiţie şi inovaţie, Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2008, Limbajul bisericesc actual între tradiţie şi inovaţie,
Bucureşti: Editura Academiei Române. Bucureşti: Editura Academiei Române.
Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2009, „Aspecte morfosintactice în textul catihetic Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2009, „Aspecte morfosintactice în textul catihetic
actual”, dans Nicolae Saramandu, Manuela Nevaci et Carmen Ioana Radu actual”, dans Nicolae Saramandu, Manuela Nevaci et Carmen Ioana Radu
(éds.), Lucrările celui de al doilea Simpozion Internaţional de Lingvistică, Bucureşti: (éds.), Lucrările celui de al doilea Simpozion Internaţional de Lingvistică, Bucureşti:
Editura Universităţii din Bucureşti, 489-501. Editura Universităţii din Bucureşti, 489-501.
Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2011a, „Arhaic şi popular în textul actual al Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2011a, „Arhaic şi popular în textul actual al
rugăciunii”, dans Rodica Zafiu, Camelia Uşurelu et Helga Bogdan Oprea rugăciunii”, dans Rodica Zafiu, Camelia Uşurelu et Helga Bogdan Oprea
(éds.), Limba română – ipostaze ale variaţiei lingvistice, II. Pragmatică şi stilistică, (éds.), Limba română – ipostaze ale variaţiei lingvistice, II. Pragmatică şi stilistică,
Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 209-217. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 209-217.
Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2011b, „Aspecte lexicale conservatoare în literatura Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2011b, „Aspecte lexicale conservatoare în literatura
veterotestamentară a Psalmilor”, dans Grigore Bostan – 70. Probleme actuale de filologie veterotestamentară a Psalmilor”, dans Grigore Bostan – 70. Probleme actuale de filologie
română, Cernăuţi-Herţa, Zelena Bucovina: Grupul editorial „Cuvântul”, 374-382. română, Cernăuţi-Herţa, Zelena Bucovina: Grupul editorial „Cuvântul”, 374-382.
Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2011c, „Aspecte lexicale conservatoare în textul Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2011c, „Aspecte lexicale conservatoare în textul
biblic actual (Evanghelia după Matei)”, communication au XI-ème Colloque biblic actual (Evanghelia după Matei)”, communication au XI-ème Colloque
International du Départament de Langue roumaine „Limba română: direcţii International du Départament de Langue roumaine „Limba română: direcţii
actuale în cercetarea lingvistică”, Bucureşti, 9-10 decembrie 2011. actuale în cercetarea lingvistică”, Bucureşti, 9-10 decembrie 2011.
Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2012a, „Strategii discursive în rugăciunea creştină”, Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2012a, „Strategii discursive în rugăciunea creştină”,
conférence tenue à Academia Română, le 22 mars 2012. conférence tenue à Academia Română, le 22 mars 2012.
Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2012b, „Morfosintaxa textului biblic actual: Evanghelia Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2012b, „Morfosintaxa textului biblic actual: Evanghelia
după Matei”, dans Limba română, LXI, nr. 1, 91-108. după Matei”, dans Limba română, LXI, nr. 1, 91-108.
Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2012c, „Construcţie vs deconstrucţie în textul biblic Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2012c, „Construcţie vs deconstrucţie în textul biblic
modern”, communication au Simposium international Tradiţie/ inovaţie – modern”, communication au Simposium international Tradiţie/ inovaţie –
identitate/ alteritate: paradigme în evoluţia limbii şi culturii române, Iaşi, 18-19 identitate/ alteritate: paradigme în evoluţia limbii şi culturii române, Iaşi, 18-19
septembrie 2012. septembrie 2012.
Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2012d, „Particularităţi morfosintactice ale textului Teleoacă, Dana-Luminiţa, 2012d, „Particularităţi morfosintactice ale textului
contemporan de rugăciune” (II), dans Limba română, Chişinău, XXI, nr. 11- contemporan de rugăciune” (II), dans Limba română, Chişinău, XXI, nr. 11-
12, 142-149. 12, 142-149.
Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 79 Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse... 79

Teleoacă, Dana-Luminiţa, „Literatura veterotestamentară a Psalmilor – niveluri Teleoacă, Dana-Luminiţa, „Literatura veterotestamentară a Psalmilor – niveluri
de analiză semiotico-pragmatică. Dramatizarea în textul biblic al Psalmilor” de analiză semiotico-pragmatică. Dramatizarea în textul biblic al Psalmilor”
(en cours d’impression dans Studii şi cercetări lingvistice, 2013). (en cours d’impression dans Studii şi cercetări lingvistice, 2013).
Teleoacă, Dana-Luminiţa, „Stratégies discursives dans le texte des Psaumes” (en Teleoacă, Dana-Luminiţa, „Stratégies discursives dans le texte des Psaumes” (en
cours d’impression dans Revue roumaine de linguistique, 2013). cours d’impression dans Revue roumaine de linguistique, 2013).
Teleoacă, Dana-Luminiţa, „Probleme de stilistică oratorică în literatura didactică Teleoacă, Dana-Luminiţa, „Probleme de stilistică oratorică în literatura didactică
ortodoxă” (en cours d’impression). ortodoxă” (en cours d’impression).
Teleoacă, Dana-Luminiţa, „Figuri sintactice cu funcţie stilistică în literatura Teleoacă, Dana-Luminiţa, „Figuri sintactice cu funcţie stilistică în literatura
psalmică” (en cours d’impression). psalmică” (en cours d’impression).
Todi, Aida, 2001, Elemente de sintaxă românească veche, Piteşti: Editura Paralela 45. Todi, Aida, 2001, Elemente de sintaxă românească veche, Piteşti: Editura Paralela 45.
Vasilescu, Andra, 2010, „Tendinţe în sintaxa secolului al XX-lea”, dans Gh. Chivu Vasilescu, Andra, 2010, „Tendinţe în sintaxa secolului al XX-lea”, dans Gh. Chivu
et Oana Uţă-Bărbulescu (éds.), Studii de limba română (Omagiu profesorului Grigore et Oana Uţă-Bărbulescu (éds.), Studii de limba română (Omagiu profesorului Grigore
Brâncuş), Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 251-275. Brâncuş), Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 251-275.
Zafiu, Rodica, 2010, Ethos, pathos şi logos în textul predicii, dans Al. Gafton, Sorin Zafiu, Rodica, 2010, Ethos, pathos şi logos în textul predicii, dans Al. Gafton, Sorin
Guia et Ioan Milică (éds.), Text şi discurs religios (II), Iaşi: Editura Universităţii Guia et Ioan Milică (éds.), Text şi discurs religios (II), Iaşi: Editura Universităţii
„Alexandru IoanCuza”, 27-38. „Alexandru IoanCuza”, 27-38.
THE INFLUENCE OF THE GREEK NEW TESTAMENT THE INFLUENCE OF THE GREEK NEW TESTAMENT
ON THE 1688 ROMANIAN BIBLE. THE RENDITION OF ON THE 1688 ROMANIAN BIBLE. THE RENDITION OF
PARTICIPLES IN MATTHEW’S GOSPEL PARTICIPLES IN MATTHEW’S GOSPEL

Dr. Marian CIUCĂ Dr. Marian CIUCĂ


“Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi
marian.ciuca@yahoo.com marian.ciuca@yahoo.com

ABSTRACT The 1688 Version of the Bible represents a key moment in the ABSTRACT The 1688 Version of the Bible represents a key moment in the
development of the Romanian ecclesiastical language. To this day the Orthodox development of the Romanian ecclesiastical language. To this day the Orthodox
translation of the Bible currently in use, as well as the Romanian Orthodox translation of the Bible currently in use, as well as the Romanian Orthodox
service books, mirrors the structures of the Cantacuzino Bible. This paper service books, mirrors the structures of the Cantacuzino Bible. This paper
attempts to track some of these structures back to the Greek original of the attempts to track some of these structures back to the Greek original of the
Bible. Matthew’s Gospel makes for an excellent source of samples suitable, Bible. Matthew’s Gospel makes for an excellent source of samples suitable,
through both their variety and great frequency, for a study of this nature. through both their variety and great frequency, for a study of this nature.
Presented here are some provisional results of this analysis. Presented here are some provisional results of this analysis.
KEYWORDS the Bible of Bucharest (1688), the New Testament of Bălgrad KEYWORDS the Bible of Bucharest (1688), the New Testament of Bălgrad
(1648), translation, participle (1648), translation, participle

1. Preliminaries 1. Preliminaries
Participles are extremely common in Classical Greek as well as in Participles are extremely common in Classical Greek as well as in
neo-testamentary Greek. Their grammatical and lexical flexibility neo-testamentary Greek. Their grammatical and lexical flexibility
accounts for their use in various constructions and clauses1. A participle accounts for their use in various constructions and clauses1. A participle
(P) is often used in association with a finite verb (V), complementing the (P) is often used in association with a finite verb (V), complementing the
meaning of the latter, thus forming a participial cluster (C). A participial meaning of the latter, thus forming a participial cluster (C). A participial
cluster (C) usually contains one P (C1), e.g. the well-known type cluster (C) usually contains one P (C1), e.g. the well-known type
ajpokriqeiV" ei\pen2, but one should expect to find a much wider range of ajpokriqeiV" ei\pen2, but one should expect to find a much wider range of

1 “That the Greeks were filomevtocoi is a common saying...” (Gildersleeve 1888: 139). 1 “That the Greeks were filomevtocoi is a common saying...” (Gildersleeve 1888: 139).
2 This participle is used in a narrative formula occurring very frequently in the Greek 2 This participle is used in a narrative formula occurring very frequently in the Greek
New Testament. See Gildersleeve 1888: 153, in reference to participial occurrences in New Testament. See Gildersleeve 1888: 153, in reference to participial occurrences in
the Gk: “Surely the formula ajpokriqeiV" ei\pe for the synoptics and ajpekrivqh kaiV ei\pe the Gk: “Surely the formula ajpokriqeiV" ei\pe for the synoptics and ajpekrivqh kaiV ei\pe
for John is a compendium of the whole situation”. for John is a compendium of the whole situation”.
82 Marian CIUCĂ 82 Marian CIUCĂ

examples, given the large inventory of verbs as well as the occurrence of examples, given the large inventory of verbs as well as the occurrence of
clusters containing more than one P (C2, C3, and C4). There are also clusters containing more than one P (C2, C3, and C4). There are also
instances of participles used either attributively, i.e. modifying a noun or instances of participles used either attributively, i.e. modifying a noun or
a pronoun and falling usually within the article-noun group, or as a a pronoun and falling usually within the article-noun group, or as a
substantive, i.e. without an expressed noun. In both the 1688 Bible of substantive, i.e. without an expressed noun. In both the 1688 Bible of
Bucharest (BB) and the 1648 New Testament of Bălgrad (NTB) Greek Bucharest (BB) and the 1648 New Testament of Bălgrad (NTB) Greek
participles are rendered in various ways: as a substantive (S), as a gerund participles are rendered in various ways: as a substantive (S), as a gerund
(G), as a P, as a secondary clause (sC) and even as a main clause (mC). A (G), as a P, as a secondary clause (sC) and even as a main clause (mC). A
descriptive analysis of the structures used in the BB to translate the descriptive analysis of the structures used in the BB to translate the
Greek participle could give an insight into the style of both Romanian Greek participle could give an insight into the style of both Romanian
versions of the New Testament (henceforth rnt; when used in relation to versions of the New Testament (henceforth rnt; when used in relation to
an example, it shows their agreement), and subsequently identify lines of an example, it shows their agreement), and subsequently identify lines of
development of Biblical Romanian, which in the 17th century was still in development of Biblical Romanian, which in the 17th century was still in
its early stages. its early stages.
This paper undertakes such an analysis of the two aforementioned This paper undertakes such an analysis of the two aforementioned
Romanian versions of the New Testament. It focuses on Matthew’s Romanian versions of the New Testament. It focuses on Matthew’s
Gospel (MG), since its Greek text (Gk) provides a wide range of Gospel (MG), since its Greek text (Gk) provides a wide range of
syntactical and lexical structures relevant to the topic. Their linguistic syntactical and lexical structures relevant to the topic. Their linguistic
analysis is purely descriptive, revealing conclusions based on a large analysis is purely descriptive, revealing conclusions based on a large
inventory of examples. This could be a preliminary attempt at describing inventory of examples. This could be a preliminary attempt at describing
the syntax of the Romanian New Testament and, in a wider perspective, the syntax of the Romanian New Testament and, in a wider perspective,
a modest contribution to the history of literary Romanian. a modest contribution to the history of literary Romanian.
The main objective of my analysis is to identify the solutions The main objective of my analysis is to identify the solutions
adopted by the rnt in dealing with Greek participles, for, given the adopted by the rnt in dealing with Greek participles, for, given the
idiomatic differences between the Romanian and the Greek usage of idiomatic differences between the Romanian and the Greek usage of
non-finite verbs, a wider range of renditions of Greek participles is to be non-finite verbs, a wider range of renditions of Greek participles is to be
expected in both Romanian versions. expected in both Romanian versions.
The well-known derivation of the BB from the NTB is of great help The well-known derivation of the BB from the NTB is of great help
to our understanding of the translations adopted by the BB, and for this to our understanding of the translations adopted by the BB, and for this
reason both versions are cited in parallel (the BB is always the first). reason both versions are cited in parallel (the BB is always the first).
The following preliminary conclusions will need to be checked The following preliminary conclusions will need to be checked
against a similar analysis of the rest of the rnt. The variety of renderings against a similar analysis of the rest of the rnt. The variety of renderings
in both Romanian versions, as well as the difficult classification of an in both Romanian versions, as well as the difficult classification of an
unexpectedly wide range of linguistic data have meant that the inventory unexpectedly wide range of linguistic data have meant that the inventory
of examples analysed is rather large. The method used in selecting these of examples analysed is rather large. The method used in selecting these
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 83 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 83

reflects both their variety and their frequency. Many of the Greek reflects both their variety and their frequency. Many of the Greek
participles used without an article occur in narrative formulae, hence a participles used without an article occur in narrative formulae, hence a
classification by semantic areas appears to be satisfactory. This seems to classification by semantic areas appears to be satisfactory. This seems to
be reinforced by the diversity of renderings in the rnt, which can in turn be reinforced by the diversity of renderings in the rnt, which can in turn
be grouped in two categories: phrases and clauses (secondary and even be grouped in two categories: phrases and clauses (secondary and even
main). Greek participles with article, on the other hand, tend to be main). Greek participles with article, on the other hand, tend to be
translated much more precisely, and so the two versions share a translated much more precisely, and so the two versions share a
substantial amount of identical renderings. The presence or absence of substantial amount of identical renderings. The presence or absence of
the article has also proved a useful criterion in my effort to systematise the article has also proved a useful criterion in my effort to systematise
the examples selected. the examples selected.

2. Greek participles without article 2. Greek participles without article

2.1. Participle rendered through a Gerund 2.1. Participle rendered through a Gerund

Most of the following examples illustrate stock narrative formulae Most of the following examples illustrate stock narrative formulae
extending over several semantic areas. extending over several semantic areas.

2.1.1. Walking/ sitting 2.1.1. Walking/ sitting

1. e{w" ejlqwVn e[sth ejpavnw, 2.9: pînă viind au stătut deasupra | pînă veni de stătu 1. e{w" ejlqwVn e[sth ejpavnw, 2.9: pînă viind au stătut deasupra | pînă veni de stătu
deasupra deasupra
2. ejlqwVn katwv/khsen, 2.23: venind sălăşlui | veni de se sălăşlui 2. ejlqwVn katwv/khsen, 2.23: venind sălăşlui | veni de se sălăşlui
3. hJ ... ejlqou`sa prosekuvnei ... levgousa, 15.25: ea viind, să închina ... grăind | ea 3. hJ ... ejlqou`sa prosekuvnei ... levgousa, 15.25: ea viind, să închina ... grăind | ea
veni şi să închină grăind veni şi să închină grăind
4. ejlqovnte" ... ejpelavqonto, 16.5: viind ... uitară | cînd veniră ... uitară 4. ejlqovnte" ... ejpelavqonto, 16.5: viind ... uitară | cînd veniră ... uitară
5. ejlqovnte" ... e[dwkan, 27.33-34: venind ... deaderă | veniră ... deaderă 5. ejlqovnte" ... e[dwkan, 27.33-34: venind ... deaderă | veniră ... deaderă
6. ejlqovnte" ... ajphvggeilan, 28.11: mergînd ... deaderă ştire | mearseră ... deaderă 6. ejlqovnte" ... ajphvggeilan, 28.11: mergînd ... deaderă ştire | mearseră ... deaderă
de ştire de ştire
7. ejlqovnte" e[kleyan, 28.13: viind ... au furat | au venit ... şi ... au furat 7. ejlqovnte" e[kleyan, 28.13: viind ... au furat | au venit ... şi ... au furat
8. ijdwVn ... ejrcomevnou" ... ei\pen, 3.7: văzînd ... viind ... zise | deaca văzură ... viind 8. ijdwVn ... ejrcomevnou" ... ei\pen, 3.7: văzînd ... viind ... zise | deaca văzură ... viind
... zise ... zise
9. i[dwsi ... ejrcovmenon, 16.28; 24.30: vor vedea ... viind rnt 9. i[dwsi ... ejrcovmenon, 16.28; 24.30: vor vedea ... viind rnt
10. proselqovnte" ... ei\pon, 13.27: viind ... zisără| veniră ..., zisără 10. proselqovnte" ... ei\pon, 13.27: viind ... zisără| veniră ..., zisără
11. proselqovnte" ... ei\pon, 15.12; apropiindu-se (-să NTB) ... zisără rnt 11. proselqovnte" ... ei\pon, 15.12; apropiindu-se (-să NTB) ... zisără rnt
12. proselqovnte" ... ei\pon, 17.19; 26.73: apropiindu-se ... ziseră | să apropiiară 12. proselqovnte" ... ei\pon, 17.19; 26.73: apropiindu-se ... ziseră | să apropiiară
... şi zisără ... şi zisără
13. proselqwVn ... ei\pen, 18.21; 21.30: apropiindu-se ..., zise | să apropiie ..., zise 13. proselqwVn ... ei\pen, 18.21; 21.30: apropiindu-se ..., zise | să apropiie ..., zise
84 Marian CIUCĂ 84 Marian CIUCĂ

14. proselqwVn ... ei\pen, 19.16: apropiindu-să, zise rnt 14. proselqwVn ... ei\pen, 19.16: apropiindu-să, zise rnt
15. proselqwVn ... ei\pen, 21.28: mergînd ... zise rnt 15. proselqwVn ... ei\pen, 21.28: mergînd ... zise rnt
16. proselqwVn ... ei\pen, 25.22, 24: venind ... zise | veni ... zise 16. proselqwVn ... ei\pen, 25.22, 24: venind ... zise | veni ... zise
17. proselqovnte" ... h[geiran ... levgonte", 8.25: apropiindu-se ... deşteptară ... 17. proselqovnte" ... h[geiran ... levgonte", 8.25: apropiindu-se ... deşteptară ...
zicînd | să apropiiară ... deşteptară ... zicînd zicînd | să apropiiară ... deşteptară ... zicînd
18. kaiV proselqovnte" ... h\ran, 14.12: Şi apropiindu-se (-să) ... luară rnt 18. kaiV proselqovnte" ... h\ran, 14.12: Şi apropiindu-se (-să) ... luară rnt
19. proselqovnte" ... peiravzonte" ejphrwvthsan, 16.1: apropiindu-să ... ispitind, 19. proselqovnte" ... peiravzonte" ejphrwvthsan, 16.1: apropiindu-să ... ispitind,
rugară rnt rugară rnt
20. proselqwVn ... proshvnegken ... levgwn, 25.20: mergînd ... aduse ... zicînd 20. proselqwVn ... proshvnegken ... levgwn, 25.20: mergînd ... aduse ... zicînd
|mearse ... aducînd ... zicînd |mearse ... aducînd ... zicînd
21. pollw`n proselqovntwn yeudomartuvrwn ... proselqovnte", 26.60: multe 21. pollw`n proselqovntwn yeudomartuvrwn ... proselqovnte", 26.60: multe
mărturii mincenoase viind ... viind | veniră mărturii multe minciunoase ... mărturii mincenoase viind ... viind | veniră mărturii multe minciunoase ...
venind venind
22. proselqou`sai ... ejkravthsan, 28.9: apropiindu-se apucară | veniră, 22. proselqou`sai ... ejkravthsan, 28.9: apropiindu-se apucară | veniră,
cuprinsără cuprinsără

The examples illustrating the semantic area of walking/ sitting are The examples illustrating the semantic area of walking/ sitting are
extremely numerous, over one hundred in Gk. The following verbs extremely numerous, over one hundred in Gk. The following verbs
feature: e[rcesqai, prosevrcesqai (a se apropia, veni, merge), ejxevrcesqai feature: e[rcesqai, prosevrcesqai (a se apropia, veni, merge), ejxevrcesqai
(a ieşi), eijsevrcesqai (a întra), ajpevrcesqai (a merge, ieşi), proevrcesqai (a (a ieşi), eijsevrcesqai (a întra), ajpevrcesqai (a merge, ieşi), proevrcesqai (a
merge) şi poreuvesqai (a merge, a se duce). The next most frequent are a merge) şi poreuvesqai (a merge, a se duce). The next most frequent are a
few compounds of baivnein: ajnabaivnein, ejmbaivnein, ejpibaivnein, few compounds of baivnein: ajnabaivnein, ejmbaivnein, ejpibaivnein,
katabaivnein, metabaivnein (a sui, a întra, a veni, a se pogorî), ajfei`nai (a katabaivnein, metabaivnein (a sui, a întra, a veni, a se pogorî), ajfei`nai (a
lăsa), peripatei`n (a îmbla), and, finally, there are some verbs, such as lăsa), peripatei`n (a îmbla), and, finally, there are some verbs, such as
strevfein, ejpistrevfein (a se întoarce), ajpodhmei`n (a merge departe), strevfein, ejpistrevfein (a se întoarce), ajpodhmei`n (a merge departe),
ejpanavgein (a se înturna), ajnabibavzein (a se sui, a trage), with only one or ejpanavgein (a se înturna), ajnabibavzein (a se sui, a trage), with only one or
two occurrences, along which a few verbs of staying can also be two occurrences, along which a few verbs of staying can also be
mentioned: iJstavnai, kavqesqai, kaqeuvdein (a sta, a şedea, dormi). mentioned: iJstavnai, kavqesqai, kaqeuvdein (a sta, a şedea, dormi).
It is worth noting that the same verb in Gk can have different It is worth noting that the same verb in Gk can have different
translations. !Ercesqai and its compunds, for example, have three translations. !Ercesqai and its compunds, for example, have three
different translation, listed here in order of frequency: different translation, listed here in order of frequency:

a) a se apropia (11, 12, 13, 14, 17, 18, 19, 22); a) a se apropia (11, 12, 13, 14, 17, 18, 19, 22);
b) a veni (1-10, 16, 21); b) a veni (1-10, 16, 21);
c) a merge (15, 20). c) a merge (15, 20).

The use of a merge appears to be a novelty in the NTB since for the The use of a merge appears to be a novelty in the NTB since for the
examples quoted both versions offer the same rendering. examples quoted both versions offer the same rendering.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 85 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 85

The translation of C1 (P plus V): The BB invariably applies the The translation of C1 (P plus V): The BB invariably applies the
solution G plus V (GV), translating literally and keeping the same word solution G plus V (GV), translating literally and keeping the same word
order. The NTB employs various strategies, as follows: order. The NTB employs various strategies, as follows:

a) GV/ VG (9, 11, 14, 15, 17, 18, 21); a) GV/ VG (9, 11, 14, 15, 17, 18, 21);
b) V, V (two finite verbs in parataxis), in 5, 6, 10, 13, 16, 22; b) V, V (two finite verbs in parataxis), in 5, 6, 10, 13, 16, 22;
c) V+V (two finite verbs coordinated by conjunction) in 3, 7, 12; c) V+V (two finite verbs coordinated by conjunction) in 3, 7, 12;
d) VsV/ sVV (two finite verbs of which one is subordinate) in 1, 2, d) VsV/ sVV (two finite verbs of which one is subordinate) in 1, 2,
4, 8, 19, 20. 4, 8, 19, 20.

In no. 21 a Greek absolute participle followed by another P has In no. 21 a Greek absolute participle followed by another P has
been assimilated to a C1. been assimilated to a C1.
The phrase pînă viind (1) is also worth noting, as the Romanian G The phrase pînă viind (1) is also worth noting, as the Romanian G
does not usually take a preposition. Among the selected examples there does not usually take a preposition. Among the selected examples there
are two other similar instances: deaca viind (257) and deaca trecînd (267). The are two other similar instances: deaca viind (257) and deaca trecînd (267). The
origin of this type of structure which changes V into a G lies in the BB. origin of this type of structure which changes V into a G lies in the BB.

23. oiJ deV ejxelqovnte" ajph`lqon 3, 8.32: iară ei, deaca ieşiră, mearseră rnt 23. oiJ deV ejxelqovnte" ajph`lqon 3, 8.32: iară ei, deaca ieşiră, mearseră rnt
24. ejxelqwVn... ei\de, 14.14, 26.71: ieşind ... văzu rnt 24. ejxelqwVn... ei\de, 14.14, 26.71: ieşind ... văzu rnt
25. ejxelqou`sa ... ejkrauvgasen ... levgousa, 15.22: ieşi ... strigă ... grăind rnt 25. ejxelqou`sa ... ejkrauvgasen ... levgousa, 15.22: ieşi ... strigă ... grăind rnt
26. ejxelqwVn ... ei\den ... eJstw`ta", 20.3: ieşind ... văzu ... stînd rnt 26. ejxelqwVn ... ei\den ... eJstw`ta", 20.3: ieşind ... văzu ... stînd rnt
27. ejxelqwVn ... eu|ren ... eJstw`ta", 20.6: ieşind ... află ... stînd rnt 27. ejxelqwVn ... eu|ren ... eJstw`ta", 20.6: ieşind ... află ... stînd rnt
28. ejxelqwVn ... ejpoivhsen, 20.5: ieşind ... făcu | ieşi ... feace 28. ejxelqwVn ... ejpoivhsen, 20.5: ieşind ... făcu | ieşi ... feace
29. ejxelqou`sai ... e[dramon, 28.8: ieşind ... alergară | ieşiră curînd 29. ejxelqou`sai ... e[dramon, 28.8: ieşind ... alergară | ieşiră curînd

All occurrences of this participle are invariably translated as ‛a ieşi’. All occurrences of this participle are invariably translated as ‛a ieşi’.
It is worth emphasising that the two Romanian versions are in It is worth emphasising that the two Romanian versions are in
agreement here. The consistency of the NTB is probably down to the agreement here. The consistency of the NTB is probably down to the
formulaic usage of this participle in the Gk as well to its occurring formulaic usage of this participle in the Gk as well to its occurring
exclusively in the aorist tense, which is also the tense of the main verb. exclusively in the aorist tense, which is also the tense of the main verb.
The literal translation offered by the NTB has been then re-used as such The literal translation offered by the NTB has been then re-used as such
by the BB, which favoured the structure GV. by the BB, which favoured the structure GV.

30. eijselqwVn ejkravthse, 9.25: întrînd o au apucat | întră şi o prinse 30. eijselqwVn ejkravthse, 9.25: întrînd o au apucat | întră şi o prinse
31. eijselqwVn ... ei\don, 22.11: întrînd ... văzu | intră ... văzu 31. eijselqwVn ... ei\don, 22.11: întrînd ... văzu | intră ... văzu
32. eijselqwVn ... ejkavqhto, 26.58: întrînd ... şădea rnt 32. eijselqwVn ... ejkavqhto, 26.58: întrînd ... şădea rnt
33. ajpelqwVn ... w[ruxen, 25.18: mergînd ... săpă | mearse ... săpă 33. ajpelqwVn ... w[ruxen, 25.18: mergînd ... săpă | mearse ... săpă

3 Here the article has the value of a pronoun. 3 Here the article has the value of a pronoun.
86 Marian CIUCĂ 86 Marian CIUCĂ

34. rJivya" ... ajpelqwVn ... ajphvgxato, 27.5: aruncînd ... mergînd să spînzură | 34. rJivya" ... ajpelqwVn ... ajphvgxato, 27.5: aruncînd ... mergînd să spînzură |
aruncînd ... mearse ... şi să spînzură aruncînd ... mearse ... şi să spînzură
35. proelqwVn ... proseucovmeno" kaiV levgwn, 26.39: mergînd ... rugîndu-Se (-Să 35. proelqwVn ... proseucovmeno" kaiV levgwn, 26.39: mergînd ... rugîndu-Se (-Să
NTB) şi zicînd NTB) şi zicînd
36. poreuqevnte" ejxetavsate ajkribw`", 2.8: ducîndu-vă, cercetaţi cu deadins | 36. poreuqevnte" ejxetavsate ajkribw`", 2.8: ducîndu-vă, cercetaţi cu deadins |
duceţi-vă, iscodiţi cu de-adins duceţi-vă, iscodiţi cu de-adins
37. poreuqevnte" deV mavqete, 9.13: ce mergînd învăţaţi | meargeţi de învăţaţi 37. poreuqevnte" deV mavqete, 9.13: ce mergînd învăţaţi | meargeţi de învăţaţi
38. poreuqeiV" ... bavle a[gkistron, 17.27: ducîndu-te ... aruncă undiţa | pasă ... 38. poreuqeiV" ... bavle a[gkistron, 17.27: ducîndu-te ... aruncă undiţa | pasă ...
aruncă undiţa aruncă undiţa
39. poreuqevnte" ... h[gagon, 21.6-7: mergînd ... adusără | mearseră ... şi 39. poreuqevnte" ... h[gagon, 21.6-7: mergînd ... adusără | mearseră ... şi
adusără adusără
40. poreuqevnte" ... sumbouvlion e[labon, 22.15: mergînd ... făcură sfat | 40. poreuqevnte" ... sumbouvlion e[labon, 22.15: mergînd ... făcură sfat |
mearsără ... făcînd sfat mearsără ... făcînd sfat
41. poreuqeiV" ... hjrgavsato, 25.16: mergînd ... au lucrat | merse ... lucră 41. poreuqeiV" ... hjrgavsato, 25.16: mergînd ... au lucrat | merse ... lucră
42. oiJ deV poreuqevnte" hjsfalivsanto ... sfragivsante", 27.66: iară ei mearseră 42. oiJ deV poreuqevnte" hjsfalivsanto ... sfragivsante", 27.66: iară ei mearseră
şi întăriră pecitluind |iară ei mearseră şi pecetluiră sămnînd şi întăriră pecitluind |iară ei mearseră şi pecetluiră sămnînd
43. poreuqei`sai tacuV ei[pate, 28.7: curînd mergînd ziceţ | curînd meargeţi, 43. poreuqei`sai tacuV ei[pate, 28.7: curînd mergînd ziceţ | curînd meargeţi,
ziceţi ziceţi
44. poreuqevnte" ... maqhteuvsate baptivzonte", 28.19: mergînd învăţaţi ... 44. poreuqevnte" ... maqhteuvsate baptivzonte", 28.19: mergînd învăţaţi ...
botezînd | meargeţi de învăţaţi ... botezînd botezînd | meargeţi de învăţaţi ... botezînd
45. ajnabaivnwn ... parevlaben, 20.17: suind ... luo rnt 45. ajnabaivnwn ... parevlaben, 20.17: suind ... luo rnt
46. ejmbaV" ... diepavrase kaiV h\lqen, 9.1: întrînd ... au trecut şi au venit | întră ... 46. ejmbaV" ... diepavrase kaiV h\lqen, 9.1: întrînd ... au trecut şi au venit | întră ...
trecu şi vine trecu şi vine
47. e[rcetai ... ejpibebhkwV", 21.5: vine ... şăzînd rnt 47. e[rcetai ... ejpibebhkwV", 21.5: vine ... şăzînd rnt
48. katabaV" ... periepavthsen, 14.29: pogorîndu-se ... au umblat | să pogorî ... 48. katabaV" ... periepavthsen, 14.29: pogorîndu-se ... au umblat | să pogorî ...
de îmbla de îmbla
49. katabaV" ... kaiV proselqwVn ... ajpekuvlise, 28.2: pogorînd ..., viind, prăvăli | 49. katabaV" ... kaiV proselqwVn ... ajpekuvlise, 28.2: pogorînd ..., viind, prăvăli |
pogorînd ... şi venind ... prăvăli rnt pogorînd ... şi venind ... prăvăli rnt
50. metabaV" ... h\lqen ... kaiV ajnabaV" ... ejkavqeto, 15.29: mutîndu-se ... veni ... şi 50. metabaV" ... h\lqen ... kaiV ajnabaV" ... ejkavqeto, 15.29: mutîndu-se ... veni ... şi
suindu-se ... şedea | mearse ... veni ... şi să sui ... de şedea suindu-se ... şedea | mearse ... veni ... şi să sui ... de şedea
51. ajfeiV" ... h\lqen, 13.36: lăsînd ... veni | lăsă şi veni 51. ajfeiV" ... h\lqen, 13.36: lăsînd ... veni | lăsă şi veni
52. ajfeiV" ... pavlin parelqwVn ... proshuvxato ... eijpwVn, 26.44: lăsînd ... iară 52. ajfeiV" ... pavlin parelqwVn ... proshuvxato ... eijpwVn, 26.44: lăsînd ... iară
mearse de Să rugă ... zicînd rnt mearse de Să rugă ... zicînd rnt
53. ajfevnte" ... ajph`lqon, 22.22: lăsînd ... să duseră (-sără NTB) rnt 53. ajfevnte" ... ajph`lqon, 22.22: lăsînd ... să duseră (-sără NTB) rnt
54. ajfevnte" toV ploi`on, 4.22: lăsînd cinul | lăsară corabia 54. ajfevnte" toV ploi`on, 4.22: lăsînd cinul | lăsară corabia
55. peripatw`n ejpiV thVn qavlassan, 14.25: îmblînd pre mare rnt 55. peripatw`n ejpiV thVn qavlassan, 14.25: îmblînd pre mare rnt
56. blevponta" ... lalou`nta" ... peripatou`nta" ... blevponta", 15.31: văzînd ... 56. blevponta" ... lalou`nta" ... peripatou`nta" ... blevponta", 15.31: văzînd ...
grăind ... îmblînd ... văzînd rnt grăind ... îmblînd ... văzînd rnt
57. strafevnte" rJhvxwsin, 7.6: întorcîndu-se rumpe-vor | întorcîndu-să să nu 57. strafevnte" rJhvxwsin, 7.6: întorcîndu-se rumpe-vor | întorcîndu-să să nu
rumpă rumpă
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 87 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 87

58. ejpistrafeiV" kaiV ijdwVn ... ei\pe, 9.22: întorcîndu-Se şi văzîndu-o ... zise | Să 58. ejpistrafeiV" kaiV ijdwVn ... ei\pe, 9.22: întorcîndu-Se şi văzîndu-o ... zise | Să
întoarse şi o văzu, zise întoarse şi o văzu, zise
59. ajpodhmw`n ejkavlesen, 25.14: mergînd departe chemă (cheamă NTB) rnt 59. ajpodhmw`n ejkavlesen, 25.14: mergînd departe chemă (cheamă NTB) rnt
60. ejpanavgwn ... ejpeivnasen, 21.18: înturnîndu-Se (turnînd NTB) ... flămînzi 60. ejpanavgwn ... ejpeivnasen, 21.18: înturnîndu-Se (turnînd NTB) ... flămînzi
61. ajnabibavsante" ... kaiV kaqivsante" sunevlexan, 13.48: suindu-l ... şi şăzînd 61. ajnabibavsante" ... kaiV kaqivsante" sunevlexan, 13.48: suindu-l ... şi şăzînd
aleaseră | trasără-l ... şi şăzură de aleasără aleaseră | trasără-l ... şi şăzură de aleasără
62. (toV bdevlugma) eJstoV", 24.15: (scîrba | cea grozăvie NTB) ... stînd rnt 62. (toV bdevlugma) eJstoV", 24.15: (scîrba | cea grozăvie NTB) ... stînd rnt
63. euJrivskei aujtouV" kaqeuvdonta", 26.40: află pre ei dormind rnt 63. euJrivskei aujtouV" kaqeuvdonta", 26.40: află pre ei dormind rnt
64. o[yesqe ... kaqhvmenon ... kaiV ejrcovmenon, 26.64: veţi vedea ... şăzînd ... şi viind 64. o[yesqe ... kaqhvmenon ... kaiV ejrcovmenon, 26.64: veţi vedea ... şăzînd ... şi viind
rnt rnt
65. kaqhvmenoi ejthvroun, 27.36: şăzînd păziia rnt 65. kaqhvmenoi ejthvroun, 27.36: şăzînd păziia rnt
66. h\n kaqhvmenai, 27.61: era ... şăzînd rnt 66. h\n kaqhvmenai, 27.61: era ... şăzînd rnt

In Gk, the P is usually in the aorist tense, far less frequently in the In Gk, the P is usually in the aorist tense, far less frequently in the
present tense – with the exception of e[rcesqai: 8, 9 –, and only once in present tense – with the exception of e[rcesqai: 8, 9 –, and only once in
the perfect tense: 47. As the Romanian G does not allow for any the perfect tense: 47. As the Romanian G does not allow for any
distinction of tense, number or gender, these are lost in translation, e.g. distinction of tense, number or gender, these are lost in translation, e.g.
25 and 29, where all the participles in Gk are rendered invariably with 25 and 29, where all the participles in Gk are rendered invariably with
ieşind. Conversely, the same Greek P can be found rendered by different ieşind. Conversely, the same Greek P can be found rendered by different
synonyms in the rnt as in 6 and 7, where ejlqovnte" is rendered as mergînd synonyms in the rnt as in 6 and 7, where ejlqovnte" is rendered as mergînd
and then viind. and then viind.
The BB clearly opts for the use of the G in rendering the P, which The BB clearly opts for the use of the G in rendering the P, which
the NTB translates as a V. There are some noticeable differences the NTB translates as a V. There are some noticeable differences
between the BB and the NTB, as are differences between solutions between the BB and the NTB, as are differences between solutions
adopted inside the same translation: in ex. 15 and 16 a double contrast adopted inside the same translation: in ex. 15 and 16 a double contrast
can be noticed: a lexical one: a merge vs. a veni, and a morphological one: can be noticed: a lexical one: a merge vs. a veni, and a morphological one:
G vs. V. The BB and NTB are generally consistent with their respective G vs. V. The BB and NTB are generally consistent with their respective
choice when translating not only e[rcesqai and its compounds, but other choice when translating not only e[rcesqai and its compounds, but other
verbs of movement as well: the BB uses GV, while NTB adopts varied verbs of movement as well: the BB uses GV, while NTB adopts varied
solutions: solutions:

a) GV/ VG: 32, 40, 44, 47, 53, 57, 59, etc.; a) GV/ VG: 32, 40, 44, 47, 53, 57, 59, etc.;
b) V, V: 31, 32, 33, 36, 38, 41, 43, 46, 50; b) V, V: 31, 32, 33, 36, 38, 41, 43, 46, 50;
c) V+V: 30, 39, 51; c) V+V: 30, 39, 51;
d) VVs/ VsV: 37, 50. d) VVs/ VsV: 37, 50.

Example 50 presents two C1 linked by a coordinating conjunction, Example 50 presents two C1 linked by a coordinating conjunction,
which explains why it has been listed both under b) and under d) above. which explains why it has been listed both under b) and under d) above.
88 Marian CIUCĂ 88 Marian CIUCĂ

The structure used by the NTB and re-used literally by the BB, is PV + The structure used by the NTB and re-used literally by the BB, is PV +
PV, but NTB innovates: V, V + VsV. For a more detailed analysis of the PV, but NTB innovates: V, V + VsV. For a more detailed analysis of the
solutions adopted by the NTB see infra, 4.1. solutions adopted by the NTB see infra, 4.1.
Identical solutions of translation are rare. Even when the same Identical solutions of translation are rare. Even when the same
structure is being used, the BB makes lexical changes, e.g. 42 (on which structure is being used, the BB makes lexical changes, e.g. 42 (on which
see further details under Conclusion), or 54. see further details under Conclusion), or 54.
These features explain the individual style of the BB and reveal that These features explain the individual style of the BB and reveal that
the principle which guided the translators was that of a literal rendering. the principle which guided the translators was that of a literal rendering.
Thus, of all the examples of this kind in MG, more than a half are G in Thus, of all the examples of this kind in MG, more than a half are G in
the BB, which correspond to a subordinate clause in the NTB. the BB, which correspond to a subordinate clause in the NTB.

2.1.2. Speaking 2.1.2. Speaking

67. ejfavnh ... levgwn, 1.20: să arătă ... grăind rnt 67. ejfavnh ... levgwn, 1.20: să arătă ... grăind rnt
68. paregevnonto ... levgonte", 2.2: au venit ... zicînd | veniră ... zicînd 68. paregevnonto ... levgonte", 2.2: au venit ... zicînd | veniră ... zicînd
69. prosh`lqon ... levgonte", 13.36; 14.15; 24.3: să apropiară ... grăind rnt 69. prosh`lqon ... levgonte", 13.36; 14.15; 24.3: să apropiară ... grăind rnt
70. prosh`lqon ... levgonte", 24.3: apropiară-să ... zicînd rnt 70. prosh`lqon ... levgonte", 24.3: apropiară-să ... zicînd rnt
71. ijdovnte" ... peripatou`nta ejtaravcqhsan levgonte", 14.26: văzînd ... îmblînd ... 71. ijdovnte" ... peripatou`nta ejtaravcqhsan levgonte", 14.26: văzînd ... îmblînd ...
să spăreară zicînd rnt să spăreară zicînd rnt
72. hJ ... ejlqou`sa prosekuvnei ... levgousa, 15.25: ea viind, să închina ... grăind | 72. hJ ... ejlqou`sa prosekuvnei ... levgousa, 15.25: ea viind, să închina ... grăind |
ea veni şi să închină grăind ea veni şi să închină grăind
73. proslabovmeno" ... e[rxato ... levgwn, 16.22: apucîndu-L ... începu ... zicînd | 73. proslabovmeno" ... e[rxato ... levgwn, 16.22: apucîndu-L ... începu ... zicînd |
(şi-)L apucă ... începu ... zicînd (şi-)L apucă ... începu ... zicînd
74. ejnteivlato ... levgwn, 17.9: porunci ... zicînd rnt 74. ejnteivlato ... levgwn, 17.9: porunci ... zicînd rnt
75. fwnhV ... levgousa, 17.5: glas ... grăind rnt 75. fwnhV ... levgousa, 17.5: glas ... grăind rnt
76. peswVn ... prosekuvnei ... levgwn, 18.26: căzînd ... să închina ... zicînd | plecîndu-să 76. peswVn ... prosekuvnei ... levgwn, 18.26: căzînd ... să închina ... zicînd | plecîndu-să
... ruga ... zicînd ... ruga ... zicînd
77. peswVn ... parekavlei ... levgwn, 18.29: căzînd ... ruga ... grăind | căzu ... ruga ... 77. peswVn ... parekavlei ... levgwn, 18.29: căzînd ... ruga ... grăind | căzu ... ruga ...
grăind grăind
78. krathvsa" ... e[pnigen levgwn, 18.28: prinzînd ... îl sugruma zicînd | (şi-)l 78. krathvsa" ... e[pnigen levgwn, 18.28: prinzînd ... îl sugruma zicînd | (şi-)l
prinse de-l sugruma grăind prinse de-l sugruma grăind
79. ajfeiV" ... pavlin parelqwVn ... proshuvxato ... eijpwVn, 26.44: lăsînd ... iară 79. ajfeiV" ... pavlin parelqwVn ... proshuvxato ... eijpwVn, 26.44: lăsînd ... iară
mearse de Să rugă ... zicînd rnt mearse de Să rugă ... zicînd rnt
80. e[kraxan levgonte", 20.31: striga zicînd4 rnt 80. e[kraxan levgonte", 20.31: striga zicînd4 rnt
81. oiJ ... e[krazon levgonte", 27.23: ei ... striga zicînd rnt 81. oiJ ... e[krazon levgonte", 27.23: ei ... striga zicînd rnt

4 In line with these examples cf. also Mt. 21.15: touV" pai`da" touV" kravzonta" ... kaiV 4 In line with these examples cf. also Mt. 21.15: touV" pai`da" touV" kravzonta" ... kaiV
levgonta", copiii (porobocii NTB) strigînd ... şi zicînd rnt, which is probably the only levgonta", copiii (porobocii NTB) strigînd ... şi zicînd rnt, which is probably the only
exemple of a P with article rendered through G. exemple of a P with article rendered through G.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 89 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 89

82. ajpokriqeiV" ... ei\pe(n), 3.15; 4.4, 13.37, 14.28, 16.2; 21.29, 30; 25.12; 26.23: 82. ajpokriqeiV" ... ei\pe(n), 3.15; 4.4, 13.37, 14.28, 16.2; 21.29, 30; 25.12; 26.23:
răspunzînd ... zise | răspunse ... zise răspunzînd ... zise | răspunse ... zise
83. oJ deV ajpokriqeiV" ei`pen aujtoi`", 12.39: iară el răspunse, zise lor rnt 83. oJ deV ajpokriqeiV" ei`pen aujtoi`", 12.39: iară el răspunse, zise lor rnt
84. oJ ... ajpokriqeiV" ... ei\pen, 15.3: El răspunzînd zise rnt 84. oJ ... ajpokriqeiV" ... ei\pen, 15.3: El răspunzînd zise rnt
85. ajpokriqeiV" oJ jIhsou`" ... ei\pen ... levgwn, 22.1: răspunzînd Iisus ... zise ... 85. ajpokriqeiV" oJ jIhsou`" ... ei\pen ... levgwn, 22.1: răspunzînd Iisus ... zise ...
zicînd rnt zicînd rnt
86. oJ ... ajpokriqeiV" ei\pen, 24.2: Iisus zise rnt 86. oJ ... ajpokriqeiV" ei\pen, 24.2: Iisus zise rnt
87. proskalesavmeno", 15.10: chemînd | chemă 87. proskalesavmeno", 15.10: chemînd | chemă
88. proskalesavmeno", 15.32: chemînd rnt 88. proskalesavmeno", 15.32: chemînd rnt
89. proskalesavmeno" ... e[sthsen aujtov, 18.2: chemînd ..., îl puse | chemă şi-l 89. proskalesavmeno" ... e[sthsen aujtov, 18.2: chemînd ..., îl puse | chemă şi-l
puse puse
90. proskalesavmeno" ... levgei, 18.32: chemînd ... zise | chemă ... zise 90. proskalesavmeno" ... levgei, 18.32: chemînd ... zise | chemă ... zise
91. blevponta" ... lalou`nta" ... peripatou`nta" ... blevponta", 15.31: văzînd ... 91. blevponta" ... lalou`nta" ... peripatou`nta" ... blevponta", 15.31: văzînd ...
grăind ... îmblînd ... văzînd rnt grăind ... îmblînd ... văzînd rnt
92. w[fqh ... sullalou`nte", 17.3: să arătă ... grăind rnt 92. w[fqh ... sullalou`nte", 17.3: să arătă ... grăind rnt
93. ejlavlhsen ... levgwn, 23.1-2: grăi ... zicînd rnt 93. ejlavlhsen ... levgwn, 23.1-2: grăi ... zicînd rnt

This is an area of comparable frequency to the previous one, with over This is an area of comparable frequency to the previous one, with over
one hundred occurrences in the MG. The verbs represented are: levgein one hundred occurrences in the MG. The verbs represented are: levgein
(a zice, a grăi), ajpokrivnesqai (a răspunde), proskalei`sqai (a chema) şi (a zice, a grăi), ajpokrivnesqai (a răspunde), proskalei`sqai (a chema) şi
(sul)lalei`n (a grăi). Most examples contain the present P of levgein or (sul)lalei`n (a grăi). Most examples contain the present P of levgein or
lalei'n. Less numerous are the examples with the aorist P of lalei'n. Less numerous are the examples with the aorist P of
ajpokrivnesqai or parakalei`sqai. Sometimes, the P modifies a verb from ajpokrivnesqai or parakalei`sqai. Sometimes, the P modifies a verb from
the same semantic area (77, 79, 80-86, 90). the same semantic area (77, 79, 80-86, 90).
This selection of examples offers a much more homogenous image This selection of examples offers a much more homogenous image
than the previous one in at least two respects. than the previous one in at least two respects.
Firstly, the formulaic style is strongly associated with this semantic Firstly, the formulaic style is strongly associated with this semantic
area, much more than it was the case in the previous section: over a area, much more than it was the case in the previous section: over a
quarter of the occurrences in the MG are represented by the formula quarter of the occurrences in the MG are represented by the formula
ajpokriqeiV" ei\pe, which seems to encourage the repetitiveness tale quale in ajpokriqeiV" ei\pe, which seems to encourage the repetitiveness tale quale in
the BB. This is confirmed by the examples 82-86. Secondly, G occurs the BB. This is confirmed by the examples 82-86. Secondly, G occurs
now much more frequently in the NTB, which explains the high number now much more frequently in the NTB, which explains the high number
of renderings shared by the two translations. of renderings shared by the two translations.
Interestingly enough, the same applies to the group of examples Interestingly enough, the same applies to the group of examples
following the type ajpokriqeiV"... ei\pe, under 82-86, for which the NTB following the type ajpokriqeiV"... ei\pe, under 82-86, for which the NTB
offers both solutions of translation: the usual structure V, V (răspunse ..., offers both solutions of translation: the usual structure V, V (răspunse ...,
zise, under 82, 83) as well as the standard GV structure (răspunzînd... zise). zise, under 82, 83) as well as the standard GV structure (răspunzînd... zise).
90 Marian CIUCĂ 90 Marian CIUCĂ

The only exception is no. 86, probably a haplography in the NTB of the The only exception is no. 86, probably a haplography in the NTB of the
type Iisus <răspunse,> zise, mechanically copied in the BB. type Iisus <răspunse,> zise, mechanically copied in the BB.
The examples containing the verb proskalei`sqai under 87-90 The examples containing the verb proskalei`sqai under 87-90
illustrate both the agreement and the usual divergent treatment: G in the illustrate both the agreement and the usual divergent treatment: G in the
BB and V in the NTB. BB and V in the NTB.
The distribution of the two renderings a grăi and a zice does not appear The distribution of the two renderings a grăi and a zice does not appear
to be governed by any criterion. Most often the BB follows the NTB: 67, to be governed by any criterion. Most often the BB follows the NTB: 67,
68, etc., but occasionally becomes independent, e.g. 78. 68, etc., but occasionally becomes independent, e.g. 78.

2.1.3. Various other actions 2.1.3. Various other actions

94. keleuvsa" ... labwVn ... ajnablevya" ... eujlovghsen ... klavsa" e[dwken, 14.19: 94. keleuvsa" ... labwVn ... ajnablevya" ... eujlovghsen ... klavsa" e[dwken, 14.19:
poruncind ... luînd ... căutînd la ceriu ... binecuvîntă ... frîngînd deade | poruncind ... luînd ... căutînd la ceriu ... binecuvîntă ... frîngînd deade |
porunci ... luo ... căută în ceriu ... deade har ...frîmse ... deade porunci ... luo ... căută în ceriu ... deade har ...frîmse ... deade
95. ijdovnte" ... peripatou`nta ... levgonte", 14.26: văzînd ... îmblînd ... zicînd rnt 95. ijdovnte" ... peripatou`nta ... levgonte", 14.26: văzînd ... îmblînd ... zicînd rnt
96. blevpwn ... ajrxamevno" ... levgwn, 14.30: văzînd ... începînd ... zicînd rnt 96. blevpwn ... ajrxamevno" ... levgwn, 14.30: văzînd ... începînd ... zicînd rnt
97. ijdovnte" ... diesavfhsan, 18.31: văzînd ... spusără rnt 97. ijdovnte" ... diesavfhsan, 18.31: văzînd ... spusără rnt
98. ijdovnte" ... ejqauvmasan levgonte", 21.20: văzînd ... să mirară grăind rnt 98. ijdovnte" ... ejqauvmasan levgonte", 21.20: văzînd ... să mirară grăind rnt
99. ijdwVn, 3.7: văzînd | deaca văzură 99. ijdwVn, 3.7: văzînd | deaca văzură
100. ijdovnte" ... hJganavkthsan, 26.8: văzînd ... să mîniară (mirară NTB) rnt 100. ijdovnte" ... hJganavkthsan, 26.8: văzînd ... să mîniară (mirară NTB) rnt
101. ijdwVn ... labwVn ... ajpenivyato ... levgwn, 27.24: văzînd ... luînd ... spălă-ş (-şi 101. ijdwVn ... labwVn ... ajpenivyato ... levgwn, 27.24: văzînd ... luînd ... spălă-ş (-şi
NTB) ... zîcînd (zi- NTB) rnt NTB) ... zîcînd (zi- NTB) rnt
102. qewrou`sai, 27.55: privind rnt 102. qewrou`sai, 27.55: privind rnt
103. ajkouvsa", 2.3: auzind rnt 103. ajkouvsa", 2.3: auzind rnt
104. oiJ deV ajkouvsante" tou` basilevw" ejporeuvqhsan, 2.9: iară ei, ascultînd pre 104. oiJ deV ajkouvsante" tou` basilevw" ejporeuvqhsan, 2.9: iară ei, ascultînd pre
împăratul mearseră | iară ei ascultară pre craiu şi mearseră împăratul mearseră | iară ei ascultară pre craiu şi mearseră
105. ajkouvsante" oiJ o[cloi, 14.13: auzind gloatele | auziră dihaniia 105. ajkouvsante" oiJ o[cloi, 14.13: auzind gloatele | auziră dihaniia
106. ajkouvsante", 15.12: auzind | deaca auziră 106. ajkouvsante", 15.12: auzind | deaca auziră
107. ajkouvsante", 17.6; 22.34; 27.47: auzind rnt 107. ajkouvsante", 17.6; 22.34; 27.47: auzind rnt
108. ajkouvsa" ... ajph`lqen lupouvmeno", 19.22: auzind ... să duse întristat rnt 108. ajkouvsa" ... ajph`lqen lupouvmeno", 19.22: auzind ... să duse întristat rnt
109. kaqhvmenoi ... ajkouvsante" ... e[kraxan levgonte", 20.30: şăzînd ..., auzind ... 109. kaqhvmenoi ... ajkouvsante" ... e[kraxan levgonte", 20.30: şăzînd ..., auzind ...
strigară zicînd | şăzînd ... auziră ... şi strigară zicînd strigară zicînd | şăzînd ... auziră ... şi strigară zicînd
110. ajkouvsante" ejqauvmasan, 22.22: auzind să mirară rnt 110. ajkouvsante" ejqauvmasan, 22.22: auzind să mirară rnt
111. ajkouvsante" ... ejxeplhvssonto, 22.33: auzind ... să mirară | cînd auziră ... să 111. ajkouvsante" ... ejxeplhvssonto, 22.33: auzind ... să mirară | cînd auziră ... să
mirară mirară
112. meqermhneuovmenon, 1.23: tălmăcindu-se | să spune 112. meqermhneuovmenon, 1.23: tălmăcindu-se | să spune
113. didavskwn ... kaiV khruvsswn ... kaiV qerapeuvwn, 4.23: învăţînd ... şi 113. didavskwn ... kaiV khruvsswn ... kaiV qerapeuvwn, 4.23: învăţînd ... şi
propoveduind (povestuind NTB) ... şi vindecînd rnt propoveduind (povestuind NTB) ... şi vindecînd rnt
114. yeudovmenoi, 5.11: minţind rnt 114. yeudovmenoi, 5.11: minţind rnt
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 91 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 91

115. proselqovnte" ... peiravzonte" ejphrwvthsan, 16.1: apropiindu-să ... ispitind, 115. proselqovnte" ... peiravzonte" ejphrwvthsan, 16.1: apropiindu-să ... ispitind,
rugară rnt rugară rnt
116. prosh`lqon ... peiravzonte" aujtoVn kaiV levgonte", 19.3: să apropiiară ... 116. prosh`lqon ... peiravzonte" aujtoVn kaiV levgonte", 19.3: să apropiiară ...
ispitindu-L pre El şi zicînd Lui (Lui om. NTB) rnt ispitindu-L pre El şi zicînd Lui (Lui om. NTB) rnt
117. ejmpaivzonte", 27.41: bătîndu-şi joc | batgiocurind 117. ejmpaivzonte", 27.41: bătîndu-şi joc | batgiocurind
118. gnouV" ... ei\pen, 16.8: conoscînd ... zise | ştiu ... şi zise 118. gnouV" ... ei\pen, 16.8: conoscînd ... zise | ştiu ... şi zise
119. gnouV" ... ei\pen, 22.18; 26.10: conoscînd ... zise | înţelegînd ... zise 119. gnouV" ... ei\pen, 22.18; 26.10: conoscînd ... zise | înţelegînd ... zise
120. gnouV" ... ei\pen, 26.10: ştiind ... zise rnt 120. gnouV" ... ei\pen, 26.10: ştiind ... zise rnt
121. mhV eijdovte", 22.29: neştiind | pentru că nu stiţi 121. mhV eijdovte", 22.29: neştiind | pentru că nu stiţi
122. klaivousa, 2.18: plîngînd | plîngea 122. klaivousa, 2.18: plîngînd | plîngea
123. sunecomevnou", 4.24: cuprinşi fiind | cuprinşi 123. sunecomevnou", 4.24: cuprinşi fiind | cuprinşi
124. povli" ... keimevnh, 5.14: cetatea zăcînd | cetatea pusă 124. povli" ... keimevnh, 5.14: cetatea zăcînd | cetatea pusă
125. merimnw`n, 6.27: grijind | cu cîştiga 125. merimnw`n, 6.27: grijind | cu cîştiga
126. ei\de ... beblhmevnhn kaiV purievssousan, 8.14: văzu ... zăcînd şi înfierbîntată 126. ei\de ... beblhmevnhn kaiV purievssousan, 8.14: văzu ... zăcînd şi înfierbîntată
| văzu ... zăcînd ... de friguri | văzu ... zăcînd ... de friguri
127. basanizovmenon uJpoV tw`n kumavtwn, 14.24: învăluindu-se (-să NTB) de valuri 127. basanizovmenon uJpoV tw`n kumavtwn, 14.24: învăluindu-se (-să NTB) de valuri
| de unde | de unde
128. stugnavzwn, 16.3: posomorîndu-să | nuoros 128. stugnavzwn, 16.3: posomorîndu-să | nuoros
129. splagcnisqeiV", 18.27: milostivindu-se | feace-i-să milă 129. splagcnisqeiV", 18.27: milostivindu-se | feace-i-să milă
130. splagcnisqeiV" ... h{yato, 20.34: milostivindu-Se ... atinse | facîndu-I-Să 130. splagcnisqeiV" ... h{yato, 20.34: milostivindu-Se ... atinse | facîndu-I-Să
milă ... atinse milă ... atinse
131. ojrgisqeiV" ... parevdwken, 18.34: mîniindu-se ... deade | să mînie ... şi(-l) deade 131. ojrgisqeiV" ... parevdwken, 18.34: mîniindu-se ... deade | să mînie ... şi(-l) deade
132. oJ ... metamelhqeiV" ajph`lqen, 21.29: căindu-se, mearse | să gîndi şi mearse 132. oJ ... metamelhqeiV" ajph`lqen, 21.29: căindu-se, mearse | să gîndi şi mearse
133. metamelhqeiV", 27.3: căindu-se | căi-se 133. metamelhqeiV", 27.3: căindu-se | căi-se
134. ajmelhvsante", 22.5: lenevind | nu vrură 134. ajmelhvsante", 22.5: lenevind | nu vrură
135. fobhqeiV" ... e[kruya, 25.25: temîndu-mă, ... ascunşu rnt 135. fobhqeiV" ... e[kruya, 25.25: temîndu-mă, ... ascunşu rnt
136. lupouvmenoi, 26.22: întristîndu-să | să întristară 136. lupouvmenoi, 26.22: întristîndu-să | să întristară
137. divkaio" w]n kaiV mhV qevlwn ... ejboulhvqh, 1.19: fiind dirept şi nevrînd ... vru | 137. divkaio" w]n kaiV mhV qevlwn ... ejboulhvqh, 1.19: fiind dirept şi nevrînd ... vru |
fiind derept şi nu vru ... vru fiind derept şi nu vru ... vru
138. qevlwn ... ajpoktei`nai, 14.5: vrînd să ucigă rnt 138. qevlwn ... ajpoktei`nai, 14.5: vrînd să ucigă rnt
139. e[conte", 15.30: avînd rnt 139. e[conte", 15.30: avînd rnt
140. mhV e[cwn, 22.12, 25: neavînd rnt 140. mhV e[cwn, 22.12, 25: neavînd rnt
141. Matqai`on legovmenon, 9.9: Mattheiu chemîndu-l | de-l chema Matteiu 141. Matqai`on legovmenon, 9.9: Mattheiu chemîndu-l | de-l chema Matteiu
142. pesovnte" prosekuvnhsan, 2.11: căzînd să închinară | şi căzură de să 142. pesovnte" prosekuvnhsan, 2.11: căzînd să închinară | şi căzură de să
închinară închinară
143. peswVn ... prosekuvnei ... levgwn, 18.26: căzînd... să închina ... zicînd | plecîndu-să ... 143. peswVn ... prosekuvnei ... levgwn, 18.26: căzînd... să închina ... zicînd | plecîndu-să ...
ruga ... zicînd ruga ... zicînd
144. peswVn ... parekavlei ... levgwn, 18.29: căzînd... ruga ... grăind | căzu ... ruga ... 144. peswVn ... parekavlei ... levgwn, 18.29: căzînd... ruga ... grăind | căzu ... ruga ...
grăind grăind
145. e[laben ... kaiV eujcaristhvsa" e[klasen, 15.36: luînd ... dînd laudă, frînse 145. e[laben ... kaiV eujcaristhvsa" e[klasen, 15.36: luînd ... dînd laudă, frînse
(-îm- NTB) rnt (-îm- NTB) rnt
92 Marian CIUCĂ 92 Marian CIUCĂ

146. labwVn ... kaiV eujloghvsa" e[klasen, 26.26: luînd ... şi blagoslovind frînse | 146. labwVn ... kaiV eujloghvsa" e[klasen, 26.26: luînd ... şi blagoslovind frînse |
luo ... şi blagoslovind frîmse luo ... şi blagoslovind frîmse
147. labwVn ... kaiV eujcaristhvsa" e[dwken ... levgwn, 26.27: luînd ... şi 147. labwVn ... kaiV eujcaristhvsa" e[dwken ... levgwn, 26.27: luînd ... şi
blagoslovind, deade zicînd | luînd ... şi deade har, deade ... zicînd blagoslovind, deade zicînd | luînd ... şi deade har, deade ... zicînd
148. crhmatisqevnte", 2.12: luînd răspuns | luară răspuns 148. crhmatisqevnte", 2.12: luînd răspuns | luară răspuns
149. crhmatisqeiV" ... kat j o[nar, 2.22: luînd ştire în vis | luo ştire în somn 149. crhmatisqeiV" ... kat j o[nar, 2.22: luînd ştire în vis | luo ştire în somn
150. baptisqeiV", 3.16: botezîndu-se | deaca să boteză 150. baptisqeiV", 3.16: botezîndu-se | deaca să boteză
151. poreuqevnte" ... maqhteuvsate baptivzonte", 28.19: mergînd ... învăţaţi ... 151. poreuqevnte" ... maqhteuvsate baptivzonte", 28.19: mergînd ... învăţaţi ...
botezînd | meargeţi de învăţaţi... botezînd botezînd | meargeţi de învăţaţi... botezînd
152. nhsteuvsa" ... u{steron ejpeivnase, 4.2: postind ... apoi flămînzi | deaca posti ... 152. nhsteuvsa" ... u{steron ejpeivnase, 4.2: postind ... apoi flămînzi | deaca posti ...
apoi flămînzi apoi flămînzi
153. nhsteuvonte", 6.16: postind5 (-du-să NTB) rnt 153. nhsteuvonte", 6.16: postind5 (-du-să NTB) rnt
154. ejkteivna" ... levgwn, 8.3: tinzînd ... zicînd rnt 154. ejkteivna" ... levgwn, 8.3: tinzînd ... zicînd rnt
155. ejkteivna", 14.31: tinzînd | tinse 155. ejkteivna", 14.31: tinzînd | tinse
156. ghvma", 22.25: însurîndu-se | să însură 156. ghvma", 22.25: însurîndu-se | să însură
157. prosh`lqen ... proskunou`sa kaiV aijtou`sa, 20.20: să apropie ... închinîndu-se 157. prosh`lqen ... proskunou`sa kaiV aijtou`sa, 20.20: să apropie ... închinîndu-se
(-să NTB) şi cerşind (ceind NTB) rnt (-să NTB) şi cerşind (ceind NTB) rnt
158. proelqwVn ... proseucovmeno" kaiV levgwn, 26.39: mergînd ... rugîndu-Se (-Să 158. proelqwVn ... proseucovmeno" kaiV levgwn, 26.39: mergînd ... rugîndu-Se (-Să
NTB) şi zicînd rnt NTB) şi zicînd rnt
159. ejpiqeiV" taV" cei`ra" aujtoi`", 19.15: puindu-Şi pre (spre NTB) ei mînile 159. ejpiqeiV" taV" cei`ra" aujtoi`", 19.15: puindu-Şi pre (spre NTB) ei mînile
160. uJmnhvsante" ejxh`lqon, 26.30: lăudînd ieşiră | cîntînd laudă ... ieşiră 160. uJmnhvsante" ejxh`lqon, 26.30: lăudînd ieşiră | cîntînd laudă ... ieşiră
161. ejxomologouvmenoi, 3.6: ispoveduindu-şi rnt 161. ejxomologouvmenoi, 3.6: ispoveduindu-şi rnt
162. plevxante" ... gonupethvsante" ... levgonte", 27.29: împletind ... 162. plevxante" ... gonupethvsante" ... levgonte", 27.29: împletind ...
îngenunchind ... zicînd | împletită ... îngenunchind ... zicînd îngenunchind ... zicînd | împletită ... îngenunchind ... zicînd
163. deinw`" basanizovmeno", 8.6: rău muncindu-se | iute să chinuiaşte 163. deinw`" basanizovmeno", 8.6: rău muncindu-se | iute să chinuiaşte
164. labwVn ... e[speiren, 13.31: luîndu-l ... l-au sămănat | (carele-)l ia ... (şi-)l 164. labwVn ... e[speiren, 13.31: luîndu-l ... l-au sămănat | (carele-)l ia ... (şi-)l
samănă samănă
165. labou`sa ... ejnevkruyen, 13.33: luîndu-l ... îl ascunse | carele ia ... de-l 165. labou`sa ... ejnevkruyen, 13.33: luîndu-l ... îl ascunse | carele ia ... de-l
acopere acopere
166. keleuvsa" ... labwVn ... klavsa" e[dwken, 14.19: poruncind ... luînd ... frîngînd 166. keleuvsa" ... labwVn ... klavsa" e[dwken, 14.19: poruncind ... luînd ... frîngînd
deade | porunci ... luo ... frîmse ... deade deade | porunci ... luo ... frîmse ... deade
167. labovnte", 21.35, 39: prinzînd | prinsără 167. labovnte", 21.35, 39: prinzînd | prinsără
168. sumbouvlion ... labovnte", 27.7: sfat făcînd (ţinînd NTB) rnt 168. sumbouvlion ... labovnte", 27.7: sfat făcînd (ţinînd NTB) rnt
169. sumbouvlion ... labovnte", 28.12: sfat făcînd rnt 169. sumbouvlion ... labovnte", 28.12: sfat făcînd rnt
170. ijdwVn ... labwVn ... ajpenivyato ... levgwn, 27.24: văzînd ... luînd ... spălă-ş (-şi 170. ijdwVn ... labwVn ... ajpenivyato ... levgwn, 27.24: văzînd ... luînd ... spălă-ş (-şi
NTB) ... zîcînd (zi- NTB) rnt NTB) ... zîcînd (zi- NTB) rnt
171. dramwVn ... kaiV labwVn ... plhvsa" te ... kaiV periqeiV" ... ejpovqizen, 27.48: 171. dramwVn ... kaiV labwVn ... plhvsa" te ... kaiV periqeiV" ... ejpovqizen, 27.48:
alergă ... şi luînd ... împlîndu-l ... şi puindu-l ... Îl adăpa | alergă ... şi luînd ... alergă ... şi luînd ... împlîndu-l ... şi puindu-l ... Îl adăpa | alergă ... şi luînd ...
(şi-)l împlu ... (şi-)l puse ... (şi-)I deade să bea (şi-)l împlu ... (şi-)l puse ... (şi-)I deade să bea

5 See, however, no.292, where the same P is rendered through a sC. 5 See, however, no.292, where the same P is rendered through a sC.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 93 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 93

172. oiJ ... labovnte" ... ejpoivhsan, 28.15: ei ... luînd ... făcură rnt 172. oiJ ... labovnte" ... ejpoivhsan, 28.15: ei ... luînd ... făcură rnt
173. paralabwVn, 26.37: luînd rnt 173. paralabwVn, 26.37: luînd rnt
174. paralabovnte", 27.27: luînd | dusără-L 174. paralabovnte", 27.27: luînd | dusără-L
175. proslabovmeno" ... e[rxato ... levgwn, 16.22: apucîndu-L ... începu ... zicînd | 175. proslabovmeno" ... e[rxato ... levgwn, 16.22: apucîndu-L ... începu ... zicînd |
(şi-)L apucă ... începu ... zicînd (şi-)L apucă ... începu ... zicînd
176. ei\ ... qerivzwn ... kaiV sunavgwn, 25.24: eşti ... secerînd ... şi adunînd | eşti ... 176. ei\ ... qerivzwn ... kaiV sunavgwn, 25.24: eşti ... secerînd ... şi adunînd | eşti ...
seaceri ... şi aduni seaceri ... şi aduni
177. sunacqevnte", 28.12: adunîndu-se | să adunară 177. sunacqevnte", 28.12: adunîndu-se | să adunară
178. mhvpote sullevgonte" ... ejkrizwvshte, 13.29: să nu cumva, zmulgînd ... să 178. mhvpote sullevgonte" ... ejkrizwvshte, 13.29: să nu cumva, zmulgînd ... să
zmulgeţi zmulgeţi
179. ejgerqeiV", 1.24: sculîndu-se (-să NTB) rnt 179. ejgerqeiV", 1.24: sculîndu-se (-să NTB) rnt
180. ejgerqeiV" paravlabe toV paidivon, 2.13: sculîndu-te ia coconul | scoală şi ia 180. ejgerqeiV" paravlabe toV paidivon, 2.13: sculîndu-te ia coconul | scoală şi ia
coconul coconul
181. ejgerqeiV", 2.14, 21: sculîndu-se | să sculă 181. ejgerqeiV", 2.14, 21: sculîndu-se | să sculă
182. ejgerqeiV" a\rovn sou thVn klivnhn, 9.6: sculîndu-te, ridică-ţi patul | scoală-te 182. ejgerqeiV" a\rovn sou thVn klivnhn, 9.6: sculîndu-te, ridică-ţi patul | scoală-te
de-ţi ia patul tău de-ţi ia patul tău
183. pevmya", 2.8: trimiţînd | trimease 183. pevmya", 2.8: trimiţînd | trimease
184. pevmya", 22.7: trimiţînd | mînă 184. pevmya", 22.7: trimiţînd | mînă
185. ajposteivla" ajnei`le, 2.16: trimiţînd, au ucis | trimise de pierdu 185. ajposteivla" ajnei`le, 2.16: trimiţînd, au ucis | trimise de pierdu
186. balou`sa, 26.12: puind | vărsînd 186. balou`sa, 26.12: puind | vărsînd
187. diemerivsanto ... bavllonte" klh`ron, 27.35: împărţiră ... aruncînd sorţi rnt 187. diemerivsanto ... bavllonte" klh`ron, 27.35: împărţiră ... aruncînd sorţi rnt
188. eij" klivbanon balovmenon, 6.30: în cuptoriu aruncîndu-se | să în coptoriu 188. eij" klivbanon balovmenon, 6.30: în cuptoriu aruncîndu-se | să în coptoriu
aruncă aruncă
189. krathvsa" ... e[dhsen, 14.3: prinzînd ... au legat | prinsease ... de legase 189. krathvsa" ... e[dhsen, 14.3: prinzînd ... au legat | prinsease ... de legase
190. krathvsa" ... e[pnigen levgwn, 18.28: prinzînd ... îl sugruma zicînd | (şi-)l 190. krathvsa" ... e[pnigen levgwn, 18.28: prinzînd ... îl sugruma zicînd | (şi-)l
prinse de-l sugruma grăind prinse de-l sugruma grăind
191. katalipwVn ... ejlqwVn katwv/khsen, 4.13: lăsînd ... veni şi lăcui | lăsă ... veni şi lăcui 191. katalipwVn ... ejlqwVn katwv/khsen, 4.13: lăsînd ... veni şi lăcui | lăsă ... veni şi lăcui
192. katalipwVn ... ajph`lqe, 16.4: lăsînd ... Să duse rnt 192. katalipwVn ... ajph`lqe, 16.4: lăsînd ... Să duse rnt
193. katalipwVn ... ejxh`lqen, 21.17: lăsînd ... ieşi | lăsă, mearse afară 193. katalipwVn ... ejxh`lqen, 21.17: lăsînd ... ieşi | lăsă, mearse afară
194. dhvsante" ... ejkbavlete, 22.13: legîndu-i ... luaţi-l şi-l aruncaţ (-ţi NTB) rnt 194. dhvsante" ... ejkbavlete, 22.13: legîndu-i ... luaţi-l şi-l aruncaţ (-ţi NTB) rnt
195. dhvsante", 27.2: legînd | legat 195. dhvsante", 27.2: legînd | legat
196. ajpoluvsa", 15.39: slobozind | lăsă 196. ajpoluvsa", 15.39: slobozind | lăsă
197. kleivsa" thVn quvran sou, 6.6: închizînd uşa ta rnt 197. kleivsa" thVn quvran sou, 6.6: închizînd uşa ta rnt
198. eu{rwn ... e[kruyen, 13.44: aflîndu-o ... ascunse | o află şi o acopere 198. eu{rwn ... e[kruyen, 13.44: aflîndu-o ... ascunse | o află şi o acopere
199. blevpwn ... ajrxamevno" ... levgwn, 14.30: văzînd ... începînd ... zicînd rnt 199. blevpwn ... ajrxamevno" ... levgwn, 14.30: văzînd ... începînd ... zicînd rnt
200. prosh`lqen ... kaiV aJyavmeno" ... ei\pen, 17.7: apropiindu-Se ... Să atinse şi zise 200. prosh`lqen ... kaiV aJyavmeno" ... ei\pen, 17.7: apropiindu-Se ... Să atinse şi zise
| apropie-Să şi Să atinse şi zise | apropie-Să şi Să atinse şi zise
201. trovgonte" kaiV pivnonte", 24.38: mîncînd şi bînd | mînca şi bea 201. trovgonte" kaiV pivnonte", 24.38: mîncînd şi bînd | mînca şi bea
202. ejkteivna" ... ajpevspasen ... kaiV patavxa" ... ajfei`len, 26.51: tinzînd ... scoase ... şi 202. ejkteivna" ... ajpevspasen ... kaiV patavxa" ... ajfei`len, 26.51: tinzînd ... scoase ... şi
lovind ... tăie rnt lovind ... tăie rnt
203. levgwn ... paradouV", 27.4: zicînd ... vînzînd rnt 203. levgwn ... paradouV", 27.4: zicînd ... vînzînd rnt
94 Marian CIUCĂ 94 Marian CIUCĂ

204. rJivya" ... ajpelqwVn ... ajphvgxato, 27.5: aruncînd ... mergînd să spînzură | 204. rJivya" ... ajpelqwVn ... ajphvgxato, 27.5: aruncînd ... mergînd să spînzură |
aruncînd ... mearse ... şi să spînzură aruncînd ... mearse ... şi să spînzură
205. fragellwvsa", 27.26: izbindu-L rnt 205. fragellwvsa", 27.26: izbindu-L rnt
206. ejkduvsante", 27.28: dezbrăcînd | (şi-)L dezbrăcară 206. ejkduvsante", 27.28: dezbrăcînd | (şi-)L dezbrăcară
207. throu`nte" ... ijdovnte" ... levgonte", 27.54: străjuind ... văzînd ... zicînd rnt 207. throu`nte" ... ijdovnte" ... levgonte", 27.54: străjuind ... văzînd ... zicînd rnt
208. proskulivsa", 27.60: prăvălind | prăvăliră 208. proskulivsa", 27.60: prăvălind | prăvăliră
209. oiJ deV poreuqevnte" hjsfalivsanto ... sfragivsante", 27.66: iară ei 209. oiJ deV poreuqevnte" hjsfalivsanto ... sfragivsante", 27.66: iară ei
mearseră şi întăriră pecitluind | iară ei mearseră şi pecetluiră sămnînd mearseră şi întăriră pecitluind | iară ei mearseră şi pecetluiră sămnînd

This selection is not the easiest to systematise, as it covers unrelated This selection is not the easiest to systematise, as it covers unrelated
semantic areas attested in varying degrees of frequency. For the purpose semantic areas attested in varying degrees of frequency. For the purpose
of this research, an attempt is being made at grouping them as follows: of this research, an attempt is being made at grouping them as follows:
a) The first half, arranged according to the well-known category of a) The first half, arranged according to the well-known category of
verba dicendi-sentiendi contains the following groups: seeing (94-102), verba dicendi-sentiendi contains the following groups: seeing (94-102),
hearing (103-111), intellectual activities lato sensu (112-121), states and hearing (103-111), intellectual activities lato sensu (112-121), states and
acts of will (122-141) and religious actions (142-163). acts of will (122-141) and religious actions (142-163).
b) The second half contains a single group with various participles b) The second half contains a single group with various participles
arranged by frequency (164-209). arranged by frequency (164-209).
The occurrence of various participial clusters6 C2, C3, C4 in The occurrence of various participial clusters6 C2, C3, C4 in
different groups of this section, complicated further my attempts at a different groups of this section, complicated further my attempts at a
systematic analysis of the examples above. systematic analysis of the examples above.
The examples selected illustrate some features of Biblical Romanian The examples selected illustrate some features of Biblical Romanian
in statu nascendi. Firstly, it becomes apparent that the BB differs from the in statu nascendi. Firstly, it becomes apparent that the BB differs from the
NTB by opting exclusively for the G, which makes its renderings very NTB by opting exclusively for the G, which makes its renderings very
literal; the examples 180-185 are highly relevant in this respect, as is the literal; the examples 180-185 are highly relevant in this respect, as is the
agreement with the NTB in 79, i.e. in a place where the NTB had agreement with the NTB in 79, i.e. in a place where the NTB had
adopted the G solution. In the NTB, on the other hand, sometimes a adopted the G solution. In the NTB, on the other hand, sometimes a
hesitation between G and V is noticeable, e.g. in the difference between hesitation between G and V is noticeable, e.g. in the difference between
130 and 129, and between 138 and 137. 130 and 129, and between 138 and 137.
In one instance the BB innovates in a rather unusual manner: at no. In one instance the BB innovates in a rather unusual manner: at no.
200 the Gk has the structure V+GV which the NTB turns into a 200 the Gk has the structure V+GV which the NTB turns into a
standard V + V + V, whilst the BB opts for GV +V. standard V + V + V, whilst the BB opts for GV +V.
Examples 95-103, 107-108, and 113-120, attest the rnt consensus. Examples 95-103, 107-108, and 113-120, attest the rnt consensus.
The same applies for 168-170 and 172-173: the consensus occurs The same applies for 168-170 and 172-173: the consensus occurs
exclusively when the NTB opts for G. Interestingly, whilst ajnablevpein is exclusively when the NTB opts for G. Interestingly, whilst ajnablevpein is

6 6
More details about participial clusters can be found infra, under 4.1. More details about participial clusters can be found infra, under 4.1.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 95 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 95

translated by a căuta: 94, blevpein is rendered by a vedea: 96, and so is the translated by a căuta: 94, blevpein is rendered by a vedea: 96, and so is the
aorist ijdwvn/ -ovnte": 99, 100, etc., whereas qewrei`n by a privi: 102. aorist ijdwvn/ -ovnte": 99, 100, etc., whereas qewrei`n by a privi: 102.
Nos. 103-111 illustrate the formula containing the participle Nos. 103-111 illustrate the formula containing the participle
ajkouvsante", which is rendered differently in the BB than in the NTB: ajkouvsante", which is rendered differently in the BB than in the NTB:
whenever the NTB opts for GV, the BB follows in, e.g.: 103, 107, 108, whenever the NTB opts for GV, the BB follows in, e.g.: 103, 107, 108,
110, 113, 114, 115, etc. 110, 113, 114, 115, etc.
Sometimes the BB shows consistency where the NTB had used Sometimes the BB shows consistency where the NTB had used
synonyms, e.g. 118-119, where ştiu and înţelegînd in the NTB are rendered by synonyms, e.g. 118-119, where ştiu and înţelegînd in the NTB are rendered by
conoscînd in the BB; sometimes, the BB follows faithfully the NTB e.g. 120. conoscînd in the BB; sometimes, the BB follows faithfully the NTB e.g. 120.
It is worth noting that the NTB does not hesitate to explore more It is worth noting that the NTB does not hesitate to explore more
subtle solutions, as in 121, 126 or 127. subtle solutions, as in 121, 126 or 127.
A technical verb such as eujlogei`n is rendered by a blagoslovi, in no. A technical verb such as eujlogei`n is rendered by a blagoslovi, in no.
146, rnt. The verb eujcaristei`n, on the other hand, is translated 146, rnt. The verb eujcaristei`n, on the other hand, is translated
differently under 147: blagoslovind in the BB, but deade har in the NTB, a differently under 147: blagoslovind in the BB, but deade har in the NTB, a
phrase similar to dînd laudă in 145, which translates the same verb in Gk. phrase similar to dînd laudă in 145, which translates the same verb in Gk.

2.1.4. The participle absolute 2.1.4. The participle absolute

210. ojyiva" ... genomevnh", 8.16: deaca să făcu (feace NTB) sară rnt 210. ojyiva" ... genomevnh", 8.16: deaca să făcu (feace NTB) sară rnt
211. ojyiva" ... genomevnh", 14.15, 23: fiind sara rnt 23: -ră rnt 211. ojyiva" ... genomevnh", 14.15, 23: fiind sara rnt 23: -ră rnt
212. ojyiva" ... genomevnh", 26.20: fiind sară (-ra NTB) rnt 212. ojyiva" ... genomevnh", 26.20: fiind sară (-ra NTB) rnt
213. ojyiva" ... genomevnh", 16.2: făcîndu-să sară | cîndu-i sara 213. ojyiva" ... genomevnh", 16.2: făcîndu-să sară | cîndu-i sara
214. ojyiva" ... genomevnh", 20.8: făcîndu-se seară | fiind sara 214. ojyiva" ... genomevnh", 20.8: făcîndu-se seară | fiind sara
215. ojyiva" ... genomevnh", 27.57: fiind în desară rnt 215. ojyiva" ... genomevnh", 27.57: fiind în desară rnt
216. prwi?a" genomevnh", 27.1: fiind dimeneaţa (demî- NTB) rnt 216. prwi?a" genomevnh", 27.1: fiind dimeneaţa (demî- NTB) rnt
217. genesivoi" ... genomevnoi", 14.6: naşteri făcîndu-se | sosind zuoa naşterii 217. genesivoi" ... genomevnoi", 14.6: naşteri făcîndu-se | sosind zuoa naşterii
218. tou` ... jIhsou` gennhqevnto", 2.1: Iisus născîndu-să | deaca născu Iisus 218. tou` ... jIhsou` gennhqevnto", 2.1: Iisus născîndu-să | deaca născu Iisus
219. ajnacwrhsavntwn ... aujtw`n, 2.13: ducîndu-să ei | deaca să întoarsără ei 219. ajnacwrhsavntwn ... aujtw`n, 2.13: ducîndu-să ei | deaca să întoarsără ei
220. ejlqovntwn, 17.14: mergînd ei rnt 220. ejlqovntwn, 17.14: mergînd ei rnt
221. ejlqovntwn ... aujtw`n, 17.24: venind ei rnt 221. ejlqovntwn ... aujtw`n, 17.24: venind ei rnt
222. eijselqovnto" aujtou, 21.10: întrînd El rnt 222. eijselqovnto" aujtou, 21.10: întrînd El rnt
223. aujtw`n ... ejxercomevnwn, 9.32: ieşind ei | ei deaca ieşiră 223. aujtw`n ... ejxercomevnwn, 9.32: ieşind ei | ei deaca ieşiră
224. pollw`n proselqovntwn yeudomartuvrwn, 26.60: multe mărturii mincenoase 224. pollw`n proselqovntwn yeudomartuvrwn, 26.60: multe mărturii mincenoase
viind | veniră mărturii multe minciunoase viind | veniră mărturii multe minciunoase
225. ejkporeuomevnwn aujtw`n, 20.29: ieşind ei rnt 225. ejkporeuomevnwn aujtw`n, 20.29: ieşind ei rnt
226. poreuqeiV" ... hjrgavsato, 25.16: mergînd ... au lucrat | merse ... lucră 226. poreuqeiV" ... hjrgavsato, 25.16: mergînd ... au lucrat | merse ... lucră
227. poreuomevnwn ... aujtw`n, 28.11: mergînd eale rnt 227. poreuomevnwn ... aujtw`n, 28.11: mergînd eale rnt
228. ajnabavntwn aujtw`n eij" toV ploi`on, 14.32: întrînd ei in corabie rnt 228. ajnabavntwn aujtw`n eij" toV ploi`on, 14.32: întrînd ei in corabie rnt
96 Marian CIUCĂ 96 Marian CIUCĂ

229. katabainovntwn aujtw`n ... levgwn, 17.9: pogorîndu-se (-să NTB) ei ... zicînd rnt 229. katabainovntwn aujtw`n ... levgwn, 17.9: pogorîndu-se (-să NTB) ei ... zicînd rnt
230. kaqivsanto" aujtou`, 5.1: şăzînd El | deacă şăzu 230. kaqivsanto" aujtou`, 5.1: şăzînd El | deacă şăzu
231. kaqhmevnou ... aujtou`, 24.3; 27.19: şăzînd El rnt 231. kaqhmevnou ... aujtou`, 24.3; 27.19: şăzînd El rnt
232. ejgevneto aujtou` ajnakeimevnou, 9.10: fu El şăzînd în casă | (şi-)i fu de mearse 232. ejgevneto aujtou` ajnakeimevnou, 9.10: fu El şăzînd în casă | (şi-)i fu de mearse
233. sunegmevnwn ... tw`n Farisaivwn, 22.41: fiind adunaţi fariseii rnt 233. sunegmevnwn ... tw`n Farisaivwn, 22.41: fiind adunaţi fariseii rnt
234. sunhgmevnwn ... aujtw`n, 27.17: adunîndu-se (-să NTB) ei rnt 234. sunhgmevnwn ... aujtw`n, 27.17: adunîndu-se (-să NTB) ei rnt
235. eijpovnto" deV, 17.26: zise Petăr (Pătru NTB) Lui rnt 235. eijpovnto" deV, 17.26: zise Petăr (Pătru NTB) Lui rnt
236. e[ti aujtou` lalou`nto", 17.5:26.47: încă grăind El rnt 236. e[ti aujtou` lalou`nto", 17.5:26.47: încă grăind El rnt
237. ejsqiovntwn aujtw`n, 26.21: mîncînd ei rnt 237. ejsqiovntwn aujtw`n, 26.21: mîncînd ei rnt
238. ejsqiovntwn aujtw`n,26.26: cinînd ei rnt 238. ejsqiovntwn aujtw`n,26.26: cinînd ei rnt
239. mnhsteuqeivsh" th`" mhtroV" aujtou`, 1.18: logodindu-se maica Lui | fiind 239. mnhsteuqeivsh" th`" mhtroV" aujtou`, 1.18: logodindu-se maica Lui | fiind
logodită muma Lui logodită muma Lui
240. aujtou` ejnqumhqevnto", 1.20: cugetînd el rnt 240. aujtou` ejnqumhqevnto", 1.20: cugetînd el rnt
241. sou` ... poiou`nto", 6.3: tu făcînd milostenie rnt 241. sou` ... poiou`nto", 6.3: tu făcînd milostenie rnt
242. ejkblhqevnto" tou` daimonivou, 9.33: scoţîndu-se dracul | fu scos dracul 242. ejkblhqevnto" tou` daimonivou, 9.33: scoţîndu-se dracul | fu scos dracul
243. pantoV" ajkouvonto" ... kaiV mhV sunievnto", 13.19: tot cel ce (cine NTB) aude 243. pantoV" ajkouvonto" ... kaiV mhV sunievnto", 13.19: tot cel ce (cine NTB) aude
... şi nu înţeleage rnt ... şi nu înţeleage rnt
244. genomevnh" ... qlivyew", 13.21: făcîndu-să strînsoare | scornindu-să fugă 244. genomevnh" ... qlivyew", 13.21: făcîndu-să strînsoare | scornindu-să fugă
245. mhV e[conto" aujtou` ajpodou`nai, 18.25: neavînd el să-i dea | cînd n-are avea 245. mhV e[conto" aujtou` ajpodou`nai, 18.25: neavînd el să-i dea | cînd n-are avea
de unde plăti de unde plăti
246. cronivzonto" ... tou` numfivou, 25.5: zăbovind ginerile | zăbăvind mirele 246. cronivzonto" ... tou` numfivou, 25.5: zăbovind ginerile | zăbăvind mirele

The participle absolute is an important narrative structure centred on the The participle absolute is an important narrative structure centred on the
P. Since in the rnt it is most frequently rendered by G, it is presented P. Since in the rnt it is most frequently rendered by G, it is presented
under this heading, e.g. 211-218, etc. The construction is well under this heading, e.g. 211-218, etc. The construction is well
represented in Gk with approx. 70 occurrences, from which 37 have represented in Gk with approx. 70 occurrences, from which 37 have
been selected. Of these, the group 210-218 represents a recurrent been selected. Of these, the group 210-218 represents a recurrent
formula of the narrative: a chronological reference. The BB renders these formula of the narrative: a chronological reference. The BB renders these
examples through G, with the exception of 210, where the solution examples through G, with the exception of 210, where the solution
adopted by the NTB is preferred. G is in fact by far the best represented adopted by the NTB is preferred. G is in fact by far the best represented
rendering in the NTB as well, which offers only 8 examples of a rendering in the NTB as well, which offers only 8 examples of a
subordinate clause. subordinate clause.
Nearly three quarters of the examples selected, 27, are in agreement. Nearly three quarters of the examples selected, 27, are in agreement.
In the other examples the differences are both lexical: 214, 244, 217, 246, In the other examples the differences are both lexical: 214, 244, 217, 246,
and syntactical, e.g. 213, 218, 219, 223, 224, 242, etc. and syntactical, e.g. 213, 218, 219, 223, 224, 242, etc.
Examples 201-216 illustrate several variant translations in both Examples 201-216 illustrate several variant translations in both
versions, involving the variation a fi/ a se face or the presence/ the versions, involving the variation a fi/ a se face or the presence/ the
absence of the article with the S: sară/ sara. Example no. 217 illustrates absence of the article with the S: sară/ sara. Example no. 217 illustrates
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 97 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 97

the absolute dative in the MG.7 Once again, the elegant solution adopted the absolute dative in the MG.7 Once again, the elegant solution adopted
by the NTB contrasts with the awkward renderings of the BB. by the NTB contrasts with the awkward renderings of the BB.

2.2. Participle translated by a noun/ participle/ adjective 2.2. Participle translated by a noun/ participle/ adjective

247. daimonizomevnou", 8.16: îndrăciţ (-ţi) rnt 247. daimonizomevnou", 8.16: îndrăciţ (-ţi) rnt
248. daimonizovmenon, 9.33: îndrăcit rnt 248. daimonizovmenon, 9.33: îndrăcit rnt
249. ajpolelumevnhn, 19.9: lăsată de altul rnt 249. ajpolelumevnhn, 19.9: lăsată de altul rnt
250. qhlazovntwn, 21.16: sugătorilor rnt 250. qhlazovntwn, 21.16: sugătorilor rnt
251. eujloghmevno", 21.9: blagoslovit rnt 251. eujloghmevno", 21.9: blagoslovit rnt
252. eujloghmevno", 23.39: blagoslovit | lăudat 252. eujloghmevno", 23.39: blagoslovit | lăudat
253. ajnakeimevnwn, 22.10: de oaspeţi rnt 253. ajnakeimevnwn, 22.10: de oaspeţi rnt
254. peinw`nta ... h] diyw`nta, 25.37, 44: flămînd ... sau sătos rnt 254. peinw`nta ... h] diyw`nta, 25.37, 44: flămînd ... sau sătos rnt
255. ajsqenou`nta, 25.39: bolnav | beteag 255. ajsqenou`nta, 25.39: bolnav | beteag

This is an important section which shows the innovative spirit of the This is an important section which shows the innovative spirit of the
NTB. In all examples, the Greek P has been rendered by S: 253, by NTB. In all examples, the Greek P has been rendered by S: 253, by
participial substantives: 247, 248, by nomen agentis: 250, or, lastly, by participial substantives: 247, 248, by nomen agentis: 250, or, lastly, by
adjectives: 254, 255. adjectives: 254, 255.
The majority of the examples attest the consensus rnt, with the The majority of the examples attest the consensus rnt, with the
exception of 252 and 255. If 255 illustrates a lexical change in the BB, in exception of 252 and 255. If 255 illustrates a lexical change in the BB, in
252 another difference between the BB and the NTB becomes apparent 252 another difference between the BB and the NTB becomes apparent
in the preference for Latin-based renderings.8 in the preference for Latin-based renderings.8
Some of the solutions adopted in this section occur also in the Some of the solutions adopted in this section occur also in the
section discussing the participle with article (see infra, 3.). Thus, for section discussing the participle with article (see infra, 3.). Thus, for
bolnav, v. also 295, 296, and for blagosloviţi, v. 316. bolnav, v. also 295, 296, and for blagosloviţi, v. 316.

2.3. Participle without article, rendered through a clause 2.3. Participle without article, rendered through a clause

256. o{pw" kajgwV ejlqwVn proskunhvsw aujtw/̀, 2.8: ca să viiu şi eu să mă închin Lui rnt 256. o{pw" kajgwV ejlqwVn proskunhvsw aujtw/̀, 2.8: ca să viiu şi eu să mă închin Lui rnt
257. ejlqovnti aujtw/̀, 8.28: deacă viind | dacă veni 257. ejlqovnti aujtw/̀, 8.28: deacă viind | dacă veni
258. ejlqovnte" sunanevkeinto tw/̀ *Ihsou`, 9.10: veniră de şăzură cu Iisus rnt 258. ejlqovnte" sunanevkeinto tw/̀ *Ihsou`, 9.10: veniră de şăzură cu Iisus rnt
259. kaiV ejlqwVn oJ *Ihsou`", 9.23: şi deaca veni Iisus rnt 259. kaiV ejlqwVn oJ *Ihsou`", 9.23: şi deaca veni Iisus rnt
260. ejlqovnta ... proevfqasen, 17.25: cînd întră ... mai nainte-l (-nte NTB) apucă 260. ejlqovnta ... proevfqasen, 17.25: cînd întră ... mai nainte-l (-nte NTB) apucă
(întrebă NTB) rnt (întrebă NTB) rnt

7 Other possible examples under 8.5: eijselqovnti tw/̀ j Ihsou`, întrînd Iisus ..., rnt or 8.23: 7 Other possible examples under 8.5: eijselqovnti tw/̀ j Ihsou`, întrînd Iisus ..., rnt or 8.23:
ejmbavnti aujtw/~ ... ejkolouvqhsan aujtw/~, rnt, or, lastly, 9.27: paragovnti ejkei`qen tw/̀ j Ihsou rnt. ejmbavnti aujtw/~ ... ejkolouvqhsan aujtw/~, rnt, or, lastly, 9.27: paragovnti ejkei`qen tw/̀ j Ihsou rnt.
8 Cf. supra, the notes on 145-147. 8 Cf. supra, the notes on 145-147.
98 Marian CIUCĂ 98 Marian CIUCĂ

261. ajpelqovnte" sullevxwmen, 13.28: să mergem să le plevim rnt 261. ajpelqovnte" sullevxwmen, 13.28: să mergem să le plevim rnt
262. ajpelqwVn ... e[balen, 18.30: (ce-)l duse de-l băgă9 rnt 262. ajpelqwVn ... e[balen, 18.30: (ce-)l duse de-l băgă9 rnt
263. ajpelqwVn e[kruya, 25.25: merş şi ascunşu rnt 263. ajpelqwVn e[kruya, 25.25: merş şi ascunşu rnt
264. prosh`lqon aujtw/̀ didavskonti, 21.23: cînd învăţa, mearseră cătră El rnt 264. prosh`lqon aujtw/̀ didavskonti, 21.23: cînd învăţa, mearseră cătră El rnt
265. ajfeiV" ... parelqwVn ... proshuvxato ... eijpwVn, 26.44: lăsînd ... mearse de Să 265. ajfeiV" ... parelqwVn ... proshuvxato ... eijpwVn, 26.44: lăsînd ... mearse de Să
rugă ... zicînd rnt rugă ... zicînd rnt
266. poreuqevnte" ajpaggeivlate, 11.4: meargeţi de spuneţi rnt 266. poreuqevnte" ajpaggeivlate, 11.4: meargeţi de spuneţi rnt
267. diaperavsante", 14.34: deaca trecînd | deaca trecură 267. diaperavsante", 14.34: deaca trecînd | deaca trecură
268. levgonte", 22.23: carii zicea rnt 268. levgonte", 22.23: carii zicea rnt
269. legovmenon Geqshmaniv, 26.36: ce să zice Ghethsimani | care să chiamă 269. legovmenon Geqshmaniv, 26.36: ce să zice Ghethsimani | care să chiamă
Ghetsimani Ghetsimani
270. legovmenon, 27.16: de-l chema rnt 270. legovmenon, 27.16: de-l chema rnt
271. legovmenon, 27.17: ce să zice rnt 271. legovmenon, 27.17: ce să zice rnt
272. legovmenon ... legovmeno", 27.33: ce să cheamă ... ce să zice rnt 272. legovmenon ... legovmeno", 27.33: ce să cheamă ... ce să zice rnt
273. eijrhkovto", 26.75: cela ce-i zisease rnt 273. eijrhkovto", 26.75: cela ce-i zisease rnt
274. fwnhV bow`nto", 3.3: glasul celui ce strigă | glasul strigătoriului 274. fwnhV bow`nto", 3.3: glasul celui ce strigă | glasul strigătoriului
275. ijdwVn deV touV" o[clou", 9.36: iară deaca văzu năroadele rnt 275. ijdwVn deV touV" o[clou", 9.36: iară deaca văzu năroadele rnt
276. wJ" ejxousivan e[cwn, 7.29: ca cum avea putere | ca cela ce are putere 276. wJ" ejxousivan e[cwn, 7.29: ca cum avea putere | ca cela ce are putere
277. boskomevnh, 8.30: de păştea rnt 277. boskomevnh, 8.30: de păştea rnt
278. kaiV ajnastaV" hjkolouvqhsen aujtw/̀, 9.9: şi să sculă de mearse după El rnt 278. kaiV ajnastaV" hjkolouvqhsen aujtw/̀, 9.9: şi să sculă de mearse după El rnt
279. ajnqrwvpw/ speiravnti, 13.24: omului celui ce samănă sămînţă rnt 279. ajnqrwvpw/ speiravnti, 13.24: omului celui ce samănă sămînţă rnt
280. zhtou`nti, 13.45: carele caută rnt 280. zhtou`nti, 13.45: carele caută rnt
281. oJmoiva ... saghvnh/ blhqeivsh/ ... kaiV ... sunagagouvsh/, 13.47: aseamenea ... cu 281. oJmoiva ... saghvnh/ blhqeivsh/ ... kaiV ... sunagagouvsh/, 13.47: aseamenea ... cu
năvodul aruncat ... şi ... au adunat | aseamenea ... năvodului aruncat ... carele năvodul aruncat ... şi ... au adunat | aseamenea ... năvodului aruncat ... carele
adună adună
282. luphqeiV"(... ejkevleusen), 14.9: să întrestă (-tri- BB) rnt 282. luphqeiV"(... ejkevleusen), 14.9: să întrestă (-tri- BB) rnt
283. labovnte" ... ejgovgguzon, 20.11: deaca-i luară, răpştiră rnt 283. labovnte" ... ejgovgguzon, 20.11: deaca-i luară, răpştiră rnt
284. staV" ... ejfwvnhsen, 20.32: stătu ... chemă rnt 284. staV" ... ejfwvnhsen, 20.32: stătu ... chemă rnt
285. poiou`nti, 21.43: carii vor face rnt 285. poiou`nti, 21.43: carii vor face rnt
286. tequmevna, 22.4: sînt junghiate | sînt omorîte 286. tequmevna, 22.4: sînt junghiate | sînt omorîte
287. ejkcunovmenon, 23.35: carele s-au vărsat rnt 287. ejkcunovmenon, 23.35: carele s-au vărsat rnt
288. douV" ... ei\pen, 26.26: da ... şi zise | deade ... şi zise 288. douV" ... ei\pen, 26.26: da ... şi zise | deade ... şi zise
289. dramwVn, 27.48: alergă rnt 289. dramwVn, 27.48: alergă rnt
290. eij e[rcetai ... swvswn, 27.49: au veni-va ... să-L mîntuiască rnt 290. eij e[rcetai ... swvswn, 27.49: au veni-va ... să-L mîntuiască rnt
291. hjkolouvqhsan ... diakonou`sai, 27.55: au mersu ... să slujască | mearseră ... 291. hjkolouvqhsan ... diakonou`sai, 27.55: au mersu ... să slujască | mearseră ...
slujindu-I slujindu-I
292. nhsteuvwn, 6.17: cînd posteşti10 rnt. 292. nhsteuvwn, 6.17: cînd posteşti10 rnt.

9 The translation of ajpevrcesqai is unusual. 9 The translation of ajpevrcesqai is unusual.


10 Cf. nhsteuvsa" ... u{steron ejpeivnase, 4.2: postind ... apoi flămînzi | deaca posti ... apoi 10 Cf. nhsteuvsa" ... u{steron ejpeivnase, 4.2: postind ... apoi flămînzi | deaca posti ... apoi
flămînzi. flămînzi.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 99 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 99

The examples gathered in this section, although they represent the same The examples gathered in this section, although they represent the same
actions as in the previous sections, differ from those by translating P actions as in the previous sections, differ from those by translating P
with a clause, usually sC. Occasionally, however, P is rendered through a with a clause, usually sC. Occasionally, however, P is rendered through a
mC: 256, 261, 263, 282, 284, 286, 288, 289. mC: 256, 261, 263, 282, 284, 286, 288, 289.
There is nothing new in the translation of a P with a clause in the There is nothing new in the translation of a P with a clause in the
NTB, but the fact that BB is now (generally) agreeing with the NTB is NTB, but the fact that BB is now (generally) agreeing with the NTB is
new. On one occasion only, 274, the BB expands the nomen agentis used new. On one occasion only, 274, the BB expands the nomen agentis used
by the NTB into a relative clause. In a few other cases, the BB operates by the NTB into a relative clause. In a few other cases, the BB operates
lexical adjustments to the text of the NTB: 260, 269, 286, or syntactical, lexical adjustments to the text of the NTB: 260, 269, 286, or syntactical,
e.g. 276, 281, 288, and 291. e.g. 276, 281, 288, and 291.
It is worth noting that the BB uses the solutions adopted by the It is worth noting that the BB uses the solutions adopted by the
NTB even in situations in which the initial preference had been for NTB even in situations in which the initial preference had been for
another solution: supra, in the ex. 141, Matqai`on legovmenon, the BB has another solution: supra, in the ex. 141, Matqai`on legovmenon, the BB has
Mattheiu chemîndu-l, whereas the NTB has de-l chema Matteiu. Nevertheless, Mattheiu chemîndu-l, whereas the NTB has de-l chema Matteiu. Nevertheless,
in this section there are four occurrences in which the same P is in this section there are four occurrences in which the same P is
rendered by a clause in both versions: 269-272. Only very rarely a clause rendered by a clause in both versions: 269-272. Only very rarely a clause
in the BB corresponds to a G in the NTB: 291. in the BB corresponds to a G in the NTB: 291.
The NTB often translates a Greek P with a temporal clause The NTB often translates a Greek P with a temporal clause
introduced through deaca/ dacă; a quarter of the examples selected illustrate introduced through deaca/ dacă; a quarter of the examples selected illustrate
this type, e.g. 259, 275, etc. The BB uses all of these renderings, but on this type, e.g. 259, 275, etc. The BB uses all of these renderings, but on
two instances changes (inadvertently?) V into G: 257 and 267. Several two instances changes (inadvertently?) V into G: 257 and 267. Several
examples attest renderings by a mC: 258, 261, 263, 281, 284, 288 and 289. examples attest renderings by a mC: 258, 261, 263, 281, 284, 288 and 289.

3. Participle with article 3. Participle with article

3.1. Rendered by (adjectival article with) P/ S 3.1. Rendered by (adjectival article with) P/ S

293. kalevsai touV" keklhmevnou", 22.3: să cheame pre cei chemaţi | să chiiame 293. kalevsai touV" keklhmevnou", 22.3: să cheame pre cei chemaţi | să chiiame
chemaţii chemaţii
294. oiJ ... keklhmevnoi, 22.8: chemaţii rnt 294. oiJ ... keklhmevnoi, 22.8: chemaţii rnt
295. touV" kakw`" e[conta", 8.16; 14.35: bolnavii rnt 295. touV" kakw`" e[conta", 8.16; 14.35: bolnavii rnt
296. oiJ kakw`" e[conte", 9.12: bolnavilor rnt 296. oiJ kakw`" e[conte", 9.12: bolnavilor rnt
297. oiJ ijscuvonte", 9.12: sănătoşilor rnt 297. oiJ ijscuvonte", 9.12: sănătoşilor rnt
298. toV perriseu`on, 14.20: prisoseala | rămăşiţe; 298. toV perriseu`on, 14.20: prisoseala | rămăşiţe;
299. toV perriseu`on, 15.37: prisosala | ce rămasără 299. toV perriseu`on, 15.37: prisosala | ce rămasără
300. toi`" uJpavrcousin, 24.47: avuţia (-ţiia NTB) rnt 300. toi`" uJpavrcousin, 24.47: avuţia (-ţiia NTB) rnt
100 Marian CIUCĂ 100 Marian CIUCĂ

301. taV uJpavrconta, 25.14: averile | bunătatea 301. taV uJpavrconta, 25.14: averile | bunătatea
302. ajfeiV" ... poreuqeiV" zhtei` toV planwvmenon, 18.12: caută pre cea rătăcită11 | va 302. ajfeiV" ... poreuqeiV" zhtei` toV planwvmenon, 18.12: caută pre cea rătăcită11 | va
mearge de va căuta pre cea rătăcită mearge de va căuta pre cea rătăcită
303. toi`" ... mhV peplanhmevnoi", 18.13: de ceale ... nerătăcite rnt 303. toi`" ... mhV peplanhmevnoi", 18.13: de ceale ... nerătăcite rnt
304. tw`n pwlouvntwn taV" peristerav", 21.12: vînzătorilor de porumbi rnt 304. tw`n pwlouvntwn taV" peristerav", 21.12: vînzătorilor de porumbi rnt
305. diaV ... touV" ejklektouV", 24.22: pentru cei aleş (-şi NTB) rnt 305. diaV ... touV" ejklektouV", 24.22: pentru cei aleş (-şi NTB) rnt
306. toV ... gennhqeVn, 1.20: cel născut | ce e ... a să naşte 306. toV ... gennhqeVn, 1.20: cel născut | ce e ... a să naşte
307. oiJ deV bovskonte" e[fugon, 8.33: iară păstorii fugiră rnt 307. oiJ deV bovskonte" e[fugon, 8.33: iară păstorii fugiră rnt
308. taV provbata taV ajpolwlovta, 10.6; 15.24: oile ceale perite rnt 308. taV provbata taV ajpolwlovta, 10.6; 15.24: oile ceale perite rnt
309. oiJ kopiw`nte" kaiV pefortismevnoi, 11.28: toţi cei osteniţ (usteniţi NTB) şi 309. oiJ kopiw`nte" kaiV pefortismevnoi, 11.28: toţi cei osteniţ (usteniţi NTB) şi
împovăraţi rnt împovăraţi rnt
310. toV ejfeilovmenon, 18.30: datoria (deatoriia NTB) rnt 310. toV ejfeilovmenon, 18.30: datoria (deatoriia NTB) rnt
311. oiJ oijkodomou`nte", 21.42: ziditorii rnt 311. oiJ oijkodomou`nte", 21.42: ziditorii rnt
312. touV" ajpestalmevnou", 23.37: pre cei trimeşi | trimeşii 312. touV" ajpestalmevnou", 23.37: pre cei trimeşi | trimeşii
313. diaV ... touV" ejklektouV", 24.22: pentru cei aleş (-şi NTB)rnt 313. diaV ... touV" ejklektouV", 24.22: pentru cei aleş (-şi NTB)rnt
314. metaV tw`n mequovntwn, 24.49: cu beţivii rnt 314. metaV tw`n mequovntwn, 24.49: cu beţivii rnt
315. oiJ eujloghmevnoi, 25.34: blagosloviţii rnt 315. oiJ eujloghmevnoi, 25.34: blagosloviţii rnt
316. thVn hJtoimasmevnhn, 25.34: cea (carea e NTB) gătită voao rnt 316. thVn hJtoimasmevnhn, 25.34: cea (carea e NTB) gătită voao rnt
317. tou` Qeou` tou` zw`nto", 26.63: pre Dumnezăul (-ău NTB) cel viu rnt 317. tou` Qeou` tou` zw`nto", 26.63: pre Dumnezăul (-ău NTB) cel viu rnt
318. tou` tetimhmevnou, 27.9: celui preţuit rnt 318. tou` tetimhmevnou, 27.9: celui preţuit rnt
319. oiJ throu`nte", 28.4: străjarii rnt 319. oiJ throu`nte", 28.4: străjarii rnt

The most important feature of this section is the faithfulness showed by The most important feature of this section is the faithfulness showed by
the BB to the solutions adopted by the NTB almost without exception. the BB to the solutions adopted by the NTB almost without exception.
Many examples show a preference in the BB for using the Many examples show a preference in the BB for using the
demonstrative (adjectival) article: 293, 302, 303, 305, 306, 308, 309, 313, demonstrative (adjectival) article: 293, 302, 303, 305, 306, 308, 309, 313,
316, and 318. More than half of these examples are in consensus, which 316, and 318. More than half of these examples are in consensus, which
means that the BB follows in the NTB: 302, 303, 305, 308, 309, 313, 316, means that the BB follows in the NTB: 302, 303, 305, 308, 309, 313, 316,
317, and 318. As a matter of fact, the BB often adopts in this section the 317, and 318. As a matter of fact, the BB often adopts in this section the
majority of the solutions found in the NTB, be those expressed through majority of the solutions found in the NTB, be those expressed through
P or through S. P or through S.
The P is used in many examples: 293, 294, 302, 303, 305, 308, 309, The P is used in many examples: 293, 294, 302, 303, 305, 308, 309,
312, 313, 315, 318, and so is the S: 295, 296, 297, 298, 300, 301, 304, 307, 312, 313, 315, 318, and so is the S: 295, 296, 297, 298, 300, 301, 304, 307,
310, 311, 314, and 319. Ocasionally, the NTB would hesitate and use 310, 311, 314, and 319. Ocasionally, the NTB would hesitate and use
variants, whereas the BB makes consistent use of the same rendition, 298 variants, whereas the BB makes consistent use of the same rendition, 298
vs 299, 300 vs 301. vs 299, 300 vs 301.

11 The translation of poreuqeiv" is ommitted in the BB, probably through haplography. 11 The translation of poreuqeiv" is ommitted in the BB, probably through haplography.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 101 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 101

A special mention needs to be made about 306, where the NTB has A special mention needs to be made about 306, where the NTB has
a periphrastic form of future, more logically perhaps; the BB, on the a periphrastic form of future, more logically perhaps; the BB, on the
other hand, ofers a literal rendition of the aorist passive participle. other hand, ofers a literal rendition of the aorist passive participle.

3.2. Clause (secondary or main) 3.2. Clause (secondary or main)

320. oJ ejrcovmeno", 21.9, 23.39: cel ce vine rnt 320. oJ ejrcovmeno", 21.9, 23.39: cel ce vine rnt
321. oiJ ejxercovmenoi, 7.13: carii întră rnt 321. oiJ ejxercovmenoi, 7.13: carii întră rnt
322. toV eijsercovmenon ... toV ejkporeuovmenon, 15.11: ce întră ... ce iase rnt 322. toV eijsercovmenon ... toV ejkporeuovmenon, 15.11: ce întră ... ce iase rnt
323. oujdeV touV" eijsercomevnou" ajfivete, 23.14 (13): nici pre ceia ce întră îi lăsaţi 323. oujdeV touV" eijsercomevnou" ajfivete, 23.14 (13): nici pre ceia ce întră îi lăsaţi
| nece ceia ce vor să între nu-i lăsaţi | nece ceia ce vor să între nu-i lăsaţi
324. oiJ paraporeuovmenoi, 27.39: ceia ce trecea rnt 324. oiJ paraporeuovmenoi, 27.39: ceia ce trecea rnt
325. ei\pe toi`" ajkolouqou`sin, 8.10: zise celor ce mergea rnt 325. ei\pe toi`" ajkolouqou`sin, 8.10: zise celor ce mergea rnt
326. oiJ ajkolouqhvsantev" moi, 19.28: carii aţi venit după Mine rnt 326. oiJ ajkolouqhvsantev" moi, 19.28: carii aţi venit după Mine rnt
327. oiJ proavgonte" ... kaiV oiJ ajkolouqou`nte", 21.9: care mergea înainte (-te-I 327. oiJ proavgonte" ... kaiV oiJ ajkolouqou`nte", 21.9: care mergea înainte (-te-I
NTB) şi carii mergea denapoi NTB) şi carii mergea denapoi
328. hJ oJdoV" hJ ajpavgousa, 7.13: calea carea duce | calea cea ... duce 328. hJ oJdoV" hJ ajpavgousa, 7.13: calea carea duce | calea cea ... duce
329. toi`" bastavsasin, 20.12: carii am purtat rnt 329. toi`" bastavsasin, 20.12: carii am purtat rnt
330. oiJ eJstw`te", 26.73: ceia ce sta rnt 330. oiJ eJstw`te", 26.73: ceia ce sta rnt
331. tine" tw`n w|de eJstwvtwn, 16.28: de carii stau acicea rnt 331. tine" tw`n w|de eJstwvtwn, 16.28: de carii stau acicea rnt
332. diaV ... touV" sunanakeimevnou", 14.9: pentru cei ce şedea cu el rnt 332. diaV ... touV" sunanakeimevnou", 14.9: pentru cei ce şedea cu el rnt
333. tw`n ejkei` eJsthkovtwn, 27.47: ce sta acolea rnt 333. tw`n ejkei` eJsthkovtwn, 27.47: ce sta acolea rnt
334. tw`n kekoimhmevnwn, 27.52: carii era adormiţi rnt 334. tw`n kekoimhmevnwn, 27.52: carii era adormiţi rnt
335. ejn tw/̀ kaqhmevnw/, 23.22: pre Cela ce şade rnt 335. ejn tw/̀ kaqhmevnw/, 23.22: pre Cela ce şade rnt
336. oJ legovmeno" Cristov", 1.16: carele să cheamă Hristos rnt 336. oJ legovmeno" Cristov", 1.16: carele să cheamă Hristos rnt
337. ouj pa`" oJ levgwn moi ... oJ poiw`n, 7.21: nu tot cine-M (Mi NTB) va zice mie 337. ouj pa`" oJ levgwn moi ... oJ poiw`n, 7.21: nu tot cine-M (Mi NTB) va zice mie
... ce cela ce (ce va NTB) face rnt ... ce cela ce (ce va NTB) face rnt
338. oiJ levgonte", 22.23: carii zicea 338. oiJ levgonte", 22.23: carii zicea
339. oiJ levgonte", 23.16: carii ziceţi 339. oiJ levgonte", 23.16: carii ziceţi
340. tou` legomevnou, 26.3: carele îl (-le-l NTB) chema rnt 340. tou` legomevnou, 26.3: carele îl (-le-l NTB) chema rnt
341. ouj gaVr uJmei`" ejste oiJ lalou`nte", ajllaV toV pneu`ma ... toV lalou`n, 10.20: că 341. ouj gaVr uJmei`" ejste oiJ lalou`nte", ajllaV toV pneu`ma ... toV lalou`n, 10.20: că
nu veţ fi voi grăind, ce Duhul ... cel ce grăiaşte | că nu veţi fi voi grăind, ce nu veţ fi voi grăind, ce Duhul ... cel ce grăiaşte | că nu veţi fi voi grăind, ce
Duhul ... va grăi Duhul ... va grăi
342. toVn legovmenon, 27.22: ce să zice rnt 342. toVn legovmenon, 27.22: ce să zice rnt
343. oJ kakologw`n, 15.4: cela ce grăiaşte de rău | cela ce va grăi rău 343. oJ kakologw`n, 15.4: cela ce grăiaşte de rău | cela ce va grăi rău
344. ijdovnte" ... taV genovmena ... diesavfhsan ... ta genovmena, 18.31: văzînd ceale 344. ijdovnte" ... taV genovmena ... diesavfhsan ... ta genovmena, 18.31: văzînd ceale
ce s-au făcut (acestea ce fură NTB) ... spusără ... ceale ce (carele NTB) fură ce s-au făcut (acestea ce fură NTB) ... spusără ... ceale ce (carele NTB) fură
345. oJ ... ajkouvwn kaiV sunieiv", 13.23: carele aude ... şi înţeleage rnt 345. oJ ... ajkouvwn kaiV sunieiv", 13.23: carele aude ... şi înţeleage rnt
346. provbata mhV e[conta poimevna, 9.36: oi ce n-au păstoriu rnt 346. provbata mhV e[conta poimevna, 9.36: oi ce n-au păstoriu rnt
347. oJ e[cwn w`ta, 11.15; 13.43: cela (cine) ce are urechi rnt 347. oJ e[cwn w`ta, 11.15; 13.43: cela (cine) ce are urechi rnt
102 Marian CIUCĂ 102 Marian CIUCĂ

348. tai`" ejn gastriV ejcouvsai", 24.19: celor ce au în pîntece | greoaielor 348. tai`" ejn gastriV ejcouvsai", 24.19: celor ce au în pîntece | greoaielor
349. tw/̀ e[conti, 25.28: celuia ce are rnt 349. tw/̀ e[conti, 25.28: celuia ce are rnt
350. tw/̀ e[conti, 25.29: la (om. NTB) ... cela ce are rnt 350. tw/̀ e[conti, 25.29: la (om. NTB) ... cela ce are rnt
351. tou` ... mhV e[conto", 25.29: de la (om. NTB) cela ce n-are rnt 351. tou` ... mhV e[conto", 25.29: de la (om. NTB) cela ce n-are rnt
352. thVn parabolhVn tou` speivronto", 13.18: pilda sămănătoriului rnt 352. thVn parabolhVn tou` speivronto", 13.18: pilda sămănătoriului rnt
353. toV ejsparmevnon, 13.19: ce e sămănat rnt 353. toV ejsparmevnon, 13.19: ce e sămănat rnt
354. oJ spareiV", 13.19: cea ce s-au sămănat | sămănătura 354. oJ spareiV", 13.19: cea ce s-au sămănat | sămănătura
355. oJ spareiV", 13.20, 23: cea ce s-au sămănat | sămînţa 355. oJ spareiV", 13.20, 23: cea ce s-au sămănat | sămînţa
356. oJ ... spareiV", 13.22: cea (om. NTB) ce-i sămănată rnt 356. oJ ... spareiV", 13.22: cea (om. NTB) ce-i sămănată rnt
357. oJ speivrwn, 13.37: cela ce samănă (săm- NTB) rnt 357. oJ speivrwn, 13.37: cela ce samănă (săm- NTB) rnt
358. oJ speivra" aujtaV, 13.39: cela ce au sămănat pre eale | ce le sămănă pre eale 358. oJ speivra" aujtaV, 13.39: cela ce au sămănat pre eale | ce le sămănă pre eale
359. oiJ taV divdracma lambavnonte", 17.24: cei ce lua didrahmele (-hmă NTB) rnt 359. oiJ taV divdracma lambavnonte", 17.24: cei ce lua didrahmele (-hmă NTB) rnt
360. oJ labwVn ... hjrgavsato, 25.16: cel ce au luat ... au lucrat | cel ce luo ... lucră 360. oJ labwVn ... hjrgavsato, 25.16: cel ce au luat ... au lucrat | cel ce luo ... lucră
361. oJ ... labwVn ... w[ruxen, 25.18: cela ce au luat ... săpă | cela ce luo ... săpă 361. oJ ... labwVn ... w[ruxen, 25.18: cela ce au luat ... săpă | cela ce luo ... săpă
362. oJ ... labwVn proshvnegken, 25.20: cel ce au luat ... aduse | cel ce luo ... 362. oJ ... labwVn proshvnegken, 25.20: cel ce au luat ... aduse | cel ce luo ...
aducînd aducînd
363. oiJ ... krathvsante", 26.57: ei prinzînd | ei prinsără 363. oiJ ... krathvsante", 26.57: ei prinzînd | ei prinsără
364. oJ kaiV paradouV" aujtoVn, 10.4: carele şi vîndu pre El rnt 364. oJ kaiV paradouV" aujtoVn, 10.4: carele şi vîndu pre El rnt
365. oJ paradidouV" aujtoVn, 26.25: cela ce-L vindea pre El rnt 365. oJ paradidouV" aujtoVn, 26.25: cela ce-L vindea pre El rnt
366. oJ ... paradidouV" aujtoVn, 26.48: cela ce vîndu pre El rnt 366. oJ ... paradidouV" aujtoVn, 26.48: cela ce vîndu pre El rnt
367. oJ paradidouV", 27.3: cela ce-L vînduse rnt 367. oJ paradidouV", 27.3: cela ce-L vînduse rnt
368. tw/̀ qevlontiv soi kriqh`nai, 5.40: celui ce va să12 pîrască cu tine | cine va 368. tw/̀ qevlontiv soi kriqh`nai, 5.40: celui ce va să12 pîrască cu tine | cine va
vrea să să pîrască cu tine vrea să să pîrască cu tine
369. tw`n piptovntwn, 15.27: cealea ce cad rnt 369. tw`n piptovntwn, 15.27: cealea ce cad rnt
370. oJ peswVn, 21.44: cel ce va cădea rnt 370. oJ peswVn, 21.44: cel ce va cădea rnt
371. oJ aJgiavsa", 23.17: carea sfinţeaşte (sv- NTB) rnt 371. oJ aJgiavsa", 23.17: carea sfinţeaşte (sv- NTB) rnt
372. toV aJgiavzon, 23.19: carele sfinţeaşte rnt 372. toV aJgiavzon, 23.19: carele sfinţeaşte rnt
373. oJ decovmeno" profhvthn, 10.41: cela ce priimeaşte prorocul rnt 373. oJ decovmeno" profhvthn, 10.41: cela ce priimeaşte prorocul rnt
374. ajpoV tw`n ajpoktennovntwn toV sw`ma ... mhV dunamevnwn, 10.28: de ceia ce 374. ajpoV tw`n ajpoktennovntwn toV sw`ma ... mhV dunamevnwn, 10.28: de ceia ce
omoară (-or BB) trupul ... nu ... pot rnt omoară (-or BB) trupul ... nu ... pot rnt
375. tw`n foneusavntwn, 23.31: celora ce au (ce-au NTB) omorît rnt 375. tw`n foneusavntwn, 23.31: celora ce au (ce-au NTB) omorît rnt
376. hJ ajpokteivnousa ... kaiV liqobalou`sa, 23.37: carele omorîş ... şi cu pietri 376. hJ ajpokteivnousa ... kaiV liqobalou`sa, 23.37: carele omorîş ... şi cu pietri
uciseş rnt uciseş rnt
377. aiJ genomevnai, 11.21: care fură rnt 377. aiJ genomevnai, 11.21: care fură rnt
378. taV genovmena, 27.54: cealea ce fură13 rnt 378. taV genovmena, 27.54: cealea ce fură13 rnt

12 Probably să <să>, with the accidental ommission of one of the forms, by 12 Probably să <să>, with the accidental ommission of one of the forms, by
haplography. haplography.
13 Cf. infra, ex. 415: ijdovnte" ... taV genovmena ... diesavfhsan ... ta genovmena, 18.31: văzînd 13 Cf. infra, ex. 415: ijdovnte" ... taV genovmena ... diesavfhsan ... ta genovmena, 18.31: văzînd

ceale ce s-au făcut (acestea ce fură NTB) ... spusără ... ceale ce (carele NTB) fură rnt. ceale ce s-au făcut (acestea ce fură NTB) ... spusără ... ceale ce (carele NTB) fură rnt.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 103 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 103

379. kaiV pa`" oJ ajkouvwn ... kaiV mhV poiw`n, 7.26: şi tot (omul add. NTB) carele 379. kaiV pa`" oJ ajkouvwn ... kaiV mhV poiw`n, 7.26: şi tot (omul add. NTB) carele
aude ... şi nu ... face rnt aude ... şi nu ... face rnt
380. toVn ajnabavnta prw`ton ijcquVn a\ron ... ajnoivxa" ... euJrhvsei" ... labwVn, 380. toVn ajnabavnta prw`ton ijcquVn a\ron ... ajnoivxa" ... euJrhvsei" ... labwVn,
17.27: care peaşte va iaşi (!) întîiu, rîdică-l ... deşchizînd ... vei afla ... luînd | 17.27: care peaşte va iaşi (!) întîiu, rîdică-l ... deşchizînd ... vei afla ... luînd |
care peaşte vei scoate întîi, adu-l ... deşchide ... vei afla ... ia care peaşte vei scoate întîi, adu-l ... deşchide ... vei afla ... ia
381. pa`" oJ ojrgizovmeno", 5.22: tot cel ce urgiseaşte | varecine să mînie 381. pa`" oJ ojrgizovmeno", 5.22: tot cel ce urgiseaşte | varecine să mînie
382. oJ tecqeiV", 2.2: cel ce s-au născut | carele au născut 382. oJ tecqeiV", 2.2: cel ce s-au născut | carele au născut
383. tou` fainomevnou ajsthvro", 2.7: ceii ce s-au arătat stea | în carea s-au arătat 383. tou` fainomevnou ajsthvro", 2.7: ceii ce s-au arătat stea | în carea s-au arătat
steaoa steaoa
384. makavrioi oiJ peinw`nte" kaiV diyw`nte", 5.6: fericiţi (ferice de NTB) ceia ce 384. makavrioi oiJ peinw`nte" kaiV diyw`nte", 5.6: fericiţi (ferice de NTB) ceia ce
flămînzesc şi însetoşază rnt flămînzesc şi însetoşază rnt
385. pa`" oJ aijtw`n ... kaiV oJ zhtw`n ... kaiV tw/̀ krouvonti, 7.8: tot cel (cine NTB) ce 385. pa`" oJ aijtw`n ... kaiV oJ zhtw`n ... kaiV tw/̀ krouvonti, 7.8: tot cel (cine NTB) ce
ceare ... cel ce (cine NTB) cearcă (caută NTB) ... celui ce bate rnt ceare ... cel ce (cine NTB) cearcă (caută NTB) ... celui ce bate rnt
386. oJ euJrwVn thVn yuchVn ... oJ ajpolevsa", 10.39: cela ce au aflat (va afla NTB) ... 386. oJ euJrwVn thVn yuchVn ... oJ ajpolevsa", 10.39: cela ce au aflat (va afla NTB) ...
cela ce-ş va piarde rnt cela ce-ş va piarde rnt
387. tw`n pisteuovntwn eij" ejmev, 18.6: carii cred întru Mine rnt 387. tw`n pisteuovntwn eij" ejmev, 18.6: carii cred întru Mine rnt
388. oJ ktivsa", 19.4: Cel ce au făcut | Făcătoriul 388. oJ ktivsa", 19.4: Cel ce au făcut | Făcătoriul
389. ejn tw/̀ katoikou`nti aujtovn, 23.21: pre Cela (în Acela NTB) ce lăcuiaşte 389. ejn tw/̀ katoikou`nti aujtovn, 23.21: pre Cela (în Acela NTB) ce lăcuiaşte
întru ea rnt întru ea rnt
390. oJ ... uJpomeivna", 24.13: cela ce va răbda rnt 390. oJ ... uJpomeivna", 24.13: cela ce va răbda rnt
391. oJ ajnaginwvskwn, 24.15: cela ce (cine) ceteaşte rnt 391. oJ ajnaginwvskwn, 24.15: cela ce (cine) ceteaşte rnt
392. toV hJtoimasmevnon, 25.41: carele e gătit rnt 392. toV hJtoimasmevnon, 25.41: carele e gătit rnt
393. oJ ejmbavya", 26.23: cela ce-au întinsu | cela ce întinge 393. oJ ejmbavya", 26.23: cela ce-au întinsu | cela ce întinge
394. toV ... ejkcunovmenon, 26.28: ce să varsă | ce să va vărsa 394. toV ... ejkcunovmenon, 26.28: ce să varsă | ce să va vărsa
395. oJ kataluvwn ... kaiV ... oijkodomw`n, 27.40: cela ce surpă ... şi ... zideaşte | cela 395. oJ kataluvwn ... kaiV ... oijkodomw`n, 27.40: cela ce surpă ... şi ... zideaşte | cela
ce spărgeai ... şi ... zidiiai ce spărgeai ... şi ... zidiiai
396. pwvlhson sou taV uJpavrconta, 19.21: vinde tot ce ai rnt 396. pwvlhson sou taV uJpavrconta, 19.21: vinde tot ce ai rnt
397. th/̀ ejpifwskouvsh/, 28.1: cei ce lumina | carea să lumina 397. th/̀ ejpifwskouvsh/, 28.1: cei ce lumina | carea să lumina

This section consists of a selection of P with article rendered mostly by a This section consists of a selection of P with article rendered mostly by a
clause. The nearly complete consensus rnt is again worth mentioning, and clause. The nearly complete consensus rnt is again worth mentioning, and
even more so in a section represented by over one hundred examples. even more so in a section represented by over one hundred examples.
The usual rendering in the rnt is the relative clause. There are only The usual rendering in the rnt is the relative clause. There are only
two exceptions in the NTB, when the rendition is through S: 348, nomen two exceptions in the NTB, when the rendition is through S: 348, nomen
agentis: 388. agentis: 388.
There are changes which the BB operates, correcting the tense of There are changes which the BB operates, correcting the tense of
the V in Gk: 337 (the second P), 341 (the second P), 343. the V in Gk: 337 (the second P), 341 (the second P), 343.
Sometimes the BB uses previously modified solutions: in this Sometimes the BB uses previously modified solutions: in this
respect nos. 330 and 331 are in contrast with no. 62. Another innovation respect nos. 330 and 331 are in contrast with no. 62. Another innovation
104 Marian CIUCĂ 104 Marian CIUCĂ

of the BB is the changing of a nomen agentis in the NTB into a relative of the BB is the changing of a nomen agentis in the NTB into a relative
clause in 348 and 388. A similar type of change in the BB can also be clause in 348 and 388. A similar type of change in the BB can also be
seen in 354, 355, and even in 363, where the G is used. seen in 354, 355, and even in 363, where the G is used.
Occasionally, the NTB uses two synonyms to render the same Occasionally, the NTB uses two synonyms to render the same
Greek verb, which are accepted by the BB, e.g. 325, 3268, and 327. The Greek verb, which are accepted by the BB, e.g. 325, 3268, and 327. The
opposite can be seen in 374, 375, 376, where a omorî renders both opposite can be seen in 374, 375, 376, where a omorî renders both
ajpokteivnein and foneuvein. ajpokteivnein and foneuvein.
362 is unusual: the Gk has the structure PV which is rendered by 362 is unusual: the Gk has the structure PV which is rendered by
the NTB as VG; the BB, on the other hand, changes the original the NTB as VG; the BB, on the other hand, changes the original
structure into sVmV. structure into sVmV.

4. Conclusion 4. Conclusion

The participial constructions are rendered in the BB as follows: P The participial constructions are rendered in the BB as follows: P
without article are translated by G, whereas P with article are translated, without article are translated by G, whereas P with article are translated,
as in the NTB, through a sV. The NTB, however, prefers the translation as in the NTB, through a sV. The NTB, however, prefers the translation
by verbs coordinated either by a conjunction or paratactically. Lastly, the by verbs coordinated either by a conjunction or paratactically. Lastly, the
existence of various solutions to translate the same Greek P could existence of various solutions to translate the same Greek P could
indicate the translators’ concern with the current verse to the detriment indicate the translators’ concern with the current verse to the detriment
of a unity of expression across the whole text. of a unity of expression across the whole text.
Certain types of error in the BB would hint at a less polished, at Certain types of error in the BB would hint at a less polished, at
times, rushed, translation. If so, then this would come in support of what times, rushed, translation. If so, then this would come in support of what
has been already inferred by Cândea 1969: 362-367. has been already inferred by Cândea 1969: 362-367.
The NTB on the other hand tends to be more creative, firstly by not The NTB on the other hand tends to be more creative, firstly by not
restricting the translation of a P to a G; it also shows much more care in restricting the translation of a P to a G; it also shows much more care in
preserving the idiomaticity of the target-language. Lastly, there are a preserving the idiomaticity of the target-language. Lastly, there are a
couple of examples when the NTB favours Latin-derived words over couple of examples when the NTB favours Latin-derived words over
their Slavonic equivalent: a blagoslovi is relevant from this point of view.14 their Slavonic equivalent: a blagoslovi is relevant from this point of view.14

4.1. Participial clusters 4.1. Participial clusters

The translation of the participle can also be followed in the rendering of The translation of the participle can also be followed in the rendering of
the participial clusters C2, C3 and C4, analysed below: the participial clusters C2, C3 and C4, analysed below:
1) C2 are the most frequent in Gk: the examples listed below are 1) C2 are the most frequent in Gk: the examples listed below are
quoted by the number allocated to them in sections 2 and 3, in which quoted by the number allocated to them in sections 2 and 3, in which
14 See the discussion of nos. 145-147 as well as no. 252. 14 See the discussion of nos. 145-147 as well as no. 252.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 105 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 105

there are well over 50 occurrences of C2 with various word-order there are well over 50 occurrences of C2 with various word-order
patterns in Gk. There are three such patterns as follows: patterns in Gk. There are three such patterns as follows:

Ex. Gk BB NTB Ex. Gk BB NTB Ex. Gk BB NTB Ex. Gk BB NTB


3. PVP GVG V+VG 108. PVP GVPrt rnt 3. PVP GVG V+VG 108. PVP GVPrt rnt
8. PPV GGV VsGV 115 PPV GGV rnt 8. PPV GGV VsGV 115 PPV GGV rnt
17. PVP GGV V,VG 116 VPP VGG rnt 17. PVP GGV V,VG 116 VPP VGG rnt
19. PPV GGV rnt 126 VPP VGG VGSbs 19. PPV GGV rnt 126 VPP VGG VGSbs
20. PVP GVG VGG 137 PPV GGV GV,V 20. PVP GVG VGG 137 PPV GGV GV,V
34. PPV GGV GV+V 143 PVP GVG GVG 34. PPV GGV GV+V 143 PVP GVG GVG
42 PVP V+VG V+VG 144 PVP GVG V,VG 42 PVP V+VG V+VG 144 PVP GVG V,VG
44 PVP GVG VVsG 145 PPV GGV V+GV 44 PVP GVG VVsG 145 PPV GGV V+GV
49. P+PV G,GV G+GV 146 PPV GGV V+GV 49. P+PV G,GV G+GV 146 PPV GGV V+GV
58. PPV GGV V+V,V 151 PVP GVG VVsG 58. PPV GGV V+V,V 151 PVP GVG VVsG
61. PPV GGV V+VVs 157 VPP VGG rnt 61. PPV GGV V+VVs 157 VPP VGG rnt
64 VPP VGG rnt 175 PVP GVG V,VG 64 VPP VGG rnt 175 PVP GVG V,VG
72 PVP GVG V+VG 176 VPP VGG V,V+V 72 PVP GVG V+VG 176 VPP VGG V,V+V
73 PVP GVG V,VG 190 PVP GVG VVsG 73 PVP GVG V,VG 190 PVP GVG VVsG
76 PVP GVG GVG 191 PPV GV+V V,V+V 76 PVP GVG GVG 191 PPV GV+V V,V+V
77. PVP GVG V,VG 201 VPP VGG V,V+V 77. PVP GVG V,VG 201 VPP VGG V,V+V
78 PVP GVG VVsG 203 PVP GVG GVG 78 PVP GVG VVsG 203 PVP GVG GVG
85 PVP GVG rnt 204 PPV GGV GV+V 85 PVP GVG rnt 204 PPV GGV GV+V
98. PVP GVG rnt 209 PVP V+VG V+VG 98. PVP GVG rnt 209 PVP V+VG V+VG
379 PP V+V rnt 384 PP V+V rnt 379 PP V+V rnt 384 PP V+V rnt

a) The first pattern is PVP in Gk, with 51 occurences. The BB usually a) The first pattern is PVP in Gk, with 51 occurences. The BB usually
offers a literal translation, GVG (3, 20, 44, 72, 73, 76, etc.), but not offers a literal translation, GVG (3, 20, 44, 72, 73, 76, etc.), but not
always: 17 (innovation), 42, 108, 209. The last three examples are always: 17 (innovation), 42, 108, 209. The last three examples are
inspired by the NTB where several solutions are being used: inspired by the NTB where several solutions are being used:

i. literal, GVG: 76, 85, 98, etc.; i. literal, GVG: 76, 85, 98, etc.;
ii. V+VG: 3, 42, 72, etc.; ii. V+VG: 3, 42, 72, etc.;
iii. V, VG (two finite verbs in parataxis): 17, 73, 77, etc.; iii. V, VG (two finite verbs in parataxis): 17, 73, 77, etc.;
iv. VsVG (the second finite verb is subordinated to the first one): 44; iv. VsVG (the second finite verb is subordinated to the first one): 44;
v. VGG: 20. v. VGG: 20.

b) The second pattern is PPV in Gk, illustrated by 12 examples and b) The second pattern is PPV in Gk, illustrated by 12 examples and
rendered by GGV in the BB with one exception, no. 191, probably rendered by GGV in the BB with one exception, no. 191, probably
under the influence of the NTB, which has V, V+V. The NTB uses the under the influence of the NTB, which has V, V+V. The NTB uses the
following: following:
106 Marian CIUCĂ 106 Marian CIUCĂ

i. VsGV: 8, 145, 146; i. VsGV: 8, 145, 146;


ii. GGV (in agreement): 19, 115; ii. GGV (in agreement): 19, 115;
iii. VVV: 58, 61, 91, see details in the table; iii. VVV: 58, 61, 91, see details in the table;
iv. GVVV: 34, 137, 204. iv. GVVV: 34, 137, 204.

c) The third pattern is VPP in Gk; there are six occurrences, rendered by c) The third pattern is VPP in Gk; there are six occurrences, rendered by
VGG in the BB, and variously in the NTB, as follows: VGG in the BB, and variously in the NTB, as follows:

i. VGG: 64, 116, 157; i. VGG: 64, 116, 157;


ii. V, V +V: 176, 201; ii. V, V +V: 176, 201;
iii. VGsC: 126. iii. VGsC: 126.

2) C3, with 18 occurrences in the current selection of examples, 14 2) C3, with 18 occurrences in the current selection of examples, 14
of which are in agreement. of which are in agreement.

Ex. Gk BB NTB Ex. Gk BB NTB Ex. Gk BB NTB Ex. Gk BB NTB


ex. ex. ex. ex.
35 PPP GGG rnt 147 PPVP GGVG GV,VG 35 PPP GGG rnt 147 PPVP GGVG GV,VG
52 PPVP GVVsG rnt 162 PPP GGG PrtGG 52 PPVP GVVsG rnt 162 PPP GGG PrtGG
71. PPVP GGVG rnt 71. PPVP GGVG rnt
79 PPVP GVVsG rnt 170 PPVP GGVG rnt 79 PPVP GVVsG rnt 170 PPVP GGVG rnt
95 PPP GGG rnt 199 PPP GGG rnt 95 PPP GGG rnt 199 PPP GGG rnt
96. PPP GGG rnt 207 PPP GGG rnt 96. PPP GGG rnt 207 PPP GGG rnt
101 PPVP GGVG rnt 265 PPVP GVVsG rnt 101 PPVP GGVG rnt 265 PPVP GVVsG rnt
109 PPVP GGVG GV,VG 109 PPVP GGVG GV,VG
113 PPP GGG rnt 113 PPP GGG rnt
166 PPPV GGGV V,V,V,V 166 PPPV GGGV V,V,V,V

a) The pattern PPP occurs nine times, and is rendered eight times by a) The pattern PPP occurs nine times, and is rendered eight times by
GGG, and once by V, V, V (the NTB influence). The NTB generally uses GGG, and once by V, V, V (the NTB influence). The NTB generally uses
the same pattern, with the exception of 162, which is rendered by PGG. the same pattern, with the exception of 162, which is rendered by PGG.
b) the pattern PPVP occurs eight times, mostly in agreement, with the b) the pattern PPVP occurs eight times, mostly in agreement, with the
NTB as a model: NTB as a model:

i. GVVG: 52, 79, 265; i. GVVG: 52, 79, 265;


ii. GGVG: 71, 101, 109, 170. ii. GGVG: 71, 101, 109, 170.

The BB uses most solutions offered by the NTB with only one The BB uses most solutions offered by the NTB with only one
exception: in example no. 166, the NTB has V, V, V, V, while the BB exception: in example no. 166, the NTB has V, V, V, V, while the BB
opts for GGGV. Only one example of C3 is different from the patterns opts for GGGV. Only one example of C3 is different from the patterns
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 107 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 107

mentioned above: no. 379, which has the pattern PVPVP in Gk, mentioned above: no. 379, which has the pattern PVPVP in Gk,
rendered with VVGVG in the BB, but VV, VV, V in the NTB. rendered with VVGVG in the BB, but VV, VV, V in the NTB.

3) C4 has three occurrences as follows: 3) C4 has three occurrences as follows:

Ex. Gk BB NTB Ex. Gk BB NTB


56 PPPP GGGG rnt 56 PPPP GGGG rnt
94 PPPVPV GGGVGV V,V,V,V,V,V 94 PPPVPV GGGVGV V,V,V,V,V,V
171 PPPPV VGGGV V+GV+V+V 171 PPPPV VGGGV V+GV+V+V

If the first example is translated in agreement, the other two are typical If the first example is translated in agreement, the other two are typical
of the choices in favour with their respective translators: while the G is of the choices in favour with their respective translators: while the G is
almost inexistent in the NTB, it is used in the BB in seven out of eight almost inexistent in the NTB, it is used in the BB in seven out of eight
cases. cases.
Despite the existence of stereotypical, repetitive narratives in Gk, Despite the existence of stereotypical, repetitive narratives in Gk,
the rnt do not necessarily follow suit in this respect: the same verb is the rnt do not necessarily follow suit in this respect: the same verb is
rendered differently and the same noun has two equivalents in the rnt, rendered differently and the same noun has two equivalents in the rnt,
etc. The formulaic variation, both lexical and syntactical, in the rnt etc. The formulaic variation, both lexical and syntactical, in the rnt
indicates either the translators’ intention to avoid monotony, or their indicates either the translators’ intention to avoid monotony, or their
focus on a given line without correlating it to other identical contexts. focus on a given line without correlating it to other identical contexts.
Examples 164-175 seem to illustrate an incipient awareness of the Examples 164-175 seem to illustrate an incipient awareness of the
synonymy in Greek on the part of the rnt translators: whilst 164-174 synonymy in Greek on the part of the rnt translators: whilst 164-174
translate lambavnein and paralavmbanein identically with a lua, no. 175 translate lambavnein and paralavmbanein identically with a lua, no. 175
renders proslavmbanein by a apuca. One may suppose that the innovation renders proslavmbanein by a apuca. One may suppose that the innovation
belongs to the NTB which offers different renderings in 174 as well; belongs to the NTB which offers different renderings in 174 as well;
these, however, are not followed by the BB. The same applies to ex. 184 these, however, are not followed by the BB. The same applies to ex. 184
where the NTB innovates: mînă, although the same verb is translated where the NTB innovates: mînă, although the same verb is translated
with a trimite. At the other extreme, no. 178 attests the translation of two with a trimite. At the other extreme, no. 178 attests the translation of two
different Greek verbs with the same one in Romanian: sullevgein and different Greek verbs with the same one in Romanian: sullevgein and
ejkrizou`n are both rendered with a zmulge in the rnt. Lastly, example no. ejkrizou`n are both rendered with a zmulge in the rnt. Lastly, example no.
200 is worth mentioning for the exclusive use the BB makes of the G: 200 is worth mentioning for the exclusive use the BB makes of the G:
the finite verb prosh`lqen is rendered by apropiindu-se. The same applies the finite verb prosh`lqen is rendered by apropiindu-se. The same applies
to the three examples already mentioned, in which the BB modifies the to the three examples already mentioned, in which the BB modifies the
solutions offered by the NTB, replacing V with G: pînă viind (1), deacă viind solutions offered by the NTB, replacing V with G: pînă viind (1), deacă viind
(2), and deaca trecînd (3). (2), and deaca trecînd (3).
108 Marian CIUCĂ 108 Marian CIUCĂ

5. Excursus 5. Excursus

Lastly, it may not be without interest to see the main tendencies of the Lastly, it may not be without interest to see the main tendencies of the
BB and the NTB, respectively, reflected in forms belonging to finite verb BB and the NTB, respectively, reflected in forms belonging to finite verb
paradigms. The following three additions to the main analysis focus, paradigms. The following three additions to the main analysis focus,
therefore, on what I regard as important criteria to differentiate the BB therefore, on what I regard as important criteria to differentiate the BB
from the NTB: from the NTB:
1. the use of the present perfect vs. aorist; 1. the use of the present perfect vs. aorist;
2. the use of the reflexive form with passive meaning (henceforth rpa) vs 2. the use of the reflexive form with passive meaning (henceforth rpa) vs
the passive form (henceforth pa), and the passive form (henceforth pa), and
3. the rendering of a stereotype formula introducing a quotation from 3. the rendering of a stereotype formula introducing a quotation from
the Old Testament. the Old Testament.

5.1. Perfect vs. aorist 5.1. Perfect vs. aorist

398. ejgevnnhse, 1.2 pass: au născut | născu; Vulg.: genuit 398. ejgevnnhse, 1.2 pass: au născut | născu; Vulg.: genuit
399. ejgennhvqh, 1.16: S-au născut | născu; Vulg.: natus est 399. ejgennhvqh, 1.16: S-au născut | născu; Vulg.: natus est
400. o{ti toVn h{lion aujtou` ajnatevllei, 5.45: căci răsare pre soarele Său | că 400. o{ti toVn h{lion aujtou` ajnatevllei, 5.45: căci răsare pre soarele Său | că
face să răsară soarele Său; Vulg.: oriri facit face să răsară soarele Său; Vulg.: oriri facit
401. ejpoivhsen wJ" prosevtaxen aujtw/̀, 1.24: au făcut cum au poruncit lui | făcu 401. ejpoivhsen wJ" prosevtaxen aujtw/̀, 1.24: au făcut cum au poruncit lui | făcu
cumu-i porunci lui cumu-i porunci lui
402. uJpevdeixen uJmi`n, 3.7: v-au arătat voao | vă arătă voao 402. uJpevdeixen uJmi`n, 3.7: v-au arătat voao | vă arătă voao
403. e[labe, 8.17: au luat | luă 403. e[labe, 8.17: au luat | luă
404. ejkravthse th`" ceiroV" aujth`", 9.25: o au apucat de mînă | o prinse de 404. ejkravthse th`" ceiroV" aujth`", 9.25: o au apucat de mînă | o prinse de
mîna ei mîna ei
405. hJ ... uJywqei`sa, 11.23: ceea ce te-ai înălţat | ce te înălţaşi 405. hJ ... uJywqei`sa, 11.23: ceea ce te-ai înălţat | ce te înălţaşi
406. metenovhsan, 12.41: căci s-au pocăit | că ei se pocăiră 406. metenovhsan, 12.41: căci s-au pocăit | că ei se pocăiră
407. h\lqen, 12.42: că au venit | că veni 407. h\lqen, 12.42: că au venit | că veni
408. ejnteivlato levgwn, 15.4: au poruncit grăind | porunci grăind 408. ejnteivlato levgwn, 15.4: au poruncit grăind | porunci grăind
409. ejxevbale, 21.12: le-au răsturnat | le răsturnă 409. ejxevbale, 21.12: le-au răsturnat | le răsturnă
410. ejpoivhse, 21.31: au făcut | feace 410. ejpoivhse, 21.31: au făcut | feace
411. ejnuvstaxan ... ejkavqeudon, 25.5: au adormitat ... dormiia | adurmitară ... 411. ejnuvstaxan ... ejkavqeudon, 25.5: au adormitat ... dormiia | adurmitară ...
adurmiră, Vulg., Beza: dormierunt. adurmiră, Vulg., Beza: dormierunt.
412. e[sthsan aujtw/̀, 26.15: au pus lui | deaderă lui 412. e[sthsan aujtw/̀, 26.15: au pus lui | deaderă lui
413. suV ei\pa", 26.25: tu ai zis | tu ziseşi 413. suV ei\pa", 26.25: tu ai zis | tu ziseşi
414. hjkolouvqhsan, 27.55: au mersu | mearseră 414. hjkolouvqhsan, 27.55: au mersu | mearseră
415. taV genovmena, 28.11: ceale ce s-au făcut | toate cîte fură 415. taV genovmena, 28.11: ceale ce s-au făcut | toate cîte fură
416. hJ gevnesi" ... ou{tw" h\n, 1.18: naşterea ... aşa era | naşterea ... aşa fu; 416. hJ gevnesi" ... ou{tw" h\n, 1.18: naşterea ... aşa era | naşterea ... aşa fu;
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 109 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 109

Vulg.: sic erat, Beza: ita fuit Vulg.: sic erat, Beza: ita fuit
417. ejkavlese ... parevdwken, 25.14: chemă ... deade | chiamă ... dă; Vulg., Beza: 417. ejkavlese ... parevdwken, 25.14: chemă ... deade | chiamă ... dă; Vulg., Beza:
vocauit ... tradidit vocauit ... tradidit
418. oJ ejlatovmhsen ejn th/̀ pevtra/, 27.60: l-au cioplit în piatră | carele tăiase din 418. oJ ejlatovmhsen ejn th/̀ pevtra/, 27.60: l-au cioplit în piatră | carele tăiase din
piatră; Vulg.: quod exciderat in petra piatră; Vulg.: quod exciderat in petra

These examples show clearly the BB’s distaste for the aorist (simple These examples show clearly the BB’s distaste for the aorist (simple
past). The nos. 398, 399, and 400 offer a further contrast between the past). The nos. 398, 399, and 400 offer a further contrast between the
reflexive voice with a passive meaning and the active voice. If the NTB reflexive voice with a passive meaning and the active voice. If the NTB
seems to innovate in this point (v. the Vulg. ad loc., likely to be the source seems to innovate in this point (v. the Vulg. ad loc., likely to be the source
of the NTB), the example no. 400 shows the strong preference the BB of the NTB), the example no. 400 shows the strong preference the BB
has for a literal translation. has for a literal translation.
It can also be noted that the rpa replaces in the BB the pa used by It can also be noted that the rpa replaces in the BB the pa used by
the NTB (on which see more in the next section). An example sui generis the NTB (on which see more in the next section). An example sui generis
is no. 415, taV genovmena. is no. 415, taV genovmena.
It is clear that the NTB adopts sometimes solutions from the Beza It is clear that the NTB adopts sometimes solutions from the Beza
edition, both the Vulgate translation (called by Beza vetus and printed in edition, both the Vulgate translation (called by Beza vetus and printed in
italics) and Beza’s own translation (called by him nova, and accompanied italics) and Beza’s own translation (called by him nova, and accompanied
by marginal notes). by marginal notes).

5.2. Reflexive passive vs passive 5.2. Reflexive passive vs passive

419. mnhsteuqeivsh", 1.18: logodindu-se | fiind logodită 419. mnhsteuqeivsh", 1.18: logodindu-se | fiind logodită
420. hJ ajxivnh ... kei`tai, 3.10: săcurea zace | săcuria iaste pusă; Vulg., Beza: 420. hJ ajxivnh ... kei`tai, 3.10: săcurea zace | săcuria iaste pusă; Vulg., Beza:
posita est posita est
421. ajnhvcqh, 4.1: aduse-Să | dus fu 421. ajnhvcqh, 4.1: aduse-Să | dus fu
422. eij mhV blhqh`nai, 5.13: fără numai a să lepăda | numai să fie lepădată 422. eij mhV blhqh`nai, 5.13: fără numai a să lepăda | numai să fie lepădată
423. blhqh/̀ eij" gevennan, 5.29: să să bage în Gheena (cf. 5.22: matca focului - 423. blhqh/̀ eij" gevennan, 5.29: să să bage în Gheena (cf. 5.22: matca focului -
focului Gheenului) | să fie aruncat în focul Gheennii focului Gheenului) | să fie aruncat în focul Gheennii
424. shvmeron o[nta kaiV au[rion eij" klivbanon ballovmenon, 6.30: astăz fiind şi 424. shvmeron o[nta kaiV au[rion eij" klivbanon ballovmenon, 6.30: astăz fiind şi
mîine în cuptoriu aruncîndu-se | care iaste astăzi, iară mîine să în coptoriu mîine în cuptoriu aruncîndu-se | care iaste astăzi, iară mîine să în coptoriu
aruncă aruncă
425. ejkbleqevnto", 9.33: scoţîndu-se | fu scos 425. ejkbleqevnto", 9.33: scoţîndu-se | fu scos
426. swqhvsetai, 10.23: să va spăşi | va fi spăşit 426. swqhvsetai, 10.23: să va spăşi | va fi spăşit
427. tovte proshnevcqh aujtw/̀, 12.22: atuncea s-au adus Lui | atuncea adusără 427. tovte proshnevcqh aujtw/̀, 12.22: atuncea s-au adus Lui | atuncea adusără
Lui; Lat. oblatus est ei Lui; Lat. oblatus est ei
428. teqlimmevnh hJ oJdoV", 7.14: necăjită e calea | calea îngustă iaste 428. teqlimmevnh hJ oJdoV", 7.14: necăjită e calea | calea îngustă iaste
429. ptwcoiV eujaggelivzontai, 11.5: săracilor bine să vesteaşte | surumanilor 429. ptwcoiV eujaggelivzontai, 11.5: săracilor bine să vesteaşte | surumanilor
110 Marian CIUCĂ 110 Marian CIUCĂ

Evangheliia să propoveduiaşte; Vulg.: pauperes euangelizantur, Beza: pauperibus Evangheliia să propoveduiaşte; Vulg.: pauperes euangelizantur, Beza: pauperibus
euangelizatur15 euangelizatur15
430. ejxomologou`maiv soi, 11.25: Mărturisescu-Mă Ţie | laudă Ţie dau; Vulg.: 430. ejxomologou`maiv soi, 11.25: Mărturisescu-Mă Ţie | laudă Ţie dau; Vulg.:
confitebor, Beza: confiteor confitebor, Beza: confiteor
431. oJ pai`" mou, eij" o}n eujdovkhsen, 12.18: Fiiul Mieu ... în Carele binevru | 431. oJ pai`" mou, eij" o}n eujdovkhsen, 12.18: Fiiul Mieu ... în Carele binevru |
sluga mea ... în carele să odihni; Vulg.: puer, Beza: seruus16 sluga mea ... în carele să odihni; Vulg.: puer, Beza: seruus16
432. euJrevqh ejn gastriV e[cousa, 1.18: află-se în pîntece avînd | află-să 432. euJrevqh ejn gastriV e[cousa, 1.18: află-se în pîntece avînd | află-să
îngreuiată cf. 1.23: în pîntece va avea – va priimi în sine îngreuiată cf. 1.23: în pîntece va avea – va priimi în sine
433. ejn aujth/̀ gennhqeVn, 1.20: cel născut întru ea | că ce e întru ea a să naşte 433. ejn aujth/̀ gennhqeVn, 1.20: cel născut întru ea | că ce e întru ea a să naşte
434. o{ ejsti meqermhneuovmenon, 1.23: carele iaste tălmăcindu-se | carele să 434. o{ ejsti meqermhneuovmenon, 1.23: carele iaste tălmăcindu-se | carele să
spune spune
435. eujnoucivsqhsan uJpoV tw`n ajnqrwvpwn ... eujnouvcisan eJautouV", 19.12: s-au 435. eujnoucivsqhsan uJpoV tw`n ajnqrwvpwn ... eujnouvcisan eJautouV", 19.12: s-au
scopit de oameni ... s-au scopit pre înşiş | carii-s giugăniţi de oameni ... să scopit de oameni ... s-au scopit pre înşiş | carii-s giugăniţi de oameni ... să
giugănesc înşişi pre sine; Vulg., Beza: eunuchi qui castrati (Vulg.: facti) sunt ab giugănesc înşişi pre sine; Vulg., Beza: eunuchi qui castrati (Vulg.: facti) sunt ab
hominibus ... se ipsos castrarunt hominibus ... se ipsos castrarunt
436. ejgenhvqh, 21.42: să făcu în capul | făcută e în capul; Vulg., Beza: factus est 436. ejgenhvqh, 21.42: să făcu în capul | făcută e în capul; Vulg., Beza: factus est
437. ejgevneto au{th, 21.42: s-au făcut aceasta | iaste aceasta; Vulg., Beza: factum est 437. ejgevneto au{th, 21.42: s-au făcut aceasta | iaste aceasta; Vulg., Beza: factum est
438. o{pw" doxasqw`sin uJpoV tw`n ajnqrwvpwn, 6.2: ca să să mărească de către 438. o{pw" doxasqw`sin uJpoV tw`n ajnqrwvpwn, 6.2: ca să să mărească de către
oameni | ca să-i laude oamenii: Vulg.: ut honorificentur (Beza: gloriam oameni | ca să-i laude oamenii: Vulg.: ut honorificentur (Beza: gloriam
consequantur) ab hominibus consequantur) ab hominibus

The BB most often avoids the use of pa, using instead the rpa. The NTB, The BB most often avoids the use of pa, using instead the rpa. The NTB,
on the other hand, prefers the pa in most instances with very few on the other hand, prefers the pa in most instances with very few
exceptions: 424, 429, and 432. The last one is also worth mentioning for exceptions: 424, 429, and 432. The last one is also worth mentioning for
the standard opposition between the BB and the NTB: if the BB the standard opposition between the BB and the NTB: if the BB
translates it literally, as expected, the NTB innovates in the rendering of translates it literally, as expected, the NTB innovates in the rendering of
ejn gastriV e!cousa by ‘îngreuiată’, probably in an attempt to avoid giving ejn gastriV e!cousa by ‘îngreuiată’, probably in an attempt to avoid giving
too graphic a description referring to the Holy Theotokos. The same too graphic a description referring to the Holy Theotokos. The same
applies, I think, to the second example listed under the same entry, 432: applies, I think, to the second example listed under the same entry, 432:
ejn gastriV e@xei, translated by ‘va priimi în sine’. ejn gastriV e@xei, translated by ‘va priimi în sine’.
The literal translation favoured by the BB becomes apparent in The literal translation favoured by the BB becomes apparent in
every example, but even more so in those in which the original text is every example, but even more so in those in which the original text is
polysemantic and the selected meaning does not suit the context: 420, polysemantic and the selected meaning does not suit the context: 420,
428, and 429. The examples 429 and 431 are relevant in this respect, as 428, and 429. The examples 429 and 431 are relevant in this respect, as
the BB follows the literal principle without correlating it to the the BB follows the literal principle without correlating it to the
theological context, which is what the NTB does. theological context, which is what the NTB does.

15 Cf. OSB, Mt. 11.5: ‘the poor have the gospel preached to them’. 15 Cf. OSB, Mt. 11.5: ‘the poor have the gospel preached to them’.
16 Cf. OSB, Mt. 12.18: ‘My Servant’ etc. 16 Cf. OSB, Mt. 12.18: ‘My Servant’ etc.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 111 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 111

Lastly, it is interesting to note that in no. 431 (quotation from Isaia, Lastly, it is interesting to note that in no. 431 (quotation from Isaia,
42.1) pai`" is rendered in the BB by ‛Fiiul’, although in Isaia ad loc. the BB 42.1) pai`" is rendered in the BB by ‛Fiiul’, although in Isaia ad loc. the BB
translation runs ‛Sluga Mea’. translation runs ‛Sluga Mea’.
Another manner of rendering the passive preferred by the NTB is Another manner of rendering the passive preferred by the NTB is
the use of an intransitive verb. Occasionally, the NTB renders the the use of an intransitive verb. Occasionally, the NTB renders the
original construction in the Gk into active voice: no. 427, 437, and 438. original construction in the Gk into active voice: no. 427, 437, and 438.
The NTB is visibly reliant on the Latin version, although sometimes The NTB is visibly reliant on the Latin version, although sometimes
prefers different solutions: 427, 438. prefers different solutions: 427, 438.

5.3. A formula introducing a quotation from the Old Testament 5.3. A formula introducing a quotation from the Old Testament

439. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 1.22: ca să să împle ce e zis (NTB ce zice); Beza: 439. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 1.22: ca să să împle ce e zis (NTB ce zice); Beza:
quod ait, Vulg.: quod dictum est quod ait, Vulg.: quod dictum est
440. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 2.15: ca să să plinească (NTB împle) ce e zis 440. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 2.15: ca să să plinească (NTB împle) ce e zis
441. tovte ejplhrwvqh to rJhqeVn, 2.17: atuncea să plini ceaea ce s-au grăit | 441. tovte ejplhrwvqh to rJhqeVn, 2.17: atuncea să plini ceaea ce s-au grăit |
atuncea să plini carea e zisă; Vulg.: quod dictum est atuncea să plini carea e zisă; Vulg.: quod dictum est
442. o{pw" plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 2. 23: ca să să împle ceaea ce s-au grăit | ca să să 442. o{pw" plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 2. 23: ca să să împle ceaea ce s-au grăit | ca să să
împle ce e zis; Lat. quod dictum est împle ce e zis; Lat. quod dictum est
443. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 4.14: ca să să împle ce s-au (NTB ce-au) zis 443. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 4.14: ca să să împle ce s-au (NTB ce-au) zis
444. o{pw" plhrwqh/̀ toV rJhqevn, 8.17: ca să să împle carea e (NTB carea-i) zisă; 444. o{pw" plhrwqh/̀ toV rJhqevn, 8.17: ca să să împle carea e (NTB carea-i) zisă;
Lat. quod dictum est Lat. quod dictum est
445. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 12.17: ca să să împle ceaea ce s-au grăit | ca să să 445. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 12.17: ca să să împle ceaea ce s-au grăit | ca să să
împle carea e zisă; Vulg.: quod dictum est, Beza: erat împle carea e zisă; Vulg.: quod dictum est, Beza: erat
446. o{pw" plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 13.35: ca să să împle ce e (NTB ce-i) zis; Vulg.: 446. o{pw" plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 13.35: ca să să împle ce e (NTB ce-i) zis; Vulg.:
quod dictum erat, Beza: fuit quod dictum erat, Beza: fuit
447. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 21.4: ca să să împle ce iaste zis rnt; Lat. quod dictum 447. i{na plhrwqh/̀ toV rJhqeVn, 21.4: ca să să împle ce iaste zis rnt; Lat. quod dictum
est est
448. tovte ejplhrwvqh to rJhqeVn, 27.9: atuncea să împlu ce s-au grăit | ce-au zis; 448. tovte ejplhrwvqh to rJhqeVn, 27.9: atuncea să împlu ce s-au grăit | ce-au zis;
Lat. quod dictum est Lat. quod dictum est
449. toV rJhqeVn uJpoV Kurivou, 1.22: ce e zis de Domnul | ce zice Domnul; Beza: 449. toV rJhqeVn uJpoV Kurivou, 1.22: ce e zis de Domnul | ce zice Domnul; Beza:
quod ait D., Vulg.: dictum est quod ait D., Vulg.: dictum est
450. toV rJhqeVn uJmi`n uJpoV tou` Qeou`, 22.31: ce s-au zis de la Dumnăzău | ce e zis 450. toV rJhqeVn uJmi`n uJpoV tou` Qeou`, 22.31: ce s-au zis de la Dumnăzău | ce e zis
de la Dumnedzău de la Dumnedzău
451. toV rJhqevn diaV DanihVl, 24.15: carea s-au grăit pren Daniil | carea e zisă de 451. toV rJhqevn diaV DanihVl, 24.15: carea s-au grăit pren Daniil | carea e zisă de
la Daniil; Lat. quae dicta est la Daniil; Lat. quae dicta est
452. ou|to" ... ejstin oJ rJhqeiV", 3.3: acesta e cel ce s-au grăit | acesta-i de carea e 452. ou|to" ... ejstin oJ rJhqeiV", 3.3: acesta e cel ce s-au grăit | acesta-i de carea e
zis; Lat. de quo dictum est zis; Lat. de quo dictum est
453. ajnaplhrou`tai aujtoi`" hJ profhteiva jHsai?ou hJ levgousa, 13.14: să împle 453. ajnaplhrou`tai aujtoi`" hJ profhteiva jHsai?ou hJ levgousa, 13.14: să împle
preste ei prorocia Isaiei, carea zice rnt; Beza: quae dicit, Vulg.: Dicens preste ei prorocia Isaiei, carea zice rnt; Beza: quae dicit, Vulg.: Dicens
112 Marian CIUCĂ 112 Marian CIUCĂ

454. oJ gaVr QeoV" ejnteivlato levgwn, 15.4: că Dumnezău au poruncit (NTB 454. oJ gaVr QeoV" ejnteivlato levgwn, 15.4: că Dumnezău au poruncit (NTB
porunci) grăind; Beza: Deus mandavit dicens; Vulg.: Deus dixit porunci) grăind; Beza: Deus mandavit dicens; Vulg.: Deus dixit
455. ejprofhvteusen ... levgwn, 15.7: au prorocit (NTB proroci) ... zicînd 455. ejprofhvteusen ... levgwn, 15.7: au prorocit (NTB proroci) ... zicînd
456. ejrrevqh toi`~" ajrcaivoi", 5.21: s-au (NTB au fost) zis celor dentîiu; Vulg.: 456. ejrrevqh toi`~" ajrcaivoi", 5.21: s-au (NTB au fost) zis celor dentîiu; Vulg.:
dictum fuisse antiquis (Beza: a veteribus) dictum fuisse antiquis (Beza: a veteribus)
457. ejrrevqh toi`~" ajrcaivoi", 5. 27: s-au zis (NTB fu zis) celor dentîiu, Vulg. 457. ejrrevqh toi`~" ajrcaivoi", 5. 27: s-au zis (NTB fu zis) celor dentîiu, Vulg.
dictum fuisse antiquis (Beza a veteribus) dictum fuisse antiquis (Beza a veteribus)
458. ejrrevqh o{ti, 5.31: s-au zis | (că)-i zis; Lat. dictum est 458. ejrrevqh o{ti, 5.31: s-au zis | (că)-i zis; Lat. dictum est
459. ejrrevqh toi`" ajrcaivoi", 5.33: s-au (NTB fu) zis celor de demult; Vulg. 459. ejrrevqh toi`" ajrcaivoi", 5.33: s-au (NTB fu) zis celor de demult; Vulg.
dictum fuisse antiquis (Beza: a veteribus) dictum fuisse antiquis (Beza: a veteribus)
460. o{ti ejrrevqh, 5.38: s-au zis | fu zis; Beza: dictum fuisse, Vulg.: dictum est 460. o{ti ejrrevqh, 5.38: s-au zis | fu zis; Beza: dictum fuisse, Vulg.: dictum est
461. o{ti ejrrevqh, 5.43: s-au grăit | fu zis; Vulg.: dictum est, Beza: dictum fuisse 461. o{ti ejrrevqh, 5.43: s-au grăit | fu zis; Vulg.: dictum est, Beza: dictum fuisse
462. ou{tw" gevgraptai, 2.5: aşa iaste scris rnt 462. ou{tw" gevgraptai, 2.5: aşa iaste scris rnt
463. gevgraptai, 4.4; 21.13; 26.31: scris iaste rnt 463. gevgraptai, 4.4; 21.13; 26.31: scris iaste rnt
464. gevgraptai, 4.6, 10: că scrisu-s-au | că scris iaste; Lat. scriptum est 464. gevgraptai, 4.6, 10: că scrisu-s-au | că scris iaste; Lat. scriptum est
465. pavlin gevgraptai, 4.7: iară s-au scris | iară iaste scris; Lat. scriptum est 465. pavlin gevgraptai, 4.7: iară s-au scris | iară iaste scris; Lat. scriptum est
466. periV ou| gevgraptai, 11.10: de carele s-au (NTB iaste) scris 466. periV ou| gevgraptai, 11.10: de carele s-au (NTB iaste) scris
467. kaqwV" gevgraptai periV aujtou`, 26.24: cum s-au scris de El | cumu-i scris 467. kaqwV" gevgraptai periV aujtou`, 26.24: cum s-au scris de El | cumu-i scris
de El de El
469. oujdevpote ajnevgnwte, 21.16: nu aţ cetit neciodinioară rnt 469. oujdevpote ajnevgnwte, 21.16: nu aţ cetit neciodinioară rnt
470. oujdevpote ajnevgnwte, 21.42: n-aţi cetit niciodată rnt 470. oujdevpote ajnevgnwte, 21.42: n-aţi cetit niciodată rnt
471. oujk ajnevgnwte toV rJhqeVn, 22.31: au n-aţi cetit ce s-au zis | ce e zis; Lat. 471. oujk ajnevgnwte toV rJhqeVn, 22.31: au n-aţi cetit ce s-au zis | ce e zis; Lat.
quod dictum est quod dictum est

The formulaic nature of the phrases introducing quotations from the The formulaic nature of the phrases introducing quotations from the
Old Testament, which is obvious in Gk, is kept in the Romanian Old Testament, which is obvious in Gk, is kept in the Romanian
versions as well. The variants in the rnt are discussed below. versions as well. The variants in the rnt are discussed below.
In the first formula, nos. 439-448, both versions render plhrou`n by In the first formula, nos. 439-448, both versions render plhrou`n by
‘a împlea’, with one exception: 441 has ‘a plini’, in rnt. The BB had used ‘a împlea’, with one exception: 441 has ‘a plini’, in rnt. The BB had used
this verb two verses above, no. 440. this verb two verses above, no. 440.
The first formula also contains the participle rJhqevn17, nos. 439-448, The first formula also contains the participle rJhqevn17, nos. 439-448,
to which nos. 449-452 are added, translated by ‘zis(-ă)’, which the BB to which nos. 449-452 are added, translated by ‘zis(-ă)’, which the BB
replaces with ‘a grăi’ in: 441, 442, 445, 449, 453, 454, 458, 459. The NTB, replaces with ‘a grăi’ in: 441, 442, 445, 449, 453, 454, 458, 459. The NTB,
on the other hand, opts for ‘a grăi’ once, rendering levgwn in no. 451 on the other hand, opts for ‘a grăi’ once, rendering levgwn in no. 451
rather unusually with a G, following probably Beza, dicens. The BB also rather unusually with a G, following probably Beza, dicens. The BB also
adopts this solution. The same P occurs in 452, but is translated by adopts this solution. The same P occurs in 452, but is translated by

17 This participle is attested only in Matthew, twelve times. 17 This participle is attested only in Matthew, twelve times.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 113 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 113

‘zicînd’, which the BB adopts, too. The masculine form appears in one ‘zicînd’, which the BB adopts, too. The masculine form appears in one
occurence only: rJhqeiv", no. 471. occurence only: rJhqeiv", no. 471.
This selection of examples is also representative for the differences This selection of examples is also representative for the differences
in rendering the passive in both versions; the BB prefers the use of the in rendering the passive in both versions; the BB prefers the use of the
rpa mostly in perfectum praesens: 441, 442, 443, 445, 450, 451, 452, and rpa mostly in perfectum praesens: 441, 442, 443, 445, 450, 451, 452, and
471. Yet, the BB also illustrates occasionally the pa: 439, 440 (rnt), 444 471. Yet, the BB also illustrates occasionally the pa: 439, 440 (rnt), 444
(rnt), 446 and 447 (rnt), 449. The corresponding forms in the NTB are (rnt), 446 and 447 (rnt), 449. The corresponding forms in the NTB are
usually present passive: 440 (rnt), 441, 442, 444 (rnt), 445, 446 and 447 usually present passive: 440 (rnt), 441, 442, 444 (rnt), 445, 446 and 447
(rnt), 450, 451, 452, and 471. Finally, the NTB follows one or the other (rnt), 450, 451, 452, and 471. Finally, the NTB follows one or the other
Latin translations. Latin translations.
The next P is levgwn (-ousa), nos. 453-455; all occurrences are in The next P is levgwn (-ousa), nos. 453-455; all occurrences are in
consensus; 453 and 455 have ‘a zice’, whereas 454 has ‘a grăi’. Finally, the consensus; 453 and 455 have ‘a zice’, whereas 454 has ‘a grăi’. Finally, the
P is translated with the G in 454 and 455. P is translated with the G in 454 and 455.
The next formula is centred on the form ejrrevqh, nos. 456-461. The The next formula is centred on the form ejrrevqh, nos. 456-461. The
BB tends to ignore the recurrent nature of a narrative formula, as can be BB tends to ignore the recurrent nature of a narrative formula, as can be
seen from the examples nos. 459, 460, and 461, whilst the NTB keeps a seen from the examples nos. 459, 460, and 461, whilst the NTB keeps a
strict one-to-one distribution between original and translation. The rnt strict one-to-one distribution between original and translation. The rnt
uses the verb ‘a zice’, with one exception: in 461 BB, prefers ‘a grăi’. The uses the verb ‘a zice’, with one exception: in 461 BB, prefers ‘a grăi’. The
tenses used are as follows: the BB employs exclusively the perfectum tenses used are as follows: the BB employs exclusively the perfectum
praesens rpa, and the NTB the aorist passive, with one exception: in no. praesens rpa, and the NTB the aorist passive, with one exception: in no.
456 there is ‘au fost zis’, which I regard as a perfect passive, influenced 456 there is ‘au fost zis’, which I regard as a perfect passive, influenced
by the Lat. by the Lat.
The third formula contains the verb gevgraptai, nos. 462-467. The The third formula contains the verb gevgraptai, nos. 462-467. The
NTB has the present passive form of ‘a scrie’, whereas the BB uses the NTB has the present passive form of ‘a scrie’, whereas the BB uses the
perfectum praesens in rpa four times; the first two examples are in perfectum praesens in rpa four times; the first two examples are in
consensus. consensus.
The last three examples contain the verb ajnagignwvskein, nos. The last three examples contain the verb ajnagignwvskein, nos.
469-471; the translation of the adverb offers variants in 469 and 470, but, 469-471; the translation of the adverb offers variants in 469 and 470, but,
on the other hand, the translations are in consensus. 471 contrast the on the other hand, the translations are in consensus. 471 contrast the
perfect in rpa in the BB with the prs pa in the NTB. perfect in rpa in the BB with the prs pa in the NTB.
Finally, all occurences of present in pa in the NTB in this section are Finally, all occurences of present in pa in the NTB in this section are
an influence of the Latin translations found in the Beza edition of the an influence of the Latin translations found in the Beza edition of the
New Testament. That explains the contrast with the BB, whose revisors New Testament. That explains the contrast with the BB, whose revisors
translated literally the Greek aorist passive forms. translated literally the Greek aorist passive forms.
114 Marian CIUCĂ 114 Marian CIUCĂ

On the same line, it is worth mentioning that whenever the Latin On the same line, it is worth mentioning that whenever the Latin
has a perfect passive formed with the present tense of esse, the NTB has a perfect passive formed with the present tense of esse, the NTB
translates it by a present tense, e.g. 6, 7, 8, whilst a passive formed with translates it by a present tense, e.g. 6, 7, 8, whilst a passive formed with
the perfect of esse is rendered by an aorist passive in the NTB, e.g. 2, 11, the perfect of esse is rendered by an aorist passive in the NTB, e.g. 2, 11,
12, partially 23, 24, 25. 12, partially 23, 24, 25.

REFERENCES REFERENCES

BB = Biblia ádecă Dumnezeiasca Scriptură a ceii Vechi şi ale ceii Noao Leage, toate care BB = Biblia ádecă Dumnezeiasca Scriptură a ceii Vechi şi ale ceii Noao Leage, toate care
s-au tălmăcit dupre limba elinească spre înţelegerea limbii româneşti, cu s-au tălmăcit dupre limba elinească spre înţelegerea limbii româneşti, cu
porunca preabunului Domn Ioan Şărban Cantacozino Basarabă Voievod..., porunca preabunului Domn Ioan Şărban Cantacozino Basarabă Voievod...,
Bucureşti, 1688 [modern ed.: Institutul Biblic şi de Misiune al Bisericii Bucureşti, 1688 [modern ed.: Institutul Biblic şi de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Române, Bucureşti, 1998]. Ortodoxe Române, Bucureşti, 1998].
BNT = Iesv Christi D. Nouum Testamentum, Gr. & Lat. Theodoro Beza interprete, BNT = Iesv Christi D. Nouum Testamentum, Gr. & Lat. Theodoro Beza interprete,
Anno MDLXXX (s. l.). Anno MDLXXX (s. l.).
Gk = Novum Testamentum, Textus Stephanici A. D. 1550 cum variis lectionibus... Gk = Novum Testamentum, Textus Stephanici A. D. 1550 cum variis lectionibus...
curante F. H. A. Scrivener, Cantabrigiae, 1887 [compared with The Greek New curante F. H. A. Scrivener, Cantabrigiae, 1887 [compared with The Greek New
Testament, Fourth Revised Edition, edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Testament, Fourth Revised Edition, edited by Barbara Aland, Kurt Aland,
Bruce M. Metzger, United Bible Societies, Hendrickson Publishers, 2006]. Bruce M. Metzger, United Bible Societies, Hendrickson Publishers, 2006].
NTB = Noul Testament sau Împăcarea cu Leagea noao a lui Iisus Hristos Domnului NTB = Noul Testament sau Împăcarea cu Leagea noao a lui Iisus Hristos Domnului
nostru, izvodit cu mare socotinţă, den izvod grecescu şi slavonescu pren nostru, izvodit cu mare socotinţă, den izvod grecescu şi slavonescu pren
limbă rumânească..., Bălgrad, 1648 [modern ed.: Editura Episcopiei limbă rumânească..., Bălgrad, 1648 [modern ed.: Editura Episcopiei
Ortodoxe Române a Alba Iuliei, 1988]. Ortodoxe Române a Alba Iuliei, 1988].
NTBG = The New Testament In The Original Greek Bzyantine Textform. Compiled NTBG = The New Testament In The Original Greek Bzyantine Textform. Compiled
and arranged by M.A. Robinson and W.G. Pierpont. Massachusetts: Chilton and arranged by M.A. Robinson and W.G. Pierpont. Massachusetts: Chilton
Book Publishing, 2005. Book Publishing, 2005.
OSB = Orthodox Study Bible. Ancient Christianity Speaks to Today’s World (includes OSB = Orthodox Study Bible. Ancient Christianity Speaks to Today’s World (includes
the New King James Version of the New Testament), Metropolitan the New King James Version of the New Testament), Metropolitan
Maximos, Michel Najim et al. (eds.), prepared under the auspices of the Maximos, Michel Najim et al. (eds.), prepared under the auspices of the
Academic Community of St. Athanasius Academy of Oxford Theology, Academic Community of St. Athanasius Academy of Oxford Theology,
Nashville – Dallas – Mexico-City: Thomas Nelson, 2008 [available on-line Nashville – Dallas – Mexico-City: Thomas Nelson, 2008 [available on-line
at http://www.thomasnelson.com/the-orthodox-study-bible.html]. at http://www.thomasnelson.com/the-orthodox-study-bible.html].

Blass, Friedrich, A. Debrunner, 1961, A Greek Grammar of the New Testament and Blass, Friedrich, A. Debrunner, 1961, A Greek Grammar of the New Testament and
Other Early Christian Literature, English translation and revision by Robert W. Other Early Christian Literature, English translation and revision by Robert W.
Funk, Cambridge-Chicago: The University of Chicago Press. Funk, Cambridge-Chicago: The University of Chicago Press.
The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 115 The Influence of the Greek New Testament on the 1688 Bible... 115

Cândea, Virgil, 1969, “Les Bibles grecque et roumaine de 1687-1688”, în Balkan Cândea, Virgil, 1969, “Les Bibles grecque et roumaine de 1687-1688”, în Balkan
Studies, 10, no. 2, 351-376. Studies, 10, no. 2, 351-376.
Gildersleeve, B. L., 1888, “On the Stylistic Effect of the Greek Participle”, in Gildersleeve, B. L., 1888, “On the Stylistic Effect of the Greek Participle”, in
The American Journal of Philology, 9, no. 2, 137-157. The American Journal of Philology, 9, no. 2, 137-157.
Moulton, J. H., N. Turner, 1963, A Grammar of New Testament Greek, vol 3: Moulton, J. H., N. Turner, 1963, A Grammar of New Testament Greek, vol 3:
Syntax, Edingburgh: T&T Clark. Syntax, Edingburgh: T&T Clark.
Schmoller, A., 1990, Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament, Stuttgart: Schmoller, A., 1990, Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament, Stuttgart:
Deutsche Biblegesellschaft. Deutsche Biblegesellschaft.
Wallace, Daniel B., 1996, Greek Grammar Beyond the Basics. An Exegetical Syntax of Wallace, Daniel B., 1996, Greek Grammar Beyond the Basics. An Exegetical Syntax of
the New Testament, Grand Rapids (Mich.): Zondervan. the New Testament, Grand Rapids (Mich.): Zondervan.
NOTES / NOTE NOTES / NOTE

RECONTEXTUALIZĂRI POETICE ALE UNOR PASAJE RECONTEXTUALIZĂRI POETICE ALE UNOR PASAJE
BIBLICE DIN PARADISUL LUI DANTE ALIGHIERI* BIBLICE DIN PARADISUL LUI DANTE ALIGHIERI*

Drd. Cristian UNGUREANU Drd. Cristian UNGUREANU


„Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi „Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi
cristiungureanu@libero.it cristiungureanu@libero.it

ABSTRACT The influence of both the Bible and the Christian tradition in Dante ABSTRACT The influence of both the Bible and the Christian tradition in Dante
Alighieri’s Divine Comedy is major. To Dante, the Bible (especially the New Alighieri’s Divine Comedy is major. To Dante, the Bible (especially the New
Testament) is a source of metaphors, legends, images which he uses in his poem Testament) is a source of metaphors, legends, images which he uses in his poem
with the purpose of emphasizing its meanings. This paper aims at verifying if with the purpose of emphasizing its meanings. This paper aims at verifying if
the biblical images used by Dante are to be found in two Romanian translations the biblical images used by Dante are to be found in two Romanian translations
of the Paradise in order to see how the translators have managed to transmit of the Paradise in order to see how the translators have managed to transmit
both the form and the signification of the Italian text. both the form and the signification of the Italian text.
KEYWORDS Dante, Paradise, translation, Bible KEYWORDS Dante, Paradise, translation, Bible

1. Nu-l putem înţelege pe Dante şi, mai ales, Divina Comedie dacă facem 1. Nu-l putem înţelege pe Dante şi, mai ales, Divina Comedie dacă facem
abstracţie de scrisorile lui Paul, de Evanghelii, de cărţile profetice şi de abstracţie de scrisorile lui Paul, de Evanghelii, de cărţile profetice şi de
Psalmii din Vechiul Testament, pe care acesta le cunoaştea foarte bine şi Psalmii din Vechiul Testament, pe care acesta le cunoaştea foarte bine şi
de care s-a folosit în toate scrierile sale. De foarte multe ori poetul de care s-a folosit în toate scrierile sale. De foarte multe ori poetul
florentin preia pasaje în limba latină direct din Vulgata, alteori le traduce florentin preia pasaje în limba latină direct din Vulgata, alteori le traduce
în limba italiană. Şi mai interesante decât preluările biblice directe sunt, în în limba italiană. Şi mai interesante decât preluările biblice directe sunt, în
Paradisul, referirile la pasaje precise, foarte cunoscute, vetero- sau, cel mai Paradisul, referirile la pasaje precise, foarte cunoscute, vetero- sau, cel mai
adesea, neotestamentare, reconfigurate aici ca elemente purtătoare de adesea, neotestamentare, reconfigurate aici ca elemente purtătoare de
semnificaţie poetică. În cele ce urmează, vom analiza aceste referiri din semnificaţie poetică. În cele ce urmează, vom analiza aceste referiri din
perspectiva semnificaţiei pe care acestea le capătă în opera lui Dante şi perspectiva semnificaţiei pe care acestea le capătă în opera lui Dante şi
apoi din perspectiva traducerii lor în limba română. Ne vom opri la două apoi din perspectiva traducerii lor în limba română. Ne vom opri la două
traduceri ale Divinei Comedii care ni se par cele mai importante din cultura traduceri ale Divinei Comedii care ni se par cele mai importante din cultura

* Acknowledgement: Cercetările au fost finanţate din Fodul Social European de către * Acknowledgement: Cercetările au fost finanţate din Fodul Social European de către
Autoritatea de Management pentru Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea Autoritatea de Management pentru Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea
Resurselor Umane 2007-2013 [proiect POSDRU/CPP 107/DMI 1.5/S/78342]. Resurselor Umane 2007-2013 [proiect POSDRU/CPP 107/DMI 1.5/S/78342].
118 Cristian UNGUREANU 118 Cristian UNGUREANU

română, cea a lui George Coşbuc şi cea a Etei Boeriu, pentru a vedea în ce română, cea a lui George Coşbuc şi cea a Etei Boeriu, pentru a vedea în ce
măsură acestea reuşesc să transmită semnificaţiile din originalul dantesc. măsură acestea reuşesc să transmită semnificaţiile din originalul dantesc.

2. Vom analiza aceste trimiteri şi referinţe biblice în ordinea apariţiei lor 2. Vom analiza aceste trimiteri şi referinţe biblice în ordinea apariţiei lor
în originalul dantesc. în originalul dantesc.

Par. II, v. 51 – fan di Cain favoleggiare altrui1 Par. II, v. 51 – fan di Cain favoleggiare altrui1
G. Coşbuc - spun oamenii cu Cain nu ş’ce poveste2 G. Coşbuc - spun oamenii cu Cain nu ş’ce poveste2
Eta Boeriu - c-ar fi fost Cain pus să ni se-arete3 Eta Boeriu - c-ar fi fost Cain pus să ni se-arete3
În afară de referirea la personajul biblic Cain, în contextul de faţă În afară de referirea la personajul biblic Cain, în contextul de faţă
Dante face aluzie şi la o legendă destul de răspândită, conform căreia Dante face aluzie şi la o legendă destul de răspândită, conform căreia
Cain, după ce a fost blestemat de Dumnezeu, a fost exilat pe lună şi Cain, după ce a fost blestemat de Dumnezeu, a fost exilat pe lună şi
condamnat să poarte în spate o legătură de spini pentru totdeauna. Dat condamnat să poarte în spate o legătură de spini pentru totdeauna. Dat
fiind faptul că oamenii nu-şi puteau explica în mod raţional petele de pe fiind faptul că oamenii nu-şi puteau explica în mod raţional petele de pe
lună vizibile de pe pământ, le-au dat o explicaţie mitologică; ei considerau lună vizibile de pe pământ, le-au dat o explicaţie mitologică; ei considerau
că acolo se află Cain, care-şi duce în spate spinii: Ma ditemi: che son li segni că acolo se află Cain, care-şi duce în spate spinii: Ma ditemi: che son li segni
bui/ di questo corpo, che là giuso in terra/ fan di Cain favoleggiare altrui. G. bui/ di questo corpo, che là giuso in terra/ fan di Cain favoleggiare altrui. G.
Coşbuc reuşeşte să se menţină fidel originalului, redând atât forma Coşbuc reuşeşte să se menţină fidel originalului, redând atât forma
poetică a mesajului, cât şi conotaţiile acestuia: Dar spune-mi tu ce pete sunt poetică a mesajului, cât şi conotaţiile acestuia: Dar spune-mi tu ce pete sunt
aceste/ pe-al lunei corp, de care jos la noi/ spun oamenii cu Cain nu ş’ce poveste. Şi aceste/ pe-al lunei corp, de care jos la noi/ spun oamenii cu Cain nu ş’ce poveste. Şi
traducerea Etei Boeriu respectă mesajul principal din textul dantesc, traducerea Etei Boeriu respectă mesajul principal din textul dantesc,
descriind mai precis aspectele legendei (oamenii îl vedeau în petele lunii descriind mai precis aspectele legendei (oamenii îl vedeau în petele lunii
pe Cain, care a fost pus acolo ca un semn de avertisment): Dar spune-mi ce pe Cain, care a fost pus acolo ca un semn de avertisment): Dar spune-mi ce
sunt oare-aceste pete/ pe-al lunii trup, în cari scorni poporul/ c-ar fi fost Cain pus să sunt oare-aceste pete/ pe-al lunii trup, în cari scorni poporul/ c-ar fi fost Cain pus să
ni se-arete. ni se-arete.

Par. IX, v. 132 – che fatto ha lupo del pastore Par. IX, v. 132 – che fatto ha lupo del pastore
G. Coşbuc – făcând păstor pe-un lup G. Coşbuc – făcând păstor pe-un lup

1 Toate citatele în limba italiană sunt preluate din ediţia: Dante, Divina Commedia. Inferno. 1 Toate citatele în limba italiană sunt preluate din ediţia: Dante, Divina Commedia. Inferno.
Purgatorio. Paradiso, con il commento di Anna Maria Chiavacci Leonardi, Arnoldo Purgatorio. Paradiso, con il commento di Anna Maria Chiavacci Leonardi, Arnoldo
Mondadori editore, Milano, 1994. Mondadori editore, Milano, 1994.
2 Toate citatele din traducerea lui G. Coşbuc sunt din ediţia: Dante, Divina Comedie. 2 Toate citatele din traducerea lui G. Coşbuc sunt din ediţia: Dante, Divina Comedie.

Paradisul, în româneşte de George Coşbuc, comentariu de Alexandru Balaci, Editura Paradisul, în româneşte de George Coşbuc, comentariu de Alexandru Balaci, Editura
pentru literatură şi artă, Bucureşti, 1957. pentru literatură şi artă, Bucureşti, 1957.
3 Toate citatele din traducerea Etei Boeriu sunt din ediţia: Dante, Divina Comedie. Paradisul, 3 Toate citatele din traducerea Etei Boeriu sunt din ediţia: Dante, Divina Comedie. Paradisul,

în româneşte de Eta Boeriu, note şi comentarii de Alexandru Balaci, Editura Minerva, în româneşte de Eta Boeriu, note şi comentarii de Alexandru Balaci, Editura Minerva,
Bucureşti, 1965. Bucureşti, 1965.
Recontextualizări poetice ale unor pasaje biblice... 119 Recontextualizări poetice ale unor pasaje biblice... 119

Eta Boeriu – făcând din lup păstor Eta Boeriu – făcând din lup păstor
Expresia reprezintă o parafrază a pasajului din Mat. 7:15, reluată în Expresia reprezintă o parafrază a pasajului din Mat. 7:15, reluată în
termeni mai apropiaţi textului sursă într-un pasaj ulterior: termeni mai apropiaţi textului sursă într-un pasaj ulterior:
Par. XXVII, v. 25 – in vesta di pastor lupi rapaci4 Par. XXVII, v. 25 – in vesta di pastor lupi rapaci4
G. Coşbuc – lupi rapaci în haină ciobănească G. Coşbuc – lupi rapaci în haină ciobănească
Eta Boeriu – lupi flămânzi în straie de păstor Eta Boeriu – lupi flămânzi în straie de păstor
În ciuda contextului paradisiac, cetăţeanul Dante nu se abţine să În ciuda contextului paradisiac, cetăţeanul Dante nu se abţine să
introducă aici o invectivă politică, pusă în gura sfântului Petru. Aşa cum introducă aici o invectivă politică, pusă în gura sfântului Petru. Aşa cum
putem observa, atât în acest caz, cât şi în cel precedent, ambii traducători putem observa, atât în acest caz, cât şi în cel precedent, ambii traducători
păstrează metafora lupului, Eta Boeriu înlocuind doar adjectivul prin care păstrează metafora lupului, Eta Boeriu înlocuind doar adjectivul prin care
se desemnează o însuşire definitorie a bestiei invocate printr-un alt se desemnează o însuşire definitorie a bestiei invocate printr-un alt
calificativ, ce indică o calitate pasageră, ceea ce în fond nu afectează decât calificativ, ce indică o calitate pasageră, ceea ce în fond nu afectează decât
parţial imaginea poetică. parţial imaginea poetică.

Par. X, v. 107 – la poverella Par. X, v. 107 – la poverella


G. Coşbuc – ca văduva G. Coşbuc – ca văduva
Eta Boeriu – văduva înţeleaptă Eta Boeriu – văduva înţeleaptă
În acest context se face trimitere la Lc. 21:1-4, unde este vorba În acest context se face trimitere la Lc. 21:1-4, unde este vorba
despre o văduvă săracă ce oferă templului ultimele sale două monede. despre o văduvă săracă ce oferă templului ultimele sale două monede.
Aici, Petrus Lombardus este comparat cu văduva din evanghelie, Dante Aici, Petrus Lombardus este comparat cu văduva din evanghelie, Dante
considerând că ceea ce are el de oferit prin scrierile sale se aseamănă cu considerând că ceea ce are el de oferit prin scrierile sale se aseamănă cu
ceea ce i-a oferit lui Dumnezeu această femeie săracă: quel Pietro fu che con ceea ce i-a oferit lui Dumnezeu această femeie săracă: quel Pietro fu che con
la poverella/ offerse a Santa Chiesa suo tesoro. În traducerea sa, G. Coşbuc la poverella/ offerse a Santa Chiesa suo tesoro. În traducerea sa, G. Coşbuc
preia termenul din parabola evanghelică şi echivalează Santa Chiesa preia termenul din parabola evanghelică şi echivalează Santa Chiesa
printr-o metonimie care se referă la punctul central dintr-o Biserică, printr-o metonimie care se referă la punctul central dintr-o Biserică,
altarul: fu Petru cel ce şi-a jertfit voios/ ca văduva pe-altar a sa comoară. altarul: fu Petru cel ce şi-a jertfit voios/ ca văduva pe-altar a sa comoară.
Traducerea Etei Boeriu este mai degrabă o explicaţie a terţinei danteşti, Traducerea Etei Boeriu este mai degrabă o explicaţie a terţinei danteşti,
mai ales că este interpretat gestul văduvei ca fiind unul înţelept, calificare mai ales că este interpretat gestul văduvei ca fiind unul înţelept, calificare
inexistentă în original: Pe urma lui Petre Lombard se-ndreaptă,/ ce-şi dărui inexistentă în original: Pe urma lui Petre Lombard se-ndreaptă,/ ce-şi dărui
comoara lui cândva/ Bisericii, ca văduva înţeleaptă. comoara lui cândva/ Bisericii, ca văduva înţeleaptă.

Par. XII, v. 71 – agricola Par. XII, v. 71 – agricola


G. Coşbuc – plugar G. Coşbuc – plugar
Eta Boeriu – pălmaş Eta Boeriu – pălmaş

4 „Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus 4 „Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus
autem sunt lupi rapaces” (Mat. 7:15). autem sunt lupi rapaces” (Mat. 7:15).
120 Cristian UNGUREANU 120 Cristian UNGUREANU

Termenul este preluat dintr-o parabolă spusă de Isus în Evanghelia Termenul este preluat dintr-o parabolă spusă de Isus în Evanghelia
după Matei, unde se vorbeşte despre un tată de familie care a plantat o după Matei, unde se vorbeşte despre un tată de familie care a plantat o
vie şi a trimis lucrători (agricolis5) în ea. Dante vorbeşte în contextul acesta vie şi a trimis lucrători (agricolis5) în ea. Dante vorbeşte în contextul acesta
despre sfântul Dominic, considerat, conform metaforei evanghelice, un despre sfântul Dominic, considerat, conform metaforei evanghelice, un
lucrător ales să muncească în via lui Cristos: Domenico fu detto; e io ne parlo/ lucrător ales să muncească în via lui Cristos: Domenico fu detto; e io ne parlo/
sì come de l’agricola che Cristo/ elesse a l’orto suo per aiutarlo. G. Coşbuc traduce sì come de l’agricola che Cristo/ elesse a l’orto suo per aiutarlo. G. Coşbuc traduce
termenul făcând abstracţie de nuanţa generică din original: I-au zis deci termenul făcând abstracţie de nuanţa generică din original: I-au zis deci
Dominic. Vorba deplină/ îmi e ca de-un plugar pe care Crist/ alesu-l-a spre-a-l Dominic. Vorba deplină/ îmi e ca de-un plugar pe care Crist/ alesu-l-a spre-a-l
ajuta-n grădină. Eta Boeriu foloseşte un termen (pălmaş) care semnifică, la ajuta-n grădină. Eta Boeriu foloseşte un termen (pălmaş) care semnifică, la
modul general, lucrător (în orice domeniu), relaxând astfel metafora modul general, lucrător (în orice domeniu), relaxând astfel metafora
biblică întrebuinţată în original: şi Dominic i-au spus; ca să trudească/ fu pus pe biblică întrebuinţată în original: şi Dominic i-au spus; ca să trudească/ fu pus pe
holda lui de Dumnezeu/ şi ca pălmaş pe lume să-l cinstească. holda lui de Dumnezeu/ şi ca pălmaş pe lume să-l cinstească.

Par. XII, v. 86-87 – vigna, vignaio Par. XII, v. 86-87 – vigna, vignaio
G. Coşbuc – via, vier G. Coşbuc – via, vier
Eta Boeriu – via, vier Eta Boeriu – via, vier
Este reluată aici metafora constantă din tradiţia biblică referitoare la Este reluată aici metafora constantă din tradiţia biblică referitoare la
Biserică, văzută ca o vie, şi la Papă, văzut ca un lucrător în această vie (cf. Biserică, văzută ca o vie, şi la Papă, văzut ca un lucrător în această vie (cf.
Mat. 20:1-16; 21:33-41): tal che si mise a circuir la vigna/ che tosto imbianca, se ’l Mat. 20:1-16; 21:33-41): tal che si mise a circuir la vigna/ che tosto imbianca, se ’l
vignaio è reo. Verbul circuir provine din lat. circulō, -are, ‘to form circles or vignaio è reo. Verbul circuir provine din lat. circulō, -are, ‘to form circles or
groups round oneself’, cf. OLD; în text, el se referă la sfântul Dominic, groups round oneself’, cf. OLD; în text, el se referă la sfântul Dominic,
despre care se spune că mergea peste tot în jurul lumii pentru a se îngriji despre care se spune că mergea peste tot în jurul lumii pentru a se îngriji
de via lui Cristos, adică de Biserică. În traducerea sa, G. Coşbuc foloseşte de via lui Cristos, adică de Biserică. În traducerea sa, G. Coşbuc foloseşte
un verb care exprimă direct o lucrare agricolă cu rolul de a eficientiza un verb care exprimă direct o lucrare agricolă cu rolul de a eficientiza
cultivarea viei, însă nu modifică mesajul principal dantesc: începu să tundă cultivarea viei, însă nu modifică mesajul principal dantesc: începu să tundă
via,/ ce-albeşte-n pripă când e rău vierul. Eta Boeriu traduce printr-o expresie via,/ ce-albeşte-n pripă când e rău vierul. Eta Boeriu traduce printr-o expresie
idiomatică (a da ocol) nuanţa de circularitate din original, iar în calificarea idiomatică (a da ocol) nuanţa de circularitate din original, iar în calificarea
vierului se prevalează de un termen peiorativ preluat metaforic dintr-o vierului se prevalează de un termen peiorativ preluat metaforic dintr-o
altă zonă a îndeletnicirilor omeneşti: şi-ndată prinse-a da ocol prin via, ce piere altă zonă a îndeletnicirilor omeneşti: şi-ndată prinse-a da ocol prin via, ce piere
cân vierul e cârpaci. cân vierul e cârpaci.

Par. XII, v. 104 – orto catolico Par. XII, v. 104 – orto catolico
G. Coşbuc – catolice grădini G. Coşbuc – catolice grădini
Eta Boeriu – catolica grădină Eta Boeriu – catolica grădină

5 „Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea 5 „Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea
torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis” (Mat. 21:33). torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis” (Mat. 21:33).
Recontextualizări poetice ale unor pasaje biblice... 121 Recontextualizări poetice ale unor pasaje biblice... 121

Expresia de faţă reia imaginea agricultorului din evanghelie, aici cu Expresia de faţă reia imaginea agricultorului din evanghelie, aici cu
referire tot la sfântul Dominic, care a lăsat în urmă, ca care să-i continue referire tot la sfântul Dominic, care a lăsat în urmă, ca care să-i continue
opera, discipoli (diversi rivi) văzuţi ca nişte pâraie ce irigă şi fecundează opera, discipoli (diversi rivi) văzuţi ca nişte pâraie ce irigă şi fecundează
„grădina catolică”: Di lui si fecer poi diversi rivi/ onde l’orto catolico si riga/ sì che „grădina catolică”: Di lui si fecer poi diversi rivi/ onde l’orto catolico si riga/ sì che
i suoi arbuscelli stan più vivi. G. Coşbuc transmite mesajul din original cu i suoi arbuscelli stan più vivi. G. Coşbuc transmite mesajul din original cu
fidelitate: Vâlcele multe-apoi din el porniră/ aşa c-arbuştii din cuprinsu-ntregii/ fidelitate: Vâlcele multe-apoi din el porniră/ aşa c-arbuştii din cuprinsu-ntregii/
catolice grădini mai vii sporiră. Eta Boeriu introduce în traducerea sa un catolice grădini mai vii sporiră. Eta Boeriu introduce în traducerea sa un
aspect care nu este prezent în original, faptul că vegetaţia (arbuscelli) aspect care nu este prezent în original, faptul că vegetaţia (arbuscelli)
grădinii ar fi fost veştedă, ceea ce subliniază rolul fecund pe care îl au grădinii ar fi fost veştedă, ceea ce subliniază rolul fecund pe care îl au
discipolii lui Dominic: Ieşiră-apoi din matca lui, brăzdând/ catolica grădină, alte discipolii lui Dominic: Ieşiră-apoi din matca lui, brăzdând/ catolica grădină, alte
ape/ şi ce fu veşted înfrunzi curând. ape/ şi ce fu veşted înfrunzi curând.

Par. XVIII, v. 122 – del comperare e vender dentro al templo Par. XVIII, v. 122 – del comperare e vender dentro al templo
G. Coşbuc – pe-acei ce cumpără şi vând în templu G. Coşbuc – pe-acei ce cumpără şi vând în templu
Eta Boeriu – taraba aşternută-n templul sfânt Eta Boeriu – taraba aşternută-n templul sfânt
Expresia este o aluzie la practicile simoniace din interiorul Bisericii Expresia este o aluzie la practicile simoniace din interiorul Bisericii
din timpul lui Dante, care pot fi comparate cu cele din vremea lui Isus, din timpul lui Dante, care pot fi comparate cu cele din vremea lui Isus,
când acesta s-a mâniat şi i-a alungat pe cei care făceau comerţ în Templu, când acesta s-a mâniat şi i-a alungat pe cei care făceau comerţ în Templu,
aşa cum aflăm din Evanghelia după Matei6. Il fummo este o metaforă ce aşa cum aflăm din Evanghelia după Matei6. Il fummo este o metaforă ce
semnifică avariţia înalţilor prelaţi din Curia Romană care, conform lui semnifică avariţia înalţilor prelaţi din Curia Romană care, conform lui
Dante, l-ar mânia a doua oară pe Cristos dacă acesta ar coborî pe Dante, l-ar mânia a doua oară pe Cristos dacă acesta ar coborî pe
pământ: ond’esce il fummo che ’l tuo raggio vizia;/ sì ch’ un’altra fiata omai pământ: ond’esce il fummo che ’l tuo raggio vizia;/ sì ch’ un’altra fiata omai
s’adiri/ del comperare e vender dentro al templo. În traducerea sa, G. Coşbuc s’adiri/ del comperare e vender dentro al templo. În traducerea sa, G. Coşbuc
modifică sensul generic al aluziilor danteşti şi adoptă, printr-o invocaţie, modifică sensul generic al aluziilor danteşti şi adoptă, printr-o invocaţie,
o tonalitate vindicativă inexistentă în original: de unde-i fumul ce o tonalitate vindicativă inexistentă în original: de unde-i fumul ce
te-orbeşte-aşa/ şi-urgia ei cumplit din nou să cadă/ pe-acei ce cumpără şi vând în te-orbeşte-aşa/ şi-urgia ei cumplit din nou să cadă/ pe-acei ce cumpără şi vând în
templu. Invocaţia justiţiară din prima traducere analizată se regăseşte şi în templu. Invocaţia justiţiară din prima traducere analizată se regăseşte şi în
cea a Etei Boeriu: cu fumul lor te-neacă-n stricăciune./ Coboară iar, Hristoase, să cea a Etei Boeriu: cu fumul lor te-neacă-n stricăciune./ Coboară iar, Hristoase, să
răzbuni/ taraba aşternută-n templul sfânt. răzbuni/ taraba aşternută-n templul sfânt.

Par. XXIV, v. 109 – a seminar la buona pianta Par. XXIV, v. 109 – a seminar la buona pianta
G. Coşbuc – spre-a semăna o plantă sfântă G. Coşbuc – spre-a semăna o plantă sfântă
Eta Boeriu – ca să semeni roada-aleasă Eta Boeriu – ca să semeni roada-aleasă

6 „Et intravit Isus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et 6 „Et intravit Isus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et
mensas nummulariorum et chatedras vendentium columbas evertit” (Mat. 21:12). mensas nummulariorum et chatedras vendentium columbas evertit” (Mat. 21:12).
122 Cristian UNGUREANU 122 Cristian UNGUREANU

Expresia face trimitere la parabola evanghelică a semănătorului, pe Expresia face trimitere la parabola evanghelică a semănătorului, pe
care o regăsim în Mat. 13:3-23 şi în Lc. 13:5-14, şi este utilizată de Dante care o regăsim în Mat. 13:3-23 şi în Lc. 13:5-14, şi este utilizată de Dante
în contextul în care vorbeşte despre predicarea evangheliei de la în contextul în care vorbeşte despre predicarea evangheliei de la
începuturi, de către apostoli (aici se referă la Petru), care nu aveau începuturi, de către apostoli (aici se referă la Petru), care nu aveau
mijloacele materiale şi nici culturale pentru a putea duce înainte o astfel mijloacele materiale şi nici culturale pentru a putea duce înainte o astfel
de operă fără intervenţia divinului: ché tu intrasti povero e digiuno/ in campo, a de operă fără intervenţia divinului: ché tu intrasti povero e digiuno/ in campo, a
seminar la buona pianta/ che fu già vite e ora è fatta pruno. În traducerea acestei seminar la buona pianta/ che fu già vite e ora è fatta pruno. În traducerea acestei
terţine, G. Coşbuc s-a concentrat mai mult pe realizarea rimei şi nu este terţine, G. Coşbuc s-a concentrat mai mult pe realizarea rimei şi nu este
foarte clar transmis mesajul dantesc, mai ales că, atunci când traduce foarte clar transmis mesajul dantesc, mai ales că, atunci când traduce
termenul care face aluzie la parabola biblică, el articulează nehotărât termenul care face aluzie la parabola biblică, el articulează nehotărât
substantivul plantă, pierzându-se astfel trimiterea evidentă la Scriptură din substantivul plantă, pierzându-se astfel trimiterea evidentă la Scriptură din
original: căci tu intraşi sărac, lipsit de bine,/ în câmp spre-a sămăna o plantă original: căci tu intraşi sărac, lipsit de bine,/ în câmp spre-a sămăna o plantă
sfântă,/ ce viie-a fost cândva şi-azi este-un spine. Eta Boeriu echivalează povero sfântă,/ ce viie-a fost cândva şi-azi este-un spine. Eta Boeriu echivalează povero
prin desculţ şi digiuno prin lipsit de hrană. În comentariul la Divina Comedie prin desculţ şi digiuno prin lipsit de hrană. În comentariul la Divina Comedie
realizat de Anna-Maria Chiavacci se spune că digiuno se referă la lipsa de realizat de Anna-Maria Chiavacci se spune că digiuno se referă la lipsa de
cultură a primilor apostoli, pornindu-se de la spusele lui Augustin în De cultură a primilor apostoli, pornindu-se de la spusele lui Augustin în De
Civ. Dei: „incredibile est homines ignobiles...” (în DANTE-CHIAVACCI Civ. Dei: „incredibile est homines ignobiles...” (în DANTE-CHIAVACCI
LEONARDI 1994, p. 671, nota la v. 110-111). De asemenea, echivalarea LEONARDI 1994, p. 671, nota la v. 110-111). De asemenea, echivalarea
termenului pruno cu buruiană se îndepărtează de sensul dantesc (pruno termenului pruno cu buruiană se îndepărtează de sensul dantesc (pruno
‘spina del prugnolo’, cf. DELI): căci tu-ai intrat desculţ, lipsit de hrană/ în ‘spina del prugnolo’, cf. DELI): căci tu-ai intrat desculţ, lipsit de hrană/ în
holdă, ca să semeni roada-aleasă/ ce viţă fost-a şi-azi e buruiană. holdă, ca să semeni roada-aleasă/ ce viţă fost-a şi-azi e buruiană.

Par. XIV, v. 136 – per Moise, per profeti e per salmi Par. XIV, v. 136 – per Moise, per profeti e per salmi
G. Coşbuc – prin Moise şi profeţi, prin psalmi G. Coşbuc – prin Moise şi profeţi, prin psalmi
Eta Boeriu – prin Moise, prin profeţi, prin osanale Eta Boeriu – prin Moise, prin profeţi, prin osanale
În afară de nominalizarea directă a unor cărţi din Vechiul În afară de nominalizarea directă a unor cărţi din Vechiul
Testament, apare aici şi o trimitere la Evanghelia după Luca7, versul Testament, apare aici şi o trimitere la Evanghelia după Luca7, versul
nominalizând principalele grupe în care tradiţia ebraică împărţea nominalizând principalele grupe în care tradiţia ebraică împărţea
Scriptura: per Moisè, per profeti e per salmi,/ per l’Evangelio e per voi che scriveste/ Scriptura: per Moisè, per profeti e per salmi,/ per l’Evangelio e per voi che scriveste/
poi che l’ardente Spirto vi fé almi. Pronumele voi desemnează apostolii care au poi che l’ardente Spirto vi fé almi. Pronumele voi desemnează apostolii care au
scris celelalte texte ce compun Noul Testament, sub inspiraţia divină a scris celelalte texte ce compun Noul Testament, sub inspiraţia divină a
Duhului Sfânt. Traducătorii reproduc enumerarea dantescă, cu menţiunea Duhului Sfânt. Traducătorii reproduc enumerarea dantescă, cu menţiunea

7 „Haec sunt verba quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quniam 7 „Haec sunt verba quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quniam
necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi et prophetis et psalmis de necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi et prophetis et psalmis de
me” (Lc. 24:44). me” (Lc. 24:44).
Recontextualizări poetice ale unor pasaje biblice... 123 Recontextualizări poetice ale unor pasaje biblice... 123

că Eta Boeriu înlocuieşte termenul biblic psalm printr-unul care, în că Eta Boeriu înlocuieşte termenul biblic psalm printr-unul care, în
limbajul uzual, are mai degrabă o conotaţie peiorativă atunci când este limbajul uzual, are mai degrabă o conotaţie peiorativă atunci când este
folosit la plural (osanale). folosit la plural (osanale).

3. Divina Comedie a lui Dante Alighieri este, firesc, impregnată de imagini 3. Divina Comedie a lui Dante Alighieri este, firesc, impregnată de imagini
şi personaje biblice, de aluzii la situaţii biblice care capătă în text valoare şi personaje biblice, de aluzii la situaţii biblice care capătă în text valoare
poetică, contribuind astfel la construirea mesajului. Inevitabil, ca în cazul poetică, contribuind astfel la construirea mesajului. Inevitabil, ca în cazul
oricărui text poetic, traducătorii se îndepărtează atât de litera, cât şi de oricărui text poetic, traducătorii se îndepărtează atât de litera, cât şi de
spiritul originalului. Această distanţă faţă de original înseamnă spiritul originalului. Această distanţă faţă de original înseamnă
introducerea unor nuanţe semantice, a unor imagini, modificarea altora, introducerea unor nuanţe semantice, a unor imagini, modificarea altora,
exprimarea directă a sensului, acolo unde Dante a folosit o imagine exprimarea directă a sensului, acolo unde Dante a folosit o imagine
poetică, modificări produse, cel mai adesea, sub presiunea poetică, modificări produse, cel mai adesea, sub presiunea
constrângerilor prozodice. Şi totuşi, traducătorul se aventurează în acest constrângerilor prozodice. Şi totuşi, traducătorul se aventurează în acest
dificil exerciţiu în care trebuie să reconstruiască în propria limbă sensuri, dificil exerciţiu în care trebuie să reconstruiască în propria limbă sensuri,
sunete, forme şi ritmuri proprii unei alte limbi. Dincolo de dificultăţile sunete, forme şi ritmuri proprii unei alte limbi. Dincolo de dificultăţile
inerente, dacă nu s-ar traduce, nu am putea experimenta ceea ce este inerente, dacă nu s-ar traduce, nu am putea experimenta ceea ce este
diferit, ceea ce reprezintă altceva, nu am putea avea experienţa celuilalt. diferit, ceea ce reprezintă altceva, nu am putea avea experienţa celuilalt.

BIBLIOGRAFIE BIBLIOGRAFIE

DANTE-CHIAVACCI LEONARDI 1994 = Dante, Divina Commedia. Inferno. DANTE-CHIAVACCI LEONARDI 1994 = Dante, Divina Commedia. Inferno.
Purgatorio. Paradiso, con il commento di Anna Maria Chiavacci Leonardi, , Purgatorio. Paradiso, con il commento di Anna Maria Chiavacci Leonardi, ,
Milano: Arnoldo Mondadori editore. Milano: Arnoldo Mondadori editore.
DANTE-FALLANI 2005 = Dante, Divina Commedia, commento a cura di DANTE-FALLANI 2005 = Dante, Divina Commedia, commento a cura di
Giovanni Fallani e Silvio Zennaro, Roma: Newton Compton editori. Giovanni Fallani e Silvio Zennaro, Roma: Newton Compton editori.
DANTE-PASQUINI, QUALIO 1999 = Dante Alighieri, Commedia. Paradiso, a cura DANTE-PASQUINI, QUALIO 1999 = Dante Alighieri, Commedia. Paradiso, a cura
di Emilio Pasquini e Antonio Qualio, Milano: Garzanti editore. di Emilio Pasquini e Antonio Qualio, Milano: Garzanti editore.
DANTE-COŞBUC 1957 = Dante, Divina Comedie. Paradisul, în româneşte de DANTE-COŞBUC 1957 = Dante, Divina Comedie. Paradisul, în româneşte de
George Coşbuc, comentariu de Alexandru Balaci, Bucureşti: Editura de Stat George Coşbuc, comentariu de Alexandru Balaci, Bucureşti: Editura de Stat
pentru Literatură şi Artă. pentru Literatură şi Artă.
DANTE-BOERIU 1965 = Dante, Divina Comedie, în româneşte de Eta Boeriu, DANTE-BOERIU 1965 = Dante, Divina Comedie, în româneşte de Eta Boeriu,
note şi comentarii de Alexandru Duţu şi Titus Pîrvulescu, Bucureşti: Editura note şi comentarii de Alexandru Duţu şi Titus Pîrvulescu, Bucureşti: Editura
pentru Literatură Universală. pentru Literatură Universală.
VULGATA 1929 = Bibliorum Sacrorum, Iuxta Vulgata Clementinam, Nova Editio, VULGATA 1929 = Bibliorum Sacrorum, Iuxta Vulgata Clementinam, Nova Editio,
curavit Aloisius Gramatica, Typis polyglottis Vaticanis, Vatican, 1929. curavit Aloisius Gramatica, Typis polyglottis Vaticanis, Vatican, 1929.
124 Cristian UNGUREANU 124 Cristian UNGUREANU

BIBLIA 2006 = Biblia sau Sfânta Scriptură, Bucureşti: Editura Institutului Biblic şi BIBLIA 2006 = Biblia sau Sfânta Scriptură, Bucureşti: Editura Institutului Biblic şi
de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române. de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române.
DELI = Manlio Cortelazzo, Paolo Zoli, Dizionario etimologico della lingua italiana, DELI = Manlio Cortelazzo, Paolo Zoli, Dizionario etimologico della lingua italiana,
Bologna: Zanichelli Editore, 1980. Bologna: Zanichelli Editore, 1980.
OLD = Oxford Latin Dictionary, P. G. W. Glare (ed.), Oxford University Press, OLD = Oxford Latin Dictionary, P. G. W. Glare (ed.), Oxford University Press,
1968-1982. 1968-1982.
NOTE FILOLOGICE LA CARTEA A IV- A A REGILOR NOTE FILOLOGICE LA CARTEA A IV- A A REGILOR

Dr. Iosif CAMARĂ Dr. Iosif CAMARĂ


“Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi
iosif_camara@yahoo.com iosif_camara@yahoo.com

ABSTRACT L’étude comparative des principales versions roumaines du ABSTRACT L’étude comparative des principales versions roumaines du
quatrième livre des Rois, en étendant les recherches aux autres livres bibliques quatrième livre des Rois, en étendant les recherches aux autres livres bibliques
aussi, nous a permis de faire quelques observations concernant la traduction du aussi, nous a permis de faire quelques observations concernant la traduction du
texte biblique : le nom du Belzébuth en roumain, l’épisode de l’ascension au ciel texte biblique : le nom du Belzébuth en roumain, l’épisode de l’ascension au ciel
du prophète Élie et le conditionnement historique dans la désignation de du prophète Élie et le conditionnement historique dans la désignation de
certaines réalités bibliques: la lèpre (bube, gubăvie, lepră, mişălie, pracază, stricăciune), certaines réalités bibliques: la lèpre (bube, gubăvie, lepră, mişălie, pracază, stricăciune),
l’eunuque (famen, scopit, hadâmb, eunuc, dregător), le centurion (sutaş, iuzbaşă), le l’eunuque (famen, scopit, hadâmb, eunuc, dregător), le centurion (sutaş, iuzbaşă), le
scribe (logofăt, cărturar). scribe (logofăt, cărturar).
KEYWORDS Belzébuth, Prophète Élie, lèpre, eunuque, centurion, scribe, KEYWORDS Belzébuth, Prophète Élie, lèpre, eunuque, centurion, scribe,
logothète logothète

Cartea a IV-a a Regilor a fost pentru prima dată transpusă în limba română Cartea a IV-a a Regilor a fost pentru prima dată transpusă în limba română
în secolul al XVII-lea, ca parte a două versiuni veterotestamentare în secolul al XVII-lea, ca parte a două versiuni veterotestamentare
integrale, MS. 45 şi MS. 4389. La acestea se adaugă diortosirea din BIBL. integrale, MS. 45 şi MS. 4389. La acestea se adaugă diortosirea din BIBL.
1688, care urmează primul manuscris. În traducerea MS. 45, Nicolae 1688, care urmează primul manuscris. În traducerea MS. 45, Nicolae
Milescu a avut ca text de bază Septuaginta tipărită la Frankfurt (1597). La Milescu a avut ca text de bază Septuaginta tipărită la Frankfurt (1597). La
prima revizie a textului, făcută, probabil, de mitropolitul Dosoftei al prima revizie a textului, făcută, probabil, de mitropolitul Dosoftei al
Moldovei împreună cu colaboratorii săi, a fost folosită ca versiune de Moldovei împreună cu colaboratorii săi, a fost folosită ca versiune de
control o ediţie sixtină a Septuagintei, ce reproducea versiunea din Codex control o ediţie sixtină a Septuagintei, ce reproducea versiunea din Codex
Vaticanus. În traducerea din MS. 4389, atribuită cărturarului muntean Vaticanus. În traducerea din MS. 4389, atribuită cărturarului muntean
Daniil Panoneanul, s-a folosit ca text de bază Biblia tipărită la Ostrog Daniil Panoneanul, s-a folosit ca text de bază Biblia tipărită la Ostrog
(1581), apelându-se la Vulgata ori de cîte ori textul slavon era obscur. (1581), apelându-se la Vulgata ori de cîte ori textul slavon era obscur.
Opţiunile de traducere sînt o dovadă a măiestriei şi grijii deosebite pe Opţiunile de traducere sînt o dovadă a măiestriei şi grijii deosebite pe
care au avut-o cărturarii în transpunerea textului biblic, prin redarea care au avut-o cărturarii în transpunerea textului biblic, prin redarea
exactă a unor sensuri contextuale, selecţia ingenioasă din seriile sinonimice exactă a unor sensuri contextuale, selecţia ingenioasă din seriile sinonimice
avute la dispoziţie, realii lingvistice etc. Din acest punct de vedere, textul avute la dispoziţie, realii lingvistice etc. Din acest punct de vedere, textul
126 Iosif CAMARĂ 126 Iosif CAMARĂ

cuprins în cartea 4 Regi este de mare valoare pentru studierea modului în cuprins în cartea 4 Regi este de mare valoare pentru studierea modului în
care a fost îmbrăcat corpul Scripturii în haină românească. care a fost îmbrăcat corpul Scripturii în haină românească.

1. Baal-Zebub 1. Baal-Zebub

Baal-Zebub este o divinitate semită cinstită de filistenii din Ecron Baal-Zebub este o divinitate semită cinstită de filistenii din Ecron
(Accaron), menţionată de patru ori în Vechiul Testament. În calitate de (Accaron), menţionată de patru ori în Vechiul Testament. În calitate de
stăpân al demonilor, înregistrează câteva ocurenţe şi în Noul Testament. stăpân al demonilor, înregistrează câteva ocurenţe şi în Noul Testament.
Numele Baal-Zebub este alcătuit din două elemente: Baal ‘stăpân’ Numele Baal-Zebub este alcătuit din două elemente: Baal ‘stăpân’
funcţiona ca teonim în credinţele ugaritice şi cananeene, dar a cunoscut o funcţiona ca teonim în credinţele ugaritice şi cananeene, dar a cunoscut o
largă difuzare în teonimia şi toponimia semită; zebub ‘muscă’ (DDD, s.v.). largă difuzare în teonimia şi toponimia semită; zebub ‘muscă’ (DDD, s.v.).
Calitatea lui Baal-Zebub de ‘stăpân al muştelor’ a deschis probabil calea Calitatea lui Baal-Zebub de ‘stăpân al muştelor’ a deschis probabil calea
către demonizarea progresivă a zeului respectiv în Noul Testament: ca către demonizarea progresivă a zeului respectiv în Noul Testament: ca
insectă impură şi aducătoare de boli, musca a ajuns să joace în mitologii insectă impură şi aducătoare de boli, musca a ajuns să joace în mitologii
rolul de încarnare a răului şi a spiritelor rele (demonul iranian Nasu, plaga rolul de încarnare a răului şi a spiritelor rele (demonul iranian Nasu, plaga
venită asupra egiptenilor, simbolizând pedeapsa dumnezeiască, Jupiter venită asupra egiptenilor, simbolizând pedeapsa dumnezeiască, Jupiter
„apărătorul muştelor” etc., v. EVSEEV, s.v. muscă). „apărătorul muştelor” etc., v. EVSEEV, s.v. muscă).
Numele lui Baal-Zebub a cunoscut mai multe variante în Vechiul Numele lui Baal-Zebub a cunoscut mai multe variante în Vechiul
Testament. În SEPT. RAHLFS este tradus parţial teonimul din 4 Reg.: Testament. În SEPT. RAHLFS este tradus parţial teonimul din 4 Reg.:
Baal mui`an. VULG. transcrie numele în întregime, sub forma Beelzebub. Baal mui`an. VULG. transcrie numele în întregime, sub forma Beelzebub.
Pe de altă parte, în Noul Testament întâlnim o nouă transcriere Pe de altă parte, în Noul Testament întâlnim o nouă transcriere
grecească, Beelzebouvl, în timp ce VULG. reia forma din Vechiul grecească, Beelzebouvl, în timp ce VULG. reia forma din Vechiul
Testament. Diferenţele survenite în scrierea numelui (Baalzebub, Beelzebub, Testament. Diferenţele survenite în scrierea numelui (Baalzebub, Beelzebub,
Beelzebul) sunt puse de cercetători pe seama oralităţii sau a unor tradiţii Beelzebul) sunt puse de cercetători pe seama oralităţii sau a unor tradiţii
textuale diferite (DDD, s.v.). În spaţiul românesc, numele acestui zeu textuale diferite (DDD, s.v.). În spaţiul românesc, numele acestui zeu
înregistrează o sumedenie de variante, în funcţie de originalul care a stat înregistrează o sumedenie de variante, în funcţie de originalul care a stat
la baza traducerii. În MS. 45 se traduce parţial numele din originalul la baza traducerii. În MS. 45 se traduce parţial numele din originalul
grecesc, Baavl mui`an devenind astfel Vaal Musca. Ocurenţa de la 4 Reg. grecesc, Baavl mui`an devenind astfel Vaal Musca. Ocurenţa de la 4 Reg.
1:2 are în glosă termenul scârnav, aflat în OSTROG. În MS. 4389 apare 1:2 are în glosă termenul scârnav, aflat în OSTROG. În MS. 4389 apare
peste tot Vaal spurcatul, sintagmă care redă aici sl. vaalß skvern¥i˘ peste tot Vaal spurcatul, sintagmă care redă aici sl. vaalß skvern¥i˘
(OSTROG). În OSTROG, sursa acestui cuvânt ataşat numelui Baal nu poate (OSTROG). În OSTROG, sursa acestui cuvânt ataşat numelui Baal nu poate
fi decât grecească, întrucât VULG. conservă teonimul semit Beelzebub, al fi decât grecească, întrucât VULG. conservă teonimul semit Beelzebub, al
cărui semantism etimologic se pierduse. Calificativul skvrßnß ‘spurcat, cărui semantism etimologic se pierduse. Calificativul skvrßnß ‘spurcat,
necurat’ (cf. SJS) pare a face trimitere la textele rabinice, după care necurat’ (cf. SJS) pare a face trimitere la textele rabinice, după care
numele acestei divinităţi ar semnifica ‘stăpânul mormanului de gunoi’, numele acestei divinităţi ar semnifica ‘stăpânul mormanului de gunoi’,
Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 127 Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 127

căci verbul zabal ‘a îngrăşa pământul’ desemnează idolatria (pentru căci verbul zabal ‘a îngrăşa pământul’ desemnează idolatria (pentru
această interpretare, v. SEPT. NEC, nota la 4 Reg. 1:2). BIBL. 1795 această interpretare, v. SEPT. NEC, nota la 4 Reg. 1:2). BIBL. 1795
păstrează forma din BIBL. 1688, dar VULG. BLAJ dă Velzevuv. Cele mai păstrează forma din BIBL. 1688, dar VULG. BLAJ dă Velzevuv. Cele mai
multe versiuni moderne restituie forma ebraică, transcriind-o Baal-Zebub multe versiuni moderne restituie forma ebraică, transcriind-o Baal-Zebub
(BIBL. 1874, CORN. 1924, ANANIA etc.) sau Baalzebub (RADU-GAL.). (BIBL. 1874, CORN. 1924, ANANIA etc.) sau Baalzebub (RADU-GAL.).
Spre deosebire de tradiţia textuală veterotestamentară, în Noul Spre deosebire de tradiţia textuală veterotestamentară, în Noul
Testament Baal-Zebub (gr. Beelzebouvl, lat. Beelzebub, sl. Veelzev¨l) este Testament Baal-Zebub (gr. Beelzebouvl, lat. Beelzebub, sl. Veelzev¨l) este
prezentat drept căpetenie a demonilor (Mat. 12:24). Traducerile Noului prezentat drept căpetenie a demonilor (Mat. 12:24). Traducerile Noului
Testament din secolele al XVI-lea şi al XVII-lea reiau, uneori cu Testament din secolele al XVI-lea şi al XVII-lea reiau, uneori cu
modificări, forma slavă sau grecească a numelui: Veelzavul (NTB 1648, modificări, forma slavă sau grecească a numelui: Veelzavul (NTB 1648,
BIBL. 1688), Veelzevul (ES, NTB 1648), Velzavul (ES, BIBL. 1688), BIBL. 1688), Veelzevul (ES, NTB 1648), Velzavul (ES, BIBL. 1688),
Velzevul (CT, NTB 1648, BIBL. 1688), Velzevula (CT). Tradiţia este Velzevul (CT, NTB 1648, BIBL. 1688), Velzevula (CT). Tradiţia este
păstrată până în perioada modernă, când forma Beelzebul devine normă în păstrată până în perioada modernă, când forma Beelzebul devine normă în
versiunile româneşti ale Bibliei. În secolul al XIX-lea a început să circule versiunile româneşti ale Bibliei. În secolul al XIX-lea a început să circule
şi forma Belzebut, care reflectă fr. Belzébuth. şi forma Belzebut, care reflectă fr. Belzébuth.
Ca desemnare a diavolului, Baal-Zebub s-a răspândit, în special cu Ca desemnare a diavolului, Baal-Zebub s-a răspândit, în special cu
ajutorul textelor biblice şi al cărţilor populare, în spaţiul slav cunoscând ajutorul textelor biblice şi al cărţilor populare, în spaţiul slav cunoscând
mai multe variante explicate de A. Vailland prin etimologie populară, mai multe variante explicate de A. Vailland prin etimologie populară,
vel´ fiind înţeles ca ‘mare’ (ap. IONESCU, p. 18). În trecerea către vel´ fiind înţeles ca ‘mare’ (ap. IONESCU, p. 18). În trecerea către
modernitate, literatura a avut un rol important în popularizarea modernitate, literatura a avut un rol important în popularizarea
personajului: în cântul al III-lea din Arta poetică, BOILEAU (p. 205) personajului: în cântul al III-lea din Arta poetică, BOILEAU (p. 205)
deplânge înlocuirea de către poeţi a fiinţelor mitologice cu Belzebut, deplânge înlocuirea de către poeţi a fiinţelor mitologice cu Belzebut,
Lucifer şi alţi demoni, ţinând la fiecare pas pe cititor în infern. Într-o Lucifer şi alţi demoni, ţinând la fiecare pas pe cititor în infern. Într-o
fabulă de Alecu Donici, Velzevul, ca un înţelept al Tartarului, face fabulă de Alecu Donici, Velzevul, ca un înţelept al Tartarului, face
dreptate între pizmăreţ şi şarpe, care-şi disputau întâietatea. Velzevul dă dreptate între pizmăreţ şi şarpe, care-şi disputau întâietatea. Velzevul dă
întâietate primului, căci acţiunea lui nefastă are rază mai lungă decât a întâietate primului, căci acţiunea lui nefastă are rază mai lungă decât a
şarpelui (DONICI, p. 55). Între temele biblice explorate de I. Heliade şarpelui (DONICI, p. 55). Între temele biblice explorate de I. Heliade
Rădulescu, Căderea îngerilor este zugrăvită grandios: „Plesneşte universul şi Rădulescu, Căderea îngerilor este zugrăvită grandios: „Plesneşte universul şi
besna se despică;/ Tartarul se deschide; de foc un ocean/ Se-ntinde fără besna se despică;/ Tartarul se deschide; de foc un ocean/ Se-ntinde fără
margini; şi demonii tot pică,/ Cei mari şi mai nainte, din toţi mai greu margini; şi demonii tot pică,/ Cei mari şi mai nainte, din toţi mai greu
Satan./ [...] Cu-acelaşi zgomot cade şi Belzebut, Astaroh,/ Temnuţ, Satan./ [...] Cu-acelaşi zgomot cade şi Belzebut, Astaroh,/ Temnuţ,
Hamos, Asmode, Dagon, Mamut, Baal,/ Astoret, Isis, Orus, Moloh, Hamos, Asmode, Dagon, Mamut, Baal,/ Astoret, Isis, Orus, Moloh,
Balmol, Briaroh,/ Brinmuter, Gorgon, Bluhal, Romnon şi Belial,/ Toţi Balmol, Briaroh,/ Brinmuter, Gorgon, Bluhal, Romnon şi Belial,/ Toţi
capete de ură, trufie, nenvoială/ Şi grindină la urmă şi cetele lor mii” capete de ură, trufie, nenvoială/ Şi grindină la urmă şi cetele lor mii”
128 Iosif CAMARĂ 128 Iosif CAMARĂ

(HELIADE, p. 197). În epoca lui Caragiale numele fusese atribuit lui Take (HELIADE, p. 197). În epoca lui Caragiale numele fusese atribuit lui Take
Ionescu, datorită abilităţii sale politice (v. CARAGIALE, p. 178). Ionescu, datorită abilităţii sale politice (v. CARAGIALE, p. 178).

2. „Răpirea” la cer a prorocului Ilie 2. „Răpirea” la cer a prorocului Ilie

Ilie Thezviteanul este un proroc al Vechiului Testament, a cărui Ilie Thezviteanul este un proroc al Vechiului Testament, a cărui
activitate, relatată în 3-4 Reg., se încheie cu răpirea la cer din 4 Reg. 2:1- activitate, relatată în 3-4 Reg., se încheie cu răpirea la cer din 4 Reg. 2:1-
12. Ca întâmplare cu totul neobişnuită (numai Enoh mai fusese 12. Ca întâmplare cu totul neobişnuită (numai Enoh mai fusese
strămutat, necunoscând moartea, v. Fac. 5:24), ridicarea la cer a lui Ilie strămutat, necunoscând moartea, v. Fac. 5:24), ridicarea la cer a lui Ilie
este exprimată cu reţinere, fapt transmis şi în versiunile româneşti vechi. este exprimată cu reţinere, fapt transmis şi în versiunile româneşti vechi.
Bartolomeu Anania remarcă faptul că în textul biblic numai despre Iisus Bartolomeu Anania remarcă faptul că în textul biblic numai despre Iisus
se spune limpede că „S-a înălţat la cer”. Enoh şi Ilie, celelalte două se spune limpede că „S-a înălţat la cer”. Enoh şi Ilie, celelalte două
personaje biblice despre care se spune că au fost ridicate la cer, sunt personaje biblice despre care se spune că au fost ridicate la cer, sunt
strămutate de Dumnezeu (v. ANANIA, nota a de la 4 Reg. 2:1). strămutate de Dumnezeu (v. ANANIA, nota a de la 4 Reg. 2:1).
De asemnarea, fenomenului enigmatic care a declanşat ridicarea lui De asemnarea, fenomenului enigmatic care a declanşat ridicarea lui
Ilie la cer s-a făcut diferit în versiunile româneşti, distingându-se trei Ilie la cer s-a făcut diferit în versiunile româneşti, distingându-se trei
tradiţii textuale diferite. Cutremur, prezent în MS. 45 (de unde trece în tradiţii textuale diferite. Cutremur, prezent în MS. 45 (de unde trece în
BIBL. 1688), redă gr. susseismov" din SEPT. FRANKF.; opţiunea nu va fi BIBL. 1688), redă gr. susseismov" din SEPT. FRANKF.; opţiunea nu va fi
reţinută în ediţia din 1795. Traducătorul MS. 4389 urmează principiul reţinută în ediţia din 1795. Traducătorul MS. 4389 urmează principiul
literalităţii în redarea sintagmei vixr™ æko na nbo din OSTROG: vihor ca la literalităţii în redarea sintagmei vixr™ æko na nbo din OSTROG: vihor ca la
cer (vihor apare aici cu sensul etimologic de ‘vârtej’). Fără nici o legătură cu cer (vihor apare aici cu sensul etimologic de ‘vârtej’). Fără nici o legătură cu
MS. 4389, BIBL. 1795 traduce vifor, preluat în BIBL. 1914, dar şi în alte MS. 4389, BIBL. 1795 traduce vifor, preluat în BIBL. 1914, dar şi în alte
versiuni moderne sinodale (BIBL. 1936, BIBL. 1968). BIBL. 1865-1867 versiuni moderne sinodale (BIBL. 1936, BIBL. 1968). BIBL. 1865-1867
conţine opţiunea vârtej de vânt (traducătorii câtorva din cărţile istorice sunt conţine opţiunea vârtej de vânt (traducătorii câtorva din cărţile istorice sunt
C. Erbiceanu şi F. Dubău; v. CONŢAC, p. 201-211). Această opţiune C. Erbiceanu şi F. Dubău; v. CONŢAC, p. 201-211). Această opţiune
textuală o va concura pe cea provenită din Biblia lui Samuil Micu, fiind textuală o va concura pe cea provenită din Biblia lui Samuil Micu, fiind
răspândită întâi în ediţiile „britanice”, apoi şi în cele ortodoxe, începând răspândită întâi în ediţiile „britanice”, apoi şi în cele ortodoxe, începând
cu RADU-GAL. Tot pentru vârtej de vânt optează şi ANANIA, care dă o cu RADU-GAL. Tot pentru vârtej de vânt optează şi ANANIA, care dă o
explicaţie amplă sintagmei şi contextului în care apare. În pasajul de faţă explicaţie amplă sintagmei şi contextului în care apare. În pasajul de faţă
textul ebraic conţine doar un termen, redat prin gr. susseismov", lat. turbo. textul ebraic conţine doar un termen, redat prin gr. susseismov", lat. turbo.
Faptul că versiunile moderne încearcă să expliciteze pasajul, introducând Faptul că versiunile moderne încearcă să expliciteze pasajul, introducând
o perifrază, poate duce însă la confuzii, căci vânt îl redă deseori pe o perifrază, poate duce însă la confuzii, căci vânt îl redă deseori pe
pneu`ma (v. Ps. 147:7, Ioan 3:8), traducerea românească sugerând astfel o pneu`ma (v. Ps. 147:7, Ioan 3:8), traducerea românească sugerând astfel o
anumită interpretare a răpirii lui Ilie. Un reflex al tradiţiei biblice anumită interpretare a răpirii lui Ilie. Un reflex al tradiţiei biblice
româneşti posterioare BIBL. 1795 pare a fi sintagma turburare de vânt care româneşti posterioare BIBL. 1795 pare a fi sintagma turburare de vânt care
Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 129 Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 129

se găseşte într-un text al lui Veniamin Costachi: „Dumnezeu au răpit pre se găseşte într-un text al lui Veniamin Costachi: „Dumnezeu au răpit pre
Ilie de pre pământ la ceriu prin o turburare de vânt întru un car de foc şi Ilie de pre pământ la ceriu prin o turburare de vânt întru un car de foc şi
cu cai de foc înhămaţi (COSTACHI, p. 281). cu cai de foc înhămaţi (COSTACHI, p. 281).
În SEPT. FRANKF., ideea de răpire a lui Ilie la cer din 4 Reg. 2:9 este În SEPT. FRANKF., ideea de răpire a lui Ilie la cer din 4 Reg. 2:9 este
exprimată cu ajutorul verbului ajnalambavnw ‘prendre en enlevant’ exprimată cu ajutorul verbului ajnalambavnw ‘prendre en enlevant’
(BAILLY, s.v.), cf. transpunerea pasajului de faţă în SEPT. NEC: să fiu răpit (BAILLY, s.v.), cf. transpunerea pasajului de faţă în SEPT. NEC: să fiu răpit
de lângă tine în înalturi. În MS. 45 se traduce termenul văznesi, precizându-se de lângă tine în înalturi. În MS. 45 se traduce termenul văznesi, precizându-se
într-o glosă sensul ‘înălţa’. Cuvântul este un slavonism a cărui adoptare într-o glosă sensul ‘înălţa’. Cuvântul este un slavonism a cărui adoptare
de către traducător se explică prin prezenţa lui în pasajul corespunzător de către traducător se explică prin prezenţa lui în pasajul corespunzător
din OSTROG (vßznesti), transferul fiind favorizat de existenţa în limba din OSTROG (vßznesti), transferul fiind favorizat de existenţa în limba
română, la acea dată, a termenului văznesenie (atestat la Coresi). Se poate română, la acea dată, a termenului văznesenie (atestat la Coresi). Se poate
presupune că acest cuvânt mai fusese introdus în textele româneşti alături presupune că acest cuvânt mai fusese introdus în textele româneşti alături
de alte slavonisme, căci el apare şi în Floarea darurilor, într-o traducere de de alte slavonisme, căci el apare şi în Floarea darurilor, într-o traducere de
la sfârşitul secolului al XVI-lea (CARTOJAN, vol. I, p. 256). La Milescu, la sfârşitul secolului al XVI-lea (CARTOJAN, vol. I, p. 256). La Milescu,
termenul are trei ocurenţe: semeţiile nenumăratelor bunătăţi văznesindu-să (4 termenul are trei ocurenţe: semeţiile nenumăratelor bunătăţi văznesindu-să (4
Reg. 2:9, Est. 8:13) şi Povăţuitor pre tine au pus, nu te văznesi (Sir. 32:1). Reg. 2:9, Est. 8:13) şi Povăţuitor pre tine au pus, nu te văznesi (Sir. 32:1).
Imaginea Sfântului Ilie în artă este de obicei inspirată de scena răpirii Imaginea Sfântului Ilie în artă este de obicei inspirată de scena răpirii
sale la cer. În iconografia bizantină, Sfântul Ilie este reprezentat în gura sale la cer. În iconografia bizantină, Sfântul Ilie este reprezentat în gura
peşterii sau în carul de foc. Datorită referinţelor biblice la Ilie, reprezen- peşterii sau în carul de foc. Datorită referinţelor biblice la Ilie, reprezen-
tarea sa în iconografie este frecventă: scena Schimbării la Faţă, unde apare tarea sa în iconografie este frecventă: scena Schimbării la Faţă, unde apare
alături de Moise (ERMINIA, p. 109), tabloul descris în Apoc. 11:1-2, unde alături de Moise (ERMINIA, p. 109), tabloul descris în Apoc. 11:1-2, unde
este zugrăvit alături de Enoh pe norii cerului (ibid., p. 133). Pe temeiul este zugrăvit alături de Enoh pe norii cerului (ibid., p. 133). Pe temeiul
acestui pasaj biblic, Enoh şi Ilie mai apar şi în scena adormirii Fecioarei acestui pasaj biblic, Enoh şi Ilie mai apar şi în scena adormirii Fecioarei
Maria (PELIKAN, p. 168). O frumoasă evocare a momentului răpirii lui Ilie Maria (PELIKAN, p. 168). O frumoasă evocare a momentului răpirii lui Ilie
la cer, inspirată de scrierile patristice, dă Vasile Voiculescu în poezia Marele la cer, inspirată de scrierile patristice, dă Vasile Voiculescu în poezia Marele
vehicul: „Am aflat cum s-a răpit Ilie,/ Oarecând în ceruri strămutat/ Nu de vehicul: „Am aflat cum s-a răpit Ilie,/ Oarecând în ceruri strămutat/ Nu de
fulgere cu albă vijelie/ Nici de volbura de nori purtat:/ Ci l-a smuls din fulgere cu albă vijelie/ Nici de volbura de nori purtat:/ Ci l-a smuls din
mijlocul mulţimii/ Rugăciunea, carul cel de foc,/ Căreia vii flăcări la un mijlocul mulţimii/ Rugăciunea, carul cel de foc,/ Căreia vii flăcări la un
loc/ I se înhămară înşişi Cheruvimii” (VOICULESCU, p. 206). O influenţă loc/ I se înhămară înşişi Cheruvimii” (VOICULESCU, p. 206). O influenţă
biblică poate fi şi prezenţa sintagmei vârtej de vânt la George Coşbuc, în biblică poate fi şi prezenţa sintagmei vârtej de vânt la George Coşbuc, în
Vântoasele, descriind o răpire de pe pământ similară celei din 4 Reg. 2:11: Vântoasele, descriind o răpire de pe pământ similară celei din 4 Reg. 2:11:
„Că vâjâia vârtej de vânt,/ Pe când vorbeau: plecase răul!/ Şi undele- „Că vâjâia vârtej de vânt,/ Pe când vorbeau: plecase răul!/ Şi undele-
nghiţind flăcăul/ L-au ridicat de pe pământ” (COŞBUC, p. 67). nghiţind flăcăul/ L-au ridicat de pe pământ” (COŞBUC, p. 67).
Prorocul Ilie ocupă un loc important în mitologia românescă, Prorocul Ilie ocupă un loc important în mitologia românescă,
întrucât sărbătoarea sa (20 iulie) marchează miezul verii, cel mai întrucât sărbătoarea sa (20 iulie) marchează miezul verii, cel mai
130 Iosif CAMARĂ 130 Iosif CAMARĂ

important moment al anului pastoral. Sântilie a preluat atribuţiile unui important moment al anului pastoral. Sântilie a preluat atribuţiile unui
zeu al Soarelui şi al focului (GHINOIU, p. 9, 298), după unii specialişti zeu al Soarelui şi al focului (GHINOIU, p. 9, 298), după unii specialişti
Gebeleizis (Eliade), după alţii Perun (Kernbach), sărbătoarea fiind Gebeleizis (Eliade), după alţii Perun (Kernbach), sărbătoarea fiind
celebrată prin nedeile păstoreşti sau Sântiliile (KERNBACH, s.v.). celebrată prin nedeile păstoreşti sau Sântiliile (KERNBACH, s.v.).
Momentul de la 20 iulie este centrul unui întreg ciclu de sărbători Momentul de la 20 iulie este centrul unui întreg ciclu de sărbători
dedicate Sfântului Ilie (Panteliile, Ilie-Pălie, Pintilie Călătorul etc., mulţi dedicate Sfântului Ilie (Panteliile, Ilie-Pălie, Pintilie Călătorul etc., mulţi
dintre aceştia fiind, în mitologia românească, vizitii la căruţa lui Sântilie). dintre aceştia fiind, în mitologia românească, vizitii la căruţa lui Sântilie).
Popularitatea prorocului Ilie în calitatea sa de continuator al unui cult Popularitatea prorocului Ilie în calitatea sa de continuator al unui cult
solar se explică şi prin faptul că, dacă agricultura a fost subordonată unei solar se explică şi prin faptul că, dacă agricultura a fost subordonată unei
ideologii lunare, păstoritul a fost mereu dependent de o ideologie solară. ideologii lunare, păstoritul a fost mereu dependent de o ideologie solară.
Pe lângă motivele precreştine asimilate sărbătorii Sfântului Ilie, cel puţin Pe lângă motivele precreştine asimilate sărbătorii Sfântului Ilie, cel puţin
două elemente de sorginte biblică se disting în cultul acestuia: legenda că două elemente de sorginte biblică se disting în cultul acestuia: legenda că
Sântilie a urcat în munţi şi s-a făcut păstor la oi pe o perioadă de trei ani Sântilie a urcat în munţi şi s-a făcut păstor la oi pe o perioadă de trei ani
(GHINOIU, p. 298; KERNBACH, s.v.), care pare a face trimitere la perioada (GHINOIU, p. 298; KERNBACH, s.v.), care pare a face trimitere la perioada
petrecută de prorocul Ilie în Muntele Horeb (v. 3 Reg. 19:8-18), dar mai petrecută de prorocul Ilie în Muntele Horeb (v. 3 Reg. 19:8-18), dar mai
ales imaginea carului cu care umblă prin cer (având ca temei imaginea ales imaginea carului cu care umblă prin cer (având ca temei imaginea
răpirii la cer din 4 Reg. 2:11): Sfântul Ilie umblă pe norii cerului cu carul, răpirii la cer din 4 Reg. 2:11): Sfântul Ilie umblă pe norii cerului cu carul,
urmărind pe diavoli, în tradiţia populară această credinţă furnizând urmărind pe diavoli, în tradiţia populară această credinţă furnizând
explicaţia pentru originea tunetului şi a fulgerului: „Tunetul este tropotul explicaţia pentru originea tunetului şi a fulgerului: „Tunetul este tropotul
cailor sau duruitul căruţei lui Sf. Ilie, [...] fulgerul va fi socotit ca nişte cailor sau duruitul căruţei lui Sf. Ilie, [...] fulgerul va fi socotit ca nişte
scântei ce ies din piatra lovită de potcoavele cailor lui” (PAMFILE, p. 98) scântei ce ies din piatra lovită de potcoavele cailor lui” (PAMFILE, p. 98)
ori biciul de foc al Sf. Ilie mânând caii (ibid., p. 102). Tot atunci oamenii ori biciul de foc al Sf. Ilie mânând caii (ibid., p. 102). Tot atunci oamenii
fac cruce, pentru că diavolul, ca să scape cu zile, se poate ascunde în om. fac cruce, pentru că diavolul, ca să scape cu zile, se poate ascunde în om.
Lemnul atins de trăsnet nu se foloseşte la construcţia caselor (ibid., p. Lemnul atins de trăsnet nu se foloseşte la construcţia caselor (ibid., p.
103). După GHINOIU (p. 99), caii lui Sântilie sunt o formă indirectă de 103). După GHINOIU (p. 99), caii lui Sântilie sunt o formă indirectă de
exprimare a cultului cabalin în mitologia românească. exprimare a cultului cabalin în mitologia românească.

3. Termenul lepră 3. Termenul lepră

Lepra este numele generic al mai multor afecţiuni ale pielii mai uşoare sau Lepra este numele generic al mai multor afecţiuni ale pielii mai uşoare sau
mai grele (v. şi comentariile din MLD II, la Ieş. 4:6, şi MLD III, la Lev. mai grele (v. şi comentariile din MLD II, la Ieş. 4:6, şi MLD III, la Lev.
13:2). În limba greacă acestă boală este desemnată prin termenul levpra < 13:2). În limba greacă acestă boală este desemnată prin termenul levpra <
levpein ‘a coji’, de unde a pătruns în latină (lepra, leprosus). În OSTROG se levpein ‘a coji’, de unde a pătruns în latină (lepra, leprosus). În OSTROG se
întrebuinţează termenii prokaΩenïe, prokaza ‘lepră’, prokaΩenß ‘lepros’, întrebuinţează termenii prokaΩenïe, prokaza ‘lepră’, prokaΩenß ‘lepros’,
formate de la verbul kaziti ‘a strica’. Limba română veche dispunea de formate de la verbul kaziti ‘a strica’. Limba română veche dispunea de
Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 131 Note
Notefilologice
filologicelalaCartea
CarteaaaIV-a
IV-aaaRegilor
Regilor 131
131

mai multe cuvinte pentru a desemna pe lepros: bubos, gubav (din sl. gøbavß mai
maimulte
multecuvinte
cuvintepentrupentruaadesemnadesemnape pelepros:
lepros:bubos,
bubos,gubav (dinsl.sl.gøbavß
gubav(din gøbavß
‘lepros’, prin intermediul sârbo-croatei, CIORĂNESCU, s.v.), lepros, mişelit, ‘lepros’,
‘lepros’, prinprin intermediul
intermediul sârbo-croatei,
sârbo-croatei, CCIORĂNESCU IORĂNESCU, , s.v.), s.v.), lepros,
lepros, mişelit,
mişelit,
stricat (v. şi MARDARIE, s.v. prokaΩenß ‘mişelit, gubav’). Boala era denumită: stricat
stricat(v.
(v.şişiMMARDARIE
ARDARIE, ,s.v. s.v.prokaΩenß
prokaΩenß‘mişelit, ‘mişelit,gubav’).
gubav’).Boala Boalaera eradenumită:
denumită:
bube, gubăvie, lepră, mişălie, pracază sau stricăciune. bube,
bube,gubăvie,
gubăvie,lepră,
lepră,mişălie,
mişălie,pracază
pracazăsau saustricăciune.
stricăciune.
Pentru a înţelege opţiunile textuale din MS. 45 (continuat de BIBL. Pentru
Pentru aa înţelege
înţelege opţiunile
opţiunile textuale
textuale din din MMSS. .45
45 (continuat
(continuat de de BBIBL
IBL. .
1688) şi MS. 4389, este necesară o privire în tipăriturile anterioare. Din 1688)
1688) şişi M MSS. .4389,
4389, esteeste necesară
necesară oo privireprivire înîn tipăriturile
tipăriturile anterioare.
anterioare. Din Din
secolul al XVI-lea ne stau la îndemână mai ales pericopele evanghelice secolul
secolul alal XVI-lea
XVI-lea ne ne stau
stau lala îndemână
îndemână mai mai ales
ales pericopele
pericopele evanghelice
evanghelice
pentru a culege informaţii despre norma lingvistică în cazul bolii pentru
pentru aa culege culege informaţii
informaţii despre despre norma norma lingvistică
lingvistică înîn cazul cazul bolii
bolii
identificate azi ca lepră. În texul grecesc al Noului Testament, leprov" identificate
identificate azi azi ca ca lepră.
lepră. În În texul
texul grecesc
grecesc alal Noului Testament, leprov
Noului Testament, leprov""
înregistrează nouă ocurenţe, iar levpra patru. În ES leprosul este înregistrează
înregistrează nouă nouă ocurenţe,
ocurenţe, iar iar levlevppra
ra patru.
patru. În În ES ES leprosul
leprosul este este
desemnat cu termenul gubav (Mat. 8:2, 10:8, 11:5, 26:9), iar lepra este desemnat
desemnat cu cu termenul
termenul gubav gubav (Mat.
(Mat. 8:2, 8:2, 10:8,
10:8, 11:5,
11:5, 26:9),
26:9), iar
iar lepra
lepra este
este
numită stricăciune (Mat. 8:3). În CT, desemnarea bolii şi a suferindului se numită
numităstricăciune
stricăciune (Mat.
(Mat.8:3).8:3).În În CT,CT,desemnarea
desemnareabolii boliişişi aasuferindului
suferindului sese
face constant cu ajutorul cuplului stricăciune – stricat, elementul insolit face
face constant
constant cu cu ajutorul
ajutorul cuplului stricăciune –– stricat,
cuplului stricăciune stricat, elementul
elementul insolit insolit
aflându-se la Mat. 10:8: mişălit (sensul ‘lepros’ al lat. misellus (> rom. mişel) aflându-se
aflându-selalaMat. Mat.10:8:10:8:mişălit
mişălit(sensul
(sensul‘lepros’
‘lepros’alallat.lat.misellus
misellus(> (>rom.rom.mişel)
mişel)
este atestat în latina medievală, s.v. NIEMEYER, şi în franceza veche, s.v. este
este atestat
atestat înîn latina
latina medievală,
medievală, s.v. s.v. NNIEMEYER
IEMEYER, , şişi în în franceza
franceza veche,veche, s.v.
s.v.
SCRIBAN, CIORĂNESCU). NTB 1648 atestă pe de o parte uzul cuvintelor CRIBAN, , CCIORĂNESCU
SSCRIBAN IORĂNESCU).).NTB NTB 1648 1648atestăatestăpe pe de
de ooparte
parte uzuluzulcuvintelor
cuvintelor
gubav şi gubăvie în limbă, iar pe de altă parte caracterul de normă al gubav
gubav şişi gubăvie
gubăvie înîn limbă,
limbă, iar iar pepe de de altăaltă parte
parte caracterul
caracterul de de normă
normă alal
cuplului stricăciune – stricat (ântâlnit în veacul anterior). În evanghelia de la cuplului
cupluluistricăciune
stricăciune––stricat
stricat(ântâlnit
(ântâlnitînînveaculveaculanterior).
anterior).În Înevanghelia
evangheliade delala
Marcu şi în cea de la Luca, tipăritura de la Alba-Iulia continuă tradiţia din Marcu
Marcuşişiînîncea ceade delalaLuca,
Luca,tipăritura
tipăriturade delalaAlba-Iulia
Alba-Iuliacontinuă
continuătradiţia
tradiţiadin din
CT, în timp ce la Matei, unde cărturarii aveau la îndemână textul tipărit CT,
CT, înîn timp
timp ce ce lala Matei,
Matei, unde unde cărturarii
cărturarii aveau aveau lala îndemână
îndemână textul textul tipărit
tipărit
de Filip Moldoveanul, situaţia se prezintă astfel: 1. în două situaţii este de
de Filip
Filip Moldoveanul,
Moldoveanul, situaţia situaţia sese prezintă
prezintă astfel:
astfel: 1.1. înîn două
două situaţii
situaţii este
este
menţinută forma gubav din ES (la Mat. 10:8, 11:5); 2. gubav este înlocuit cu menţinută
menţinutăforma formagubav gubavdin dinES ES(la (laMat.
Mat.10:8,10:8,11:5);
11:5);2.2.gubav
gubavesteesteînlocuit
înlocuitcu cu
stricat, dar primul termen este păstrat în glosă (Mat. 26:6); 3. gubav este stricat,
stricat, dar
dar primul
primul termentermen este este păstrat
păstrat înîn glosă glosă (Mat.
(Mat. 26:6);
26:6); 3.3. gubav
gubav este
este
înlocuit cu bubos (Mat. 8:2), iar stricăciune cu gubăvie (Mat. 8:3); pentru a înlocuit
înlocuit cu cu bubos
bubos (Mat.
(Mat. 8:2),8:2), iar
iar stricăciune
stricăciune cu cu gubăvie
gubăvie (Mat.
(Mat. 8:3);
8:3); pentru
pentru aa
evita ambiguităţile, glosa versetului descrie boala (menţionând şi evita
evita ambiguităţile,
ambiguităţile, glosa glosa versetului
versetului descrie descrie boala boala (menţionând
(menţionând şişi
trimiterea la Lev. 4:14): „Acest feal de bube era de ieşiia denlontrul trimiterea
trimiterea lala Lev. Lev. 4:14):
4:14): „Acest
„Acest feal feal de de bube
bube era era de de ieşiia
ieşiia denlontrul
denlontrul
omului şi nu să putea curăţi”. În BIBL.1688 se distinge încercarea de omului
omului şişi nu nu săsă putea
putea curăţi”.
curăţi”. În În BBIBL IBL.1688
.1688 sese distinge
distinge încercarea
încercarea de de
uniformizare a terminologiei, prin generalizarea cuplului stricăciune – uniformizare
uniformizare aa terminologiei,
terminologiei, prin prin generalizarea
generalizarea cuplului
cuplului stricăciune
stricăciune ––
stricat. Se înregistrea-ză şi două excepţii: păstrarea opţiunilor din NTB stricat.
stricat. SeSe înregistrea-ză
înregistrea-ză şişi două două excepţii:
excepţii: păstrarea
păstrarea opţiunilor
opţiunilor din din NTB
NTB
1648: bubos (Mat. 8:2) şi gubav (Mat. 10:8, provenit din ES). 1648:
1648:bubosbubos(Mat.
(Mat.8:2) 8:2)şişigubav
gubav(Mat.
(Mat.10:8,10:8,provenit
provenitdin dinES).ES).
În Ieş. 4:6, MS. 45 conţine traducerea bubele stricăciunei, iar MS. 4389 ÎnÎn Ieş.
Ieş. 4:6,
4:6, M MSS. .45
45 conţine
conţine traducerea
traducerea bubele bubele stricăciunei,
stricăciunei, iariar M MSS. .4389
4389
prezintă opţiunea stricăciune (cf. VULG.: leprosa, OSTROG: prokaΩenna); v. şi prezintă
prezintăopţiunea
opţiuneastricăciune
stricăciune(cf. (cf.VVULG
ULG.:.:leprosa, STROG: :prokaΩenna
leprosa,OOSTROG prokaΩenna););v.v.şişi
comentariul de la Ieş. 4:6, în MLD II. Versetele care descriu pe larg comentariul
comentariul de de lala Ieş.
Ieş. 4:6,
4:6, înîn MLDMLD II. II. Versetele
Versetele care care descriu
descriu pe pe larg
larg
apariţia leprei şi măsurile care trebuie luate (Lev. 13:2, 3 etc.) prezintă apariţia
apariţia leprei
leprei şişi măsurile
măsurile care care trebuie
trebuie luate luate (Lev.
(Lev. 13:2,
13:2, 33 etc.)
etc.) prezintă
prezintă
variaţii în textele româneşti. MS. 4389 este singurul care traduce clar variaţii
variaţii înîn textele
textele româneşti.
româneşti. M MSS. . 4389
4389 este este singurul
singurul care care traduce
traduce clar clar
132 Iosif CAMARĂ 132
132 Iosif
IosifCCAMARĂ
AMARĂ

pasajul: „Să vază preotul stricăciunea (ajfhv, lepra, bleskß)... că iaste buba pasajul:
pasajul:„Să „Să vază
vazăpreotul
preotulstricăciunea lepra, bleskß
stricăciunea((ajajffhvhv, ,lepra, bleskß)... )...că căiaste
iaste buba
buba
mişăliei (aJfhV levpra", plaga leprae, bleskß prokaΩenïå)”. Termenul bleskß mişăliei((aJaJffhVhVlev
mişăliei levppra"
ra", ,plaga leprae,bleskß
plagaleprae, bleskß prokaΩenïå
prokaΩenïå)”. Termenulbleskß
)”.Termenul bleskß
‘eczemă’, rar în limba slavonă, echivalând în context gr. ajfhv, desemnează ‘eczemă’,
‘eczemă’,rar rarînînlimba
limbaslavonă,
slavonă,echivalând
echivalândînîncontextcontextgr. gr.ajajffhvhv, ,desemnează
desemnează
o afecţiune cutanată (eczemă), pe care traducătorul a înţeles-o ca bubă, oo afecţiune
afecţiune cutanată
cutanată (eczemă),
(eczemă), pe pe care
care traducătorul
traducătorul aa înţeles-o
înţeles-o ca ca bubă,
bubă,
stricăciune sau semn, cu toate că MARDARIE îl echivalează cu gubăvie (s.v. stricăciune
stricăciune sausau semn,
semn, cu cu toate
toate că că M MARDARIE
ARDARIE îlîl echivalează
echivalează cu cu gubăvie
gubăvie (s.v.
(s.v.
bleskß). Aşadar, ajfhV levpra", plaga leprae şi bleskß prokaΩenïå au fost bleskß
bleskß).). Aşadar,
Aşadar, ajajffhVhV lev levppra"
ra", , plaga leprae şişi bleskß
plaga leprae bleskß prokaΩenïå
prokaΩenïå au au fost
fost
redate astfel: buba mişăliei (Lev. 13:2, în MS. 4389), semnul mişăliei (Deut. redate
redate astfel:
astfel: buba
buba mişăliei
mişăliei (Lev.
(Lev. 13:2,
13:2, înîn M MSS. .4389),
4389), semnul
semnul mişăliei
mişăliei (Deut.
(Deut.
24:8, în MS. 4389), pipăirea strălucirii (Lev. 13:2, în MS. 45), pipăire de bube 24:8,
24:8, înîn MMSS. .4389),
4389), pipăirea
pipăirea strălucirii
strălucirii(Lev.
(Lev.13:2,
13:2, înîn M MSS. .45),
45),pipăire
pipăire dede bube
bube
(Lev. 13:2, în BIBL. 1688) (v. MUNTEANU, p. 69-70), pipăirea stricăciunei (Lev.
(Lev. 13:2,
13:2, înîn BBIBL IBL. . 1688)
1688) (v. (v. MMUNTEANU
UNTEANU, , p. p. 69-70),
69-70), pipăirea
pipăirea stricăciunei
stricăciunei
(Deut. 24:8, în BIBL. 1688 şi MS. 45). În 4 Reg., lepra este exprimată în (Deut.
(Deut. 24:8,
24:8, înîn BBIBLIBL. .1688
1688 şişi M MSS. .45).
45). ÎnÎn 44 Reg.,
Reg., lepra
lepra este
este exprimată
exprimată înîn
mai multe moduri; în MS. 4389 apar termenii gubăvie (cu glosa leprosus, la 4 mai
maimulte
multemoduri;
moduri;înînM MSS. .4389
4389aparapartermenii
termeniigubăvie
gubăvie(cu (cuglosa
glosaleprosus,
leprosus,lala44
Reg. 5:1), stricăciune (o ocurenţă, 4 Reg. 5:7) şi gubav; în MS.45 desemnarea Reg.
Reg.5:1),
5:1),stricăciune
stricăciune(o (oocurenţă,
ocurenţă,44Reg. Reg.5:7)
5:7)şişigubav;
gubav;înînM MSS.45.45desemnarea
desemnarea
leproziei se face prin cuvintele stricăciune, lepră (o ocurenţă, 4 Reg. 5:27) şi leproziei
leprozieiseseface faceprin princuvintele
cuvintelestricăciune,
stricăciune,lepră
lepră(o(oocurenţă,
ocurenţă,44Reg. Reg.5:27)
5:27)şişi
stricat (la 4 Reg. 5:1, cu glosa: bubos). Tot aici, la 4 Reg. 5:27, înregistrăm stricat
stricat (la
(la44Reg.
Reg.5:1, 5:1,cu cu glosa:
glosa:bubos).
bubos).Tot Tot aici,
aici,lala44Reg.Reg.5:27,
5:27, înregistrăm
înregistrăm
prima atestare a cuvântului lepră în limba română (care trece şi în BIBL. prima
prima atestare
atestare aa cuvântului
cuvântului lepră lepră înîn limba
limba română
română (care (care trece
trece şişi înîn BBIBLIBL. .
1688), cu glosa: Luă Ghiezi stricăciunea lui Neeman. 1688),
1688),cu cuglosa:
glosa:Luă LuăGhiezi
Ghiezistricăciunea
stricăciunealui luiNeeman.
Neeman.
La episodul vindecării lui Naaman de lepră (4 Reg. 5:10) face LaLa episodul
episodul vindecării
vindecării lui lui Naaman
Naaman de de lepră
lepră (4(4 Reg. Reg. 5:10) 5:10) face
face
trimitere CREANGĂ (p. 37–38): „Duh neastâmpărat şi cutezător în trimitere
trimitere CCREANGĂREANGĂ (p. (p. 37–38):
37–38): „Duh „Duh neastâmpărat
neastâmpărat şişi cutezător cutezător înîn
predicele sale de pe amvoanele bisericelor, înţepa ca vespea, zicând: predicele
predicele sale sale de de pepe amvoanele
amvoanele bisericelor,
bisericelor, înţepaînţepa ca ca vespea,
vespea, zicând:zicând:
«Elisei a curăţit de lepră pe Neeman Sirianul, trimiţându-l să se scalde în «Elisei
«Eliseiaacurăţit
curăţitde delepră
leprăpe peNeeman
NeemanSirianul,Sirianul,trimiţându-l
trimiţându-lsăsăsesescalde scaldeînîn
râul Iordanului. Iară eu vă trimit la Căcaina, ca să vă curăţiţi de lepra râul
râul Iordanului.
Iordanului. Iară Iară eu eu vă vă trimit
trimit lala Căcaina,
Căcaina, ca ca săsă vă
vă curăţiţi
curăţiţi de de lepra
lepra
ignoranţei şi a trândăviei!»”. ignoranţei
ignoranţeişişiaatrândăviei!»”.
trândăviei!»”.
4. Desemnarea eunucului 4. Desemnarea eunucului
4. Desemnarea eunucului
Cuvântul ebraic cu care este desemnat eunucul înseamnă ‘castrat’, sensul Cuvântul ebraic cu care este desemnat eunucul înseamnă ‘castrat’, sensul
său evoluând până la cel de ‘dregător’. În trecut castrarea se practica mai său evoluând
Cuvântul ebraicpână la celeste
cu care de desemnat
‘dregător’. eunucul
În trecutînseamnă
castrarea‘castrat’,
se practica mai
sensul
ales din două motive: ca demnitar, bărbatul nu putea accede la funcţii alesevoluând
său din douăpânămotive:
la celcadedemnitar,
‘dregător’.bărbatul
În trecutnucastrarea
putea accede la funcţii
se practica mai
înalte în stat decât dacă era famen, drept garanţie că nu va râvni să înalte
ales dinîndouă
stat motive:
decât dacă era famen,bărbatul
ca demnitar, drept garanţie
nu puteacăaccede
nu valarâvni
funcţiisă
răstoarne dinastia oficială printr-una proprie; ca hadâmb (paznic al răstoarne
înalte dinastia
în stat decât oficială
dacă eraprintr-una
famen, dreptproprie; ca hadâmb
garanţie că nu va(paznic
râvni săal
haremului), bărbatul trebuia să fie famen nu din raţiuni de prohibiţie haremului),dinastia
răstoarne bărbatul trebuiaprintr-una
oficială să fie famen nu din
proprie; ca raţiuni
hadâmbde(paznic
prohibiţieal
sexuală, ci pentru a se evita naşterile nelegitime care ar fi pus în pericol sexuală, ci pentru
haremului), bărbatul a se evita naşterile
trebuia nelegitime
să fie famen nu dincare ar fi pus
raţiuni în pericol
de prohibiţie
succesiunea dinastică. Practica a fost răspândită şi în Bizanţ, fiind succesiunea
sexuală, dinastică.
ci pentru Practica
a se evita a fost
naşterile răspândită
nelegitime şi fiînpus
care ar Bizanţ, fiind
în pericol
descrisă în amănunţime de bizantinologul GUILLAND. În Biblie apar descrisă în amănunţime de bizantinologul G
succesiunea dinastică. Practica a fost răspândită şi în Bizanţ, fiind
UILLAND . În Biblie apar
eunuci cu funcţii importante în stat (v. Fac. 37:36, Fac. 40:2; Putifar este, eunuci cuînfuncţii
descrisă importante
amănunţime în stat (v. Fac. 37:36,
de bizantinologul Fac. .40:2;
GUILLAND Putifar apar
În Biblie este,
după unele interpretări, mai marele oştilor lui Faraon). Gr. eujnou`co" după unele
eunuci interpretări,
cu funcţii importante maiînmarele
stat (v. oştilor lui Faraon).
Fac. 37:36, Fac. 40:2;Gr. eujnou`
Putifar co"
este,
după unele interpretări, mai marele oştilor lui Faraon). Gr. eujnou`co"
Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 133 Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 133

înseamnă, literal, ‘gardien de la couche’ (BAILLY). Practica era răspândită înseamnă, literal, ‘gardien de la couche’ (BAILLY). Practica era răspândită
în Imperiul Otoman, de unde a fost împrumutat în română termenul în Imperiul Otoman, de unde a fost împrumutat în română termenul
hadâm(b), desemnând o realitate istorică precisă, paznicul haremului hadâm(b), desemnând o realitate istorică precisă, paznicul haremului
(DLR, s.v.), spre deosebire de famen, termen moştenit care nu implică o (DLR, s.v.), spre deosebire de famen, termen moştenit care nu implică o
condiţionare istorică. Vechile traduceri biblice româneşti atestă uzul condiţionare istorică. Vechile traduceri biblice româneşti atestă uzul
răspândit al cuvântului hadâm(b) (v. ocurenţele din Fac.), cu ambele răspândit al cuvântului hadâm(b) (v. ocurenţele din Fac.), cu ambele
variante: hadâm (varianta munteană) şi hadâmb (varianta moldovenească). variante: hadâm (varianta munteană) şi hadâmb (varianta moldovenească).
În Fac. 37:36, eujnou`co" este transferat şi în OSTROG (evn¨xß), de unde În Fac. 37:36, eujnou`co" este transferat şi în OSTROG (evn¨xß), de unde
trece în MS. 4389 (eunuh, glosat: hadâmul), faţă de celelalte două versiuni trece în MS. 4389 (eunuh, glosat: hadâmul), faţă de celelalte două versiuni
veterotestamentare contemporane, unde apare hadâm. Se pare că şi în 4 veterotestamentare contemporane, unde apare hadâm. Se pare că şi în 4
Reg. 8:6 eunucul avea o anumită dregătorie, după cum reiese din context. Reg. 8:6 eunucul avea o anumită dregătorie, după cum reiese din context.
Aici, în MS. 4389, ca peste tot în 4 Reg., se traduce hadâm. Diferit de Aici, în MS. 4389, ca peste tot în 4 Reg., se traduce hadâm. Diferit de
acesta, MS. 45, urmat de BIBL. 1688, conţine termenul scopit (cf. OSTROG: acesta, MS. 45, urmat de BIBL. 1688, conţine termenul scopit (cf. OSTROG:
skopecß). Trebuie subliniat că sl. skopecß era redat de MARDARIE ca skopecß). Trebuie subliniat că sl. skopecß era redat de MARDARIE ca
scopit, spre deosebire de cei doi traducători ai Bibliei, care selectează cu scopit, spre deosebire de cei doi traducători ai Bibliei, care selectează cu
grijă cuvintele în context. Răspândit în BIBL. 1688, cuvântul scopit este grijă cuvintele în context. Răspândit în BIBL. 1688, cuvântul scopit este
eliminat (cu unele scăpări) de BIBL. 1795, care îl înlocuieşte cu famen, de eliminat (cu unele scăpări) de BIBL. 1795, care îl înlocuieşte cu famen, de
unde va trece în BIBL. 1914. În traducerile vechi româneşti, Deut. 23:1 unde va trece în BIBL. 1914. În traducerile vechi româneşti, Deut. 23:1
pare a indica o diferenţă de sens destul de mare între famen şi scopit. Nu e pare a indica o diferenţă de sens destul de mare între famen şi scopit. Nu e
o sinonimie in praesentia, ci desemnează două stări diferite ale bărbatului o sinonimie in praesentia, ci desemnează două stări diferite ale bărbatului
incapabil de a procrea, famen şi scopit, după cum probează comparaţia cu incapabil de a procrea, famen şi scopit, după cum probează comparaţia cu
originalul. Nu acelaşi lucru se poate spune despre graiul traducătorului originalul. Nu acelaşi lucru se poate spune despre graiul traducătorului
NTB 1648: din Mat. 19:12 rezultă că famen desemnează pe bărbatul NTB 1648: din Mat. 19:12 rezultă că famen desemnează pe bărbatul
născut cu un handicap (incapacitatea de a procrea), dar şi pe cel care s-a născut cu un handicap (incapacitatea de a procrea), dar şi pe cel care s-a
castrat: „Sânt fameni carii den trupul mumei lor au născut aşia şi sânt castrat: „Sânt fameni carii den trupul mumei lor au născut aşia şi sânt
fameni carii-s giugăniţi de oameni şi sânt fameni carii să giugănesc înşişi fameni carii-s giugăniţi de oameni şi sânt fameni carii să giugănesc înşişi
pre sine”, sens înregistrat în DLR. Aceeaşi sinonimie este sugerată de pre sine”, sens înregistrat în DLR. Aceeaşi sinonimie este sugerată de
transpunerea lui kaΩenik´ ca om scopit, famen la MARDARIE, s.v. Pe lângă transpunerea lui kaΩenik´ ca om scopit, famen la MARDARIE, s.v. Pe lângă
menţinerea în uz a cuvântului famen (repus în circulaţie de Eminescu), menţinerea în uz a cuvântului famen (repus în circulaţie de Eminescu),
ediţiile moderne ale Bibliei prezintă opţiuni lexicale şi hermeneutice ediţiile moderne ale Bibliei prezintă opţiuni lexicale şi hermeneutice
diferite: dregător (BIBL. 1874, CORN. 1924), eunuc (RADU-GAL., SEPT. NEC). diferite: dregător (BIBL. 1874, CORN. 1924), eunuc (RADU-GAL., SEPT. NEC).
5. Asupra traducerii unor termeni militari 5. Asupra traducerii unor termeni militari

Traducătorii textului biblic au întâmpinat dificultăţi în transpunerea Traducătorii textului biblic au întâmpinat dificultăţi în transpunerea
pasajului din 4 Reg. 11:4, începând chiar cu Septuaginta, cauza fiind doi pasajului din 4 Reg. 11:4, începând chiar cu Septuaginta, cauza fiind doi
134 Iosif CAMARĂ 134 Iosif CAMARĂ

termeni din textul ebraic, chorri şi rasim, transcrişi şi interpretaţi diferit de termeni din textul ebraic, chorri şi rasim, transcrişi şi interpretaţi diferit de
traducători. Cuvântul interpretat de SEPT. RAHLFS ca nume propriu şi traducători. Cuvântul interpretat de SEPT. RAHLFS ca nume propriu şi
transcris Corri desemnează un corp de oaste alcătuit din mercenari. transcris Corri desemnează un corp de oaste alcătuit din mercenari.
Sunt aceiaşi cu cherethiţii care formau garda lui David (v. 2 Reg. 8:18, 2 Sunt aceiaşi cu cherethiţii care formau garda lui David (v. 2 Reg. 8:18, 2
Reg. 20:23). Împreună cu celălalt corp de mercenari, Rasim, alcătuiau Reg. 20:23). Împreună cu celălalt corp de mercenari, Rasim, alcătuiau
garda personală a regelui (v. SEPT. NEC, nota la 4 Reg. 11:4). Confuzia garda personală a regelui (v. SEPT. NEC, nota la 4 Reg. 11:4). Confuzia
din pasaj este accentuată de un grad militar redat printr-o perifrază în din pasaj este accentuată de un grad militar redat printr-o perifrază în
textul ebraic, echivalat corect în SEPT. RAHLFS cu eJkatontavrco" (de la textul ebraic, echivalat corect în SEPT. RAHLFS cu eJkatontavrco" (de la
eJkatovn ‘sută’), iar în cel latinesc cu centurio (în mod surprinzător, OSTROG eJkatovn ‘sută’), iar în cel latinesc cu centurio (în mod surprinzător, OSTROG
reţine aici sl. t¥søwnikß ‘comandant peste 1000 de soldaţi’). Întregul reţine aici sl. t¥søwnikß ‘comandant peste 1000 de soldaţi’). Întregul
pasaj arată în SEPT. RAHLFS (cf. SEPT. FRANKF.) astfel: touV" pasaj arată în SEPT. RAHLFS (cf. SEPT. FRANKF.) astfel: touV"
eJkatontavrcou" toVn Corri kaiV toVn Rasim. Traducerea din MS. 45 eJkatontavrcou" toVn Corri kaiV toVn Rasim. Traducerea din MS. 45
urmează textul grecesc potrivit principiului literalităţii, făcând textul urmează textul grecesc potrivit principiului literalităţii, făcând textul
neinteligibil: pre cei preste sută alor horri şi alor rasim. Tot versiunii greceşti îi neinteligibil: pre cei preste sută alor horri şi alor rasim. Tot versiunii greceşti îi
urmează şi OSTROG prin faptul că păstrează cei doi termeni: t¥s¨wniki urmează şi OSTROG prin faptul că păstrează cei doi termeni: t¥s¨wniki
xorima i rasim. VULG. nu menţine ebraismele, redând pasajul simplificat: xorima i rasim. VULG. nu menţine ebraismele, redând pasajul simplificat:
centuriones et milites. Spre deosebire de celelalte texte, MS. 4389 redă pasajul centuriones et milites. Spre deosebire de celelalte texte, MS. 4389 redă pasajul
servindu-se de toate cele trei izvoare: iuzbaşii şi căpitanii ai lui horim şi ai lui servindu-se de toate cele trei izvoare: iuzbaşii şi căpitanii ai lui horim şi ai lui
rasim. Modul în care s-au făcut aceste echivalări este elucidat de rasim. Modul în care s-au făcut aceste echivalări este elucidat de
traducerea de la Ieş. 18:25: şi-i fêce pre ei preste ei preste mie, şi preste sută mai traducerea de la Ieş. 18:25: şi-i fêce pre ei preste ei preste mie, şi preste sută mai
mari, şi preste 50, şi preste 10, şi aducători înlontru de cărţi (MS. 45); şi puse preste mari, şi preste 50, şi preste 10, şi aducători înlontru de cărţi (MS. 45); şi puse preste
dânşii căpitani, iuzbaş, ceauş, şi vătaş, şi logofeţ (MS. 4389). Din compararea dânşii căpitani, iuzbaş, ceauş, şi vătaş, şi logofeţ (MS. 4389). Din compararea
celor două versete rezultă că în epocă un căpitan conducea 1000 de celor două versete rezultă că în epocă un căpitan conducea 1000 de
oameni, iuzbaşa conducea 100, ceauşul 50, iar vătaşul 10. Aceste cifre oameni, iuzbaşa conducea 100, ceauşul 50, iar vătaşul 10. Aceste cifre
sunt confirmate de cercetarea lui STOICESCU1, care însă nu apeleză la sunt confirmate de cercetarea lui STOICESCU1, care însă nu apeleză la
preţioasele referinţe biblice, de unde unele erori în lucrarea menţionată: preţioasele referinţe biblice, de unde unele erori în lucrarea menţionată:
v. de exemplu la p. 261, unde autorul notează că sutaşul a reprezentat în v. de exemplu la p. 261, unde autorul notează că sutaşul a reprezentat în
secolul al XVII-lea o categorie fiscală, nu gradul militar echivalent secolul al XVII-lea o categorie fiscală, nu gradul militar echivalent
centurionului şi iuzbaşei; sunt ignorate însă pasaje din Noul Testament centurionului şi iuzbaşei; sunt ignorate însă pasaje din Noul Testament
traduse în veacul al XVI-lea, unde sl. sßtnikß (gr. eJkatontavrco") este traduse în veacul al XVI-lea, unde sl. sßtnikß (gr. eJkatontavrco") este
tradus prin sutaş.: Mat. 8:8, în CT, Fapte 21:32, în Codicele Voroneţean etc. tradus prin sutaş.: Mat. 8:8, în CT, Fapte 21:32, în Codicele Voroneţean etc.
Întrebuinţarea lui iuzbaşă în MS. 4389 relevă încă o dată efortul Întrebuinţarea lui iuzbaşă în MS. 4389 relevă încă o dată efortul
traducătorului de a plasa adecvat în timp şi spaţiu faptele relatate de traducătorului de a plasa adecvat în timp şi spaţiu faptele relatate de
textul biblic. Termenul, provenit din tc. yüzbaşı ‘sutaş, conducător peste o textul biblic. Termenul, provenit din tc. yüzbaşı ‘sutaş, conducător peste o
sută de soldaţi’ (tc. yüz ‘sută’+ baş ‘comandant’), era folosit în secolul al sută de soldaţi’ (tc. yüz ‘sută’+ baş ‘comandant’), era folosit în secolul al
Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 135 Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 135

XVI-lea pentru a desemna un ofiţer de la curte (v. STOICESCU1, p. 214). XVI-lea pentru a desemna un ofiţer de la curte (v. STOICESCU1, p. 214).
Semnificativ pentru textul de faţă este faptul că la început cuvântul Semnificativ pentru textul de faţă este faptul că la început cuvântul
desemna un sutaş de mercenari (ibidem). Într-o altă ocurenţă, la 4 Reg. desemna un sutaş de mercenari (ibidem). Într-o altă ocurenţă, la 4 Reg.
11:19, gr. eJkatontavrco" şi lat. centurio sunt redaţi corect în OSTROG 11:19, gr. eJkatontavrco" şi lat. centurio sunt redaţi corect în OSTROG
(sßtnikß), în traducerea din MS. 4389 termenul slavon fiind însă (sßtnikß), în traducerea din MS. 4389 termenul slavon fiind însă
transpus prin căpitan. transpus prin căpitan.

6. Un exemplu de „condiţionare” istorică: logofeţi şi cărturari 6. Un exemplu de „condiţionare” istorică: logofeţi şi cărturari

La 4 Reg. 12:10, tradiţia textuală din limbile vechi de cultură prezintă La 4 Reg. 12:10, tradiţia textuală din limbile vechi de cultură prezintă
următoarele opţiuni: grammateuv" (SEPT. RAHLFS), scriba (VULG.), pisçïi următoarele opţiuni: grammateuv" (SEPT. RAHLFS), scriba (VULG.), pisçïi
(OSTROG). În condiţiile în care în limba română existau termeni ca diac (OSTROG). În condiţiile în care în limba română existau termeni ca diac
sau grămătic, iar acesta din urmă era într-o poziţie privilegiată ca opţiune a sau grămătic, iar acesta din urmă era într-o poziţie privilegiată ca opţiune a
traducătorului (sub influenţa grecescului grammateuv" din textul sursă), traducătorului (sub influenţa grecescului grammateuv" din textul sursă),
cărturarii preferă să transpună termenul grecesc servindu-se de logofăt. cărturarii preferă să transpună termenul grecesc servindu-se de logofăt.
Dregătoria de logofăt era o moştenire bizantină, având corespondent în Dregătoria de logofăt era o moştenire bizantină, având corespondent în
alte state pe cancellarius sau notarius. În calitate de cancelar al curţii, alte state pe cancellarius sau notarius. În calitate de cancelar al curţii,
logofătul a ajuns între dregătorii de prim rang ai sfatului domnesc. În logofătul a ajuns între dregătorii de prim rang ai sfatului domnesc. În
Ţara Românească era al treilea după ban şi vornic, iar în Moldova era Ţara Românească era al treilea după ban şi vornic, iar în Moldova era
chiar primul mare dregător. Dezvoltarea organizării statale a atras după chiar primul mare dregător. Dezvoltarea organizării statale a atras după
sine şi extinderea cancelariei, aşa încât logofătul a început să aibă în sine şi extinderea cancelariei, aşa încât logofătul a început să aibă în
subordine mai mulţi dieci şi grămătici, în secolul al XVII-lea ajungându-se subordine mai mulţi dieci şi grămătici, în secolul al XVII-lea ajungându-se
până acolo încât fiecare instituţie (de exemplu episcopie) sau mare până acolo încât fiecare instituţie (de exemplu episcopie) sau mare
dregător avea o mică cancelarie. Reţinem că în Moldova secolului al dregător avea o mică cancelarie. Reţinem că în Moldova secolului al
XVII-lea aceşti mici scribi nu se numeau logofeţi, ci dieci sau grămătici, XVII-lea aceşti mici scribi nu se numeau logofeţi, ci dieci sau grămătici,
spre deosebire de Ţara Românească, unde termenul pare a se fi banalizat spre deosebire de Ţara Românească, unde termenul pare a se fi banalizat
în vremea lui Milescu (vezi expunerea pe larg la STOICESCU2, p. 170-185). în vremea lui Milescu (vezi expunerea pe larg la STOICESCU2, p. 170-185).
În lumina acestor fapte trebuie înţeleasă opţiunea lui Nicolae Milescu În lumina acestor fapte trebuie înţeleasă opţiunea lui Nicolae Milescu
pentru logofăt, care reflectă o condiţionare istorică, în toate ocurenţele din pentru logofăt, care reflectă o condiţionare istorică, în toate ocurenţele din
4 Reg. Spre deosebire de acesta, traducătorul MS. 4389 preferă de obicei 4 Reg. Spre deosebire de acesta, traducătorul MS. 4389 preferă de obicei
cuvântul cărturar, sub influenţa sl. kßnigßçii (OSTROG), cf. scriba (VULG.), cuvântul cărturar, sub influenţa sl. kßnigßçii (OSTROG), cf. scriba (VULG.),
dar poate şi pentru că logofăt nu mai desemna în graiul muntean doar pe dar poate şi pentru că logofăt nu mai desemna în graiul muntean doar pe
dregătorii de la curte. Că scribul Somnas nu era un slujbaş oarecare ne-o dregătorii de la curte. Că scribul Somnas nu era un slujbaş oarecare ne-o
indică faptul că face parte din delegaţia celor trei trimişi ai lui Ezechia indică faptul că face parte din delegaţia celor trei trimişi ai lui Ezechia
pentru tratative în faţa ameninţării asirienilor (4 Reg. 18:18). Traducerea pentru tratative în faţa ameninţării asirienilor (4 Reg. 18:18). Traducerea
136 Iosif CAMARĂ 136 Iosif CAMARĂ

lui kßnigßçii prin cărtulariu, scriitor de la MARDARIE ilustrează situaţia din lui kßnigßçii prin cărtulariu, scriitor de la MARDARIE ilustrează situaţia din
limba română contemporană lui Milescu, punând mai bine în valoare limba română contemporană lui Milescu, punând mai bine în valoare
efortul acestuia de a reproduce adecvat desemnarea şi sensul din textul- efortul acestuia de a reproduce adecvat desemnarea şi sensul din textul-
sursă în transpunerea textului biblic. În ediţiile moderne este sursă în transpunerea textului biblic. În ediţiile moderne este
surprinzătoare supravieţuirea cuvântului logofăt, atât în cele sinodale (până surprinzătoare supravieţuirea cuvântului logofăt, atât în cele sinodale (până
la BIBL. 1936), cât şi în versiunile Cornilescu. Încercarea de a moderniza la BIBL. 1936), cât şi în versiunile Cornilescu. Încercarea de a moderniza
pasajul se înregistrează începând cu BIBL. 1865-1867 (secretar), RADU-GAL. pasajul se înregistrează începând cu BIBL. 1865-1867 (secretar), RADU-GAL.
(scriitor); BIBL. 1968 propune termenul vistiernic pentru arhaicul logofăt, însă (scriitor); BIBL. 1968 propune termenul vistiernic pentru arhaicul logofăt, însă
alegerea este nefericită în context. ANANIA se întoarce la opţiunea din alegerea este nefericită în context. ANANIA se întoarce la opţiunea din
BIBL. 1865-1867, care prezintă avantajul sensului mai puţin restrictiv sau BIBL. 1865-1867, care prezintă avantajul sensului mai puţin restrictiv sau
condiţionat istoric. condiţionat istoric.

BIBLIOGRAFIE BIBLIOGRAFIE

A. Surse fundamentale A. Surse fundamentale

ANANIA = Biblia sau Sfânta Scriptură, versiune întocmită de I.P.S. Bartolomeu ANANIA = Biblia sau Sfânta Scriptură, versiune întocmită de I.P.S. Bartolomeu
Valeriu Anania, Bucureşti: Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Valeriu Anania, Bucureşti: Editura Institutului Biblic şi de Misiune al
Bisericii Ortodoxe Române, 2001. Bisericii Ortodoxe Române, 2001.
BAILLY = A. Bailly, Dictionnaire grec-français, rédigé avec le concours de E. Egger. BAILLY = A. Bailly, Dictionnaire grec-français, rédigé avec le concours de E. Egger.
Édition revue par L. Séchan et P. Chantraine, avec, en appendice, de Édition revue par L. Séchan et P. Chantraine, avec, en appendice, de
nouvelles notices de mythologie et religion par L. Séchan, Paris: Librairie nouvelles notices de mythologie et religion par L. Séchan, Paris: Librairie
Hachette, 1950. Hachette, 1950.
BIBL. 1688 = Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a celei vechi şi a celei noao lége [...], BIBL. 1688 = Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a celei vechi şi a celei noao lége [...],
Bucureşti, 1688. Bucureşti, 1688.
BIBL. 1795= Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii vechi şi a ceii noao, toate care BIBL. 1795= Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii vechi şi a ceii noao, toate care
s-au tălmăcit de pre limba elinească pre înţelesul limbii româneşti [...], Blaj, s-au tălmăcit de pre limba elinească pre înţelesul limbii româneşti [...], Blaj,
1795 [Versiunea Samuil Micu, ed. modernă: Roma, 2000].] 1795 [Versiunea Samuil Micu, ed. modernă: Roma, 2000].]
BIBL.1865-1867 = Sânta Scriptura a Vechiului Testament, tradusă şi publicată de BIBL.1865-1867 = Sânta Scriptura a Vechiului Testament, tradusă şi publicată de
Societatea Biblică Britană şi străină, Iaşii: Imprimeria Adolf Bermann, 1865. Societatea Biblică Britană şi străină, Iaşii: Imprimeria Adolf Bermann, 1865.
BIBL. 1874 = Sănta Scriptura a Vechiului şi a Noului Testamentŭ, ediţiune nouă, BIBL. 1874 = Sănta Scriptura a Vechiului şi a Noului Testamentŭ, ediţiune nouă,
revedută după tecsturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru revedută după tecsturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru
Britania şi străinătate, Iaşii: Tipolitografia H. Goldner, 1874. Britania şi străinătate, Iaşii: Tipolitografia H. Goldner, 1874.
BIBL. 1914 = Biblia, adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii Vechi şi a celei Nouă, BIBL. 1914 = Biblia, adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii Vechi şi a celei Nouă,
tipărită în zilele majestăţii sale Carol I [...], Ediţia Sfântului Sinod, Bucureşti, tipărită în zilele majestăţii sale Carol I [...], Ediţia Sfântului Sinod, Bucureşti,
1914. 1914.
Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 137 Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 137

BIBL. 1936 = Sfânta Scriptură, tradusă după textul grecesc al Septuagintei, BIBL. 1936 = Sfânta Scriptură, tradusă după textul grecesc al Septuagintei,
confruntat cu cel ebraic [...], Bucureşti: Tipografia cărţilor bisericeşti, 1936. confruntat cu cel ebraic [...], Bucureşti: Tipografia cărţilor bisericeşti, 1936.
BIBL. 1968 = Biblia sau Sfânta Scriptură, tipărită [...] cu aprobarea Sfântului Sinod, BIBL. 1968 = Biblia sau Sfânta Scriptură, tipărită [...] cu aprobarea Sfântului Sinod,
Bucureşti, 1968. Bucureşti, 1968.
BOILEAU = Oeuvres complètes de Boileau, Paris: Librarie de L. Hachette, 1867. BOILEAU = Oeuvres complètes de Boileau, Paris: Librarie de L. Hachette, 1867.
CARAGIALE = Ion Luca Caragiale, Opere, vol. 5, ediţie îngrijită de Şerban CARAGIALE = Ion Luca Caragiale, Opere, vol. 5, ediţie îngrijită de Şerban
Cioculescu, Bucureşti: Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, Cioculescu, Bucureşti: Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”,
1938. 1938.
CIORĂNESCU = Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii române, CIORĂNESCU = Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii române,
ediţie îngrijită de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin, ediţie îngrijită de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin,
Bucureşti: Editura Saeculum I.O., 2001. Bucureşti: Editura Saeculum I.O., 2001.
CORN. 1924 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, cu CORN. 1924 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, cu
trimeteri, Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia şi trimeteri, Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia şi
Străinătate, Bucureşti, 1924. Străinătate, Bucureşti, 1924.
COSTACHI = Veniamin Costachi, Istoria Vechiului şi Noului Testament, vol. I, Iaşi, COSTACHI = Veniamin Costachi, Istoria Vechiului şi Noului Testament, vol. I, Iaşi,
1824. 1824.
COŞBUC = George Coşbuc, Opere alese, vol. 2: Poezii, ediţie îngrijită şi prefaţă de COŞBUC = George Coşbuc, Opere alese, vol. 2: Poezii, ediţie îngrijită şi prefaţă de
Gavril Scridon, Bucureşti: Editura Minerva, 1972. Gavril Scridon, Bucureşti: Editura Minerva, 1972.
CREANGĂ = Ion Creangă, Opere, II, ediţie îngrijită, note şi variante, glosar şi CREANGĂ = Ion Creangă, Opere, II, ediţie îngrijită, note şi variante, glosar şi
bibliografie de Iorgu Iordan şi Elisabeta Brâncuş, studiu introductiv de bibliografie de Iorgu Iordan şi Elisabeta Brâncuş, studiu introductiv de
Iorgu Iordan, Bucureşti: Editura Minerva, 1970. Iorgu Iordan, Bucureşti: Editura Minerva, 1970.
CT = Tetraevanghelul tipărit de Coresi (Braşov 1560-1561) comparat cu Evangheliarul lui CT = Tetraevanghelul tipărit de Coresi (Braşov 1560-1561) comparat cu Evangheliarul lui
Radu de la Măniceşti, ediţie alcătuită de Florica Dimitrescu, Bucureşti: Editura Radu de la Măniceşti, ediţie alcătuită de Florica Dimitrescu, Bucureşti: Editura
Academiei Române, 1963. Academiei Române, 1963.
DDD = Dictionary of deities and demons in the Bible, edited by Karel van der Toorn, DDD = Dictionary of deities and demons in the Bible, edited by Karel van der Toorn,
Bob Becking, Pieter W. van der Horst, second extensively revised edition, Bob Becking, Pieter W. van der Horst, second extensively revised edition,
Leiden-Boston-Köln: Brill, 1999. Leiden-Boston-Köln: Brill, 1999.
DLR = Academia Română, Dicţionarul limbii române, serie veche (literele A-B, C, DLR = Academia Română, Dicţionarul limbii române, serie veche (literele A-B, C,
D-De, F-I, J-lacustru, Ladă-lepăda, Lepăda-lojniţă), Bucureşti, 1913-1949, D-De, F-I, J-lacustru, Ladă-lepăda, Lepăda-lojniţă), Bucureşti, 1913-1949,
serie nouă (literele M, N, O, P, R, S, Ş, T, Ţ, V), Bucureşti, 1965 şi urm. serie nouă (literele M, N, O, P, R, S, Ş, T, Ţ, V), Bucureşti, 1965 şi urm.
ES = Evangheliarul slavo-român de la Sibiu 1551-1553, studiu introductiv filologic ES = Evangheliarul slavo-român de la Sibiu 1551-1553, studiu introductiv filologic
de acad. Emil Petrovici, studiu introductiv istoric de L. Demény, Bucureşti: de acad. Emil Petrovici, studiu introductiv istoric de L. Demény, Bucureşti:
Editura Academiei Române, 1971. Editura Academiei Române, 1971.
HELIADE = Ion Heliade Rădulescu, Opere, vol. 1, ediţie critică de D. Popovici, HELIADE = Ion Heliade Rădulescu, Opere, vol. 1, ediţie critică de D. Popovici,
Bucureşti: Editura pentru Literatură şi Artă, 1939. Bucureşti: Editura pentru Literatură şi Artă, 1939.
EVSEEV = Ivan Evseev, Dicţionar de simboluri şi arhetipuri culturale, Timişoara: EVSEEV = Ivan Evseev, Dicţionar de simboluri şi arhetipuri culturale, Timişoara:
Editura Amarcord, 2001. Editura Amarcord, 2001.
138 Iosif CAMARĂ 138 Iosif CAMARĂ

KERNBACH = Victor Kernbach, Dicţionar de mitologie generală, Bucureşti: Editura KERNBACH = Victor Kernbach, Dicţionar de mitologie generală, Bucureşti: Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1989. Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1989.
MARDARIE = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-român şi Tâlcuirea numelor din 1649, MARDARIE = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-român şi Tâlcuirea numelor din 1649,
publicate de Grigore Creţu, Ediţiunea Academiei Române, Bucureşti: publicate de Grigore Creţu, Ediţiunea Academiei Române, Bucureşti:
Institutul de Arte Grafice „Carol Göbl”, 1900. Institutul de Arte Grafice „Carol Göbl”, 1900.
MIKLOSICH = Fr. Miklosich, Lexicon Palaeoslovenicum-Graeco-Latinum, Vindobonae, MIKLOSICH = Fr. Miklosich, Lexicon Palaeoslovenicum-Graeco-Latinum, Vindobonae,
1862-1865. 1862-1865.
MLD = Monumenta linguae Dacoromanorum, Biblia 1688, vol. I-VII, IX-XI, Iaşi: MLD = Monumenta linguae Dacoromanorum, Biblia 1688, vol. I-VII, IX-XI, Iaşi:
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 1988-. Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 1988-.
MS. 4389 = Biblioteca Academiei Române, manuscrisul românesc nr. 4389 MS. 4389 = Biblioteca Academiei Române, manuscrisul românesc nr. 4389
[conţine traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată după slavonă [conţine traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată după slavonă
şi latină, de un anonim muntean, probabil Daniil Andrean Panoneanul, în a şi latină, de un anonim muntean, probabil Daniil Andrean Panoneanul, în a
doua jumătate a sec. al XVII-lea]. doua jumătate a sec. al XVII-lea].
MS. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Române, fondul Blaj, manuscrisul MS. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Române, fondul Blaj, manuscrisul
românesc nr. 45 [conţine traducerea integrală a Vechiului Testament, românesc nr. 45 [conţine traducerea integrală a Vechiului Testament,
efectuată de Nicolae Milescu şi revizuită de un anonim moldovean, probabil efectuată de Nicolae Milescu şi revizuită de un anonim moldovean, probabil
Dosoftei, în a doua jumătate a sec. al XVIII-lea]. Dosoftei, în a doua jumătate a sec. al XVIII-lea].
NIEMEYER = J. F. Niemeyer, Mediae Latinitatus Lexicon Minus, Leiden: E. J. Brill, NIEMEYER = J. F. Niemeyer, Mediae Latinitatus Lexicon Minus, Leiden: E. J. Brill,
1976. 1976.
NTB 1648 = Noul Testament sau Împăcarea au leagea noao a lui Iisus Hristos, NTB 1648 = Noul Testament sau Împăcarea au leagea noao a lui Iisus Hristos,
Domnului nostru, izvodit cu mare socotinţă, den izvod grecescu şi slovenescu, Domnului nostru, izvodit cu mare socotinţă, den izvod grecescu şi slovenescu,
pre limbă rumânească [...] în cetatea Belgradului[...], 1648, (ediţie modernă: pre limbă rumânească [...] în cetatea Belgradului[...], 1648, (ediţie modernă:
Alba Iulia, 1988). Alba Iulia, 1988).
OSTROG = Bibli• sirêç´ knig¥ Vetxago i Novago Zaveta po •z¥ku OSTROG = Bibli• sirêç´ knig¥ Vetxago i Novago Zaveta po •z¥ku
slovensku (...), Ostrog, 1581. slovensku (...), Ostrog, 1581.
RADU-GAL. = Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament, RADU-GAL. = Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament,
tradusă după textele originalelor ebraice şi greceşti de preoţii profesori tradusă după textele originalelor ebraice şi greceşti de preoţii profesori
Vasile Radu şi Gala Galaction [...],Bucureşti: Fundaţia pentru Literatură şi Vasile Radu şi Gala Galaction [...],Bucureşti: Fundaţia pentru Literatură şi
Artă „Regele Carol II”, 1938. Artă „Regele Carol II”, 1938.
SEPT. FRANKF. = Th`" qeiva" Grafh`", Palaiva" DhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh" SEPT. FRANKF. = Th`" qeiva" Grafh`", Palaiva" DhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh"
ajpavnta (...), Frankfurt am Main, 1597 (principalul izvor al versiunilor biblice ajpavnta (...), Frankfurt am Main, 1597 (principalul izvor al versiunilor biblice
româneşti din sec. al XVII-lea). româneşti din sec. al XVII-lea).
SEPT. NEC = Septuaginta II: Iisus Nave, Judecătorii, Ruth, 1-4 Regi, volum SEPT. NEC = Septuaginta II: Iisus Nave, Judecătorii, Ruth, 1-4 Regi, volum
coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu,
Dan Sluşanschi, în colaborare cu Ioan Florin Florescu; Florica Bechet, Ioana Dan Sluşanschi, în colaborare cu Ioan Florin Florescu; Florica Bechet, Ioana
Costa, Alexandra Moraru, Ion Pătrulescu, Cristina Costena Rogobete Costa, Alexandra Moraru, Ion Pătrulescu, Cristina Costena Rogobete
(traducători), Colegiul Noua Europă, Bucureşti – Iaşi: Polirom, 2004. (traducători), Colegiul Noua Europă, Bucureşti – Iaşi: Polirom, 2004.
Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 139 Note filologice la Cartea a IV-a a Regilor 139

SEPT. RAHLFS = Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta Lxx interpretes, SEPT. RAHLFS = Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta Lxx interpretes,
edidit Alfred Rahlfs, Editio altera quam recognovit et emendavid Robert edidit Alfred Rahlfs, Editio altera quam recognovit et emendavid Robert
Handhart, duo volumina in uno, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979. Handhart, duo volumina in uno, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979.
SJS = Slovník Jazyka Staroslověnského/ Lexicon Linguae Palaeoslovenicae, Praha: SJS = Slovník Jazyka Staroslověnského/ Lexicon Linguae Palaeoslovenicae, Praha:
Nakladatelství Československé Akademie Věd, 1958. Nakladatelství Československé Akademie Věd, 1958.
VOICULESCU = V. Voiculescu, În grădina Ghetsemani. Antologie de poezie mistică, VOICULESCU = V. Voiculescu, În grădina Ghetsemani. Antologie de poezie mistică,
ediţie îngrijită de Roxana Sorescu, Bucureşti: Editura Art, 2009. ediţie îngrijită de Roxana Sorescu, Bucureşti: Editura Art, 2009.
VULG. = Biblia ad vetustissima exemplaria castigata [...], Antwerpiae, ex officina VULG. = Biblia ad vetustissima exemplaria castigata [...], Antwerpiae, ex officina
Christophori Plantini, 1565 (Vulgata Clementina, ediţie indicată ca izvod în Christophori Plantini, 1565 (Vulgata Clementina, ediţie indicată ca izvod în
prefaţa Ms. 4389). prefaţa Ms. 4389).
VULG. BLAJ = Biblia Vulgata, Blaj, 1760-1761 (versiune manuscrisă elaborată de VULG. BLAJ = Biblia Vulgata, Blaj, 1760-1761 (versiune manuscrisă elaborată de
un colectiv de cărturari greco-catolici, sub conducerea episcopului Petru un colectiv de cărturari greco-catolici, sub conducerea episcopului Petru
Pavel Aaron), vol. I-V, Bucureşti: Editura Academiei Române, 2005. Pavel Aaron), vol. I-V, Bucureşti: Editura Academiei Române, 2005.

B. Literatură secundară B. Literatură secundară

CARTOJAN = N. Cartojan, Cărţile populare în literatura românească, I-II, Cuvânt CARTOJAN = N. Cartojan, Cărţile populare în literatura românească, I-II, Cuvânt
înainte de Dan Zamfirescu, postfaţă de Mihai Moraru, ediţie îngrijită de înainte de Dan Zamfirescu, postfaţă de Mihai Moraru, ediţie îngrijită de
Alexandru Chiriacescu, Bucureşti: Editura Enciclopedică Română, 1974. Alexandru Chiriacescu, Bucureşti: Editura Enciclopedică Română, 1974.
CONŢAC = Emanuel Conţac, „Tradiţia biblică românească. O prezentare CONŢAC = Emanuel Conţac, „Tradiţia biblică românească. O prezentare
succintă din perspectiva principalelor versiuni româneşti ale Sfintei Scripturi”, succintă din perspectiva principalelor versiuni româneşti ale Sfintei Scripturi”,
în Studii Teologice, 2011, nr. 2, 201-211. în Studii Teologice, 2011, nr. 2, 201-211.
DE MARLIAVE = Olivier de Marliave, Le monde des eunuques. La castration à travers DE MARLIAVE = Olivier de Marliave, Le monde des eunuques. La castration à travers
les âges, Paris: Imago, DL, 2011. les âges, Paris: Imago, DL, 2011.
ERMINIA = Dionisie din Furna, Erminia picturii bizantine, Bucureşti: Editura ERMINIA = Dionisie din Furna, Erminia picturii bizantine, Bucureşti: Editura
Sophia, 2000. Sophia, 2000.
GHINOIU = Ion Ghinoiu, Sărbători şi obiceiuri româneşti, Bucureşti: Editura Elion, GHINOIU = Ion Ghinoiu, Sărbători şi obiceiuri româneşti, Bucureşti: Editura Elion,
2007. 2007.
GUILLAND = Rodolphe Guilland, „Les eunuques dans l’empire byzantin. Étude GUILLAND = Rodolphe Guilland, „Les eunuques dans l’empire byzantin. Étude
de titulature et de prosopographie byzantines”, în Études byzantines, 1 (1943), de titulature et de prosopographie byzantines”, în Études byzantines, 1 (1943),
197-238. 197-238.
IONESCU = Anca Irina Ionescu, „Emprunts grecs dans la terminologie IONESCU = Anca Irina Ionescu, „Emprunts grecs dans la terminologie
mythologique des langues balkaniques”, în Revue des études sud-est européennes, mythologique des langues balkaniques”, în Revue des études sud-est européennes,
14 (1976), nr. 1, 78-87. 14 (1976), nr. 1, 78-87.
MUNTEANU = Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, Bucureşti: Editura MUNTEANU = Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, Bucureşti: Editura
Humanitas, 2008. Humanitas, 2008.
PAMFILE = Tudor Pamfile, Văzduhul – după credinţele poporului român, ediţie PAMFILE = Tudor Pamfile, Văzduhul – după credinţele poporului român, ediţie
îngrijită de Antoaneta Olteanu, prefaţă de Alexandru Dobre, Bucureşti: îngrijită de Antoaneta Olteanu, prefaţă de Alexandru Dobre, Bucureşti:
Editura Paideia, 2001. Editura Paideia, 2001.
140 Iosif CAMARĂ 140 Iosif CAMARĂ

STOICESCU1 = Nicolae Stoicescu, Curteni şi slujitori. Contribuţii la istoria armatei STOICESCU1 = Nicolae Stoicescu, Curteni şi slujitori. Contribuţii la istoria armatei
române, Bucureşti: Editura Militară, 1968. române, Bucureşti: Editura Militară, 1968.
STOICESCU2 = Nicolae Stoicescu, Sfatul domnesc şi marii dregători din Ţara STOICESCU2 = Nicolae Stoicescu, Sfatul domnesc şi marii dregători din Ţara
Românească şi Moldova: sec. XIV-XVII, Bucureşti: Editura Academiei Române, Românească şi Moldova: sec. XIV-XVII, Bucureşti: Editura Academiei Române,
1968. 1968.
BOOK REVIEWS / BOOK REVIEWS /
RECENZII RECENZII

Biblias Hispánicas, año 2009, número 1, La Biblia en la Literatura Biblias Hispánicas, año 2009, número 1, La Biblia en la Literatura
Española. Los relatos de los orígenes: des Paraíso a Babel. Fundación San Española. Los relatos de los orígenes: des Paraíso a Babel. Fundación San
Millán de la Cogolla, Instituto Orígenes del Español, Logroño, Millán de la Cogolla, Instituto Orígenes del Español, Logroño,
2009. 404 p. 2009. 404 p.
Acest prim număr al revistei Biblias del Olmo Lete, profesor emerit în Acest prim număr al revistei Biblias del Olmo Lete, profesor emerit în
Hispánicas reprezintă o apariţie editorială cadrul Universităţii din Barcelona. Hispánicas reprezintă o apariţie editorială cadrul Universităţii din Barcelona.
inedită care confirmă preocupările După aceste scurte şi călduroase inedită care confirmă preocupările După aceste scurte şi călduroase
prezente din marile culturi europene recomandări, urmează cinci părţi prezente din marile culturi europene recomandări, urmează cinci părţi
pentru studiul Bibliei, cartea cu cea mai tematice care însumează nu mai puţin pentru studiul Bibliei, cartea cu cea mai tematice care însumează nu mai puţin
mare influenţă asupra patrimoniului de 17 studii. Cele cinci tematici mare influenţă asupra patrimoniului de 17 studii. Cele cinci tematici
umanistic şi cultural occidental. Revista abordate sunt: umanistic şi cultural occidental. Revista abordate sunt:
reprezintă un mijloc de diseminare a a) tema originilor prezentată într-o reprezintă un mijloc de diseminare a a) tema originilor prezentată într-o
rezultatelor proiectului cu acelaşi viziune hermeneutică literară şi rezultatelor proiectului cu acelaşi viziune hermeneutică literară şi
nume, desfăşurat de Instituto Orígenes filozofică, neutră şi neconfesională; nume, desfăşurat de Instituto Orígenes filozofică, neutră şi neconfesională;
del Español, în cadrul CILENGUA b) influenţa relatărilor biblice despre del Español, în cadrul CILENGUA b) influenţa relatărilor biblice despre
(Centro Internacional de Investigación originea lumii şi a omului în literatura (Centro Internacional de Investigación originea lumii şi a omului în literatura
de la Lengua Española). spaniolă în diversele ei etape culturale; de la Lengua Española). spaniolă în diversele ei etape culturale;
Prezentul număr monografic este c) arhetipurile biblice ca model de Prezentul număr monografic este c) arhetipurile biblice ca model de
prefaţat de o prezentare a acestei deconstrucţie a operei literare; prefaţat de o prezentare a acestei deconstrucţie a operei literare;
reviste, realizată de Claudio García d) motive biblice în literatura con- reviste, realizată de Claudio García d) motive biblice în literatura con-
Turza, în care autorul încadrează temporană; Turza, în care autorul încadrează temporană;
preocupările biblice prezente în e) proiecţiile antropologice ale viziunii preocupările biblice prezente în e) proiecţiile antropologice ale viziunii
contextul mai larg al studiului limbii biblice despre origini asupra culturii contextul mai larg al studiului limbii biblice despre origini asupra culturii
spaniole, precum şi în cel al influenţei umane în general. spaniole, precum şi în cel al influenţei umane în general.
literaturii biblice în cultura hispanică. În cele ce urmează ne vom referi literaturii biblice în cultura hispanică. În cele ce urmează ne vom referi
Claudio Turza, director al Instituto pe scurt la cele cinci teme menţionate. Claudio Turza, director al Instituto pe scurt la cele cinci teme menţionate.
Orígenes del Español, evidenţiază 1. Studiile prezentate în secţiunea Orígenes del Español, evidenţiază 1. Studiile prezentate în secţiunea
ariile de interes ale studiilor din tematică intitulată Orígenes urmăresc ariile de interes ale studiilor din tematică intitulată Orígenes urmăresc
această revistă: ediţiile biblice spaniole recuperarea intertextualităţii relatărilor această revistă: ediţiile biblice spaniole recuperarea intertextualităţii relatărilor
şi studiul textului, traducerile actuale, biblice din prima parte a cărţii Genezei. şi studiul textului, traducerile actuale, biblice din prima parte a cărţii Genezei.
prezenţa şi influenţa Bibliei în Primul, Los relatos de los orígenes en el prezenţa şi influenţa Bibliei în Primul, Los relatos de los orígenes en el
literatura spaniolă. Temele abordate în contexto de las literaturas orientales, realizat literatura spaniolă. Temele abordate în contexto de las literaturas orientales, realizat
acest volum sunt reliefate de Gregorio de Lluís Feliu, reia istoria tradiţiilor acest volum sunt reliefate de Gregorio de Lluís Feliu, reia istoria tradiţiilor
142 BIBLICUM JASSYENSE 142 BIBLICUM JASSYENSE

cosmogonice majore din vechea religiozitatea vremii şi conflictele cosmogonice majore din vechea religiozitatea vremii şi conflictele
Mesopotamie, de la poveştile sumeriene religioase importante din epocă, Mesopotamie, de la poveştile sumeriene religioase importante din epocă,
antice până la scrierile ezoterice târzii, precum şi modul în care acestea au antice până la scrierile ezoterice târzii, precum şi modul în care acestea au
în comparaţie cu poemul dedicat lui fost marcate de relatările biblice. în comparaţie cu poemul dedicat lui fost marcate de relatările biblice.
Marduk şi cu aşa-numitele „cosmo- Un articol care urmăreşte prezenţa Marduk şi cu aşa-numitele „cosmo- Un articol care urmăreşte prezenţa
gonii minore”. În cel de-al doilea temelor biblice în literatura spaniolă gonii minore”. În cel de-al doilea temelor biblice în literatura spaniolă
articol, Los relatos de los orígenes: de Adán modernă este cel realizat de José articol, Los relatos de los orígenes: de Adán modernă este cel realizat de José
a Babel en la Literatura Occidental, Ramón González, intitulat Presencias a Babel en la Literatura Occidental, Ramón González, intitulat Presencias
Gregorio del Olmo Lete prezintă bíblicas en la literatura española de Gregorio del Olmo Lete prezintă bíblicas en la literatura española de
creaţiile literare, poetice şi dramatice preguerra: algunos ejemplos. Sunt analizate creaţiile literare, poetice şi dramatice preguerra: algunos ejemplos. Sunt analizate
spaniole influenţate de naraţiunile lucrările importante din primele trei spaniole influenţate de naraţiunile lucrările importante din primele trei
biblice referitoare la origini. decenii ale secolului al XX-lea din biblice referitoare la origini. decenii ale secolului al XX-lea din
2. A doua secţiune reuneşte, sub perspectiva referinţelor şi aluziilor la 2. A doua secţiune reuneşte, sub perspectiva referinţelor şi aluziilor la
titlul Del Medievo a nuestros días, şase temele sau textul biblic. De asemenea, titlul Del Medievo a nuestros días, şase temele sau textul biblic. De asemenea,
articole referitoare la impactul relatărilor sunt examinate formele de raportare la articole referitoare la impactul relatărilor sunt examinate formele de raportare la
biblice asupra literaturii spaniole. Astfel, textul biblic utilizate de autori. José biblice asupra literaturii spaniole. Astfel, textul biblic utilizate de autori. José
María Isabel Toro Pascua, în Del Paraíso González demonstrează faptul că María Isabel Toro Pascua, în Del Paraíso González demonstrează faptul că
a Babel en la literatura medieval española. textul sacru a generat numeroase a Babel en la literatura medieval española. textul sacru a generat numeroase
Aproximación metodológica, urmăreşte scrieri în epocă şi a fascinat un grup Aproximación metodológica, urmăreşte scrieri în epocă şi a fascinat un grup
originile temei creaţiei în lucrările din eterogen de scriitori printre care: originile temei creaţiei în lucrările din eterogen de scriitori printre care:
perioada medievală spaniolă, precum Azorín, Valle Inclán, Baroja, Miró, perioada medievală spaniolă, precum Azorín, Valle Inclán, Baroja, Miró,
şi asemănările şi deosebirile faţă de Pérez de Ayala, Gómez de la Serna, şi asemănările şi deosebirile faţă de Pérez de Ayala, Gómez de la Serna,
relatarea biblică. În studiul La Biblia en Pedro Salinas, León Felipe şi alţii. relatarea biblică. În studiul La Biblia en Pedro Salinas, León Felipe şi alţii.
verso: los poeta áureos ante los mitos de los În studiul său, En torno a Miquel de verso: los poeta áureos ante los mitos de los În studiul său, En torno a Miquel de
orígenes Felipe B. Pedraza Jiménez Unamuno y la leyenda de Caín, Adolfo orígenes Felipe B. Pedraza Jiménez Unamuno y la leyenda de Caín, Adolfo
evidenţează motivele creaţiei originare Sotelo cercetează prezenţa istorisirii evidenţează motivele creaţiei originare Sotelo cercetează prezenţa istorisirii
în domeniul poeticii în Epoca de aur biblice referitoare la Cain în lucrările în domeniul poeticii în Epoca de aur biblice referitoare la Cain în lucrările
spaniolă. Sunt enunţate creaţiile autorului Miquel de Unamuno, de la spaniolă. Sunt enunţate creaţiile autorului Miquel de Unamuno, de la
literare ale unor poeţi precum: Lope începutul secolului trecut. literare ale unor poeţi precum: Lope începutul secolului trecut.
de Vega, Alonso de Acevedo, Antonio O preocupare aparte o constituie de Vega, Alonso de Acevedo, Antonio O preocupare aparte o constituie
Enríquez Gómez sau Miquel de articolul Dios, familia y diluvio en el Enríquez Gómez sau Miquel de articolul Dios, familia y diluvio en el
Barrios. contexto de algunos autores catalanes, în care Barrios. contexto de algunos autores catalanes, în care
Francisco Domínquez Matito Lluis Izquierdo reliefează influenţa Francisco Domínquez Matito Lluis Izquierdo reliefează influenţa
analizează influenţa textului biblic în textelor biblice în literatura catalană analizează influenţa textului biblic în textelor biblice în literatura catalană
dramaturgia spaniolă din secolele al din secolul al XX-lea. dramaturgia spaniolă din secolele al din secolul al XX-lea.
XVI-lea şi al XVII-lea. În studiul La 3. Cea de-a treia secţiune a volu- XVI-lea şi al XVII-lea. În studiul La 3. Cea de-a treia secţiune a volu-
Biblia en escena: el relato de los orígenes en el mului, El autor y su obra, care este de Biblia en escena: el relato de los orígenes en el mului, El autor y su obra, care este de
teatro de los siglos de Oro este reliefată fapt o prelungire a părţii a doua, teatro de los siglos de Oro este reliefată fapt o prelungire a părţii a doua,
Book Reviews 143 Book Reviews 143

cuprinde două analize făcute de Jiménez Lozano y Juan Benet, Epicteto cuprinde două analize făcute de Jiménez Lozano y Juan Benet, Epicteto
scriitori, propriilor lor lucrări. Astfel, Díaz Navarro discută diferitele tipuri scriitori, propriilor lor lucrări. Astfel, Díaz Navarro discută diferitele tipuri
în «L’ombra de Caín» y el cainismo el la de influenţă ale textului sacru în în «L’ombra de Caín» y el cainismo el la de influenţă ale textului sacru în
España de postquerra, Joan Solana i operele celor trei scriitori menţionaţi, España de postquerra, Joan Solana i operele celor trei scriitori menţionaţi,
Figueras explică modul în care a plecând de la perifrază şi mergând Figueras explică modul în care a plecând de la perifrază şi mergând
apărut lucrarea L’ombra de Caín şi până la problema referinţei implicite. apărut lucrarea L’ombra de Caín şi până la problema referinţei implicite.
principiile estetice şi narative care stau Eseul semnat de Gemma Márquez principiile estetice şi narative care stau Eseul semnat de Gemma Márquez
la baza ei: intenţia autorului de a Fernández, La novísima narrativa: Adán la baza ei: intenţia autorului de a Fernández, La novísima narrativa: Adán
schimba verosimilitatea vieţii cu un y Eva en el Paraíso, urmăreşte reflecţiile schimba verosimilitatea vieţii cu un y Eva en el Paraíso, urmăreşte reflecţiile
mormânt, istorisirea lui Cain folosită studiilor lui Northrop Frye referitoare mormânt, istorisirea lui Cain folosită studiilor lui Northrop Frye referitoare
ca paradigmă de viaţă, comparaţia la relatarea despre Adam şi Eva în ca paradigmă de viaţă, comparaţia la relatarea despre Adam şi Eva în
dintre perioada Războiului Civil literatura spaniolă din perioada dintre perioada Războiului Civil literatura spaniolă din perioada
Spaniol şi epoca postbelică. În cel de-al cuprinsă între anii 2000 şi 2007. Un alt Spaniol şi epoca postbelică. În cel de-al cuprinsă între anii 2000 şi 2007. Un alt
doilea articol, Testamentos. Reflexiones studiu, Versiones contemporáneas del motivo doilea articol, Testamentos. Reflexiones studiu, Versiones contemporáneas del motivo
sobre el proceso creativo, scriitorul Felipe biblico de Caín, al lui Francisco Javier sobre el proceso creativo, scriitorul Felipe biblico de Caín, al lui Francisco Javier
Hernández compara viziunea din Díez de Revenga analizează prezenţa Hernández compara viziunea din Díez de Revenga analizează prezenţa
scrierile sale cu cea din textul biblic. În relatării biblice a istoriei lui Cain în scrierile sale cu cea din textul biblic. În relatării biblice a istoriei lui Cain în
viziunea sa, Dumnezeu nu este altceva scrierile unor autori contemporani, viziunea sa, Dumnezeu nu este altceva scrierile unor autori contemporani,
decât cea mai transcendentală invenţie a precum: Antonio Machado, Predo decât cea mai transcendentală invenţie a precum: Antonio Machado, Predo
literaturii din toate timpurile. De aceea, Salinas, Carmen Conde şi Ignacio literaturii din toate timpurile. De aceea, Salinas, Carmen Conde şi Ignacio
în lucrările sale – Naturaleza (1989), La García-Valiño. în lucrările sale – Naturaleza (1989), La García-Valiño.
Deuda (1998), La Partitura (1999) şi Edén 5. Ultima secţiune tematică a volu- Deuda (1998), La Partitura (1999) şi Edén 5. Ultima secţiune tematică a volu-
(2000) – sunt evidenţiate tensiunile mului – Proyección antropológica – cuprinde (2000) – sunt evidenţiate tensiunile mului – Proyección antropológica – cuprinde
dintre Om şi Verb, dintre rutina patru articole referitoare la modul în dintre Om şi Verb, dintre rutina patru articole referitoare la modul în
zilnică şi Utopie, aceasta din urmă care mentalul uman şi cultura au fost zilnică şi Utopie, aceasta din urmă care mentalul uman şi cultura au fost
văzută ca un ecou modern al influenţate de textul sacru. Astfel, văzută ca un ecou modern al influenţate de textul sacru. Astfel,
întrebărilor lui Iov despre natura Joaquín Sanmartín, în studiul La întrebărilor lui Iov despre natura Joaquín Sanmartín, în studiul La
destinului uman. În viziunea autorului, invención del lenguaje y su confusión, destinului uman. În viziunea autorului, invención del lenguaje y su confusión,
astfel de întrebări rămân permanent o realizează o sinteză a ideilor literare şi astfel de întrebări rămân permanent o realizează o sinteză a ideilor literare şi
sursă de inspiraţie pentru literatura filozofice despre apariţia limbajului, sursă de inspiraţie pentru literatura filozofice despre apariţia limbajului,
prezentă şi viitoare. despre univocitatea lui, despre prezentă şi viitoare. despre univocitatea lui, despre
4. În secţiunea a V-a a volumului arbitrariul, varietatea şi variabilitatea 4. În secţiunea a V-a a volumului arbitrariul, varietatea şi variabilitatea
de faţă – La contemporaneidad: nueva y semnului lingvistic. El evidenţiază de faţă – La contemporaneidad: nueva y semnului lingvistic. El evidenţiază
novísima narrativa – este reliefată produc- divergenţele dintre lingvişti şi filologi novísima narrativa – este reliefată produc- divergenţele dintre lingvişti şi filologi
tivitatea motivelor şi tiparelor biblice referitoare la vorbirea umană. Textele tivitatea motivelor şi tiparelor biblice referitoare la vorbirea umană. Textele
în literatura contemporană. Astfel, în biblice despre crearea lumii prin cuvânt în literatura contemporană. Astfel, în biblice despre crearea lumii prin cuvânt
studiul intitulat La Biblia y la narrativa şi despre „babelizarea” vorbirii sunt studiul intitulat La Biblia y la narrativa şi despre „babelizarea” vorbirii sunt
española contemporánea: Lourdes Ortiz, José corelate cu preocupările metalingvistice española contemporánea: Lourdes Ortiz, José corelate cu preocupările metalingvistice
144 BIBLICUM JASSYENSE 144 BIBLICUM JASSYENSE

în privinţa explicării diversitatăţii limbi- biblice referitoare la originea omului în privinţa explicării diversitatăţii limbi- biblice referitoare la originea omului
lor enunţate de Platon, Augustin, Dante în pictura modernă şi contemporană. lor enunţate de Platon, Augustin, Dante în pictura modernă şi contemporană.
Alighieri, John Locke, Wittgenstein şi Acest început de drum al revistei Alighieri, John Locke, Wittgenstein şi Acest început de drum al revistei
Heidegger. Într-un alt articol, Caín y la Biblias Hispánicas este o dovadă clară a Heidegger. Într-un alt articol, Caín y la Biblias Hispánicas este o dovadă clară a
primera ciudad, Pedro Azara pune interesului crescând manifestat de primera ciudad, Pedro Azara pune interesului crescând manifestat de
viziunea biblică despre urbanizare în culturile europene pentru studiul viziunea biblică despre urbanizare în culturile europene pentru studiul
contrast cu imaginarul arhitectural din ştiinţific sistematic al textului sacru, contrast cu imaginarul arhitectural din ştiinţific sistematic al textului sacru,
zona Mesopotamiei. pentru traducerile biblice, precum şi zona Mesopotamiei. pentru traducerile biblice, precum şi
Reflecţia personajelor biblice femi- pentru evidenţierea impactului Bibliei Reflecţia personajelor biblice femi- pentru evidenţierea impactului Bibliei
nine din cartea Genezei în creaţiile asupra creaţiilor literare şi asupra nine din cartea Genezei în creaţiile asupra creaţiilor literare şi asupra
literare spaniole este ilustrată de Isabel culturii în general. literare spaniole este ilustrată de Isabel culturii în general.
Clúa Ginés în articolul Eva y Lilith en Clúa Ginés în articolul Eva y Lilith en
la literatura española: una mirada desde el Dr. Marius CLIM la literatura española: una mirada desde el Dr. Marius CLIM
Institutul de Filologie Română Institutul de Filologie Română
feminismo. În ultimul articol din volum, „A. Philippide”
feminismo. În ultimul articol din volum, „A. Philippide”
Iconografía bíblica de los orígenes en la mariusradu_ro@yahoo.com Iconografía bíblica de los orígenes en la mariusradu_ro@yahoo.com
pintura moderna y contemporánea, Lourdes pintura moderna y contemporánea, Lourdes
Cirlot exemplifică prezenţa motivelor Cirlot exemplifică prezenţa motivelor

Ioan Cantacuzino. Patru apologii pentru religia creştină şi Patru oraţii. Ioan Cantacuzino. Patru apologii pentru religia creştină şi Patru oraţii.
Traduse în limba română la mijlocul secolului al XVII-lea de Nicolae Traduse în limba română la mijlocul secolului al XVII-lea de Nicolae
Spătarul (Milescu). Ediţie critică, studiu introductiv, notă asupra Spătarul (Milescu). Ediţie critică, studiu introductiv, notă asupra
ediţiei, note şi comentarii, glosar de Eugenia Dima, Editura ediţiei, note şi comentarii, glosar de Eugenia Dima, Editura
Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2010. 353 p. Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2010. 353 p.
Eugenia Dima, cercetătoare cunoscută Ediţia reprezintă, totodată, un pas Eugenia Dima, cercetătoare cunoscută Ediţia reprezintă, totodată, un pas
pentru stabilirea paternităţii mai multor înainte în eforturile filologilor români pentru stabilirea paternităţii mai multor înainte în eforturile filologilor români
traduceri anonime din secolul al de a realiza un tablou cât mai complet traduceri anonime din secolul al de a realiza un tablou cât mai complet
XVIII-lea, pe care le-a atribuit unor al vechii române literare. XVIII-lea, pe care le-a atribuit unor al vechii române literare.
cărturari români, precum Şerban În studiul introductiv, editoarea cărturari români, precum Şerban În studiul introductiv, editoarea
Bodeţ, Mihai Cantacuzino, Ienăchiţă abordează chestiunea istorică cu Bodeţ, Mihai Cantacuzino, Ienăchiţă abordează chestiunea istorică cu
Văcărescu, Alecu Văcărescu, Iordache privire la traducerea în limba română, Văcărescu, Alecu Văcărescu, Iordache privire la traducerea în limba română,
Slătineanu, Răducanu Greceanu, Grigore de către Nicolae Milescu, a unei scrieri Slătineanu, Răducanu Greceanu, Grigore de către Nicolae Milescu, a unei scrieri
Rîmniceanu, reuşeşte, prin această polemice religioase, aparţinând împăra- Rîmniceanu, reuşeşte, prin această polemice religioase, aparţinând împăra-
ediţie critică a unui manuscris inedit tului bizantin Ioan al VI-lea Cantacuzino. ediţie critică a unui manuscris inedit tului bizantin Ioan al VI-lea Cantacuzino.
din secolul al XVII-lea, să aducă o Reprodusă de către J.-P. Migne în din secolul al XVII-lea, să aducă o Reprodusă de către J.-P. Migne în
contribuţie remarcabilă la conturarea tomul 154 din Patrologiae cursus contribuţie remarcabilă la conturarea tomul 154 din Patrologiae cursus
imaginii lui Nicolae Milescu (Spătarul) completus. Series graeca, scrierea conţine imaginii lui Nicolae Milescu (Spătarul) completus. Series graeca, scrierea conţine
ca autor de texte în limba română. Patru Apologii pentru religia creştină ca autor de texte în limba română. Patru Apologii pentru religia creştină
Book Reviews 145 Book Reviews 145

împotriva sectei mahomedane şi Patru oraţii Graeca. Dintre acestea, reţinem remarca împotriva sectei mahomedane şi Patru oraţii Graeca. Dintre acestea, reţinem remarca
împotriva lui Mahomed, toate fiind potrivit căreia modul de traducere al împotriva lui Mahomed, toate fiind potrivit căreia modul de traducere al
transpuse în neogreacă, în secolul al cărturarului se caracterizează prin transpuse în neogreacă, în secolul al cărturarului se caracterizează prin
XVII-lea, de către Meletios Syrigos, omisiunea unor fragmente din textul XVII-lea, de către Meletios Syrigos, omisiunea unor fragmente din textul
cunoscut erudit al epocii. Această original, suprimarea sau chiar comple- cunoscut erudit al epocii. Această original, suprimarea sau chiar comple-
versiune a fost copiată de mai multe tarea acestuia cu comentarii personale, versiune a fost copiată de mai multe tarea acestuia cu comentarii personale,
ori, unele copii fiind accesibile în manieră recognoscibilă şi în alte ori, unele copii fiind accesibile în manieră recognoscibilă şi în alte
diverse biblioteci publice din Europa. lucrări. Pentru o mai bună evidenţiere diverse biblioteci publice din Europa. lucrări. Pentru o mai bună evidenţiere
Potrivit autoarei, Virgil Cândea a a diferenţelor dintre textul tradus şi cel Potrivit autoarei, Virgil Cândea a a diferenţelor dintre textul tradus şi cel
semnalat, în lucrarea Une version roumaine original, Eugenia Dima pune în paralel semnalat, în lucrarea Une version roumaine original, Eugenia Dima pune în paralel
du XVIIe siècle d’Apologie contre Mahomet trei coloane din Patrologia graeca şi filele du XVIIe siècle d’Apologie contre Mahomet trei coloane din Patrologia graeca şi filele
de Jean Cancatuzène, o interpolare într-o din traducerea românească. În ceea ce de Jean Cancatuzène, o interpolare într-o din traducerea românească. În ceea ce
altă traducere din limba greacă a lui priveşte datarea manuscrisului, autoarea altă traducere din limba greacă a lui priveşte datarea manuscrisului, autoarea
Nicolae Milescu (intitulată Cartea cu o stabileşte pe baza informaţiilor Nicolae Milescu (intitulată Cartea cu o stabileşte pe baza informaţiilor
multe întrebări foarte de folos pentru multe furnizate de Al. Mareş, Virgil Cândea multe întrebări foarte de folos pentru multe furnizate de Al. Mareş, Virgil Cândea
trebi ale credinţei noastre, traducere şi N. A. Ursu. Astfel, dat fiind că trebi ale credinţei noastre, traducere şi N. A. Ursu. Astfel, dat fiind că
realizată în 1661 şi păstrată într-o traducerea Cartea cu multe întrebări realizată în 1661 şi păstrată într-o traducerea Cartea cu multe întrebări
copie din anul 1669 la BAR, ms. 494), (Biblioteca Academiei Române, ms. copie din anul 1669 la BAR, ms. 494), (Biblioteca Academiei Române, ms.
din care rezultă că Spătarul ar fi tradus 494, care include şi interpolarea din care rezultă că Spătarul ar fi tradus 494, care include şi interpolarea
în română acea scriere cu caracter sesizată de Virgil Cândea) a fost în română acea scriere cu caracter sesizată de Virgil Cândea) a fost
teologic. N. A. Ursu, preocupat şi el realizată în 1661 şi copiată în 1669, N. teologic. N. A. Ursu, preocupat şi el realizată în 1661 şi copiată în 1669, N.
de activitatea cărturarului român, a A. Ursu susţine că traducerea integrală de activitatea cărturarului român, a A. Ursu susţine că traducerea integrală
descoperit în Arhivele Naţionale ale a textului bizantin (copia) poate fi descoperit în Arhivele Naţionale ale a textului bizantin (copia) poate fi
României un manuscris în chirilică datată la sfârşitul secolului al XVII-lea, României un manuscris în chirilică datată la sfârşitul secolului al XVII-lea,
(ms. 91), care ar fi o scriere polemică iar traducerea lui Nicolae Milescu (ms. 91), care ar fi o scriere polemică iar traducerea lui Nicolae Milescu
religioasă, adică traducerea în limba înainte de anul 1661. Astfel, pe baza religioasă, adică traducerea în limba înainte de anul 1661. Astfel, pe baza
română a textului bizantin, păstrată principalelor trăsături lingvistice (fone- română a textului bizantin, păstrată principalelor trăsături lingvistice (fone-
într-o copie ce datează de la 1700. În tice, morfologice, sintactice şi lexicale), într-o copie ce datează de la 1700. În tice, morfologice, sintactice şi lexicale),
continuare, Eugenia Dima oferă o exemplificate selectiv, Eugenia Dima continuare, Eugenia Dima oferă o exemplificate selectiv, Eugenia Dima
descriere a ms. 91 printr-o reproducere suţine că manuscrisul nr. 91 este o descriere a ms. 91 printr-o reproducere suţine că manuscrisul nr. 91 este o
parţială a datelor oferite de N. A. copie realizată de un moldovean în parţială a datelor oferite de N. A. copie realizată de un moldovean în
Ursu, însoţită de propriile observaţii. jurul anului 1700. Ursu, însoţită de propriile observaţii. jurul anului 1700.
De asemenea, autoarea prezintă opinia În vederea stabilirii paternităţii, De asemenea, autoarea prezintă opinia În vederea stabilirii paternităţii,
cunoscutului filolog ieşean cu privire autoarea urmează rezultatele lui N. A. cunoscutului filolog ieşean cu privire autoarea urmează rezultatele lui N. A.
la traducerea românească în raport cu Ursu. Acesta, având ca punct de la traducerea românească în raport cu Ursu. Acesta, având ca punct de
originalul grecesc, la care adaugă alte plecare datele din lucrarea lui Virgil originalul grecesc, la care adaugă alte plecare datele din lucrarea lui Virgil
constatări, rezultate din comparaţia Cândea, a întreprins o comparaţie constatări, rezultate din comparaţia Cândea, a întreprins o comparaţie
ms. 91 cu textul-sursă din Patrologia lingvistică şi stilistică a manuscrisului ms. 91 cu textul-sursă din Patrologia lingvistică şi stilistică a manuscrisului
146 BIBLICUM JASSYENSE 146 BIBLICUM JASSYENSE

în cauză cu alte traduceri cunoscute grecesc (autoarea a utilizat ediţia Mântuirii în cauză cu alte traduceri cunoscute grecesc (autoarea a utilizat ediţia Mântuirii
ale lui Milescu (Cartea cu multe întrebări, păcătoşilor de la Veneţia, din 1681). ale lui Milescu (Cartea cu multe întrebări, păcătoşilor de la Veneţia, din 1681).
Mântuirea păcătoşilor, Vechiul Testament, În Nota asupra ediţiei, Eugenia Dima Mântuirea păcătoşilor, Vechiul Testament, În Nota asupra ediţiei, Eugenia Dima
păstrat în copia din ms. 45). În urma îşi motivează opţiunea pentru principiul păstrat în copia din ms. 45). În urma îşi motivează opţiunea pentru principiul
acestei analize, autoarea ediţiei ajunge transcrierii fonetice interpretative în acestei analize, autoarea ediţiei ajunge transcrierii fonetice interpretative în
la concluzia că traducerea poate fi vederea stabilirii valorilor fonologice la concluzia că traducerea poate fi vederea stabilirii valorilor fonologice
atribuită lui Nicolae Milescu, întărind ale slovelor chirilice, acordând o atribuită lui Nicolae Milescu, întărind ale slovelor chirilice, acordând o
punctul de vedere al cunoscutului atenţie sporită caracterelor chirilice punctul de vedere al cunoscutului atenţie sporită caracterelor chirilice
filolog ieşean cu alte date lingvistice: care prezintă probleme de interpretare, filolog ieşean cu alte date lingvistice: care prezintă probleme de interpretare,
folosirea verbului a zavistui cu dativul, precum şi semnelor diacritice folosirea verbului a zavistui cu dativul, precum şi semnelor diacritice
a verbul a naşte cu valoare intranzitivă, (accentul, chendima, paiericul, trema, a verbul a naşte cu valoare intranzitivă, (accentul, chendima, paiericul, trema,
dezacordurile, formarea genitivului titla). Sunt explicitate toate cazurile de dezacordurile, formarea genitivului titla). Sunt explicitate toate cazurile de
fără articol. De asemenea, sunt suprascriere a slovelor şi abrevierile fără articol. De asemenea, sunt suprascriere a slovelor şi abrevierile
prezentate, paralel, interpolarea din prezente în manuscris. De asemenea, prezentate, paralel, interpolarea din prezente în manuscris. De asemenea,
ms. 494 (transcrisă din chirilică de Virgil autoarea utilizează normele ortografice ms. 494 (transcrisă din chirilică de Virgil autoarea utilizează normele ortografice
Cândea) şi fragmentul corespunzător actuale în privinţa punctuaţiei textului. Cândea) şi fragmentul corespunzător actuale în privinţa punctuaţiei textului.
din ms. 91. Similaritatea la nivel Transcrierea integrală a ms. 91 este din ms. 91. Similaritatea la nivel Transcrierea integrală a ms. 91 este
lingvistic şi stilistic a manuscriselor 91 însoţită de numeroase note filologice lingvistic şi stilistic a manuscriselor 91 însoţită de numeroase note filologice
şi 45, precum şi influenţa celui din infrapaginale: a) unele notate cu cifre şi 45, precum şi influenţa celui din infrapaginale: a) unele notate cu cifre
urmă asupra Bibliei de la 1688, dar şi romane, semnalând unele omisiuni, urmă asupra Bibliei de la 1688, dar şi romane, semnalând unele omisiuni,
influenţa traducerii lui Milescu asupra file deteriorate, spaţii goale, cuvinte influenţa traducerii lui Milescu asupra file deteriorate, spaţii goale, cuvinte
versiunii Vechiului Testament a lui accentuate diferit în manuscris, iar b) versiunii Vechiului Testament a lui accentuate diferit în manuscris, iar b)
Daniil Panoneanul (ms. 4389) sunt altele marcate cu litere arabe, prin care Daniil Panoneanul (ms. 4389) sunt altele marcate cu litere arabe, prin care
reliefate de autoare în urma unui studiu se face trimitere la interpretările reliefate de autoare în urma unui studiu se face trimitere la interpretările
paralel a unor fragmente consistente oferite în Note şi comentarii. Glosarul, paralel a unor fragmente consistente oferite în Note şi comentarii. Glosarul,
din textele menţionate. aşa cum precizează autoarea, cuprinde din textele menţionate. aşa cum precizează autoarea, cuprinde
Eugenia Dima aduce în discuţie şi o parte din cuvintele prezente în Eugenia Dima aduce în discuţie şi o parte din cuvintele prezente în
o altă traducere necunoscută a lui manuscris: regionalisme, arhaisme, o altă traducere necunoscută a lui manuscris: regionalisme, arhaisme,
Milescu, Cântare a lui Leon cel Înţelept inovaţii la nivel fonetic şi morfologic, Milescu, Cântare a lui Leon cel Înţelept inovaţii la nivel fonetic şi morfologic,
împărat la a doaoa venire a lui Hristos, cuvinte specifice limbajului religios. împărat la a doaoa venire a lui Hristos, cuvinte specifice limbajului religios.
după azbucari, prin stihuri, păstrată în două Ultima componentă a cărţii constă în după azbucari, prin stihuri, păstrată în două Ultima componentă a cărţii constă în
copii ale traducerii Mântuirii păcătoşilor prezentarea ms. 91 în facsimil. copii ale traducerii Mântuirii păcătoşilor prezentarea ms. 91 în facsimil.
a lui Agapie Landos (Biblioteca Încheiem prezentarea de faţă a lui Agapie Landos (Biblioteca Încheiem prezentarea de faţă
Academiei Române, ms. 2174 şi menţionând faptul că volumul Ioan Academiei Române, ms. 2174 şi menţionând faptul că volumul Ioan
2517). În paginile acestei ediţii regăsim Cantacuzino. Patru apologii pentru religia 2517). În paginile acestei ediţii regăsim Cantacuzino. Patru apologii pentru religia
reprodus textul aflat în copia de la creştină şi Patru oraţii (...), editat de reprodus textul aflat în copia de la creştină şi Patru oraţii (...), editat de
Biblioteca Academiei Române a ms. Eugenia Dima, a fost publicat în Biblioteca Academiei Române a ms. Eugenia Dima, a fost publicat în
2517, precum şi o pagină din originalul cadrul colecţiei „Fontes Traditionis” a 2517, precum şi o pagină din originalul cadrul colecţiei „Fontes Traditionis” a
Book Reviews 147 Book Reviews 147

Editurii Universităţii „Alexandru Ioan Drd. Silvia CHIOSEA Editurii Universităţii „Alexandru Ioan Drd. Silvia CHIOSEA
Cuza” din Iaşi, iniţiată şi coordonată Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Cuza” din Iaşi, iniţiată şi coordonată Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”
chiosea_silvia@yahoo.co.uk chiosea_silvia@yahoo.co.uk
de profesorul Eugen Munteanu. de profesorul Eugen Munteanu.

Emanuel Conţac, Dilemele fidelităţii. Condiţionări culturale şi teologice în Emanuel Conţac, Dilemele fidelităţii. Condiţionări culturale şi teologice în
traducerea Bibliei. Editura RISOPRINT, Cluj-Napoca, 2011. 320 p. traducerea Bibliei. Editura RISOPRINT, Cluj-Napoca, 2011. 320 p.
Semnată de Emanuel Conţac, lucrarea respectiv, necesară pentru identifi- Semnată de Emanuel Conţac, lucrarea respectiv, necesară pentru identifi-
Dilemele fidelităţii. Condiţionări culturale şi carea condiţionărilor teologice. După Dilemele fidelităţii. Condiţionări culturale şi carea condiţionărilor teologice. După
teologice în traducerea Bibliei, apărută la clarificarea cadrului general de teologice în traducerea Bibliei, apărută la clarificarea cadrului general de
editura RISOPRINT din Cluj-Napoca, interpretare a unui pasaj, autorul face editura RISOPRINT din Cluj-Napoca, interpretare a unui pasaj, autorul face
în 2011, este rezultatul cercetării o analiză exegetică cu ajutorul unor în 2011, este rezultatul cercetării o analiză exegetică cu ajutorul unor
întreprinse de autor ca parte a instrumente precum: concordanţe, întreprinse de autor ca parte a instrumente precum: concordanţe,
programului doctoral. Împărţită în 6 lexicoane, dicţionare şi enciclopedii programului doctoral. Împărţită în 6 lexicoane, dicţionare şi enciclopedii
capitole, note introductive, concluzii, teologice. Finalul cercetării este capitole, note introductive, concluzii, teologice. Finalul cercetării este
bibliografie şi un indice, investigaţia reprezentat de comparaţia ediţiilor bibliografie şi un indice, investigaţia reprezentat de comparaţia ediţiilor
filologică şi teologică are ca obiect biblice selectate şi desprinderea filologică şi teologică are ca obiect biblice selectate şi desprinderea
unele pasaje controversate din Noul concluziilor. În unele cazuri autorul a unele pasaje controversate din Noul concluziilor. În unele cazuri autorul a
Testament. avut în vedere, în analiza unui termen, şi Testament. avut în vedere, în analiza unui termen, şi
Situată între filologie, teologie perspectiva criticii textuale, deoarece Situată între filologie, teologie perspectiva criticii textuale, deoarece
biblică, teologie dogmatică şi istoria rădăcinile unui fenomen coboară în biblică, teologie dogmatică şi istoria rădăcinile unui fenomen coboară în
mentalităţilor, cercetarea întreprinsă ediţiile greceşti ale Noului Testament mentalităţilor, cercetarea întreprinsă ediţiile greceşti ale Noului Testament
de autor reuşeşte, pe de o parte, să şi în tradiţia manuscrisă a acestuia. de autor reuşeşte, pe de o parte, să şi în tradiţia manuscrisă a acestuia.
atragă atenţia asupra necesităţii de a Corpusul de texte utilizat este atragă atenţia asupra necesităţii de a Corpusul de texte utilizat este
studia traducerile Noului Testament reprezentat de circa 35 de ediţii studia traducerile Noului Testament reprezentat de circa 35 de ediţii
sub raportul teologiei pe care o româneşti precum şi de originalul sub raportul teologiei pe care o româneşti precum şi de originalul
exprimă, iar, pe de altă parte, să grecesc. exprimă, iar, pe de altă parte, să grecesc.
schiţeze un istoric al tradiţiei biblice Primul capitol, Scurt istoric al traducerii schiţeze un istoric al tradiţiei biblice Primul capitol, Scurt istoric al traducerii
româneşti, întrucât o cercetare lexico- Bibliei în limba română, reprezintă o româneşti, întrucât o cercetare lexico- Bibliei în limba română, reprezintă o
logică şi semantică nu poate fi trecere în revistă a traducerilor logică şi semantică nu poate fi trecere în revistă a traducerilor
realizată pe deplin, fără a stabili în româneşti ale Bibliei, împreună cu realizată pe deplin, fără a stabili în româneşti ale Bibliei, împreună cu
prealabil raporturile intertextuale istoricul lor. Autorul reconstituie cadrul prealabil raporturile intertextuale istoricul lor. Autorul reconstituie cadrul
specifice acestei tradiţii. Autorul anali- istoric în care au fost realizate primele specifice acestei tradiţii. Autorul anali- istoric în care au fost realizate primele
zează în detaliu modul traducerii unor traduceri ale Bibliei în limba română şi, zează în detaliu modul traducerii unor traduceri ale Bibliei în limba română şi,
termeni specifici textului biblic, în acelaşi timp, schiţează un portret termeni specifici textului biblic, în acelaşi timp, schiţează un portret
analiză precedată de o prezentare a pentru fiecare dintre ediţiile utilizate: analiză precedată de o prezentare a pentru fiecare dintre ediţiile utilizate:
istoriei interpretării pasajului din care Noul Testament de la Bălgrad (1648), istoriei interpretării pasajului din care Noul Testament de la Bălgrad (1648),
fac parte ocurenţele termenului Biblia de la Bucureşti (1688), Biblia de fac parte ocurenţele termenului Biblia de la Bucureşti (1688), Biblia de
148 BIBLICUM JASSYENSE 148 BIBLICUM JASSYENSE

la Blaj (1795), Biblia de la Sankt Noului Testament din primele secole la Blaj (1795), Biblia de la Sankt Noului Testament din primele secole
Petersburg (1819), Noul Testament de aduc argumente că acesta a fost Petersburg (1819), Noul Testament de aduc argumente că acesta a fost
la Smirna (1838), Biblia de la Buzău considerat feminin. Există o tradiţie la Smirna (1838), Biblia de la Buzău considerat feminin. Există o tradiţie
(1854-1856), Biblia de la Sibiu bine reprezentată în gândirea patristică (1854-1856), Biblia de la Sibiu bine reprezentată în gândirea patristică
(1856-1858), Biblia sinodală (1914), şi post-patristică, potrivit căreia (1856-1858), Biblia sinodală (1914), şi post-patristică, potrivit căreia
Biblia Galaction-Radu (1938), Biblia personajul Iunia este o femeie, ideea că Biblia Galaction-Radu (1938), Biblia personajul Iunia este o femeie, ideea că
sinodală din 1944 (reeditată în 1968 şi ar fi bărbat aparţinând lui Aegidius de sinodală din 1944 (reeditată în 1968 şi ar fi bărbat aparţinând lui Aegidius de
1982), Biblia jubiliară „Anania” din Roma. Numele Iunias nu există atestat 1982), Biblia jubiliară „Anania” din Roma. Numele Iunias nu există atestat
2001, Biblia de la Iaşi (1874), Noul ca atare nicăieri, spre deosebire de 2001, Biblia de la Iaşi (1874), Noul ca atare nicăieri, spre deosebire de
Testament „Nitzulescu” (1897), Biblia forma Iunia care deţine un număr de Testament „Nitzulescu” (1897), Biblia forma Iunia care deţine un număr de
„britanică” (1911), Biblia „Cornilescu” 250 de atestări numai în inscripţiile din „britanică” (1911), Biblia „Cornilescu” 250 de atestări numai în inscripţiile din
(1921, 1924 şi 1931) şi Noua Traducere Roma. Traducerile româneşti, cu câteva (1921, 1924 şi 1931) şi Noua Traducere Roma. Traducerile româneşti, cu câteva
Românească (2007). Această primă excepţii, preferă, în mod clar, un nume Românească (2007). Această primă excepţii, preferă, în mod clar, un nume
secţiune conţine şi câteva imagini ale masculin. secţiune conţine şi câteva imagini ale masculin.
textelor utilizate, precum şi ale oame- b) În ceea ce priveşte cea de-a doua textelor utilizate, precum şi ale oame- b) În ceea ce priveşte cea de-a doua
nilor de cultură care le-au realizat sau identitate, Nimfa (Col. 4:15), autorul nilor de cultură care le-au realizat sau identitate, Nimfa (Col. 4:15), autorul
le-au susţinut financiar. constată că identitatea personajului din le-au susţinut financiar. constată că identitatea personajului din
În cel de-al doilea capitol, intitulat Epistola către Coloseni fluctuează încă din În cel de-al doilea capitol, intitulat Epistola către Coloseni fluctuează încă din
Condiţionări culturale, sunt tratate manuscrisele greceşti ale Noului Condiţionări culturale, sunt tratate manuscrisele greceşti ale Noului
condiţionările de ordin cultural în Testament împreună cu pronumele condiţionările de ordin cultural în Testament împreună cu pronumele
procesul traducerii Noului Testament, personal care îl însoţeşte. Tradiţiile procesul traducerii Noului Testament, personal care îl însoţeşte. Tradiţiile
aspecte care influenţează percepţia patristice sunt divergente: în Apus s-a aspecte care influenţează percepţia patristice sunt divergente: în Apus s-a
identităţii unor personaje biblice considerat că Nimfa este o matroană identităţii unor personaje biblice considerat că Nimfa este o matroană
feminine sau imaginea rolului părinţilor creştină, iar în Răsărit personajul a fost feminine sau imaginea rolului părinţilor creştină, iar în Răsărit personajul a fost
în problema căsătoriei copiilor. Autorul interpretat ca fiind masculin. Tendinţa în problema căsătoriei copiilor. Autorul interpretat ca fiind masculin. Tendinţa
nu îşi propune în acest sens o abordare traducătorilor şi a editorilor de a privi nu îşi propune în acest sens o abordare traducătorilor şi a editorilor de a privi
exhaustivă, ci supune analizei două în demersul lor la versiunile anterioare exhaustivă, ci supune analizei două în demersul lor la versiunile anterioare
identităţi feminine trecute cu vederea: şi, în aceeaşi măsură, reticenţa faţă de identităţi feminine trecute cu vederea: şi, în aceeaşi măsură, reticenţa faţă de
Iunia (Rom. 16:7) şi Nimfa (Col. 4:15), inovaţiile aduse de textul critic sunt Iunia (Rom. 16:7) şi Nimfa (Col. 4:15), inovaţiile aduse de textul critic sunt
punctând, în special, modul receptării două cauze identificate de autor pentru punctând, în special, modul receptării două cauze identificate de autor pentru
şi interpretării acestora. a motiva apariţia schimbărilor investigate şi interpretării acestora. a motiva apariţia schimbărilor investigate
a) Pentru prima dintre acestea, Iunia, anterior. Autorul încheie analiza celor a) Pentru prima dintre acestea, Iunia, anterior. Autorul încheie analiza celor
autorul porneşte de la baza textuală şi două versete cu o recomandarea autorul porneşte de la baza textuală şi două versete cu o recomandarea
analizează lecţiunile alternative, trecând explicită ca viitoarele traduceri în analizează lecţiunile alternative, trecând explicită ca viitoarele traduceri în
în revistă principalele interpretări. româneşte ale Noului Testament să în revistă principalele interpretări. româneşte ale Noului Testament să
Cercetătorul accentuează faptul că nu aibă ca punct de pornire nu alte versiuni Cercetătorul accentuează faptul că nu aibă ca punct de pornire nu alte versiuni
există nici o atestare a formei de româneşti, ci un text critic de referinţă, există nici o atestare a formei de româneşti, ci un text critic de referinţă,
masculin a numelui Iunia, iar traducerile pentru recuperarea decalajului faţă de masculin a numelui Iunia, iar traducerile pentru recuperarea decalajului faţă de
Book Reviews 149 Book Reviews 149

versiunile din alte limbi şi pentru a ţine istorie îndelungată, ale cărei ramificaţii versiunile din alte limbi şi pentru a ţine istorie îndelungată, ale cărei ramificaţii
pasul cu evoluţiile din domeniul ajung şi în teologia românească. pasul cu evoluţiile din domeniul ajung şi în teologia românească.
studiilor biblice. b) Privitor la cel de-al doilea tip de studiilor biblice. b) Privitor la cel de-al doilea tip de
Cel de-al treilea capitol, Condiţionări condiţionări, autorul subliniază că Cel de-al treilea capitol, Condiţionări condiţionări, autorul subliniază că
ecleziologice, tratează doi termeni extrem soteriologia românească face abstracţie, ecleziologice, tratează doi termeni extrem soteriologia românească face abstracţie,
de disputaţi în istoria traducerii Noului de regulă, de limbajul paulin al de disputaţi în istoria traducerii Noului de regulă, de limbajul paulin al
Testament: presbyteros şi hiereus. După o „justificării” (îndreptăţirii), iar acest Testament: presbyteros şi hiereus. După o „justificării” (îndreptăţirii), iar acest
prezentare a termenilor în textele fapt a determinat apariţia unor moduri prezentare a termenilor în textele fapt a determinat apariţia unor moduri
primelor secole creştine şi în tradiţia diferite de a traduce ocurenţele verbului primelor secole creştine şi în tradiţia diferite de a traduce ocurenţele verbului
biblică românească, autorul subliniază dikaioun în epistolele apostolului Pavel. biblică românească, autorul subliniază dikaioun în epistolele apostolului Pavel.
faptul că diversitatea soluţiilor propuse Privind tradiţia biblică românească în faptul că diversitatea soluţiilor propuse Privind tradiţia biblică românească în
pentru ocurenţa din 1 Timotei oferă un ansamblul ei, autorul afirmă că în pentru ocurenţa din 1 Timotei oferă un ansamblul ei, autorul afirmă că în
teren propice pentru diverse interpretări primele ei secole aceasta este mai teren propice pentru diverse interpretări primele ei secole aceasta este mai
sau reconstituiri teologice. Revizuirea degrabă „ecumenică”, constând într-o sau reconstituiri teologice. Revizuirea degrabă „ecumenică”, constând într-o
traducerii termenului (preoţi, preoţie, ediţie filo-calvină (Noul Testament de traducerii termenului (preoţi, preoţie, ediţie filo-calvină (Noul Testament de
preoţime, mai marii preoţilor şi, iarăşi, la Bălgrad, din 1648) care este inclusă preoţime, mai marii preoţilor şi, iarăşi, la Bălgrad, din 1648) care este inclusă
preoţime) dovedeşte că schimbările din (cu ajustări) într-o ediţie ortodoxă, preoţime) dovedeşte că schimbările din (cu ajustări) într-o ediţie ortodoxă,
textul Noului Testament sunt, uneori, Biblia de la Bucureşti (1688), aceasta textul Noului Testament sunt, uneori, Biblia de la Bucureşti (1688), aceasta
rezultatul unei decizii luate pe cale din urmă devenind punctul de pornire rezultatul unei decizii luate pe cale din urmă devenind punctul de pornire
ierarhică. Soluţia propusă de Iustin al greco-catolicului Samuil Micu, a ierarhică. Soluţia propusă de Iustin al greco-catolicului Samuil Micu, a
Moisescu, în 1955, nu a intrat efectiv în cărui muncă este fructificată de clericii Moisescu, în 1955, nu a intrat efectiv în cărui muncă este fructificată de clericii
uz decât după aproape un sfert de veac, ortodocşi (Filotei şi Şaguna) şi chiar de uz decât după aproape un sfert de veac, ortodocşi (Filotei şi Şaguna) şi chiar de
iar versiunile catolice şi cele protestante Biblia sinodală din 1914. În privinţa iar versiunile catolice şi cele protestante Biblia sinodală din 1914. În privinţa
au ajuns la un acord în privinţa redării Noului Testament, o fractură are loc în au ajuns la un acord în privinţa redării Noului Testament, o fractură are loc în
acestui termen, în ciuda unor diferenţe tradiţia biblică românescă prin acestui termen, în ciuda unor diferenţe tradiţia biblică românescă prin
teologice de fond, care se păstrează. publicarea versiunii „Nitzulescu” (1897). teologice de fond, care se păstrează. publicarea versiunii „Nitzulescu” (1897).
Ultimele două capitole se ocupă de Începând cu ediţia lui Gala Galaction, Ultimele două capitole se ocupă de Începând cu ediţia lui Gala Galaction,
condiţionările mariologice şi de cele prefeţele versiunilor ortodoxe conţin condiţionările mariologice şi de cele prefeţele versiunilor ortodoxe conţin
soteriologice. elemente de polemică. soteriologice. elemente de polemică.
a) Pentru primul tip de condiţionări, Studiul efectuat de Emanuel Conţac a) Pentru primul tip de condiţionări, Studiul efectuat de Emanuel Conţac
Emanuel Conţac alege spre discuţie se înscrie în literatura de analiză a Emanuel Conţac alege spre discuţie se înscrie în literatura de analiză a
versetele: Marcu 3:21, Luca 1:28, 11:28 traducerilor biblice. Dilemele fidelităţii, versetele: Marcu 3:21, Luca 1:28, 11:28 traducerilor biblice. Dilemele fidelităţii,
şi Ioan 2:4. Primul verset enumerat condiţionări culturale şi teologice reprezintă şi Ioan 2:4. Primul verset enumerat condiţionări culturale şi teologice reprezintă
face referire la rudele lui Isus prin o lucrare de pionerat prin tematică, face referire la rudele lui Isus prin o lucrare de pionerat prin tematică,
intermediul secvenţei hoi par’autou, pe dovedind originalitate prin perspectiva intermediul secvenţei hoi par’autou, pe dovedind originalitate prin perspectiva
care traducătorii o redau, în general, aleasă pentru a discuta despre opţiunile care traducătorii o redau, în general, aleasă pentru a discuta despre opţiunile
într-o manieră literală. Această motivate cultural şi teologic în într-o manieră literală. Această motivate cultural şi teologic în
problemă a „fraţilor lui Isus” are o traducerea Sfintei Scripturi. Unul dintre problemă a „fraţilor lui Isus” are o traducerea Sfintei Scripturi. Unul dintre
150 BIBLICUM JASSYENSE 150 BIBLICUM JASSYENSE

meritele principale ale lucrării este acela Biblia să fie tradusă cu ajutorul unor meritele principale ale lucrării este acela Biblia să fie tradusă cu ajutorul unor
de a fi tratat, în mod obiectiv şi instrumente filologice şi teologice de a fi tratat, în mod obiectiv şi instrumente filologice şi teologice
echilibrat, 11 pasaje controversate din adecvate şi cu raportarea constantă la echilibrat, 11 pasaje controversate din adecvate şi cu raportarea constantă la
Noul Testament, pasaje cu o impor- textele originale. Noul Testament, pasaje cu o impor- textele originale.
tantă miză confesională şi culturală. tantă miză confesională şi culturală.
Menţinându-se constant între limitele Dr. Ana CATANĂ- SPENCHIU Menţinându-se constant între limitele Dr. Ana CATANĂ- SPENCHIU
Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”
unui studiu filologic, autorul propune o anaspenchiu@gmail.com
unui studiu filologic, autorul propune o anaspenchiu@gmail.com
nouă perspectivă asupra traducerilor nouă perspectivă asupra traducerilor
biblice, şi anume: o viziune în care biblice, şi anume: o viziune în care

Felicia Dumas, Dicţionar de termeni religioşi ortodocşi : român-francez. Felicia Dumas, Dicţionar de termeni religioşi ortodocşi : român-francez.
Editura Doxologia, Iaşi, 2010, 350 p. // Dictionnaire bilingue de termes Editura Doxologia, Iaşi, 2010, 350 p. // Dictionnaire bilingue de termes
religieux orthodoxes : français-roumain. Éditions Doxologia, Iaşi, 2010, religieux orthodoxes : français-roumain. Éditions Doxologia, Iaşi, 2010,
270 p. 270 p.
Felicia Dumas est Maître de orthodoxes : français-roumain, parus avec Felicia Dumas est Maître de orthodoxes : français-roumain, parus avec
Conférences, docteur en linguistique la bénédiction de Son Éminence Conférences, docteur en linguistique la bénédiction de Son Éminence
au Département de français, Faculté Monseigneur Théophane Métropolite au Département de français, Faculté Monseigneur Théophane Métropolite
de Lettres, Université „Alexandru de Moldavie et de Bucovine, à la de Lettres, Université „Alexandru de Moldavie et de Bucovine, à la
Ioan Cuza” de Iaşi. Le sujet de la Maison d’édition Doxologia, de Iaşi, Ioan Cuza” de Iaşi. Le sujet de la Maison d’édition Doxologia, de Iaşi,
liturgie orthodoxe en langue française en 2010. liturgie orthodoxe en langue française en 2010.
représente une préoccupation constante Le premier volume, ayant le représente une préoccupation constante Le premier volume, ayant le
de l’auteure : thèse de doctorat roumain comme langue principale, de l’auteure : thèse de doctorat roumain comme langue principale,
„Techniques nonverbales de commu- contient : Introducere, en trois parties – „Techniques nonverbales de commu- contient : Introducere, en trois parties –
nication dans la liturgie orthodoxe” 1. O terminologie religioasă ortodoxă în nication dans la liturgie orthodoxe” 1. O terminologie religioasă ortodoxă în
(1998), articles sur le gestual liturgique limba franceză, 2. Dicţionarul: structură şi (1998), articles sur le gestual liturgique limba franceză, 2. Dicţionarul: structură şi
orthodoxe et sur les traductions utilitate, 3. Mulţumiri – à laquelle on orthodoxe et sur les traductions utilitate, 3. Mulţumiri – à laquelle on
bibliques, livres : Gest şi expresie în ajoute: Referinţe bibliografice, Abrevieri în bibliques, livres : Gest şi expresie în ajoute: Referinţe bibliografice, Abrevieri în
liturghia ortodoxă. Studiu semiologic (2000) limba română, Abrevieri în limba franceză, liturghia ortodoxă. Studiu semiologic (2000) limba română, Abrevieri în limba franceză,
et L’orthodoxie en langue française – Sigle, le corps du dictionnaire et une et L’orthodoxie en langue française – Sigle, le corps du dictionnaire et une
perspectives linguistiques et spirituelles liste de Sfinţi în calendarul ortodox. perspectives linguistiques et spirituelles liste de Sfinţi în calendarul ortodox.
(2009), projet Dicţionar român-francez, Le deuxième volume, ayant le (2009), projet Dicţionar român-francez, Le deuxième volume, ayant le
francez-român de termeni religioşi ortodocşi français comme langue principale francez-român de termeni religioşi ortodocşi français comme langue principale
(2007-2010, projet financé par CNCS). contient à son tour : un Avant-propos (2007-2010, projet financé par CNCS). contient à son tour : un Avant-propos
Les résultats finaux de ce projet sont en trois parties – 1. Un dictionnaire bilingue Les résultats finaux de ce projet sont en trois parties – 1. Un dictionnaire bilingue
les deux volumes : Dicţionar de termeni de termes religieux orthodoxes, 2. Structure les deux volumes : Dicţionar de termeni de termes religieux orthodoxes, 2. Structure
religioşi ortodocşi : român-francez et du dictionnaire bilingue français-roumain de religioşi ortodocşi : român-francez et du dictionnaire bilingue français-roumain de
Dictionnaire bilingue de termes religieux termes religieux orthodoxes, 3. Remerciements Dictionnaire bilingue de termes religieux termes religieux orthodoxes, 3. Remerciements
Book Reviews 151 Book Reviews 151

– auquel on ajoute : Références dictionnaire représente l’objectif final – auquel on ajoute : Références dictionnaire représente l’objectif final
bibliographiques, Abréviations en français, du projet déroulé, et justifie l’édition bibliographiques, Abréviations en français, du projet déroulé, et justifie l’édition
Abréviations en roumain, Sigles, le corps dans deux volumes en raison du Abréviations en roumain, Sigles, le corps dans deux volumes en raison du
du dictionnaire, une liste avec Les contenu, dimensions, accesibilité, en du dictionnaire, une liste avec Les contenu, dimensions, accesibilité, en
saints du calandrier orthodoxe, et, en plus résultant deux directions de la saints du calandrier orthodoxe, et, en plus résultant deux directions de la
à la fin, des Annexes avec des Fragments précision des équivalences. Le premier à la fin, des Annexes avec des Fragments précision des équivalences. Le premier
liturgiques et prières orthodoxes. volume s’adresse à un publique liturgiques et prières orthodoxes. volume s’adresse à un publique
Dans la première partie du premier roumain francophone auquel on offert Dans la première partie du premier roumain francophone auquel on offert
volume, l’auteure présente le contexte des noms communs du vocabulaire volume, l’auteure présente le contexte des noms communs du vocabulaire
historique et culturel de la création religieux roumain et leurs équivalences historique et culturel de la création religieux roumain et leurs équivalences
d’une terminologie orthodoxe en langue en francais, ayant en vue le fait que la d’une terminologie orthodoxe en langue en francais, ayant en vue le fait que la
française, il s’agit de l’émigration des langue roumaine littéraire a été créée au française, il s’agit de l’émigration des langue roumaine littéraire a été créée au
russes et des grecques (orthodoxes) en sein des traductions religieuses russes et des grecques (orthodoxes) en sein des traductions religieuses
France au debut du XX-ième siècle et orthodoxes. Les dictionnaires religieux France au debut du XX-ième siècle et orthodoxes. Les dictionnaires religieux
la célébration du culte orthodoxe en roumains antérieurs concernent plutôt la célébration du culte orthodoxe en roumains antérieurs concernent plutôt
langue française, d’où la nécessité des les termes théologiques, tandis que le langue française, d’où la nécessité des les termes théologiques, tandis que le
traductions. L’auteure souligne le fait dictionnaire de Mme Felicia Dumas se traductions. L’auteure souligne le fait dictionnaire de Mme Felicia Dumas se
qu’il s’agit plutôt d’une terminologie propose la présentation des termes qu’il s’agit plutôt d’une terminologie propose la présentation des termes
culturelle, de type confessionnel, spécifiques à l’orthodoxie, environ 900 culturelle, de type confessionnel, spécifiques à l’orthodoxie, environ 900
individualisée au niveau du lexique, termes, plusieurs qu’en français, en individualisée au niveau du lexique, termes, plusieurs qu’en français, en
que d’une langue liturgique orthodoxe raison de la fixation des concepts dans que d’une langue liturgique orthodoxe raison de la fixation des concepts dans
française. La difficulté de la traduction des mots autonomes. Une entrée française. La difficulté de la traduction des mots autonomes. Une entrée
des textes orthodoxes dans une langue lexicographique du premier volume est des textes orthodoxes dans une langue lexicographique du premier volume est
avec un autre spécifique confessionnel ainsi structurée: la partie du discours avec un autre spécifique confessionnel ainsi structurée: la partie du discours
se reflète dans les options de et les particularités morphologiques, la se reflète dans les options de et les particularités morphologiques, la
traduction fixées en trois types de définition de type encyclopédique, traduction fixées en trois types de définition de type encyclopédique,
pratiques normatives : explicites dans l’équivalent français, le contexte, des pratiques normatives : explicites dans l’équivalent français, le contexte, des
les glossaires finales, explicites dans synonymes français dans l’ordre les glossaires finales, explicites dans synonymes français dans l’ordre
les notes, et implicites (dans les textes décroissant de la fréquence, des les notes, et implicites (dans les textes décroissant de la fréquence, des
liturgiques qui ne permettent pas de expressions et des locutions, et on liturgiques qui ne permettent pas de expressions et des locutions, et on
glossaires ou de notes) (p. 12). La mentionne parfois des hymnes. Le glossaires ou de notes) (p. 12). La mentionne parfois des hymnes. Le
terminologie religieuse orthodoxe est dictionnaire terminologique bilingue terminologie religieuse orthodoxe est dictionnaire terminologique bilingue
formée d’un noyau qui comprend: des est en même temps un dictionnaire formée d’un noyau qui comprend: des est en même temps un dictionnaire
termes d’origine latine communs à encyclopédique par les définitions de termes d’origine latine communs à encyclopédique par les définitions de
toutes les confessions chrétiennes de type encyclopédique qui visent toutes les confessions chrétiennes de type encyclopédique qui visent
France, des emprunts grecques et l’initiation du lecteur dans la France, des emprunts grecques et l’initiation du lecteur dans la
slavones, des syntagmes „recupérés” dimension confessionnelle de l’use et slavones, des syntagmes „recupérés” dimension confessionnelle de l’use et
du français litteraire. Dans la deuxième de la signification spécifique des du français litteraire. Dans la deuxième de la signification spécifique des
partie, l’auteure précise le fait que le termes, mais aussi par l’insertion partie, l’auteure précise le fait que le termes, mais aussi par l’insertion
152 BIBLICUM JASSYENSE 152 BIBLICUM JASSYENSE

auprès des noms communs, richement d’Europe Occidentale et Méridionale, auprès des noms communs, richement d’Europe Occidentale et Méridionale,
et diversement représentés, des noms d’où la nécessité de traduire des textes et diversement représentés, des noms d’où la nécessité de traduire des textes
propres des saints et des fêtes. Les de culte. Si „dans la culture roumaine, propres des saints et des fêtes. Les de culte. Si „dans la culture roumaine,
références bibliographiques comptent la langue litteraire a pris naissance en références bibliographiques comptent la langue litteraire a pris naissance en
31 titres, en complétant le corpus même temps que la traduction du 31 titres, en complétant le corpus même temps que la traduction du
d’environ 40 types de sources employées slavon des livres liturgiques”, en d’environ 40 types de sources employées slavon des livres liturgiques”, en
(textes écrits et enregistrements). France „une terminologie orthodoxe (textes écrits et enregistrements). France „une terminologie orthodoxe
Dans la première partie du se crée depuis le moment de Dans la première partie du se crée depuis le moment de
deuxième volume, l’auteure met en l’implantation de l’orthodoxie en deuxième volume, l’auteure met en l’implantation de l’orthodoxie en
évidence l’importance des dictionnaires France” (p. 8). L’auteure souligne la évidence l’importance des dictionnaires France” (p. 8). L’auteure souligne la
bilingues dans leur double qualité : complexité de la démarche: traiter bilingues dans leur double qualité : complexité de la démarche: traiter
d’„instruments lexicographiques essen- d’une façon lexicographique une d’„instruments lexicographiques essen- d’une façon lexicographique une
tiels pour l’apprentissage d’une langue réalité lexicale confessionnelle qui n’est tiels pour l’apprentissage d’une langue réalité lexicale confessionnelle qui n’est
étrangere et d’indispensables passeurs pas spécifique pour l’espace culturel étrangere et d’indispensables passeurs pas spécifique pour l’espace culturel
de contenus sémantiques entre deux francais: l’orthodoxie. Dans la deuxième de contenus sémantiques entre deux francais: l’orthodoxie. Dans la deuxième
cultures” (p. 5). La démarche de partie de ce volume on précise que les cultures” (p. 5). La démarche de partie de ce volume on précise que les
l’auteure est la première parce qu’il n’y environ 750 termes français sont l’auteure est la première parce qu’il n’y environ 750 termes français sont
a pas aucun dictionnaire bilingue exclusivement de termes considérés a pas aucun dictionnaire bilingue exclusivement de termes considérés
roumain-français, français-roumain de spécifiques pour l’Orthodoxie. Ce roumain-français, français-roumain de spécifiques pour l’Orthodoxie. Ce
termes religieux orthodoxes. C’est volume finit avec quelques Fragments termes religieux orthodoxes. C’est volume finit avec quelques Fragments
justement après l’année 1989 qu’on liturgiques et prières orthodoxes, pour que justement après l’année 1989 qu’on liturgiques et prières orthodoxes, pour que
réalise des traductions massives entre les le lecteur ait ainsi un contact direct réalise des traductions massives entre les le lecteur ait ainsi un contact direct
deux espaces culturelles, et notamment avec „des échantillons de la vie litur- deux espaces culturelles, et notamment avec „des échantillons de la vie litur-
confessionnelles. On reprend presque gique pratiquée en langue française” confessionnelles. On reprend presque gique pratiquée en langue française”
toutes les observations de l’introduction (p. 20). toutes les observations de l’introduction (p. 20).
du premier volume, et on précise La démarche de Mme Felicia du premier volume, et on précise La démarche de Mme Felicia
encore une fois qu’il s’agit d’une Dumas est novatrice et se distingue encore une fois qu’il s’agit d’une Dumas est novatrice et se distingue
terminologie religieuse orthodoxe en par la délimitation avec précision et terminologie religieuse orthodoxe en par la délimitation avec précision et
français, et non pas d’une langue clarté de la notion de terminologie français, et non pas d’une langue clarté de la notion de terminologie
française, comme dans le cas du religieuse orthodoxe en français, à française, comme dans le cas du religieuse orthodoxe en français, à
français catholique. Le statut de la cause de l’individualisation au niveau français catholique. Le statut de la cause de l’individualisation au niveau
confession orthodoxe en France est du lexique par l’intermédiaire des confession orthodoxe en France est du lexique par l’intermédiaire des
minoritaire, on parle d’orthodoxes en emprunts dans les traductions, en la minoritaire, on parle d’orthodoxes en emprunts dans les traductions, en la
France en commençant avec le début caractérisant comme terminologie France en commençant avec le début caractérisant comme terminologie
du XX-ième siècle avec les Russes et culturelle de type confessionnel. On du XX-ième siècle avec les Russes et culturelle de type confessionnel. On
Grecques émigrés. Tout à fait il y a remarque la rigueur de la recherche Grecques émigrés. Tout à fait il y a remarque la rigueur de la recherche
aussi depuis une dizaine d’années des par l’emploi des typologies marquant aussi depuis une dizaine d’années des par l’emploi des typologies marquant
roumains orthodoxes en France, il y a la variété des éléments: les sources (40 roumains orthodoxes en France, il y a la variété des éléments: les sources (40
la Métropole Orthodoxe Roumaine types de textes et d’enregistrements), les la Métropole Orthodoxe Roumaine types de textes et d’enregistrements), les
Book Reviews 153 Book Reviews 153

termes (différents champs référentiels confessionnels d’un dictionnaire bi- termes (différents champs référentiels confessionnels d’un dictionnaire bi-
en liaison avec les champs notionnels lingue de termes religieux orthodoxes, en liaison avec les champs notionnels lingue de termes religieux orthodoxes,
de l’Orthodoxie), les normes lexicales vue ses préoccupations antérieures. de l’Orthodoxie), les normes lexicales vue ses préoccupations antérieures.
(extraits des normes des traducteurs). C’est, comme l’auteure même le dit, (extraits des normes des traducteurs). C’est, comme l’auteure même le dit,
Le dictionnaire est remarquable par un dictionnaire attendu (en 2010), et Le dictionnaire est remarquable par un dictionnaire attendu (en 2010), et
son accessibilité parce qu’il contient déjà considéré comme un outil son accessibilité parce qu’il contient déjà considéré comme un outil
des définitions encyclopédiques avec indispensable dans les travaux des des définitions encyclopédiques avec indispensable dans les travaux des
le but déclaré d’initier le lecteur dans biblistes roumains francophones. le but déclaré d’initier le lecteur dans biblistes roumains francophones.
la dimension confessionnelle et dans Dr. Alina BURSUC la dimension confessionnelle et dans Dr. Alina BURSUC
la signification spécifique des termes, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” la signification spécifique des termes, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”
et aussi des contextualisations. alina.bursuc@hotmail.com et aussi des contextualisations. alina.bursuc@hotmail.com
L’auteure connait très bien les L’auteure connait très bien les
besoins didactiques et les besoins besoins didactiques et les besoins

Ierom. Agapie CORBU, Sfântul Grigorie de Nyssa: tâlcuitor al Scripturii. O Ierom. Agapie CORBU, Sfântul Grigorie de Nyssa: tâlcuitor al Scripturii. O
introducere în exegeza biblică patristică. Cuvânt-înainte de pr. prof. Vasile introducere în exegeza biblică patristică. Cuvânt-înainte de pr. prof. Vasile
Mihoc. Ediţia a II-a. Editura „Sf. Nectarie”, Arad, 2011. 378 p. Mihoc. Ediţia a II-a. Editura „Sf. Nectarie”, Arad, 2011. 378 p.
Volumul de faţă reprezintă o încercare Vechiul Testament (p. 112-121) în Volumul de faţă reprezintă o încercare Vechiul Testament (p. 112-121) în
de analiză a operei gregoriene în concepţia Sfântului Grigorie. de analiză a operei gregoriene în concepţia Sfântului Grigorie.
coordonatele hermeneuticii biblice Partea a doua este dedicată Tâlcuirii coordonatele hermeneuticii biblice Partea a doua este dedicată Tâlcuirii
patristice. Autorul dedică prima parte Sfintei Scripturi în opera Sfântului Grigorie patristice. Autorul dedică prima parte Sfintei Scripturi în opera Sfântului Grigorie
a lucrării, intitulată Sfânta Scriptură în de Nyssa. Aparţinând Bisericii, Sfântul a lucrării, intitulată Sfânta Scriptură în de Nyssa. Aparţinând Bisericii, Sfântul
opera Sfântului Grigorie de Nyssa, Grigorie nu poate interpreta textul opera Sfântului Grigorie de Nyssa, Grigorie nu poate interpreta textul
fundamentelor teologice (doctrinare) revelat decât în Biserica lui Hristos. fundamentelor teologice (doctrinare) revelat decât în Biserica lui Hristos.
ale exegezei şi hermeneuticii biblice Sursele de lucru ale autorului sunt în ale exegezei şi hermeneuticii biblice Sursele de lucru ale autorului sunt în
gregoriene. Ce sunt, pentru Sfântul primul rând scrierile gregoriene pur gregoriene. Ce sunt, pentru Sfântul primul rând scrierile gregoriene pur
Grigorie, Scripturile? Introducerea în exegetice, care reprezintă doar aproxi- Grigorie, Scripturile? Introducerea în exegetice, care reprezintă doar aproxi-
discuţie este făcută prin analiza unor mativ o treime din opera sa, dar şi, în discuţie este făcută prin analiza unor mativ o treime din opera sa, dar şi, în
teme precum Revelaţia (continuă şi fapt, întreg restul operei sale, de teme precum Revelaţia (continuă şi fapt, întreg restul operei sale, de
progresivă) şi raportul omului cu ea, vreme ce ea se întemeiază consecvent progresivă) şi raportul omului cu ea, vreme ce ea se întemeiază consecvent
caracterul inspirat şi natura sacra- pe Sfintele Scripturi (p. 125). Capitolul caracterul inspirat şi natura sacra- pe Sfintele Scripturi (p. 125). Capitolul
mentală ale Scripturii, prezenţa debutează cu prezentarea motivaţiei mentală ale Scripturii, prezenţa debutează cu prezentarea motivaţiei
Logosului în Scriptură, ca şi relaţia exegetului şi a scopului exegezei, urmate Logosului în Scriptură, ca şi relaţia exegetului şi a scopului exegezei, urmate
dintre Sfânta Scriptură şi Sfânta de o secţiune dedicată sensurilor dintre Sfânta Scriptură şi Sfânta de o secţiune dedicată sensurilor
Tradiţie. Mai aplicat, sunt expuse în Bibliei (literal şi duhovnicesc). Tradiţie. Mai aplicat, sunt expuse în Bibliei (literal şi duhovnicesc).
continuare gradaţia cărţilor biblice, Discuţia continuă fascinant pe continuare gradaţia cărţilor biblice, Discuţia continuă fascinant pe
precum şi – în câteva pagini deosebit de tema raportului între tâlcuirea Sfintei precum şi – în câteva pagini deosebit de tema raportului între tâlcuirea Sfintei
reuşite – raportul dintre Noul şi Scripturi şi norma de credinţă a reuşite – raportul dintre Noul şi Scripturi şi norma de credinţă a
154 BIBLICUM JASSYENSE 154 BIBLICUM JASSYENSE

Bisericii (p. 182-191). Pentru majoritatea urmele studiilor clasice ale lui Jean Bisericii (p. 182-191). Pentru majoritatea urmele studiilor clasice ale lui Jean
bibliştilor de astăzi, atenţi să se Daniélou, conceptele fundamentale bibliştilor de astăzi, atenţi să se Daniélou, conceptele fundamentale
încadreze în cadrele metodei ştiinţifice, theoria şi akolouthia în exegeza patristică, încadreze în cadrele metodei ştiinţifice, theoria şi akolouthia în exegeza patristică,
prejudecata teologică nu poate fi, în în general, şi la Sfântul Grigorie, în prejudecata teologică nu poate fi, în în general, şi la Sfântul Grigorie, în
general, decât povară, taină sau sursă particular. general, decât povară, taină sau sursă particular.
pentru o exegeză având numai un În partea a treia, intitulată Sfânta pentru o exegeză având numai un În partea a treia, intitulată Sfânta
scop pastoral. După autor, plasarea Scriptură şi viaţa duhovnicească în opera scop pastoral. După autor, plasarea Scriptură şi viaţa duhovnicească în opera
bisericească a exegetului patristic nu Sfântului Grigorie de Nyssa, autorul se bisericească a exegetului patristic nu Sfântului Grigorie de Nyssa, autorul se
poate şi nu trebuie trecută sub tăcere: străduieşte să arate modul în care exe- poate şi nu trebuie trecută sub tăcere: străduieşte să arate modul în care exe-
„La procesul de exegeză biblică geza biblică stă la baza unei teologii „La procesul de exegeză biblică geza biblică stă la baza unei teologii
Sfântul Grigorie nu porneşte cu o „duhovniceşti”. Sfântul Grigorie de Sfântul Grigorie nu porneşte cu o „duhovniceşti”. Sfântul Grigorie de
«minte goală», ci având-o formată în Nyssa vorbeşte despre „cuminecarea «minte goală», ci având-o formată în Nyssa vorbeşte despre „cuminecarea
cadrele învăţăturii Bisericii”; părintele prin cuvântul biblic” şi „enumeră cadrele învăţăturii Bisericii”; părintele prin cuvântul biblic” şi „enumeră
bisericesc va căuta armonizarea studierea şi meditarea Scripturii între bisericesc va căuta armonizarea studierea şi meditarea Scripturii între
fructului exegezei cu îndreptarul virtuţile duhovniceşti de excepţie” (p. fructului exegezei cu îndreptarul virtuţile duhovniceşti de excepţie” (p.
Tradiţiei. 353). Viaţa duhovnicească a tâlcui- Tradiţiei. 353). Viaţa duhovnicească a tâlcui-
Capitolul II.5. este dedicat interpre- torului îmbisericit influenţează actul Capitolul II.5. este dedicat interpre- torului îmbisericit influenţează actul
tării literale, o secţiune dintre cele mai exegezei. Analiza nu putea fi încheiată tării literale, o secţiune dintre cele mai exegezei. Analiza nu putea fi încheiată
interesante: aflăm informaţii despre fără expunerea modului în care Sfânta interesante: aflăm informaţii despre fără expunerea modului în care Sfânta
variantele Scripturii utilizate de Sfântul Scriptură este în mod natural integrată variantele Scripturii utilizate de Sfântul Scriptură este în mod natural integrată
Grigorie, interesul acestuia pentru actului sacramental al Bisericii. Grigorie, interesul acestuia pentru actului sacramental al Bisericii.
unele elemente de limbă ebraică şi Textul volumului ar fi putut unele elemente de limbă ebraică şi Textul volumului ar fi putut
exegeză iudaică, apelul la etimologie, beneficia, poate, de o concluzie exegeză iudaică, apelul la etimologie, beneficia, poate, de o concluzie
utilizarea parafrazei sau a contextului. generală. Bibliografia folosită reflectă, utilizarea parafrazei sau a contextului. generală. Bibliografia folosită reflectă,
Recenzentul de faţă, cel puţin, şi-ar fi desigur, materialele de lucru, dar putea Recenzentul de faţă, cel puţin, şi-ar fi desigur, materialele de lucru, dar putea
dorit ca unele dintre informaţiile fi, în mod cert, mai bogată. Deşi nu se dorit ca unele dintre informaţiile fi, în mod cert, mai bogată. Deşi nu se
acestei secţiuni să fi apărut rezumativ poate nega că autorul a făcut foarte acestei secţiuni să fi apărut rezumativ poate nega că autorul a făcut foarte
la începutul lucrării. Deşi înţelegem bine ce trebuia să facă în primul rând, la începutul lucrării. Deşi înţelegem bine ce trebuia să facă în primul rând,
sensul abordării (întâi viaţa în Biserică adică să cerceteze opera gregoriană – sensul abordării (întâi viaţa în Biserică adică să cerceteze opera gregoriană –
şi doar apoi exegeza), e probabil prea lucrul care i-a reuşit pe deplin şi şi doar apoi exegeza), e probabil prea lucrul care i-a reuşit pe deplin şi
mult pentru cititor să aştepte două pentru care merită felicitări – literatura mult pentru cititor să aştepte două pentru care merită felicitări – literatura
sute de pagini pentru a afla, în sfârşit, secundară dedicată ar fi ridicat sute de pagini pentru a afla, în sfârşit, secundară dedicată ar fi ridicat
care era „textul Scripturii” pe care îl considerabil nivelul tratării subiectului care era „textul Scripturii” pe care îl considerabil nivelul tratării subiectului
ştia şi citea, ca atare, Sfântul Grigorie. (precum se poate observa atunci când ştia şi citea, ca atare, Sfântul Grigorie. (precum se poate observa atunci când
Capitolul II.6 descrie, complementar, sunt prezentate opiniile unor M. Capitolul II.6 descrie, complementar, sunt prezentate opiniile unor M.
preocuparea Sfântului Grigorie pentru Canavet sau J. Daniélou). Surprinde preocuparea Sfântului Grigorie pentru Canavet sau J. Daniélou). Surprinde
aflarea sensului duhovnicesc, mai înalt, absenţa oricărui indice. Volumul apare aflarea sensului duhovnicesc, mai înalt, absenţa oricărui indice. Volumul apare
al textului revelat. Autorul alocă un în condiţii grafice foarte bune, este al textului revelat. Autorul alocă un în condiţii grafice foarte bune, este
spaţiu generos pentru a prezenta, pe cules exemplar şi oferă, la final, un spaţiu generos pentru a prezenta, pe cules exemplar şi oferă, la final, un
Book Reviews 155 Book
BookReviews
Reviews 155
155

număr generos de pagini pentru biblică patristică. număr


număr generos
generos de de pagini
pagini pentru
pentru biblică
biblicăpatristică.
patristică.
notiţele cititorului. notiţele
notiţelecititorului.
cititorului.
Salutăm retipărirea acestui studiu Dr. Dragoş MÎRŞANU Salutăm
Salutăm retipărirea
retipărirea acestui
acestui studiu
studiu Dr.
Dr.Dragoş
DragoşMMÎRŞANU
ÎRŞANU
KU Leuven KU
KULeuven
Leuven
temeinic, care nu poate lipsi nimănui dragos.mirsanu@gmail.com temeinic,
temeinic, care
care nunu poate
poate lipsi
lipsi nimănui
nimănui dragos.mirsanu@gmail.com
dragos.mirsanu@gmail.com
dintre cei care sunt interesaţi de teologia dintre
dintrecei
ceicare
caresunt
suntinteresaţi
interesaţide
deteologia
teologia

W. FRANÇOIS, A. A. den HOLLANDER (ed.), Infant milk or hardy W.


W. FFRANÇOIS
RANÇOIS, , A.
A. A.A. den
den HHOLLANDER
OLLANDER (ed.),(ed.), Infant
Infant milk
milk oror hardy
hardy
nourishment? The Bible for lay people and theologians in the early modern period. În nourishment?
nourishment?The
TheBible
Biblefor
forlay
laypeople
peopleand
andtheologians
theologiansininthe
theearly
earlymodern
modernperiod.
period.În
În
colecţia „Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium”. colecţia
colecţia„Bibliotheca
„Bibliotheca Ephemeridum
Ephemeridum Theologicarum
Theologicarum Lovaniensium”.
Lovaniensium”.
Uitgeverij Peeters, Leuven, 2009. 492 p. Uitgeverij
UitgeverijPeeters,
Peeters,Leuven,
Leuven,2009.2009.492
492p.p.
Rezultatul unor sesiuni de comunicări (partea a II-a) şi 1595-1670 (partea a Rezultatul
Rezultatulunor unorsesiuni
sesiuni dedecomunicări
comunicări (partea
(partea aa II-a)II-a) şişi 1595-1670
1595-1670 (partea(partea aa
din anii 2005 şi 2007 pe tema rolului III-a ). din
din anii
anii 2005
2005 şişi 2007
2007 pe pe tema
tema rolului
rolului III-a
III-a).).
Bibliei în Evul Mediu şi în perioada de În prima parte (1450-1520) sunt Bibliei
BiblieiînînEvul
EvulMediu
Mediuşişiînînperioada
perioadade de ÎnÎn prima
prima parteparte (1450-1520)
(1450-1520) sunt sunt
început a modernismului, volumul discutate problemele aferente perioadei început
început aa modernismului,
modernismului, volumul volumul discutate
discutateproblemele
problemeleaferenteaferenteperioadei
perioadei
Infant milk or hardy nourishment? The Bible producerii primelor traduceri ale Bibliei Infant
Infantmilk
milkororhardy
hardynourishment?
nourishment?The TheBible
Bible producerii
produceriiprimelor
primelortraduceri
traduceriale aleBibliei
Bibliei
for lay people and theologians in the early destinate lectorului neinstruit. Acest for
for lay
lay people
people and
and theologians
theologians inin the
the early
early destinate
destinate lectorului
lectorului neinstruit.
neinstruit. Acest
Acest
modern period – editat de W. François şi fapt este corelat cu evenimente modern
modernperiod
period––editat
editatdedeW.W.François
Françoisşişi fapt
fapt este este corelat
corelat cu cu evenimente
evenimente
A. A. den Hollander şi publicat, în 2009, precum: apariţia tiparului, publicarea A.A.A. A.den
denHollander
Hollanderşişipublicat,
publicat,înîn2009,
2009, precum:
precum: apariţia
apariţia tiparului,
tiparului, publicarea
publicarea
în colecţia „Bibliotheca Ephemeridum Noului Testament de către Erasmus înîn colecţia
colecţia „Bibliotheca
„Bibliotheca Ephemeridum
Ephemeridum Noului
Noului Testament
Testament de de către
către Erasmus
Erasmus
Theologicarum Lovaniensium” (CCXXI) din Rotterdam (1517) sau gradul de Theologicarum
TheologicarumLovaniensium”
Lovaniensium”(CCXXI (CCXXI)) din
din Rotterdam
Rotterdam (1517) (1517) sau sau gradul
gradul dede
– reuneşte o serie de contribuţii dezvoltare a valorilor umanismului, –– reuneşte
reuneşte oo serie serie de de contribuţii
contribuţii dezvoltare
dezvoltare aa valorilor
valorilor umanismului,
umanismului,
privind receptarea Textului sacru în fapt care a dus la creşterea interesului privind
privind receptarea
receptarea Textului
Textului sacrusacru înîn fapt
faptcare
careaa dus dus lala creşterea
creşterea interesului
interesului
Europa, în rândul erudiţilor şi al pentru sursele biblice ale cunoaşterii Europa,
Europa, înîn rândul rândul erudiţilor
erudiţilor şişi alal pentru
pentru sursele
sursele biblice
biblice ale ale cunoaşterii
cunoaşterii
maselor, în perioada anilor 1450-1670. (ad fontes). Remarcăm aici articolul lui maselor,
maselor,înînperioada
perioadaanilor
anilor1450-1670.
1450-1670. (ad
(ad fontes).
fontes). Remarcăm
Remarcăm aici aici articolul
articolul lui
lui
Pornind de la expresiile pauline August den Hollander, Early Printed Pornind
Pornind de de lala expresiile
expresiile pauline
pauline August
August den den Hollander,
Hollander, Early Early Printed
Printed
„infant milk” (1 Cor. 3:2) şi „hardy Bibles in the Low Countries, 1477-1520 (p. „infant
„infant milk”
milk” (1(1 Cor.Cor. 3:2)
3:2) şişi „hardy
„hardy Bibles
BiblesininthetheLow
LowCountries,
Countries,1477-1520
1477-1520(p. (p.
nourishment” (Evr. 5:12-14), studiile 51-61), care scoate în evidenţă, în toate nourishment”
nourishment” (Evr. (Evr. 5:12-14),
5:12-14), studiile
studiile 51-61),
51-61),care carescoate
scoateînînevidenţă,
evidenţă,înîntoate
toate
cuprinse în acest volum analizează o articulaţiile sale, rolul deosebit al cuprinse
cuprinse înîn acest
acest volum
volum analizează
analizează oo articulaţiile
articulaţiile sale, sale, rolul
rolul deosebit
deosebit alal
controversă apărută în perioada laicatului din Ţările de Jos în tipărirea controversă
controversă apărută apărută înîn perioadaperioada laicatului
laicatului din din Ţările
Ţările de de Jos
Jos înîn tipărirea
tipărirea
Reformei: textul sacru ar trebui să fie Bibliei. În acest sens, sunt expuse unele Reformei:textul
Reformei: textulsacru
sacruarartrebui
trebuisăsăfie fie Bibliei.
Bibliei.În Înacest
acestsens,
sens,suntsuntexpuse
expuseunele
unele
rezervat numai teologilor şi clerului amănunte cu caracter istoric şi statistic rezervat
rezervat numai
numai teologilor
teologilor şişi clerului
clerului amănunte
amănuntecu cu caracter
caracteristoric
istoricşişistatistic
statistic
sau ar trebui să circule, în aceeaşi privind problema tipăririi Bibliei în sau
sau arar trebui
trebui săsă circule,
circule, înîn aceeaşi
aceeaşi privind
privind problema
problema tipăririi
tipăririi Bibliei
Bibliei înîn
măsură, şi în perimetrul laic? contextul mai larg al producerii de carte măsură,
măsură,şişiînînperimetrul
perimetrullaic? laic? contextul
contextulmai mailarg
largalalproducerii
produceriide decarte
carte
Volumul cuprinde trei secţiuni, din acea vreme. Aflăm că în Ţările de Volumul
Volumul cuprinde
cuprinde trei trei secţiuni,
secţiuni, din
dinacea
acea vreme.
vreme. AflămAflămcă că înîn Ţările
Ţăriledede
reprezentând tot atâtea perioade din Jos au fost publicate, în decursul anilor reprezentând
reprezentând tot tot atâtea
atâtea perioade
perioade din din Jos
Josau aufost
fostpublicate,
publicate,înîndecursul
decursulanilor
anilor
istoria traducerii şi receptării Bibliei în 1477-1520, 115 ediţii integrale sau istoria
istoria traducerii
traducerii şişi receptării
receptării Bibliei
Bibliei înîn 1477-1520,
1477-1520, 115 115 ediţii
ediţii integrale
integrale sau sau
Europa, în timpul Reformei: anii parţiale ale Bibliei, majoritatea scrise în Europa, înîntimpul
Europa, timpul Reformei:
Reformei: anii anii parţiale
parţialeale aleBibliei,
Bibliei,majoritatea
majoritateascrisescriseînîn
1450-1520 (prima parte), 1520-1595 limba latină, cuprinzând, de regulă, 1450-1520
1450-1520 (prima (prima parte),
parte), 1520-1595
1520-1595 limba
limba latină,
latină, cuprinzând,
cuprinzând, de de regulă,
regulă,
156 BIBLICUM JASSYENSE 156 BIBLICUM JASSYENSE

texte necesare vieţii cultice: evanghelii, an Interpres” (p. 90). Socotind-o, din texte necesare vieţii cultice: evanghelii, an Interpres” (p. 90). Socotind-o, din
epistole şi psalmi. acest motiv, neinspirată, reformiştii epistole şi psalmi. acest motiv, neinspirată, reformiştii
Legat de popularizarea textului cer să fie înlocuită cu o nouă versiune, Legat de popularizarea textului cer să fie înlocuită cu o nouă versiune,
sacru în rândul maselor, interesant de tradusă din limba greacă şi însoţită de sacru în rândul maselor, interesant de tradusă din limba greacă şi însoţită de
remarcat este profilul cumpărătorului aparat critic, superioară ca stil şi remarcat este profilul cumpărătorului aparat critic, superioară ca stil şi
şi, totodată, al cititorului de carte fidelitate celei cuprinse în Vulgata, şi, totodată, al cititorului de carte fidelitate celei cuprinse în Vulgata,
religioasă, prefeţele în olandeza vremii efectuată de Erasmus din Rotterdam religioasă, prefeţele în olandeza vremii efectuată de Erasmus din Rotterdam
demonstrând faptul că laicii aveau, nu (1517). Consideraţiile expuse vizează demonstrând faptul că laicii aveau, nu (1517). Consideraţiile expuse vizează
de puţine ori, iniţiativa tipăririi Bibliei. controversele dintre apologeţii celor de puţine ori, iniţiativa tipăririi Bibliei. controversele dintre apologeţii celor
Dezbaterile din prima parte a două versiuni, Petrus Sutor (Erasmus) Dezbaterile din prima parte a două versiuni, Petrus Sutor (Erasmus)
volumului privind începuturile tradu- şi Frans Titelmans (Interpres), pe volumului privind începuturile tradu- şi Frans Titelmans (Interpres), pe
cerii Bibliei în limbi vernaculare marginea prezenţei vs. absenţei inspira- cerii Bibliei în limbi vernaculare marginea prezenţei vs. absenţei inspira-
constituie un excelent punct de plecare ţiei divine în actul traducerii Bibliei. constituie un excelent punct de plecare ţiei divine în actul traducerii Bibliei.
pentru partea a II-a, care reflectă, din Articulat pe aceeaşi problemă a pentru partea a II-a, care reflectă, din Articulat pe aceeaşi problemă a
acelaşi punct de vedere, profilul „liberalizării” accesului maselor la acelaşi punct de vedere, profilul „liberalizării” accesului maselor la
perioadei cuprinse între 1520-1595. textul Bibliei, Wim François descrie, în perioadei cuprinse între 1520-1595. textul Bibliei, Wim François descrie, în
Influenţată de reforma protestantă şi articolul The Condemnation of Vernacular Influenţată de reforma protestantă şi articolul The Condemnation of Vernacular
de principiul fundamental al acesteia, Bible Reading by the Parisian Theologians de principiul fundamental al acesteia, Bible Reading by the Parisian Theologians
sola scriptura, această perioadă este (1523-31), p. 111 ş.u., perioada anilor sola scriptura, această perioadă este (1523-31), p. 111 ş.u., perioada anilor
definită ca fiind una a contradicţiilor. 1523-1531, marcată de mişcarea teolo- definită ca fiind una a contradicţiilor. 1523-1531, marcată de mişcarea teolo-
În timp ce Biserica Catolică interzicea gilor parizieni, condusă de Nöel Beda, În timp ce Biserica Catolică interzicea gilor parizieni, condusă de Nöel Beda,
traducerea Bibliei în limbile vernacu- care interzicea citirea şi interpretarea traducerea Bibliei în limbile vernacu- care interzicea citirea şi interpretarea
lare, mişcarea reformatoare milita Bibliei în limbile vernaculare, direcţie lare, mişcarea reformatoare milita Bibliei în limbile vernaculare, direcţie
pentru cultivarea spiritualităţii biblice dată prin traducerile umaniştilor vremii, pentru cultivarea spiritualităţii biblice dată prin traducerile umaniştilor vremii,
prin accesibilizarea acesteia în limba Lefèvre d’Étaples şi Erasmus din prin accesibilizarea acesteia în limba Lefèvre d’Étaples şi Erasmus din
fiecărei comunităţi religioase. Astfel, Rotterdam. Cunoaşterea şi înţelegerea fiecărei comunităţi religioase. Astfel, Rotterdam. Cunoaşterea şi înţelegerea
în articolul Divine inspiration and Biblical Bibliei rămânea, astfel, privilegiul celor în articolul Divine inspiration and Biblical Bibliei rămânea, astfel, privilegiul celor
Translators: The Vetus Interpres of the Latin care erau dedicaţi, instituţional, studiu- Translators: The Vetus Interpres of the Latin care erau dedicaţi, instituţional, studiu-
New Testament in a Comparison of lui şi contemplării acesteia. New Testament in a Comparison of lui şi contemplării acesteia.
Erasmus, Petrus Sutor and Frans Titelmans În articolul What Ever Happened to Erasmus, Petrus Sutor and Frans Titelmans În articolul What Ever Happened to
(p. 87 ş.u.), Paolo Sartori analizează sola scriptura? Text and Paratext in (p. 87 ş.u.), Paolo Sartori analizează sola scriptura? Text and Paratext in
problema existenţei/ rolului inspiraţiei Sixteenth-Century French Bibles (p. 141-165), problema existenţei/ rolului inspiraţiei Sixteenth-Century French Bibles (p. 141-165),
divine în actul traducerii Bibliei, Bettye Chambers întreprinde o analiză divine în actul traducerii Bibliei, Bettye Chambers întreprinde o analiză
pornind de la controversele iscate la comparativ-istorică asupra relaţiilor pornind de la controversele iscate la comparativ-istorică asupra relaţiilor
începutul secolului al XVI-lea pe dintre varianta textuală şi elementele începutul secolului al XVI-lea pe dintre varianta textuală şi elementele
marginea versiunii catolice oficiale a paratextuale (titluri, imagini, hărţi marginea versiunii catolice oficiale a paratextuale (titluri, imagini, hărţi
Noului Testament, cuprinsă în textul detaliate ale realităţilor biblice, Noului Testament, cuprinsă în textul detaliate ale realităţilor biblice,
Vulgatei, considerată ca nefiind, în numerotări de capitole şi versete, Vulgatei, considerată ca nefiind, în numerotări de capitole şi versete,
ansamblul său, „Jerome’s own work, rezumări ale cărţilor biblice, glose şi ansamblul său, „Jerome’s own work, rezumări ale cărţilor biblice, glose şi
but that of an anonymous translator, trimiteri marginale etc.) din primele but that of an anonymous translator, trimiteri marginale etc.) din primele
Book Reviews 157 Book Reviews 157

biblii traduse şi tipărite în limba Nelly de Hommel Steenbakkers biblii traduse şi tipărite în limba Nelly de Hommel Steenbakkers
franceză, în secolul al XVI-lea: Biblia prezintă, dintr-o dublă perspectivă, a franceză, în secolul al XVI-lea: Biblia prezintă, dintr-o dublă perspectivă, a
lui Lefèvre d’Étaples, tradusă din cenzurii şi a protejării individului, lui Lefèvre d’Étaples, tradusă din cenzurii şi a protejării individului,
limba latină (Antwerp, 1523-1530), problema modificării ilustraţiilor limba latină (Antwerp, 1523-1530), problema modificării ilustraţiilor
Biblia „protestantă” a lui Robert Apocalipsei în bibliile tipărite în Ţările Biblia „protestantă” a lui Robert Apocalipsei în bibliile tipărite în Ţările
Olivétan, tradusă din ebraică şi greacă de Jos, în secolul al XVI-lea. Arta şi Olivétan, tradusă din ebraică şi greacă de Jos, în secolul al XVI-lea. Arta şi
(Neuchâtel, 1535), culminând cu ediţia tehnica împodobirii textului sacru sunt (Neuchâtel, 1535), culminând cu ediţia tehnica împodobirii textului sacru sunt
din 1588 a Bibliei de la Geneva, privite din perspectiva „tensiunilor” din 1588 a Bibliei de la Geneva, privite din perspectiva „tensiunilor”
revizuită de protestanţi. Toate aceste dintre canon şi creativitate de J. revizuită de protestanţi. Toate aceste dintre canon şi creativitate de J.
texte sunt puse în antiteză cu Clifton şi M. M. Mochizuki. texte sunt puse în antiteză cu Clifton şi M. M. Mochizuki.
traducerea în limba franceză a lui În secolul al XVII-lea, asupra căruia traducerea în limba franceză a lui În secolul al XVII-lea, asupra căruia
Sébastien Châteillon, tipărită în se concentrează studiile din a treia Sébastien Châteillon, tipărită în se concentrează studiile din a treia
Franţa, în acelaşi secol, „the only one parte a cărţii (perioada cuprinsă între Franţa, în acelaşi secol, „the only one parte a cărţii (perioada cuprinsă între
truly to espouse the concept of sola anii 1595-1670), creşte numărul exege- truly to espouse the concept of sola anii 1595-1670), creşte numărul exege-
Scriptura, eschewing all comment ţilor şi al şcolilor de exegeză biblică, Scriptura, eschewing all comment ţilor şi al şcolilor de exegeză biblică,
except Scriptural references” (p. 163). fapt pus pe seama secularizării şi except Scriptural references” (p. 163). fapt pus pe seama secularizării şi
Faptul că bibliile în limba franceză din raţionalismului. Faptul că bibliile în limba franceză din raţionalismului.
secolul al XVI-lea au fost publicate Editat impecabil, volumul de faţă secolul al XVI-lea au fost publicate Editat impecabil, volumul de faţă
mai ales în exteriorul ţării, o conduce contribuie la o foarte bună imagine de mai ales în exteriorul ţării, o conduce contribuie la o foarte bună imagine de
pe autoare la concluzia că: „Reform ansamblu, accesibilă şi cititorului pe autoare la concluzia că: „Reform ansamblu, accesibilă şi cititorului
was in the air in the 1530s... but not neavizat, privind istoria traducerii, was in the air in the 1530s... but not neavizat, privind istoria traducerii,
on French soil” (p. 147). tipăririi şi receptării Bibliei în Ţările de on French soil” (p. 147). tipăririi şi receptării Bibliei în Ţările de
În articolul William Tyndale and the Jos, aflată mereu la confluenţa a doua În articolul William Tyndale and the Jos, aflată mereu la confluenţa a doua
Clandestine Book Trade. A Bibliographical mentalităţi: una conservatoare (a Clandestine Book Trade. A Bibliographical mentalităţi: una conservatoare (a
Quest for the Printers of Tyndale’s New Bisericii Catolice), de păstrare nealte- Quest for the Printers of Tyndale’s New Bisericii Catolice), de păstrare nealte-
Testament, Gwendolyn Verbraak îşi rată a textului revelat al Bibliei, şi alta Testament, Gwendolyn Verbraak îşi rată a textului revelat al Bibliei, şi alta
propune să identifice tipografii câtorva reformatoare, de răspândire (traducere propune să identifice tipografii câtorva reformatoare, de răspândire (traducere
ediţii din secolul al XVI-lea ale Noului în cât mai multe limbi vernaculare, ediţii din secolul al XVI-lea ale Noului în cât mai multe limbi vernaculare,
Testament, varianta „Tyndale”, pe baza studiere, cultivare) a acestuia în rândul Testament, varianta „Tyndale”, pe baza studiere, cultivare) a acestuia în rândul
cercetării tehnicii tipografice (tip de maselor. cercetării tehnicii tipografice (tip de maselor.
scriere, iniţiale, ornamente, ilustraţii). scriere, iniţiale, ornamente, ilustraţii).
Tot în acest capitol remarcăm Dr. Ana-Maria GÎNSAC Tot în acest capitol remarcăm Dr. Ana-Maria GÎNSAC
încercarea de a contura o imagine cât mai Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” încercarea de a contura o imagine cât mai Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”
anamaria_gansac@yahoo.com anamaria_gansac@yahoo.com
complexă privind transmiterea Bibliei complexă privind transmiterea Bibliei
ca „fenomen cultural”. În acest sens, ca „fenomen cultural”. În acest sens,
BOOK PRESENTATIONS / BOOK PRESENTATIONS /
SEMNALĂRI DE CARTE SEMNALĂRI DE CARTE

„The Bible Translator”, vol. 62 (no. 1, January 2011; no. 2, April 2011), 63 „The Bible Translator”, vol. 62 (no. 1, January 2011; no. 2, April 2011), 63
(no. 1, January 2012, no. 2, April 2012, no. 3, July 2012), 64 (Special Issue: (no. 1, January 2012, no. 2, April 2012, no. 3, July 2012), 64 (Special Issue:
Papers in honour of Roger Omanson, Part I, April 2013). ISSN Papers in honour of Roger Omanson, Part I, April 2013). ISSN
0260-0943; 0260-0935. 0260-0943; 0260-0935.

Revista este editată de United Bible Societies şi apare în două serii, Technical Revista este editată de United Bible Societies şi apare în două serii, Technical
Papers (în ianuarie şi iulie) şi Practical Papers (aprilie şi octombrie). Papers (în ianuarie şi iulie) şi Practical Papers (aprilie şi octombrie).
Deşi subiectele abordate sunt, la prima vedere, „exotice” pentru cititorul Deşi subiectele abordate sunt, la prima vedere, „exotice” pentru cititorul
român (pentru că se referă mai ales la traducerea Bibliei în limbi mai puţin român (pentru că se referă mai ales la traducerea Bibliei în limbi mai puţin
cunoscute, din părţi îndepărtate ale globului pământesc), ele sunt interesante cunoscute, din părţi îndepărtate ale globului pământesc), ele sunt interesante
pentru că pun în discuţie (şi) chestiuni de ordin principial. Seria Technical Papers pentru că pun în discuţie (şi) chestiuni de ordin principial. Seria Technical Papers
abordează chestiuni legate strict de problemele traducerii Bibliei într-un anumit abordează chestiuni legate strict de problemele traducerii Bibliei într-un anumit
idiom (e.g. K. Gadilia, Filling some gaps: Notes on the History of Georgian Bible idiom (e.g. K. Gadilia, Filling some gaps: Notes on the History of Georgian Bible
Translation; K.-W. Peng, Contempling the Future of Chinese Bible Translation: A Translation; K.-W. Peng, Contempling the Future of Chinese Bible Translation: A
Functionalist Approach; Lynell Zogbo, How Could Something So Right Be So Wrong? Functionalist Approach; Lynell Zogbo, How Could Something So Right Be So Wrong?
OT References to the Left and Right Hand: Implications for Translation in Africa etc.), de OT References to the Left and Right Hand: Implications for Translation in Africa etc.), de
modalitatea în care diversele probleme de hermeneutică a textului biblic se modalitatea în care diversele probleme de hermeneutică a textului biblic se
refectă în traducere (Stanley E. Porter, Translation, Exegesis and I Thessalonians refectă în traducere (Stanley E. Porter, Translation, Exegesis and I Thessalonians
2.14-15: Could a Comma Have Changed the Course of History?; J. Ferreira, A Note on 2.14-15: Could a Comma Have Changed the Course of History?; J. Ferreira, A Note on
Jonah 2.8: Idolatry and Inhumanity in Israel etc.). Seria Practical Papers cuprinde studii Jonah 2.8: Idolatry and Inhumanity in Israel etc.). Seria Practical Papers cuprinde studii
cu caracter mai general, referitoare la relaţia dintre procesul de traducere a cu caracter mai general, referitoare la relaţia dintre procesul de traducere a
Bibliei în limbile vernaculare şi problemele actuale ale societăţii. Se sugerează, Bibliei în limbile vernaculare şi problemele actuale ale societăţii. Se sugerează,
astfel, că, dincolo de a fi un proces pur intelectual, închis în sine însuşi, rezervat astfel, că, dincolo de a fi un proces pur intelectual, închis în sine însuşi, rezervat
unui număr restrâns de iniţiaţi, traducerea Bibliei este o activitate cu implicaţii la unui număr restrâns de iniţiaţi, traducerea Bibliei este o activitate cu implicaţii la
nivel social, pe de o parte, iar, pe de alta, ea este influenţată de evoluţia nivel social, pe de o parte, iar, pe de alta, ea este influenţată de evoluţia
umanităţii din punctul de vedere al culturii, al tehnologiei, al mentalităţilor. În umanităţii din punctul de vedere al culturii, al tehnologiei, al mentalităţilor. În
sensul acesta este conceput şi titlul seriei (Practical Papers): ea vizează implicaţiile sensul acesta este conceput şi titlul seriei (Practical Papers): ea vizează implicaţiile
procesului de traducere a textului biblic în viaţa de zi cu zi. Numărul 2 al vol. 63 procesului de traducere a textului biblic în viaţa de zi cu zi. Numărul 2 al vol. 63
(aprilie 2011), de exemplu, este dedicat traducerii cu ajutorul computerului şi al (aprilie 2011), de exemplu, este dedicat traducerii cu ajutorul computerului şi al
programelor de traducere automată. Un alt studiu, publicat în nr. 2 al vol. 63 programelor de traducere automată. Un alt studiu, publicat în nr. 2 al vol. 63
(aprilie 2012) (Carl Gross, Embarrassed by the Bible: What’s a Translator to do?), (aprilie 2012) (Carl Gross, Embarrassed by the Bible: What’s a Translator to do?),
pune în discuţie statutul pasajelor „stânjenitoare” din textul biblic (cele care se pune în discuţie statutul pasajelor „stânjenitoare” din textul biblic (cele care se
referă la subiecte tabu: injurii, aluzii la sex, prostituţie, părţile corpului etc.), referă la subiecte tabu: injurii, aluzii la sex, prostituţie, părţile corpului etc.),
avansând conceptul de „zgomot” în comunicarea umană, adică tot ceea ce are avansând conceptul de „zgomot” în comunicarea umană, adică tot ceea ce are
160 BIBLICUM JASSYENSE 160 BIBLICUM JASSYENSE

drept efect perturbarea mesajului în procesul de transmitere de la emiţător la drept efect perturbarea mesajului în procesul de transmitere de la emiţător la
receptor, fie că este un factor care face ca o parte a mesajului să se piardă pe receptor, fie că este un factor care face ca o parte a mesajului să se piardă pe
parcurs sau unul care distrage atenţia receptorului, împiedicând, astfel, parcurs sau unul care distrage atenţia receptorului, împiedicând, astfel,
receptarea corectă a mesajului. Autorul arată că, de cele mai multe ori, receptarea corectă a mesajului. Autorul arată că, de cele mai multe ori,
subiectele tabu nu sunt „zgomot”, ci fac parte din mesaj, subliniind o subiectele tabu nu sunt „zgomot”, ci fac parte din mesaj, subliniind o
semnificaţie sau constituind o strategie narativă. La aceasta se adaugă încă o semnificaţie sau constituind o strategie narativă. La aceasta se adaugă încă o
dificultate, faptul că subiectele tabu, stânjenitoare, nu sunt aceleaşi pentru toate dificultate, faptul că subiectele tabu, stânjenitoare, nu sunt aceleaşi pentru toate
culturile. De aceea, traducătorul care îşi propune o redare a mesajului, şi nu una culturile. De aceea, traducătorul care îşi propune o redare a mesajului, şi nu una
literală, trebuie să fie un bun cunoscător al culturii din care face parte limba în literală, trebuie să fie un bun cunoscător al culturii din care face parte limba în
care traduce, el având, pe de o parte, misiunea de a evita elementele care ar care traduce, el având, pe de o parte, misiunea de a evita elementele care ar
putea perturba transmiterea mesajului biblic şi, pe de altă parte, de a nu trunchia putea perturba transmiterea mesajului biblic şi, pe de altă parte, de a nu trunchia
semnificaţiile textului. semnificaţiile textului.

Paul MAGDALINO, Robert NELSON (eds.), The Old Testament in Byzantium. Paul MAGDALINO, Robert NELSON (eds.), The Old Testament in Byzantium.
Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Washington, D.C., Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Washington, D.C.,
2010. 333 p. ISBN 978-0884023487. 2010. 333 p. ISBN 978-0884023487.

Volumul The Old Testament in Byzantium cuprinde o parte dintre lucrările Volumul The Old Testament in Byzantium cuprinde o parte dintre lucrările
prezentate la simpozionul omonim care a avut loc în perioada 1-3 decembrie prezentate la simpozionul omonim care a avut loc în perioada 1-3 decembrie
2006, la Dumbarton Oaks, la finalul unei expoziţii de manuscrise ale Bibliei 2006, la Dumbarton Oaks, la finalul unei expoziţii de manuscrise ale Bibliei
anterioare anului 1000 („In the Beginning: Bibles before the Year 1000”). Tema anterioare anului 1000 („In the Beginning: Bibles before the Year 1000”). Tema
comună a studiilor este clar anunţată de titlu (Vechiul Testament în epoca comună a studiilor este clar anunţată de titlu (Vechiul Testament în epoca
bizantină), însă autorii au fost invitaţi să aibă în vedere nu doar textul în sine, ci, bizantină), însă autorii au fost invitaţi să aibă în vedere nu doar textul în sine, ci,
mai ales, relaţia dintre acesta şi diverse laturi ale societăţii epocii. Aceasta este, mai ales, relaţia dintre acesta şi diverse laturi ale societăţii epocii. Aceasta este,
aşadar, intenţia volumului, aşa cum subliniază editorii, în introducere, aşadar, intenţia volumului, aşa cum subliniază editorii, în introducere,
remarcând şi un fapt paradoxal: deşi Biblia este textul omniprezent în Bizanţ remarcând şi un fapt paradoxal: deşi Biblia este textul omniprezent în Bizanţ
(sau poate tocmai de aceea), nici un volum, colocviu, simpozion etc. dedicate (sau poate tocmai de aceea), nici un volum, colocviu, simpozion etc. dedicate
epocii bizantine nu s-a focalizat asupra textului biblic. epocii bizantine nu s-a focalizat asupra textului biblic.
În volumul discutat, textul biblic este văzut în relaţie cu oamenii (capitolul În volumul discutat, textul biblic este văzut în relaţie cu oamenii (capitolul
al II-lea: Nicholas de Lange, The Greek Bible Translations of the Byzantine Jews); cu al II-lea: Nicholas de Lange, The Greek Bible Translations of the Byzantine Jews); cu
viaţa personală (capitolele al III-lea: James Miller, The Prophetologion: The Old viaţa personală (capitolele al III-lea: James Miller, The Prophetologion: The Old
Testament oh Byzantine Christianity? şi al IV-lea: Georgi R. Parpulov, Psalters and Testament oh Byzantine Christianity? şi al IV-lea: Georgi R. Parpulov, Psalters and
Personal Piety in Byzantium); în relaţie cu arta (capitolele al V-lea: John Lowden, Personal Piety in Byzantium); în relaţie cu arta (capitolele al V-lea: John Lowden,
Illustrated Octateuch Manuscripts: A Byzantine Phenomenon şi al IX-lea: Robert Illustrated Octateuch Manuscripts: A Byzantine Phenomenon şi al IX-lea: Robert
Ousterhout, The Rhetoric of Byzantine Architecture); în relaţie cu istoria (capitolul al Ousterhout, The Rhetoric of Byzantine Architecture); în relaţie cu istoria (capitolul al
VI-lea: Elizabeth Jeffreys, Old Testament “History” and the Byzantine Chronicle) şi VI-lea: Elizabeth Jeffreys, Old Testament “History” and the Byzantine Chronicle) şi
figurile dominante ale acesteia (capitolele al VII-lea: Claudia Rapp, Old Testament figurile dominante ale acesteia (capitolele al VII-lea: Claudia Rapp, Old Testament
Models in Early Byzantium, al X-lea: Ivan Biliarsky, Old Testament Models and the Models in Early Byzantium, al X-lea: Ivan Biliarsky, Old Testament Models and the
Book Presentations 161 Book Presentations 161

State in Early Medieval Bulgaria, al XI-lea: Jane Dammen McAuliffe, Connecting State in Early Medieval Bulgaria, al XI-lea: Jane Dammen McAuliffe, Connecting
Moses and Muhammad), cu viaţa monastică (capitolul al VIII-lea: Derek Krueger, Moses and Muhammad), cu viaţa monastică (capitolul al VIII-lea: Derek Krueger,
Old Testament and Monasticim). Old Testament and Monasticim).
Introducerea (capitolul I) semnată de cei doi editori anticipează aspectele Introducerea (capitolul I) semnată de cei doi editori anticipează aspectele
abordate de studiile cuprinse în volum, urmărind istoria Vechiului Testament şi abordate de studiile cuprinse în volum, urmărind istoria Vechiului Testament şi
relaţia acestuia cu diversele aspecte ale vieţii bizantine. Volumul prezent se înscrie, relaţia acestuia cu diversele aspecte ale vieţii bizantine. Volumul prezent se înscrie,
de fapt, într-o serie care mai cuprinde altele trei, având ca temă centrală Bizanţul de fapt, într-o serie care mai cuprinde altele trei, având ca temă centrală Bizanţul
(Becoming Byzantine: Children and Childhood in Byzantium, apărut în 2009; San Marco, (Becoming Byzantine: Children and Childhood in Byzantium, apărut în 2009; San Marco,
Byzantium and the Myths oh Venice şi Trade and Markets in Byzantium, în pregătire). Byzantium and the Myths oh Venice şi Trade and Markets in Byzantium, în pregătire).

Dr. Mădălina UNGUREANU Dr. Mădălina UNGUREANU


Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi
————— —————
The Bible Translator, Technical Papers. Vol. 63, No. 3, July 2012, Alternative The Bible Translator, Technical Papers. Vol. 63, No. 3, July 2012, Alternative
Modernities and Bible Translation. Papers from the Nida Institute Seminar, Modernities and Bible Translation. Papers from the Nida Institute Seminar,
Misano Adriatico, Italy, 31 Jan – 4 Feb. 2011. Editor Stephen W. Misano Adriatico, Italy, 31 Jan – 4 Feb. 2011. Editor Stephen W.
Pattemore. Published twice yearly (January and July) by The United Bible Pattemore. Published twice yearly (January and July) by The United Bible
Societies. ISSN 0260-0935. Societies. ISSN 0260-0935.

The Bible Translator is an important and well-known journal that appears in two The Bible Translator is an important and well-known journal that appears in two
series, Technical Papers in January and July, and Practical Papers in April and series, Technical Papers in January and July, and Practical Papers in April and
October. The journal discusses a wide variety of topics related to Bible October. The journal discusses a wide variety of topics related to Bible
translation. translation.
The articles included in this journal’s number deal with matters as: The articles included in this journal’s number deal with matters as:
Alternative Modernities and Bible Translation: An Introduction (Colin J. D. Greene, Alternative Modernities and Bible Translation: An Introduction (Colin J. D. Greene,
Research Professor of Biblical and Contextual Theology at New York Research Professor of Biblical and Contextual Theology at New York
Theological Seminary and Program Leader for Theology, Imagination, and Theological Seminary and Program Leader for Theology, Imagination, and
Culture at Sarum College, Salisbury), Historical Criticism Reformulated in the “Age of Culture at Sarum College, Salisbury), Historical Criticism Reformulated in the “Age of
Imagination” (Marijke De Lang, Global Translation Advisor for the United Bible Imagination” (Marijke De Lang, Global Translation Advisor for the United Bible
Societies), Faithful Translation in an Age of Multiple Modernities (Daniel Kerber, Societies), Faithful Translation in an Age of Multiple Modernities (Daniel Kerber,
Translation Consultant for the Bible Society of Brazil and professor of New Translation Consultant for the Bible Society of Brazil and professor of New
Testament at the Faculty of Theology of Uruguay, in Montevideo), How do we Testament at the Faculty of Theology of Uruguay, in Montevideo), How do we
interpret the discourse of Jesus’ Healing of the Deaf-Mute (Mark 7.31-37) from a interpret the discourse of Jesus’ Healing of the Deaf-Mute (Mark 7.31-37) from a
Postmodern Perspective? A Discussion on the Necessity of a Korean Sign Language Postmodern Perspective? A Discussion on the Necessity of a Korean Sign Language
Translation (Ji-Youn Cho, researcher and manager in the Translation Translation (Ji-Youn Cho, researcher and manager in the Translation
Department of the Korean Bible Society and a part-time professor at Department of the Korean Bible Society and a part-time professor at
Westminster Graduate School of Theology, Korea), Hearing the Voice of the Other: Westminster Graduate School of Theology, Korea), Hearing the Voice of the Other:
Engaging Poets and Writers as Bible Translators, with a Case Study on Isaiah 7.14 Engaging Poets and Writers as Bible Translators, with a Case Study on Isaiah 7.14
(Hans-Olav Mørk, project leader of the new Norwegian Bible translation, Bibel (Hans-Olav Mørk, project leader of the new Norwegian Bible translation, Bibel
162 BIBLICUM JASSYENSE 162 BIBLICUM JASSYENSE

2011, and Bible translator), Interreligious Dialogue and its Impact on Bible Translation 2011, and Bible translator), Interreligious Dialogue and its Impact on Bible Translation
in Sudan (Edward Kajivora, Executive Secretary and Translation Consultant, in Sudan (Edward Kajivora, Executive Secretary and Translation Consultant,
Bible Society in South Sudan). Bible Society in South Sudan).

The Bible Translator, Practical Papers. Vol. 63, No. 2, April 2012. Editor The Bible Translator, Practical Papers. Vol. 63, No. 2, April 2012. Editor
Stephen W. Pattemore. Published twice yearly (April and October) Stephen W. Pattemore. Published twice yearly (April and October)
by The United Bible Societies, ISSN 0260-0943. by The United Bible Societies, ISSN 0260-0943.
The main topic of this journal is to foster discussion of a wide variety of The main topic of this journal is to foster discussion of a wide variety of
matters related to Bible translation. This number of the journal starts with a matters related to Bible translation. This number of the journal starts with a
discussion about vernacular scriptures signed by Harriet Hill, Global Center for discussion about vernacular scriptures signed by Harriet Hill, Global Center for
Trauma Healing Program Director with the American Bible Society. Also an Trauma Healing Program Director with the American Bible Society. Also an
interesting practical paper is Translations That Cannot Be Read in Church: Using interesting practical paper is Translations That Cannot Be Read in Church: Using
Women’s Groups to Improve the Quality and Readability of a Translation, signed by Women’s Groups to Improve the Quality and Readability of a Translation, signed by
Martha Wade, a translation consultant with Pioneer Translators in Papua New Martha Wade, a translation consultant with Pioneer Translators in Papua New
Guinea and a UBS honorary translations advisor. Guinea and a UBS honorary translations advisor.
Discussing the cultural differences, Carl Gross, an international translation Discussing the cultural differences, Carl Gross, an international translation
consultant based in Australia, tries to provide an answer to the following topic: consultant based in Australia, tries to provide an answer to the following topic:
Embarrassed by the Bible: What’s a Translator to Do? Another practical paper is The Embarrassed by the Bible: What’s a Translator to Do? Another practical paper is The
Cultural Impact of Jesus’ Teaching: Matthew 5.13-15, written by Natarajan Cultural Impact of Jesus’ Teaching: Matthew 5.13-15, written by Natarajan
Subramani, translation advisor with the Bible Society of India. The last Subramani, translation advisor with the Bible Society of India. The last
contribution, signed by Paul Ellingworth, entitled Let’s Start with Mark: It’s Easy, contribution, signed by Paul Ellingworth, entitled Let’s Start with Mark: It’s Easy,
is dedicated to the study of the Gospel of Mark, the first book of the Bible is dedicated to the study of the Gospel of Mark, the first book of the Bible
translated in many languages. translated in many languages.

Dr. Ana CATANĂ-SPENCHIU Dr. Ana CATANĂ-SPENCHIU


Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi
————— —————
Charles B. Puskas – David Crump, An Introduction to the Gospel and Charles B. Puskas – David Crump, An Introduction to the Gospel and
Acts. Eerdmans, Grand Rapids – Cambridge, 2008. 210 p. ISBN Acts. Eerdmans, Grand Rapids – Cambridge, 2008. 210 p. ISBN
978-0802845573. 978-0802845573.
Un volum sintetic care să prezinte împreună nu numai Evangheliile (E), ci şi Faptele Un volum sintetic care să prezinte împreună nu numai Evangheliile (E), ci şi Faptele
Apostolilor (FA) – în calitatea ultimei de operă lucanică, continuatoare a E3 – este Apostolilor (FA) – în calitatea ultimei de operă lucanică, continuatoare a E3 – este
greu de găsit. Pentru a umple acest gol nejustificat, dat fiind consensul actual al greu de găsit. Pentru a umple acest gol nejustificat, dat fiind consensul actual al
cercetătorilor cu privire la paternitatea FA, cei doi autori, înarmaţi, fiecare, cu o cercetătorilor cu privire la paternitatea FA, cei doi autori, înarmaţi, fiecare, cu o
metodologie diferită (ştiinţifică – Puskas, teologică - Crump), oferă în volumul de metodologie diferită (ştiinţifică – Puskas, teologică - Crump), oferă în volumul de
Book Presentations 163 Book Presentations 163

faţă un text accesibil, concis, fundamentat pe dovezi literare şi istorice şi, prin faţă un text accesibil, concis, fundamentat pe dovezi literare şi istorice şi, prin
prezentarea echilibrată a exegezelor concurente, perfect angajant. prezentarea echilibrată a exegezelor concurente, perfect angajant.
Capitolele 1 şi 2 prezintă excelent contextul istoric al scrierii E şi FA, Capitolele 1 şi 2 prezintă excelent contextul istoric al scrierii E şi FA,
respectiv o introducere în metoda critico-istorică (despre originea, forma şi respectiv o introducere în metoda critico-istorică (despre originea, forma şi
redacţia textului etc.). Capitole 3-7 reprezintă tot atâtea introduceri în fiecare redacţia textului etc.). Capitole 3-7 reprezintă tot atâtea introduceri în fiecare
dintre textele în cauză – Marcu, Matei, Luca, FA (aspecte literare, tematică) şi Ioan, dintre textele în cauză – Marcu, Matei, Luca, FA (aspecte literare, tematică) şi Ioan,
cuprinzând o discuţie privind alcătuirea, paternitatea, contextul, izvoarele şi temele cuprinzând o discuţie privind alcătuirea, paternitatea, contextul, izvoarele şi temele
principale ale acestora. principale ale acestora.
Având un caracter introductiv, textul surprinde plăcut prin prezentarea Având un caracter introductiv, textul surprinde plăcut prin prezentarea
neutră a opiniilor divergente şi invitaţia la dezbatere. În ciuda acestei neutră a opiniilor divergente şi invitaţia la dezbatere. În ciuda acestei
neutralităţi, cititorul va recunoaşte cu uşurinţă o uşoară favorizare a abordării neutralităţi, cititorul va recunoaşte cu uşurinţă o uşoară favorizare a abordării
critico-istorice în detrimentul unei abordări „mai teologice” (aspect observabil, critico-istorice în detrimentul unei abordări „mai teologice” (aspect observabil,
de pildă, în discuţiile privind redactarea textelor). Întru totul recomandabil, de pildă, în discuţiile privind redactarea textelor). Întru totul recomandabil,
acest volum poate fi utilizat cu mare succes, în opinia noastră, deopotrivă de acest volum poate fi utilizat cu mare succes, în opinia noastră, deopotrivă de
seminariştii şi studenţii cu un interes deosebit în studiul biblic, ca şi de seminariştii şi studenţii cu un interes deosebit în studiul biblic, ca şi de
cunoscătorul avansat al textelor. Am găsit deosebit de utilă prezentarea cunoscătorul avansat al textelor. Am găsit deosebit de utilă prezentarea
contextului istoric din primul capitol şi, în general, modalitatea de prezentare şi contextului istoric din primul capitol şi, în general, modalitatea de prezentare şi
exemplificare a numeroaselor teme din cărţile discutate. Indicii nominal, tematic exemplificare a numeroaselor teme din cărţile discutate. Indicii nominal, tematic
şi scripturistic sunt excepţional de bogaţi. Volumul conţine, de asemenea, şi scripturistic sunt excepţional de bogaţi. Volumul conţine, de asemenea,
ilustraţii utile (tabele, hărţi, diagrame). Deşi referinţele din note sunt excelente, ilustraţii utile (tabele, hărţi, diagrame). Deşi referinţele din note sunt excelente,
bibliografia de sfârşit, inexplicabil, lipseşte. bibliografia de sfârşit, inexplicabil, lipseşte.

Dr. Dragoş MÎRŞANU Dr. Dragoş MÎRŞANU


KU Leuven KU Leuven
————— —————
Eugen MUNTEANU (coord.) et al., Receptarea Sfintei Scripturi: între Eugen MUNTEANU (coord.) et al., Receptarea Sfintei Scripturi: între
filologie, hermeneutică şi traductologie (II) – Lucrările Simpozionului filologie, hermeneutică şi traductologie (II) – Lucrările Simpozionului
Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană”, Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană”,
4-5 noiembrie, 2011. Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 4-5 noiembrie, 2011. Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”,
Iaşi, 2012. 414 p. ISBN 978-973-640-659-1. Iaşi, 2012. 414 p. ISBN 978-973-640-659-1.
În cadrul acestui volum sunt publicate comunicările susţinute la ediţia a II-a a În cadrul acestui volum sunt publicate comunicările susţinute la ediţia a II-a a
Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană”, Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană”,
organizat de Centrul de Studii Biblico Filologice „Monumenta linguae organizat de Centrul de Studii Biblico Filologice „Monumenta linguae
Dacoromanorum” al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi în perioada Dacoromanorum” al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi în perioada
4-5 noiembrie, 2011. 4-5 noiembrie, 2011.
Investigaţiile din cadrul acestui volum se înscriu, din punct de vedere Investigaţiile din cadrul acestui volum se înscriu, din punct de vedere
tematic, într-una din următoarele patru sfere: problematica filologică (Ioana tematic, într-una din următoarele patru sfere: problematica filologică (Ioana
164 BIBLICUM JASSYENSE 164 BIBLICUM JASSYENSE

Costa, „Fiiul omului, stăi pre picioarele tale”: Traducerea vocativului în Iez. 2:1 47:6; Costa, „Fiiul omului, stăi pre picioarele tale”: Traducerea vocativului în Iez. 2:1 47:6;
Dana Luminiţa Teleoacă, Inovaţii lexicale în textul biblic actual; Mădălina Dana Luminiţa Teleoacă, Inovaţii lexicale în textul biblic actual; Mădălina
Ungureanu, De la Vechiul Testament la Parimiar: Parimiile Vecerniei de la 1 septembrie Ungureanu, De la Vechiul Testament la Parimiar: Parimiile Vecerniei de la 1 septembrie
ş.a.), problematica traductologică (Marian Ciucă, Influenţa originalului grecesc în ş.a.), problematica traductologică (Marian Ciucă, Influenţa originalului grecesc în
Biblia de la 1688. Traducerea participiului în Evanghelia după Matei; Emanuel Conţac, Biblia de la 1688. Traducerea participiului în Evanghelia după Matei; Emanuel Conţac,
Fidela – o traducere românească fidelă a Bibliei King James (1611) ş.a.), hermeneutică Fidela – o traducere românească fidelă a Bibliei King James (1611) ş.a.), hermeneutică
biblică (Mioara Dragomir, Modalităţi de transmitere a mesajelor biblice în romanul biblică (Mioara Dragomir, Modalităţi de transmitere a mesajelor biblice în romanul
Antichrist, de Ion Gheţie; Dionisie Constantin Pîrvuloiu, Evanghelia după Marcu – Antichrist, de Ion Gheţie; Dionisie Constantin Pîrvuloiu, Evanghelia după Marcu –
paradox şi ironie ş.a.) şi istoria receptării textelor sacre (Silviu Lupaşcu, Un paradox şi ironie ş.a.) şi istoria receptării textelor sacre (Silviu Lupaşcu, Un
comentariu despre Facerea 17:20. Cei doisprezece prinţi ai fiilor lui Işmael şi Apocalipsa lui comentariu despre Facerea 17:20. Cei doisprezece prinţi ai fiilor lui Işmael şi Apocalipsa lui
Sergius Bahīrā ş.a.). Acestea au fost, de altfel, şi cele patru secţiuni ale Sergius Bahīrā ş.a.). Acestea au fost, de altfel, şi cele patru secţiuni ale
simpozionului, în cadrul căruia au fost prezentate 39 de comunicări ştiinţifice. simpozionului, în cadrul căruia au fost prezentate 39 de comunicări ştiinţifice.
Volumul cuprinde şi comunicarea inaugurală, Proiectul „Bibliilor Hispanice”, Volumul cuprinde şi comunicarea inaugurală, Proiectul „Bibliilor Hispanice”,
susţinută de prof. dr. Claudio García Turza (Instituto Orígenes del Español, susţinută de prof. dr. Claudio García Turza (Instituto Orígenes del Español,
Universidad de La Rioja), ilustru reprezantant al filologiei biblice din Spania, Universidad de La Rioja), ilustru reprezantant al filologiei biblice din Spania,
director al centrului „Cilengua” (El Centro Internacional de Investigación de la director al centrului „Cilengua” (El Centro Internacional de Investigación de la
Lengua Española), al cărui obiectiv este promovarea studiilor axate strict pe Lengua Española), al cărui obiectiv este promovarea studiilor axate strict pe
explicaţia ştiinţifică a Bibliei, pe textele originale, pe versiunile şi traducerile ei (cu explicaţia ştiinţifică a Bibliei, pe textele originale, pe versiunile şi traducerile ei (cu
deosebire în spaniolă), precum şi pe pătrunderea, prezenţa şi difuzarea acestora în deosebire în spaniolă), precum şi pe pătrunderea, prezenţa şi difuzarea acestora în
domeniul literelor hispanice (http://www.cilengua.es/presentacion-1). domeniul literelor hispanice (http://www.cilengua.es/presentacion-1).

Andrés Enrique-Arias (ed.), La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y Andrés Enrique-Arias (ed.), La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y
estudios. „Biblias hispánicas”, colección digital. Fundación San Millán estudios. „Biblias hispánicas”, colección digital. Fundación San Millán
de la Cogolla – Cilengua, Logroño, 2010. 100 p. + CD (2066 p.). de la Cogolla – Cilengua, Logroño, 2010. 100 p. + CD (2066 p.).
ISBN 978-84937654-6-0. ISBN 978-84937654-6-0.
Apărută în colecţia „Cilengua” (El Centro Internacional de Investigación de la Apărută în colecţia „Cilengua” (El Centro Internacional de Investigación de la
Lengua Española), lucrarea La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios face parte Lengua Española), lucrarea La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios face parte
dintr-o serie de volume publicate în format electronic, axate pe studiul Bibliei dintr-o serie de volume publicate în format electronic, axate pe studiul Bibliei
„El Escorial” (= E6) de la biblioteca Mănăstirii cu acelaşi nume. Datat în a „El Escorial” (= E6) de la biblioteca Mănăstirii cu acelaşi nume. Datat în a
doua jumătate a secolului al XIII-lea, textul E6 (358 folios) reprezintă unul dintre doua jumătate a secolului al XIII-lea, textul E6 (358 folios) reprezintă unul dintre
documentele cele mai importante ale culturii spaniole medievale, fiind o copie a documentele cele mai importante ale culturii spaniole medievale, fiind o copie a
unei traduceri în „castellano” a unei părţi din Vechiul Testament (de la cartea unei traduceri în „castellano” a unei părţi din Vechiul Testament (de la cartea
Proverbelor încolo) şi a Noului Testament după Vulgata. Calificându-l drept un Proverbelor încolo) şi a Noului Testament după Vulgata. Calificându-l drept un
text important pentru lingvistica, filologia şi cultura spaniolă, Javier García text important pentru lingvistica, filologia şi cultura spaniolă, Javier García
Turza, directorul Instituto Orígenes del Español, îl descrie ca „uno de los Turza, directorul Instituto Orígenes del Español, îl descrie ca „uno de los
primeros textos completos en lengua romance que se conocen... un texto que primeros textos completos en lengua romance que se conocen... un texto que
Book Presentations 165 Book Presentations 165

refleja un castellano vernáculo suficientemente maduro y consolidado” (Prolog, refleja un castellano vernáculo suficientemente maduro y consolidado” (Prolog,
p. 12). p. 12).
CD-ul ataşat volumului de prezentare (100 de pagini) conţine transcrierea CD-ul ataşat volumului de prezentare (100 de pagini) conţine transcrierea
textului „în oglindă” cu Vulgata Stuttgartensia, precum şi o serie de studii filolo- textului „în oglindă” cu Vulgata Stuttgartensia, precum şi o serie de studii filolo-
gice şi lingvistice privind: descrierea codicologică a manuscrisului, traducerea gice şi lingvistice privind: descrierea codicologică a manuscrisului, traducerea
textului în lumina traducerii bibliilor medievale (Andrés Enrique-Arias), scrierea textului în lumina traducerii bibliilor medievale (Andrés Enrique-Arias), scrierea
şi fonetica (Pedro Sánchez-Prieto şi María Jesús Torrens), morfologia şi sintaxa şi fonetica (Pedro Sánchez-Prieto şi María Jesús Torrens), morfologia şi sintaxa
textului (Cristina Matute şi Enrique Pato). CD-ul conţine şi un indice exhaustiv textului (Cristina Matute şi Enrique Pato). CD-ul conţine şi un indice exhaustiv
al formelor înregistrate în manuscris. al formelor înregistrate în manuscris.

Miguel C. Vivancos, Glosas Marginales de los manuscritos visigóticos de San Miguel C. Vivancos, Glosas Marginales de los manuscritos visigóticos de San
Millán de la Cogolla. „Biblias hispánicas”, colección digital. Fundación San Millán de la Cogolla. „Biblias hispánicas”, colección digital. Fundación San
Millán de la Cogolla – Cilengua, Logroño, 2010. 33 p. + CD-ROM. Millán de la Cogolla – Cilengua, Logroño, 2010. 33 p. + CD-ROM.
ISBN 978-84937654-8-4. ISBN 978-84937654-8-4.

În cadrul acestui volum, apărut în format electronic, în colecţia „Cilengua”, În cadrul acestui volum, apărut în format electronic, în colecţia „Cilengua”,
Miguel C. Vivancos editează cele 1231 de glose din manuscrisele vizigote medievale Miguel C. Vivancos editează cele 1231 de glose din manuscrisele vizigote medievale
de la Mănăstirea San Millán de Cogolla. Studiul relevă o prezenţă copleşitoare a de la Mănăstirea San Millán de Cogolla. Studiul relevă o prezenţă copleşitoare a
gloselor în cărţile spirituale faţă de cele cultice, situând apogeul procedeului gloselor în cărţile spirituale faţă de cele cultice, situând apogeul procedeului
glosării în secolul al XI-lea. Axat pe particularităţile grafice ale gloselor şi pe glosării în secolul al XI-lea. Axat pe particularităţile grafice ale gloselor şi pe
sursele care le-au inspirat, autorul scoate în evidenţă numeroase aspecte ale sursele care le-au inspirat, autorul scoate în evidenţă numeroase aspecte ale
latinei medievale, precum şi date importante privind geneza şi originile istorice latinei medievale, precum şi date importante privind geneza şi originile istorice
ale limbii spaniole. ale limbii spaniole.

Evanghelie învăţătoare (Govora, 1642). Ediţie, studiu introductiv, note şi Evanghelie învăţătoare (Govora, 1642). Ediţie, studiu introductiv, note şi
glosar de Alin Mihai Gherman. Editura Academiei Române, Bucureşti, glosar de Alin Mihai Gherman. Editura Academiei Române, Bucureşti,
2011. 522 p. ISBN 978-973-27-2117-9. 2011. 522 p. ISBN 978-973-27-2117-9.

Apariţia unei ediţii moderne a Evangheliei învăţătoare [sau cazanie preste duminicile Apariţia unei ediţii moderne a Evangheliei învăţătoare [sau cazanie preste duminicile
anului şi la praznice gpˆdarskixß şi laalţi sfinţi iproç, scoasă şi primenită de pre limba anului şi la praznice gpˆdarskixß şi laalţi sfinţi iproç, scoasă şi primenită de pre limba
rusască pre limba rumânească cu voia şi cheltuia măritului domn Matheiu Basarab, voievod, rusască pre limba rumânească cu voia şi cheltuia măritului domn Matheiu Basarab, voievod,
iară cu usteneala şi izvodirea lui Silvestru ieromonah, tipăritu-s-au întru dumnezeiasca lavră iară cu usteneala şi izvodirea lui Silvestru ieromonah, tipăritu-s-au întru dumnezeiasca lavră
Govora, carea iaste hramul uspêniê bcˆê], 1642, constituie un eveniment editorial de Govora, carea iaste hramul uspêniê bcˆê], 1642, constituie un eveniment editorial de
excepţie. Acest fapt i se datorează profesorului Alin-Mihai Gherman, care pune, excepţie. Acest fapt i se datorează profesorului Alin-Mihai Gherman, care pune,
astfel, la dispoziţia specialiştilor un text foarte important pentru istoria limbii astfel, la dispoziţia specialiştilor un text foarte important pentru istoria limbii
române. române.
Pe lângă transcrierea interpretativă a celor 616 pagini tipărite (p. 153-480), Pe lângă transcrierea interpretativă a celor 616 pagini tipărite (p. 153-480),
volumul cuprinde un studiu introductiv foarte bine documentat, în care autorul îşi volumul cuprinde un studiu introductiv foarte bine documentat, în care autorul îşi
166 BIBLICUM JASSYENSE 166 BIBLICUM JASSYENSE

propune să desluşească contextul cultural (situaţia tiparului şi a cărţii în Ţara propune să desluşească contextul cultural (situaţia tiparului şi a cărţii în Ţara
Românească, în prima jumătate a veacului al XVII-lea), politico-administrativ, Românească, în prima jumătate a veacului al XVII-lea), politico-administrativ,
confesional (reacţia domnitorului şi a clerului împotriva pătrunderii şi răspândirii confesional (reacţia domnitorului şi a clerului împotriva pătrunderii şi răspândirii
Reformei în Ţările Române) şi lingvistic în care a fost produs acest text (p. 5-147). Reformei în Ţările Române) şi lingvistic în care a fost produs acest text (p. 5-147).
Autorul discută atât cadrul apariţiei sursei care a stat la baza traducerii româneşti, Autorul discută atât cadrul apariţiei sursei care a stat la baza traducerii româneşti,
o Evanghelie (E√ˆglïê Áçitelnoê...) tipărită la Rohmanov, în 1619, de Kiril o Evanghelie (E√ˆglïê Áçitelnoê...) tipărită la Rohmanov, în 1619, de Kiril
Tranquillion-Stavrovetsky, cât şi modul în care acest text a ajuns să fie preluat şi Tranquillion-Stavrovetsky, cât şi modul în care acest text a ajuns să fie preluat şi
tradus, în mod selectiv, de ieromonahul Silvestru de la Mănăstirea Govora. Pagini tradus, în mod selectiv, de ieromonahul Silvestru de la Mănăstirea Govora. Pagini
ample sunt rezervate comparării traducerii româneşti cu sursa ei, atât sub aspect ample sunt rezervate comparării traducerii româneşti cu sursa ei, atât sub aspect
tipografic (hârtie, caractere, frontispicii, gravuri etc.), cât şi lingvistic (trăsături tipografic (hârtie, caractere, frontispicii, gravuri etc.), cât şi lingvistic (trăsături
fonetice şi morfo-sintactice, procedee de îmbogăţire a lexicului etc.). Legat de fonetice şi morfo-sintactice, procedee de îmbogăţire a lexicului etc.). Legat de
acestea, studiul introductiv pune în evidenţă elementele distinctive ale acestui text acestea, studiul introductiv pune în evidenţă elementele distinctive ale acestui text
în materie de principii omiletice şi expresivitate. în materie de principii omiletice şi expresivitate.
Textul transcris este însoţit de o notă asupra ediţiei (p. 149-152), în care sunt Textul transcris este însoţit de o notă asupra ediţiei (p. 149-152), în care sunt
explicate principiile de transcriere utilizate, o listă a prescurtărilor şi trimiterilor explicate principiile de transcriere utilizate, o listă a prescurtărilor şi trimiterilor
marginale slavone (p. 481-483), precum şi un glosar de cuvinte rare (p. 485-517). marginale slavone (p. 481-483), precum şi un glosar de cuvinte rare (p. 485-517).

Elena DĂNILĂ, Probleme de gramatică a limbii române. Editura Academiei Elena DĂNILĂ, Probleme de gramatică a limbii române. Editura Academiei
Române, Bucureşti, 2011. 225 p. ISBN 978-973-27-2082-0. Române, Bucureşti, 2011. 225 p. ISBN 978-973-27-2082-0.
Apărută în continuarea tezei de doctorat – publicată în volumul Vechi şi nou în Apărută în continuarea tezei de doctorat – publicată în volumul Vechi şi nou în
sintaxa limbii române, Casa Editorială „Demiurg”, Iaşi, 2004 –, lucrarea Probleme de sintaxa limbii române, Casa Editorială „Demiurg”, Iaşi, 2004 –, lucrarea Probleme de
gramatică a limbii române reprezintă, după cum menţionează autoarea în Prefaţă, „o gramatică a limbii române reprezintă, după cum menţionează autoarea în Prefaţă, „o
încercare de rafinare a unor soluţii analitice din punct de vedere gramatical, încercare de rafinare a unor soluţii analitice din punct de vedere gramatical,
existente deja în literatura de specialitate, precum şi cercetarea unor subiecte existente deja în literatura de specialitate, precum şi cercetarea unor subiecte
noi, ceea ce subliniază, o dată în plus, terenul încă vast, deschis analizei, pe care noi, ceea ce subliniază, o dată în plus, terenul încă vast, deschis analizei, pe care
limba română în toate variantele ei o impune specialistului” (p. 9). limba română în toate variantele ei o impune specialistului” (p. 9).

Dr. Ana-Maria GÎNSAC Dr. Ana-Maria GÎNSAC


Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi
SUMMARY OF ACTIVITIES / SUMMARY OF ACTIVITIES /
CRONICA CENTRULUI MLD CRONICA CENTRULUI MLD

CRONICA CENTRULUI CRONICA CENTRULUI


„MONUMENTA LINGUAE DACOROMANORUM” „MONUMENTA LINGUAE DACOROMANORUM”
2011 – 2012 2011 – 2012

I. Editarea Bibliei de la Bucureşti I. Editarea Bibliei de la Bucureşti

– A fost finalizată revizia completă a transcrierii Ms. 45, precum şi prima revizie – A fost finalizată revizia completă a transcrierii Ms. 45, precum şi prima revizie
a transcrierii Ms. 4389. a transcrierii Ms. 4389.
– A fost predat la tipar volumul al XXII-lea al seriei „Monumenta linguae – A fost predat la tipar volumul al XXII-lea al seriei „Monumenta linguae
Dacoromanorum. Biblia 1688”, care conţine cartea Iosephus ad Macabaeos; autori: Dacoromanorum. Biblia 1688”, care conţine cartea Iosephus ad Macabaeos; autori:
Eugen Munteanu (coord.), Ana-Maria Gînsac, Elsa Lüder, Maria Moruz, Eugen Munteanu (coord.), Ana-Maria Gînsac, Elsa Lüder, Maria Moruz,
Lucia-Gabriela Munteanu, Adrian Muraru, Mădălina Ungureanu. Lucia-Gabriela Munteanu, Adrian Muraru, Mădălina Ungureanu.
– A fost predat la tipar volumul al X2-lea al seriei „Monumenta linguae – A fost predat la tipar volumul al X2-lea al seriei „Monumenta linguae
Dacoromanorum. Biblia 1688”, care conţine cartea Iob; autori: Eugen Munteanu Dacoromanorum. Biblia 1688”, care conţine cartea Iob; autori: Eugen Munteanu
(coord.), Ana-Maria Gînsac, Elsa Lüder, Maria Moruz, Lucia-Gabriela (coord.), Ana-Maria Gînsac, Elsa Lüder, Maria Moruz, Lucia-Gabriela
Munteanu, Dionisie Pîrvuloiu, Sabina Rotenştein, Mădălina Ungureanu. Munteanu, Dionisie Pîrvuloiu, Sabina Rotenştein, Mădălina Ungureanu.
– Au fost redactate comentariile cărţilor biblice: Proverbele lui Solomon (Octavian – Au fost redactate comentariile cărţilor biblice: Proverbele lui Solomon (Octavian
Gordon), Iov (Dionisie Pîrvuloiu), Ieremia (Mihai Vladimirescu). Gordon), Iov (Dionisie Pîrvuloiu), Ieremia (Mihai Vladimirescu).
– Au fost redactate versiunile moderne ale următoarelor cărţi: Proverbele lui – Au fost redactate versiunile moderne ale următoarelor cărţi: Proverbele lui
Solomon (Octavian Gordon), Iov, Luca, Faptele apostolilor (Dionisie Pîrvuloiu), Solomon (Octavian Gordon), Iov, Luca, Faptele apostolilor (Dionisie Pîrvuloiu),
Ieremia (Mihai Vladimirescu), Daniel (Ovidiu Sferlea). Ieremia (Mihai Vladimirescu), Daniel (Ovidiu Sferlea).

II.1. Publicaţii II.1. Publicaţii

– A apărut numărul 2 (2011) al revistei Biblicum Jassyense. Romanian Journal for – A apărut numărul 2 (2011) al revistei Biblicum Jassyense. Romanian Journal for
Biblical Philology and Hermeneutics. Editori: prof. dr. Eugen Munteanu (editor şef), Biblical Philology and Hermeneutics. Editori: prof. dr. Eugen Munteanu (editor şef),
dr. Ioan Florin Florescu, dr. Mădălina Ungureanu, dr. Maria Husarciuc, conf. dr. Ioan Florin Florescu, dr. Mădălina Ungureanu, dr. Maria Husarciuc, conf.
dr. Felicia Dumas; dr. Ana-Maria Gînsac. Varianta electronică este disponibilă la dr. Felicia Dumas; dr. Ana-Maria Gînsac. Varianta electronică este disponibilă la
adresa: http://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta/images/BJ_2.pdf. adresa: http://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta/images/BJ_2.pdf.
– A apărut volumul Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia de la 1688, Pars IX, I – A apărut volumul Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia de la 1688, Pars IX, I
Paralipomenon, II Paralipomenon, Eugen Munteanu (coord.), Ştefan Colceriu, Elena Paralipomenon, II Paralipomenon, Eugen Munteanu (coord.), Ştefan Colceriu, Elena
Dănilă, Mioara Dragomir, Ioan-Florin Florescu, Ana-Maria Gînsac, Gabriela Dănilă, Mioara Dragomir, Ioan-Florin Florescu, Ana-Maria Gînsac, Gabriela
168 BIBLICUM JASSYENSE 168 BIBLICUM JASSYENSE

Haja, Elsa Lüder, Maria Moruz, Sabina Rotenştein, Mădălina Ungureanu, Haja, Elsa Lüder, Maria Moruz, Sabina Rotenştein, Mădălina Ungureanu,
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2011. Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2011.
– A apărut volumul Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi – A apărut volumul Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi
traductologie. Lucrările Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi traductologie. Lucrările Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi
europeană”, 28-29 octombrie 2010, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, europeană”, 28-29 octombrie 2010, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”,
Iaşi, 2011. Iaşi, 2011.

II.2. Articole şi studii II.2. Articole şi studii

– Prof. Eugen Munteanu, Lucia Gabriela Munteanu, Un eveniment filologic de – Prof. Eugen Munteanu, Lucia Gabriela Munteanu, Un eveniment filologic de
excepţie: publicarea unei versiuni româneşti din secolul al XVIII-lea a Bibliei, tradusă după excepţie: publicarea unei versiuni româneşti din secolul al XVIII-lea a Bibliei, tradusă după
Vulgata, în Gheorghe Chivu, Alexandru Gafton, Adina Chirilă (coord.), Filologie Vulgata, în Gheorghe Chivu, Alexandru Gafton, Adina Chirilă (coord.), Filologie
şi bibliologie. Studii [în onoarea profesorului Vasile Ţâra], Editura Universităţii de şi bibliologie. Studii [în onoarea profesorului Vasile Ţâra], Editura Universităţii de
Vest, Timişoara, 2011, 253-268. Vest, Timişoara, 2011, 253-268.
– Maria Moruz, Adrian Iftene, Alex Moruz, Dan Cristea, Semi-Automatic – Maria Moruz, Adrian Iftene, Alex Moruz, Dan Cristea, Semi-Automatic
Alignment of Old Romanian Words using Lexicons, în Proceedings of the 8th International Alignment of Old Romanian Words using Lexicons, în Proceedings of the 8th International
Conference „Linguistic resources and tools for processing the Romanian language”, 8-9 Conference „Linguistic resources and tools for processing the Romanian language”, 8-9
December 2011, 26-27 April 2012. Editors: Mihai Alex Moruz, Dan Cristea, Dan December 2011, 26-27 April 2012. Editors: Mihai Alex Moruz, Dan Cristea, Dan
Tufiş, Adrian Iftene, Horia-Nicolai Teodorescu, „Alexandru Ioan Cuza” Tufiş, Adrian Iftene, Horia-Nicolai Teodorescu, „Alexandru Ioan Cuza”
University Press, Iaşi, 2012, 119-126. University Press, Iaşi, 2012, 119-126.
– Dr. Mădălina Ungureanu, Între Vechiul Testament şi parimiar: cartea lui Iov, în – Dr. Mădălina Ungureanu, Între Vechiul Testament şi parimiar: cartea lui Iov, în
„Philologica Jassyensia”, nr. 1 (2012), 81-93. „Philologica Jassyensia”, nr. 1 (2012), 81-93.
– Dr. Ana-Maria Gînsac, Considerazioni generali sull’approccio latineggiante nella – Dr. Ana-Maria Gînsac, Considerazioni generali sull’approccio latineggiante nella
traduzione dei nomi propri biblici romeni, în „Biblicum Jassyense. Romanian Journal traduzione dei nomi propri biblici romeni, în „Biblicum Jassyense. Romanian Journal
for Biblical Philology and Hermeneutics”, nr. 2 (2011), 17-29 for Biblical Philology and Hermeneutics”, nr. 2 (2011), 17-29
– Dr. Ana-Maria Gînsac, Despre echivalarea toponimelor biblice descriptive în limba – Dr. Ana-Maria Gînsac, Despre echivalarea toponimelor biblice descriptive în limba
română, în „Studii şi Cercetări Lingvistice”, LXIII (2012), nr. 1, 121–135. română, în „Studii şi Cercetări Lingvistice”, LXIII (2012), nr. 1, 121–135.

III. Burse, granturi în desfăşurare III. Burse, granturi în desfăşurare

– Dr. Maria Husarciuc a obţinut o bursă postdoctorală POSDRU, în cadrul – Dr. Maria Husarciuc a obţinut o bursă postdoctorală POSDRU, în cadrul
proiectului POSDRU/89/1.5/S/49944, „Dezvoltarea capacităţii de inovare şi proiectului POSDRU/89/1.5/S/49944, „Dezvoltarea capacităţii de inovare şi
creşterea impactului cercetării prin programe post-doctorale”, cu proiectul de creşterea impactului cercetării prin programe post-doctorale”, cu proiectul de
cercetare Frazeologie biblică românească. Corpus adnotat şi studiu lingvistic. cercetare Frazeologie biblică românească. Corpus adnotat şi studiu lingvistic.
– Prof. dr. Eugen Munteanu a obţinut finanţare de la CNCS – Prof. dr. Eugen Munteanu a obţinut finanţare de la CNCS
PN-II-ID-PCE-2011-3-043 pentru un proiect tip IDEI, cu titlul Prima traducere PN-II-ID-PCE-2011-3-043 pentru un proiect tip IDEI, cu titlul Prima traducere
românească a Septuagintei, operă a lui Nicolae Milescu (Ms. 45, BAR Cluj). Ediţie critică, românească a Septuagintei, operă a lui Nicolae Milescu (Ms. 45, BAR Cluj). Ediţie critică,
studii lingvistice şi filologice. Perioada de derulare: octombrie 2011 – octombrie 2014. studii lingvistice şi filologice. Perioada de derulare: octombrie 2011 – octombrie 2014.
Valoare proiect: 1.030.200 lei. Valoare proiect: 1.030.200 lei.
Summary of activities 169 Summary of activities 169

– Dr. Mădălina Ungureanu a obţinut o bursă postdoctorală în cadrul proiectului – Dr. Mădălina Ungureanu a obţinut o bursă postdoctorală în cadrul proiectului
POSDRU/89/1.5/S/63663, „Reţea transnaţională de management integrat al POSDRU/89/1.5/S/63663, „Reţea transnaţională de management integrat al
cercetării postdoctorale în domeniul Comunicarea ştiinţei. Construcţie cercetării postdoctorale în domeniul Comunicarea ştiinţei. Construcţie
instituţională (şcoală postdoctorală) şi program de burse (CommScie)”, cu instituţională (şcoală postdoctorală) şi program de burse (CommScie)”, cu
proiectul de cercetare Tradiţia europeană şi românească a unei cărţi bisericeşti: parimiarul. proiectul de cercetare Tradiţia europeană şi românească a unei cărţi bisericeşti: parimiarul.

IV. Conferinţe, participări la manifestări ştiinţifice IV. Conferinţe, participări la manifestări ştiinţifice

Membrii Centrului „Monumenta linguae Dacoromanorum” au participat cu Membrii Centrului „Monumenta linguae Dacoromanorum” au participat cu
lucrări la următoarele manifestări ştiinţifice: lucrări la următoarele manifestări ştiinţifice:
– Colocviu Internaţional Aniversar Eugeniu Coşeriu-90 de ani de la naştere – Colocviu Internaţional Aniversar Eugeniu Coşeriu-90 de ani de la naştere
(Iaşi-Bălţi, 27-29 iulie 2011): Sabina Rotenştein, „Relaţia dintre formă şi (Iaşi-Bălţi, 27-29 iulie 2011): Sabina Rotenştein, „Relaţia dintre formă şi
conţinut în morfologia numelor proprii”. conţinut în morfologia numelor proprii”.
– Simpozionul „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană” (Iaşi, 4-5 – Simpozionul „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană” (Iaşi, 4-5
noiembrie, 2011): Eugen Munteanu, „Bestiariu biblic. Câteva hapax legomena”; noiembrie, 2011): Eugen Munteanu, „Bestiariu biblic. Câteva hapax legomena”;
Maria Moruz, Mihai-Alex Moruz, „Alinierea semiautomată a cuvintelor din Maria Moruz, Mihai-Alex Moruz, „Alinierea semiautomată a cuvintelor din
B1688, Ms. 45 şi Ms. 4389”; Mădălina Ungureanu, „De la Vechiul Testament la B1688, Ms. 45 şi Ms. 4389”; Mădălina Ungureanu, „De la Vechiul Testament la
Parimiar: parimiile Vecerniei de la 1 septembrie”. Parimiar: parimiile Vecerniei de la 1 septembrie”.
– Conferinţa Naţională Text şi discurs religios (Iaşi, 10-12 noiembrie, 2011): Mădălina – Conferinţa Naţională Text şi discurs religios (Iaşi, 10-12 noiembrie, 2011): Mădălina
Ungureanu, „Două fragmente din Lexiconul lui Suidas în Parimiile lui Dosoftei”. Ungureanu, „Două fragmente din Lexiconul lui Suidas în Parimiile lui Dosoftei”.
– Simpozionul Internaţional Cultură şi identitate românească. Tendinţe actuale şi reflectarea – Simpozionul Internaţional Cultură şi identitate românească. Tendinţe actuale şi reflectarea
lor în diaspora (Iaşi, 21-23 septembrie, 2011): Eugen Munteanu „Teme şi obiective în lor în diaspora (Iaşi, 21-23 septembrie, 2011): Eugen Munteanu „Teme şi obiective în
cercetarea biblico-filologică românească. O evaluare în context european”. cercetarea biblico-filologică românească. O evaluare în context european”.
– The XXIV International Congress of Onomastic Sciences Names in daily life – The XXIV International Congress of Onomastic Sciences Names in daily life
(Barcelona, 5-9 septembrie, 2011): Sabina Rotenştein, „Suffixes of Greek Origin (Barcelona, 5-9 septembrie, 2011): Sabina Rotenştein, „Suffixes of Greek Origin
in the Romanian Anthroponymy” şi Ana-Maria Gînsac, „The Translation of in the Romanian Anthroponymy” şi Ana-Maria Gînsac, „The Translation of
Biblical Proper Names. A Relevance-Theory Approach”. Biblical Proper Names. A Relevance-Theory Approach”.
– Conferinţa Internaţională de Onomastică Numele şi numirea (Baia-Mare, 19-21 – Conferinţa Internaţională de Onomastică Numele şi numirea (Baia-Mare, 19-21
octombrie, 2011): Ana-Maria Gînsac, „Proper Names in Marginal Glosses from octombrie, 2011): Ana-Maria Gînsac, „Proper Names in Marginal Glosses from
17th Century Romanian Bible Manuscripts”. 17th Century Romanian Bible Manuscripts”.

V. Simpozionul „Explorări în tradiţia biblică românească şi V. Simpozionul „Explorări în tradiţia biblică românească şi
europeană” europeană”
În contextul zilelor Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, Centrul de În contextul zilelor Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, Centrul de
Studii Biblico-Filologice „Monumenta linguae Dacoromanorum”, împreună cu Studii Biblico-Filologice „Monumenta linguae Dacoromanorum”, împreună cu
Asociaţia de Filologie şi Hermeneutică Biblică din România şi Institutul de Asociaţia de Filologie şi Hermeneutică Biblică din România şi Institutul de
Filologie Română „A. Philippide” au organizat, la Iaşi, în perioada 4-5 Filologie Română „A. Philippide” au organizat, la Iaşi, în perioada 4-5
170 BIBLICUM JASSYENSE 170 BIBLICUM JASSYENSE

noiembrie, 2011, a doua ediţie a Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia noiembrie, 2011, a doua ediţie a Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia
biblică românească şi europeană”. biblică românească şi europeană”.
Lucrările simpozionului s-au încadrat în următoarele domenii tematice: Lucrările simpozionului s-au încadrat în următoarele domenii tematice:
problematica filologică, problematica traductologică, hermeneutică biblică şi problematica filologică, problematica traductologică, hermeneutică biblică şi
istoria receptării textelor sacre. Timp de două zile, aproximativ 30 de specialişti istoria receptării textelor sacre. Timp de două zile, aproximativ 30 de specialişti
în studii biblice din diferite centre universitare din ţară (Iaşi, Bucureşti, Chişinău, în studii biblice din diferite centre universitare din ţară (Iaşi, Bucureşti, Chişinău,
Craiova, Cluj etc.) au dezbătut diferite aspecte ale unui domeniu mai puţin Craiova, Cluj etc.) au dezbătut diferite aspecte ale unui domeniu mai puţin
cercetat, cel al tradiţiei biblice româneşti. Sesiunile de comunicări au fost cercetat, cel al tradiţiei biblice româneşti. Sesiunile de comunicări au fost
deschise vineri, 4 noiembrie, în Aula Mare a filialei din Iaşi a Academiei deschise vineri, 4 noiembrie, în Aula Mare a filialei din Iaşi a Academiei
Române, acad. Viorel Barbu, preşedinte al Filialei din Iaşi a Academiei Române, Române, acad. Viorel Barbu, preşedinte al Filialei din Iaşi a Academiei Române,
prof. dr. Vasile Işan, rector al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, prof. dr. Vasile Işan, rector al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi,
prof. dr. pr. Gheorghe Popa şi prof. dr. Gheorghe Popa, prorectori ai prof. dr. pr. Gheorghe Popa şi prof. dr. Gheorghe Popa, prorectori ai
Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, prof. dr. Ştefan Avădanei, decan Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, prof. dr. Ştefan Avădanei, decan
al Facultăţii de Litere şi prof. dr. Eugen Munteanu, director al Institutului de al Facultăţii de Litere şi prof. dr. Eugen Munteanu, director al Institutului de
Filologie Română „A. Philippide” din Iaşi şi preşedinte al Asociaţiei de Filologie Filologie Română „A. Philippide” din Iaşi şi preşedinte al Asociaţiei de Filologie
şi Hermeneutică Biblică din România. În cadrul şedinţei festive de deschidere a şi Hermeneutică Biblică din România. În cadrul şedinţei festive de deschidere a
simpozionului, prof. dr. Claudio García Turza (Instituto Orígenes del Español, simpozionului, prof. dr. Claudio García Turza (Instituto Orígenes del Español,
Universidad de La Rioja, Spania), a susţinut prelegerea inaugurală: El proyecto de Universidad de La Rioja, Spania), a susţinut prelegerea inaugurală: El proyecto de
las Biblias hispanicas. În cadrul simpozionului au fost lansate volumele Monumenta las Biblias hispanicas. În cadrul simpozionului au fost lansate volumele Monumenta
linguae Dacoromanorum. Pars 9: Paralipomenon I, Paralipomenon II, Editura linguae Dacoromanorum. Pars 9: Paralipomenon I, Paralipomenon II, Editura
Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2011 şi Receptarea Sfintei Scripturi între Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2011 şi Receptarea Sfintei Scripturi între
filologie, hermeneutică şi traductologie, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, filologie, hermeneutică şi traductologie, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”,
Iaşi, 2011. Iaşi, 2011.
Prezentăm în continuare titlurile comunicărilor şi autorii acestora: Prezentăm în continuare titlurile comunicărilor şi autorii acestora:

[1] Iuliana BĂNCESCU (Centrul Naţional pentru Conservarea şi Promovarea [1] Iuliana BĂNCESCU (Centrul Naţional pentru Conservarea şi Promovarea
Culturii Tradiţionale, Bucureşti), Receptarea Bibliei în Transilvania, în epoca de Culturii Tradiţionale, Bucureşti), Receptarea Bibliei în Transilvania, în epoca de
după Uniaţie. Pricesne pe teme biblice. după Uniaţie. Pricesne pe teme biblice.
[2] Iosif BISOC (Institutul Teologic Romano-Catolic Franciscan, Roman), [2] Iosif BISOC (Institutul Teologic Romano-Catolic Franciscan, Roman),
Contribuţia şcolii franciscane la interpretarea Sfintei Scripturi. Contribuţia şcolii franciscane la interpretarea Sfintei Scripturi.
[3] Iosif CAMARĂ, Elena CAMARĂ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), [3] Iosif CAMARĂ, Elena CAMARĂ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi),
Transpunerea conceptului „împărăţie” în câteva traduceri europene ale rugăciunii „Tatăl Transpunerea conceptului „împărăţie” în câteva traduceri europene ale rugăciunii „Tatăl
nostru”. nostru”.
[4] Alina CAMIL (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Aspecte ale evoluţiei [4] Alina CAMIL (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Aspecte ale evoluţiei
termenilor vechi prezenţi în Liturghier. Tradiţie vs. inovaţie. termenilor vechi prezenţi în Liturghier. Tradiţie vs. inovaţie.
[5] Ana-Veronica CATANĂ-SPENCHIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, [5] Ana-Veronica CATANĂ-SPENCHIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”,
Iaşi), Biblia de la Blaj (1795) şi problematica traducerii. Iaşi), Biblia de la Blaj (1795) şi problematica traducerii.
[6] Silvia CHIOSEA (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Inserţii biblice într [6] Silvia CHIOSEA (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Inserţii biblice într
un panegiric greco-român adresat lui Constantin Brîncoveanu. un panegiric greco-român adresat lui Constantin Brîncoveanu.
Summary of activities 171 Summary of activities 171

[7] Anuţa Rodica CIORNEI (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Aspecte [7] Anuţa Rodica CIORNEI (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Aspecte
privind echivalarea termenilor fitonimici în vechile versiuni biblice româneşti. privind echivalarea termenilor fitonimici în vechile versiuni biblice româneşti.
[8] Marian CIUCĂ (Universitatea din Bucureşti), Influenţa originalului grecesc în [8] Marian CIUCĂ (Universitatea din Bucureşti), Influenţa originalului grecesc în
Biblia lui Şerban – Evanghelia după Matei. Biblia lui Şerban – Evanghelia după Matei.
[9] Mihai CIUREA (Universitatea din Craiova), Ediţii critice moderne ale Noului [9] Mihai CIUREA (Universitatea din Craiova), Ediţii critice moderne ale Noului
Testament în limba greacă. Testament în limba greacă.
[10] Emanuel CONŢAC (Institutul Teologic Penticostal, Bucureşti), Fidela, o [10] Emanuel CONŢAC (Institutul Teologic Penticostal, Bucureşti), Fidela, o
traducere românească fidelă a versiunii King James 1611. traducere românească fidelă a versiunii King James 1611.
[11] Ioana COSTA (Universitatea din Bucureşti), „Fiiul omului, stăi pre picioarele [11] Ioana COSTA (Universitatea din Bucureşti), „Fiiul omului, stăi pre picioarele
tale”. Traducerea vocativului în Iez. 2:1-47:6. tale”. Traducerea vocativului în Iez. 2:1-47:6.
[12] Bogdan CREŢU (Academia Română, Filiala Iaşi), Atitudini medievale privind [12] Bogdan CREŢU (Academia Română, Filiala Iaşi), Atitudini medievale privind
animalul. De la bestiarul Bibliei la gîndirea simbolică. animalul. De la bestiarul Bibliei la gîndirea simbolică.
[13] Diana DARABANĂ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Stilizarea [13] Diana DARABANĂ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Stilizarea
citatului biblic în publicistica eminesciană. citatului biblic în publicistica eminesciană.
[14] Mioara DRAGOMIR (Institutul de Filologie Română „A. Philippide”, Iaşi), [14] Mioara DRAGOMIR (Institutul de Filologie Română „A. Philippide”, Iaşi),
Verbul a (se) voiera şi familia sa lexicală în Ms. BAR 45 – o foarte probabilă relaţie Verbul a (se) voiera şi familia sa lexicală în Ms. BAR 45 – o foarte probabilă relaţie
cu manuscrisul iniţial al traducerii biblice a lui Nicolae Milescu Spătarul. cu manuscrisul iniţial al traducerii biblice a lui Nicolae Milescu Spătarul.
[15] Ştefănică DRAGOŞ (Institutul Teologic Penticostal, Bucureşti), Gal. 5:12 [15] Ştefănică DRAGOŞ (Institutul Teologic Penticostal, Bucureşti), Gal. 5:12
între imprecaţie şi ironie. Avatarurile în tradiţia biblică românească ale unei remarci între imprecaţie şi ironie. Avatarurile în tradiţia biblică românească ale unei remarci
polemice a Sf. Apostol Pavel. polemice a Sf. Apostol Pavel.
[16] Felicia DUMAS (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Motive biblice în [16] Felicia DUMAS (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Motive biblice în
Acatistul Buneivestiri. Acatistul Buneivestiri.
[17] Iulian FARAOANU (Institutul Teologic Romano Catolic, Iaşi), Folosirea [17] Iulian FARAOANU (Institutul Teologic Romano Catolic, Iaşi), Folosirea
originală a Scripturilor sacre în Apocalips. Dificultăţi şi tentative de răspuns. originală a Scripturilor sacre în Apocalips. Dificultăţi şi tentative de răspuns.
[18] Valeriu GHERGHEL (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Cântarea [18] Valeriu GHERGHEL (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Cântarea
cântărilor, 2:1: o controversă exegetică. cântărilor, 2:1: o controversă exegetică.
[19] Costel GHICA (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Înţeles şi [19] Costel GHICA (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Înţeles şi
interpretare în epistolarul paulin. interpretare în epistolarul paulin.
[20] Ana GHILAŞ (Universitatea de Stat, Chişinău), Motive biblice în proza [20] Ana GHILAŞ (Universitatea de Stat, Chişinău), Motive biblice în proza
şaizeciştilor. Valenţe estetice şi sociale. şaizeciştilor. Valenţe estetice şi sociale.
[21] Ana-Maria GÎNSAC (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”), Glosarea numelor [21] Ana-Maria GÎNSAC (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”), Glosarea numelor
proprii în vechile traduceri româneşti ale Bibliei. proprii în vechile traduceri româneşti ale Bibliei.
[22] Octavian GORDON (Universitatea din Bucureşti), Despre abrevierea cărţilor [22] Octavian GORDON (Universitatea din Bucureşti), Despre abrevierea cărţilor
biblice în limba română. Contribuţii la întocmirea unui set de norme de abreviere. biblice în limba română. Contribuţii la întocmirea unui set de norme de abreviere.
[23] Francisca Simona KOBIELSKI (Universitatea din Bucureşti), Exegeza Noului [23] Francisca Simona KOBIELSKI (Universitatea din Bucureşti), Exegeza Noului
Testament. Parabolele (Lc. 15). Testament. Parabolele (Lc. 15).
[24] Cristina-Mariana LUNGU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), [24] Cristina-Mariana LUNGU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi),
Problematica traducerii unor nume de animale în tradiţia biblică românească. Problematica traducerii unor nume de animale în tradiţia biblică românească.
172 BIBLICUM JASSYENSE 172 BIBLICUM JASSYENSE

[25] Silviu LUPAŞCU (Institutul de Istorie a Religiilor, Bucureşti), Un comentariu la [25] Silviu LUPAŞCU (Institutul de Istorie a Religiilor, Bucureşti), Un comentariu la
Facerea, 17:20. Cei doisprezece prinţi ai fiilor lui Işmael şi Apocalipsa lui Sergius Facerea, 17:20. Cei doisprezece prinţi ai fiilor lui Işmael şi Apocalipsa lui Sergius
Bahīrā. Bahīrā.
[26] Gabriel MARDARE (Universitatea „Vasile Alecsandri”, Bacău) „Darul [26] Gabriel MARDARE (Universitatea „Vasile Alecsandri”, Bacău) „Darul
limbilor” şi energia punerii în cuvînt la Sfîntul Pavel. O abordare neopragmatică a limbilor” şi energia punerii în cuvînt la Sfîntul Pavel. O abordare neopragmatică a
asumării rolului de apostol. asumării rolului de apostol.
[27] Alexandru MIHĂILĂ (Universitatea din Bucureşti), Limitele comunităţii în [27] Alexandru MIHĂILĂ (Universitatea din Bucureşti), Limitele comunităţii în
provincia persană Yehud. provincia persană Yehud.
[28] Maria MORUZ, Mihai-Alex MORUZ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, [28] Maria MORUZ, Mihai-Alex MORUZ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”,
Iaşi), Alinierea semiautomată a cuvintelor din B1688, Ms. 45 şi Ms. 4389. Iaşi), Alinierea semiautomată a cuvintelor din B1688, Ms. 45 şi Ms. 4389.
[29] Eugen MUNTEANU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, şi), Bestiariu [29] Eugen MUNTEANU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, şi), Bestiariu
biblic. Câteva hapax legomena. biblic. Câteva hapax legomena.
[30] Lucia Gabriela MUNTEANU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), [30] Lucia Gabriela MUNTEANU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi),
Funcţii textuale ale lexemelor din câmpul lexical semantic verba dicendi în „Biblia Funcţii textuale ale lexemelor din câmpul lexical semantic verba dicendi în „Biblia
Vulgata” de la Blaj (1760 1761). Vulgata” de la Blaj (1760 1761).
[31] Tarciziu-Hristofor ŞERBAN (Institutul Teologic Romano-Catolic, Iaşi), [31] Tarciziu-Hristofor ŞERBAN (Institutul Teologic Romano-Catolic, Iaşi),
Metafora biblică: de la figură de stil la revelaţie divină. Metafora biblică: de la figură de stil la revelaţie divină.
[32] Iosif TAMAŞ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Prin Sfânta [32] Iosif TAMAŞ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Prin Sfânta
Scriptură îi facem lui Dumnezeu loc în spaţiul public românesc. Scriptură îi facem lui Dumnezeu loc în spaţiul public românesc.
[33] Wilhelm TAUWINKL (Universitatea din Bucureşti), Înrîurirea plurivalenţei [33] Wilhelm TAUWINKL (Universitatea din Bucureşti), Înrîurirea plurivalenţei
semantice a terminologiei religioase româneşti asupra evaluării acurateţei unei traduceri a semantice a terminologiei religioase româneşti asupra evaluării acurateţei unei traduceri a
Sfintei Scripturi. Sfintei Scripturi.
[34] Dana-Luminiţa TELEOACĂ (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. [34] Dana-Luminiţa TELEOACĂ (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al.
Rosetti”, Bucureşti), Inovaţii lexicale în textul biblic actual. Rosetti”, Bucureşti), Inovaţii lexicale în textul biblic actual.
[35] Claudio García TURZA (Instituto Orígenes del Español, Universidad de La [35] Claudio García TURZA (Instituto Orígenes del Español, Universidad de La
Rioja), El proyecto de las Biblias hispanicas. Rioja), El proyecto de las Biblias hispanicas.
[36] Mădălina UNGUREANU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), De la [36] Mădălina UNGUREANU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), De la
Vechiul Testament la Parimiar: parimiile Vecerniei de la 1 septembrie. Vechiul Testament la Parimiar: parimiile Vecerniei de la 1 septembrie.
[37] Ana VAIPAN-BOBU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Tradiţia [37] Ana VAIPAN-BOBU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi), Tradiţia
patristică, reper şi criteriu de interpretare a textelor sacre. patristică, reper şi criteriu de interpretare a textelor sacre.
[38] Mihai Valentin VLADIMIRESCU (Universitatea din Craiova), Instrumentar [38] Mihai Valentin VLADIMIRESCU (Universitatea din Craiova), Instrumentar
electronic pentru traducătorul şi exegetul contemporan al Sfintei Scripturi. electronic pentru traducătorul şi exegetul contemporan al Sfintei Scripturi.
[39] Sorin ZAHIU (Universitatea Naţională şi Capodistriană, Atena), Luca [39] Sorin ZAHIU (Universitatea Naţională şi Capodistriană, Atena), Luca
17:20b, metaV parathrhvseo" – contribuţie hermeneutică şi propunere de traducere. 17:20b, metaV parathrhvseo" – contribuţie hermeneutică şi propunere de traducere.

Simpozionul s-a încheiat cu adunarea generală anuală a Asociaţiei de Simpozionul s-a încheiat cu adunarea generală anuală a Asociaţiei de
Filologie şi Hermeneutică Biblică din România, creată cu scopul de a promova Filologie şi Hermeneutică Biblică din România, creată cu scopul de a promova
activităţile ştiinţifice din domeniul studiului comparativ al textelor biblice, activităţile ştiinţifice din domeniul studiului comparativ al textelor biblice,
Summary of activities 173 Summary of activities 173

precum şi al istoriei interpretării acestor texte în antichitate, modernitate şi precum şi al istoriei interpretării acestor texte în antichitate, modernitate şi
lumea contemporană. lumea contemporană.
Submitting Manuscripts Submitting Manuscripts
Biblicum Jassyense is an annual publication edited by the Biblicum Jassyense is an annual publication edited by the
Center of Biblical-Philological Studies „Monumenta Center of Biblical-Philological Studies „Monumenta
linguae Dacoromanorum” of „Alexandru Ioan Cuza” linguae Dacoromanorum” of „Alexandru Ioan Cuza”
University of Jassy (Iaşi), with the support of the University of Jassy (Iaşi), with the support of the
Association for Biblical Philology and Hermeneutics of Association for Biblical Philology and Hermeneutics of
Romania. The editors welcome contributions submitted Romania. The editors welcome contributions submitted
exclusively to Biblicum Jassyense from scholars interested in exclusively to Biblicum Jassyense from scholars interested in
the historical, hermeneutical and theological aspects of the the historical, hermeneutical and theological aspects of the
study of the Bible in general, and of the Romanian Bible study of the Bible in general, and of the Romanian Bible
in particular. Intended to provide a forum for in particular. Intended to provide a forum for
international debate, Biblicum Jassyense is issued in five international debate, Biblicum Jassyense is issued in five
languages (English, French, Italian, German, and languages (English, French, Italian, German, and
Spanish), and may include occasional brief notes or Spanish), and may include occasional brief notes or
book-reviews in English, French or Romanian. book-reviews in English, French or Romanian.
Submissions should not have been published, nor Submissions should not have been published, nor
currently under review by another publication and should currently under review by another publication and should
be sent to eugenmunteanu@hotmail.com (Editor in chief) or be sent to eugenmunteanu@hotmail.com (Editor in chief) or
centrulmld@gmail.com. The notes for contributors are centrulmld@gmail.com. The notes for contributors are
available on the website: available on the website:
https://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta https://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta
Manuscripts, books and magazines may be sent to the Manuscripts, books and magazines may be sent to the
Center of Biblical Philological Studies “Monumenta Center of Biblical Philological Studies “Monumenta
linguae Dacoromanorum”: Prof. Eugen Munteanu, linguae Dacoromanorum”: Prof. Eugen Munteanu,
Universitatea “Alexandru Ioan Cuza”, Departamentul Universitatea “Alexandru Ioan Cuza”, Departamentul
Inderdisciplinar Socio-Uman, Str. Lascăr Catargi 54, 700107 Inderdisciplinar Socio-Uman, Str. Lascăr Catargi 54, 700107
Iaşi, Romania. Iaşi, Romania.
T I PAR U L E X E C U TAT LA T I PAR U L E X E C U TAT LA
IMPRIMERIA EDITURII UNIVERSITÃÞII IMPRIMERIA EDITURII UNIVERSITÃÞII
„ALEXANDRU IOAN CUZA“ DIN IAªI „ALEXANDRU IOAN CUZA“ DIN IAªI
700109 Iaþi, Pinului 1A, tel./fax 0232 314947 700109 Iaþi, Pinului 1A, tel./fax 0232 314947
Apãrut: 2012 MMXII Apãrut: 2012 MMXII
2012 2012

Informaþii ºi comenzi: Informaþii ºi comenzi:


www.editura.uaic.ro www.editura.uaic.ro
editura@uaic.ro editura@uaic.ro

You might also like