Professional Documents
Culture Documents
BOSANCICA
BOSANCICA
BOSANCICA
U pisanom naslijeđu na bosanskohercegovačkom tlu aktivnu ulogu
igraju bosančica i arebica. Ta dva pisma daju osoben pečat razvoju
pisanih formi bosanskog jezika.
Bosančica je adaptirana bosanska ćirilica koja se dugovremena
upotrebljavala na dvorovima sandžakbega, imajući karakter pisma
zvanične prepiske. To se pismo nazivalo i begovo pismo", ili
"begovica", a upotrebljavalo se ne samo u zvaničnom dopisivanju
unutar vladajućih slojeva muslimanskoga društva, već i u. privatnoj .
prepisci u tim slojevima, čuvajući .slavenski jezički kontinuitet i među
muslimanskim stanovništvom. Interesantno je da su i neki tekstovi na
turskom jeziku pisanibosančicom, tj. bosanskom ćirilicom.
2. Arebica
Pojava pisanja bosanskim jezikom, ali arapskim pismom
karakteristična je za Bosnu i njezino naslijeđe. Otkud uopće takva
pojava u Bosni i Hercegovini? Skupa sa primanjem islama širilo se i
arapsko pismo, koje se intenzivno uči u vjerskim školama. Koliko god
je bilo relativno lahko savladati tu grafiju, toliko je teško bilo ovladati
arapskim jezikom. Čisto praktični razlozi uslovili su manir pisanja
arapskim pismom na svome jeziku.
Da jedan jezik ima samo tradiciju bosančice i arebice (da nema ništa
drugo "svoje"), imao bi puno pravo da se zove jezikom i imenom koje
mu historijski pripada. Jer bosančica je odlika pisane tradicije bosanskog
jezika, a ne nekog drugog. Kao što je arebica pismo iz arapskog, a ne
npr. iz kineskog (jer bi se tada zvala "kinezica"), odnosno pismo
upotrebljavano na govornomc materijalu drugog jezika, u ovom slučaju
bosanskog, a ne npr. srpskog ili hrvatskog.
Prema slici Slika.1 vidimo glasove napisane arapskim pismom i
translitirane na b/h/s jeziku. Na ovoj slici su dati glasovi za koja su
nađeni određeni glasovi i slagaju se iz b/h/s jezika. Naravno, teško je
pisati arapskim pismom bez prilagođavanja bhs jeziku, zapravo
nemoguća kako kaže u svom radu Baćićanin.15 Zbog toga je na slici
prikazano prilagođavanje jednog pisma drugom. Za one glasove koji
se nisu slagali morali su autori alhamijado-tekstova da pronađu
znakove za glasove kojih nema u arapskom, turskom i perzijskom
jeziku, a to su glasovi [c ], [č ],[ đ] ,[ ñ], [ l`]. Tek negdje u drugoj
polovini 19. stoljeća donekle je arebica prilagođena slovima
bosanskoga jezika, djelimično formirana ortografska pravila pisanja.
Alhamijado
književno stvaralaštvo na bosanskom jeziku arapskim pismom
njegovano je u vremenu od XVII do XIX vijeka; jedan n aročit pravac
razvoja pisanoga bosanskog jezika, koji se naziva alhamijado-
literatura. Stvaraoci te literature njeguju kult maternjeg jezika, jezika
koji obavezno nazivaju bosanskim, ističući njegove vrijednosti, čak ga
nerijetko i idealizirajući. Jezik te literature bio je često opterećen i
knjiškim, forsiranim turcizmima, što je kvarilo prirodni izraz, mada su
se upotrebljavali i turcizmi koji su već bili srasli sa bosanskim
govornim jezikom.