Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 6

FUGRO GEOTECHNICS VIETNAM LLC

Monitoring Service/ Dịch vụ quan trắc/观测服务


Contract number/ Số hợp đồng/合同编号: V19001306001
Date/ Ngày/日期: 23/04/2019

SHANGHAI CONSTRUCTION GROUP COMPANY LIMITED


(Party A/ Bên A/甲方)

And/và/及

FUGRO GEOTECHNICS VIETNAM LLC

CÔNG TY TNHH ĐỊA KỸ THUẬT FUGRO VIỆT NAM


越南富格罗地理技术有限公司

(Party B/ Bên B/乙方)

Page 1 of 6
FUGRO GEOTECHNICS VIETNAM LLC

THE CONTRACT AGREEMENT FOR MONITORING SERVICE


HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ QUAN TRẮC CÔNG TRÌNH
工程观测服务合同
Project name/Công trình/工程名称: Golden Hill Project
Location/Địa điểm/地点: Quận 1, Tp.Hồ Chí Minh/胡志明市 1 区

An agreement is made on 23 Apr 2019 between:/ Hợp đồng được lập vào ngày 23/04/2019, giữa:

PARTY A/ Bên A/甲方: SHANGHAI CONSTRUCTION GROUP COMPANY


LIMITED
Representative/ Người đại diện/代表人: Mr. Wu Zhengrong
Position/ Chức vụ/职务: Director/ Giám đốc/经理
Address/ Địa chỉ/地址: 35 OT11, Aqua 1, Vinhomes Golden River,
Số 2, đường Tôn Đức Thắng, P. Bến Nghé, Quận 1, TP.HCM
Tel/ Điện thoại/电话号码 : 028.36362950
Tax code/ Mã số thuế /税号: 0315196243
Bank Account /银行账号:

PARTY B/ Bên B/乙方: Công ty TNHH Địa Kỹ Thuật Fugro Việt Nam/越南富格
罗地理技术有限公司
Representative/ Người đại diện/代表人: Mr. Leon Paul Boon
Position/ Chức vụ/职务: General Director/ Tổng Giám đốc/总经理
Address/ Địa chỉ/地址: D2-16, Lô CN7, Mỹ Giang 2, P. Tân Phong, Quận 7, Tp.
HCMC.
Tel/ Điện thoại /电话号码: (08) - 54138228 Fax : (08) - 54135857
Tax code/ Mã số thuế /税号: 0308990173
Bank Account/银行账号: 0181002813567 (VND) – Vietcombank – HCM Branch

Now both parties hereby agree as follows:


Hai bên đồng ý ký kết hợp đồng này với các điều khoản như sau:
双方同意就下列条款签订本合同:

Article 1/ Điều 1: SCOPE OF WORK/ PHẠM VI CÔNG VIỆC/第一条:工作范围


Party A accepts the services of Party B to carry out the monitoring service for Golden Hill project in
District 1, Ho Chi Minh City.
Bên A chấp thuận giao cho bên B thực hiện công việc quan trắc cho công trình Golden Hill tại quận 1,
Tp. Hồ Chí Minh.
甲方同意交由乙方进行位于胡志明市 1 区 Golden Hill 工程观测工作。

Page 2 of 6
FUGRO GEOTECHNICS VIETNAM LLC

Article 2/ Điều 2: PRICE AND PAYMENT/ GIÁ THÀNH VÀ THANH TOÁN/第二条:价格与付款


2.1 Unit rate/ Đơn giá/单价:
Refer to the agreed proposal stated in The appendix I.
Đơn giá đã được chấp nhận cho các công việc như trong Phụ lục I.
参照如附件 1 所提工作单价。

2.2 Terms of Payment/ Điều kiện thanh toán/付款条件:


Refer to the agreed proposal stated in the appendix I.
Điều khoản thanh toán đã được thỏa nhận như trong Phụ lục I.
付款条款如附件 1 所协议。

Payment form: Bank transfer


Payment currency: VND.
Hình thức thanh toán: Chuyển khoản
Đồng tiền thanh toán: VND.
付款形式:银行转账
付款用货币:越南盾

Article 3/ Điều 3: PARTY A’S RESPONSIBILITIES/ TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN A/ 第三条:甲方的责

Party A shall supply to Party B all job-related documents and information such as: test schedule,
technical specifications and test locations in a timely manner.
Bên A phải cung cấp cho bên B hồ sơ liên quan như: tiến độ thực hiện, yêu cầu kỹ thuật và vị trí thực
hiện công việc.
甲方须给乙方提供有关进度、技术要求及实现工作位置等的资料。

Party A shall pay Party B in accordance with Article 2.1 and Article 2.2 of this contract.
Bên A phải thanh toán cho bên B theo điều 2.1 và 2.2 trong hợp đồng này.
甲方须按照本合同第 2.1 条和第 2.2 条给乙方付款。

Party A shall provide the services, assistance and other items as listed in the terms and conditions of
Party B’s proposal that is attached in Appendix I.
Cung cấp các công việc, hỗ trợ và điều khoản khác được nêu trong báo giá đính kèm phía sau trong
phụ lục I.
提供工作、支持及附件 1 所提的其他条款。

Article 4/ Điều 4: PARTY B’S RESPONSIBILITIES/ TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN B/ 第四条:乙方的责

Page 3 of 6
FUGRO GEOTECHNICS VIETNAM LLC

Party B has responsibility to ensure the quality and the schedule requirements base on Specification
provided by Party A.
Bên B có trách nhiệm bảo đảm yêu cầu chất lượng và kế hoạch làm việc, tuân theo yêu cầu kỹ thuật
đã do bên A cung cấp.
乙方负责确保工作质量和计划要求,遵守甲方所提供的技术要求。

Party B assigns well-qualified, capable staff with appropriate licenses to carry out the works.
Bên B phải bố trí cán bộ có năng lực, đủ tiêu chuẩn và có bằng cấp phù hợp để thực hiện công việc.
乙方须指派由资质和合适证书的员工来实现工作。

Article 5/ Điều 5: TERMINATION OR EXPIRATION OF THE CONTRACT/ CHẤM DỨT HOẶC KẾT
THÚC HỢP ĐỒNG/第五条:合同终止或结束

This contract expires at the date of completion of all works by Party B and party A pay fully amount to
party B.
Hợp đồng này sẽ kết thúc vào ngày bên B hoàn thành toàn bộ công việc và bên A thanh hết giá trị hợp
đồng cho bên B.
本合同将于乙方完成全部工作且甲方将合同金额给乙方付清之日结束。

This contract may be terminated by either Party hereto by giving notice 07 working days in advance to
the other Party being breached of any of the provisions.
Mỗi bên có thể chấm dứt hợp đồng với thông báo trước 07 ngày làm việc cho bên kia nếu bên kia vi
phạm bất cứ điều khoản nào trong hợp đồng.
如果一方违反合同任何条款,另一方可以通过提前 7 个工作日向违约方提出通知的方式终止合同。

Article 6/ Điều 6: GENERAL TERMS AND CONDITIONS/ ĐIỀU KIỆN VÀ ĐIỀU KHOẢN CHUNG/ 第
六条:通用条款

This contract, all documents as well as information referring to this contract will be managed (by each
party) according to State’s current ordinance about secrecy.
Trong hợp đồng này, tất cả các tài liệu cũng như thông tin liên quan đến hợp đồng sẽ được quản lý
(bởi mỗi bên) dựa trên quy định hiện hành của nhà nước về việc giữ bí mật.
在本合同中,所有与合同有关的资料及信息将(由每一方)根据国家有关保密现行规定管理。

Both parties commit to diligently execute the contents of this contract. If, during the execution of this
contract, any disputes arise, both Parties shall discuss such dispute on the principle of cooperation and
mutual respect and with the intent to solve the dispute in a reasonable way that is acceptable to both
Parties.
Cả hai bên cam kết thực hiện một cách nghiêm túc nội dung trong hợp đồng này. Trong quá trình thực
hiện, nếu có phát sinh vấn đề khó khăn, hai bên phải bàn bạc trên nguyên tắc hợp tác và tôn trọng lẫn
nhau để giải đề với sự đồng thuận của cả hai bên.

Page 4 of 6
FUGRO GEOTECHNICS VIETNAM LLC

双方承诺严格执行本合同内容。在履行过程中,如果出现任何问题,双方必须在双方同意的情况下,就
相互合作和尊重的原则进行讨论,以解决问题。

In case a dispute cannot be settled in a reasonable way in the view of either Party the dispute may be
resolved by arbitration. The place of the arbitration shall be the Economic Court of Ho Chi Minh City,
Viet Nam. The arbitration shall take place in the Viet Nam international economic and trade arbitration
commission and its arbitral rules at the time of submission shall be applicable. The ruling shall be final
and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.
Trong trường hợp hợp không thể giải quyết bằng thương lượng hòa giải, tranh chấp sẽ được giải quyết
bằng phân xử trọng tài. Nơi thụ lý vụ việc sẽ là tòa án kinh tế TP.HCM. Vụ việc phải do Ủy ban xét xử
trọng tài kinh tế thương mại quốc tế Việt Nam và phân xử theo luật phù hợp tại thời điểm phân xử. Kết
quả phân xử sẽ là căn cứ cuối cùng bắt buộc cho hai bên thực hiện. Phí phân xử do bên thua kiện
chịu
如果无法通过谈判解决和解,争议将通过仲裁解决。 胡志明市经济法院将处理案件。 该案件必须由越
南经济商业经济仲裁委员会裁决,并在仲裁时根据适当法律进行仲裁。 仲裁结果将是双方实施的最终依
据。 仲裁费由败诉方承担

This contract is made in four copies in both English and Vietnamese language. Each party keeps two
copies. The contract comes in force on the date of signing.
Should there be any discrepancy between the English and the Vietnamese version of this contract, the
English version takes precedence.
Hợp đồng này được làm thành 04 bản bằng Tiếng Anh và Tiếng Việt. Mỗi bên giữ 02 bản làm cơ sở
thực hiện. Và hợp đồng này có hiệu lực từ ngày hai bên ký
Nếu có sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt thì sẽ căn cứ theo tiếng Anh.
本合同制成英文和越南文共 04 份。 各方保留 02 份作为实施的依据。 本合同自签署之日起生效。
如果英语和越南语之间存在差异,则以英语为准。

PARTY A PARTY B
甲方 乙方

Mr. Wu Zhengrong
Mr. Leon Paul Boon

Page 5 of 6
FUGRO GEOTECHNICS VIETNAM LLC

APPENDIX I
PROPOSAL DATED 23 APRIL 2019

Page 6 of 6

You might also like