Professional Documents
Culture Documents
Literary Translation and Interculturality
Literary Translation and Interculturality
Abstract—The article attempts to discuss translators’ more and more often focuses on intercultural transmission
issues while transferring a source text into a foreign and less and less on linguistic analysis as such.
language and culture. The result of this clash, i.e. Meta Grosman, a Slovene linguist, defines
interculturality, is discussed. The translator’s strategies, intercultural reading / translating as every reader’s contact
such as domestification and foreignizing, and necessary with artistic works from other cultures and languages.
choices, which have to be made to achieve these Simultaneously a clash between a source and target
strategies, e.g. glossing, commenting, writing forewords, cultures occurs, which results in so called intercultural
are analyzed. communication. Grosman claims that the circumstances
Keywords—acculturation, domestification, foreignizing, of intercultural communication differ from other types of
interculturality, literary translation. communication, because it includes two cultures and
mostly two languages, i.e. two different codes for two
I. INTRODUCTION different texts.
Literary translation has always been very important, but Literary translation is the most usual form of
modern literary translation and practices have an intercultural transfer of literature in intercultural position.
additional vital task, i.e. intercultural transfer. A good Some translation theorists (Venuti, Grosman etc.) claim
literary translation can offer readers an insight into that the translation even has a more important role that the
foreign cultures. A translator has a choice between source text, since the latter reaches only the readers in a
familiarizing readers with foreign elements or source culture, while the translation outgrows the limits
domesticate them and rob readers of a new and educating of the source language and culture and acts as a medium
experience. The latter can be used a means of of intercultural communication. The translation is more
manipulation. and more often seen as an individual artistic work and not
as a subordinate to the original. Thus the translator’s job
II. LITERARY TRANSLATION is to place the source text into a different literary system
Literary translation, which is the done by literary and changed socio-cultural position.
translators, is translating poetry, prose, and drama. It Lefevere (1992: 89) claims that the target culture has an
includes translating works with higher aesthetic value and important role in the way of translating. Thus the
so called trivial literature Literary works with little or no translator must necessarily be aware of the function,
aesthetic functions. which should be performed by the translation in the target
Translation has always been very important, but the culture. This is not the same as the function performed by
awareness of the translator’s role has changed over the the source text in the source culture. Furthermore,
years. Lefevere (1995) calls a modern translator a scholar Grosman (1993: 7) states that these functions can be
translator since they need to know source and target completely independent and different. However, it is
languages, source and target cultures, historic and important that translation is able to perform its function.
sociologic backgrounds etc. Translation today is seen as The translator should – before the beginning of the
a transfer of a text from one culture to another. That translation process – exactly know, what the purpose of
consequently results in a clash between two cultures, the translation is, i.e. what they want to achieve with the
which is defined as interculturality. Modern translation translation in the target culture. If the translator’s purpose
science in is interested in forms and results of does not compile with readers’ expectations, the book’s
interculturality from the viewpoint of an individual, a acceptance will be week. Thus wanting a good
whole society and issues and misunderstandings, which acceptance, translators adjust to culture’s ideology
arise from the intercultural contact. Lefevere (1992: 86-87). Thus according to Venuti (1998:
A translator is a bridge between two cultures, an agent, 67), canons of domesticized translations are formed. They
who tries to accommodate a source culture to a reader of a are adjusted to target cultures, aesthetic norms, dominant
target text. At this point so called practices (practical part styles and themes, which causes considerable shifts from
of translating) and translation theory clash. The latter the source text. The consequences are substantial:
creating stereotypes, prejudice, stigma, racism, patriotism