Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

MILDRED LARSON

- Pinanganak: Marso 29, 1925


- Kolehiyo: Wheaton College (BA in English)
- Nagturo siya pampublikong paaralan mahigit
dalawang taon at pagkatapos ay simulan niya
na ang pagsasalin sa Wycliffe Bible
Translators (WBT).
- 1952-1975 naging isang linguist at
pagsasalin ng mga gawa ng mga tao mula sa
Peru.
- 1980 naging parte siya ng International
Translation Coordinator
- Mayroon siya dalawang libro na ginagawa, una
ay ang A manual for problem solving in Bible
translation (1974) pangalawa ang Meaning-
based translation (1984).
- Namatay siya noong Abril 13, 2014 na may
edad na 84.
Mga susing salita
- Gramatika ay isang gabay sa tama at - Wycliffe Bible Translators - galing sa
maayos na pagsasama sama ng mga salita pangalan ni John Wycliffe kung saan siya ang

sa pagbuo ng isang pangungusap. nagsimula magsalin ng buong Bibliya na Ingles

sa gitnang klase ng wikang Ingles.

-  Pambalarila- Grammar/grammatical
-  Salitang magkatugma ay nangangahulugang
-  Kultural na konteksto - kinabibilangan ito magkatulad o tama. Maaaring ito ay ginagamit

ng lahat nga natutuhang kaasalan at tuntuni sa pagkumpara ng mga bagay na may

nanakaaapekto sa interaksyon. magkatulad na anyo.


KAHULUGAN NG TEORYA
- Ang pagsasalin ay binubuo ng pag aaral sa tamang paggamit ng gramatika, sa sitwasyon ng

pagkokomunikasyon at kultural na konteksto na nasa pangunahing lengguwahe, pag-aanalisa ayon

sa pagkakasunod-sunod para malaman ang kahulugan at pag aayos nito na magiging katumbas pa

rin ang kahulugan, sa paggamit ng tamang gramatika na aayon sa lengguwaheng pagsasalinan.

(Larson 1998, p.3)

- “Itinuturing ni Mildred Larson (1984) ang pagsasalin bilang mabisang paglalahad sa tumatanggap

na wika ng tekstong naghahatid ng mensaheng katulad ng simulaang wika ngunit gumagamit ng

piling mga tuntuning pang gramatika at mga salita sa tumatanggap na wika.

-  Ang pagsasalin ay muling paglalahad sa tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid ng

mensaheng katulad ng sa simulang wika ngunit gumagamit ng piling mga tuntuning pang-

gramatika at mga salita ng tumatanggap na wika. (Larson 1984)


HAKBANG SA PAGSASALIN:
Sa prosesong pagsalin ng teksto tungo piling

lengguwahe ay kinakailangan intindihin ang

kulturang konteksto, sitwasyon ng pangungusap,

ang istruktura ng gramatika at ang ginamit ng mga

salita sa teksto o pangungusap. Samakatuwid,

makakadiskubre o malalaman ang ibig sabihin ng

tekstong isasalin. Subalit hindi lahat ng pagsalin ay

tama sa kahulugan, o kulang o sobra ang salita.

Kaya naman, kinakailangang muling ipahayag o

buuin muli ang sinalin na teksto sa tamang

gramatiko upang magkatugma ang depinisyon at

paggamit ng mga salita. Sa paggamit ng tamang

prosesong ito ay makakabuo ng magkatugmang

paraan, depinisyon, at sitwasyon ng teksto o

pangungusap.
HALIMBAWA
ORIHINAL NA TEKSTO NASALIN NA TEKSTO
- Mga turista mula sa Tsina at Korea ang mga nangungunang mga
- Chinese, Koreans still top foreign visitors to Boracay
dayuhanng bisita sa Boracay Ang mga turista mula Tsina ay halos
Chinese tourists made up nearly half of the foreign visitors to
kalahati ng mga dayuhang bisita sa Boracay sa unang dalawang
Boracay in the first two months of the year, data from the
buwan ng taon, ang data ay nag mula sa Kagawaran ng Turismo
Department of Tourism in Boracay.
sa Boracay. Naipanatili ng Isla ng Boracay ang reputasyon nito
AKLAN, Philippines – Boracay Island has maintained its reputation
bilang pangunahing tourist spot sa bansa para sa mga bisita mula
as a prime tourist spot in the country for visitors from China and
sa Tsina at Korea, sa kabila ng mga hamon na ibinabanta ng
Korea, despite the challenges posed by its temporary closure and
pansamantalang pagsasara at patuloy na rehabilitasyon. Ang
ongoing rehabilitation.
datos mula sa Kagawaran ng Turismo sa Boracay ay nagpakita ng
Data from the Department of Tourism in Boracay showed the two
dalawang nangungunang mapagkukunan ng market ng turista na
leading tourist market sources accounted for 80% of 216,766
naitala sa 80% ng 216,766 mga dayuhan na bumibisita sa isla para
foreigners visiting the island for the first two months of this year.
sa unang dalawang buwan ng taong ito.

Reperensiya:

Boo, J.P.K. (2012) Theory ng Pagsasalin 1. Retrieved from: https://www.scribd.com/doc/81917105/Theory-Ng-Pagsasalin1

Cruz, A. (2013).Mga simulain sa pagsasalin. Retrieved from https://www.scribd.com/doc/127165403/Mga-Simulain-Sa Pagsasalin?

fbclid=IwAR3jg59VLosgXOuMnguynIPEUSUSHMSW7ygRQw_YKpWj40lVXRkaejE9sOI.

Larson, M. (1991). Indigenizing of the Translation Process: The SIL Perspective. New York. University Press of America

Larson, M.L. (1998) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language. Lanbam, Maryland: University Press of America

Zabal, R. B. (n.d.). Chinese, Koreans still top foreign visitors to Boracay. Retrieved from https://www.rappler.com/business/225501-boracay-attracts-large-number-chinese-korean-

tourists-january-february-2019

You might also like