Professional Documents
Culture Documents
Reynaldo Ileto's Pasyon and Revolution Revisited, A Critique
Reynaldo Ileto's Pasyon and Revolution Revisited, A Critique
Reynaldo Ileto's Pasyon and Revolution Revisited, A Critique
net/publication/325169188
CITATIONS READS
2 2,227
1 author:
Joseph Scalice
University of California, Berkeley
8 PUBLICATIONS 5 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Joseph Scalice on 09 September 2018.
Joseph Scalice
Keywords: Reynaldo Ileto, Pasyon and Revolution, the Philippines, historiography, non-
elite perceptions, performance, Philippine literature, Andrés Bonifacio, the Philippine
Revolution.
Reproduced from SOJOURN: Journal of Social Issues in Southeast Asia, Vol. 33, No. 1 (March 2018)
(Singapore: ISEAS – Yusof Ishak Institute, 2018). This version was obtained electronically direct from the publisher
on condition that copyright is not infringed. No part of this publication may be reproduced without the prior
permission of the ISEAS – Yusof Ishak Institute. Individual articles are available at <http://bookshop.iseas.edu.sg>.
Finally, it made clear that Jesus called his followers from the
“lowly, common people” (ibid., p. 16), and was persecuted by the
wealthy and the powerful.
The narrative of peasant uprisings began in a chapter of Pasyon
and Revolution entitled “Light and Brotherhood” (ibid., pp. 29–74)
that told the story of the Cofradía de San José, a religious sodality
founded by Apolinario de la Cruz, a charismatic peasant leader
known as Hermano Pule, in Tayabas province. Stung by the Spanish
religious orders’ rejection of his application for the recognition
of his confraternity, de la Cruz responded by banning non-indio3
membership in the organization in 1841. Alarmed, the authorities
moved to shut down the meetings of the Cofradía, sending soldiers
to break it up. On the slopes of Mount San Cristobal, the members
of the confraternity battled the soldiers for ten days. Some 300–500
members of the sodality were killed and another 300–400 arrested.
Ileto was particularly interested in the perceptions and
consciousness of members of the Cofradía. To reconstruct the
mentality of the group, he read through the hymns and prayers of
the sodality and the letters that Apolinario de la Cruz addressed to
its members. A constellation of Tagalog words formed out of this
examination, words that Ileto claimed were in keeping with pasyon
idiom: liwanag, radiant light which brings wisdom or insight; awa,
or pity, which evokes a response of damay, fellow feeling, and
which has the added significance of participation in another’s work;
layaw, for love, pampering, the satisfaction of necessities; and loób,
for the interior of a thing, a person’s will and emotions. Pasyon and
Revolution drew a distinction between historical time, the tangible
events affecting the lives of the masses, and pasyon time, the deeper,
invisible structure to history in which suffering, death, and redemption
give everyday struggles a profound significance. Ileto claimed that
the revolt of the Cofradía was an attempt to synchronize historical
time with pasyon time; it was the irruption of the “pasyon world”
into the “everyday world” (ibid., p. 54).
Pasyon and Revolution neatly summarized the connection between
the Cofradía de San José and later events.
they believed, would be magically tied up. The guardia civil opened
fire on the procession, killing many of its members. The rest fled.
This story, rather than the classic narrative of Western ideas and
ilustrado agitation for reform, forms the background of the account
of the Katipunan uprising in Pasyon and Revolution. Ileto stated,
“the fact that a self-educated, lower-middle-class clerk in the Manila
quarter of Tondo named Andres Bonifacio founded the Katipunan in
1892, is excessively attributed to the influence of ilustrados like Del
Pilar and Rizal” (ibid., p. 79). What we should instead look for was
“a way of reconstructing the masses’ perceptions of the Katipunan
and their role in it” (ibid., p. 81). In order to do so, we needed to
“cease for the moment to regard the Katipunan as a radically unique
phenomenon or as the mere creation of individuals like Bonifacio
and Jacinto” (ibid).
Ileto examined the manifestos published by Bonifacio, Emilio
Jacinto and Pio Valenzuela, two fellow leaders of the Katipunan, in
March 1896 in the sole edition of the Katipunan circular Kalayaan.
A thousand copies circulated among readers in Manila and in
Bulacan and Cavite provinces. Between March and the discovery
of the Katipunan by Spanish officials in August, its membership
grew from 300 to 20,000 or 30,000 people. Ileto claimed that the
form and language of Bonifacio’s main article in Kalayaan, “Ang
dapat mabatid ng mga Tagalog” (What the Tagalogs should know),
were more important than its content for understanding its impact.
Bonifacio, he argued, communicated in his article by using “the
pasyon form” (ibid., p. 83).
Ileto also examined the initiation rituals of the Katipunan.
“Outwardly, they appear to be Masonic. But if they were truly so”,
Ileto asked rhetorically, “could unlettered peasants have embraced the
Katipunan as truly their own?” (ibid., p. 91). Pasyon and Revolution
attempted to demonstrate that both Bonifacio’s article in Kalayaan
and the initiation rituals of the Katipunan embodied ideas of paradise,
fall and redemption — expressed as pre-colonial prosperity, the
advent of the Spaniards, and restoration through kalayaan. Ileto
studied the etymology of this last word, which was of such central
One of the few definitions of the lower classes that Ileto gives us
in Pasyon and Revolution appears on the fourth page of the book.
There he glosses the “masses” as “the largely rural and uneducated
Filipinos who constituted the revolution’s mass base” (Ileto 1979,
p. 4). If we ignore the anachronistic use of the word “Filipino”, we
are left with a definition that would clearly make Aguinaldo one of
the masses and Bonifacio not.
Actual class relations were exceedingly volatile in the nineteenth-
century Philippines. New classes emerged; old classes disappeared.
Subsistence agriculture gave way to cash cropping and commodity
production. While class consciousness is notoriously viscous and
lags behind objective circumstances, the transformations wrought by
capitalism in the decades leading up to the Philippine Revolution
would have had profound effects on the consciousness of workers
and peasants. The uninterrupted continuity in categories of perception
that Ileto found stretching from Apolinario de la Cruz in the 1840s
to Valentin de los Santos in 1967 thus warrants a healthy amount
of suspicion.7
perception, as found both in the pasyon and in awit. Words like layaw,
damay, awa, loób and liwanag, all of which might seem profound
to the non-native speaker, circulated untranslated throughout Pasyon
and Revolution. They thus acquired a reified sense of meaning far
out of keeping with their actual workaday significance. Thus we
commonly read sentences like, “Since damay is a manifestation of
a whole and controlled loób, the Katipunan’s loób radiates heat and
flame, just as Christ and other individuals of exemplary loób radiate
liwanag” (Ileto 1979, p. 136). The italicized words flew fast and
thick and gave the portentous feeling of significance. They attained
a magical status, academic anting-anting rendering Pasyon and
Revolution bulletproof against scholarly criticism.8
The book did not, however, afford ilustrados the privilege of
communicating in deeply meaningful untranslated words. When
Aguinaldo appealed to “banal na kalayaan”, in a proclamation
addressed to workers not to go on strike during the war against the
Americans, Ileto translated the phrase as “sacred independence”, and
included no Tagalog original. Ileto dismissed this “sacred liberty”
as an “abstract notion” (ibid., p. 124).
Italicized, untranslated Tagalog clings, however, to the speeches
of Bonifacio, Jacinto, and other mass leaders, even when they had
delivered them in Spanish. The katipunero Aurelio Tolentino wrote
“Viva la Independencia Filipina!” on the wall of the cave of Bernardo
Carpio. Ileto rendered the text in English and then extrapolated the
full Tagalog significance of the phrase. The passage is representative
of the hermeneutical style of Pasyon and Revolution, and it is worth
reproducing.
We can also understand why Bonifacio’s hand trembled with
fierce emotion as he wrote on the walls of the cave: “Long live
Philippine independence!” This slogan must be interpreted in its
entire form — Panahon na! Mabuhay ang Kalayaan! — which
was the battlecry of the Katipunan. Its common translation as
“The time has come! Long live Liberty!” does not quite capture
its meaning. Panahon na! (It is time!) implies, not only that the
revolution has begun, but that a totally new era (panahon) is
about to succeed the old which has irreversibly winded down.
And Mabuhay should be translated literally as “May it live” or
Pasyon as Performance
Attention to the significance derived from the public performance of
the pasyon and of awit, as an alternative to Ileto’s application of an
elite textual hermeneutic, allows us to gain insights rather different
to those of Pasyon and Revolution.
The text of the passion of Jesus Christ was first translated into
Tagalog by Gaspar Aquino de Belén in 1703. This pasyon began
with the Last Supper and continued through the death of Christ.
In 1814, a second pasyon, known as Pasyon Genesis or Pasyon
Pilapil, was composed. The latter name resulted from the popular
attribution of its authorship to Father Mariano Pilapil, who submitted
the document for imprimatur in 1884 (Trimillos 1992, p. 8). The
Pasyon Pilapil begins with the creation of the world and concludes
with the coronation of Mary in heaven. It was performed in two
separate Lenten folk rituals, pabasa and sinakulo.
Pabasa is the public singing of the pasyon.10 Traditionally
sponsored by prominent families, these performances reinforced local
hierarchy. The sponsoring family dictated the order of singers and
could hire semi-professional pasyon performers. The performance of
the pasyon was an extended event occupying the space of several
days during Holy Week. Refreshments were provided in keeping
with the Spanish colonial meal structure: desayuno, café, almuerzo,
merienda, cena, and café de noche.11
The audience came and went, talking loudly and eating during the
performance. Sections of the pasyon varied in popularity. Audience
interest tended to wane with the singing of the story of Cain and
As poor and rude as they may be; infantile, ridiculous, and mixed
compared to those works which belong to Your Excellency, they
retain for me, however, great poetry and a certain halo of purity
which Your Excellency could not comprehend. The first songs,
the first sainete, the first drama which I watched in my childhood,
and which lasted for three nights, left in my soul an indelible
memory, for in spite of their rudeness and ineptitude, they were
in Tagalog. They are, Exalted Sir, like an intimate fiesta of a poor
family: the name of Your Excellency, which is of a superior race,
would profane and remove all of their enchantment. (Rizal 1931,
p. 196, author’s translation)16
Awit as Performance
Soldiers who arrived in the Philippines in the service of Miguel
López de Legazpi in the late sixteenth century are believed to
have been the first to bring from Mexico the metrical romances of
chivalry popular in the Iberian world of their day. A continued trade
in metrical romances flourished in the seventeenth and eighteenth
centuries via the galleon trade.17 These imported metrical romances
had either dodecasyllabic or octosyllabic structure and assonant verses.
Metrical romances were eventually translated and became awit
and corrido (Fernandez 1996, p. 5). Corrido are octosyllabic poems,
“which might be sung to the tune of the passion”, while awit “are
dodecasyllabic narratives sung in an elegiac and pleading manner”
(Lumbera 1986, p. 52). The mono-rhymed quatrains of awit are
called plosa. There is a caesura after every sixth syllable. Every
two lines complete a clause, and every four constitute a sentence.
Prosody is exact and uniform. These metrical romances were
originally propagated orally and intended to be sung; awit simply
means “song” in Tagalog (Castro 1985, p. 4).
Awit came to be performed in the eighteenth century as komedya,
dramas depicting the conflict between Christians and Muslims.
Komedya became the centrepiece of nearly every town fiesta.
Originally written by a folk poet in the town, the komedya became a
loudly. They came and went freely and heckled actors who had
trouble with their delivery.19
A glance at the back matter of the chapbooks in which late
nineteenth century awit were published is instructive. Printed and
sold in Manila by J. Martínez, these chapbooks were and are
the sources that Ileto used in the analysis of awit in Pasyon and
Revolution. At the back of several of them one finds a page entitled
Salitaan sa Panyo, “speaking with handkerchiefs”. The page details
a range of romantic messages that an individual could communicate
by gestures with a handkerchief. “Ihaplós sa caliuáng camáy: Icao
ay quinapopootan co”/Wipe across the left hand: I despise you.
“Ticlopin ang manga dulo: Hintain mo aco”/Fold the ends: Wait
for me. “Pilipitin nang camay na canan: May ibang iniibig aco”/
Twist with the right hand: I love someone else. Other gestures with
the handkerchief communicated: “I have a fiancé”, “I am married”,
“I am yours” (Buhay 1916, backpage).
In like manner, the back page of another chapbook has the title
Salitaan sa pamaypay, “speaking with a fan”. From it we learn
that abruptly to close the fan signified loathing, while to dangle
the fan from the right hand indicated romantic availability (Ang
Calaguim-laguim 1923, backpage). The fans in question were not
the large woven anahaw of the lower classes, but the delicate
folding abanico fans of the elite. The back matter of the chapbooks
makes the intended readership of printed awit very clear. It was
members of the mestizo elite who, as they increased their wealth
and power in the course of the nineteenth century, hispanized
themselves. They sought to erase their indio and Chinese origins
by the acquisition of artefacts, accents, behaviour and culture from
the Spanish metropole.
Nineteenth century awit were not the reading material of the
peasantry or of the urban working class; these people had access
to awit as komedya — that is, in performance. Neither the pasyon
nor awit give us any access to a uniquely lower-class text or
experience. One could plausibly argue that the masses, despite the
shared performance space, experienced and interpreted the pasyon
much that they can scarcely cover costs. A canker has attacked the
coffee plantations and coffee has disappeared from the market.
Only rice, which is precisely the article of prime necessity, being
the staple food of the Filipinos, has risen in price; and, because
of the unfavorable exchange, imported goods.
To this must be added the fact that in June and July of 1896
thick swarms of locusts completely ruined the rice fields, and
farmers faced a future that was bleak indeed. They already
groaned under the hard yoke of the friar hacenderos, who far
from remitting even a part of ground rent in consideration of the
low prices, the locust plague and the drought, steadily increased
it; and so the peasants, driven to desperation, swelled the ranks
of the revolution. (de la Costa 1965, p. 205)
Joseph Scalice received his doctorate in South and Southeast Asian Studies at
UC Berkeley in 2017. Department of South and Southeast Asian Studies, 7233
Dwinelle Hall, University of California, Berkeley, California 94702, USA; email:
jscalice@berkeley.edu.
NOTES
1. The term ilustrado, meaning “the enlightened”, is treated by most scholars
as a class label for the educated mestizo elite of the late Spanish-colonial
Philippines. I interrogate the usefulness of the term ilustrado in a later
section of this article. The classic works on the Philippine Revolution are
Agoncillo (1956 and 1960); Kalaw (1969); and Zaide (1939).
Any work that deals with Bonifacio must make reference to May
(1997). May subjected the basic source material on Bonifacio’s life
to trenchant criticism and concluded that it was in its majority either
forgeries or simply unreliable. He criticized Ileto’s use of material on
Bonifacio, but nonetheless held that “Ileto’s book is superb … Pasyon
and Revolution may be the best book ever written about the mentality of
common people in Southeast Asia” (May 1997, pp. 140–41). May posed
sharp, and needed, questions of the sources, but the conclusions that he
reached were invariably negative, the product of insinuation added to
speculation. For the purposes of this article, the material on the class
background of Bonifacio, his basic reading material, and above all, his
14. Vicente Barrantes as quoted in de la Costa (1965, p. 165). While Barrantes
is a problematic source for information on Philippine theatre — as Rizal’s
scathing response to him, cited in this article, makes clear — his reporting
on the performance of the pasyon in Ilocos is another matter.
15. On the role of Holy Week traditions in reinforcing hierarchy, see Venida
(1996, pp. 503–5).
16. Sainetes are explained below.
17. Irving Leonard studied the peregrinations of the metrical romances in his
two classic works, Leonard (1933 and 1949).
18. The thesis advanced in Rafael (2005) builds on the importance of
untranslated bits of Castilian in komedya. The audience’s encounter with
these untranslated foreign words was vital, Rafael argues, for their imagining
of the nation. Without examining the logic of this argument, it is worth
noting that these untranslated Castilian words were stage directions which
would only have been visible in the one copy of the script that was the
sole property of the director. How the audience encountered these words
remains a mystery.
19. Doreen Fernandez writes that an audience member might “return home
briefly to cook dinner, during the play. When she returns, she will not
really have missed a major part of the story or skipped a beat of the
feeling, not only because the plot is episodic and references are repetitive,
but also because it is assumed, predictable, and she hardly needs the
actual performance to unfold the story for herself” (Fernandez 1996,
p. 177).
20. I explore in detail in Scalice (2018) the reconstruction of a class-specific
idiom using alternative sources, and document how legend and folklore
constitute viable sources for this project. Such an exploration is not possible
in this initial critique, however, as it is necessary first to demonstrate that
Ileto’s own sources represent a dead end.
REFERENCES
Agoncillo, Teodoro A. The Revolt of the Masses: The Story of Bonifacio and
the Katipunan. Quezon City: University of the Philippines, 1956.
———. Malolos: Crisis of the Republic. Quezon City: University of the
Philippines Press, 1960.
Anderson, Benedict R. O’G. The Spectre of Comparisons: Nationalism,
Southeast Asia, and the World. New York: Verso, 1998.
Ang Calaguim-laguim na Buhay na Nasapit ni Samuel Beli-bet na Sinumpa
nang Dios at Gumalagala Magpahanga Ngayon sa Boong Liniguidliguid
ng Mundo [The ghastly life of Samuel Beli-bet who was cursed by God
and wanders the entire world to this day]. Manila: J. Martinez, 1923.
18-J03578 SOJOURN
View publication stats 02.indd 58 27/3/18 11:14 AM