Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 13

VOJAĜO EN ESPERANTO LANDO – LECIONO 01

Karaj membroj de nia klubo Esperanto- Caros membros do nosso clube da terra do
lando! Hodiaŭ ni renkontiĝas unuafoje en la Esperanto! Hoje nos encontramos pela primeira
nova jaro. Laŭ la decido de la kluba estraro, vez no ano novo. De acordo com a decisão da
niaj kunvenoj ĉi-jare okazos en merkredoj: unu diretoria do clube, nossas reuniões este ano
kunveno estos dediĉata al prelegoj, konatiĝo acontecerão às quartas-feiras: uma reunião será
kun la Esperanto-literaturo kaj lingva dedicada a palestras, conhecimento da literatura
praktiko, la sekva – al alispecaj aranĝoj, kaj do Esperanto e prática da língua, a seguinte - a
tiel plu. outros tipos de assuntos, etc.
Hodiaŭ ni konatiĝos kun la historio de la Hoje nós conheceremos a história do
apero de Esperanto. Ludoviko Zamenhof surgimento do Esperanto. Luís Zamenhof
/Zámenhof/ priskribis ĝin en ruslingva letero al /Zámenhof/ a descreveu a Nikolao Borovko1
Nikolao Borovko1, kiu, verŝajne, estis verkita em uma carta em russo, que, provavelmente,
por la Moskva eldonejo Posrednik. La havia sido escrita para a editora Posrednik, de
Esperanta traduko, kiun faris Vladimiro Moscou. A tradução em Esperanto, que
Gernet2 (kaj kiun redaktis Ludoviko Zamenhof Vladimiro Gernet2 fez (e que o próprio Luís
mem), estis publikigita en la jaro 1896, Zamenhof redigiu), foi publicada no ano de
kvankam ĝi estis verkita du jarojn pli frue. En 1896, ainda que tenha sido escrita dois anos
la jaro 1902 Ludoviko Zamenhof faris aron da antes. No ano de 1902, Luís Zamenhof fez um
korektoj, kiuj estas enkondukitaj en la suban monte de correções, as quais estão introduzidas
tekston. no texto abaixo.

Ludoviko Zamenhof Luís Zamenhof


KIEL NASKIĜIS ESPERANTO COMO NASCEU O ESPERANTO

La ideo, al kies efektivigo mi dediĉis A ideia, para cuja implementação eu dediquei


mian tutan vivon, aperis ĉe mi en la plej frua toda a minha vida, apareceu para mim na mais
infaneco kaj neniam min forlasadis. tenra infância e nunca me deixou.
Mi naskiĝis en Bjelostoko3. En Eu nasci em Bialystok3. Em Bialystok, a
Bjelostoko la loĝantaro konsistas el kvar população consiste de quatro elementos
diversaj elementoj: rusoj, poloj, germanoj diversos: russos, poloneses, alemães e hebreus4;
kaj hebreoj4; ĉiu el tiuj ĉi elementoj cada um destes elementos fala uma língua
parolas apartan lingvon kaj neamike rilatas la particular e não se relaciona amigavelmente
aliajn elementojn. En tiu urbo pli ol ie la com os outros elementos. Nessa cidade, mais do
impresema5 naturo sentas la multepezan que em qualquer lugar, a natureza
malfeliĉon de diverslingveco kaj impressionável5 sente a pesada tristeza da
konvinkiĝas ĉe ĉiu paŝo, ke diverseco de diversidade linguística e se convence, a cada
lingvoj estas la ĉefa kaŭzo, kiu disigas la passo, de que a diversidade de línguas é a
homan familion. principal causa que separa a família humana.
Iom post iom mi konvinkiĝis, ke ne ĉio fariĝas Pouco a pouco eu me convenci de que nem tudo
tiel facile, kiel prezentiĝas al la infano; unu post vem a ser tão fácil como se apresenta à criança;
la alia mi forĵetadis diversajn infanajn utopiojn, uma após outra eu descartava diversas utopias
kaj nur la revon pri unu homa lingvo mi neniam infantis, e apenas o sonho de uma língua
povis forĵeti. Sufiĉe frue ĉe mi formiĝis la humana eu nunca pude descartar. Bastante cedo
konscio, ke la sola lingvo povas esti nur ia formou-se em mim a consciência de que a
neŭtrala, apartenanta al neniu el la nun vivantaj língua única só poderia ser uma neutra, não
pertencente a nenhuma das nações atuais.
nacioj. Kaj mi komencis malklare revi pri nova, E eu comecei obscuramente a sonhar com uma
arta lingvo. nova língua artificial.
Germanan kaj francan lingvojn mi As línguas alemã e francesa eu aprendia na
ellernadis6 en infaneco. Sed kiam mi komencis infância. Mas quando comecei a aprender o
ellernadi6 lingvon anglan, la simpleco de la idioma inglês, a simplicidade da gramática
angla gramatiko ĵetiĝis en miajn okulojn, inglesa saltou-me aos olhos, especialmente
precipe dank’ al la kurta transiro al ĝi de la graças à curta transição das gramáticas latina e
gramatikoj latina kaj greka. Mi rimarkis tiam, grega para ela. Percebi então que a riqueza de
ke la riĉeco de gramatikaj formoj estas nur formas gramaticais é apenas uma ocasião
blinda historia okazo, sed ne estas necesa por la histórica cega, mas não é necessária para o
lingvo. Sub tia influo mi komencis serĉi en la idioma. Sob tal influência, comecei a buscar na
lingvo kaj forĵetadi la senbezonajn formojn, kaj língua e a descartar as formas desnecessárias e
mi rimarkis, ke la gramatiko ĉiam pli kaj pli observei que a gramática cada vez mais e mais
degelas en miaj manoj, kaj baldaŭ mi venis al la ia diminuindo em minhas mãos, e logo cheguei
gramatiko plej malgranda, kiu okupis sen à menor gramática que ocupava, sem prejuízo
malutilo por la lingvo ne pli ol kelkajn paĝojn. para a língua, não mais do que algumas páginas.
Sed la grandegulaj7 vortaroj ĉiam ankoraŭ ne Mas os dicionários gigantes ainda não me
lasadis min trankvila. deixavam tranquilo.
Unu fojon, mi okaze turnis la atenton al Uma vez, aconteceu de eu voltar a atenção para
la surskribo Ŝvejcarskaja (pordistejo) kaj a inscrição Ŝvejcarskaja (portaria) e em seguida
poste al la elpendaĵo Konditorskaja para a placa Konditorskaja (confeitaria)8. Esse
(sukeraĵejo)8. Tiu ĉi skaja ekinteresis min kaj skaja despertou meu interesse e me mostrou que
montris al mi, ke la sufiksoj donas la eblon el os sufixos dão a possibilidade de a partir de uma
unu vorto fari aliajn vortojn, kiujn oni ne palavra fazer outras palavras, as quais não
devas aparte ellernadi6. Tiu ĉi penso devemos aprender6 separadamente. Esse
ekposedis min tute, kaj mi subite eksentis la pensamento me possuiu completamente e de
teron sub la piedoj. Sur la terurajn repente senti o chão sob os pés. Sobre os
grandegulajn7 vortarojn falis radio de lumo, terríveis dicionários gigantes7 caiu um raio de
kaj ili komencis rapide malgrandiĝadi antaŭ luz e eles começaram a diminuir rapidamente
miaj okuloj. diante dos meus olhos.
Mi komencis komparadi vortojn, serĉadi inter Comecei a comparar palavras, procurar entre
ili konstantajn, difinitajn rilatojn kaj ĉiutage mi elas relações constantes, definidas e todos os
forĵetadis el la vortaro novan dias eu descartava do dicionário uma nova
grandegan serion da vortoj, anstataŭigante tiun imensa série de palavras, substituindo esta
ĉi grandegon per unu sufikso, kiu signifas grandeza por um sufixo, que significa uma certa
certan rilaton. Baldaŭ post tio mi jam havis relação. Logo depois disso, eu já havia escrito9
skribitan9 la tutan gramatikon kaj malgrandan toda a gramática e um pequeno dicionário.
vortaron. Mi rimarkis, ke la nunaj lingvoj Percebi que as línguas atuais possuem um
posedas grandegan provizon da pretaj jam imenso estoque de palavras internacionais já
vortoj internaciaj, kiuj estas konataj al ĉiuj prontas, as quais são conhecidas por todos os
popoloj kaj faras trezoron por estonta lingvo povos e constituem um tesouro para a língua
internacia, - kaj mi kompreneble utiligis tiun ĉi internacional do futuro – e eu,
trezoron. compreensivelmente, utilizei esse tesouro.
En la jaro 1878 la lingvo estis jam pli-malpli No ano de 1878, a língua já estava mais ou
preta, kvankam inter la tiama lingwe uniwersala menos pronta, apesar de entre a então lingwe
kaj la nuna Esperanto estis ankoraŭ granda uniwersala e o Esperanto atual haver ainda uma
diferenco. Mi komunikis pri ĝi al miaj kolegoj grande diferença. Comuniquei sobre ela aos
meus colegas
(mi estis tiam en la 8-a klaso de la gimnazio). (eu estava nessa época na 8ª série do ginásio).
La plimulto da10 ili estis forlogitaj de la ideo kaj A maioria deles10 havia sido seduzida pela ideia
de la frapinta ilin neordinara facileco de la e pela maravilhosa facilidade da língua que os
lingvo, kaj komencis ĝin ellernadi6. La 5-an de golpeou, e começaram a aprendê-la6. Em 5 de
decembro 1878 ni ĉiuj kune festis la ekvivigon dezembro de 1878 todos nós juntos festejamos
de la lingvo11. o início de vida da língua11.
Tiel finiĝis la unua periodo de la Dessa forma terminou o primeiro período da
lingvo. Mi estis tiam tro juna por eliri publike língua. Eu era àquele tempo muito jovem para
kun mia laboro, kaj mi decidis atendi ankoraŭ sair publicamente com meu trabalho, e decidi
5-6 jarojn kaj dum tiu ĉi tempo zorgeme esperar ainda 5 ou 6 anos e, durante esse tempo,
elprovi la lingvon kaj plene prilabori ĝin testar cuidadosamente a língua e trabalhá-la
praktike. Mi multe tradukadis en mian lingvon, plenamente na forma prática. Eu traduzia muito
skribis en ĝi verkojn originalajn, kaj vastaj na minha língua, escrevia nela obras originais,
provoj montris al mi, ke tio, kio ŝajnis al mi e diversos testes mostraram-me que o que me
tute preta teorie, estas ankoraŭ ne preta parecia totalmente pronto na teoria, ainda não
praktike. Mi komencis evitadi laŭvortajn estava pronto na prática. Comecei a evitar
tradukojn el tiu aŭ alia lingvo kaj penis rekte traduções literais de uma ou outra língua e
pensi en la lingvo neŭtrala. Poste mi rimarkis, tentei pensar diretamente na língua neutra.
ke la lingvo ricevas sian propran spiriton, sian Depois percebi que a língua adquire seu próprio
propran vivon, la propran difinitan kaj klare espírito, sua própria vida, a própria fisionomia
esprimitan fizionomion, ne dependantan jam definida e claramente expressa, sem depender
de iaj influoj. La parolo fluis jam mem, de quaisquer influências. O discurso flui
flekseble, gracie kaj tute libere, kiel la viva flexível, elegante e totalmente livre, como a
patra lingvo. língua materna viva.
Mi finis la universitaton kaj komencis Terminei a universidade e comecei minha
mian medicinan praktikon. Mi pretigis la prática médica. Preparei o manuscrito de
manuskripton de mia unua broŝuro kaj minha primeira brochura e comecei a procurar
komencis serĉadi eldonanton. Sed tie ĉi mi um editor. Mas aqui eu me deparei com a
renkontis la financan demandon, kun kiu mi questão financeira, com a qual mais tarde
poste ankoraŭ multe devis kaj devas forte batali. ainda eu tive e tenho de lutar fortemente. Por
Fine, post longaj klopodoj, mi prosperis mem fim, depois de muitos esforços, eu consegui
eldoni mian unuan broŝuron en julio de la jaro publicar meu primeiro livro em julho do ano de
1887. 1887.
Mi estis tre ekscitita antaŭ tio ĉi; mi Eu estava muito animado diante disso; senti que
sentis, ke mi staras antaŭ Rubikono12 kaj ke de Eu estava em pé diante do Rubicão e que a partir
la tago, kiam aperos mia broŝuro, mi jam ne do dia em que meu livro aparecesse, eu já não
havos la eblon reiri; mi sciis, kia sorto atendas teria a possibilidade de voltar; eu sabia que tipo
kuraciston, kiu dependas de la publiko, se tiu ĉi de sorte aguarda um médico que depende do
publiko vidas en li fantaziulon, homon, kiu sin público, se esse público vê nele um excêntrico,
okupas je “flankaj aferoj”; mi sentis, ke mi um homem que se envolve com “coisas
metas sur la karton la tutan estontan secundárias”; senti que eu coloquei no cartão
trankvilecon kaj ekzistadon mian kaj de mia toda a tranquilidade e existência futura minha e
familio; sed mi ne povis forlasi la ideon, kiu de minha família; mas eu não podia abandonar
eniris mian korpon kaj sangon, kaj … mi a ideia que entrou no meu corpo e no meu
transiris Rubikonon12. sangue e ... eu atravessei o Rubicão12.
Kiel bildeca kaj pasia estas la rakonto de Quão ilustrativa e apaixonante é a narrativa de
Ludoviko Zamenhof! Luís Zamenhof!
Oni diras figurece, ke Ludoviko Diríamos figuradamente que Luís Zamenhof
Zamenhof ne kreis la lingvon, sed eltiris ĝin el não criou a língua, mas a tirou das línguas
naciaj lingvoj. nacionais.
Kaj nun ni konatiĝu kun alia historio E agora vamos conhecer outra história sobre o
pri la apero de Esperanto, kiun sprite, en aparecimento do Esperanto, que, de forma
biblia stilo, rakontis Izrael Lejzerowicz13, stelo espirituosa, em estilo bíblico, contou Izrael
de la intermilita Pollanda Esperanto-movado. Lejzerowicz13, estrela do movimento
Tiu ĉi bonkora kaj gaja homo, same kiel liaj esperantista militante da Polônia. Esse homem
edzino kaj filineto, same kiel ĉiuj infanoj de bondoso e alegre, assim como sua esposa e
Ludoviko Zamenhof14, same kiel milionoj da filha, assim como todos os filhos de Luís
aliaj senkulpaj homoj, estis mortigita en Zamenhof14, bem como milhões de outras
german-faŝista koncentrejo en Pollando dum pessoas inocentes, foram mortos em um campo
la Dua Mondmilito nur pro tio, ke li estis de concentração na Polônia durante a Segunda
hebreo4. Guerra Mundial só porque ele era um judeu4.

Izrael Lejzerowicz13 Izrael Lejzerowicz13


EL LA “VERDA15 BIBLIO” DA “BÍBLIA VERDE15”

En la komenco la Senkorpa Mistero16 No princípio, o Mistério Incorpóreo criou o


kreis Volapukon17. Kaj Volapuko estis Volapük. E o Volapük era sem forma e
senforma kaj kaosa, kaj mallumo estis en ĝi. caótico, e a escuridão estava nele. E o
Kaj la Senkorpa Mistero diris: Estu lumo; kaj Mistério Incorpóreo disse: Haja luz; e fez-
fariĝis Esperanto. Kaj la Spirito vidis se o Esperanto. E o Espírito viu que o
Esperanton, ke ĝi estas bona; kaj la Spirito Esperanto era bom; e o Espírito separou o
apartigis Esperanton de Volapuko. Kaj la Esperanto do Volapük. E o Espírito chamou o
Spirito nomis Esperanton Eterna Tago, kaj Esperanto de Dia Eterno, e chamou o
Volapukon nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj Volapük de Noite. E foi uma tarde e foi uma
estis mateno - unu tago18. manhã – um dia18.
Kaj la Spirito diris: Estu firmaĵo en la E o Espírito disse: Haja constância na língua. E
lingvo. Kaj la Spirito kreis tiun firmaĵon. Kaj Li o Espírito criou essa constância. E Ele chamou
nomis la firmaĵon regula akcento. Kaj estis a constância de acento regular. E foi uma tarde,
vespero, kaj estis mateno, la dua tago. e foi uma manhã, o segundo dia.
Kaj la Spirito diris: Kolektiĝu la reguloj E o Espírito disse: Junte as regras gramaticais
gramatikaj en unu lokon, kaj aperu la firma em um lugar, e apareça a terra firme; e assim foi
grundo; kaj fariĝis tiel. Kaj la Spirito nomis la feito. E o Espírito chamou a terra firme de
firman grundon Fundamento19. Kaj la Spirito Fundamento19. E o Espírito viu que era bom. E
vidis, ke ĝi estas bona. Kaj la Spirito diris: la o Espírito disse: que o Fundamento faça crescer
Fundamento kreskigu verdaĵon15, kiu naskas o verde, que produz alegria, vocabulário, que
ĝojon, vortaron, kiu donas laŭ sia speco dê, segundo sua espécie, radicais, cujas
radikojn, kies semoj estas en ĝi mem, en la sementes estão nele mesmo, no Fundamento19.
Fundamento19. Kaj fariĝis tiel. Kaj la E assim foi feito. E o Fundamento produziu o
Fundamento elkreskigis verdaĵon15, laŭ sia verde, segundo sua espécie: uma língua verde e
speco: verdan lingvon15 kaj verdan movadon15, um movimento verde, um vocabulário e uma
vortaron kaj arbon, kiu havas radikojn, kies árvore que têm raízes, cuja semente está nele
semo estas en ĝi mem, en la Fundamento. mesmo, no Fundamento.
Kaj la Spirito vidis, ke ĝi estas bona. Kaj E o Espírito viu que era bom. E foi uma tarde e
estis vespero, kaj estis mateno, la tria tago. foi uma manhã, o terceiro dia.
Kaj la Spirito diris: Estu lumaĵo en la E o Espírito disse: Haja luminar na constância
ĉiela firmaĵo, por apartigi Esperanton de celestial, para separar o Esperanto da sombra. E
mallumo. Kaj ĝi estu lumaĵo por lumi super la que ele seja um luminar para iluminar a Terra;
tero; kaj fariĝis tiel. Kaj la Spirito faris la e assim foi feito. E o Espírito fez o grande
grandan lumaĵon por regi la mondon. Kaj la luminar para governar o mundo. E o Espírito o
Spirito starigis ĝin sur la ĉiela firmaĵo, por ke ĝi estabeleceu na constância celestial, para que ele
lumu sur la teron. Kaj la Spirito nomis la iluminasse a terra. E o Espírito chamou o
lumaĵon Verda Stelo15. Kaj la Spirito vidis, ke luminar de Estrela Verde15. E o Espírito viu que
ĝi estas bona. Kaj estis vespero, kaj estis era bom. E foi uma tarde, e foi uma manhã, o
mateno, la kvara tago. quarto dia.
Kaj la Spirito diris: la vortaro20 aperigu E o Espírito disse: que o vocabulário20 faça
moviĝantaĵon, vivajn estaĵojn kiuj aparecer coisas que se movimentam, seres vivos
fleksebligos la Lingvon. Kaj la Spirito kreis que flexibilizem a Língua. E o Espírito criou
afiksojn21, kiujn aperigis la vortaro20, la afixos, os quais o vocabulário20 fez aparecer, os
sufiksojn kaj prefiksojn laŭ ilia speco. Kaj la sufixos e os prefixos segundo sua espécie. E o
Spirito vidis, ke ĝi estas bona. Kaj la Spirito Espírito viu que era bom. E o Espírito os
benis ilin dirante: Fruktu kaj multiĝu, kaj abençoou dizendo: Frutificai e multiplicai-vos,
plenigu la vortaron. (Kaj tial afiksoj tiel e enchei o vocabulário. (E esses tipos de afixos
multiĝas ĝis nun)22. Kaj estis vespero, kaj estis assim se multiplicam até agora)22. E foi uma
mateno, la kvina tago. tarde, e foi uma manhã, o quinto dia.
Kaj la Spirito diris: La vortaro aperigu E o Espírito disse: que o vocabulário faça
vivajn estaĵojn, brutojn kaj vermojn. Kaj la aparecer seres vivos, animais e vermes. E o
Spirito kreis la neologismojn23 kaj ĉiujn Espírito criou os neologismos23 e todas as
malfacilajn vortojn, laŭ ilia speco, por eterna palavras difíceis, segundo sua espécie, para o
turmento de la novaj verduloj15. Kaj la tormento eterno dos novos adeptos verdes15. E
Spirito diris: Ni kreu potencan aferon, kiu o Espírito disse: Criemos um negócio poderoso,
respegulos nian internan potencon; kaj ĝi estu que reflita nossa força interior, e que ele seja o
la akso de la lingvo kaj ĝi regu ĝian eixo da língua e que ele regule sua gramática. E
gramatikon. Kaj la Spirito kreis la Akuzativon; o Espírito criou o Acusativo; na forma da
en formo de la finaĵo -N Li kreis ĝin24. Kaj la terminação –N Ele o criou24. E o Espírito disse:
Spirito diris: fruktu kaj multiĝu kaj plenigu la frutificai e multiplicai-vos e enchei a língua
verdan lingvon15 kaj regu super ĉiuj ceteraj verde15 e tende domínio sobre todas as outras
reguloj de la Fundamento. (Kaj de post tiam ĉiuj regras do Fundamento. (E a partir de então
verduloj15 uzas la akuzativon en troa abundo.)24 todos os adeptos verdes15 usam o acusativo em
Kaj la Spirito diris: Jen Mi donis al vi ĉiujn abundância excessiva.) E o Espírito disse: Eis
regulojn de la Fundamento. Ĝi estu por vi que vos tenho dado todas as regras do
sanktaĵo19. Kaj fariĝis tiel. Kaj la Spirito Fundamento. Que ele vos seja algo sagrado19. E
rigardis ĉion, kion Li kreis, kaj vidis, ke ĝi assim foi feito. E viu o Espírito tudo quanto
estas tre bona. Kaj estis vespero, kaj estis tinha criado, e viu que era muito bom. E foi uma
mateno, la sesa tago. tarde, e foi uma manhã, o sexto dia.
Kaj estis finitaj la Fundamento kaj E foram concluídos o Fundamento e o Conjunto
Radikaro kaj ĉiuj iliaj apartenaĵoj. Kaj la Spirito de Raízes Oficiais e todas as suas propriedades.
finis en la sepa tago sian laboron, kiun li faris, E o Espírito terminou no sétimo dia o trabalho
kaj li ripozis en la sepa tago de la tuta laboro, que ele fizera, e ele repousou no sétimo dia de
kiun li faris. Kaj la Spirito benis la sepan tagon todo a obra que ele fizera. E o Espírito abençoou
o sétimo dia
kaj sanktigis ĝin, ĉar en ĝi Li ripozis, legante la e o santificou, porque nele Ele descansou, lendo
originalan literaturon25, kiun li faris kreante. a literatura original25, que Ele criara e fizera.

Ĝi estas efektive tre amuza kaj instrua É realmente uma história muito divertida e
historio. La simileco de la senco, formo kaj educativa. A semelhança de sentido, forma e
stilo inter la vera kaj verda Biblioj estas estilo entre as Bíblias verdadeira e “verde” é
admirinda18. admirável18.
Nun ni konatiĝu kun versaĵo de la poeto Agora vamos conhecer uns versos do poeta
Vasilij Eroŝenko26, la plej legendeca civitano de Vasilij Eroŝenko26, o mais legendário cidadão
Esperanto-lando. da terra do Esperanto.

Vasilij Eroŝenko26 Vasilij Eroŝenko26


HOMARANO27 HUMANITÁRIO27

Ekbruligis mi fajron en kor’, Acendi um fogo no coração,


Ĝin estingos nenia perfort’28; Nenhuma força bruta28 o extinguirá;
Ekflamigis mi flamon en brust’, Acendi uma chama no peito,
Ĝin ne povos estingi eĉ mort’. Nem a morte poderá extingui-la.

Brulos fajr’ ĝis29 mi vivos en mond’, O fogo queimará enquanto29 eu viver no mundo,
Flamos flam’ ĝis29 ekzistos la ter’. A chama arderá enquanto29 a terra existir.
Nom’ de l’ fajr’ estas am’ al homar’, O nome do fogo é amor pela humanidade,
Nom’ de l’ flam’ estas am’ al liber’. O nome da chama é amor pela liberdade.

Nia klubano Leonido Klimov antaŭ nelonge Nosso associado Leonido Klimov veio
venis el Parizo, pri kiu li montros al ni sian recentemente de Paris, a respeito da qual ele nos
videofilmon. Sed antaŭ tio li deklamos fascinan mostrará sua filmagem. Mas antes disso, ele
versaĵon de Leonard Newell30 pri tiu fascina declamará fascinantes versos de Leonard
urbo. Newell30 sobre essa cidade fascinante.

Leonard Newell30 Leonard Newell30


PARIZO PARIS
Postlasis mi la koron en Parizo, Deixei meu coração em Paris,
Nun restas mia koro trans la mar’; Agora meu coração fica além do mar;
Revenis mi al hejmo kun valizo, Voltei para casa com uma mala,
Enue vivi dum alia jar’ ... Para viver entediadamente por mais um ano...
Sed koron mi postlasis en Parizo. Mas meu coração deixei em Paris.

Aĥ, kiom mi sopiras al Parizo! Oh, quanto eu suspiro por Paris!


Eksaltas mia sango en la vejn’; Salta meu sangue na veia;
Urbego de gajeco kaj surprizo, Grande cidade de alegria e surpresa,
De vino, kaj kafejoj apud Seine31 De vinho e cafés ao lado do Sena31
Ĉielon spegulanta el turkiso32. Espelhando um céu de turquesa32.
Printempe verdas arboj en Parizo, Na primavera, verdejam árvores em Paris,
Bluetajn ombrojn ĵetas Notre Dame33, Notre Dame33 lança sombras azuladas,
Kaj kajoj malvarmetaj de Parizo E os cais friozinhos de Paris
Dormetas sub karesa suna flam’, Cochilam sob a suave chama do sol,
Ĝis brilos lampoj sub krepuska grizo. Até as lâmpadas brilharem sob o cinza
crepuscular.
Tre belaj estas Moskvo kaj Kadizo34, Muito bonitas são Moscou e Cádis34,
Berlino, Buda35, Romo kaj Vien’36; Berlim, Buda35, Roma e Viena36;
Pli bela estas urbo sur Tamizo37; Mais bonita é uma cidade sobre o Tâmisa37;
Sed ravas min nur franca la siren’38: Mas me encanta apenas a sereia38 francesa:
Min sorĉos ĝis la morto nur Parizo. Encantar-me-á até a morte apenas Paris.

Da rimoj elĉerpiĝis la provizo: A reserva de rimas se esgota:


Mi finu. Sed komprenu anĝelar’: Devo terminar. Mas que os anjos entendam:
Post morto min atendos Paradizo, Depois da morte o Paraíso vai me esperar,
Sed iros al ĉiel’ nur ŝelo - ĉar Porém só a casca irá para o céu – porque
Mi lasos mian koron en Parizo. Eu deixarei meu coração em Paris.

Sekvamerkrede, la 14-an de januaro, ni Na próxima quarta-feira, 14 de janeiro, vamos


spektos kinofilmon pri Kubo, kiun faris niaj assistir a um filme sobre Cuba, que os nossos
klubanoj dum la 75-a Universala Kongreso de associados fizeram durante o 75º Congresso
Esperanto en Havano. Vi povos Mundial de Esperanto em Havana. Você poderá
konvinkiĝi, ke pravis Kristoforo se convencer de que Cristóvão Colombo,
Kolumbo, malkovrinto de Ameriko: “La descobridor da América, estava certo: “A terra
lando plej bela, kiun homaj okuloj vidis”. mais bela que os olhos humanos viram”. Após
Post la filmospektado funkcios tradukista a sessão, acontecerá um curso de tradução.
kurso. Sekvos lernado de novaj Esperantaj Depois virá um aprendizado de novas canções
kantoj. esperantistas.
Fine de la hodiaŭa kunveno okazos la No final da reunião de hoje acontecerá a
tradicia “Lingva praktiko”. tradicional “Prática Linguística”.

KOMENTARO COMENTÁRIO
1. Nikolao (Nikoláj Afrikánoviĉ) Borovkó 1. Nicolau (Nikoláj Afrikánoviĉ) Borovkó
(1863-1913). Esperantistiĝis en 1889. (1863-1913). Tornou-se esperantista em 1889.
Rusiano. Instruisto, ĵurnalisto, bibliotekisto. Russo. Professor, jornalista, bibliotecário.
Pioniro de Esperanto el Odeso. Poste Pioneiro do Esperanto em Odessa. Mais tarde,
estis prezidanto de la Peterburga societo foi presidente da Sociedade Esperantista de
Espero. Publikigis tradukojn de rusaj Petersburgo. Publicou traduções de obras
beletraĵoj. literárias russas.
2. Vladimiro (Vladímir Aleksándroviĉ) Gernet 2. Vladimir (Vladímir Aleksándroviĉ) Gernet
(1870-1929). Esperantistiĝis en 1890. Rusiano. (1870-1929). Tornou-se esperantista em 1890.
Kemiisto kaj direktoro de vinber-instituto. Russo. Químico e diretor de um instituto de
Pioniro de Esperanto el Odeso. Eldonadis kaj uva. Pioneiro do Esperanto em Odessa. Editava
financadis la gazeton LINGVO INTERNACIA, e financiava o jornal LÍNGUA
kiu anstataŭis la pereintan unuan gazeton LA INTERNACIONAL, que substituiu o primeiro
ESPERANTISTO. jornal extinto O ESPERANTISTA.
3. Prefere: Belostoko. La urbo tiam troviĝis 3. Em vez disso: Belostoko. A cidade àquela
en Rusia Imperio, nun ĝi apartenas al época achava-se sob o Império Russo, agora ela
Pollando. pertence à Polônia.
4. Hebreoj (judoj) - popolo, kiu loĝas nun 4. Hebreus (judeus) – povo que vive agora em
grandparte en sia prapatrujo Israelo - kaj ekster grande parte na sua pátria remota Israel – e fora
ĝi precipe en Eŭropo kaj Ameriko, ĉefe en dela, especialmente na Europa e América,
Usono. sobretudo nos Estados Unidos.
5. impresiĝema. 5. impressionante
6. Anstataŭ ellernadi nun oni preferas la 6. Em vez de “ellernadi” prefere-se agora a
simplan formon lerni. forma simples “lerni”.
7. Anstataŭ la malmoderna grandegulaj oni 7. Em vez do antigo “grandegulaj”, usa-se agora
uzas nun gigantaj. “gigantaj”.
8. Tio okazis, verŝajne, en 1876. Sed la 8. Isso aconteceu, provavelmente, em 1876.
aŭtoritata tiutempa vortaro de la rusa lingvo de Mas o dicionário contemporâneo autorizado da
Vladímir Dal donas la formon konditerskaja, língua russa de Vladímir Dal dá a forma
kiu estas uzata ankaŭ en la moderna rusa lingvo. “konditerskaja”, que é usada também na língua
La formo konditorskaja estas arkaika. russa moderna. A forma “konditorskaja” é
Anstataŭ sukeraĵejo nun oni preferas la vorton arcaica. Em vez de “sukeraĵejo”, prefere-se
dolĉaĵejo. agora a palavra “dolĉaĵejo”.
9. skribitaj. 9. skribitaj.
10. el. 10. el.
11. En 1968 en la grava Moskva akademia 11. Em 1968, na importante editora moscovita
eldonejo Nauka (kiu en 1992 publikigis la Nauka (que publicou em 1992 o livro popular
popularan libron de Boris Kolker de Boris Kolker LIVRO DA LÍNGUA
LERNOLIBRO DE LA LINGVO ESPERANTO. ESPERANTO. CURSO BÁSICO), apareceu um
BAZA KURSO) aperis ruslingva libro de Ermar livro em russo de Ermar Svadost COMO SE
Svadost KIEL ESTIĜOS UNIVERSALA ESTABELECERÁ UMA LÍNGUA
LINGVO? kun tri redaktoroj, renomaj UNIVERSAL? com três redatores, cientistas de
sciencistoj: Eŭgeno Bokarjóv (lingvisto kaj renome: Eŭgeno Bokarjóv (linguista e
esperantisto; vidu pri li la komenton 3 en la esperantista; veja sobre ele o comentário 3 na
leciono 4), Mikaelo Kámmari (aŭtoro de lição 4), Miguel Kámmari (autor de tratados
dogmecaj filozofiaj traktaĵoj kaj filosóficos dogmáticos e antiesperantista) e
kontraŭesperantisto) kaj Aleksandro Spirkin Alexandre Spirkin (autor de um livro popular de
(aŭtoro de populara lernolibro de filozofio kaj filosofia e uma pessoa neutra em relação ao
neŭtralulo rilate Esperanton). La aŭtoro montris Esperanto). O autor mostrou-se um fervoroso
sin arda adepto de la ideo de artefarita lingvo adepto da ideia de uma língua artificial e ao
kaj same arda kontraŭesperantisto. Demandita, mesmo tempo um ardente antiesperantista.
kial li allasis en la libro tiom da maljustaĵoj Perguntado por que ele admitiu no livro tantas
kontraŭ Esperanto, Eŭgeno Bokarjov ridete injustiças contra o Esperanto, Eugeno Bokarjov
diris, ke tamen li atingis forigon de kelkaj disse sorridente que conseguiu a eliminação de
kalumnioj, ekzemple, de tia frazo: “Kiam la algumas calúnias, por exemplo, desta frase:
gimnaziano Ludoviko Zamenhof finis sian “Quando o estudante ginasial Luís Zamenhof
projekton de internacia lingvo, li kunvenigis terminou seu projeto de uma língua
siajn kunlernantojn kaj organizis komunan internacional, ele reuniu seus colegas de classe
drinkegadon”. e organizou uma grande bebedeira comum”.
12. Rubikono - rivereto en la norda Italio, per 12. Rubicão – pequeno rio no norte da Itália,
kies transpaso Julio Cezaro komencis militon. através de cuja transposição Júlio César
Transiri Rubikonon - akcepti senrevenan começou uma guerra. Atravessar o Rubicão –
decidon. tomar uma decisão sem chance de voltar atrás.
13. Izrael Lejzerowicz /Lejzeróviĉ/ (1901- 13. Israel Lejzerowicz /Lejzeróviĉ/ (1901-
1942). Esperantistiĝis en 1912. Pollandano. 1942). Tornou-se esperantista em 1912.
Ĵurnalisto, komercisto. Aŭtoro de satiraj Polonês. Jornalista, comerciante. Autor de
verkoj. Tradukis el la jida kaj hebrea lingvoj. obras satíricas. Traduziu das línguas iídiche e
Brila oratoro. Sekrete aranĝis Zamenhof- hebraica. Orador brilhante. Em segredo,
vesperon en la Varsovia juda geto dum la organizou uma noite de Zamenhof no gueto
germana okupado. judeu de Varsóvia durante a ocupação alemã.
14. Vidu la komenton 21 en la leciono 8. 14. Veja o comentário 21 na lição 8.
15. La verda koloro simbolas la esperon kaj, 15. A cor verde simboliza a esperança e,
sekve, ankaŭ Esperanton. portanto, também o Esperanto.
16. Aludo pri la versaĵo de Ludoviko Zamenhof 16. Alusão ao poema de Luís Zamenhof Prece
Preĝo sub la verda standardo. sob o verde estandarte.
17. Volapük (Volapuko) - projekto de 17. Volapük (Volapuko) – projeto de uma
internacia lingvo, kun misformitaj kaj língua internacional, com palavras deformadas
nerekoneblaj vortoj, kreita en Germanio en e desconhecidas, criado na Alemanha em 1879
1879 de Johann Martin Schleyer /Ŝlájer/ (1831- por João Martinho Schleyer /Ŝlájer/ (1831-
1912). Havis ioman disvastiĝon. En multaj 1912). Teve um pouco de divulgação. Em
lingvoj la vorto “Volapuko” akiris la muitas línguas, a palavra “Volapük” adquiriu o
kromsignifon “aro da nekompreneblaj vortoj”. significado extra de “conjunto de palavras
Ankaŭ la esperantistoj, renkontante ion tute incompreensíveis”. Também os esperantistas,
nekompreneblan, diras: “Tio estas por mi ao encontrar algo totalmente incompreensível,
volapukaĵo”. dizem: “Isso pra mim é coisa de volapük”.
18. Komparu la fragmenton el LA SANKTA 18. Compare o fragmento de A SANTA
BIBLIO en traduko de Ludoviko Zamenhof: BÍBLIA na tradução de Luís Zamenhof:
“Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo. Kaj “E Deus disse: Haja luz; e fez-se luz. E
Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio Deus viu a luz, que era boa; e Deus
apartigis la lumon de la mallumo. Kaj Dio separou a luz da escuridão. E Deus
nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis chamou a luz Dia, e a escuridão Ele
Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu chamou Noite. E foi a tarde, e foi a manhã,
tago”. um dia”.
19. FUNDAMENTO DE ESPERANTO - verko 19. FUNDAMENTO DO ESPERANTO – obra
eldonita de Ludoviko Zamenhof en 1905; publicada por Luís Zamenhof em 1905;
konsistas el kvar partoj: ANTAŬPAROLO, consiste de 4 partes: PREFÁCIO, GRAMÁTICA
PLENA GRAMATIKO el 16 reguloj, PLENA de 16 regras, EXERCÍCIOS e um
EKZERCARO kaj UNIVERSALA VORTARO. DICIONÁRIO UNIVERSAL. No 1º Congresso
En la 1-a Universala Kongreso de Esperanto en Mundial de Esperanto, em Boulogne-sur-mer
Bulonjo-ĉe-Maro (1905), la FUNDAMENTO (1905), o FUNDAMENTO foi aceito como base
estis akceptita kiel netuŝebla bazo de Esperanto, intocável do Esperanto em que ninguém tem o
en kiu neniu rajtas fari iun ajn ŝanĝon. La direito de fazer qualquer alteração. O FUNDA-
FUNDAMENTO ludas la rolon, kiun en la MENTO exerce o papel que a tradição
naciaj lingvoj ludas la tradicio. Ĝi helpas al desempenha nas línguas nacionais. Ajuda o
Esperanto evolui per natura vojo, sed samtempe Esperanto a evoluir por um caminho natural,
donas al ĝi unuecon kaj fortikan bazon por mas ao mesmo tempo lhe dá unidade e forte
kontraŭstari disfalon en dialektojn. base para resistir à fragmentação em dialetos.
20. La UNIVERSALA VORTARO entenas 20. O DICIONÁRIO UNIVERSAL contém
vortojn en formo de iliaj radikoj, kiuj ebligas palavras na forma de seus radicais, o que
krei multege da novaj vortoj. possibilita criar muitas palavras novas.
21. Krom radikoj, la UNIVERSALA 21. Além dos radicais, o DICIONÁRIO
VORTARO entenas ankaŭ afiksojn, kiuj estas UNIVERSAL contém também afixos, que são
ege gravaj por la evoluo de la lingvo; vidu pri extremamente importantes para a evolução da
tio la tekston La afiksoj de Esperanto língua; veja sobre isso o texto Os afixos do
(leciono 19). Esperanto (lição 19)
22. Post la publikigo de la FUNDAMENTO 22. Após a publicação do FUNDAMENTO
estis proponitaj multaj novaj afiksoj. Nur kelkaj foram propostos muitos novos afixos. Somente
el ili iĝis oficialaj (vidu la komenton 11 en la alguns deles tornaram-se oficiais (veja o
leciono 17). comentário 11 na lição 17).
23. Neologismo - nova (ofte neoficialigita) 23. Neologismo – uma nova (muitas vezes
vorto en Esperanto (vidu la tekston não oficializada) palavra em Esperanto (veja o
Neologismoj – por kaj kontraŭ en la texto Neologismos – a favor e contra na
leciono 23). lição 23).
24. La akuzativo ebligas liberan ordon de la 24. O acusativo permite uma ordem livre da
frazo, kio faras Esperanton tre fleksebla lingvo. frase, o que torna o Esperanto uma língua muito
Sed ĉar en multaj lingvoj la akuzativo ne flexível. Mas porque em muitas línguas o
ekzistas, komencantoj ofte ne sufiĉe uzas ĝin acusativo não existe, os iniciantes muitas vezes
(kio estas eraro) aŭ tro uzas ĝin (kio estas não o usam (o que é um erro) ou o usam
erarego). exageradamente (o que é um grande erro).
25. kompreneble, en Esperanto. 25. Obviamente em Esperanto.
26. Vasilij Jákovleviĉ Eroŝenko (1890-1952). 26. Vasilij Jákovleviĉ Eroŝenko (1890-1952).
Esperantistiĝis inter 1908 kaj 1910. Rusiano kaj Tornou-se esperantista entre 1908 e 1910.
sovetiano. Instruisto. Blindulo. Russo e soviético. Professor. Cego. Viajante do
Mondvojaĝanto. Travivis nekredeble aventuran mundo. Teve uma vida incrivelmente
vivon. Verkis Esperante, japane kaj ruse. aventureira. Escreveu em Esperanto, japonês e
Libroj: ĜEMO DE UNU SOLECA ANIMO, russo. Livros: GEMIDO DE UMA ALMA
TURO POR FALI, RAKONTOJ DE SOLITÁRIA, UMA TORRE PARA CAIR,
VELKINTA FOLIO kaj volumetoj de HISTÓRIAS DE UMA FOLHA MORTA e pe-
ELEKTITAJ VERKOJ DE VASILIJ quenos volumes de OBRAS SELECIONADAS
EROŜENKO sub zorga redakto de Mine DE VASILIJ EROŜENKO sob a direção
Yositaka /Mine Joŝítaka/: LUMO KAJ cuidadosa de Mine Yositaka /Mine Joŝítaka/:
OMBRO, LA TUNDRO ĜEMAS, MALVASTA LUZ E SOMBRA, A TUNDRA GEME, UMA
KAĜO, STRANGA KATO, LA KRUĈO DE GAIOLA ESTREITA, UM GATO ESTRANHO,
SAĜECO, CIKATRO DE AMO. Vidu la tekston A CRUZ DA SABEDORIA, CICATRIZ DE
pri li en leciono 20. AMOR. Veja o texto sobre ele na lição 20.
27. “La vorto homarano signifas membro de la 27. “A palavra humanitário significa membro
homa familio” (Ludoviko Zamenhof). da família humana” (Luís Zamenhof).
28. Perforto - uzo de fizika forto, kiel rimedo 28. Violência – uso de força física, como meio
trudi sian volon. de impor sua vontade.
29. Prefere: dum. 29. Preferentemente: dum (enquanto)
30. Leonard Newell /Lénard Njúŭel/ (1902- 30. Leonard Newell /Lénard Njúŭel/ (1902-
1968). Esperantistiĝis en 1916 en Anglio. 1968). Tornou-se esperantista em 1916
Travivis tempestan, aventuristan vivon en na Inglaterra. Teve uma vida tempestuosa
pluraj landoj. Li vivis ĉefe en Aŭstralio (vidu e aventureira em vários países. Ele
viveu principalmente na Austrália (veja
la tekston Lando, el kiu vi volos neniam eliri en o texto País do qual você nunca vai querer sair
la leciono 13), prezidis ties Esperanto-asocion, na lição 13), presidiu uma Associação de
redaktis Esperanto-gazeton. Brila Esperanta Esperanto, redigiu um jornal de Esperanto.
tradukisto, instruisto kaj prelegisto. Dum Brilhante tradutor esperantista, professor e
vizito al Eŭropo li subite mortis en trajno conferencista. Durante visita à Europa ele
al Parizo. Li estis enterigita en tombejo en morreu subitamente no trem para Paris. Foi
Parizo. enterrado em um cemitério em Paris.
31. Seine - franca vorto prononcata 31. Seine – palavra francesa pronunciada mais
proksimume kiel /Sen/. La aŭtoro, kredeble, ou menos como /Sen/. O autor, provavelmente,
prononcis ĝin kiel /Sejn/. Rivero, kiu trafluas a pronuncia como /Sejn/. Rio que corta Paris.
Parizon. Esperanta formo: Sejno. Forma esperantizada: Sejno.
32. Turkiso - ne estas tur-kis-o (hm! stranga 32. Turquesa – não é tur-kis-o (Hum! Estranha
vorto!), sed turkis-o - blua juvelŝtono. palavra!), mas turkis-o – pedra preciosa azul.
33. Notre Dame - pli ĝusta formo: Notre-Dame 33. Notre Dame – forma mais exata: Notre-
de Paris /Notr Dam de Parí/: la ĉefa preĝejo en Dame de Paris /Notr Dam de Parí/: a principal
Parizo, ĉefverko de arkitekturo. igreja em Paris, uma obra-prima de arquitetura.
34. Hispana havenurbo ĉe Atlantiko. 34. Cidade portuária espanhola no Atlântico.
35. Nun parto de Budapeŝto. 35. Agora, parte de Budapeste.
36. Vieno - la ĉefurbo de Aŭstrio, urbo de 36. Viena – a capital da Áustria, cidade das
valsoj. valsas.
37. La rivero, kiu trafluas Londonon. 37. O rio que atravessa Londres.
38. Fascinanta, danĝera virino. 38. Mulher perigosa, que fascina.

LINGVA PRAKTIKO PRÁTICA LINGUÍSTICA

Kiel naskiĝis Esperanto Como nasceu o Esperanto


1. La teksto estas verkita en la unua persono (Mi 1. O texto é escrito na primeira pessoa (Eu
naskiĝis..., mi konvinkiĝis..., mi rimarkis...). nasci..., eu me convenci..., eu observei...).
Mallonge rerakontu la ĉefan enhavon de la Resumidamente reconte o conteúdo principal
teksto en la tria persono (Ludoviko Zamenhof do texto na terceira pessoa (Luís Zamenhof
naskiĝis..., li konvinkiĝis..., li rimarkis...), nasceu..., ele se convenceu..., ele observou...),
forigante detalojn. eliminando detalhes.
2. Kion signifas la esprimoj: La vortaroj 2. O que significam as expressões: Os
komencis rapide malgrandiĝadi antaŭ miaj dicionários começaram a diminuir rapidamen-
okuloj kaj Mi subite eksentis la teron sub la te diante dos meus olhos e De repente senti o
piedoj? chão sob os pés?
3. Kial la gramatiko de Esperanto estas 3. Por que a gramática do Esperanto é pequena
malgranda kompare kun la gramatikoj de la em comparação com as gramáticas das línguas
naciaj lingvoj? Ĉu la malgrandeco de la nacionais? A pouca extensão da gramática do
Esperanta gramatiko malriĉigas la lingvon? Esperanto empobrece a língua?
4. Kial multaj Esperantaj vortoj estas 4. Por que muitas palavras em Esperanto são
kompreneblaj por eŭropanoj sen antaŭstudo? inteligíveis para europeus sem estudo prévio?

El la “Verda Biblio” Da “Bíblia Verde”


5. Diru, ĉiufoje per unu frazo, kion faris la 5. Diga, cada vez através de uma frase, o que
Spirito en ĉiu el la sep tagoj. fez o Espírito em cada um dos sete dias.
6. Trovu en la teksto terminojn de 6. Encontre no texto termos da linguística.
lingvoscienco.
Homarano Humanitário
7. Kiu estas la ideo de la versaĵo? 7. Qual é a ideia do poema?
8. Trovu la liniojn, en kiuj temas pri fajro; kaj 8. Identifique as linhas em que se trata do fogo;
la liniojn, en kiuj temas pri flamo. e as linhas em que se trata da chama.

Parizo Paris
9. Trovu en la versaĵo la rimojn al la vorto 9. Localize no poema as rimas para a palavra
“Parizo”. Elpensu pliajn rimojn al tiu vorto. “Parizo”. Ache mais rimas para essa palavra.
10. Trovu la lokojn, kiuj esprimas fortajn 10. Encontre os lugares que expressam emoções
emociojn. fortes.
11. Kial la aŭtoro amegas Parizon? 11. Por que o autor adora Paris?
12. Provu (kial ne provi!) verki plian strofon por 12. Tente (por que não tentar!) escrever uma
tiu ĉi versaĵo. estrofe a mais para este poema.
13. Se vi estus parizano kaj dezirus eldoni 13. Se você fosse um parisiense e desejasse
urban Esperanto-gazeton, kiun nomon vi publicar um jornal esperantista da cidade, que
donus al ĝi? nome você daria a ele?
14. Rakontu pri la urbo, kiun vi pleje amas. 14. Conte sobre a cidade que você mais ama.

*** ***

15. Formu kvin vortojn kun la sufikso -ism-, 15. Forme cinco palavras com o sufixo –ism-,
inkluzive vortojn por neekzistantaj “ismoj”; la inclusive palavras para ‘ismos” que não
lastajn klarigu. existam, explicando esses últimos.
16. Finu la frazojn: Amu domon novan kaj 16. Conclua as frases: Ame casa nova e amigo
amikon... - Eĉ la plej nigra bovino donas lakton ... - Mesmo a vaca mais preta só dá leite ... - Na
nur... - En arbaro li sidis kaj arbaron ne... - En floresta ele se sentou e a floresta não ... - Na
sia propra domo ĉiu estas granda... - Kia sua própria casa cada um é um grande ... - Que
demando, tia... - Malsato ne estas... - Unua pergunta, tal ... - A fome não é ... - Primeiro
venis, unua... - Se pri ĉio vi informiĝos, vi veio, primeiro ... - Se você se informar sobre
baldaŭ... isso, logo você ...
17. Elpensu laŭeble multe da esprimoj, en kiuj 17. Descubra, tanto quanto possível, um monte
la vorto verda havas nerektan sencon de expressões em que a palavra verde tem um
(ekzemple: verda patrioto, verda broŝuro, verda sentido indireto (por exemplo: um patriota
radio). verde, uma brochura verde, uma rádio verde).
18. Ni prenu la frazon: Patriotismo estas ne 18. Tomemos a frase: Patriotismo não é
nur fiero sed ankaŭ ekonomie normala somente orgulho, mas também a vida
vivo. Jen ĝia modelo: .....o estas ne nur economicamente normal. Eis o modelo dela:
.....o sed ankaŭ .....e .....a .....o. Laŭ tiu (subst.) não é somente (subst), mas também
modelo elpensu unu aŭ kelkajn (adv) (adj) (subst). De acordo com esse modelo,
frazojn. invente uma ou algumas frases.
19. Oni povas fari en frazo diversajn 19. Pode-se fazer em uma frase diversas
transformojn, ekzemple: Mi forĵetadis el la transformações, por exemplo: Eu retirei do
vortaro vortojn, anstataŭigante (kaj dicionário palavras, substituindo (e substituí, eu
anstataŭigis, mi anstataŭigis, por anstataŭigi) substituí, para substituir) elas (com o objetivo
ilin (cele al anstataŭigo de ili) per unu sufikso. da substituição delas) por um sufixo. Faça
Faru similajn transformojn en la frazo: Mi transformações semelhantes na frase: Eu
komencis evitadi laŭvortajn tradukojn, penante comecei a evitar traduções literais, tentando
pensi rekte en la nova lingvo. pensar diretamente na nova língua.
20. Temo por diskuto aŭ rakonto: Kion vi 20. Assunto para discussão ou relato: O que
semas, tion vi rikoltos. você semear, você colherá.
21. Kvizo (scio-konkurso) pri Esperantaj 21. Quiz (concurso de conhecimento) sobre
temoj: assuntos esperantistas
a) En kiuj urbo kaj lando naskiĝis Ludoviko a) Em qual cidade e país nasceu Luís
Zamenhof? Zamenhof?
b) En kiu jaro estis preta la lingvoprojekto b) Em que ano estava pronto o projeto de língua
Lingwe Uniwersala? Kiel Ludoviko Zamenhof Lingwe Uniwersala? Como Luís Zamenhof
festis la naskiĝon de la nova lingvo? comemorou o nascimento da nova língua?
c) Kial Ludoviko Zamenhof ne tuj publikigis c) Por que Luís Zamenhof não publicou
sian lingvoprojekton? imediatamente seu projeto de língua?
ĉ) Kiu sekrete aranĝis Zamenhofvesperon dum ĉ) Quem secretamente organizou uma noite de
la germana okupado? Zamenhof durante a ocupação alemã?
d) Kiel finiĝis la vivo de la infanoj de Ludoviko d) Como terminou a vida dos filhos de Luís
Zamenhof? Zamenhof?
e) Kio estas Volapuko? Kiu estis ĝia kreinto? e) O que é o Volapük? Quem foi seu criador?
Kiam ĝi aperis? Kion signifas la esprimo “Tio Quando ele surgiu? O que significa a expressão
estas por mi volapukaĵo”? “Isso pra mim é volapük”?
f) Kio estas la FUNDAMENTO DE f) O que é o FUNDAMENTO DO
ESPERANTO? Kiam ĝi estis publikigita? Por ESPERANTO? Quando foi publicado? Para que
kio ĝi servas? Kion vi pensas pri ĝia signifo? serve? O que você pensa sobre seu significado?
g) En kiuj jaro kaj urbo okazis la 1-a Universala g) Em que ano e cidade aconteceu o 1º
Kongreso de Esperanto? Congresso Mundial de Esperanto?
ĝ) Kio estas neologismo en Esperanto? ĝ) O que é neologismo em Esperanto?
h) Kio estas la simbolo de Esperanto? h) O que é o símbolo do Esperanto?
ĥ) Kial la akuzativo estas grava en ĥ) Por que o acusativo é importante em
Esperanto? Esperanto?
i) Nomu elstarajn Esperantopionirojn el i) Nomeie pioneiros esperantistas relevantes de
Odeso. Odessa.
j) Kiuj estis la unuaj du Esperantogazetoj? j) Quais foram os dois primeiros jornais em
Esperanto?

You might also like