Professional Documents
Culture Documents
Vojaĝo en Esperanto-Lando - Leciono 01 (Tradução Livre)
Vojaĝo en Esperanto-Lando - Leciono 01 (Tradução Livre)
Karaj membroj de nia klubo Esperanto- Caros membros do nosso clube da terra do
lando! Hodiaŭ ni renkontiĝas unuafoje en la Esperanto! Hoje nos encontramos pela primeira
nova jaro. Laŭ la decido de la kluba estraro, vez no ano novo. De acordo com a decisão da
niaj kunvenoj ĉi-jare okazos en merkredoj: unu diretoria do clube, nossas reuniões este ano
kunveno estos dediĉata al prelegoj, konatiĝo acontecerão às quartas-feiras: uma reunião será
kun la Esperanto-literaturo kaj lingva dedicada a palestras, conhecimento da literatura
praktiko, la sekva – al alispecaj aranĝoj, kaj do Esperanto e prática da língua, a seguinte - a
tiel plu. outros tipos de assuntos, etc.
Hodiaŭ ni konatiĝos kun la historio de la Hoje nós conheceremos a história do
apero de Esperanto. Ludoviko Zamenhof surgimento do Esperanto. Luís Zamenhof
/Zámenhof/ priskribis ĝin en ruslingva letero al /Zámenhof/ a descreveu a Nikolao Borovko1
Nikolao Borovko1, kiu, verŝajne, estis verkita em uma carta em russo, que, provavelmente,
por la Moskva eldonejo Posrednik. La havia sido escrita para a editora Posrednik, de
Esperanta traduko, kiun faris Vladimiro Moscou. A tradução em Esperanto, que
Gernet2 (kaj kiun redaktis Ludoviko Zamenhof Vladimiro Gernet2 fez (e que o próprio Luís
mem), estis publikigita en la jaro 1896, Zamenhof redigiu), foi publicada no ano de
kvankam ĝi estis verkita du jarojn pli frue. En 1896, ainda que tenha sido escrita dois anos
la jaro 1902 Ludoviko Zamenhof faris aron da antes. No ano de 1902, Luís Zamenhof fez um
korektoj, kiuj estas enkondukitaj en la suban monte de correções, as quais estão introduzidas
tekston. no texto abaixo.
Ĝi estas efektive tre amuza kaj instrua É realmente uma história muito divertida e
historio. La simileco de la senco, formo kaj educativa. A semelhança de sentido, forma e
stilo inter la vera kaj verda Biblioj estas estilo entre as Bíblias verdadeira e “verde” é
admirinda18. admirável18.
Nun ni konatiĝu kun versaĵo de la poeto Agora vamos conhecer uns versos do poeta
Vasilij Eroŝenko26, la plej legendeca civitano de Vasilij Eroŝenko26, o mais legendário cidadão
Esperanto-lando. da terra do Esperanto.
Brulos fajr’ ĝis29 mi vivos en mond’, O fogo queimará enquanto29 eu viver no mundo,
Flamos flam’ ĝis29 ekzistos la ter’. A chama arderá enquanto29 a terra existir.
Nom’ de l’ fajr’ estas am’ al homar’, O nome do fogo é amor pela humanidade,
Nom’ de l’ flam’ estas am’ al liber’. O nome da chama é amor pela liberdade.
Nia klubano Leonido Klimov antaŭ nelonge Nosso associado Leonido Klimov veio
venis el Parizo, pri kiu li montros al ni sian recentemente de Paris, a respeito da qual ele nos
videofilmon. Sed antaŭ tio li deklamos fascinan mostrará sua filmagem. Mas antes disso, ele
versaĵon de Leonard Newell30 pri tiu fascina declamará fascinantes versos de Leonard
urbo. Newell30 sobre essa cidade fascinante.
KOMENTARO COMENTÁRIO
1. Nikolao (Nikoláj Afrikánoviĉ) Borovkó 1. Nicolau (Nikoláj Afrikánoviĉ) Borovkó
(1863-1913). Esperantistiĝis en 1889. (1863-1913). Tornou-se esperantista em 1889.
Rusiano. Instruisto, ĵurnalisto, bibliotekisto. Russo. Professor, jornalista, bibliotecário.
Pioniro de Esperanto el Odeso. Poste Pioneiro do Esperanto em Odessa. Mais tarde,
estis prezidanto de la Peterburga societo foi presidente da Sociedade Esperantista de
Espero. Publikigis tradukojn de rusaj Petersburgo. Publicou traduções de obras
beletraĵoj. literárias russas.
2. Vladimiro (Vladímir Aleksándroviĉ) Gernet 2. Vladimir (Vladímir Aleksándroviĉ) Gernet
(1870-1929). Esperantistiĝis en 1890. Rusiano. (1870-1929). Tornou-se esperantista em 1890.
Kemiisto kaj direktoro de vinber-instituto. Russo. Químico e diretor de um instituto de
Pioniro de Esperanto el Odeso. Eldonadis kaj uva. Pioneiro do Esperanto em Odessa. Editava
financadis la gazeton LINGVO INTERNACIA, e financiava o jornal LÍNGUA
kiu anstataŭis la pereintan unuan gazeton LA INTERNACIONAL, que substituiu o primeiro
ESPERANTISTO. jornal extinto O ESPERANTISTA.
3. Prefere: Belostoko. La urbo tiam troviĝis 3. Em vez disso: Belostoko. A cidade àquela
en Rusia Imperio, nun ĝi apartenas al época achava-se sob o Império Russo, agora ela
Pollando. pertence à Polônia.
4. Hebreoj (judoj) - popolo, kiu loĝas nun 4. Hebreus (judeus) – povo que vive agora em
grandparte en sia prapatrujo Israelo - kaj ekster grande parte na sua pátria remota Israel – e fora
ĝi precipe en Eŭropo kaj Ameriko, ĉefe en dela, especialmente na Europa e América,
Usono. sobretudo nos Estados Unidos.
5. impresiĝema. 5. impressionante
6. Anstataŭ ellernadi nun oni preferas la 6. Em vez de “ellernadi” prefere-se agora a
simplan formon lerni. forma simples “lerni”.
7. Anstataŭ la malmoderna grandegulaj oni 7. Em vez do antigo “grandegulaj”, usa-se agora
uzas nun gigantaj. “gigantaj”.
8. Tio okazis, verŝajne, en 1876. Sed la 8. Isso aconteceu, provavelmente, em 1876.
aŭtoritata tiutempa vortaro de la rusa lingvo de Mas o dicionário contemporâneo autorizado da
Vladímir Dal donas la formon konditerskaja, língua russa de Vladímir Dal dá a forma
kiu estas uzata ankaŭ en la moderna rusa lingvo. “konditerskaja”, que é usada também na língua
La formo konditorskaja estas arkaika. russa moderna. A forma “konditorskaja” é
Anstataŭ sukeraĵejo nun oni preferas la vorton arcaica. Em vez de “sukeraĵejo”, prefere-se
dolĉaĵejo. agora a palavra “dolĉaĵejo”.
9. skribitaj. 9. skribitaj.
10. el. 10. el.
11. En 1968 en la grava Moskva akademia 11. Em 1968, na importante editora moscovita
eldonejo Nauka (kiu en 1992 publikigis la Nauka (que publicou em 1992 o livro popular
popularan libron de Boris Kolker de Boris Kolker LIVRO DA LÍNGUA
LERNOLIBRO DE LA LINGVO ESPERANTO. ESPERANTO. CURSO BÁSICO), apareceu um
BAZA KURSO) aperis ruslingva libro de Ermar livro em russo de Ermar Svadost COMO SE
Svadost KIEL ESTIĜOS UNIVERSALA ESTABELECERÁ UMA LÍNGUA
LINGVO? kun tri redaktoroj, renomaj UNIVERSAL? com três redatores, cientistas de
sciencistoj: Eŭgeno Bokarjóv (lingvisto kaj renome: Eŭgeno Bokarjóv (linguista e
esperantisto; vidu pri li la komenton 3 en la esperantista; veja sobre ele o comentário 3 na
leciono 4), Mikaelo Kámmari (aŭtoro de lição 4), Miguel Kámmari (autor de tratados
dogmecaj filozofiaj traktaĵoj kaj filosóficos dogmáticos e antiesperantista) e
kontraŭesperantisto) kaj Aleksandro Spirkin Alexandre Spirkin (autor de um livro popular de
(aŭtoro de populara lernolibro de filozofio kaj filosofia e uma pessoa neutra em relação ao
neŭtralulo rilate Esperanton). La aŭtoro montris Esperanto). O autor mostrou-se um fervoroso
sin arda adepto de la ideo de artefarita lingvo adepto da ideia de uma língua artificial e ao
kaj same arda kontraŭesperantisto. Demandita, mesmo tempo um ardente antiesperantista.
kial li allasis en la libro tiom da maljustaĵoj Perguntado por que ele admitiu no livro tantas
kontraŭ Esperanto, Eŭgeno Bokarjov ridete injustiças contra o Esperanto, Eugeno Bokarjov
diris, ke tamen li atingis forigon de kelkaj disse sorridente que conseguiu a eliminação de
kalumnioj, ekzemple, de tia frazo: “Kiam la algumas calúnias, por exemplo, desta frase:
gimnaziano Ludoviko Zamenhof finis sian “Quando o estudante ginasial Luís Zamenhof
projekton de internacia lingvo, li kunvenigis terminou seu projeto de uma língua
siajn kunlernantojn kaj organizis komunan internacional, ele reuniu seus colegas de classe
drinkegadon”. e organizou uma grande bebedeira comum”.
12. Rubikono - rivereto en la norda Italio, per 12. Rubicão – pequeno rio no norte da Itália,
kies transpaso Julio Cezaro komencis militon. através de cuja transposição Júlio César
Transiri Rubikonon - akcepti senrevenan começou uma guerra. Atravessar o Rubicão –
decidon. tomar uma decisão sem chance de voltar atrás.
13. Izrael Lejzerowicz /Lejzeróviĉ/ (1901- 13. Israel Lejzerowicz /Lejzeróviĉ/ (1901-
1942). Esperantistiĝis en 1912. Pollandano. 1942). Tornou-se esperantista em 1912.
Ĵurnalisto, komercisto. Aŭtoro de satiraj Polonês. Jornalista, comerciante. Autor de
verkoj. Tradukis el la jida kaj hebrea lingvoj. obras satíricas. Traduziu das línguas iídiche e
Brila oratoro. Sekrete aranĝis Zamenhof- hebraica. Orador brilhante. Em segredo,
vesperon en la Varsovia juda geto dum la organizou uma noite de Zamenhof no gueto
germana okupado. judeu de Varsóvia durante a ocupação alemã.
14. Vidu la komenton 21 en la leciono 8. 14. Veja o comentário 21 na lição 8.
15. La verda koloro simbolas la esperon kaj, 15. A cor verde simboliza a esperança e,
sekve, ankaŭ Esperanton. portanto, também o Esperanto.
16. Aludo pri la versaĵo de Ludoviko Zamenhof 16. Alusão ao poema de Luís Zamenhof Prece
Preĝo sub la verda standardo. sob o verde estandarte.
17. Volapük (Volapuko) - projekto de 17. Volapük (Volapuko) – projeto de uma
internacia lingvo, kun misformitaj kaj língua internacional, com palavras deformadas
nerekoneblaj vortoj, kreita en Germanio en e desconhecidas, criado na Alemanha em 1879
1879 de Johann Martin Schleyer /Ŝlájer/ (1831- por João Martinho Schleyer /Ŝlájer/ (1831-
1912). Havis ioman disvastiĝon. En multaj 1912). Teve um pouco de divulgação. Em
lingvoj la vorto “Volapuko” akiris la muitas línguas, a palavra “Volapük” adquiriu o
kromsignifon “aro da nekompreneblaj vortoj”. significado extra de “conjunto de palavras
Ankaŭ la esperantistoj, renkontante ion tute incompreensíveis”. Também os esperantistas,
nekompreneblan, diras: “Tio estas por mi ao encontrar algo totalmente incompreensível,
volapukaĵo”. dizem: “Isso pra mim é coisa de volapük”.
18. Komparu la fragmenton el LA SANKTA 18. Compare o fragmento de A SANTA
BIBLIO en traduko de Ludoviko Zamenhof: BÍBLIA na tradução de Luís Zamenhof:
“Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo. Kaj “E Deus disse: Haja luz; e fez-se luz. E
Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio Deus viu a luz, que era boa; e Deus
apartigis la lumon de la mallumo. Kaj Dio separou a luz da escuridão. E Deus
nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis chamou a luz Dia, e a escuridão Ele
Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu chamou Noite. E foi a tarde, e foi a manhã,
tago”. um dia”.
19. FUNDAMENTO DE ESPERANTO - verko 19. FUNDAMENTO DO ESPERANTO – obra
eldonita de Ludoviko Zamenhof en 1905; publicada por Luís Zamenhof em 1905;
konsistas el kvar partoj: ANTAŬPAROLO, consiste de 4 partes: PREFÁCIO, GRAMÁTICA
PLENA GRAMATIKO el 16 reguloj, PLENA de 16 regras, EXERCÍCIOS e um
EKZERCARO kaj UNIVERSALA VORTARO. DICIONÁRIO UNIVERSAL. No 1º Congresso
En la 1-a Universala Kongreso de Esperanto en Mundial de Esperanto, em Boulogne-sur-mer
Bulonjo-ĉe-Maro (1905), la FUNDAMENTO (1905), o FUNDAMENTO foi aceito como base
estis akceptita kiel netuŝebla bazo de Esperanto, intocável do Esperanto em que ninguém tem o
en kiu neniu rajtas fari iun ajn ŝanĝon. La direito de fazer qualquer alteração. O FUNDA-
FUNDAMENTO ludas la rolon, kiun en la MENTO exerce o papel que a tradição
naciaj lingvoj ludas la tradicio. Ĝi helpas al desempenha nas línguas nacionais. Ajuda o
Esperanto evolui per natura vojo, sed samtempe Esperanto a evoluir por um caminho natural,
donas al ĝi unuecon kaj fortikan bazon por mas ao mesmo tempo lhe dá unidade e forte
kontraŭstari disfalon en dialektojn. base para resistir à fragmentação em dialetos.
20. La UNIVERSALA VORTARO entenas 20. O DICIONÁRIO UNIVERSAL contém
vortojn en formo de iliaj radikoj, kiuj ebligas palavras na forma de seus radicais, o que
krei multege da novaj vortoj. possibilita criar muitas palavras novas.
21. Krom radikoj, la UNIVERSALA 21. Além dos radicais, o DICIONÁRIO
VORTARO entenas ankaŭ afiksojn, kiuj estas UNIVERSAL contém também afixos, que são
ege gravaj por la evoluo de la lingvo; vidu pri extremamente importantes para a evolução da
tio la tekston La afiksoj de Esperanto língua; veja sobre isso o texto Os afixos do
(leciono 19). Esperanto (lição 19)
22. Post la publikigo de la FUNDAMENTO 22. Após a publicação do FUNDAMENTO
estis proponitaj multaj novaj afiksoj. Nur kelkaj foram propostos muitos novos afixos. Somente
el ili iĝis oficialaj (vidu la komenton 11 en la alguns deles tornaram-se oficiais (veja o
leciono 17). comentário 11 na lição 17).
23. Neologismo - nova (ofte neoficialigita) 23. Neologismo – uma nova (muitas vezes
vorto en Esperanto (vidu la tekston não oficializada) palavra em Esperanto (veja o
Neologismoj – por kaj kontraŭ en la texto Neologismos – a favor e contra na
leciono 23). lição 23).
24. La akuzativo ebligas liberan ordon de la 24. O acusativo permite uma ordem livre da
frazo, kio faras Esperanton tre fleksebla lingvo. frase, o que torna o Esperanto uma língua muito
Sed ĉar en multaj lingvoj la akuzativo ne flexível. Mas porque em muitas línguas o
ekzistas, komencantoj ofte ne sufiĉe uzas ĝin acusativo não existe, os iniciantes muitas vezes
(kio estas eraro) aŭ tro uzas ĝin (kio estas não o usam (o que é um erro) ou o usam
erarego). exageradamente (o que é um grande erro).
25. kompreneble, en Esperanto. 25. Obviamente em Esperanto.
26. Vasilij Jákovleviĉ Eroŝenko (1890-1952). 26. Vasilij Jákovleviĉ Eroŝenko (1890-1952).
Esperantistiĝis inter 1908 kaj 1910. Rusiano kaj Tornou-se esperantista entre 1908 e 1910.
sovetiano. Instruisto. Blindulo. Russo e soviético. Professor. Cego. Viajante do
Mondvojaĝanto. Travivis nekredeble aventuran mundo. Teve uma vida incrivelmente
vivon. Verkis Esperante, japane kaj ruse. aventureira. Escreveu em Esperanto, japonês e
Libroj: ĜEMO DE UNU SOLECA ANIMO, russo. Livros: GEMIDO DE UMA ALMA
TURO POR FALI, RAKONTOJ DE SOLITÁRIA, UMA TORRE PARA CAIR,
VELKINTA FOLIO kaj volumetoj de HISTÓRIAS DE UMA FOLHA MORTA e pe-
ELEKTITAJ VERKOJ DE VASILIJ quenos volumes de OBRAS SELECIONADAS
EROŜENKO sub zorga redakto de Mine DE VASILIJ EROŜENKO sob a direção
Yositaka /Mine Joŝítaka/: LUMO KAJ cuidadosa de Mine Yositaka /Mine Joŝítaka/:
OMBRO, LA TUNDRO ĜEMAS, MALVASTA LUZ E SOMBRA, A TUNDRA GEME, UMA
KAĜO, STRANGA KATO, LA KRUĈO DE GAIOLA ESTREITA, UM GATO ESTRANHO,
SAĜECO, CIKATRO DE AMO. Vidu la tekston A CRUZ DA SABEDORIA, CICATRIZ DE
pri li en leciono 20. AMOR. Veja o texto sobre ele na lição 20.
27. “La vorto homarano signifas membro de la 27. “A palavra humanitário significa membro
homa familio” (Ludoviko Zamenhof). da família humana” (Luís Zamenhof).
28. Perforto - uzo de fizika forto, kiel rimedo 28. Violência – uso de força física, como meio
trudi sian volon. de impor sua vontade.
29. Prefere: dum. 29. Preferentemente: dum (enquanto)
30. Leonard Newell /Lénard Njúŭel/ (1902- 30. Leonard Newell /Lénard Njúŭel/ (1902-
1968). Esperantistiĝis en 1916 en Anglio. 1968). Tornou-se esperantista em 1916
Travivis tempestan, aventuristan vivon en na Inglaterra. Teve uma vida tempestuosa
pluraj landoj. Li vivis ĉefe en Aŭstralio (vidu e aventureira em vários países. Ele
viveu principalmente na Austrália (veja
la tekston Lando, el kiu vi volos neniam eliri en o texto País do qual você nunca vai querer sair
la leciono 13), prezidis ties Esperanto-asocion, na lição 13), presidiu uma Associação de
redaktis Esperanto-gazeton. Brila Esperanta Esperanto, redigiu um jornal de Esperanto.
tradukisto, instruisto kaj prelegisto. Dum Brilhante tradutor esperantista, professor e
vizito al Eŭropo li subite mortis en trajno conferencista. Durante visita à Europa ele
al Parizo. Li estis enterigita en tombejo en morreu subitamente no trem para Paris. Foi
Parizo. enterrado em um cemitério em Paris.
31. Seine - franca vorto prononcata 31. Seine – palavra francesa pronunciada mais
proksimume kiel /Sen/. La aŭtoro, kredeble, ou menos como /Sen/. O autor, provavelmente,
prononcis ĝin kiel /Sejn/. Rivero, kiu trafluas a pronuncia como /Sejn/. Rio que corta Paris.
Parizon. Esperanta formo: Sejno. Forma esperantizada: Sejno.
32. Turkiso - ne estas tur-kis-o (hm! stranga 32. Turquesa – não é tur-kis-o (Hum! Estranha
vorto!), sed turkis-o - blua juvelŝtono. palavra!), mas turkis-o – pedra preciosa azul.
33. Notre Dame - pli ĝusta formo: Notre-Dame 33. Notre Dame – forma mais exata: Notre-
de Paris /Notr Dam de Parí/: la ĉefa preĝejo en Dame de Paris /Notr Dam de Parí/: a principal
Parizo, ĉefverko de arkitekturo. igreja em Paris, uma obra-prima de arquitetura.
34. Hispana havenurbo ĉe Atlantiko. 34. Cidade portuária espanhola no Atlântico.
35. Nun parto de Budapeŝto. 35. Agora, parte de Budapeste.
36. Vieno - la ĉefurbo de Aŭstrio, urbo de 36. Viena – a capital da Áustria, cidade das
valsoj. valsas.
37. La rivero, kiu trafluas Londonon. 37. O rio que atravessa Londres.
38. Fascinanta, danĝera virino. 38. Mulher perigosa, que fascina.
Parizo Paris
9. Trovu en la versaĵo la rimojn al la vorto 9. Localize no poema as rimas para a palavra
“Parizo”. Elpensu pliajn rimojn al tiu vorto. “Parizo”. Ache mais rimas para essa palavra.
10. Trovu la lokojn, kiuj esprimas fortajn 10. Encontre os lugares que expressam emoções
emociojn. fortes.
11. Kial la aŭtoro amegas Parizon? 11. Por que o autor adora Paris?
12. Provu (kial ne provi!) verki plian strofon por 12. Tente (por que não tentar!) escrever uma
tiu ĉi versaĵo. estrofe a mais para este poema.
13. Se vi estus parizano kaj dezirus eldoni 13. Se você fosse um parisiense e desejasse
urban Esperanto-gazeton, kiun nomon vi publicar um jornal esperantista da cidade, que
donus al ĝi? nome você daria a ele?
14. Rakontu pri la urbo, kiun vi pleje amas. 14. Conte sobre a cidade que você mais ama.
*** ***
15. Formu kvin vortojn kun la sufikso -ism-, 15. Forme cinco palavras com o sufixo –ism-,
inkluzive vortojn por neekzistantaj “ismoj”; la inclusive palavras para ‘ismos” que não
lastajn klarigu. existam, explicando esses últimos.
16. Finu la frazojn: Amu domon novan kaj 16. Conclua as frases: Ame casa nova e amigo
amikon... - Eĉ la plej nigra bovino donas lakton ... - Mesmo a vaca mais preta só dá leite ... - Na
nur... - En arbaro li sidis kaj arbaron ne... - En floresta ele se sentou e a floresta não ... - Na
sia propra domo ĉiu estas granda... - Kia sua própria casa cada um é um grande ... - Que
demando, tia... - Malsato ne estas... - Unua pergunta, tal ... - A fome não é ... - Primeiro
venis, unua... - Se pri ĉio vi informiĝos, vi veio, primeiro ... - Se você se informar sobre
baldaŭ... isso, logo você ...
17. Elpensu laŭeble multe da esprimoj, en kiuj 17. Descubra, tanto quanto possível, um monte
la vorto verda havas nerektan sencon de expressões em que a palavra verde tem um
(ekzemple: verda patrioto, verda broŝuro, verda sentido indireto (por exemplo: um patriota
radio). verde, uma brochura verde, uma rádio verde).
18. Ni prenu la frazon: Patriotismo estas ne 18. Tomemos a frase: Patriotismo não é
nur fiero sed ankaŭ ekonomie normala somente orgulho, mas também a vida
vivo. Jen ĝia modelo: .....o estas ne nur economicamente normal. Eis o modelo dela:
.....o sed ankaŭ .....e .....a .....o. Laŭ tiu (subst.) não é somente (subst), mas também
modelo elpensu unu aŭ kelkajn (adv) (adj) (subst). De acordo com esse modelo,
frazojn. invente uma ou algumas frases.
19. Oni povas fari en frazo diversajn 19. Pode-se fazer em uma frase diversas
transformojn, ekzemple: Mi forĵetadis el la transformações, por exemplo: Eu retirei do
vortaro vortojn, anstataŭigante (kaj dicionário palavras, substituindo (e substituí, eu
anstataŭigis, mi anstataŭigis, por anstataŭigi) substituí, para substituir) elas (com o objetivo
ilin (cele al anstataŭigo de ili) per unu sufikso. da substituição delas) por um sufixo. Faça
Faru similajn transformojn en la frazo: Mi transformações semelhantes na frase: Eu
komencis evitadi laŭvortajn tradukojn, penante comecei a evitar traduções literais, tentando
pensi rekte en la nova lingvo. pensar diretamente na nova língua.
20. Temo por diskuto aŭ rakonto: Kion vi 20. Assunto para discussão ou relato: O que
semas, tion vi rikoltos. você semear, você colherá.
21. Kvizo (scio-konkurso) pri Esperantaj 21. Quiz (concurso de conhecimento) sobre
temoj: assuntos esperantistas
a) En kiuj urbo kaj lando naskiĝis Ludoviko a) Em qual cidade e país nasceu Luís
Zamenhof? Zamenhof?
b) En kiu jaro estis preta la lingvoprojekto b) Em que ano estava pronto o projeto de língua
Lingwe Uniwersala? Kiel Ludoviko Zamenhof Lingwe Uniwersala? Como Luís Zamenhof
festis la naskiĝon de la nova lingvo? comemorou o nascimento da nova língua?
c) Kial Ludoviko Zamenhof ne tuj publikigis c) Por que Luís Zamenhof não publicou
sian lingvoprojekton? imediatamente seu projeto de língua?
ĉ) Kiu sekrete aranĝis Zamenhofvesperon dum ĉ) Quem secretamente organizou uma noite de
la germana okupado? Zamenhof durante a ocupação alemã?
d) Kiel finiĝis la vivo de la infanoj de Ludoviko d) Como terminou a vida dos filhos de Luís
Zamenhof? Zamenhof?
e) Kio estas Volapuko? Kiu estis ĝia kreinto? e) O que é o Volapük? Quem foi seu criador?
Kiam ĝi aperis? Kion signifas la esprimo “Tio Quando ele surgiu? O que significa a expressão
estas por mi volapukaĵo”? “Isso pra mim é volapük”?
f) Kio estas la FUNDAMENTO DE f) O que é o FUNDAMENTO DO
ESPERANTO? Kiam ĝi estis publikigita? Por ESPERANTO? Quando foi publicado? Para que
kio ĝi servas? Kion vi pensas pri ĝia signifo? serve? O que você pensa sobre seu significado?
g) En kiuj jaro kaj urbo okazis la 1-a Universala g) Em que ano e cidade aconteceu o 1º
Kongreso de Esperanto? Congresso Mundial de Esperanto?
ĝ) Kio estas neologismo en Esperanto? ĝ) O que é neologismo em Esperanto?
h) Kio estas la simbolo de Esperanto? h) O que é o símbolo do Esperanto?
ĥ) Kial la akuzativo estas grava en ĥ) Por que o acusativo é importante em
Esperanto? Esperanto?
i) Nomu elstarajn Esperantopionirojn el i) Nomeie pioneiros esperantistas relevantes de
Odeso. Odessa.
j) Kiuj estis la unuaj du Esperantogazetoj? j) Quais foram os dois primeiros jornais em
Esperanto?