Professional Documents
Culture Documents
Luis Buñuel: Utolsó Leheletem
Luis Buñuel: Utolsó Leheletem
UTOLSÓ LEHELETEM
U rfarmattan
2006
A mü eredeti címe: Mon dernier soupir,
Éditons Robert Laffont, S. A. Paris, 1982.
L’Harmattan France
7 rue de l’Ecole Polytechnique
75005 Paris
T.: 33.1.40.46.79.20
Anyám élete utolsó tíz évében fokozatosan elvesztette az emlékezetét. Amikor meg
látogattam Zaragozában, ahol a testvéreimmel lakott, néha a kezébe adtunk valami ké
peslapot, és ő figyelmesen átnézte az első oldaltól az utolsóig. Aztán elvettük tőle, és
egy másikat adtunk oda, amely valójában ugyanaz volt. O pedig ugyanolyan érdeklő
déssel kezdte lapozgatni.
Végül már a gyerekeit se ismerte meg, azt se tudta, kik vagyunk, és azt se, hogy ő
kicsoda. Bementem hozzá, megcsókoltam, ott maradtam mellette egy ideig - anyám
fizikailag igen jó egészségnek örvendett, sőt, a korához képest igen mozgékony volt
, aztán kimentem, és újra beléptem. O pedig ugyaniig)', mosolyogva fogadott, és
hellyel kínált, mintha először látna, miközben azt se tudta, hogy hívnak.
Amikor még iskolás voltam, Zaragozában, fejből tudtam az összes vizigót királyo
kat, minden európai állam területet és lakosságát, és még sok más haszontalanságot. Az
iskolában általában megvetik ezt a fajta mechanikus memóriagyakorlatot, és az ilyen di
ákot lenézően memóriáimak csúfolják. Én, bár magam is kitűnő emlékezőtehetségű
voltam, szintén lenéztem az ilyesfajta olcsó mutatványt.
Ahogy telnek-múlnak az évek, egyre nagyobb kincs lesz az azelőtt megvetett me
mória. Az emlékek összetorlódnak, észre sem vesszük, és egyszer csak hiába keressük
egy barátunk vág)' rokonunk nevét. Elfelejtettük. Az is előfordul, hogy kétségbeeset
ten keresünk egy szót, hiába, ott van ugyan a nyelvünk hegyén, mégis makacsul kicsú
szik a markunkból.
Ahogy felejteni kezdünk, és ahogy az idővel az elfelejtett dolgok szaporodnak,
hirtelen megértjük, felismerjük, hogy mennyire fontos az emlékezet. Az amnézia - amit
én hetvenéves koromban kezdtem érezni - a tulajdonnevekkel és a legfrissebb emlé
kekkel kezdődik: Hova tettem az öngyújtómat, ami öt perccel ezelőtt még itt volt ná
lam? Mit is akartam mondani, amikor belekezdtem ebbe a mondatba? Ez az úgyneve
zett közveden előzményekre vonatkozó amnézia. Ezt követi a közvetlen előzményekre
vonatkozó és visszafelé is kiterjedő amnézia, mely az elmúlt hónapokat, éveket érinti:
I logy is hívták azt a madridi szállodát, ahol 1980 májusában megszálltam? Mi is a címe
annak a könyvnek, amelyik fél évvel ezelőtt annyira lebilincselt? Nem emlékszem. H i
ába keresem, hiába erőlködöm. Azután a visszafelé kiterjedő amnézia következik,
amely egy egész életet kitörölhet, mint anyám esetében.
12 LUIS BUÑUEL
zugságainkat. Ennek egyébként csak viszonylagos jelentősége van, mivel ezek is éppen
olyan megélt és személyes élmények, akárcsak az igaziak.
Ebben a félig-meddig életrajzi könyvben, amelyben olykor, amikor magával ra
gad a mesélés váratlan, ellenállhatatlan bája, és elkalandozom, mint valami pikareszk re
gényben, talán szintén benne maradt, bármilyen éberen őrködtem is, egy-két hamis
emlék. Ismétlem, ez nem igazán fontos. A tévedéseim és a kétségeim is hozzám tar
toznak, nemcsak azok a dolgok, amelyekben biztos vagyok. Nem vagyok történész,
nem támaszkodtam jegyzetekre, se könyvekre, hisz az arckép, amelyet itt átnyújtok,
mindenképp az enyém, benne vannak azok a dolgok, amelyekről meg vagyok győződ
ve, azok, amelyekkel kapcsolatban kétségeim vannak, és azok is, amelyeket folyton is
mételgetek vagy elfelejtettem, benne vannak az igazságaim meg a hazugságaim, egy
szóval: az emlékezetem.
EMLÉKEK A KÖZÉPKORBÓL
tck. A férfiak felmásztak a létrára, és bottal ütögették az ágakat, a nők meg felszedték
az olajbogyót a földről. Minden dal lágy és dallamos, kifinomult volt, legalábbis az én
emlékezetemben, éles ellentétben az egyéb aragóniai népdalok brutális erejével.
Egy másik dalt is őrzök az emlékezetemben - félúton ébrenlét és álom közt -
ugyanebből az időből; talán ma már nem éneklik, hisz szájról szájra járt a dallama, apá
ról fiúra öröklődött, de senki sem jegyezte le. „Hajnali dal”-nak hívták. Napfelkelte
előtt néhány fiú végigjárta az utcákat, hogy felébressze az aratókat, akiknek nagyon
korán kellett kezdeniük a munkát. Az „ébresztők” közül talán él még egy-kettő, és
emlékeznek a szövegre meg a dallamra. Csodálatos dal volt, félig vallásos, félig profán,
nagyon távoli időket idézett. Arra a dalra ébredtem aratásidőben, az éjszaka közepén.
Aztán újra elaludtam.
Az év többi részében két éjjeliőr ringatott álomba bennünket; lámpással és bot
tal jártak, és az egyik azt kiabálta: „Áldott legyen az Úr!”, a másik meg ráfelelt: „Örök
re legyen áldott!” Aztán megint az első következett: „Tizenegy óra, szép az idő”, vagy
olykor (micsoda öröm!): „Felhős az idő”, és néha (csoda történt!): „Esik!”
Calandában nyolc olajütő volt. Az egyik már vízzel működött, de a többi pon
tosan ugyanúgy, ahogy a rómaiak idejében: egy kúp alakú kő volt, amelyet lovak vagy
öszvérek forgattak, és cgv másik kövön szétmorzsolta az olajbogyót. Úgy tűnt, semmi
sem változik. Ugyanazok a mozdulatok, ugyanazok a vágyak ismétlődtek apáról fiúra,
anyáról lányra. Haladásról alig esett szó, elkerülte a falut, akár a felhők.
Péntek délelőttönként egy tucat idős férfi és nő ült le a templom falához támaszkod
va, a házunkkal szemben. Ők voltak a kiöltözött szegények. A cseléd kiment, és oda
adott mindegyiknek egy darabka kenyeret, amelyet tisztelettel megcsókoltak, és tíz
centim ót, ami bőkezű alamizsna volt a „szakállankénti” egy centim óhoz képest,
amennyit más falubeli gazdagok adtak.
Calandában találkoztam először a halállal, és ez, a mélységes hittel és az ébredező
szexuális ösztönnel együtt, kamaszkorom meghatározó élménye volt. Egyszer egy olaj
faligetben sétáltam az apámmal, amikor a szél édeskés, undorító szagot hozott félém. Úgy
száz méterre egy' rettenetesen félpuffadt, darabokra tépett szamártetemen keselyűk és
kutyák lakmároztak. A látvány egyszerre vonzott és taszított. A keselyűk úgy telezabál-
ták magukat, hogy alig bírtak félrepülni. A parasztok nem temették el a dögöket, mert úgy
tartották, a bomlásuk dúsítja a földet. Lenyűgözve bámultam, és a rothadáson túl valami
metafizikus jelentést sejtettem a dolog mögött. Apám karon fogott, és elvitt onnan.
Egy másik alkalommal meg valami ostoba veszekedés miatt hátba szúrták az egyik
pásztorunkat, aki meg is halt. Minden férfi ott hordta magánál, széles övébe tűzt e, a kést.
A boncolást a falu orvosa végezte el a temető kápolnájában, az asszisztense segítsé
gével, aki egyben a borbélyi teendőket is ellátta a faluban. Ezenkívül négyen-öten vet
tek még részt a boncoláson: az orvos barátai. Nekem is sikerült valahogy beférkőznöm.
UTOLSÓ LEHELETEM 17
Kézről kézre járt a pálinkásbutykos, mohón ittam én is, mert majdnem az inam
ba szállt a bátorság, amikor meghallottam az elhunyt koponyáját kettészelő fűrész csi
korgását meg a sorban kettétört bordák rcccsenését. Végül jól berúgtam, úgy kellett
hazavinni. Apám szigorúan megbüntetett a részegségem meg a „szadizmusom” miatt.
Ha falubelit temettek, a templom nyitott kapuja elé tették a koporsót. A papok
énekeltek, a káplán pedig körbejárta a szegényes koporsót, és megszórta szenteltvízzel,
majd felemelte a szemfedőt, és egy marék hamut szórt a holttest mellére. (A Viharos
hegycsúcsok utolsó jelenetében van egy utalás erre a szertartásra.) Megszólalt a lélekha
rang. Amikor a férfiak a vállukra vették a koporsót, és elindultak a temető felé, amely
pár száz méterre volt csak a falutól, felhangzott az anya fájdalmas kiáltozása: „Jaj, édes
liánt! Milyen egyedül hagytál! Látlak-e még valaha!” Az elhalálozott leánytestvérei, és
más nőrokonok, sőt néha a szomszédasszonyok, a barátnők is együtt kiáltoztak az anyá
val; így alakult ki a siratóasszonyok kórusa.
A halál állandóan jelen volt, része volt az életünknek, akárcsak a középkorban.
Ugyanígy a hit is. Olyan mélységesen át voltunk itatva a római katolikus vallással,
hogy egyetlen pillanatra sem vonhattuk kétségbe a tanításait. Volt egy nagybátyám, cso
dálatos ember, aki pap volt. Santos bácsinak hívták. Nyaranta ő tanított engem latinra
és franciára, én pedig segédkeztem neki a misén. A Kármel-hegvi Szűzanya kamaraze
nekarának is tagja voltam. Heten vágj' nyolcán lehettünk. Én hegedültem, egy bará
tom nagybőgőzött, az alcanizi piaristák rektora pedig gordonkázott. így együtt, né
hány korunkbeli gyerekkel, akik énekeltek, vagy húsz alkalommal léptünk fel. T öbb
ször meghívtak a karmeliták kolostorába is - amely aztán a dominikánusoké lett - , a
falu szélére, abba a kolostorba, melyet a 19. század vége felé alapított egy Forton
nevű calandai lakos, aki az arisztokrata Cascajares család egyik hölgytagját vette fele
ségül. Nagyon odaadó, hívő házaspár volt, akik soha, egyetlen nap se mulasztották
el a misét. Később, a polgárháború elején, a kolostorban lakó összes dominikánust
kivégezték.
Calandában két templom volt és hét pap; ehhez jött még Santos bácsi, aki kijárta,
hog)' egy baleset után - egy vadászat alkalmával szakadékba zuhant - az apám felve
gye intézőnek.
A vallás az élet minden területén jelen volt, a legapróbb dolgokban is. Én példá
ul sokszor azt játszottam, hogy a padláson misét celebráltam a testvéreimnek. Volt egy
csomó ólomból való kegytárgyam, volt karingem és egy miseruhám is.
A C A L A N D A I CSODA
( )lyan vak volt a hitünk - legalábbis tizennégy éves korunkig - , hogy mindannyian hit-
t iink a híres calandai csodában, mely az Ú r 1640. esztendejében történt. A csodát a
l’ilari Oszlopos Szűzanyának tulajdonítják, akit azért neveztek így, mert hajdan, a ró
maiak betörése idején, egy oszlop tetején jelent meg Zaragozában Szent Jakabnak. A
l’ilari Szűzanya, Spanyolország védőszentje, a két legfontosabb spanyol szűzanya egyi
18 LUIS BUÑUEL
Mi csak a húsvétot meg a nyrarat töltöttük Calandában, egészen 1913-ig, amikor is fel
fedeztem Északot és San Sebastiánt. Apám újonnan épült háza vonzotta a kíváncsisko
dókat. Még a szomszédos falvakból is átjöttek megnézni. A bútorzata és a díszítése
megfelelt a korabeli „rossz ízlésnek”, amely'et azóta a művészettörténet szentesített,
és legragyogóbb képviselője Spanyolországban a katalán Gaudí volt.
Ha kinyílt a bejárati ajtó, mert kiment vagy' bejött valaki, mindig ott lehetett lát
ni egy'pár nyolc-tíz éves köly'köt, akik a lépcsőn üldögéltek vagy' ácsorogtak, és csodál
va bámulták a házunk „pompás” belsejét. Legtöbbjüknek a kistestvére is ott volt a kar
ján; ezek olyan kicsik voltak, hogy még a szemük sarkába vagy a szájuk csücskébe tele
pedé) legyeket se bírták elzavarni. Az anyjuk kint dolgozott a mezőn, vagy otthon, a
UTOLSÓ LEHELETEM 21
konyhában krumplit meg zöldbabot főzött ebédre, mert az volt a falusi emberek min
dennapi, legalapvetőbb tápláléka.
Az apám a falutól három kilométerre, a folyóparton építtetett házat, amelynek a
Torony nevet adtuk. Köré kertet ültetett, tele gyümölcsfákkal, amely lenyúlt egész a
li ilyóig meg egy kis tóig, ahol egy csónak várt ránk. Kis öntözőcsatorna futott végig a
kerten, és a kertész zöldséget termesztett.
A teljes család - amely legalább tíz tagból állt - szinte mindennap, két jardinerán
kiment a Toronyba. Az a vidám gyereksereg bizony gyakran találkozott össze az úton
(>lyan sovány, rongyos gyerekekkel, akik ócska kosárba gyűjtötték a ló trágyát, amellyel
aztán az apjuk a veteményest trágyázta. A nyomornak ezek a megnyilvánulásai látszó
lag teljesen hidegen hagytak bennünket.
Gyakran a Torony kertjében költöttük el bőséges vacsoránkat, néhány acetilén-
lámpa halvány fényénél, és csak sötét éjszaka mentünk vissza. Kényelmes, biztonságos
élet volt. De vajon milyen emlékeket őriznék most abból az időből, ha azok közé tar
toztam volna, akik verejtékükkel öntözték a földet, és a trágyát gyűjtögették?
Kétségkívül mi voltunk a dolgok réges-régi rendjének utolsó képviselői. Gyér cse
rekereskedelem. Napszakoknak, évszakoknak alárendelt élet. A gondolat mozdulatlan
sága. Az olajgyártás volt a vidék egyetlen iparága. A méteráru, a fémtárgyak, orvosságok,
pontosabban azok az alapanyagok, amelyekből a gyógyszerész az orvos receptje alap
iéin elkészítette a gyógyszert, mind külföldről jött.
A helyi kézművesek csak a legalapvetőbb szükségleteket elégítették ki: volt egy
patkolókovács, cg)' üstfoltozó, néhány fazekas, egy szíjgyártó, pár kőműves, egy pék,
egy takács.
A mezőgazdaság még mindig félfeudális jellegű volt. A tulajdonos felesbe adta
bérbe a földjét, és a termés felét meg is kapta a bérlőtől.
Még őrzök vagy húsz fényképet 1904-ből és 1905-ből, a családunk egyik barát-
ja készítette őket. Egy korabeli készülék segítségével reliefszerűen is lehet nézni őket.
Ez itt apám, elég testes ember, nagy fehér bajuszt viselt, és általában kubai kalapot (ki
véve az egyik képen, ahol zsirardikalap van rajta). Ez pedig anyám, huszonnégy éves
k<»i ában, barna hajú, itt épp mosolyog, ahogy kijön a miséről, és fogadja a falubeli elő
kelőségek köszönését. Ez meg az apám meg az anyám, napernyővel álltak be a képbe,
aztán anyám szamárháton (ezt a képet úgy emlegették, hogy „menekülés Egyiptom
ból” ). Ez itt én vagyok, hatéves koromban, a kukoricaföldön, más gyerekekkel. Ezek
mosónők, parasztok birkanyírás közben, Conchita, a húgom, aki itt még nagyon kicsi,
az apám ölében ül, aki Don Macarióval beszélget, a nagyapám éppen a kutyáját eteti,
ez. meg itt egy gyönyörű madár a fészkében...
Ma már nincsenek Calandában olyan szegény emberek, akik péntekenként kiül
nének a templom elé, és egy darab kenyérért könyörögnének. A falu meglehetősen
virágzó, az emberek jé>l élnek. Már jó ideje eltűnt a népviselet is, a széles öv, a tökfö-
dő, a szűk nadrág.
Az utcákat aszfalt fedi, és ki vannak világítva. Van folyóvíz, csatornázás, mozik,
bárok. Mint a világon mindenütt, a televízió itt is hatékonyan hozzájárul a nézők el
22 LUIS BUÑUEL
Sok aragóniai faluban létezik egy szokás, amely valószínűleg egyedülálló a világon, és
ez a nagypénteki dobolás. Dobolnak Alcanizban és Hijarban is. De sehol olyan misz
tikus, ellenállhatatlan erővel, mint Calandában.
Ez a szokás a 18. század végére maliik vissza, de 1900 körül megszűnt. Egy calan-
dai pap, mosén Vicente Allanegui keltette újra életre.
A calandai dobok megállás nélkül, vagy legalábbis szinte megállás nélkül peregnek
nagypéntek déltől nagyszombat délig, felidézve a sötétséget, amely Krisztus halála pil
lanatában borította el a földet, a föld rengését, a szétmálló sziklákat, a templomkárpit
kettéhasadását. Lenyűgöző, furcsán megható közösségi szertartás ez, amelyet két hó
napos koromban, a bölcsőből hallottam életemben először. Késeibb többször részt vet
tem benne, még pár éve is, és sok barátomnak mutattam meg, akiket éppúgy elkápráz
tatott, mint engem. 1980-ban, amikor utoljára jártam Spanyolországban, összehívtuk
néhány barátunkat egy középkori kastélyba, Madrid közelében, és meglepetésként haj
nali szerenádot adattunk nekik, külön Calandából hívott dobosokkal. A vendégek közt
sok kiváló barátom volt, Julio Alejandro, Fernando Rey, Jósé Luis Barros. Mindannyian
azt mondták, hogy nagyon meghatotta őket, bár nem tudják, miért. Öten bevallották,
hogy még sírtak is.
Nem tudom , mi okozza ezt a fajta meghatottságot, amely leginkább a zenei él
ményekéhez hasonlítható. Kétségkívül valami titkos ritmus lüktetésének köszönhető,
amely kívülről tör ránk, és valamilyen, minden racionális magyarázattól független, fizi
kai borzongást okoz. A fiam, Juan-Luis forgatott egy kisfilmet Les tambours de Calanda
címmel, és én is több filmemben felhasználtam ezt a mélységes, felejtheteden dobszót,
elsősorban A z amnykodoan és a Nazarínbcn.
Gyermekkoromban alig két-háromszáz résztvevő dobolt. Ma már több mint ez
ren vannak, hat vagy hétszáz dobbal, és négyszáz bombával" .
Nagypénteken dél felé a főtéren, a templom előtti téren gyülekezik a tömeg. A
nyakába akasztott dobbal mindenki csendben várakozik. H a valaki türelmetlen, és
előbb megveri a dobját, a tömeg azonnal elhallgattatja.
* A c a la n d a i dobok.
** nagydob
24 LUIS BUÑUEL
Apám apja „gazdag földműves” volt, ami azt jelenti, hogy három öszvért tudhatott
magáénak. Két fia született. Az egyik gyógyszerész lett, a másik meg - az apám - o tt
hagyta Calandát négy cimborájával, és elment katonáskodni Kubába, amely akkor még
Spanyolországhoz tartozott.
Ahogy megérkezett Kubába, ki kellett töltenie és alá kellett írnia egy nyom tat
ványt. Mis ei, hála a tanítójának, nagyon szépen írt, irodai munkára osztották be. A társai
mind meghaltak maláriában.
Amikor leszolgálta a katonaidejét, úgy döntött, ott marad. Első segédnek állt egy
kereskedésbe, tevékenyen és megbízhatóan dolgozott. Egy idő után saját vaskereske
dést nyitott, ahol szerszámokat árult, meg fegyvereket, szivacsot, egyszóval mindent.
Összebarátkozott az egyik alkalmazottal meg egy cipőpucolóval, aki minden reggel
meglátogatta. Apám betéti társaság formájában rájuk bízta a boltját, és nem sokkal Kuba
függetlenné válása előtt egy kisebb vagyonnal visszatért Spanyolországba. (Kuba füg
getlenné válását egyébként Spanyolországban közömbösen fogadták. Az emberek az
nap is ugyanúgy elmentek a bikaviadalra, mint ha mi sem történt volna.)
Calandába való visszatértekor, negyvenhárom éves korában, feleségül vett egy ti
zennyolc éves lányt, az anyámat, földeket vásárolt, és m egépíttette a házát meg a
Toronyi.
Én voltam az elsőszülött, egy párizsi útjuk alkalmával fogantam, az Hôtel Roncemy-
ban, a Ricbelien-Drouot közelében. Négy húgom és két öcsém született. A nagyob
bik öcsém, Leonardo, röntgenorvos lett, és Zaragozában élt, 1980-ban halt meg. A
másik, Alfonso, aki tizenöt évvel volt fiatalabb nálam, építész lett, és 1961-ben halt
meg, amikor én éppen a Viridianát forgattam. Alicia húgom 1977-ben hunyt el. Né
gyen maradtunk. A másik három húgom, Conchita, Margarita és Maria él és sárul.
Az ibér és római időktől kezdve - Calanda római falu volt - egészen a vizigót-
okig és az arabokig, annyi támadás követte egymást Spanyolország földjén, hogy a mai
lakosság nagyon sokféle vér keveredéséből jött létre. A 15. században csak egyeden régi
keresztény család élt Calandában. A többiek mind megkeresztelt mórok voltak. Egyet
len családon belül is meglepően különböző külsejű gyerekek szülediettek. Conchita
húgomat, például, a szőke hajával, kék szemével szép skandináv nőnek is nézhetné bár
ki, Maria húgom viszont olyan, mintha valami háremből menekült volna.
26 LUIS BUÑUEL
Alig négy' hónappal a születésem után, 1900-ban, mivel unatkozott Calandában, elha
tározta, hogy' Zaragozába költözik a családjával. Egy hatalmas lakásba költöztek be a szü
leim, amely egykor kapitányság volt. Egy' polgári épület - amely ma már nincs meg -
egész emeletét elfoglalta, és nem kevesebb, mint tíz erkélye volt. A calandai, később
pedig a San Sebastián-i vakációk kivételével ott laktam egészen 1917-ig, amikor az érett
ségi után Madridba mentem.
A zaragozai óváros majdnem teljesen megsemmisült a két ostrom során, amely alá
Napóleon seregei vették a várost. 1900-ban Zaragoza, Aragónia fővárosa, csaknem száz
ezer lakosával békés, rendezett városka volt. Bár volt egy' vasúti kocsikat gyártó üzem,
mégsem fordult elő a legcsekély'ebb munkászavargás sem akkoriban abban a városban,
amely'et később az anarchisták „a szindikalizmus gyöngyszemének neveztek” . Spanyo
lországban az első nagy' sztrájkok és tüntetések Barcelonában robbantak ki 1909-ben,
amelynek következményeként kivégezték az anarchista Ferrert (akinek egyébként, fo
galmam sincs, miért, Brüsszelben állítottak szobrot). Zaragozát csak kicsit késeibb,
1917-ben érintette meg a mozgolódás, amikor Spany'olországban megszervezték az
első nagy' szocialista sztrájkot.
Csendes, lapos város volt Zaragoza, bár a lovas kocsik mellett már megjelentek az
elscí villamosok is. A sétányok közepét aszfalt borította, de a két széle továbbra is jár
hatatlan sártengerré változott, amikor esett az eső. Rengeteg volt a harang a templo
mokban. Halottak napján a város összes harangja este nyolctól reggel nyolcig zengett.
„Egy' szegény asszony elájult, és halálra gázolta egy fiáker” . Ehhez hasonló hírek jelen
tek meg az újságok címlapján. 1914-ig, amikor kitört a háború, a világ hatalmas, távoli
helynek tűnt, amely'et bennünket nem érintő, minket alig-alig érdeklő, hozzánk már
erősen tom pított formában érkező események ráznak meg. Az 1905-ös orosz-japán
háborúról, például, csak a csokoládéhoz mellékelt képecskékből értesültem. Mint sok
más korombeli fiúnak, nekem is volt egy csokoládé illatú albumom. Tizenhárom-tizen-
négy éves korom előtt legfeljebb a cirkuszban láttam négert vagy ázsiait. Csak a pro
testánsokat gy'űlöltük testületileg - a gyerekekről beszélek - , a jezsuiták rosszindulatú
felbujtására. Egyszer, a Pilari Szűz ünnepén, odáig fajult a dolog, hogy kővel megdo
báltunk egy' szerencsétlent, aki pár fillérért Bibliát árult.
UTOLSÓ LEHELETEM 27
A JE Z SU IT Á K N Á L
Tanulmányaimat a Jézus Szíve Társaság felügyelete alatt lévő iskolában kezdtem, akik
többségükben franciák voltak, és jobb hírük volt az előkelő társaságban, mint a Szent
Lázárosoknak. Ok tanítottak meg olvasni, franciául is. Még ma is emlékszem:
Où va le volume d ’eau
Que roule ansi ce ruisseau ?
D it un enfant à sa mère.
Sur cette rivière si chère
D ’où nous le voyons partir
Le verrons-nous revenirT'
A szigorúság, a csönd és a hideg ellenére azért elég jó emlékeket őrzök a Colcgio cici
Salvadorról Soha a legcsekélyebb szexuális botrány sem zavarta meg a rendet, se a di
ákok, se a diákok és a tanárok között. Én elég jó tanuló voltam, de a legrosszabb ma
gaviseletű diák az iskolában. Az utolsó évben a szünetek nagyobb részét az udvar va
lamelyik sarkában töltöttem , büntetésben. Egyszer pedig egy elég látványos csínyt kö
vettem el.
Úgy tizenhárom éves lehettem. Nagykedd volt, másnap indultam volna
Calandába teljes erőmből verni a dobot. Nagyon korán reggel, fél órával a mise előtt,
iskolába menet összetalálkoztam két társammal. Az iskolával szemben volt egy bicikli
pálya, meg egy meglehetősen ócska kocsma. Az a két rossz szellem rávett, hogy men
jünk be a kocsmába, és vegyek egy üveggel abból az olcsó pálinkából, amelyet patkány
méregnek csúfoltak. Aztán kijöttünk a kocsmából, és egy kis csatorna mellett a két csir
kefogó noszogatni kezdett, hogy kóstoljuk meg. Mindenki tudja, milyen nehezen tu
dok ellenállni az ilyen kínálásnak. Én hatalmasakat húztam az üvegből, míg ők épphogy
megnedvesítették az ajkukat. Aztán hirtelen minden elsötétedett a szemem előtt, és
forogni kezdett velem a világ.
Az én két drága barátom bevitt a kápolnába, én meg letérdeltem. A mise első ré
szében végig úgy maradtam, térden, csukott szemmel, ahogy a többiek. De aztán el
jött az evangélium felolvasásának ideje, és fel kellett állni. Meg is próbáltam, sikerült
is, de erre meg felfordult a gyomrom, és kihánytam mindent a kápolna kövezetére.
Aznap - akkor ismertem meg Mantecón barátomat - az orvosi szobában kötöt
tem ki, onnan pedig hazavittek. Még az is szóba került, hogy kicsapnak az iskolából.
Apám nagyon dühös volt, majdnem elmaradt a calandai utazás is, de aztán mégis úgy
döntött, hogy elmegyünk; azt hiszem, puszta jóságból.
Tizenöt éves koromban, amikor az év végi vizsgákra mentünk a gimnáziumba, a
tanfelügyelő, már nem emlékszem, miért, megalázó módon belém rúgott, és pojácá
UTOLSÓ LEHELETEM 31
nak nevezett. Erre kiálltam a sorból, egyedül mentem el a vizsgára, este pedig bejelen
tettem anyámnak, hogy kirúgtak a jezsuitáktól. Anyám bement az igazgatóhoz, hogy
beszéljen vele, az meg hajlandó volt ott tartani, mivel dicsérettel vizsgáztam világtör
ténelemből. Én azonban nem akartam többé visszamenni az iskolába.
Úgyhogy beírattak a gimnáziumba, ahol két évet töltöttem az érettségiig.
Az alatt a két év alatt egy joghallgató révén megismertem egy elég olcsó soroza
tot, amely olyan filozófiai, történelmi és irodalmi művekből állt, amelyekről a Colegio
dcl Salvadorban nem sok szó esett. Olvasmányaim köre egyszerre jelentősen megnőtt.
Felfedeztem Spencert, Rousseau-t, sőt Marxot is. Darwintól A fajok eredete elkápráz
tatott, és végzett a maradék hitemmel is. A szüzességemnek cg}' kis zaragozai bordély
házban fellegzett be. Közben, attól kezdve, bog}' elkezdődött Európában a háború,
minden megváltozott, minden repedezett, szétesett körülöttünk. Annak a háborúnak
az idején Spanyolország már végérvényesen két táborra oszlott, amelyek aztán, húsz
évvel később, egymást gyilkolták. Az egész jobboldal, az ország minden konzervatív-
ja meggyőződéses németbarát volt. A baloldal pedig, amely liberálisnak és modernnek
vallotta magát, Franciaországért és a szövetségesekért lelkesedett. Vége lett a vidékies
nyugalomnak, a lassú, egyhangú életritmusnak, a megkérdőjelezhetetlen társadalmi hi
erarchiának. Akkor fejeződött be a 19. század.
Én tizenhét éves voltam.
A Z ELSŐ M OZI
Dóré, a Coi'né (ez egy híres fotográfus nevét viselte) és az Ena Victoria. A negyedik
nek a nevére, amelyik a Los Estebanes utcában volt, már nem emlékszem. Abban az
utcában lakott az egyik unokahúgom, és a konyhájuk ablakából néztük a filmeket. Az
tán befalazták az ablakot, a konyha fölé pedig tetőablakot építettek; erre mi lyukat fúr
tunk a falba, és onnan néztük felváltva a lent pergő néma képeket.
Alig emlékszem azokra a filmekre, amelyeket abban az időben láttam, és néha
össze is keverem őket más filmekkel, amelyeket Madridban láthattam. Jól emlékszem
viszont egy francia komikusra, aki folyton elesett, és Spanyolországban Toribiónak hívták
(talán Onésime volt az?). Max Linder- meg Méliés-filmeket is vetítettek, például az
Utazás a Holdba címűt. Az első amerikai filmek, főleg komédiák meg kalandfilmek, ki
csit később értek oda. Emlékszem az olasz romantikus melodrámákra is, amelyek min
denkit könnyekre fakasztottak. Mintha ma is látnám Francesca Bertinit, a nagy olasz
sztárt, a kor Greta Garbóját, ahogy a függönyt gyömöszöli, és zokog. Patetikus volt, és
unalmas.
Két amerikai komikus, H ugó gróf és Lucilla Lőve, a filmsorozatok zsúfolt, érzel
gős kalandjainak hősei számítottak akkoriban a legnépszerűbbeknek.
A zaragozai mozikban a hagyományos zongoristán kívül mindig volt egy magya
rázó is, aki a vászon mellett állt, és magyarázatokkal kísérte a cselekményt. Ilyesmiket
mondott:
- Ekkor Hugó gróf meglátja a feleségét egy másik férfi karjaiban. Most pedig, höl
gyeim és uraim, látni fogják, hogyan veszi elő a gróf íróasztala fiókjából a revolverét,
hogy végezzen a hűtlen teremtéssel.
A film olyan új, szokatlan formában mesélte el a történeteket, hogy a közönség
többsége alig éltette, mi történik a vásznon, hogyan kapcsolódnak egymáshoz az ese
mények. Mi szinte észrevétlenül szoktunk hozzá a filmnyelvhez, a vágáshoz, a több,
egymást követő vagy' párhuzamosan egymás mellett zajló cselekményszálhoz, sőt az
időbeli visszaugrásokhoz is. De a közönségnek abban az időben még nehezére esett
megfejteni azt az új nyelvet.
Ezért volt szükség a magyarázóra.
Sohasem fogom elfelejteni, milyen nagy' hatással volt rám, és persze a teremben
lévő egész közönségre is, az első travdlinjf . Egy' arc közelített hozzánk a vásznon,
egy're nagy'obb lett, mindta el akarna nyelni. Az persze egy' pillanatra se jutott eszünk
be, hogy’ a kamera közelít az archoz, vagy' hogy' valami trükk segítségével lesz egy're
nagyobb, úgy, mint a Méliés-filmekben. Mi csak annyit láttunk, hogy' az arc hatalmas
ra nő, és beborít bennünket. Akárcsak hiteden Tamás, csak annak hittünk, amit láttunk.
Anyám, azt hiszem, később elment néha moziba, abban viszont biztos vagyok,
hogy' apám, aki 1923-ban halt meg, egy'etlen egy' filmet se látott egész életében. Pe
dig 1909-ben meglátogatta egy' barátja Palrna de Mallorcáról, és azt ajánlotta neki, hogy'
finanszírozza mozitermek felállítását a spany'ol városok nagy' részében. Apám visszauta
sította az ajánlatot, mivel a mozit olcsó vásári komédiának tartotta, és mély'en megve-
A kamera kocsizása.
UTOLSÓ LEHELETEM 33
Úgy húsz évvel ezelőtt Conchita húgom is megírta néhány emlékét a Positifcímű fran
cia folyóirat számára. így írt a gyerekkorunkról:
Heten voltunk testvérek. Luis volt a legidősebb, utána három lány következett, akik
közül én voltam a legkisebb és a legbutább. Luis teljesen véletlenül Calandában született,
de Zaragozában nőttfel, és ott isjá r t iskolába.
Mivelgyakran vádol azzal, hogy az elbeszéléseim még a születésem előtti időszakra
is visszanyúlnak, szeretném elmondani, hogy a legrégebbi emlékeim, egy narancs egyfo
lyosón és egy csinos lány, aki egy ajtó mögött a fehér combját vakargatja. En akkor ötéves
voltam.
Luis abban az időben már a jezsuitákhoz járt. M ár kora reggel kisebb összezördülé
sek voltak anyám és közte, mert az egyensapka nélkül akart elindulni. Bár anyám nem
volt tú l szigorú a kedvencével, ebben a kérdésben, nem tudom pontosan, miért, hajtha
tatlannak mutatkozott.
Luis már tizennégy-tizenöt éves volt, de anyám még mindig utánakiildte valame
lyik lányt, hogyfigyelje ki, betartja-e az ígéretét, és tényleg nem dugja-e el a sapkáját a
zakója alá. Persze eldugta.
Luisnak voltak - az esze m iatt - a legjobb osztályzatai, anélkül hogy akár a legcse
kélyebb erőfeszítést is tette volna érte. Olyannyira, hogy röviddel az iskolaév vége előtt,
mindig szándékosan, elkövetett valami disznóságot, nehogy abban a megaláztatásban le
gyen része, hogy a díjkiosztás alkalmával mindenki szeme láttára császárrá koronázzák.
A vacsoránál az egész család izgalommal hallgatta az iskola életéről szóló beszámoló
kat. Egyszer Luis váltig állította, hogy az ebédnél egy piszkos, fekete jezsuita zoknit talált
a levesében. Apám, aki elvből mindig az iskolát és a tanárokat védte, nem akarta elhin
ni a dolgot. De mivel Luis tovább erősködött, kiküldte az ebédlőből, Luis pedig nagyon
méltóságteljesen kivonult, és, akár Galilei, kijelentette:,:fikkor is volt zokni a levesben!”
Tizenhárom éves kora körül Luist beíratták hegedűórára, mert meg volt őrülve a
hangszerért, és úgy tűnt, van is tehetsége hozzá. Megvárta, amíg lefeksziink, aztán be
jö tt a hegedűjével abba a szobába, ahol mi hárman aludtunk. M indig azzal kezdte, hogy
elmagyarázta a „témát”, ami, most, hogy így visszaemlékszem, eléggé emlékeztetett Wag
nern, bár ezt akkor még se ő, se m i nem tudtuk. Nem hiszem, hogy a zenéje valóban zene
UTOLSÓ LEHELETEM 35
lett volna, számomra mégis képzeletbeli kalandjaim fantáziagazdagító kísérete volt. Luis
aztán zenekart is alapított, és a nagy vallási ünnepeken föntről, a kórusról ontották az el
ragadtatott tömegre Perossi miséjének meg Schubert Ave Mari íjának hangjait.
A szüleim gyakran jártak Párizsba, és hazatérve elhalmoztak bennünket játékok
kal. A z egyik ilyen ú t alkalmával a bátyám egy színházat kapott, amely úgy egy négyzet-
méteres lehetett. Háttérfüggöny is volt benne, meg díszlet. Kettőre emlékszem: egy trón-
teremre meg egy erdőre. A szereplők kartonból voltak, egy királyt, egy királynét, egy ud
vari bolondot meg fegyverhordozókat ábrázoltak. Nem voltak nagyobbak tíz centinél, és
mindig szemből lehetett látni őket, még akkor is, ha oldalirányban mozogtak, egy drót
huzal segítségével. A társulatot Luis egy ugrásra kész oroszlánnal egészítette ki, amely
nek a régi szép időkben még alabástrom alapja volt, és levélnehezéknek használták. A z t
az aranyozott Eijfel-tomyot isfelhasználta, amely annak előtte a szalonban, majd a kony
hában, végül pedig a kamrában hevert. M ár nem tudom, hogy az Eiffel-torony valami
cinikus figura szerepét töltötte-e be, vagy fellegvár volt, de arra tökéletesen emlékszem,
ahogy a félelmetes oroszlán merev farkához kötözve, ugrándozva belépett a színre, a trón-
terembe.
Luis az előadás előtt nyolc nappal már megkezdte az előkészületeket. A kiválasztott
jaival próbált, akik, akár a Bibliában, nem voltak sokan. Székeket vittek be az egyik paj
tába, és meghívókat küldtek szét a tizenkét évesnél idősebbfalubeli lányoknak ésfiúknak.
A z utolsó pillanatban uzsonnát készítettünk cukorkából meg habcsókból, innivalónak pedig
cukros-ecetes vizet szolgáltunk fel. Mivel úgy tudtuk, hogy ez az ital valami egzotikus or
szágból származik, kéjjel és áhítattal fogyasztottuk.
Luis csak akkor engedett be bennünket, a hiígait, amikor apánk megfenyegette, hogy
különben betiltja az előadást.
Néhány évvel később, és nyilván valami nemes céllal, a polgármesterfesztivált ren
dezett a községi iskolában. A bátyám elégfurcsa, félig cigány, félig útonálló bandita öl
tözékben lépett színre, közben egy hatalmas nyesőollót csattogtatott, és énekelt. Bár ez már
jó régen volt, még mindig emlékszem a dal szövegére: „Ezzel a nyesőollóval meg a
vághatnékommal Spanyolországba megyek, és szítok egy kisforradalm at.”A z a nyesőolló
talán ma a Viridiana. A nézők vörösre tapsolták a tenyerüket, és szivart meg cigarettát
dobáltak neki.
Később, mivel szkanderezésben mindig legyőzte a legerősebb falubeli legényeket is,
bokszmeccseket szervezett, ésfelvette a „Calandai Oroszlán” nevet. Madridban könnyű
súlyú amatőr bajnok lett, de erről nem tudok többet.
Luis otthon azzal állt elő, hogy agrármérnök szeretne lenni. Apámnak tetszett az ötlet,
s már látta is Luist, am int rendbe hozza az Aragónia déli részén fekvőföldjeinket. Anyám
nak azonban nem volt ínyére a dolog, mert ezt a pályát nem lehetett Zaragozában tanul
ni. Luist viszont pont ezért lelkesítette: azért, hogy elmehet Zaragozából, és otthagyhatja
a családot. Kitűnően érettségizett.
Abban az időben általában San Sebastiánban nyaraltunk. Luis csak vakációra já rt
haza Zaragozába, meg ha valami nagy baj történt, például, amikor apám meghalt. Luis
akkor huszonkét éves volt.
36 LUIS BUÑUEL
A legutolsó ilyen kalandom nemrég történt. Épp a lépcsőn mentem lefelé, amikor
egyszer csak valami puha, visszataszító zajt hallottam magam mögött. Rögtön megerez
tem, mi az. Igen, ő volt, a Bunuelck ősi ellensége. A z t hittem, belehalok; azt a borzalmas
hangot pedig soha nem fogom elfelejteni, ahogy pokoli módon szétdurrant, amikor az
újságosfiú rátaposott. Majdnem azt mondtam neki: „Több ez annál, mintha az életemet
mentetted volna meg!” Még mindig foglalkoztat, hogy vajon milyen rettenetes szándék
kal követett engem az a pók.
A pókok! Tele vannak velük rémálmaink és testvéri beszélgetéseink.
Majdnem minden állat, amelyet itt felsoroltam, Luis bátyám tulajdonát képezte, és
én sosem láttam jobban ápolt, jobban gondozott állatokat; mindegyikkel a saját biológiai
szükségletei szerint bánt. Még ma is nagyon szereti az állatokat, sőt, azt gyanítom, még a
pókokat is igyekszik nem utálni.
A Viridianáfow látható egy szegény kutya, amelyet egy szekérhez kötöztek, miközben
a szekér egy hosszú országúton halad. Luis, amikor ötleteket keresett ehhez a filmjéhez, va
lóban tanúja volt egy ilyen jelenetnek, és minden lehetőt elkövetett annak érdekében, hogy
megoldja a helyzetet, de ez a szokás annyira mélyen gyökerezik a spanyol parasztokban,
hogy szélmalomharcnak tűnik kiverni a fejükből. A forgatás alatt, a bátyám megbízásá
ból, mindennap vennem kellett egy kiló húst a filmbeli játszó kutyáknak, és bármilyen más
kutyának is, amelyik arra járt.
Gyerekkorunk „nagy kaland”-ját Calandában éltük meg egy nyáron. Luis tizenhá
rom vagy tizennégy éves lehetett. Elhatároztuk, hogy átmegyünk a szomszéd faluba, még
pedig a szüléink engedélye nélkül. Korunkbeli unokatestvéreink is velünk voltak, és, nem
is tudom, miért, kiöltözve, ünnepi ruhában indultunk el hazulról. A szomszéd fa lu t
hoznak hívják, és öt kilométerre van onnan. Voltak ott földjeink és bérlőink. Mindegyi
ket végiglátogattuk, és mindenhol édes borral meg keksszel kínáltak bennünket. A bortól
úgy felvidultunk és nekibátorodtunk, hogy elmentünk a temetőbe. Emlékszem, Luisfel-
feküdt a boncasztalra, és azt mondta, vágjuk csak ki nyugodtan a beleit. Arra is emlék
szem, mennyit erőlködtünk, hogy kiszabadítsuk a nővérem fejét egy lyukból, amelyet az
idő vájt az egyik sírba. Úgy beszorult a feje, hogy Luisnak a tíz körmével kellett kikapar
nia a gipszet, hogy kiszabadítsa.
A háború után, a régi emlékeket keresve, visszamentem abba a temetőbe. Kisebb
nek és öregebbnek találtam. Nagy hatással volt rám egy szétesett kisfehér koporsó az egyik
sarokban, amelyben egy kisgyerek múmiaszerű teteme feküdt. Egy csomó piros szegfű nőtt
azon a helyen, ahol egykor a hasa lehetett.
A temetőben tett látogatásunk után, amelynek szentségtörőjellegével egyáltalán nem
voltunk tisztában, a kopasz, napégette hegyeken á t elindultunk hazafelé, hátha találunk
valami titokzatos barlangot. A z édes bor még mindig éreztette hatását, úgyhogy olyasmi
re vetemedtünk, amitől még a felnőttek is visszariadnának: beugrottunk egy szűk, mély
barlangnyílásba, négykézláb végigkúsztunk egy vízszintes barlangfolyosón, végül vissza
jutottunk oda, ahonnan elindultunk. Egész barlangász-felszerelésünk egy darabka gyer
tyából állt, amelyet a temetőből hoztunk el. Addig bóklásztunk ott össze-vissza, amíg el nem
fogyott a gyertya. A ztán egyszer csak minden eltűnt, a fény, a bátorság, a jókedv. Hulla
38 LUIS BUÑUEL
A z a n d a lú z ia i kutya.
40 LUIS BUÑUEL
azonnal a kedvenc asztalomhoz vezet, a fal mellett. Aperitiv után akár meg is vacsorázhat
az ember. Diszkrét hangulatvilágítás van, de az asztaloknál azért megfelelő a fény.
Madridban nagyon szerettem a Chicotét is, rengeteg kellemes emlékem van
róla. De oda inkább a barátaival megy az ember, és nem azért, hogy magányosan me
ditáljon.
A Hotel Paulaiban, amely Madrid északi részén van, és egy gyönyörű gótikus ka-
tedrális egyik udvarán rendezték be, esténként egy hosszú, gárnitoszlopos teremben
szoktam elfogyasztani az aperidvemet. A baljós szombatok és vasárnapok kivételével,
amikor a mosták meg a hangoskodó gyerekek mindent ellepnek, gyakorlatilag egyedül
voltam egyik kedvenc festőm, Zurbarán képeinek reprodukciói között. A távolban néha
egy-egv pincér néma árnyéka suhant keresztül a termen, mindig tiszteletben tarts a sze
szes visszavonultságomat.
Meg kell hogy mondjam, úgy szerettem azt a helyet, akár egy' régi barátot. Egy
szer egy sétával és munkával töltött nap után Jean-Claude Carrière, akivel együtt írtunk
egy forgatókönyvet, háromnegyed órára magamra hagyott. Aztán nagyon pontosan
megérkezett, hallottam, ahogy a léptei kopognak a kőpadlón, és leült velem szemben,
nekem pedig el kellett mesélnem neki - így' állapodtunk meg előzőleg, ugyanis meg
vagyok győződve róla, hogyr a képzelőerő az agynak olyan tulajdonsága, amelyet épp
úgy lehet edzeni, fejleszteni, mint az emlékezőtehetséget - egy' történetet, rövidet
vagy hosszút, amit háromnegyed órás álmodozásom közben kigondoltam; ennek a tör
ténetnek vagy' volt köze a forgatókönyvhöz, amelyen épp dolgoztunk, vagy nem, le
hetett komikus vagy melodramatikus, véres vagy' éteri tisztaságú. A lény'eg az volt, hogy'
elmeséljem.
Magamra maradtam a Zurbarán-reprodukciókkal, gránitoszlopokkal, e csodálatos
kasztíliai kővel, meg a kedvenc italommal (erre hamarosan visszatérek), és minden erő
feszítés nélkül magamba tudtam merülni, és megnyílni a képek előtt, amelyekkel ha
marosan tele lett a terem. Néha, amikor családi dolgokon, nagy'on is prózai terveken
gondolkoztam, hirtelen valami különös történt, kizajzolódott előttem valami megle
pő jelenet, megjelentek a szereplők, és elmesélték minden gondjukat-bajukat. Az is elő
fordult, hogy' ott, egy'ediil, a sarokban, elkezdtem magamban nevetni. Ha úgy' gondol
tam, hogy az a váratlanul előbukkanó helyzet hasznos lehet a forgatókönyv' szempont
jából, visszatértem hozzá, és igyekeztem rendszerezni, valamiféle mederbe terelni a
csapongó gondolatokat.
Nagy'on jó emlékeim vannak a New York-i Hotel Plaza bárjáról, annak ellenére,
hogy sok ember kedvelt (nők előtt elzárt) találkozóhelye. Azt szoktam mondani a ba
rátaimnak: „H a New Yorkban jársz, és tudni akarod, ott vagyok-e, menj el délben a
Plaza bárjába. Ha New Yorkban vagyok, ott megtalálsz.” Több alkalommal is meggyő
ződhettek erről. Sajnos ezt a csodálatos bárt, ahonnan a Central Parkra látni, mára ki
szorította az étterem. Magából a bárból csak két asztal maradt.
Azok közül a mexikói bárok közül, ahova szívesen jártam, nagy'on szeretem a
mexikóvárosi El Faradon., de oda is jobb barátokkal menni, akár a Cbicotcba. Hosszú
időn keresztül nagy'on kellemes órákat töltöttem a Hotel San Jósé Púrua bárjában,
UTOLSÓ LEHELETEM 41
Michoacánban, ahová több m int harminc éven át szokásom volt elvonulni forgató-
könyvet írni.
A szálloda egy hatalmas, féltrópusi kanyon oldalába épült. Ezért a bár ablakából
gyönyörű tájra nyílik kilátás, ami elvileg hátrány. Szerencsére egy trópusi fa, egy ziranda
kígyóként kúszó-tekeregő, hajlékony, könnyű ágai az ablak előtt félig eltakarták a kilá
tást. Mindig hagytam, hadd bolyongjon a tekintetem azon a hatalmas ág-szövevényen,
melyet úgy pásztázott végig a szemem újra meg újra, mintha sok-sok történet kanyar
gó szála fonódott volna egymásba, amelyre hol egy bagoly száll le, hol egy meztelen
nő, hol valami más.
Sajnos ezt a bárt bezárták, mégpedig minden különösebb ok nélkül. Ma is látom
magunkat, Silbermant, Jean-Claude-ot meg magamat, ahogy kísértet módjára bolyon
gunk ott, a szállóban, 1980-ban, és valami elfogadható helyet keresünk. Meglehetősen
kellemeden emlék. Ez a romboló kor, amely mindent elpusztít, a bárokat sem kíméli.
Most pedig ejtsünk néhány szót az italokról. Tekintve, hogy olyan témáról van szó,
amiről, ha egyszer elkezdek beszélni, nem tudom abbahagyni - Serge Silbermannal, a
produceremmel, például hosszú órákon át képesek vagyunk erről társalogni - , igyek
szem rövidre fogni a mondókámat. Ha valakit nem érdekel a téma, sajnos ilyen is van,
ugorja át ezt a pár oldalt.
Nálam első helyen a bor, különösképpen a vörösbor áll. Franciaországban van a legjobb
és a legrosszabb bor (nincs hitványabb ital, mint a coup de rouge a párizsi bistrots-bán).
Igen kedvelem a spanyol Valdepchast, amit hidegen isznak, kecskebőr tömlőből, és a
Toledó környéki fehér Yepest. Az olasz borokat szerintem pancsolják.
Az Egyesült Államokban sok jó kaliforniai bor van, például a Cabcrnct. Néha meg
iszom egy-egy pohár chilei vagy mexikói bort is. Ez minden.
Bárban persze sohasem iszom bort. A bor pusztán gyönyörűséget okoz, de egy
általán nem ösztönzi a képzeletet.
A bárban az álmodozás elindításához és fenntartásához angol gin kell. Az én ked
venc italom a dry-martini. A dry-martini elsőrendű szerepet játszott ebben az életben,
amelyről most itt mesélek, úgyhogy feltédenül szentelnem kell neki néhány oldalt.
Mint minden koktél, valószínűleg a dry-martini is amerikai találmány. Alapjában véve
ginből és pár csepp vermutból, lehetőleg Noilly-Prat-ból, áll. Az igazi ínyencek, akik
nagyon szárazon szeretik a dry-martinit, azt állítják, hogy elég, ha az ember hagyja, hogy
a napsugár egy kicsit átjárja a noilly-prat-s üveget, mielőtt beleönt egy keveset belőle a
ginbe. Valamikor Amerikában az a mondás járta, hogy az igazán jó dry-martini olyan
kell hogy legyen, mint a szeplőtelen fogantatás. S valóban, Aquinói Szent Tamástól tud
juk, hogy a Szendélek megtermékenyítő ereje úgy hatolt át Szűz Mária szűzhártyáján,
„ahogy a napsugár hatol át az üvegen, érintetlenül hagyván azt” . Nos, így van ez a
Noilly-Prat-val is. De szerintem ez azért túlzás.
Egy másik jó tanács: a felhasznált jégnek nagyon keménynek kell lennie, hogy ne
eresszen vizet. Nincs rosszabb a vizes martininál.
42 LUIS BUÑUEL
Engedjék meg, hogy megadjam a saját receptemet, amely hosszú évek tapaszta
latának eredménye, és mindig meglehetősen nagy sikert arattam vele.
A vendégeim érkezése előtti este minden szükséges hozzávalót beteszek a h ű
tőszekrénybe: a poharakat, a gint, a koktélkeverőt. Van egy' hőmérőm, amellyel ellen
őrizni tudom, hogy a jég lehűlt-e körülbelül mínusz húsz fokra.
Másnap, amikor megérkeznek a barátaim, előveszek mindent, ami kell. A nagyon
kemény jégre először is néhány csepp Nouilly-Prat-t öntök, és egy fél kiskanálnyi ká
véeszenciát. Jól összerázom, aztán kiöntöm az egészet; csak a jeget tartom meg, ame
lyet enyhén átjár a kétféle alkotórész illata. Ezután ráöntöm a jégre a tiszta gint, újra
összerázom és felszolgálom. Ennyi az egész, és tényleg felülmúlhatadan.
Egyszer New Yorkban, a negyvenes években, a Modern Művészetek Múzeumának
igazgatója megtanított nekem egy másik, kissé eltérő változatot, amelyben pemod-t használt
esszencia helyett. Én ezt eretnekségnek tartom. Különben is, már rég lument a divatból.
Bár a dry-martini a kedvencem, szerény feltalálója vagyok annak a koktélnak, ame
lyet „Bunueloni”-nak hívnak. Tulajdonképpen a híres „Negroni” egyszerű plágiuma,
de én „Campari” helyett „Carpanót” keverek a ginhez és az édes „Cinzanóhoz” .
Ezt a koktélt főleg este szoktam inni, vacsora előtt. Ez esetben is a gin az - amely
ből nagyobb mennyiséget kell beletenni, mint a másik két hozzávalóból - , ami a kép
zeletet ösztönzi. Hogy miért? Fogalmam sincs. De szavamra, így van.
Nyilván rájöttek már, hogy nem vagyok alkoholista. Persze többször előfordult
életemben, hogy a sárga földig leittam magam; mégis az ivás majdnem mindig kifino
mult rítus a számomra, amely nem az igazi részegséghez, hanem inkább valamiféle föl
döntúli öröm höz, nyugodt jó érzéshez vezet, amilyen talán a könnyű kábítószerek
hatása lehet. Olyasmi, ami segít élni, dolgozni. Ha valaki megkérdezné tőlem, hogy'
megtörtént-e valaha velem az a szerencsétlenség, hogy nélkülöznöm kellett volna az
italt, azt felelném, nem emlékszem, hogy' életem során egyszer is előfordult volna ilyes
mi. Mindig volt mit innom, ugyanis mindig igen körültekintően jártam el.
Például 1930-ban öt hónapot töltöttem az Egyesült Államokban a szesztilalom
idején, és azt hiszem, sohasem ittam annyit, mint akkor. Volt Los Angelesben egy' csem
pész barátom - pontosan emlékszem, három ujja hiányzott az egyik kezéről - , áld meg
tanított rá, hogyan lehet megkülönböztetni a valódi gint a hamisítványtól. Elég volt
egy bizonyos m ódon megrázni az üveget: a valódi ginben buborékok keletkeztek.
A gyógyszertárakban is lehetett whiskyt kapni receptre, és egyes éttermekben ká
véscsészében szolgálták fel a bort. New Yorkban ismertem egy' jó speak-casyt'. Egy bi
zonyos jel szerint kellett kopogtatni, akkor kinyílt egy' kis kémlelőablak, majd gyorsan
bement az ember, és bent ugyanolyan bár fogadta, mint bármelyik másik, ahol min
den volt, amit csak kívánt.
A szesztilalom valóban az évszázad egyik legkülönösebb ötlete volt. Igaz, ami igaz,
abban az időben az amerikaiak úgy ittak, mint a kefekötő. Később, azt hiszem, meg
tanultak inni.
De hadd tegyem még hozzá, hogy' az alkohol és a dohány nagyon kellemesen egészí
ti ki a szeretkezést is. Az alkohol többnyire előtte esedékes, a dohányzás pedig utána.
Ne várjanak azonban tőlem rendkívüli erotikus vallomásokat. Az én nemzedékembeli
férfiak, főleg, ha spanyolok, a nőkkel kapcsolatban ősi félénkségtől és, ahogy' ezt már
említettem, talán a világon a legerősebb szexuális vágytól szenvednek.
Ez a vágy', persze, több évszázad kasztráló katolicizmusának az eredménye. A há
zasságon kívüli nemi kapcsolat tiltása (sőt, jó, ha a házasságon belülit elnézik), minden
olyan kép vagy' szó kiűzése az életünkből, amely'nek akár távolról is köze lehet a sze
retkezéshez, és még sok más dolog hozzájárult ahhoz, hogy' ez a vágy rendkívüli mér
tékben felerősödjön. Azonban ha, minden tilalom ellenére, ki tudott elégülni, min
den mással összehasonlíthatatlan fizikai élvezetet szerzett, hisz belevegyük a bűn ti
tokzatos gyönyörűsége is. A legkisebb kétség sem fér hozzá, hogy' a spanyol férfi sok
kal nagyobb élvezetet talált a közösülésben, mint a kínai vagy' az eszkimó.
UTOLSÓ LEHELETEM 45
Vazclin nővér.
46 LUIS BUÑUEL
Azelőtt csak egyetlenegyszer jártam Madridban, apámmal, és csak egy rövid látogatásra.
1917-ben, amikor a szüleimmel visszatértem, hogy' helyet keressünk, ahol a tanulmánya
imat folytathatnám, megbénított a vidékiségem. Feltűnés nélkül figyeltem, hogyan öl
tözködnek, viselkednek az emberek, és megpróbáltam utánozni. Emlékszem apámra,
ahogy szalmakalapban, sétapálcával a kezében hangosan magyarázott nekem az Alcalá ut
cában. Én meg, zsebre vágott kézzel, elnéztem másfelé, mindia nem tartoznék hozzá.
Több klasszikus madridi panziót végigjártunk, ahol mindennap cocido a la madrilena
volt ebédre, vagyis csicseriborsó meg főtt krumpli egy' kis szalonnával, kolbásszal, és néha
egy' darabka tyúk- vagy disznóhússal. Anyám hallani se akart róla, hogy' ott maradjak,
annál is inkább, mert tartott az ilyen panziókban dívó szokások szabadosságától.
Végül, dón Bartolomé Estaban szenátor javaslatára beírattak a Diákotdtonba, ahol
aztán hét évig laktam. Erről az időszakról olyan élénkek és gazdagok az emlékeim, hogy
állíthatom - és biztos, hogy ebben nem tévedek - , a Diákotthon nélkül egészen más
képp alakult volna az életem.
A Diákotdton amolyan angolos típusú egyetemi campus volt, és egy' egyágyas szoba
csak napi hét pesetába került, ha meg egy' másik diákkal lakott egyáitt az ember, négy'
pesetát fizetett. A szüleim fizették az ellátásom, és még heti húsz peseta zsebpénzt is
adtak, ami elég jelentős összegnek számított, mégse jöttem ki soha belőle. Minden va
káció alkalmával, amikor hazamentem Zaragozába, megkértem anyámat, hogy' fizettesse
ki az intézővel az adósságaimat, amelyek a trimeszter alatt felhalmozódtak. Apám so
hasem szerzett tudomást a dologról.
A Diákotthont a maiagai származású, rendkívüli műveltséggel rendelkező dón
Alberto Jiméncz vezette. Mindenféle tárgy'at lehetett tanulni, és volt két nagy előa
dóterme, öt laboratóriuma, könyvtára és több sportpályája is. Annyi ideig maradt az
ember, ameddig csak akart, és év közben is lehetett tantárgyat váltani.
Mielőtt elhagytam Zaragozát, apám megkérdezte, hogy' mik a terveim, én pedig,
mivel semmit sem szerettem volna jobban, mint elmenni Spanyolországból, azt felel
tem, leghőbb vágyam, hogy zeneszerző legyek, és Párizsba menjek a Schola Ctmtorum-
ba. Apám válasza kategorikus nem volt. Tanuljak csak ki valami komoly szakmát, hisz
köztudott, hogy' a zeneszerzőknek mind felkopik az álla.
48 LUIS BUÑUEL
Ezek a részletek eléggé unalmasak, tisztában vagyok vele; de ha lépésről lépésre akar
juk követni egy ember életének kanyargós ösvényeit, ha látni akarjuk, honnan jön, és
hová megy, hogy lehet különbséget tenni a felesleges és a feltétlenül szükséges dol
gok között?
Spanyolország néhány éven keresztül Primo de Rivera - aki a Falangista Párt megala
pítójának apja volt - diktatúrájának elnyomása alatt élt. Az anarcho-szindikalista m un
kásmozgalom fejlődésével párhuzamosan bátortalanul megszületett a spanyol kommu
nista párt... Egyszer, amikor épp Zaragozából mentem vissza Madridba, a vasútállo
máson hallom, hogy a minisztertanács elnökét, Datót, előző este a nyílt utcán meg
ölték az anarchisták. Eiákerbe szálltam, és a kocsis megmutatta az Alcalá utcában a go
lyók nyomát.
Egy másik alkalommal meg nagy örömmel értesültünk róla, hogy az anarchisták,
ha jól emlékszem, Ascaso és Durutti vezetésével, meggyilkolták a zaragozai érseket,
Soldevilla Romerót, azt az ellenszenves alakot, akit mindenki gyűlölt, még egy kano
nok nagybátyám is. Aznap este arra koccintottunk a Diákotthonban, hogy remélhető
leg a pokolra jut.
Egyébként meg kell hogy mondjam, zsibbadt politikai öntudatunk épp csak éb
redezett. Három vagy négy társunk kivételével mi, a többiek, egészen 1927-28-ig, a
Köztársaság kikiáltását közvetlenül megelőző időszakig nem éreztük szükségét annak,
hogy kinyilvánítsuk politikai öntudatunkat. Addig - néhány kivételtől eltekintve - csak
visszafogott érdeklődéssel figyeltük az első anarchista és kommunista folyóiratokat. Ez
utóbbiakból ismertük meg Lenin és Trockij néhány írását.
Én csak a Calle Mavoron lévő Café de Platerías állandó összejövetelein vettem
részt politikai vitákon, bár talán nem is volt akkoriban más ilyen jellegű összejövetel
Madridban.
A pcilák lényeges szerepet játszottak a madridi életben, és nemcsak irodalmi kö
rökben. Az emberek foglalkozások szerint gyűltek össze, mindig ugyanazon a helyen,
délután háromtól ötig, vagy este kilenc után. Egy-egy ilyen társaság úgy tíz-tizenöt ta
UTOLSÓ LEHELETEM 51
got számlált, akik mind férfiak voltak. Az első nők csak a harmincas évek elején jelen
tek meg a pcñákban, kockáztatva ezzel jó hírüket.
A Café de Plateríabzn politikai összejöveteleket tartottak, s oda járt Samblancat
is, egy anarchista szimpatizáns aragóniai, aki különféle folyóiratokba, többek közt az
España Nuevába írogatott. Annyira szélsőséges nézeteket vallott, hogy a rendőrség
minden merénylet másnapján automatikusan letartóztatta. Ez történt akkor is, amikor
Datót meggyilkolták.
Santolaria, aki Sevillában egy anarchista jellegű lapot irányított, szintén eljött, ha
épp Madridban járt. Eugenio d’Ors is ott volt néha.
O tt ismertem meg végül azt a különös, kiváló költőt is, akit Pedro Garfiasnak hív
tak, és képes volt egyeden jelzőn két hétig törni a fejét. Mikor találkoztunk, megkér
deztem tőle:
- Na, megtaláltad már azt a jelzőt?
- Nem, még mindig keresem - válaszolta elgondolkozva, és már ment is tovább.
Ma is kívülről tudom egy versét, melynek A vándor volt a címe, és A Dél szárnya
alatt című kötetéből való:
Maga Gómez de la Serna, többek között, így határozta meg ezt a műfajt: „humor + meta
fora = greguería”. A legkülönbözőbb dolgok által kiváltott szellemes megfigyelés, megjegy
zés, amely a gondolatok, fogalmak találékony, ironikus asszociációjából keletkezik.
54 LUIS BUÑUEL
ALBERTI, LO RC A, D A L Í
Rafael Alberti, aki a Cádiz közelében lévő Puerto de Santa Mariában született, csopor
tunk egyik legkiemelkedőbb alakja volt. Fiatalabb volt nálam - két évvel, ha nem té
vedek - , és eleinte festőnek tartottuk. Az én szobám falát is díszítette néhány arannyal
kiemelt rajza. Egyszer iszogatás közben egy másik barátunk, Dámaso Alonso (ma a T u
dományos Akadémia Spanyol Nyelvi Tagozatának elnöke) így szólt hozzám:
- Tudod, ki igazán nagy költő? Alberti!
Látva a megdöbbenésemet, odanyújtott nekem egy papírlapot egy verssel, amely
nek ma is fejből tudom az elejét:
Kivégezek az éjjelt,
falombvérpadán érte vége,
a vígasság körötte térdel
kenettel, csókkal, ünnepléssel...'
zólag; később ebből született az Oszlopos Simeon. Federico nem hitt Istenben, de m ű
vészi szempontból nagyon is érdekelte a vallás.
Van egy fényképem, amelyen egy fényképész papírmasé motorbiciklijén ülünk,
1924-ben, Madridban, a San Antonió-i búcsún. A fénykép hátuljára, hajnali három felé
(már mindketten részegek voltunk), Federico nem egészen három perc alatt egy ver
set rögtönzött, és nekem adta. Az idő már kissé elhalványította a ceruzával írt sorokat,
így hát lemásoltam, hogy el ne vesszen. így szól:
Később, 1929-ben, egy könyvbe, amit ajándékba kaptam tőle, írt még néhány
verssort; ez sem jelent meg nyomtatásban, de én nagyon szeretem:
Kék egek
és sárga rétek
Kék hegyek
és sárga rétek
Magányos
A lépte"*
A katalán Salvador Dali, cg)' figuerasi jegyző fia, három évvel utánam érkezett a
Diákotthonba. Képzőművészetet akart tanulni, mi pedig, nem is tudom, miért, úgy hív
tuk, „a csehszlovák festő” .
Egyik reggel, ahogy elmentem a szobája előtt, mivel láttam, hogy nyitva az ajtó,
bekukkantottam. Épp az utolsó ecsetvonásokat végezte egy hatalmas portrén, ami ne
kem nagyon megtetszett. Rögtön el is meséltem Lorcának meg a többieknek:
- A csehszlovák festő épp most fejez be egy nagyon szép portrét.
Mindnyájan becsődültünk a szobájába, megcsodáltuk a képet, és felvettük Dalit
a csoportunkba. Az igazság az, hogy Federico meg ő lett a legjobb barátom. M inde
nüvé együtt jártunk, elválaszthatatlanok voltunk. Lorca valósággal bálványozta Dalit,
bár őt ez hidegen hagyta.
Dali félénk fiú volt, a hangja komoly és mély, a haja nagyon hosszú, bár aztán
levágatta, a mindennapi élet követelményei heves bosszankodást váltottak ki belőle,
extravagáns öltözékben járt, amely egy nagyon széles karimájú kalapból, egy hatalmas
csokornyakkendőből, egy térdéig érő zakóból és kamásliból állt. Az ember azt hihet
te, hogy provokálni akar, azért öltözik így, pedig egyszerűen csak azért tette, mert ez
tetszett neki; az emberek, ettől függetlenül, olykor sértő megjegyzéseket tettek rá az
utcán.
Dali is írt verseket, meg is jelentek. Még nagyon fiatalon, 1926-ban vág)' 27-ben,
más festőkkel, Peinadóval, Vinesszel együtt részt vett egy kiállításon Madridban. Jú
niusban, amikor felvételi vizsgát kellett tennie a Képzőművészeti Főiskolán, és a szó
belin leültették a vizsgabizottság elé, hirtelen felkiáltott:
- Az itt jelenlévők közül senkinek sincs joga, hogy engem megítéljen. Elmegyek.
És valóban elment. Az apja Katalóniából Madridba jött, hogy megpróbálja el
rendezni a dolgot a Képzőművészeti Főiskola igazgatóságával. Hiába. Dalit kirúg
ták.
Nem tudom elmesélni azoknak az éveknek minden napját, a fejlődésünket, a ta
lálkozásainkat, a beszélgetéseinket, a munkánkat, a sétáinkat, a berúgásainkat, a madri
di bordélyházakat (amelyek kétségkívül a legjobbak a világon), az éjszakába nyúló össze
jöveteleinket a Diákotthonban. Én éltem-haltam a dzsesszért, olyannyira, hogy még
bendzsózni is megtanultam. Vettem egy gramofont meg néhány amerikai lemezt, ame
lyeket lelkesen hallgattuk, közben pedig rumból készült grogot iszogattunk, én magam
készítettem (a Diákotthonban tilos volt a szesz, még bort se lehetett inni az ebédhez,
azzal az ürüggyel, hogy foltot ejt a fehér térítőn). Néha egy-egy színdarabot is bemu
tattunk, általában Zorilla Don Juan Tenorióját; azt hiszem, még ma is kívülről tudom.
Van egy fényképem, amelyen ketten vagyunk rajta Lorcával, én mint Don Juan, ő pe
dig a Szobrász az ötödik felvonásból.
Én vezettem be azt a szokást is, amelyet „tavaszi locsolkodásnak” hívtunk, és
elég idióta m ódon abból állt, hogy m indenkit, akivel szembetalálkoztunk, nyakon
ö n tö ttü n k egy vödör vízzel. Albertinek biztosan eszébe is ju to tt, amikor látta A
vágy titokzatos tárgyát, ahol az állomás peronján Fernando Rey leönti Carole Bou-
quet-t.
UTOLSÓ LEHELETEM 59
HIPNÓ ZIS
Abban az időben kezdtem el, csak úgy magamtól, hipnózissal foglalkozni. Sok embert
elég könnyen el tudtam altatni, elsősorban a Diákotthon könyvelőjének segédjét, cg}'
bizonyos Lizcanót; elég volt, ha azt mondtam neki, hogy figyelje kitartóan az ujjamat.
Egyszer csak kínkeservvel tudtam felébreszteni.
Később aztán több komoly tanulmányt is elolvastam a hipnózisról, kipróbáltam
különféle módszereket, de soha olyan rendkívüli esettel nem találkoztam, mint Rafaeláé
volt.
Lakott abban az időben a Reina utcai, meglehetősen jó bordélyházban, többek
között, két különösen vonzó lány. Az egyiket Lola Madridnak, a másikat Teresitának
hívták.
Teresitának volt egy „amant de coer”-je*, Pepe, egy tagbaszakadt, rokonszenves
baszk orvostanhallgató. Egy este, ahogy ott iszogatunk az orvostanhallgatók penáján,
a Café Eörwojban, a Peligros és az Alcalá utca sarkán, egyszer csak jön valaki, és elmesé
li, hogy kisebbfajta dráma játszódott le az imént a Casa de Leonoiixm (így hívták a bor
délyházat). Pepe, aki a világ legtermészetesebb dolgának tartotta, hogy Teresita olykor
magára hagyja, hogy kiszolgáljon egy-egy vendéget, m egtudta, hogy a lány teljesen
önzetlenül odaadta magát egy másik férfinak. Ezt nem tűrhette, és olyan éktelen ha
ragra gerjedt, hogy megverte a csapodár Teresitát.
Az orvostanhallgatók azonnal odarohantak a Casa de Leonoiba.. Én meg velük. O tt
találtuk Teresitát könnyben úszva, az idegösszeroppanás szélén. Megnézem, mondok
neki pár szót, fogom a kezét, nyugtatgatom, kérem, hogy aludjon egy ldcsit. S valóban,
abban a pillanatban valami holdkórossághoz hasonló állapotba kerül, csak engem hall,
és csak nekem válaszol. Mindenféle megnyugtató mondatot mondok neki, lassan meg
is nyugszik, aztán felébresztem. Akkor viszont egyszer csak belép valaki, és meglepő hírt
közöl velem: egy bizonyos Rafaela, Lola Madrid testvére, aki a konyhában dolgozik,
hirtelen elaludt, miközben én Teresitát hipnotizáltam.
Kimegyek a konyhába, és csakugyan, ott van egy fiatal lány holdkóros állapotban.
Csenevész, kicsit púpos, kancsal teremtés. Leülök vele szemben, néhányszor elhúzom
a szeme előtt a kezem, lassan, nyugodtan beszélek hozzá, és felébresztem.
Rafaela esete valóban igen különös volt. Egyszer rohamot kapott, pedig csak el
sétáltam a bordélyház előtt az utcán. Ez úgy igaz, ahogy m ondom , minden lehetsé
ges eszközzel megbizonyosodtam felőle. Jó pár kísérletet végeztünk együtt. Még egy
vizeletvisszatartási problémából is kigyógyítottam, egyszerűen úgy, hogy gyengéden
simogattam a hasát, és beszéltem hozzá. De a legmeglepőbb kísérletünk színhelye a
Café Fornos volt.
Az orvostanhallgatók, akik ismerték Rafaelét, nem bíztak bennem, amiképp én sem
bíztam meg bennük. Mindenféleképp el akartam kerülni, hogy valami rosszízű tréfá
hoz folyamodjanak, úgyhogy egy szóval sem említettem nekik, mire készülök. Oda-
szívszerelme
UTOLSÓ LEHELETEM 61
ültem az asztalukhoz - a Café Fornos két percre volt a bordélytól nagyon erősen
Rafaelára gondoltam, és utasítottam, persze csak gondolatban, hogy jöjjön oda hozzám.
Tíz perc múlva, ködös tekintettel, mint aki azt se tudja, hol van, Rafaela megjelent a
kávéház ajtajában. Utasítom, hogy üljön le mellém, ő szót is fogad, beszélek hozzá,
megnyugtatom, majd lassan felébred.
Rafaela kórházban halt meg, hét vagy nyolc hónappal ez után a kísérlet után,
amelynek a hitelességéért kezeskedem. A halála nagyon felkavart, és soha többet sen
kit sem hipnotizáltam.
Ezzel szemben egész életemben sokszor szórakoztam asztaltáncoltatással, bár so
hasem kerestem benne semmi természetfölöttit. Számtalanszor láttam, hogy az asztal,
a résztvevőkből áradó magnetikus erőnek köszönhetően felemelkedik és lebeg. Lát
tam olyan asztalokat is, amelyek pontos válaszokat adtak abban az esetben, ha valame
lyik résztvevő, még ha nem is hitt benne, még ha szkeptikus volt is a dologgal kapcso
latban, értette a válaszokat. Könnyű, automatikus mozgásról van szó, a tudatalatti ak
tív, fizikai megnyilvánulásáról.
Kitalálós játékokat is elég sokszor szoktam játszani. Például gyilkosost: egy szobá
ban, ahol úgy tízen-tizenöten lehetnek, kiválasztok egy különösen érzékeny nőt (két-
három egyszerű próba elég ahhoz, hogy ezt meg tudja állapítani az ember). A többie
ket arra kérem, hogy válasszanak egy gyilkost, cgv áldozatot, és valahova rejtsék el a
gyilkos fegyvert. Ezalatt én kimegyek a szobából, aztán visszajövök, bekötik a szemem,
és én kézen fogom a nőt. Lassan körbejárom vele a szobát, és általában, nem mindig,
elég könnyen megtalálom a két kiválasztott személyt, és hogy hová rejtették a gyilkos
fegyvert, egyszerűen annak alapján, ahogy a nő, bár ő semmit sem ért az egészből, a
keze nagyon könnyű, szinte észrevétlen nyomásával vezet.
Egy másik, nehezebb játék: ugyanilyen körülmények között kimegyek a szobá
ból. Ezután minden jelenlévőnek ki kell választania és meg kell érintenie egy tárgyat
- egy bútort, egy' képet, egy' köny'vet vagy' valami csecsebecsét - , ami a szobában van;
lehetőleg oly'an tárgyat kell találnia, amelyTiez őszintén vonzódik, valami köze van hoz
zá, és nem csak úgy találomra választja ki. Miután visszajövök, ki kell találnom, hogy ki
mit választott. A gondolkodás, az ösztön és talán a telepátia segít benne. New York
ban, a háború alatt, sokszor végeztem el ezt a kísérletet az Egyesült Államokba emig
rált szürrealista csoport tagjaival, André Bretonnal, Marcel Duchamp-mal, Max Emsttel,
Tanguyval. Több olyan eset is volt, hogy' egyetíen hibát sem követtem el. Máskor per
sze előfordult, hogy tévedtem.
Még egy utolsó emlék: egyszer egy este a párizsi Select-ben, Claude Jaegerrel elég
brutálisan kirúgtuk a bárból az összes vendéget. Egyedül egy nő maradt bent. Én, bár
meglehetősen el voltam ázva, odamentem hozzá, leültem vele szemben, és azonnal
megmondtam neki, hogy orosz, és Moszkvába való. Még más részleteket is közöl
tem; mind igaznak bizonyult. A nő m egdöbbent, és én is, hisz akkor láttam életem
ben először.
62 LUIS BUÑUEL
Úgy vélem, a mozi bizonyos szempontból hipnotikus hatással van a nézőre. Elég meg
figyelni az embereket, ahogy hallgatagon, lehajtott fejjel, elrévedő tekintettel jönnek
ki a moziból. A színházi közönség, vág)’ a bikaviadalok, sportesemények nézői sok
kal energikusabbak, sokkal élénkebbek. A mozi hipnotikus hatása, ami persze nagyon
gyenge, alig észrevehető, kétségkívül elsősorban a teremben levő sötétségnek köszön
hető, de közrejátszik benne a képsíkok, fények váltakozása, meg a kameramozgás is,
amely csökkenti a néző kritikai érzékét, bizonyosfajta bűvöletbe ejti, sőt erőszakot
tesz rajta.
Ha már a madridi barátaimról mesélek, szeretném megemlíteni Juan Negrínt is, aki ké
seibb, a köztársaság idején kormányfő lett. Jó pár évig tanult Németországban, és ki
váló fiziológiatanár volt. Egyszer megpróbáltam közbenjárni nála Pepin Bello barátom
érdekében, akit mindig megbuktattak a vizsgáin az orvosi karon. De nem sikerült sem
mit sem elérnem.
Szeretném felidézni a nagy Eugenio d ’Orsnak, a katalán filozófusnak, a barokk
apostolának emlékét is (számára a barokk a művészet és az élet egyik alapvető irány
vonala volt, nem múlandó történelmi jelenség); tőle származik az a mondat, amelyet
gyakran idézek azokkal kapcsolatban, akik mindenáron az eredetiséget hajszolják: „Min
den, ami nem hagyomány, az plágium.” Szerintem ebben a paradoxonban mélységes
igazság van.
D ’Ors, áld Barcelonában egv munkásintézetben tanított, kicsit mellőzöttnek érez
te magát, amikor Madridba jött. Ezért is szerette a Diákotthonban lévő fiatalok társa
ságát, és néha a Café Gijón paláira is eljött.
Volt abban az időben Madridban egy temető, amelyet már nem használtak; ott
volt a nagy romantikus költő, Larra sírja. Több mint száz ciprus volt benne, a világ leg
szebb ciprusai. Sacramental de San Martinnak hívták. Egyik este elhatároztuk Eugenio
d ’Orsszal és az egész penáxal, hogy kim együnk a temetőbe. Én délután előkészítet
tem a látogatásunkat, adtam tíz pesetát az őrnek.
Amikor beesteledett, csendben bevonultunk az elhagyatott, holdfényes tem ető
be. Aztán hirtelen észrevettem egy félig nyitott kriptát, lementem néhány lépcsőfokot,
és a hold halvány fényénél láttam, hogy az egyik koporsó fedele félrecsúszott, és egy
száraz, piszkos női hajkorona kandikál ki a nyíláson. Elszorult a torkom a látványtól,
aztán odahívtam a többieket is a kriptába.
Az a hold fényétől megvilágított halott hajkorona, amelyet A szabadság fantom
jában is felidéztem (vajon tovább nő-e a haj a sírban?), az egyik legijesztőbb kép, ame
lyet életemben láttam.
A cingár, szellemes, maiagai Jósé Bergamín, Picasso, majd Malraux barátja, jó pár
évvel idősebb volt nálam, és akkoriban már elismert költőnek és esszéírónak számított.
A vígjátékíró Arniches egyik lányát vette feleségül (a másik az én Ugarte barátomhoz
ment hozzá), igazi úrifiú volt, cg)' valahai miniszter fia. Bergamín előszeretettel hasz
nált, már-már a modorosság határáig, bizonyos szójátékokat, paradoxonokat és számos
UTOLSÓ LEHELETEM 63
régi spanyol mítoszt, mint például a Don Juan vág}' a bikaviadal. Akkoriban ritkán ta
lálkoztunk. Később, a polgárháború idején, nagyon jó barátok lettünk. Még később,
amikor 1961-ben visszatértem Spanyolországba a Viridiana forgatására, írt nekem egy
gyönyörű levelet, amelyben Antheuszhoz hasonlított, mondván, hogy nekem is a szü
lőfölddel való kapcsolat ad újra erőt. Ő is, mint sokan mások, hosszú száműzetésre kény
szerült. Az utóbbi években gyakran találkoztunk. Madridban lakik. Még mindig ír, még
mindig harcol.
Szeretném felidézni e helyütt Unamunót is, a filozófust, a salamancai tanszékve
zető egy etemi tanárt. Akárcsak Eugenio d ’Ors, ő is sokszor eljött hozzánk Madridba.
Primo de Rivera a Kanári-szigetekre száműzte. Aztán Párizsban találkoztam vele, oda
menekült. Híres, nagyon komoly ember volt, eléggé pedáns, és nem volt egy' csepp
humorérzéke sem.
Végül szeretnék Toledé>ról mondani néhány szót.
Azt hiszem, 1921-ben, a nyelvész Solalinde társaságában fedeztem fel Toledót. Vo
nattal m entünk M adridból, és két vagy három napot töltöttünk ott. Emlékszem,
hogy' a színházban megnéztük a Don Jnan Tcnoriót, és hogy egy' bordélyban töltöt
tük az estét. Mivel semmi kedvem se volt akár egy ujjal is hozzányúlni ahhoz a lány
hoz, aki velem volt, inkább hipnotizáltam, és elküldtem, hogy kopogjon be a nyel
vész ajtaján.
Az első pillanattól kezdve elbűvölt a város, nem is annyira a turistáknak való lát
nivalói, mint inkább meghatározhatadan atmoszférája miatt. Gyakran felkerestük a di
ákotthonbeli barátaimmal, sőt 1923-ban, San Jósé napján, megalapítottam a „Toledói
lovagrendet”, magamat pedig kineveztem hadseregparancsnoknak.
A „Toledói lovagrend” 1936-ig m űködött, és egyre több taggal gyarapodott.
Pepin Bello volt a titkár. Az alapító tagok között volt Lorca és a testvére, Paquito,
Sánchez Ventura, Pedro Garfias, Augusto Casteno, a baszk festő, Jósé Uzelay, és az
cgyeden nő, a könyvtáros Ernestina González, Unamuno meglehetősen egzaltált ta
nítványa Salamancából.
Utánuk következtek a lovagok. Amikor áüapoztam egy' régi névsort, ott találtam
köztük Hernando és Lulu Vinest, Albertit, Ugartét, Jeanne-t, a feleségemet, Urgoitit,
Solalindét, Salvador Dalit (aki egy' későbbi bejegyzés szerint „lefokoztatott”), meg
I linojosát (aki Jzivéreztetett”), Maria Tercsa Leónt, Alberti feleségét, és még két fran
ciát, René Crévelt és Pierre Uniket.
Alattuk helyezkedtek el a szerényebb fegyverhordozók, akik között o tt volt
Georges Sadoul, Roger Désormiéres meg a felesége, Colette, az operatőr Elie Lotar,
Alictte Legendre, a Madridi Francia Intézet igazgatójának lánya, a festő Ortiz, valamint
Ana Maria Custodio.
64 LUIS BUÑUEL
A híres-neves mosogatólány.
UTOLSÓ LEHELETEM 65
bán. A falakon temetőket ábrázoló, hajból készült képek. Hajból készült sírok, cip
rusok.
Gyakran megesett, hogy alkoholtól fűtött, delíriummal határos, mámoros állapot
ban megcsókoltuk a földet, fölmentünk a katedrális harangtornyába, felvertük egy ez
redes lányát, akinek tudtuk a címét, vagy az éjszaka kellős közepén hallgattuk az apá
cáknak és a szerzeteseknek a Santo Domingo kolostor falain át kiszűrődő énekét. Sé
táltunk az utcákon, verseket olvastunk fennhangon, amelyeket Spanyolország egykori
fővárosának, ennek az ibér, római, vizigót, zsidó és keresztény városnak a falai vissz
hangozva vertek vissza.
Egyszer, késő este, amikor Ugartével kószáltunk a hóesésben, hirtelen gyerekhan
gokat hallottunk, ahogy kórusban kántálták a szorzótáblát. Néha abbahagyták, olyan
kor halk kuncogás hallatszott, meg a tanító szigorú hangja. Aztán újra kezdődött a kán
tálás.
Felkapaszkodtam a barátom vállára, és belestem az ablakon, de akkor hirtelen el
hallgatott az ének, és nem láttam semmi, csak a sötétséget, nem hallottam semmit, csak
a csöndet.
Más, kevésbé hallucinatív élményeink is voltak. Volt Toledóban egy kadétisko
la. Ha egy kadétnak vitája támadt a város valamelyik lakójával, a társai rögtön mellé áll
tak, és durván bosszút álltak azon a pimaszon, aki ujjat mert húzni velük. Félelmete
sek voltak. Egyszer szembejön velünk két kadét az utcán, az egyikük megragadja
Maria Teresának, Alberd feleségének a karját, és azt mondja neki: „De föl vagy pörög
ve!” Maria Teresa sértetten tiltakozik, én pedig rögtön a segítségére sietek, és két ököl
csapással leterítem a két kadétot. Pierre Unik is odajön, hogy segítsen nekem, és be
lerúg az egyikbe, amelyik már o tt fekszik a földön. Nincs okunk a büszkeségre, hisz
mi heten vág)' nyolcán vagyunk, ők meg csak ketten. Otthagyjuk őket. Odajön hoz
zánk két csendőr, akik a távolból látták a verekedést, és ahelyett, hogy felelősségre von
nának, barátian azt tanácsolják, hogy a lehető leghamarabb hagyjuk el Toledót, mert
a kadétok bosszút fognak állni. Mi rájuk se hederítettünk, de ezúttal nem történt sem
mi baj.
Jól emlékszem a Lorcával folytatott sok-sok beszélgetésünk közül egyre, a Véres
Fogadóban. Egy reggel, meglehetősen nehezen forgó nyelvvel, hirtelen azt mondom
neki:
- Federico, feltéüenül meg kell mondanom neked az igazat. Az igazat rólad.
Ő egy darabig hallgatott, aztán megkérdezte:
- Befejezted?
- Igen.
- Na jó, akkor most én következem. Most én mondom el, hogy én mit gondo
lok rólad. Azt állítod például, hogy lusta vagyok. Ez egyáltalán nem igaz. Tulajdonkép
pen nem vagyok lusta. H anem ...
És vág)' tíz percig beszélt saját magáról.
1936 után, amikor Franco bevette Toledót (a harcokban lerombolták a „Véres
Fogadót” ), nem jártam többet Tolcdóba, és nem is élesztettem fel zarándokútjaimat
66 LUIS BUÑUEL
- Na látja - vágja rá erre a festő nekem meg pont a felhők tetszenek a legjob
ban. Még azt is megkockáztatnám, hogy ez a legjobb, amit az utóbbi években festet
tem.
Sokszor találkoztam életem során az efféle magatartás többé-kevésbé rejtett pél
dájával, el is neveztem morcillizmusnak. Mindannyian kissé „morcillisták” vagyunk.
Lesage a Gil Blascímű könyvében jellegzetes esetét mutatja be a granadai bíboros sze
mélyében. A morcillizmus abból ered, hogy oldtatadanul vágyunk a dicséretre. Igyek
szünk kiaknázni a dicséret minden lehetséges formáját. így aztán az ember, nem min
den mazochizmus nélkül, saját maga provokálja lei a kritikát - amely általában jogos is
- , és még jobban összezavarja azt a meggondolatíant, aki nem volt képes észrevenni a
csapdát.
Azokban az években sok új mozi nyílt Madridban, és egyre lelkesebb közönséget von
zottak. Volt, hogy a barátnőnkkel mentünk, hogy a sötétben odabújhassunk hozzá,
ilyenkor bármilyen film megfelelt a célnak; máskor viszont, amikor a diákotthonbeli
barátainkkal mentünk, legszívesebben amerikai burleszkfilmeket néztünk meg. Imád
tuk őket: Ben Turpint, Harold Lloydot, Buster Keatont, a Mack Sennett csapat összes
komikusát. Chaplin tetszett a legkevésbé.
A mozi akkor még csak szórakozás volt. Egyikünk sem gondolt rá, hogy új kife
jezési eszköz lenne, és még kevésbé arra, hogy művészet. Csak az irodalom meg a fes
tészet számított. Azokban az években eszembe se jutott, hogy egyszer még filmren
dező leszek.
A többiekhez hasonlóan én is írtam verseket. Az első az Ultrabán jelent meg (vagy
talán az Horizontéban), Hangszerelés volt a címe, és vagy harminc hangszert m utatott
be egy-cg}' mondattal, verssorral. Gómez de la Serna túláradó lelkesedéssel gratulált
hozzá. Persze, könnyedén felfedezhette benne a saját hatását.
Az a mozgalom, amelyhez úgy-amennyire csadakoztam, az úgynevezett „ultraista”
mozgalom volt, és a művészi kifejezés legmodernebb élcsapatának tartotta magát. Ismer
tük a dadát és Cocteau-t, csodáltuk Marinettit. A szürrealizmus akkor még nem létezett.
A legjelentősebb folyóirat, amelynek mindannyian írtunk, a Gaceta Litemria volt.
Giménez Caballcro volt a főszerkesztője, aki maga köré gyűjtötte az egész 27-es nem
zedéket meg még néhány korábbi írót. A folyóirat azonkívül helyet adott katalán köl
tőknek (őket nem ismertük) meg portugál szerzőknek is, bár Portugália távolabb volt
tőlünk akkoriban, mint India.
Nagyon sokat köszönhetek Giménez Caballerónak, aki még mindig Madridban
él. De a barátság gyakran nem fér össze a politikával. A Gaceta Litcraria főszerkesztő
je, aki egyetlen alkalmat sem szalasztott el, hogy a dicsőséges nagy spanyol birodalmat
emlegesse, fasiszta beállítottságú ember volt. Úgy cg}' évtizeddel később, a polgárhá
ború előestéjén, amikor mindenki letette a voksát valamelyik oldalra, a madridi Északi
pályaudvar egyik peronján megláttam Giménez Caballerót. Köszönés nélkül mentünk
el egymás mellett.
68 LUIS BUÑUEL
A megérkezésem után három nappal megtudtam, hogy Unamuno is Párizsban van. Egy
csoport francia értelmiségi hajót bérelt, és érte ment a Kanári-szigetekre, ahol száműze
tésben élt. Mindennap részt vett a La Rotondc-bán rendezett összejöveteleken. O tt
kerültem kapcsolatba azokkal, akiket a francia jobboldal megvetően les météques-nck"
nevez, a Párizsban élő, a kávéházak teraszát ellepő külföldiekkel.
Felelevenítve madridi szokásom, mindennap elmentem a La Rotonde-ba. Kétszer-
háromszor még gyalog haza is hazakísértem Unamunót, alti az Etoile környékén lakott.
Két jó órát töltöttünk sétával, beszélgetéssel.
Megérkezésem után alig egy' héttel, a La Rotonde- bán, megismerkedtem egy bi
zonyos Ángulóval, aki gyerekorvosnak készült, és a Saint-Pierre szállodában lakott, az*
Nem sokkal Párizsba érkezésem után, Manolo Angeles Ortiz festő műtermében,
a Vercingétorix utcában, ismertem meg Picassót, aki akkor már híres és vitatott művész*
zaragozai barátom, a nagy spanyol szobrász, Jósé de Creeft meg a felesége, egy chilei,
akinek már nem emlékszem a nevére, a barátnőjével, és én. Az, akitől a jegyeket vet
tem, figyelmeztetett, hogy mondjuk azt, az egyik műteremnek, a Saint-Juliennek va
gyaink a tagjai.
Elérkezik a bál napja. Az estély egy étteremben kezdődik, a Saint-Julien-műte-
rem adja a vacsorát. A vacsora alatt az egyik diák egyszer csak felkel az asztaltól, előve
szi a nemi szervét, óvatosan egy tányérra helyezi, és így körbejárja az éttermet. Én ilyes
mit Spanyolországban még sohasem láttam. Meg vagyok botránkozva.
Később a „Wagram-terembe” megyünk, ott tartják a bált. A bejárat előtt rendőr-
kordonnal próbálják visszaszorítani a kíváncsiskodók tömegét. O tt megint valami szá
momra hiheteden látványban van részem: egy nő anyaszült meztelenül, egy asszír ru
hába öltözött diák nyakában ülve érkezik. így lépnek be a terembe, a tömeg kiáltozá
sa közepette.
Nem térek magamhoz a csodálkozástól. Miféle helyre kerültem?, morfondíroztam.
A „Wagram-terem” bejáratát a műtermek legerősebb hallgatói őrzik. Odamegyünk,
odaadjuk a csodálatos belépőinket. De nincs mit tenni, nem engednek be. Valaki azt
mondja:
- Na, benneteket aztán jól átvertek!
És kiebrudalnak bennünket az utcára, mert a belépők nem érvényesek.
De Creeft fel van háborodva, megmondja, hogy' kicsoda, és annyira kiabál, hogy
végül beengedik a feleségével. Vicens, a chilei és én kint maradunk. A diákok szívesen
beengedték volna a chilei partnernőjét is, aki csodálatos bundát viselt, de mivel nem
volt hajlandó egyedül bemenni, szurokkal keresztet mázoltak a bundája hátára.
így aztán nem vehettem részt a világ leglátványosabb orgiáján; ez a szokás egyéb
ként ma már a múlté. Botrányos pletykák keringtek arról, hogy mi történik ott bent.
A tanárok, akiket szintén meghívtak, csak éjfélig maradtak. Állítólag akkor kezdődtek
csak az igazán durva dolgok. Hajnali négy-öt óra felé a túlélők tökrészegen megfíiröd-
tek a Concorde tér szökőkútjaiban.
Két-három hét múlva összetalálkoztam azzal a fickóval, aki átvert az érvénytelen
jegyekkel. Olyan súlyos tripperje volt, hogy bottal is alig bírt járni; így aztán lemond
tam arról, hogy bosszút álljak rajta.
Abban az időben a La Closerie dcs Lilas meg csak egy kávéház volt, ahova én majdnem
mindennap elmentem. Mellette volt a Bal Bullier, oda is elég kitartóan jártunk, min
dig jelmezben. Egyik este apácának öltöztem. A jelmezem tökéletesen sikerült, a leg
apróbb részletig ki volt dolgozva, még egy kicsit ki is rúzsoztam magam, sőt műszem-
pillát is raktam fel. Hát ahogy' ott megyünk a Montparnasse körúton a barátaimmal, akik
közül Juan Vicens szerzetesruhában volt, egyszer csak látjuk ám, hogy két rendőr kö
zeledik felénk. Én reszketni kezdek az apácafőkötőmben, merthogy' Spanyolországban
az ilyesfajta viccekért öt év börtönbüntetés jár. De a két rendőr megáll, mosolyog, majd
az egyák nagyon kedvesen megkérdezi:
74 LUIS BUÑUEL
* Királyi hírvivők.
** Hazafias Ifjak.
UTOLSÓ LEHELETEM 75
Delambre utcában lakott egy szállodában. Elég gyakran jártunk el együtt szórakozni,
mulatóba, moziba. Ennyi volt az egész. Ereztem, hogy nem vagyok közömbös a szá
mára, és persze ő se hagyott hidegen engem.
Zaragozába mentem tehát, hogy' pénzt kérjek anyumtól. Alig érek oda, táviratot
kapok Vicenstől, amelyben közli, hogy' Rita öngyilkos lett. A vizsgálat során kiderült,
hogy nagyon rossz volt a viszonya az argentin szeretőjével (talán részben miattam is).
Aznap, amikor én eljöttem, a férfi megleste, és utánament a szállodába, a szobájába.
Hogy' ott mi történt, azt senki sem tudja. De Rita végül is előkapott egy' kis pisztolyt,
rálőtt a szeretőjére, aztán maga ellen fordította a fegyvert.
Joaquín Peinadónak és Hernando Vinesnek közös műterme volt. Párizsba érke
zésem után alig egy' héttel épp ott voltam a műteremben, amikor beállított három ro
konszenves lányt Mint kiderült, anatómiát tanultak valahol a környéken.
Az egyik lányt Jeanne Rucarnak hívták. Nagy'on szépnek találtam. Eszak-Francia-
országból származott, a varrónője révén akkor már ismerte a párizsi spanyol köröket,
és ritmikus tornára járt. 1924-ben a párizsi olimpiai játékokon, Iréné Poppart irányítá
sával, még bronzérmet is ny'crt.
Azon ny'omban ördögi ötlet fogalmazódott meg bennem - amely alapjában véve
nagy'on is naiv volt - , hogyan is nyerjük meg magunknak a három lányt. Zaragozában
egy lovassági főhadnagy' nemrég beszélt nekem egy' rendkívül hatékony afrodiziákum-
ról, a Yoimbin-klórhidrátró\, amely a legmakacsabb ellenállást is legy'őzi. Közöltem az
ödetemet Peinadóval és Vinesszel: hívjuk el újra a három lányt, kínáljuk meg őket pezs
gővel, és az italukba öntsünk néhány csepp Yoimbin-klórhidrátot. Őszintén hittem a
terv kivihetőségében. De Hernando Vines azt felelte, hogy ő katolikus, és nem haj
landó részt venni efféle disznóságban.
Egyszóval nem történt semmi - hacsak az nem, hogy azután is elég gy'akran talál
koztam Jeanne Rucarral, hisz idővel ő lett a feleségem, s ma is az.
A Z ELSŐ S Z ÍN H Á Z I RENDEZÉSEK
Párizsi életem első éveiben szinte kizárólag spanyolokkal jártam össze, úgyhogy' nem
sokat hallottam a szürrealistákról. Egyik este, ahogy elmentem a La Closerie dcs Lilas
előtt, törött üvegcserepeket láttam a földön. A Madame Rachilde tiszteletére rende
zett vacsorán két szürrealista - már nem tudom , kik voltak - sértegette és felpofozta
az ünnepeltet, minek következtében tömegverekedés tört ki.
Az igazat megvallva eleinte nem nagyon érdekelt a szürrealizmus. írtam ugyan
egy' színdarabot, oly'an tíz-húsz oldalasat, amelynek egész egyszerűen H am let \o lt a
címe, és mi magunk adtuk elő a Sélect pincéjében. Ez volt az első színházi rendezé
sem.
1926 végén aztán eljött a nagy' lehetőség. Hernando Vines unokaöccse volt a híres
zongoristának, Ricardo Vinesnek, aki elsőnek játszott Erik Satie-műveket.
76 LUIS BUÑUEL
FILMRENDEZÉS
Párizsban gyakran jártam moziba, sokkal gyakrabban, mint Madridban, oly'kor napon
ta háromszor is. Délelőtt egy' barátom sajtóbelépőjével amerikai filmeket néztem zárt-
röplap
78 LUIS BUÑUEL
- Hallgasson ide! Tudom , hogy új filmre készül. Engem nagyon érdekel a film,
de technikai szempontból egyáltalán nem értek hozzá. Nem leszek nagyon a haszná
ra, de nem kérek fizetést. Vegyen fel takarítónak, kifútófiúnak, bárminek.
Elfogadta az ajánlatomat. A Mauprat forgatása (amely Párizsban, Romorantinben
és Cháteauroux-ban zajlott) volt az első tapasztalatom a filmművészet területén. Sok
mindent csináltam abban a filmben, még kaszkadőr is voltam. Egy XV. Lajos (vagy XVI.
Lajos) korabeli csendőrt alakítottam egy csatajelenetben. Egy fal tetején álltam, lelőt
tek, és nekem le kellett esnem körülbelül három méter magasról. Matracot tettünk a
földre, hogy puhára essek, de azért jól megütöttem magam.
A forgatás közben összebarátkoztam Maurice Schultzcal, a színésszel, és Sandra
Milovanowal, a színésznővel. Amúgy elsősorban a kamera érdekelt, mivel addig egy
általán nem ismertem. Az operatőr, Albert Duverger, egyedül dolgozott, segédopera
tőr nélkül. O maga cserélte a filmet, ő készítette a próbafelvételeket. Egymaga forgat
ta a kamera forgatókarját, mindig egyenletes ritmusban.
Minthogy némafilmről volt szó, a stúdiókban nem volt hangszigetelés. Néhány
stúdióban - például Epinay-ben - teljes falak voltak üvegből. Olyan nagy teljesítmé
nyű lámpáink és reflektoraink voltak, hogy napszemüveget kellett hordanunk, hogy'
megvédjiik a szemünket a súlyos károsodástól.
Epstein igyekezett egy' kicsit távol tartani engem a dolgoktól, talán azért, mert
folyton nevettettem a színészeket. Egyik furcsa emlékem arról a forgatásról az, amikor
az idős Maurice Maeterlinckkel találkoztam Romorantinben. Ugyanabban a szállodá
ban lakott, mint mi, a titkárnőjével. Egyszer együtt kávéztunk.
A M auprat után Epstein, aki az Edgár Allén Poe művéből készült A z Ushcrház
bukása című filmet készítette elő Jean Debucourt-ral és Ábel Gance feleségével a fő
szerepben, szerződtetett m int másodasszisztenst. Az összes belsőt én forgattam le
Epinay-ben. Egyszer Maurice Morfot, a felvételvezető arra kért, hogy hozzak hemog
lobint a sarki gyógyszertárból. A patikus, aki gyűlölte a külföldieket, és a kiejtésemen
észrevette, hogy' betolakodó vagyok, kereken megtagadta, hogy' kiszolgáljon, sőt sér
tegetni kezdett.
Azon az estén, amikor befejeződött a belsők forgatása, és Morfot mindenkinek
szólt, hogy' másnap legy'en ott az állomáson, mert külső forgatásra megyünk Dordogne-
ba, Epstein így szólt hozzám:
- Maradjon itt egy' kicsit az operatőrrel! Ábel Gance jön ide, hogy' csináljon egy
két próbafelvételt két lánnyal. Szereméin, ha segítene neki.
Szokásos durvaságommal azt feleltem neki, hogy' én az ő asszisztense vagy'ok, és
semmi közöm Ábel Gance úrhoz, akinek nem szeretem a filmjeit (ez egyébként nem
is volt teljesen igaz, hisz a Napóleon, mely'et három vászonra vetítettek, elég nagy' ha
tással volt rám). Hozzátettem, hogy' ezenkívül Gance-t otrombának tartom.
Erre Jean Epstein azt válaszolta (vannak olyan mondatok, amelyeket bármilyen
régen hallottam is, szóról szóra fel tudok idézni):
- Hogy' merészel egy ih'en kis idióta, mint maga, így' beszélni egy nagy' rende
zőről?
UTOLSÓ LEHELETEM 79
* A trópusok szirénje.
** sztár
80 LUIS BUÑUEL
Ha azt mondanák nekem: húsz éved van hátra, mit akarsz csinálni hátra levő napjaid
huszonnégy órájában?, én azt válaszolnám: adjatok napi két óra aktív életet és huszonkét
óra álmot, azzal a feltétellel, hogy utána vissza tudok rá emlékezni; hisz az álom csak a
simogató emlékezet által létezik.
Imádom az álmokat, még ha rémálmok is, márpedig a legtöbbször azok. Tele van
nak akadályokkal, amelyeket ismerek, s amelyekre újra meg újra rácsodálkozom. De nem
bánom.
Az álmokkal, az álmodás élvezetével kapcsolatos őrületem, amit sohasem próbál
tam megmagyarázni, egyike azoknak a nagyon mély hajlamaimnak, amelyek a szürrea
lizmus félé vonzottak. Az Un cinen andalou (még lesz alkalmam beszélni róla) úgy szü
letett, hogy az egyik álmom egybeesett Dali álmával. Később is beillesztettem álmo
kat a filmjeimbe, de mindig igyekeztem elkerülni, hogy valami racionális, magyarázó
jellegük legyen. Egyszer azt mondtam egy mexikói producernek, aki ezt a viccet nem
igazán értékelte: „Ha túl rövidre sikerül a film, megtoldom egy álommal.”
Azt mondják, miközben álmodunk, az agyunk védekezik a külvilág ellen, és sok
kal kevésbé érzékeny a zajokra, illatokra, fényekre. Ezzel szemben viszont belülről va
lósággal bombázzák az agyunkat a hullámokban rátörő álmok. Hisz egyetlen éjszaka
millió és millió kép merül fel, majd e képek rögtön szerte is fosztanak, elveszett álmok
takarójával borítva be a Földet. Nincs semmi, egyáltalán semmi, amit egyik vagy másik
agy' meg ne álmodna és el ne felejtene valamelyik éjszakán.
Nekem sikerült összegyűjtenem vagy' tizenöt visszatérő álmomat, amelyek mint
a hűséges útitársak kísértek egész életem során. Néhány közülük nagyon is szokványos:
kéjesen zuhanok egy' szakadékba, üldöz egy tigris vagy' egy bika. Bejutok egy szobá
ba, becsukom magam mögött az ajtót, a bika rám töri, és az egész kezdődik elölről.
- Vagy - bármilyen korú is vagy'ok - újra vizsgáznom kell. Már azt hittem, hogy
minden vizsgán sikeresen átmentem, amikor kiderül, hogy újra meg kell jelennem a
vizsgán, és persze már mindent elfelejtettem, amit tudnom kéne.
Egy' másik, hasonló, színházi és filmes embereknél gy'akori álom: pár percen be
lül ki kell mennem a színpadra, hogy' eljátsszak egy szerepet, de nem emlékszem egy'
szóra se belőle. Ez az álom igen hosszan elhúzódhat, bony'olódhat. Riadt vagyok, sőt
rémült, a közönség türelmét vesztve fütyóilni kezd, én meg keresek valakit, az ügy'e-
82 LUIS BUÑUEL
löt, a színigazgatót, és azt mondom: de hát ez rettenetes, mit csináljak? Hűvösen csak
annyit felel, hogy boldoguljak, ahogy tudok, de már megy fel a függöny, nem várhat
tovább. Rettenetesen szorongok. A burzsoázia diszkrét bája című filmemben megpró
báltam felidézni ennek az álomnak néhány képét.
Egy másik rémálmom: be kell vonulnom katonának. Ötven- vagy hatvanéves ko
romban, a régi egyenruhámban visszamegyek abba a madridi kaszárnyába, ahol szol
gáltam. A falhoz lapulva, riadtan osonok, félek, hogy rám ismernek. Szégyellem magam,
hogy ilyen idős koromban még katona vagyok, de hát ez a helyzet, nem tudok vál
toztatni rajta. Mindenáron beszélnem kell az ezredessel, meg kell értetnem vele a hely
zetemet. Hogy lehet, hogy sok-sok év tapasztalatával a hátam mögött megint itt vagyok
a kaszárnyában?
Néha meg felnőttként visszatérek a calandai családi házba, ahol - tudom - kísér
tet rejtőzik. Visszaemlékszem arra, amikor apám a halála után megjelent előttem. Bát
ran belépek egy sötét szobába, és szólítom a kísértetet, akárki is legyen az; provokálom,
sőt sértegetem is. Aztán zajt hallok magam mögött, becsapódik egy ajtó, és én, bár nem
láttam senkit, ijedten felébredek.
Az is előfordul néha velem, ami bárki mással is: az apámmal álmodom. Komoran
ül a családi asztalnál. Lassan eszik, nagyon keveset, alig beszél. Tudom, hogy halott, és
odasúgom anyámnak vagy valamelyik húgomnak, aki mellettem ül: „Csak meg ne
mondja valaki neki!”
Pénzzavarral is gyakran küzdők álmomban. Nincs semmim, üres a bankszámlám.
Hogy fogom kifizetni a szállodát? Ez az egyik leggyakrabban visszatérő rémálmom. Még
mindig üldöz.
Csak a vonatos álom hasonlíütató hozzá, az tér vissza ugyanilyen kitartóan. Több
százszor álmodtam már. A történet mindig ugyanaz, de az árnyalatok, a részletek vá
ratlan kifinomultsággal változnak. Vonaton utazok, nem tudom , hová, a bőröndjeim
fönt vannak a csomagtartó hálóban. Egyszer csak a vonat befut egy állomásra, és meg
áll. Felkelek, hogy kinyújtóztassam a lábam a peronon, és igyák egy' pohárkával a resti
ben.
De azért nagyon óvatos vagyok, hiszen sokszor utaztam már így' álmomban, és
tudom, hogy abban a pillanatban, ahogy leteszem a lábam a peronra, a vonat hirtelen
elindul. Csapdát állítottak nekem.
Szóval, az egyik lábammal bizalmaüanul lelépek a földre, könnyedén futyörész-
ve körbesandítok, a vonat nyugodtan áll, körülöttem más utasok is leszállnak, látszó
lag minden rendben, elhatározom hát, hogy a másik lábamat is leteszem a földre, de
akkor, puff, a vonat, mint egy kilőtt ágyúgolyó elrobog. Ráadásul minden csomagom
fenn maradt. Hatalmasat káromkodok, egyezer csak egy'edül vagyok a kihalt peronon,
és felébredek.
Néha, ha együtt dolgozunk, és szomszédos a szobánk, előfordul, hogy' Jean-
Claude Carriére hallja a falon át, hogy kiabálok. A szeme se rebben. „Megint elment
a vonat”, gondolja. S valóban: másnap emlékszem is a vonatra, amely megint hirtelen
elindult, és otthagyott egyedül, csomag nélkül az éjszaka kellős közepén.
UTOLSÓ LEHELETEM 83
Nagyon gyakran álmodtam azt is - de ez az álom sajnos vagy tizenöt éve elhagyott;
hogyan lehetne visszaszerezni az elveszett álmokat? - , hogy templomban vagyok, egy
oszlop m ögött megnyomok egy rejtett gombot, erre az oltár lassan megfordul a ten
gelye körül, és előtűnik egy titkos lépcső. Dobogó szívvel elindulok rajta lefelé, és föld
alatti termekbe jutok. Elég hosszú, lassú, kissé nyugtalanító álom volt, nagyon szerettem.
Madridban egyszer arra ébredtem, hogy' hangosan nevetek. És egyre csak nevet
tem, nem tudtam abbahagyni. A feleségem megkérdezte, hogy min nevetek, én meg
azt válaszoltam: „Azt álmodtam, hogy' Maria húgomtól kaptam egy' párnát ajándékba.”
Ezt a mondatot a pszichoanalitikusokra bízom.
Befejezésül néhány szót Gáláról. Mindig is kerültem őt, semmi okom, hogy ezt
titkoljam. Cadaquésben ismertem meg 1929-ben, a barcelonai világkiállítás alkalmával.
84 LUIS BUÑUEL
ott maradt Párizsban. Három nap múlva azonban értesítést kapott, hogy a felesége be
adta a válókeresetet. Nagyon meg volt lepve, és megkérdezte, hogy miért. Az ügyvéd
azt válaszolta: „Egy álom miatt.”
El is váltak.
Álmomban - és azt hiszem, ezzel nem vagyok egyedül, sőt - sohasem sikerült tel
jesen, kielégítően szeretkeznem. A leggyakoribb akadály az, hogy néznek. Mosolyogva
néznek bennünket egy' ablakból, amely szemben van azzal a szobával, ahol egy nővel
vagyok.
Átmegyünk egy' másik szobába, sőt néha egy másik házba is. Hiába. Megint ott
vannak a kaján, kíváncsi tekintetek. Mikor végre-valahára behatolnék a nőbe, kiderül,
hogy be van varrva vagy tömve a nemi szerve. De az is előfordul, hogy nem találom,
eltűnt; olyan sima, mint egy szobor felülete.
Ezzel szemben a nappali álmodozás közben, amit egész életemben nagyon nagy gyö
nyörűséggel űztem, hosszan, aprólékosan előkészített szerelmi kalandjaim mindig cél
ba értek. Nagyon fiatal koromban például Spanyolország gyönyörű királynéjáról, XIII.
Alfonz feleségéről ábrándoztam. Tizennégy éves koromban egy' kisebb forgatóköny
vet is elképzeltem, amelyben már benne volt a Viridiana csírája. Este van, a királyné
visszavonul a hálószobájába, a komornái levetkőztetik, aztán magára hagyják. Akkor
megiszik egy pohár tejet, amibe én előzőleg valami ellenállhatatlan szert öntöttem. Pár
perc múlva, amikor már mélyen alszik, befekszem a királyi nyoszolyába, és magamévá
teszem a királynét.
Az álmodozás szinte ugyanolyan fontos, mint az álom, ugyanolyan váratlan és
erős. Egész életemben nagy élvezetet okozott elképzelnem - ahogy ez biztosan má
solóval is előfordul hogy láthatatlan és megfoghatadan vagyok. E csoda révén én let
tem a leghatalmasabb és a legsebezheteüenebb ember a világon. Ez az ábránd, szám
talan variációban, sokáig kísért a második világháború alatt. Elsősorban az ultimátum
ötlete körül forgott a történet. Láthatadan kezem egy papírt nyújt át Hidernek, amely
ben huszonnégy órát kap, hogy kivégeztesse Göringet, Goebbelst meg az egész ban
dát. Ellenkező esetben magára vessen. Hitler behívatja a segédeit és a titkárait, és azt
üvölti: „Ki hozta ide ezt a papírt?” Én, láthatatlanul, ott állok a dolgozószobája egyik
sarkában, és nézem, ahogy hiába dühöng. Másnap meggyilkolom például Goebbelst.
Aztán mivel a láthatatlanság együtt jár a mindenütt jelenvalósággal, ámegyek Rómába,
hogy elintézzem Mussolinit. Közben azért beugrók egy elbűvölő nő hálószobájába,
láthatadanul leülök egy fotelbe, és végignézem, ahogy lassan levetkőzik. Ezek után újra
benyújtom az ultimátumot a Führernek, aki toporzékol dühében. És így tovább, hi
hetetlen sebességgel.
Madridi diákkoromban, amikor Pepin Bellóval a Guadarrama hegyei között kirán
dultunk, néha megálltam, hogy felhívjam a figyelmét a gyönyörű tájra, a hegyek közt
elterülő széles amfiteátrumra, és azt mondtam neki: „Képzeld el, hogy körös-körül bás
tyák vannak, lőrésekkel, vizesárokkal, talprésekkel. Minden, ami ezen belül van, az
86 LUIS BUÑUEL
sónők ruhát mosnak a díszletpatak mellett. Aztán amikor csengettyűszót hallanak, fel
kiáltanak: „A nyáj! Jön a nyáj!”
A terem végében két jegyszedő rázza a csengettyűket. Egész Madrid nagyon ere
detinek és modernnek találta ezt a rendezést. Engem borzalmasan irritált, és a húgomra
támaszkodva elhagytam a színházat.
Csatlakozásom a szürrealizmushoz aztán eltávolított - és hosszú ideig távol is tar
t o t t- ettől az állítólagos „avantgarde”-tól.
A Closerie dcs Lilas ablakainak betörése óta egyre jobban vonzott az a fajta irracionáli-
sabb kifejezési forma, amelyet a szürrealizmus kínált, az a szürrealizmus, amelytől hiá
ba próbált meg óvni Jean Epstein. Különösen nagy hatással volt rám az a fénykép, a
Révolution surréciliste című folyóiratban, amelyen „Benjámin Péret egy papot sérteget”,
és valósággal elbűvölt, ugyanabban a számban, egy' szexuális közvélemény-kutatás. A
kérdéseket a csoport különböző tagjainak tették fel, akik látszólag teljesen szabadon és
őszintén válaszoltak rájuk. Ez manapság már banálisnak tűnhet, de akkoriban egy' ilyes
fajta kérdőívet - „Hol szeretkezik a legszívesebben? Kivel? Hogyan maszturbál?” -
rendkívülinek tartottam. Kétségkívül az első volt a maga nemében.
1928-ban a Diákotthon szemináriumokat és előadásokat szervező bizottságának
felkérésére Madridba jöttem, hogy' az avantgarde filmművészetről beszéljek, és leve
títsek néhány filmet: René Clair Felvonásközét, Renoir La fille de l ’eaü című filmjéből
az álomjelenetet, Cavalcantitól a Ricn qne les heitres-t", és néhány plánt, ameh'ek vég
telenül lelassított jeleneteket ábrázoltak, például hogy' hogyan repül ki lassan egy' go
lyó egy' fegyver csövéből. Ahogy mondani szokták, a madrid társaság krémje vett részt
az előadáson, s valóban sikere volt. Ortega y Gasset a vetítés után bevallotta nekem,
hogy ha fiatalabb volna, ő is a filmművészet felé fordulna.
Az előadás előtt szóltam Pepin Beliónak, hogy' szerintem nagyon megfelelő a pil
lanat, hogy az egybegyűlt, nagyérdemű közönség előtt meghirdessünk egy' nagysza
bású menstruációs versenyt, és kitűzzük az első díjat. De ez a szürrealista tett - sok
másikhoz hasonlóan - végül is nem valósult meg.
Abban az időben kétségkívül én voltam az egyetlen spany'ol - legalábbis a külföld
ön élők közül - , akinek valami fogalma volt a filmművészetről. Nyilván ezért kért fel
a zaragozai Goya Bizottság, hogy Goya halálának századik évfordulójára írjak és rendez
zek meg egy' filmet az aragón festő életéről, születésétől a halálig. Marié Epsteinnek,
Jean húgának a technikai tanácsait követve megírtam a teljes forgatókönyvet. Ezután
felkerestem Valle-Inclánt a Círculo de Bellas Arteíben, mert megtudtam, hogy' ő is filmre
készül vinni Goya életét. Én már azon voltam, hogy tisztelettel fejet hajtok a mester
előtt, de ő visszakozott, előtte azonban még ellátott néhány jótanáccsal. Ráadásul a terv
pénz hiányában nem is valósult meg. Ma már azt mondom: szerencsére.*
* A víz leánya.
* * Csak p á r óra.
90 LUIS BUÑUEL
A Z A N D A L Ú Z IÁ I K U T YA (1929)
Ez a film két álom találkozásából született. Dali meghívott, hogy töltsék nála néhány
napot, és én, amikor megérkeztem Figuerasba, elmeséltem neki egy álmom, amelyben
cg)' keskeny felhő kettészeli a holdat, és cg)' borotva belehasít egy szemgolyóba. Erre
ő elmesélte, hogy előző éjszaka egy hangyákkal teli kezet látott álmában. Majd hoz
zátette: „És mi lenne, ha ebből ki indulva csinálnánk cg)' filmet?”
Először nem tudtam, mit válaszoljak az ajánlatára, de aztán hamarosan munkához
láttunk, ott, Figuerasban.
A forgatókönyvet nem egészen egy hét alatt írtuk meg, egy nagyon egyszerű sza
bály követve, amit mind a ketten elfogadtunk: egyetlen olyan ödetet vág)' képet sem
teszünk bele a filmbe, amelynek bármiféle racionális, pszichológiai vág)'kulturális ma
gyarázata lehetséges. Teljesen szabad utat engedünk az irracionalitásnak. Csak olyan
képet fogadunk el, amely minden megmagyarázható ok nélkül hat ránk.
Soha egyetlen részleten sem vitatkoztunk. Teljes egyetértésben dolgoztunk ez
alatt az egy hét alatt. Egyikünk, m ondjuk, azt m ondta: „A férfi elővesz egy nagy
b ő g ő t” . „Nem jó ” , m ondta erre a másik. És erre az, akinek az ötlet az eszébe ju
to tt, nyomban belenyugodott a visszautasításba. M ert indokoltnak találta. H a vi
szont valamelyikünk egy-egy gondolatát a másik is elfogadta, az a gondolat azon
nal vitathatatlannak és ragyogónak tűnt számunkra, és azonnal be is vettük a forga
tókönyvbe.
Amikor kész lett, azonnal tudtam, hogy a film teljesen szokadan és provokatív, és
hogy egveden normális filmgyártó cég sem lesz hajlandó támogatni. Ezért aztán anyám
tól kértem pénzt, hogy én magam legyek a film producere. Egy jegyző közbenjárására
meg is kaptam tőle a pénzt.Visszamentem Párizsba. Amikor anyám pénzének a felét már
különböző szórakozóhelyeken elköltöttem, úgy gondoltam, ideje lenne megkomo
lyodnom, és csinálnom végre valamit. Felvettem a kapcsolatot a színészekkel, Pierre
Batcheff-fel és Simon Mareuil-jel, az operatőr Duverger-vel és a Billancourt stúdióval,
ahol két hét alatt le is forgattuk a filmet.
UTOLSÓ LEHELETEM 91
Csak öten vagy hatan voltunk a stábban. A színészeknek halvány fogalmuk sem
volt róla, hogy' mit csinálnak. Azt mondtam például Batcheffnek: „Nézz ki az ablakon,
mintha Wagnert hallgatnál. Még patetikusabban.” De hogy' mit lát, mit néz, azt nem
tudta. Technikai ismereteim akkor már voltak, némi tekintélyem is, és tökéletesen meg
értettük egymást Duverger-vel, az operatőrrel.
Dali csak a forgatás befejezése előtt három-négy' nappal jött meg. A stúdióban ő
öntött szurkot a kitömött szamárfejek szemüregébe. Az egyik felvételben ő játszotta
a két marianista szerzetes egyikét, akiket BatchefF nagy' nehezen vonszol maga után,
de végül nem ezt a jelenetet vágtuk be (már nem tudom, miért). Aztán lehet látni egy
pillanatig messziről, ahogyan szalad a meny'asszony'ommal, Jeanne-nal, a főszereplő ha
lálos zuhanása után. Dali a forgatás utolsó napján is velünk volt, Le Havre-ban.
Kész lett a film, össze is vágtuk, de most mi legyren vele? Egy' szép napon a Dómé
ban Thériade a Cahiers d ’A rt-tői, mivel hallott Ac cindalúziai kutyaról (a montparnassc-
beli barátaim előtt félig-meddig titokban tartottam a dolgot), bemutatott Mán Raynek.
Ó éppen akkor fejezte be egy' film forgatását Hy'éres-ben, Noailles-ék birtokán. Le
Mystére du chdteau de Dé volt a címe (egy dokumentumfilm Noailles-ék kastélyáról meg
a barátaikról), és kísérőfilmet keresett a vetítéshez.
Mán Rayjel pár nap múlva a La Coupole-bán beszéltünk meg találkozót (egy' vagy
két évvel azelőtt nyílt meg), ahol bem utatott Louis Aragonnak. Tudtam, hogy' mind
a ketten a szürrealisták csoportjához tartoznak. Aragon három évvel idősebb volt ná
lam; francia szokás szerint nagy' ceremóniával mutatkozott be. Beszélgettünk egy' ki
csit, és én azt mondtam neki, hogy' szerintem a filmem bizonyos szempontból szürre
alistának mondható.
Mán Ray és Aragon másnap a Stúdió dcs Ursulines-ben meg is nézte a filmet. Utána
nagy'on határozottan közölték, hogy' minél előbb életre kell kelteni, be kell mutatni,
meg kell szervezni a premiert.
A szürrealizmus mindenekelőtt felhívás volt, mely'et itt is, ott is - az Egyesült Ál
lamokban, Németországban, Spany'olországban, Jugoszláviában - meghallottak oly'an
emberek, akik már azelőtt is ösztönös és irracionális kifejezésmódot használtak, mie
lőtt megismerték volna a többieket. Azok a versek, amelyeket én publikáltam Spany'o
lországban, még mielőtt egy'általán hallottam volna a szürrealizmusról, szintén erről a
felhívásról tanúskodnak, amely mindannyiunkat Párizs felé irányított. Dali meg én is,
amikor A z andaliíziai kutya forgatókönyvét írtuk, az automatikus írás bizonyos formáját
űztük, szürrealisták voltunk, bár nem volt rajtunk a címke.
Volt valami a levegőben, ahogy az már lenni szokott. Mégis, hadd tegyem rög
tön hozzá, hogy' a csoporttal való találkozás számomra alapvető, egész életemre meg
határozó élményt jelentett.
Ez a találkozás a Cyrano kávéházban történt, a Blanche téren, áltól a csoport min
dennap ülésezett. Mán Rayt és Aragont már ismertem. Bemutattak Max Ernstnek,
André Bretonnak, Paul Éluard-nak, Tristan Tzarának, René Charnak, Pierre Uniknek,
Tanguynak, Jean Arpnak, Maximé Alexandre-nak, Magritte-nak; szóval mindenkinek,
csak Benjámin Péret-nek nem, mert ő akkor épp Brazíliában volt. Kezet szorítottak ve
92 LUIS BUÑUEL
lem, meghívtak egy pohár italra, és megígérték, hogy feltétlenül ott lesznek a filmem
premierjén, amelyről Aragon és Mán Ray dicshimnuszokat zengett.
A z andalúziai kutya első nyilvános, belépődíjas vetítése az Ursulines-ben zajlott.
O tt volt a párizsi társaság krémje, vagyis arisztokraták, híres írók és festők (Picasso, Le
Corbusier, Cocteau, Christian Bérard, a zeneszerző, Georges Auric) és természetesen
az egész szürrealista csoport.
Én - érthetően - nagyon idegesen a vászon m ögött álltam, egy gramofon mel
lett, és az előadás alatt argentin tangókat váltogattam a Trisztán és Izoldával. Volt né
hány kavics a zsebemben, hogy bukás esetén legyen mivel megdobálnom a közönsé
get. Nem sokkal azelőtt a szürrealisták kifütyülték Germaine Dulac filmjét, a La coquille
etle clcrgymant' (amelyet Antoine Artaud forgatókönyve alapján rendezett), nekem
viszont tetszett. Felkészültem a legrosszabbra.
Nem volt szükség a kavicsokra. A film végén a vászon mögött meghallottam a taps
vihart, úgyhogy diszkréten meg is szabadultam a lövedékeimtől, leraktam őket a padlóra.
A kagyló és a lelkész.
UTOLSÓ LEHELETEM 93
tes mozgatórugóit. Egyesek aztán nem sokkal később hátat fordítottak a cselekvés ef
fajta formájának, és átpártoltak a valódi politikához, elsősorban ahhoz a mozgalomhoz,
amely számunkra akkor az egyetlen, valóban forradalminak nevezhető mozgalomnak
tűnt, vagyis a kommunistákhoz. Ebből aztán folytonos viták, szakítások, állandó vesze
kedések származtak. A szürrealizmusnak valójában nem az volt az igazi célja, hogy új
irodalmi, festészeti vág)' éppen filozófiai mozgalmat hozzon létre, hanem hogy szét
robbantsa a társadalmat, megváltoztassa az életet.
Azoknak a forradalmároknak a többsége - csakúgy, mint a senoritík, akikkel Mad
ridban összejártam - jó családból származott. Burzsoák lázadtak a burzsoák ellen.
Ugyanez vonatkozott rám is. Ehhez még hozzájárult az én esetemben egy bizonyos
negatív, destruktív ösztön, amelyet mindig is erősebbnek éreztem magamban minden
fajta alkotóerőnél. Az az ötlet például, hogy felgyújtsak egy múzeumot, mindig is job
ban vonzott, mint hogy egy új kultúrházat vág)' kórházat nyissak.
De elsősorban a morális megközelítés ereje ragadott magával a Cyranó-bdi beszél
getéseken. Életemben először találkoztam ilyen következetes, szigorú, hibátlan erkölcsi
rendszerrel. Persze a szürrealistáknak ez az agresszív, tisztán látó erkölcse általában szöges
ellentétben állt a szokásos erkölccsel, amelyet gyűlöletesnek találtunk, hiszen a hagyo
mányos értékeket - úgy, ahogy voltak - elvetettük. A mi erkölcsünk más alapokon n\u-
godott, a szenvedélyt, a misztifikációt, a sértést, a feketehumort, a szédítő szakadéko
kat emeltük piedesztálra. De ezen a napról napra táguló határú, új területen belül már
minden gesztus, minden reflex, minden gondolat jogosnak tűnt, a kétely legkisebb ár
nyéka nélkül. Minden szilárdan állt a lábán. A mi erkölcsünk igényesebb és veszélye
sebb volt ugyan, de egyszersmind koherensebb és sűrűbb is, mint az a másik.
H add tegyem hozzá - Dali hívta fel rá a figyelmem - , hogy a szürrealisták szé
pek voltak. André Breton ragyogó, oroszlánszerű szépsége rögtön szembeötlött.
Aragon kifinomultabb szépség volt. De szép volt Éluard, Crevel és maga Dali is, meg
a világos szemű, madárarcú Max Ernst, meg Pierre Unik is és a többiek: ennek a lán
goló, büszke, feledhetetlen csoportnak minden tagja.
A z andaliíziai kutyát, „diadalmas premierje” után Mauclair vette meg a Stúdió 2 8 szá
mára. Először ezer frankot adott, és aztán, mivel a filmnek sikere volt (nyolc hónapig
volt műsoron) még ezret, és még további ezreket. Összesen, azt hiszem, hét- vág)'
nyolcezer frankot. A rendőrségre vág)' negyven-ötven feljelentés érkezett: „Be kell til
tani ezt az obszcén, kegyetlen filmet.” Ekkor kezdődött el a sértegetések és fenyege
tések sorozata, ami aztán egészen öregkoromig kísért.
A vetítések közben két spontán vetélés is történt. A filmet mégsem tiltották be.
Auriol és Jacques Brunius ajánlatára elfogadtam, hogy a Gallimard kiadásában meg
jelenő Revue du Cinéma közölje a forgatókönyvet. Nem tudtam, mit teszek.
A Varictcs című belga folyóirat épp akkor határozta el, hogy egy egész számot a
szürrealista mozgalomnak szentel. Éluard megkért, hogy közöljem a forgatókönyvet
a Varietéi-ben. így hát meg kellett mondanom neki, hogy, legnagyobb sajnálatomra,
94 LUIS BUÑUEL
már odaadtam a Revne du Cinémának. Ez aztán egy olyan incidenshez vezetett, amely
mély lelkiismereti válságba sodort, és amely különben nagyon jellemző a szürrealista
mentalitásra, a szürrealista gondolkodásmódra.
Néhány nappal azután, hogy Eluard-ral beszéltem, Breton megkérdezte tőlem:
- Bunuel, feljönne hozzám ma este? Lesz ott egy kisebb összejövetel.
Gyanúdanul megígértem, hogy elmegyek, és amikor beállítottam, ott találtam az
egész csoportot. Szabályos pert folytattak le ellenem. Aragon vállalta az ügyész tekin
télyes szerepét, és nagyon kemény szavakat használva azzal vádolt, hogy egy burzsoá
folyóiratnak adtam el a forgatókönyvemet. Az is egyre gyanúsabb volt, hogy miért lett
A z andalúziai kutya kasszasiker. Iiogy játszhatnak telt házzal egy ilyen provokatív fil
met? Meg tudom-e magyarázni a dolgot?
O tt álltam egyedül, szemben a csoporttal, megpróbáltam valahogy védekezni, de
meglehetősen nehéz volt. Hallottam, amint Breton azt kérdezi:
- A rendőrséggel van, vagy mivelünk?
Valóban drámai dilemma előtt álltam, még ha ezek a súlyos vádak ma már nevet
ségesnek is tűnhetnek. Ez volt életem első, nagyon is súlyos lelkiismereti válsága. Amikor
hazamentem, nem tudtam elaludni, folyton az járt a fejemben: „Szabad vagyok, azt
csinálok, amit akarok. Ezek az emberek nem parancsolhatnak nekem. A képükbe vág
hatom a forgatókönyvemet, és kész. Nem vagyok köteles engedelmeskedni nekik.
Semmivel sem különbek, mint én.”
Egy másik hang viszont azt súgta: „Igazuk van, el kell ismerned. Azt hiszed, hogy
csak a lelkiismeretednek kell megfelelned, de nagyon tévedsz. Hiszen szereted eze
ket az embereket, bízol bennük. Befogadtak maguk közé. Nem vagy szabad, hiába
hangoztatod. A szabadságod csak szellemkép, kísértet, amely ködlepelben jár a földön.
El akarod kapni, de elszökik előled, csak egy kis nedvesség marad az ujjad hegyén.”
Sokáig vívódtam. Még ma is eszembe jut néha, és ha valaki megkérdezi tőlem,
hogy mi volt a szürrealizmus, mindig azt válaszolom: költői, forradalmi és erkölcsi moz
galom.
Végül is megkérdeztem újdonsült barátaimat, hogy mitévő legyek. Azt válaszol
ták, hogy intézzem el Gallimard-nál, hogy ne közölje a szöveget. De hát hogy juthat
nék el Gallimard-hoz? Hogy beszéljek vele? Még a címét se tudom. „Eluard majd el
kíséri” - mondta Breton.
El is mentünk Gallimard-hoz, Paul Eluard és én. Elmondtam, hogy meggondol
tam magam, lemondok róla, hogy a Revne du Cincma közölje a forgatókönyvet. Azt
válaszolták, hogy erről szó sem lehet, szavamat adtam, és a nyomda vezetője hozzá
tette, hogy már kész a szedés.
Visszamegyek a csoporthoz, és beszámolok nekik a történtekről. Újabb határoza
tot hoznak: szerezzek egy kalapácsot, menjek el a nyomdába, és verjem szét a szedő
táblákat.
Megint csalt Eluard kíséretében visszamegyek Gallimard-hoz, az esőkabátom alatt
egy' hatalmas kalapáccsal. Késő. A folyóiratot kinyomtatták. Az első példányok már az
utcára kerültek.
UTOLSÓ LEHELETEM 95
Erre a csoport úgy döntött, hogy a Variétés folyóirat mégis közölni fogja A z an-
dalúziai kutya forgatókönyvét (közölte is), én pedig „felháborodott tiltakozólevelet”
fogok küldeni tizenhat párizsi újságnak, s megírom, hogy aljas burzsuj manipuláció ál
dozata lettem. H ét vág)' nyolc újság közölte is a levelemet.
Ráadásul a Variétés-be és a Revolution surréaliste-bi előszót is írtam a forgató
könyvhöz, amelyben kifejtettem, hogy a film szándékom szerint gyilkosságra való nyil
vános felhívás.
Eg)' idő múlva felajánlottam, hogy elégetem a filmem negatívját a Montmartre -
on, a Tertre téren. Esküszöm, habozás nélkül meg is tettem volna, ha belemennek. És
ma is megtenném. Nem bánnám, ha látnám elégni a filmjeim minden negatívját és kó
piáját a kis kertemben. Teljesen hidegen hagyna.
De elvetették az ajánlatomat.
Az én szememben Benjámin Péret volt a pár excellence szürrealista költő: ihletett, forrás
tisztaságú, teljesen szabad elme, akinek a legcsekélyebb kulturális támaszra se volt szük
sége ahhoz, hogy egy új világot teremtsen. 1929-ben Dalival fennhangon olvasgattuk
a Grand Jeu' néhány versét, és olykor gurultunk a földön a nevetéstől.
Amikor én beléptem a csoportba, Péret épp Brazíliában volt a trockista mozgalom
képviselőjeként. Sohasem láttam a gyűléseken, csak akkor ismertem meg, amikor kiuta
sították Brazíliából, és hazautazott. Mexikóban aztán sokszor találkoztam vele a háború
után. Amikor az első mexikói filmemet, A nagy kaszinót forgattam, munkát kért tőlem.
Megpróbáltam segíteni neki, bár elég nehezen ment, hiszen magam is elég bizonyta
lan helyzetben voltam. Mexikóban Remedios Varo festőnővel élt együtt (talán össze
is házasodtak, nem tudom), altit én ugyanolyan nagyra tartok, mint Max Ernstet. Péret
ízig-vérig szürrealista volt, sohasem kötött kompromisszumot, és általában nagyon sze
gényes körülmények között élt.
Beszéltem Daliról a csoportnak, fényképeket is mutattam a képeiről (köztük azt
a portrét, amelyet rólam festett); közepes érdeklődést mutattak iránta. De a szürrealis
ták véleménye megváltozott, amikor megnézték magukat a képeket, amelyeket Dali
elhozott Spanyolországból. Azonnal befogadták, részt vett a gyűléseken is. Eleinte ki
tűnő viszonyban volt Bretonnal, aki lelkesedett Dali „paranoid-kritikus módszeréért”.
Gala hatása azonban hamarosan pénzsóvárrá, Avida Dollarsszí alakította át Salvador
Dalit. Három vagy négy évvel később ki is zárták a mozgalomból.
A csoporton belül kisebb társaságok alakultak az egyes tagok egymáshoz való von
zódása szerint. Dalinak például Crevel és Éluard voltak a legjobb barátai. Én Aragont
éreztem közelebb magamhoz, meg Georges Sadoult, Max Ernstet és Pierre Unikot.
Pierrc Unik, akit mára már elfelejtettek, szerintem csodálatos fiú volt (öt évvel
voltam idősebb nála), szenvedélyes, ragyogó, nagyon kedves jó barátom. Az apja egy
zsidó szabó volt, és mellékesen rabbi, ő viszont meggyőződéses ateista. Egyszer kö-
A n agyjáték.
96 LUIS BUÑUEL
tek.” Az egész csoport elment a premierre, de a film olyan nagy csalódást okozott, olyan
kevéssé forradalminak ítéltetett, hogy Albert Valentint kizárták azzal, hogy becsapott
bennünket. Sokkal késeibb találkoztam csak vele, a cannes-i fesztiválon, nagyon rokon
szenves volt, és szenvedélyesen rulettezett.
René Crevel végtelenül kedves ember volt. Az egyetlen homoszexuális a csoport
ban, bár igyekezett legyőzni magában ezt a hajlamot. Ez a küzdelem, amelyet a kom
munisták és a szürrealisták közti végtelen viták csak súlyosbítottak, egy este, tizenegy
órákkor, öngyilkosságba torkolt. A holttestet a házmester találta meg másnap reggel. Én
akkor épp nem voltam Párizsban. Mindannyiunkat megrendített a haláleset, amelynek
Crevel mély szorongása volt az oka.
André Breton jól nevelt, szertartásos ember volt, az a fajta, aki kezet csókol a höl
gyeknek. A kifinomult humorhoz különös érzéke volt, de gyűlölte a közönséges tré
fákat, és mindig mindenben m egőrzött némi komolyságot. A feleségéről írt versei,
Péret művei mellett, számomra a szürrealizmus legszebb irodalmi emlékei.
Nyugalma, jó megjelenése, eleganciája, helyes értékítéletei ellenére időnként vá
ratlanul félelmetes dühbe gurult. Gyakran szemrehányást tett nekem, hogy nem m u
tatom be a menyasszonyomat, Jeanne-t a többi szürrealistának, azzal vádolt, hogy mint
a spanyolok általában, én is féltékeny vagyok, úgyhogy végül is egyszer elfogadtam egy
vacsorameghívását, és megígértem, hogy Jeanne-t is elviszem.
Ezen a vacsorán Magritte is ott volt a feleségével. A lakoma meglehetősen komor
hangulatban kezdődött. Breton, valami megmagyarázhatatlan oknál fogva, szinte fel se
nézett a tányérjából, a homlokát ráncolta, és csak egy-egy kurta szót vetett oda a töb
bieknek. Mindannyian azon töprengtünk, hogy vajon mi baja lehet, amikor hirtelen
nem bírta tovább, és az ujjával rábökött egy kis aranykeresztre, amely Magritte felesé
gének a nyakán, egy aranyláncon függött, és gőgösen kijelentette, hogy ez tűrhetetlen
provokáció, és hogy igazán felvehetett volna valami mást, ha hozzá jön vacsorára. Magritte
persze a felesége pártjára állt. A vita - ami meglehetősen éles volt - tartott egy' darabig,
majd megnyugodtak a kedélyek. Magritte és a felesége erőt vett magán, nem mentek el,
kitartottak az este végéig. De ezek után persze egy ideig elég fagyos volt köztük a viszony.
Breton olyan apró részleteknek is hallatlan jelentőséget tulajdonított, amelyeket
más esetleg észre sem vett volna. Találkoztam vele azután, hogy Mexikóvárosban meg
látogatta Trockijt, és megkérdeztem tőle, hogy' mi a véleménye Trockijról, az ember
ről. Azt válaszolta:
- Van Trockijnak egy' kutyája, azt nagyon szereti. Na hát, egyszer ott ül mellette
az a kutya, és nézi őt, Trockij meg erre azt mondja nekem: „Látja? Úgy' néz, mint egy
ember.” Képzelje el! Egy' olyan ember, mint Trockij, hogy' mondhat ekkora baromságot?
A kuty'a nem néz úgy', mint az ember! A kutya úgy' néz, mint a kuty'a!
Valóban fel volt háborodva, ahogy' ezt mesélte. Egy másik alkalommal meg azért
képes volt a lakásából lerohanni az utcára, hogy' felrúgja egy' vándor bibliaárus hordoz
ható pultját.
Sok más szürrealistához hasonlóan gyűlölte a zenét, legfőképpen az operát. Sze
rettem volna kigy'ógvítani ebből a tévedéséből, úgyhogy rábeszéltem, jöjjön el velem
98 LUIS BUNUEL
AZARANYKO R
A z andalúziai kutya után már nem is gondolhattam arra, hogy úgynevezett „kom
mersz” filmet rendezzek. Mindenáron meg akartam maradni szürrealistának. Mivel el
képzelhetetlennek tartottam, hogy megint anyámtól kérjek pénzt, és semmiféle meg
oldást nem láttam, hát úgy' gondoltam lemondok a filmrendezésről.
Mindenesetre azért kidolgoztam vagy húsz ötletet, gégét - például egy' munká
sokkal teli szekér átmegy' egy' mondén szalonon, vagy' egy' apa puskával lelövi a saját fiát,
mert az ráhamuzott -, és feljegyeztem őket. Egyszer, amikor Spanyolországban jártam,
elmeséltem őket Dalinak, akit nagy'on érdekelt a dolog. Itt a film. De hogy' csináljuk
meg?
Visszamentem Párizsba. Zervos, a Cahiers d A rt-tó i összeismertetett Georges-
Henri Rivière-rei, áld felajánlotta, hogy bemutat Noailles-éknak, mert ő jól ismeri őket,
UTOLSÓ LEHELETEM 99
és tudja, hogy „imádták” A z andalúziai kutyát. Először persze azt válaszoltam, amit
kellett, hogy semmit sem várok az arisztokratáktól. „Maga nagyon téved - felelte erre
Zervos és Rivière nagyszerű emberek, mindenképp meg kell hogy ismerje őket.”
Végül beleegyeztem, hogy elmegyek hozzájuk vacsorára, Georges és Nóra Auric tár
saságában. A rezidenciájuk az Etats-Unis téren elképesztő pompával volt berendezve,
és felfoghatadan műkincsgyűjteményt mondhattak magukénak. Vacsora után a kandalló
tüze mellett üldögélve Charles de Noailles így szól hozzám:
- A következőről van szó: megrendezhetne egy körülbelül húszperces filmet.
Teljesen szabad kezet kap. Egyeden kikötésünk van: elköteleztük magunkat Sztravinsz
kijnak, a zenét tehát ő írja hozzá.
- Nagyon sajnálom - válaszoltam - , de hogy képzelhedk, hogy együtt tudok dol
gozni valakivel, aki letérdepel, és a mellét veri.
Sztravinszkijról valóban ez a hír járta.
Charles de Noailles erre teljesen váratíanul reagált. Akkor kezdtem el valóban tisz-
telni.
- Igaza van - mondta nyugodtan - , Sztravinszkij meg maga egyáltalán nem va
lók egymáshoz. Válassza ki Ön a zeneszerzőt a filmjéhez. Sztravinszkijnak majd talá
lunk valami mást.
Elfogadtam az ajánlatot, még előleget is vettem fel, aztán elutaztam Dalihoz
Figuerasba.Ez 1929 karácsonyán történt.
Ahogy Párizsból, Zaragozán át (ahol mindig megálltam, hogy meglátogassam a csa
ládomat), megérkezem Dalíékhoz Figuerasba, dühös kiabálás fogad. Dali apjának jegyzői
irodája a földszinten volt, a család (az apa, a nagynéni és Dali húga, Ana Maria) az első
emeleten lakott. Az apja egyszer csak rettentő dühösen feltépi az ajtót, kihajítja a fiát
az utcára, és közben mindenféle „nyomorultnak” elmondja. Dali nem hagyja magát,
visszaválaszol, védekezik. Közelebb megyek. Az apja rámutat a fiára, és közli velem,
hogy soha többet nem akarja viszontlátni a házában ezt a disznót. Az atyai dühkitörés
(érthető) oka: egy barcelonai kiállításon szereplő képére Dali fekete tintával a követ
kező macskakaparást írta: „Szívesen leköpöm anyám képmását.”
Dali, miután kirúgták Figuerasból, arra kér, hogy menjek vele a cadaquési házba.
O tt dolgoztunk két-három napig. Mégis az volt az érzésem, hogy A z andalúziai ku
tya varázsából semmi sem maradt. Már az Gala hatása lett volna? Semmiben sem értet
tünk egyet. Mind a ketten rossznak találtuk, amit a másik javasolt, semmit sem fogad
tunk cl.
Barátságosan váltunk el, és én egyedül írtam meg a forgatókönyvet Hyères-bcn
Charles és Marie-Laure de Noailles birtokán. Egész nap nem háborgattak. Esténként
felolvastam nekik azt a részt, amit aznap írtam. Sohasem emeltek kifogást. Mindentől
- és ez nem túlzás - „el voltak ragadtatva”.
Végül egyórás film lett belőle, sokkal hosszabb, mint A z andalúziai kutya. Dali
több ötletét is elküldte nekem levélben, és közülük egy be is került a filmbe: egy
férfi sétál a parkban kővel a fején. Elmegy egy szobor mellett. Annak is kő van a
fején.
100 LUIS BUÑUEL
Dali megnézte a kész filmet, nagyon tetszett neki, és azt mondta: „Olyan, m int
ha amerikai film volna.”
A forgatást gondosan előkészítettem, hogy ne pazaroljam a pénzt. Jeanne-t, a
menyasszonyomat alkalmaztam könyvelőnek. Amikor a film elkészülte után elszámol
tam Charles de Noailles-nak, még vissza is adtam neki némi pénzt.
O otthagyta a számlákat az asztalon a szalonban, mi meg átmentünk az ebédlő
be. Később megláttam az égett papírdarabkákat, és rájöttem, hogy elégette a számlái
mat. De nem előttem égette el. Nem volt a gesztusában semmi hivalkodó, és ezt én
mindennél többre értékeltem.
A z aranykori a „Billancourt” stúdiókban forgattuk. A szomszédban Eizenstein épp
a Sonate de printcmps-ot' forgatta, de erről még lesz szó. En Gaston M odot-t még a
Montparnasse-ról ismertem. Imádta Spanyolországot, és jól gitározott. Ami Lya Lyst
illeti, a női főszereplőt, egy ügynök küldte hozzám Elza Kuprinnal, az orosz író lányával
együtt. Már nem emlékszem, miért Lya Lyst választottam. Az operatőr ez alkalommal
is Duverger volt, és Marval volt a felvételvezető, akárcsak A z andalúziai kutyában. O
játszotta az egyik püspököt is, akit kidobnak az ablakon.
Egy orosz díszlettervező gondoskodott a díszlet felépítéséről a stúdióban. A kül
sőket Katalóniában, Cadaqués környékén és Párizs mellett forgattuk. A banditák vezére
Max Ernst volt, Pierre Prévert pedig a beteg banditát alakította. A szalonban a meghí
vottak közt ott van a gyönyörű, magas Valentiné H ugo, a híres spanyol keramikus,
Artigas, Picasso egyik barátja mellett áll, egy' alacsony kis emberke mellett, akit én egy'
hatalmas bajusszal díszítettem fel. Az olasz követség ebben a szereplőben az olasz ki-
rályra, Viktor Emánuelre való utalást vélt felfedezni, aki szintén nagyon alacsony volt,
és tiltakozó nyilatkozatot adtak ki.
Több olyan szereplő is volt, aki problémát okozott nekem, mindenekelőtt az az
emigráns orosz, aki a karmester szerepét játszotta. Az igazság az, hogy' nem volt valami
jó. A szoborral viszont, amit kifejezetten a filmhez készítettek, nagyon meg voltam elé
gedve. Hadd említsem még meg, hogy' Jacques Prévert-t is látni lehet, ahogy' átmegy'
az utcán, miközben a külső hang {Az aranykor volt a második vagy harmadik hangos
film Franciaországban), igen jól emlékszem rá, azt mondja: „approche ta tête, ici l’oreiller
est plusfrais”." A hang Paul Éluard-é.
Azt a színészt, aki a film utolsó részében Blangis herceg szerepét játszotta - de
Sade emlékére - , Lionel Salemnek hívták. Egyébként Krisztus szerepének az eljátszá
sa volt a specialitása, a kor több filmjében is ő alakította.
Azóta se néztem meg újra ezt a filmet. Ma már képtelen volnék megmondani, mit
gondolok róla. Dali, aki amerikai filmhez hasonlította (biztosan a technikája miatt), és
akinek a nevét én felírattam a stáblistára, később megírta nekem, hogy' mik voltak az ő
szándékai a forgatókönyv megírása idején: le akarta rántani a leplet a jelen társadalom
nemtelen működéséről.*
ték magukat. Ezzel szemben Darius Milhaud, Francis Poulenc, Georges Auric, Igor
Markevitch es Henri Sauguet megrendezett illetve megírt egy-egy darabot, amelyet az
hyères-i községi színházban adtak elő. Cocteau tervezte a meghívót, Christian Bérard
pedig a meghívottak jelmezeit (külön páholy volt fenntartva a jelmezben érkezőknek).
Breton rábeszélésére, aki nagyra tartotta az alkotókat, és állandóan önkifejezésre
ösztönözte őket - folyton azt kérdezgette tőlem: „Mikor kapunk valamit magától is a
folyóiratunkba?” - , egy óra alatt megírtam az Unegirafe' szövegét.
Pierre Unik kijavította a francia nyelvi hibáimat, aztán pedig elmentem Giacomettí-
hez, a műtermébe (ő nemrég csatlakozott a csoporthoz), és megkértem, hogy rajzol
jon meg és lemezből vágjon ki egy életnagyságú zsiráfot. Giacometti hajlandónak is
mutatkozott rá, lejött velem Hyères-be, és megcsinálta a zsiráfot. A zsiráf minden egyes
foltjára zsanért szerelt, így fel lehetett nyitni őket. Alattuk rejtőztek azok a mondatok,
amelyeket egy óra alatt írtam. Ha szó szerint végrehajtották volna, ami oda van írva,
négyszázmillió dolláros előadást eredményezett volna. A Le Surréalisme au service de
la Révolution a teljes szöveget leközölte. Az egyik folt alatt például ez volt olvasható:
„Egy aluljáróban egy százfős zenekar a Walkürt kezdi játszani.” Egy másik alatt meg:
„Krisztus hahotázik.” (Büszke vagyok rá, hogy ezt a később annyiszor felhasznált ké
pet én találtam lei.)
A zsiráfot aztán a Noailles-ék tulajdonában levő Saint-Bernard-apátság kertjében
állították fel. A meghívottaknak előre bejelentették, hogy lesz valami meglepetés. Va
csora előtt felkérték őket, hogy cg)' magas székre felmászva olvassák el a foltok alatti
szövegeket.
Szót fogadtak, és úgy tűnt, tetszett is nekik a dolog. A kávé után Giacomettivel
visszamentünk a kertbe. A zsiráf eltűnt. Nyomtalanul. Minden magyarázat nélkül. Ta
lán túlságosan botrányosnak találták A z aranykor botránya után? Nem tudom, mi lett
vele. Se Charles, se Marie-Laure nem hozta többé szóba előttem. Én meg nem mer
tem megkérdezni tőlük annak a hirtelen száműzetésnek az okát.
Pár Hyércs-bcn töltött nap után, Roger Désormières, a karmester azt mondta ne
kem, hogy M onte-Carlóba készül, ő fogja vezényelni az új Orosz Balett első bem u
tatóját. Hívott, hogy menjek vele, és én azonnal kötélnek is álltam. Néhány vendég,
köztük Cocteau, kikísért bennünket az állomásra, és valaki figyelmeztetett: „Vigyázzon
a táncosnőkkel! Nagyon fiatalok, nagyon ártadanok, és nyomorúságos fizetést kapnak.
Nehogy valamelyik teherbe essen!”
A vonaton aztán, a kétórás út alatt, álmodozni kezdtem, ahogy ez gyakran meg
esik velem. Láttam magam előtt az egész tánckart, mint valami háremet, szemben ül
tek velem, több sorban elhelyezett székeken, mind fekete harisnyában, és így várták a
parancsaimat. Rámutattam az ujjammal az egyikre, erre az felállt, és engedelmesen oda
jött hozzám. De akkor én meggondoltam magam, egy másikra mutattam, és az is ugyan
olyan engedelmesen viselkedett. A vonat zakatolása elringatott, és semmi akadálya nem
volt, hogy átadjam magam erotikus vágyaimnak.
A zsiráf.
UTOLSÓ LEHELETEM 103
A szürrealizmus szép hőstettei között van egy', ami számomra különösen kedves.
Georges Sadoulnak és Jean Caupenne-nek köszönhettük.
Egy szép napon, 1930-ban, Georges Sadoul és Jean Caupenne, más dolguk nem
lévén, újságot olvasnak egy' vidéki kisváros egyik kávéházában. Egyszer csak a szemük
a saint-cy'ri katonai akadémia vizsgáinak eredményeire téved. Az első, az egész évfo
lyam legjobbja egy bizonyos Keller.
Ami nekem a legjobban tetszik ebben a történetben az az, hogy Sadoulnak és
Caupenne-nek éppen semmi dolga nem akadt. O tt vannak vidéken, egyedül. Kicsit
unatkoznak. És altkor hirtelen ragy'ogó ötletük támad:
- Mi lenne, ha levelet írnánk ennek a kreténnek?
Már el is döntötték. Papírt és tollat kérnek a pincértől, és megírják a szürrealizmus
történetének egyik legszebb sértegető levelét. Aláírják, és nyomban el is küldik a saint-
cyri győztesnek. Felejthetetlen mondatok vannak benne. Például: „Köpünk a nemze
tiszínű lobogóra. Lázadó katonáitok segítségével kiontjuk a francia hadsereg összes tiszt
jének a belét. Ha belekény'szerítenek bennünket a háborúba, dicső német csúcsos si
sakban fogunk szolgálni...” És így tovább.
Az ügy elég nagy port kavart. Sadoul eljött hozzám, és elmondta, hogy kényte
len elmenekülni Franciaországból. Beszéltem róla Noailles-élckal, s ő k -m in d ig nagy
vonalúak voltak - adtak neki négyezer frankot. Jean Caupenne-t letartóztatták. Sadoul
és Caupenne apja elment bocsánatot kérni a vezérkari főnöktől. Hiába. Saint-Cyr nyil
vános jóvátételt követelt. Sadoul elhagyta Franciaországot, de Caupenne állítólag tér
den állva kért bocsánatot a katonai akadémia összes növendékei előtt. Hogy tényleg
így volt-e, nem tudom.
Ha erre a történetre gondolok, megint eszembe jut az a mély szomorúság és te-
hetedenség, amelyet André Breton arcán láttam 1955 körül, amikor arról panaszkodott,
hogy már nem lehet botrányt kelteni.
ről. Tőle hallottam először, hogy a versailles-iak által vezetett kegyetlen megtorlás ide
jén összeszedték az utcán és kivégezték azokat az embereket, akiknek kérges volt a te
nyerük, mivel az annak a bizonyítéka volt, hogy a munkásosztályhoz tartoznak.
Derain magas, testes férfi volt, rendkívül vonzó egyéniség. Egy este elvitt egy
bordélyba, amelyet ismert, konyakos meggyet enni. Velünk jött egy képkereskedő,
Pierre Colié is. A konyakos meggy volt a ház specialitása. „Jó estét, Monsieur André!
Hogy van? De rég nem láttuk!”
Aztán a tulajdonosnő hozzátette:
-V a n egy új kislány... Mindjárt idehozom. Majd meglátja milyen ártatlan! De
nagyon kell rá vigyázni! Finoman kell bánnia vele.
Kisvártatva bejön egy teremtés lapos sarkú cipőben, fehér zokniban. Copfot vi
sel, és mosolyogva egy karikát hajt. Micsoda csalódás! Egy' negyvenéves törpe.
Az írók közül jól ismertem Roger Vitracot, akit Breton és Eluard nem tartott va
lami nagyra, sohasem értettem, miért. André Thirion, aki szintén a csoporthoz tarto
zott, volt köztünk az egyetlen igazi politikus. Egy' gyűlésről kijövet Paul Eluard figyel
meztetett: „Ezt csak a politika érdekli.”
Később Thirion, aki forradalmár kommunistának vallotta magát, eljött hozzám, a
Pascal utcába egy hatalmas Spanyolország-térképpel. Mivel akkortájt elég divatos dolog
volt az államcsíny, ő aprólékosan kitervelt egyet a spanyol monarchia megdöntésére;
tőlem szeretett volna megtudni bizonyos konkrét földrajzi adatokat, hogy' hol vannak
dűlőutak meg ösvények, hogy feltüntethesse a térképen. Nem tudtam segíteni neki.
írt egy könyvet erről az időszakról Révolutionnaires sans révolution címmel, ami
nekem nagyon tetszett. Persze saját magának osztotta ki a legjobb szerepet (mindannyi
an ezt csináljuk, bár gyakran észre se vesszük), és néhány intim részletet is kiteregetett,
ami szerintem bántó volt és felesleges. De azt, amit André Bretonról írt, feltétel nél
kül elfogadom. Később, a háború után Sadoul azt mondta, hogy Thirion teljes mér
tékben „elárulta” az eszméit, átpártolt a gaulle-istákhoz, és ő a felelős a metrójegyek
árának emelkedéséért.
Maxime Alexandre katolikus lett. Jacques Prévert hozott össze Georges Bataille-
jal, aki éppen akkor írta a L ’Histoire de l’oeil-1,” és A z andalúziai kutyabán szereplő fél
bevágott szem miatt akart megismerkedni velem. Mindannyian egy'ütt ebédeltünk,
Sy'lvia, Bataille felesége, akivel később is találkoztam, amikor már Jacques Lacan fele
sége volt, és az egyik legszebb nő, akit életemben láttam Bronja, René Clair felesége
mellett. Maga Bataille - akit Breton nem tartott nagyra, mivel túlságosan nyersnek és
anyagiasnak találta - komoly', kemény arcvonású ember volt. Úgy' tűnt, a mosoly elér
hetetlen dolog a számára.
Antonin Artaud-t kevéssé ismertem. Talán ha kétszer-háromszor találkoztam vele.
Konkréten 1934. február 6-án láttam a metróban. Jegyért állt sorba, én pedig pont
mögötte álltam. Magában beszélt, gesztikulált. Nem akartam megzavarni.
Gyakran megkérdezik tőlem, hogy mi lett a szürrealizmussal. Nem nagyon tudok vá
laszolni rá. Néha azt mondom, hogy a szürrealizmus győzelmet aratott a mellékes dol
gokban, a lényeget tekintve viszont elbukott. André Breton, Eluard, Aragon a 20. szá
zad legjobb francia írói közé tartoznak, előkelő helyet foglalnak el minden könyvtár
ban. Max Ernst, Magritte, Dali a legdrágább, legelismertebb festők, a díszhelyen sze
repelnek a múzeumokban. Elismerést, sikert értek el tehát a művészet, a kultúra terü
letén, csak hát a legtöbbünknek ez volt a legkevésbé fontos. A szürrealista mozgalom
fütyült rá, hogy bekerül-e az irodalom és képzőművészet történetébe. Amit minde
nekelőtt el akart érni, ami sürgető és meg nem valósítható vágya volt, az épp a világ,
az élet megváltoztatása. Ezt a pontot - a lényeget - tekintve viszont elég, ha szétné
zünk magunk körül ahhoz, hogy világosan lássuk, megbuktunk.
Persze nem történhetett másképp. Ma már felmérhető, hogy a szürrealizmus
mennyire jelentéktelen helyet foglalt el a világban a történelmi valóság kiszámíthatat
lan és mindig megújuló erőivel szemben. Világmegváltó, kozmikus álmok gyötörtek
bennünket, de közben semmik voltunk, egy arcátlan értelmiségi csoportocska, akik ká
véházban szónokoltak, és kiadtak egy folyóiratot. Egy maroknyi idealista, akiket ráadásul
azonnal megosztott, ha közveden, éles cselekvésre került a sor.
Mindenesetre bennem azért egész életemre megmaradt valami abból az időszak
ból - abból a három évből - , amelyet a szürrealisták egzaltált, rendeden soraiban töl
töttem. Elsősorban az emberi lélek ismert és vágyott mélységeibe való alászállás képes
ségét őriztem meg, az irracionális dolgok iránti vonzalmamat, az énünk mélyéről fel
törő sötét impulzusok iránti érdeklődésemet. Ez a vonzalom akkor tört először olyan
erővel, olyan élénken a felszínre, a rá jellemző pimaszság, játékszenvedély és határo
zott, kitartó harci kedv mellett, amely minden olyan dolog ellen irányult, amit kárté
konynak ítélt. Mindebből soha semmit sem tagadtam meg.
Szeretném azt is hozzátenni, hogy a szürrealisták megérzéseinek legnagyobb ré
sze helyesnek bizonyult. Csak egyetlen példát hoznék, a munkát, amely a polgári tár
sadalomban szent és sérthetetien értéknek számít. A szürrealisták voltak az elsők, akik
következetesen támadták, ők világítottak rá a m ögötte rejlő hamisságra, ők jelentet
ték ki először, hogy a bérért végzett munka szégyenletes. Ennek az éles kifakadás-
nak a visszhangja a Tristanábán is megtalálható, amikor Don Lope azt mondja a néma
fiúnak:
- Szegény munkások! Nemcsak rászednek, de meg is vernek benneteket. A mun
ka átok, Saturno. Le az olyan munkával, amellyel a kenyerünket kell megkeresnünk!
Az ilyen munka nem nemesít, ahogyan mondják, csak arra jó, hogy megtöltse a kizsák
mányoló disznók gyomrát. Ezzel szemben az olyan munka, amelyet örömmel, hiva
tásból végzünk, az igen, az nemesíti az embert. Mindenkinek így kéne dolgoznia. Nézz
csak rám: én nem dolgozom. Ha felakasztanak, akkor se dolgozom. És látod, élek,
rosszul élek, igaz, de legalább nem dolgozom.
Ennek az okfejtésnek bizonyos elem eit már Galdós műveiben megtaláljuk,
csakhogy o tt más az értelme. A regényíró ott ostorozza a hőst a lustaságáért. Élős
ködőnek tartja.
UTOLSÓ LEHELETEM 107
A szürrealisták érezték meg először, hogy a munka, mint érték, meginog gyenge
talapzatán. Ma, ötven év elteltével széltében-hosszában ennek az öröknek hitt érték
nek a válságáról beszélnek. Kérdés, hogy az ember valóban munkára született-e, hisz
már felsejlik a semmittevők kultúrája. Franciaországban még minisztériuma is van a sza
badidőnek.
Ezenkívül az a felfedezés m aradt meg nekem a szürrealizm usból, hogy na
gyon kemény konfliktus van bennem m indenfajta külső, tanult erkölcs és a saját
ösztöneim ből, aktív tapasztalataimból született belső erkölcs között. Amíg a cso
port tagja nem lettem , el sem tudtam képzelni, hogy ez a fajta konfliktus megérinthet
engem. Márpedig azt hiszem, hogy az ilyen konfliktus mindenki számára nélkülöz
hetetlen.
Azt tehát, ami megmaradt ezekből az évekből, és ami mindenféle művészi fel
fedezésnél, az ízlésem, a gondolkodásmódom csiszolódásánál is fontosabb, az a vi
lágos, kérlelhetetlen morális elvárásrendszer, amelyhez mindig, mindenáron megpró
báltam hű maradni. Egy pontosan meghatározott erkölcshöz nem olyan könnyű hű
nek lenni, mint gondolná az ember. Állandóan beleütközik az önzésbe, a hiúságba,
a kapzsiságba, a magamutogatásba, a kényelmességbe, a feledésbe. Néha én is enged
tem a csábításnak, és megszegtem saját szabályaimat olyan dolgok miatt, amelyeket
nem tartok igazán fontosnak. De az esetek többségében a szürrealizmushoz való
kötődésem segített ellenállni a kísértésnek. És, tulajdonképpen, talán ez a legfonto
sabb.
fiamnak, Juan-Luis-nak, hogy lőjön a zsarukra, ha kidugják a fejüket a sarkon (ha szót
fogadott volna, ő lett volna az egyetlen, akit 68 májusában kivégeznek). Egyre na
gyobb szakadék tátongott egyesek őszintesége, komolysága és mások nagyszájú fecse
gése, fejetlensége között. Mindenki a maga külön kis forradalmát kereste a saját kis lám
pása fényénél. Én folyton azt mondogattam: „Ha ez Mexikóban történne, két óra alatt
végeznének vele. És lenne vagy két-háromszáz halott!” (Egyébként amit megjósol
tam, októberben be is következett a Három Kultúra terén; még a halottak számát is
majdnem eltaláltam.)
Serge Silberman, a film producere pár napra ehitt Brüsszelbe, ahonnan repülővel
könnyen hazamehettem volna. Aztán mégis úgy határoztam, hogy visszamegyek Pá
rizsba. Egy hét múlva minden visszatért a „rendes kerékvágásba”, a nagyszabású ün
nepség pedig, amelynek során csodálatos m ódon alig folyt vér, véget ért. A jelmondat
okon túl 68 májusának sok más közös pontja is volt a szürrealista mozgalommal: ugyan
azok az ideológiai kérdések, ugyanaz a lelkesedés, álmodozás, széthúzás, őrlődés a sza
vak és tettek között. Akárcsak mi, 68 májusának diáklázadói is sokat beszéltek és keve
set cselekedtek. De nem hibáztatom őket. Ahogy André Breton mondaná, már nem
csak a botrány, de a cselekvés is lehetedenné vált.
Hacsak nem a terrorizmust választja az ember, ahogy ezt néhányan meg is tették.
Erről is óhatadanul a mi fiatalságunk igéi jutnak eszembe, az, amit például Breton mon
dott: „Az a legegyszerűbb szürrealista tett, ha az ember revolverrel a kézben kimegy
az utcára, és találomra lövöldözni kezd az emberekre.” Ami engem illet, nem felejtet
tem el, hogy azt írtam, A z andalúziai kutya „felhívás gyilkosságra”.
A terrorizmus szimbolikus jelentése, amely századunkban elkerülhetetlen, min
dig is vonzott engem, de az a totális terrorizmusra vonatkozott, amelynek célja min
den társadalom, sőt az egész emberi fáj megsemmisítése. Ezzel szemben csak mélysé
gesen megvetést érzek azok iránt, akik politikai fegyvert kovácsolnak a terrorizmusból,
és valamilyen ügyet szolgálnak vele, akik, mondjuk, madridiakat gyilkolnak és sebesí-
tcnck meg azért, hogy felhívják a figyelmet Örményország problémáira. Az ilyen ter
roristákról még beszélni se érdemes. Irtózom tőlük.
Én Bonnot bandájáról beszélek, akikért rajongtam, meg Ascasóról és Duruttiról,
akik nagy gonddal választották ki az áldozataikat, a 19. század végi francia anarchisták
ról, mindazokról, akik saját magukkal együtt a levegőbe akartak röpíteni egy világot,
amelyet érdemtelennek találtak a továbbélésre. Ezeket megértem, sőt sokszor csodá
lom is. Csakhogy a képzeletem és a valóságom között mélységes szakadék tátong, ahogy
az már az emberek többségénél lenni szokott. Nem vagyok és nem is voltam soha a
cselekvés embere, az a fajta, aki bombákat hajigái, és bár néha gondolatban azonosul
tam az olyanokkal, sohasem lennék képest utánozni őket.
Az utolsó alkalommal meghívott abba a házba, ahol ötven évvel azelőtt először
fogadott. Mintha egy másik világ lett volna. Marie-Laure meghalt. A falakon, a polco
kon semmi sem maradt az egykori kincsekből.
Charles megsüketült, akárcsak én, úgyhogy nehezen értettük egymást. Kettesben
vacsoráztunk, és nagyon keveset beszéltünk.
AMERIKA
1930. A z aranykori akkor még nem mutatták be. Noailles-ék rendezték be palotájuk
ban Párizs első ,,hangosfilm”-vetítőjét, és felhatalmaztak, hogy távollétükben megmu
tathassam a filmet a szürrealistáknak. El is jöttek mind, és a vetítés előtt kóstolgatni kezd
ték a bárszekrényben található üvegek tartalmát, aztán a mosogatóba öntötték a mara
dékot. Úgy emlékszem, Thirion és Tzara volt a legféktelenebb. Valamivel később, ami
kor Noailles-ék visszatértek, megkérdezték, hogy7sikerült a vetítés - kitűnően - , de ta
pintatosan egy szót se szóltak az üres üvegekről.
Noailles-éknek hála, a Metro-Goldvvyn-Maver európai képviselője is megnézte a
filmet. Mint sok amerikai, ő is nagyon szerette az európai arisztokraták társaságát. Az
tán behívatott az irodájába.
Először persze azt üzentem neki, hogy' fütyülök rá, de aztán mégis hajlandó vol
tam találkozni vele. Körülbelül ezt mondta:
- Láttam A z aranykon, és egyáltalán nem tetszett. Egy' szót se értettem az egész
ből, mégis hatással volt rám. Az ajánlatom tehát a következő: ön elmegy Hollywood
ba, és kitanulja a csodálatos, páratlan amerikai technikát, amely7első a világon. Fizetem
az útiköltségét, és egy7fél évre heti kétszázötven dollár fizetést adok magának (akko
riban az rengeteg pénz volt). Egyeden dolga lesz: nézi, hogy7kell filmet rendezni. Aztán
majd meglátjuk, mit tudunk kezdeni önnel.
Teljesen el voltam képedve, és ncgy'vennyolc óra gondolkodási időt kértem. Az
nap este gyűlés volt Bretonnál. Aragonnal és Georges Sadoullal Harkovba kellett vol
na utaznom a Forradalmi Értelmiség Kongresszusára. Elmondtam a csoportnak, hogy7
mily'en ajánlatot kaptam a M.G.M.-től. Nem volt ellene kifogásuk.
Aláírtam a szerződést, és 1930 decemberében hajóra szálltam Le Havre-ban. A
Leviathan nevű amerikai óceánjárón utaztam; az volt akkoriban a legnagyobb személy-
szállító hajó. Az utazás csodálatos volt. Együtt utaztam Tonóval, a spanyol humoristá
val és a feleségével, Leonorral.
Tonót Hollywoodba szerződtették, hogy7az amerikai filmek spanyol változatán dol
gozzon. 1930 körül született meg a hangosfilm, és ezzel a filmművészet automatikusan
elvesztette nemzetközi jellegét. A némafilmben csak a feliratokat kellett kicserélni, az or
szágnak megfelelően. Most viszont ugyanannak a filmnek több változatát is elkészítették
ugyanazokkal a díszletekkel, ugyanolyan világítással, de francia vagy7spanyol színészekkel.
UTOLSÓ LEHELETEM 111
Ezért aztán csak úgy özönlöttek a mesés Hollywoodba az írók és a színészek, akiknek az
volt a feladatuk, hogy' saját nyelvükön is megírják és eljátsszák a dialógusokat.
Amerikát már azelőtt is imádtam, hogy' megismertem volna. Mindent szerettem
benne: a szokásokat, a filmeket, a felhőkarcolókat, még a zsaruk egyenruháját is. Az első
öt napot New Yorkban töltöttem, az Algonquin szállóban, teljesen elbűvölve, egy' ar
gentin tolmács társaságában, mivel egy' szót sem beszéltem angolul.
Aztán, még mindig Tonóval és a feleségével, felszálltam egy' Los Angeles-i vonatra.
Álomszép utazás volt. Azt hiszem, az Egyesült Államok a legszebb ország a világon.
Négynapi utazás után délután öt körül értünk Los Angelesbe. Az állomáson három spa-
ny'ol író várt bennünket, akik szintén Hollywoodban dolgoztak: Edgar Neville, Lopez
Rubio és Ugarte.
Kocsikba ültettek és elvittek bennünket Neville-hez vacsorázni. „A felettesed is
ott lesz a vacsorán” - mondta Ugarte. Este hét óra tájban csakugyan beállított a „főnö
köm”, egy' ősz hajú úr, egy' csodálatosan szép hölgy társaságában. Asztalhoz ültünk, és
én akkor ettem életemben először avokádót.
Miközben Neville tolmácsolt, én egy're a főnökömet bámultam, és arra gondol
tam: „Én ezt az embert ismerem valahonnan. Biztos vagyok benne, hogy' már láttam
valahol.” A vacsora végén hirtelen rájöttem: Chaplin volt az, a nő pedig Georgia Hale,
az Aranyláz főszereplője.
Chaplin egy' szót sem tudott spanyolul, de azt mondta, imádja Spanyolországot,
persze azt a felületes műfolklór-Spany'olországot, amely lábdobogásból és „ollézásból”
áll. Neville-t viszont jól ismerte, azért volt ott a vacsorán.
Másnap Ugariéval beköltöztem egy' Beverly Hills-i lakásba az Oakhurst Drive-on.
Anyámtól előzőleg kaptam pénzt. Először kocsit vettem, egy' Fordot, aztán egy' pus
kát, és az első Leicámat. Aztán már fizetést is kaptam. Minden a legnagyobb rendben
ment. Nagyon megszerettem Los Angelest, és nemcsak Hollywood miatt.
Két-három nappal az érkezésem után bemutattak egy' producer-rendezőnek, akit
Lewine-nek hívtak, és közvetlenül a Metro-Goldwy'n-May'er főigazgatója, Thalberg alá
volt rendelve. Egy' bizonyos Frank Davist bíztak meg vele, hogy' foglalkozzon velem;
később nagyon jó barátok lettünk.
„Furcsának” találta a szerződésemet, és azt kérdezte:
- Mivel akarja kezdem? Vágással, forgatókönyvírással, forgatással vagy' díszletezéssel?
- Forgatással.
- Rendben van. Huszonnégy stúdióban folyik forgatás a Metróban. Válasszon ki
egy'et. Majd kap egy' hivatalos belépőt, azzal bárhová bemehet.
Azt a stúdiót választottam, ahol éppen Greta Garbóval forgattak egy filmet. Fog
tam a belépőmet, csendben bementem, és mivel már ismertem a forgatások rendjét,
behúzódtam egy sarokba. A sztár körül épp sminkesek sürgölődtek. Azt hiszem, vala
mi nagytotál előkészületei folytak.
Bármilyen diszkréten viselkedtem is, Garbo csak észrevett. Láttam, hogy' odaint
magához egy' vékony bajuszú urat, és mond neki valamit. Erre a vékony bajuszú úr
odajött hozzám, és megkérdezte:
112 LUIS BUÑUEL
M cjjbeestelén ített.
UTOLSÓ LEHELETEM 115
-Ig e n .
- Bécsi környezet.
- Igen.
- A korszak: az első világháború.
- Igen.
- A film elején egy kurvát látunk. Világosan látjuk, hogy kurva. Felszed egy tisz
tet az utcán, és aztán...
Ugarte ásítozva feláll, egy kézmozdulattal félbeszakít, elindul, hogy visszafeküd
jön, és a producer legnagyobb meglepetésére - aki azért most már sokkal nyugodtabb
- azt mondja:
- Elég. A végén kivégzik.
1930 karácsonyán Tono és a felesége meghívott vacsorára vagy' egy' tucat spanyol szí
nészt és írót, valamint Chaplint és Georgia Hale-t. Mindenki hozott valami ajándékot,
úgy húsz-harminc dollár értékűt, és felakasztotta a karácsonyfára.
Ittunk is, elég sokat - a szesztilalom ellenére bőven volt alkohol - , és egy Rivelles
nevű színész, aki nagyon ismert volt akkoriban, elszavalt egy patetikus Marquina-ver-
set spanyolul, amely a régi flandriai katonák dicsőségének állított emléket.
Én undorítónak találtam a verset. Visszataszító volt, mint minden hazafias ömlen
gés. A vacsoránál Ugarte és egy' másik barátom, egy' fiatal, huszonegy' éves színész, Pena
mellett ültem. Halkan odasúgtam nekik:
- H a kifújom az orrom, az lesz a jel. Felállók, ti meg utánam jöttök, széttépjük
ezt a nyomorult karácsonyfát.
így is történt. Kifújtam az orrom, mindhárman felálltunk, és a meghívottak leg
nagyobb döbbenetére nekiestünk a fának.
De sajnos nagyon nehéz széttépni egy karácsonyfát. Hiába igyekeztünk, csak a
kezünkről jött le a bőr. Erre letéptük az ajándékokat, és ledobtuk őket a földre, hogy
megtapossuk.
A szobában síri csend volt. Chaplin csak nézett ránk, nem értette az egészet.
Leonor, Tono felesége azt mondta:
- Ez tényleg disznóság, Luis!
- Szó sincs róla! - válaszoltam. - Disznóságnak nem disznóság. Ez vandál, felfor
gató cselekedet.
Az estély'nek hamar vége lett.
Másnap - micsoda véleden! - azt olvasom az újságban, hogy Berlinben egy hívő
felállt a mise alatt, és megpróbálta ledönteni a karácsonyfát, de nem sikerült neki.
Felforgató cselekedetünknek folytatása is volt. Szilveszter estére Chaplin hívott
meg bennünket. Nála is volt karácsonyfa ajándékokkal. Mielőtt asztalhoz ültünk vol
na, félrehívott, és azt mondta (Neville fordított):
- Mivel annyira szereti széttépni a fákat, Buiiuel, kérem, azonnal tépje szét az
cny'émet, hogy' aztán nymgton legyünk.
116 LUIS BUÑUEL
Azt feleltem neki, hogy nem vagyok én fanyűvő, csak nem bírom elviselni a ku
lisszahasogató hazafiságot, attól lettem olyan dühös karácsony este.
Ez a Nagyvárosi fények idején volt. Még a vágás alatt láttam a filmet. Az a jelenet,
amikor lenyel egy sípot, szerintem borzasztó hosszú volt, de nem mertem szólni. Neville
is így gondolta, de azt mondta, hogy ez már egy lerövidített változat. Késeibb Chap
lin még többet kivágott belőle.
Chaplin nem volt valami magabiztos ember. Gyakran kétségek gyötörték, és mások
tól kért tanácsot. Mivel félálomban komponálta a filmjei zenéjét, rettentő bonyolult fel
vevő szerkezetet állíttatott az ágya mellé. Felébredt, félálomban dúdolt egy-két taktust, az
tán újra elaludt. Ilyen módon, a lehető legjobb szándékkal, írta át a La Violctera című slá
ger dallamát az egyik filmjéhez, amiért viszont beperelték, és nem kevés dollárjába került.
Chaplin legalább tízszer nézte meg otthon A z andalúziai kutyát. Az első alkalom
mal épphogy elkezdődött a vetítés, nagy zajt hallottunk magunk mögött. A kínai ko
mornyik, aki a vetítőt kezelte, ájultan esett össze.
Később Carlos Saura mesélte, hogy amikor Géraldine Chaplin kicsi volt, az apja
A z andalúziai kutya egyes jeleneteit mesélte neki, azzal ijesztgette.
Összebarátkoztam egy fiatal hangmérnökkel, Jack Jordánnál, aki viszont nagyon
jóban volt Greta Garbóval; gyakran sétálgattak együtt az esőben. Látszólag nagyon nem
amerikaias amerikai volt, nagyon rokonszenves, és gyakran felugrott hozzám egy po
hár italra (nálam mindig volt minden, ami kell). Az Európába való visszautazásom előtti
estén, 1931 márciusában, eljött elbúcsúzni hozzám. Beszélgettünk egy darabig, aztán
egyszer csak egy váratlan, meglepő kérdést tett fel, amire már nem emlékszem, de sem
mi köze nem volt a társalgásunkhoz. Meglepődtem, de válaszoltam neki. Nem sokra
rá elköszönt, és elment.
Másnap, az indulásom előtt elmesélem ezt a kis jelenetet egy másik barátunknak,
aki erre azt mondja: „Ja, persze! Ez egy teszt. A válasz alapján meg lehet ítélni a sze
mélyiséget.”
Egyszóval ez az ember, aki négy hónapja ismert, utolsó nap titokban le akart tesz
telni. Ez az ember, aki a barátomnak mondta magát. És aki azt hangoztatta, hogy' ő nem
olyan, mint az amerikaiak.
Az egyik igazán jó barátom Frank Davis asszisztense, a forgatókönyvíró Thomas
Kilkpatrick volt. Nem tudom, milyen csoda folytán, szinte tökéletesen beszélt spanyolul.
Csinált egy' nagy'on híres filmet egy emberről, aki egészen kicsire összemegy'.
Egy' nap összetalálkozom vele, és azt mondja:
- Thalberg azt kéri, hogy' holnap menj el a többi spanyollal egy'ütt Lily Damita
próbáira. Azt szeretné tudni, hogy' akcentussal beszél-e spanyolul.
- Először is - válaszoltam erre itt én mint francia vagyok szerződtetve, nem pe
dig mint spanyol. Ezenkívül közöld Thalberg úrral, hogy' nem vagyok hajlandó kur
vákat meghallgatni.
Másnap elköszöntem, és készülődni kezdtem az utazásra. Az M.G.M., minden
harag nélkül, csodálatos levelet adott nekem, amelyben azt írták, hogy' sokáig nem fogják
elfelejteni az ott-tartózkodásomat.
UTOLSÓ LEHELETEM 117
A Spanyol Köztársaság kikiáltását, amely egyetlen csepp vér kiontása nélkül történt, nagy
lelkesedés fogadta. A király egész egyszerűen távozott. De az öröm öt, amely eleinte
általánosnak tetszett, csakhamar beárnyékolta a nyugtalanság, majd később a szorongás.
A polgárháborút megelőző öt évben én eleinte Párizsban éltem, a Pascal utcában, és
azzal kerestem a kenyerem, hogy szinkronizáltam a Paramountnak. Később, 1934-ben,
Madridba költöztem.
Sohasem utazgattam pusztán az utazás kedvéért. A turistaszenvedély, amely oly
elterjedt körülöttem, ismeretlen számomra. Nem érzek semmiféle érdklődést az orszá
gok iránt, amelyeket nem ismerek, és nem is fogok megismerni. Szeretek viszont vissza
járni azokra a helyekre, ahol éltem, és ahová az emlékeim kötnek.
Noailles vicomte a ligne-i hercegnek volt a sógora (a nagy belga család leszárma
zottja). Minthogy tudta, hogy engem kizárólag a déltengeri szigetek, Polinézia vonz,
és azt hitte, hogy van bennem felfedező kedv, ezért elmondta, hogy a sógora kezde
ményezésére, aki Belga Kongó főkormányzója, szenzációs expedíciót szerveznek,
amely keresztülhalad egész fekete Afrikán, Dakartól Dzsibutiig, és vág}' két-háromszáz
ember venne részt benne, antropológusok, földrajztudósok, zoológusok. Hajlandó
lennék-e dokumentumfilmet forgatni az expedícióról? Bizonyos szempontból katonai
fegyelmet kellett volna tartani, menet közben tilos lett volna a dohányzás. Amúgy tel
jesen szabadon azt filmezhettem volna, amit akarok.
Nemet mondtam. Afrika egyáltalán nem érdekelt. Beszéltem Michel Leirisszel, ő
utazott el helyettem, és le is forgatta a L ’Afrique fantóm e-ot'.
Szcllem A frik a .
120 LUIS BUÑUEL
tem a Szövetség hosszú gyűléseit, de néha azért elmentem Hernando Viiiesszel. Rend
kívül türelmeden természet lévén, nem bírtam elviselni a napirendi pontokat, a vége-
láthatadan felszólalásokat, a szigorú pártfegyelmet.
Ebben hasonlítottam André Bretonhoz. M int minden szürrealista, ő is kacsinga
tott a kommunista pártra, amely akkor az egyeben forradalmi lehetőségnek tűnt a sze
münkben. De az első gyűlésen, amelyre elment, megbízták, hogy készítsen részletes
jelentést az olasz szénbányászatról. Csalódottan mondogatta: „Kérnének tőlem jelen
tést valami olyasmiről, amihez értek, de ne a szénről!”
* Szeplőtelen foga n ta tá s.
** A V atikán titka .
UTOLSÓ LEHELETEM 121
zését. André Gide is fogadott, és azt mondta, nagyon hízelgő számára, hogy a szovjet
kormány éppen az ő könyvét választotta, de ő egyáltalán nem ért a filmhez. Három
napon keresztül - de csak napi egy-két órát - beszélgettünk az adaptációról, amíg egy
szép napon Vaillant-Couturier bejelentette: „Vége, nem lesz semmi a filmből.” Isten
veled, André Gide!
A harmadik filmemet Spanyolországban rendeztem.
FÖLD, K E N Y É R NÉLKÜL'
Van Extremadurában Cáceres és Salamanca között egy olyan elhagyatott hegyes vidék,
ahol csak szikla van, hanga meg kecskék: Las Hurdes. Ezen a magasfoldön annak ide
jén az inkvizíció elől menekülő zsidók és haramiák éltek.
Olvastam arról a vidékről egy tanulmányt, a Madridi Francia Intézet igazgatója,
Legendre írta. Az írás rendkívüli módon felkeltette az érdeklődésemet. Egyszer aztán
Zaragozában arról beszélgettünk Sánchez Ventura barátommal és az anarchista Ramón
Acínnal, hogy dokumentumíilmet kellene forgatni a Las Hurdesról. Ramón Acín egy
szer csak azt mondta:
- Ide figyelj! H a megütöm a főnyereményt, fizetem a filmedet.
Két hónap múlva nyert a lottón, nem ütötte meg ugyan a főnyereményt, de azért
elég sokat nyert. Megtartotta a szavát.
Ramón Acín, a meggyőződéscs anarchista, munkásoknak adott rajzórákat egy esti isko
lában. 1936-ban, amikor kitölt a háború, egy szélsőjobboldali fegtTeres csoport meg
jelent nála Huescában, hogy letartóztassa. Neki ügyesen sikerült elmenekülnie. A fa
siszták erre magukkal vitték a feleségét, és kihirdették, hogy kivégzik az asszonyt, ha
Acín nem jelentkezik. Másnap jelentkezett. Mind a kettőjüket kivégezték.
A Föld, kenyér nélkül forgatására elhívtam Párizsból Pierre Uniket asszisztensnek és Élie
Lotart operatőrnek. Yves Allégret kölcsönadott nekünk egy kamerát. Mivel csak húsz
ezer pesetánk volt, ami nem valami sok, egy hónapot adtam magamnak, hogy leforgas
sam a filmet. Négyezer pesetáért vettünk egy öreg Fiatot, arra feltédenül szükségünk
volt; én magam javítottam, ha elromlott (elég jól értettem az autószereléshez).
Mcndizábal 19. századi antiklerikális intézkedései idején a Las Batuecas kolostort
szerény fogadóvá alakították át, úgy tíz-tizenöt szoba volt benne. És ami igazán meg
lepő: folyóvíz (igaz, hogy hideg).
A forgatás alatt minden reggel napkelte előtt indultunk. Kétórás kocsiút után gya
log mentünk tovább, cipeltük a felszerelést.
M unkásviláci.
UTOLSÓ LEHELETEM 123
temiilt morfinistának írtak le, de a legfőbb vád mégis az volt ellenem, hogy én vagyok
a szerzője a gyűlöletes Föld, kenyér nélkül című filmnek, amely valóságos hazaárulás.
Ha elfognak, azonnal adjanak át a falangista hatóságoknak. Világos, milyen sors várt
volna rám.
Egyszer Saint-Denis-ben az akkori kommunista polgármester, Jacques Doriot kez
deményezésére levetítettem egy munkásokból álló közönségnek a Föld, kenyér nélküli.
A néző között négy-öt Las Hurdes-i vendégmunkás is volt. Egyikük később felismert
és üdvözölt, amikor újra ellátogattam azok közé a kopár hegyek közé. Ezek az embe
rek elhagyták ugyran a szülőföldjüket, de mindig visszatértek oda. Mintha valami cllen-
állhatadan erő vonzotta volna vissza őket abba a pokolba, amely mégiscsak az övék.
Még néhány szót Las Batuecasról, az általam ismert, nem túl nagyszámú földi paradi
csomok egyikéről. Egy szikláktól körülvett romos templom körül, amciy'ct azóta res
tauráltak, tizennyolc kis remetelak emelkedett. Régen, még mielőtt Mendizábal ren
deletileg kiűzte volna őket onnét, éjfélkor minden remetének meg kellett ráznia egy
kis csengettyűt, jelezve, hogy' ébren van, virraszt.
Az ő vetemény'eskertjeikben teremtek a világ legjobb zöldségei (ez nem elfogult
ságból mondom). Olajütő, búzaörlő malom és még egy' ásványvízforrás is volt. A for
gatás idején már csak egy' öreg szerzetes és a szolgálója élt ott. A barlangokban szikla
rajzok voltak, egy' kecske és egy kaptár.
1936-ban majdnem megvettem az egészet százötvenezer pesetáért, nagy' üzlet
lett volna. Meg is állapodtam a tulajdonossal, egy bizonyos Don Jóséval, aki
Salamancában lakott. O akkor már a Szentszív apácarenddel is tárgyalt, de azok részletre
akarták megvenni, én meg egy összegben kifizettem volna a vételárat, úgyhogy nekem
adott elsőbbséget.
Már majdnem aláírtuk a szerződést - három-négy' nap múlva került volna rá sor
-, amikor kitört a polgárháború, és mindent elsöpört.
Ha megvettem volna Las Batuecast, és a polgárháború kitörése Salamancában ér,
valószínűleg azonnal kivégeztek volna, hiszen az egy'ik első város volt, amely a fasisz
ták kezére került.
A hatvanas években Fernando Retjei visszamentünk a Las Batuccas-i kolostorba.
Franco megpróbált tenni valamit azért a ny'omorult vidékért, utakat, iskolákat építte
tett. A kolostor kapuján, ahol akkor már karmeliták laktak, az alábbi felirat állt: „Utazó,
ha bántja valami a lelkiismereted, kopogj be, szívesen látunk. Nőknek tilos a bemenet.”
Fernando bekopogott. Kaputelefonon válaszoltak. Ki nyált a kapu. Elénk jött egy'
szakember, és megkérdezte, mi a gondunk. Az, amit tanácsolt, annyira okos volt, hogy
A szabadság fantomjában az egyik szerzetessel meg is ismételtettem: „H a mindenki,
mindennap imádkozna Szent Józsefhez, nem kétséges, hogy' sokkal jobban mennének
a dolgok.”
124 LUIS BUÑUEL
PRO D U CER M A D R ID B A N
1934 elején nősültem Párizs XX. kerületi anyakönyvi hivatalában, de a feleségem csa
ládjának megtiltottam, bog)' részt vegyen az esküvőn. Nem mintha bármi kifogásom
lett volna konkrétan a feleségem családja ellen, de a családot, mint intézményt mindig
is gyűlöletesnek találtam. Hernando és Loulou Vincs volt a tanú, meg egy idegen, akit
az utcán szedtünk fel. Az Odéonhoz közel, a Cochon de őrit-ben ebédeltünk, aztán
otthagytam a feleségemet, elmentem Aragonhoz és Sadoulhoz, elköszöntem tőlük, és
felszálltam a madridi vonatra.
Párizsban, amikor a Paramount-filmek szinkronizálásán dolgoztam Claudio de la
Tőrre barátommal, Marlene Dietrich férjének az irányítása alatt, elkezdtem komolyan
angolul tanulni. Aztán megváltam a Paramounttól, és elfogadtam a Warner Brothers
produkciók főszinkronizátori posztját Madridban. Kényelmes munka volt, jó fizetés
sel. Nyolc-tíz hónapig dolgoztam ott. Hogy új filmet forgassak? Nemigen gondoltam
rá. Nem vonzott a gondolat, hogy kommersz filmeket rendezzek. De az ellen semmi
kifogásom sem volt, hogy másoknak adjak ilyesféle megbízást.
így lett belőlem producer, méghozzá nagyon szigorú és talán elég szemét pro
ducer. Találkoztam llicardo Urgoitivel, aki népszerű filmek producere volt, és felaján
lottam, hogy társuljunk. Először kinevetett. Aztán amikor azt mondtam neki, hogy van
körülbelül százötvenezer pesetám, amit anyám ad kölcsön (ez egy film költségvetés
ének körülbelül a fele volt), abbahagyta a nevetést, és beleegyezett. Egyetlen feltét
elem volt csak, az, hogy a nevem ne szerepeljen a stáblistán.
Első javaslatom egy madridi író, Arniches A megkeseredett Don Q uintín című
művének filmes adaptációja volt. A film kasszasiker lett. A nyereségből vásároltam egy'
kétezer négyzetméteres telket Madridban, amit aztán a hatvanas években eladtam.
A darab - és a film - cselekménye a következő: Egy arrogáns, megkeseredett em
ber, akitől mindenki retteg, csalódottságában, hogy' lány'a született, magára hagyja a cse
csemőt egy' kubikoskunyhóban az út szélén. Húsz évvel később megpróbálja megta
lálni a lány'át, de hiába.
Van benne egy' elég jó kávéházi jelenet. Don Quintín két barátjával ül egy' asztal
nál. A másik asztalnál ott ül a lánya - akit persze nem ismer - a férjével. Don Quintín meg
eszik egyr olajbogy'ót, majd a magot elhajítja, az meg pont a fiatalasszony szemébe repül.
A fiatal pár feláll, és szó nélkül kimegy'. A barátai gratulálnak Don Quintínnek a
bátorságáért, de a férj hamarosan egy'edül visszajön, odamegy' Don Quintínhez, és
megeteti vele a magot.
Aztán Don Quintín elindul megkeresni a fiatalembert, hogy' megölje. Megszerzi
a címét, elmegy' hozzá, és ott találja a lány'át, akiről persze még mindig nem tudja, hogy
a lánya. Hatalmas melodramatikus jelenet játszódik le apa és lány'a között. Ennek a je
lenetnek a felvételén azt mondtam Ana Maria Custodiónak (néha pofátlanul beleavat
koztam a rendezésbe), aki a főszerepet játszotta: „Sokkal több könnyet meg taknyot
vigyél bele a jelenetbe, sokkal érzelgősebben, giccsesebben kell megcsinálni.” „Veled
nem lehet komolyan dolgozni”, válaszolta.
UTOLSÓ LEHELETEM 125
A második film, aminek én voltam a producere, szintén kasszasiker volt, egy un
dorító zenés melodráma, Juan Simán lánya volt a címe. A legnépszerűbb spanyol
flamencoénekes, Angelillo játszotta a főszerepet, a cselekményt pedig egy dal ihlette.
Ebben a filmben, egy kabaréban játszódó, elég hosszú jelenetben a nagyszerű ci
gány flamencotáncosnőt, Carmen Amayát is látni lehet még egészen fiatalon; az volt
az első filmszerepe. Evekkel később ennak a felvételnek az egyik kópiáját a mexikói
filmmúzeumnak ajándékoztam.
A harmadik produkció - a K i szeret engem ?, egy roppant szerencséden kislány tör
ténete - volt az egyeden üzletí bukásom.
Madridban a Gran Víán volt az irodám, és egy hat- vagy hétszobás lakásom, ahol a fe
leségemmel, Jcanne-nal - utánam jött Párizsból - , meg a kisfiámmal, Juan-Luisszal lak
tam.
Mivel a Spanyol Köztársaság a világ egyik legliberálisabb alkotmányát hozta létre,
a jobboldal törvényesen tudta magához ragadni a hatalmat. Aztán 1936-ban a válasz
tásokon megint a baloldal, a Népfront kerekedett felül, olyan emberek, mint Prieto,
Largo Caballero és Azana.
Ez utóbbinak, akit kormányfőnek neveztek ki, szembe kellett néznie a munkás
szakszervezetek egyre hevesebb megmozdulásaival. Miután 1934-ben a jobboldal a
spanyol hadsereg bevetésével, ágyúkkal és repülőkkel vérbe fojtotta az asturiai felke
lést, maga a baloldali Azana is arra kényszerült, hogy a tömegbe lövessen.
1933 januárjában Andalúziában, Cádiz tartományban, a Casas Viejas nevű tele
pülésen a munkások barikádokat emeltek. A rohamrendőrök gránátokkal támadták rá
juk. Sok felkelő - ha jól emlékszem, tizenkilenc - meghalt. A jobboldal „Casas Viejas-
i gyilkos”-nak nevezte Azanát.
Miközben egymást érték a sztrájkok, amelyeket mindig heves összeütközések,
mindkét oldalról dühödt merényletek, templomok felgyújtása kísért (a nép ösztönö
sen is ősi ellensége ellen fordult), én azt ajánlottam Jean Grémillonnak, hogy jöjjön
Madridba, és forgasson le egy' katonakomédiát, aminek Őrség, vigyázz! volt a címe.
126 LUIS BUÑUEL
Több oka is volt - ezek közül, kétségkívül, első helyen szerepelt a félénkségem - , hogy
a legtöbb nő, aki tetszett nekem, elérheteden maradt számomra. Nyilván én nem tet
szettem nekik. De az is előfordult, hogy olyan nők üldöztek, akik viszont engem nem
vonzottak. Ez utóbbi helyzet szerintem kellemetlenebb, mint az első. Jobban szere
tem, ha én vagyok szerelmes valakibe, mint ha belém szerelmesek.
Egyeden kalandomat fogom csak elmesélni, amely Madridban történt, 1935-ben.
Akkoriban filmproducerként dolgoztam. Mindig is irtóztam a filmes körökben azok
tól a producerektől és rendezőktől, akik kihasználták a helyzetüket, a hatalmukat, hogy
lefektessék azokat a lányokat - sok ilyen lány van - , akik színésznők akarnak lenni. Ve
lem egyetíenegyszer fordult elő ilyesmi, annak is nagyon hamar vége lett.
1935-ben Madridban találkoztam egy szép statisztalánnyal, aki alig volt tizenhét
tizennyolc éves. Beleszerettem. Nevezzük Pepitának. Látszólag teljesen ártatlan volt,
az anyjával lakott egy kicsi lakásban.
Elkezdtünk együtt járni, kirándulni mentünk a hegyekbe, meg táncolni a Bombilla
táncmulatságaira, a Manzanares partjára, de a kapcsolatunk továbbra is szűzies maradt.
Én akkor kétszer annyi idős voltam, mint Pepita, és bár szerelmes voltam belé (vagy
éppen azért), nagyon is tiszteltem. Sokszor megfogtam a kezét, magamhoz szorítot
tam, megcsókoltam az arcát, de bár nagyon is kívántam, a kapcsolatunk majdnem két
hónapig plátói maradt. így ment ez egész nyáron.
Egyik este, amikor másnap kirándulni mentünk volna, délelőtt tizenegy felé be
állított hozzám cg)' férfi; ismertem, mert ő is filmes volt. Alacsonyabb volt nálam, a kül
sejében nem volt semmi figyelemre méltó, de nagy nőcsábász hírében állt.
Pár percig lényegtelen dolgokról beszélgettünk, aztán egyszer csak azt mondta:
UTOLSÓ LEHELETEM 129
szeretek, semmit.” Úgy tűnt, a szerelem az élet, minden cselekvés, minden gondol
kodás, minden keresés elengedhetetlen feltétele.
Ma már, ha hihetek annak, amit mesélnek nekem, hasonlóképpen áll a dolog a sze
relemmel, mint az istenhittel. Mintha eltűnőfélben volna, legalábbis bizonyos körök
ben. Úgy tekintik, mint valami történelmi jelenséget, kulturális illúziót. Tanulmányoz
zák, elemzik..., és ha lehet, gyógyítják is.
Én tiltakozom ez ellen. Nem igaz, hogy illúzió áldozatai voltunk. Még ha sokan
hihetetlennek találják is, mi tényleg szerettünk.
A SPANYOL POLGÁRHÁBORÚ
1936-1939
1936 júliusában Franco azzal a határozott céllal szállt partra a marokkói csapatok
élén, hogy leszámoljon a Köztársasággal, és helyreállítsa a „rendet” Spanyolország
ban.
A feleségem és a fiam egy hónappal azelőtt ment vissza Franciaországba. Egyedül
voltam Madridban. Egyik nap kora reggel robbanásra ébredtem, amelyet még számos
másik követett. Egy köztársasági repülő bombázta a Montana-laktanyát, és ágyú lövé
sek is hallatszottak.
Ebben a madridi kaszárnyában, ahogy Spanyolország többi kaszárnyájában is, ké
szenléti állapotot rendeltek el. Ennek ellenére odamenekült a falangisták egy csoport
ja, és pár napja lövöldözni kezdtek kifelé, a járókelőkre. Felfog)'vérzett munkások osz
tagai az Azana által létrehozott köztársasági rohamcsapatok segítségével július 18-án reg
gel megtámadták a kaszárnyát. Tízre az egész befejeződött. A lázadó tiszteket és a fa
lán gistákat kivégezték. Kitört a polgárháború.
Nem könnyen tudtam képet alkotni arról, hogy mit történik. A lakásom erkélyé
ről hallgattam a távoli ágyúzajt, és láttam, hogy az utcán, éppen alattam, egy Schneider-
ágyút húz két-három munkás meg - és ezt rettenetesnek találtam - két cigány férfi és
egy cigánylány. Az erőszakos forradalom, amelynek az előszelét már néhány éve érez
ni lehetett, és amelyet én személy szerint annyira vártam, ott ment el az ablakom alatt,
a szemem előtt. Hitetlenkedve, értetlenül bámultam.
Úgy két hét múlva Élie Faure művészettörténész, áld lelkesen támogatta a köz-
társaságiak ügyét, néhány napra Madridba érkezett. Egy reggel meglátogattam a szál
lodában; még most is előttem van, ahogy ott áll az ablaknál a bokájánál m egkötött
hosszú szárú alsónadrágban, és nézi a tüntetőket az utcán, ami akkoriban már minden
napos látványnak számított. Sírt a meghatottságtól, ahogy a népfelkelőket nézte. Egy
szer meg azt láttuk, hogy vág)' száz paraszt vonul szedett-vedett fegyverekkel, vadász
puskával, revolverrel, vasvillával, kaszával. Láthatóan igyekeztek rendet tartani, négyes
sorokban meneteltek. Ha jól emlékszem, mind a ketten sírtunk.
Úgy látszott, semmi sem győzheti le a népi erőket. De a hiheteden öröm, az első
napok forradalmi lelkesedése nagyon hamar átadta a helyét a megosztottság, a szerve
zetlenség, a teljes bizonytalanság kellemetlen érzésének, és ez az érzés úgy 1936 no
132 LUIS BUÑUEL
Akkor azt kértem tőlük, hogy kísérjen el egy delegáció a Marqués de Riscal utcá
ba - ott tartották fogva a rendezőt és ismételjék meg a szocialisták előtt, amit nekem
mondtak. Hatan vagy heten, puskákkal felfegyverkezve, velem is jöttek. Amikor meg
érkeztünk, egy őrt találtunk ott, a puskája hanyagul az ajtófélfának támasztva. Igyekez
tem a lehető legrekedtebb hangot produkálni, és megkérdeztem tőle, hogy hol a fe
lettese. Elő is jön a parancsnok. Kiderült, hogy véletlenül pont vele vacsoráztam elő
ző este. Egy félszemű, előléptetett főhadnagy.
- Nicsak, Bunuel! Hát te meg mit keresel itt?
Elmondom neki. Még azt is mondtam, hogy csak nem ölhetünk meg m inden
kit, meg hogy persze, tudjuk, milyen rokonságban áll Sáenz Primo de Riverával, de attól
még a rendező mindig is nagyon rendesen viselkedett. A stúdióbeli küldöttek is tanús
kodtak Sáenz mellett, akit el is engedtek.
Nem sokkal később átment Franciaországba, és beállt a franeóistákhoz. A háború
után megint filmezni kezdett, sőt készített egy Caudillót dicsőítő filmet, Frcinco, az
ember címmel. Egyszer, a cannes-i fesztiválon, az ötv enes években együtt ebédeltünk,
és hosszasan elbeszélgettünk a múltról.
Azt is beszélik - bár más változatokat is hallottam hogy egy kis anarchista cso
port felelős a nagy Durruti haláláért, akit akkor lőttek le, amikor a Princesa utcában ki
szállt a kocsijából, hogy' az ostromlott egyetemi városba siessen. Ezek a feltétel nélküli
anarchisták - akik olyan neveket adtak a lányaiknak, mint Acratia meg Szeptember ti
zennegyediké- nem bocsátották meg Durrutinak, hogy fegyelmet tartott a csapatainál.
A P.O.U.M. nevű, elvileg trockista csoport önkényeskedései is rettegésben tartot
tak bennünket. 1937 májusában ennek a mozgalomnak a tagjai a F.A.I. anarchistáival
összefogva barikádokat emeltek Barcelona utcáin, és összecsaptak a köztársasági csapa
tokkal, amelyek kénytelenek voltak harcba szállni velük és megsemmisíteni őket.
Egy író barátom, Claudio de la Tőrre, akinek nem sokkal korábban egy Max Ernst-
képet adtam nászajándékba, egy magányos házban lakott Madrid közelében. A nagy
apja szabadkőműves volt, ez pedig a fasiszták szemében a leggyűlöletesebb dolog volt
a világon. A szabadkőműveseket legalább annyira gyűlölték, mint a kommunistákat.
Claudiónak volt egy' nagyra becsült szakácsnője, akinek a vőlegénye az anarchis
tákkal harcolt. Egy nap, amikor Claudióhoz mentem ebédelni, látom az úton, hogy' a
P.O.U.M. egy7gépkocsija közeledik felém; már messziről meg lehetett ismerni a ráfes
tett betűkről. Nyugtalan lettem, mert csak szocialista és kommunista igazolvány volt
nálam, annak meg semmi értéke se volt a P.O.U.M. szemében. Sőt, csak bajt hozha
tott volna rám. A kocsi megállt mellettem, a sofőr kérdezett valamit - talán hogy' mer
re kell továbbmennie - , aztán elhajtott. Fellélegeztem.
Ismétlem, én csak a személyes érzéseimet tudom itt elmondani - egy' képet a mil
lió közül - , de azt hiszem, hogy azért ezeket az érzéseket sok más oly'an ember is oszt
ja, aki akkoriban baloldali volt. Eluralkodott a bizonytalanság és a zűrzavar, s ezt csak
súlyosbították a belső harcok, a különböző iráiwzatok közti torzsalkodás, amely az előt
tünk álló fasiszta veszély ellenére sem csökkent.
A szemem láttára valósult meg egy' régi álom, mégis csak szomorúság éreztem.
Aztán egy' nap egy' köztársaságitól, áld átjutott a harcvonalon, megtudtuk, hogy
meghalt Lorca.
G A R C ÍA LO R C A
Nem sokkal A z andaliíziai kutya előtt összevesztünk valami semmiségen, és egy' dara
big nem is találkoztunk. Aztán meg, mint érzékeny andalúz, azt hitte - vagy' legalább
is úgy tett, mintha azt hinné - , hogy' a film ellene szól. Azt mondogatta:
- Bunuel rendezett egy' ily'en pici kis filmet (az ujjával mutatta, mekkorát), az a
címe, hogy A z andahíziai kutya, és az a kuty'a én vagyok.
1934-ben kibékültünk. Engem zavart ugy'an, hogy' a túlságosan nagyszámú cso-
dálóktól annyira hagy'ja körülrajongani magát, de azért elég sok időt töltöttünk együtt.
Vele és Ugartéval elég gyakran beültünk a Fordomba, és elmentünk a hegyek közé, hogy'
Nem-hatalom.
UTOLSÓ LEHELETEM 137
azt kell megsemmisíteni. Csak azért említem ezt az embert, mert később Párizsban
kénytelen voltam kémnek használni.
Barcelonában átszálltam, és találkoztam Jósé Bergamínnal és Műhöz Suavjal, akik
egy tucatnyi diákkal Genfbe tartottak, hogy részt vegyenek egy politikai gyűlésen.
Megkérdezték tőlem, milyen papírjaim vannak, és amikor megmondtam nekik, Muiioz
Suay felkiáltott:
- Nem fognak átengedni a határon! Csak azt engedik át, akinek anarchista vízumja van.
Megérkezünk Port-Bou-ba, én elsőnek szállók le a vonatról, és a fegyveresekkel
körülkerített állomáson egy' asztalt látok, amelynél három alak trónol, mintha valami
kisebb bíróság tagjai lennének. Anarchisták. A vezetőjük egy szakállas olasz.
A papírjaimat kérik, én odaadom, mire azt mondják:
- Ezzel nem mehetsz át.
A spanyol kétségkívül a világon a legalkalmasabb nyelv a káromkodásra. Más nyelvek
kel ellentétben, amelyeken a szitkok és a káromkodások többnyire rövid, jól elkülöníthe
tő szavaiéból állnak, a spanyol káromkodás inkább valami hosszas tirádához hasonlít, amely
ben az Istenre, Krisztusra, a Szendélekre, Szűzmáriára és az összes apostolokra, meg a pá
pára vonatkozó elképesztő disznóságok szépen összekapcsolódnak, és lenyűgöző mocsok
áradattá terebélyesednek. A káromkodás igazi spanyol művészet. Mexikóban például, pe
dig már négy évszázada jelen van a spanyol kultúra, sohasem hallottam egy rendes károm
kodást. Spanyolországban egy cifrább káromkodás akár két-három soros, mondatnyi
hosszúságú is lehet. Ha a körülmények úgy kívánják, valóságos antílitániává is alakulhat.
Egy ilyesfajta dörgedelmes káromkodást hallgatott végig ott szemrebbenés nél
kül a három port-boui anarchista.
Ezután azt mondták, átmehetek.
Ha már a káromkodásnál tartunk, hadd mondjam el, hogy a régi spanyol városok
ban, Toledóban például, ki volt írva a városkapura: Koldulni és káromkodni tilos, még
pedig pénz- vagy rövid börtönbüntetés terhe alatt. Ez is csak a káromkodás erejét és
mindenütt jelenvalóságát bizonyítja. Amikor 1960-ban visszatértem Spanyolországba,
az volt az érzésem, hogy az emberek sokkal kevesebbet káromkodnak az utcán. De az
is lehet, hogy tévedtem..., és csak én hallottam rosszabbul, mint annak idején.
Genfben csak húsz percet töltöttem a miniszterrel. Arra kért, hogy utazzam Pá
rizsba, és álljak az új nagykövet szolgálatába, akit a Köztársaság fog kinevezni. Ez a nagy
követ aztán a baloldali szocialista Araquistain lett, volt újságíró és író, akit előtte is jól
ismertem. Szüksége volt megbízható emberekre. Azonnal elindultam Párizsba.
Úgy alakult, hogy' a háború végéig Párizsban maradtam. Hivatalosan azzal foglalkoz
tam Pépinière utcai irodámban, hogy összegyűjtsem a Spanyolországban forgatott köz-
társasági propagandafilmeket. Valójában többrétű volt a feladatom. Egyrészt valami pro-
tokollfőnök-féle voltam, vacsorákat kellett szerveznem a követségen, és ügyelni rá,
UTOLSÓ LEHELETEM 139
dett az amerikai katolikusok nyomásának, és nem lépett közbe, csakúgy, mint Léon
Blum Franciaországban. Persze soha nem is vártunk közvetlen beavatkozást, de azt hit
tük, hogy például Franciaország engedélyezi majd a fegyverszállítást, vág)' hogy „ön
kénteseket” küld, ahogy a másik oldalon Olaszország és Németország tette. A háború
menete egészen másképp alakult volna.
Beszélnem kell - még ha röviden is - arról, hogy mi volt a menekültek sorsa Fran
ciaországban. Sokakat közülük megérkezésük után egész egyszerűen táborokba zártak.
Később sokan a nácik kezére kerültek, és Ném etországban haltak meg, főként
Mauthausenban.
Egyedül a kommunisták által szervezett és betanított, fegyelmezett nemzetközi
brigádok nyújtottak felbecsülhetetlen segítséget nekünk, és szolgáltak jó példaként.
Feltétlenül meg kell emlékeznem Malraux-ról is - bár az általa kiválasztott pilóták kö
zül néhányan egyszerű zsoldosok voltak - , meg azokról, akik önként mentek Spanyo
lországba harcolni. Sokan voltak, és sokfelől jöttek. Párizsban én állítottam ki útleve
let Hemingwaynck és Dos Passosnak, meg Joris Ivensnek, aki dokumentumfilmet ké
szített a köztársasági hadseregről. Corniglion-Molinier is eszembe jut, aki olyan lelke
sen harcolt. Később New Yorkban újra találkoztam vele, egy nappal azelőtt, hogy De
Gaulle-hoz indult. Azt mondta, tökéletesen biztos benne, hogy a nácik elvesztik a há
borút, és felajánlotta, hogy látogassam meg Párizsban, ha vége lesz a háborúnak, és csi
náljunk közösen egy filmet. Legutóbb a cannes-i fesztiválon találkoztam vele, minisz
ter volt, a Tengeri Alpok prefektusával poharazgatott. Még egy kicsit szégyelltem is
magam, hogy ilyen fontos emberek társaságában mutatkozom.
Most pedig megpróbálok felidézni néhány olyan érdekesebb kalandot, amelynek
tanúja, sőt időnként főszereplője voltam. A legtöbbjüket a titkolózás légköre vette kö
rül, egyes szereplőknek még ma sem tudom a nevét.
A háború alatt forgattunk néhány filmet Spanyolországban, és a forgatásokon töb
bek közt két szovjet operatőr is részt vett. Úgy gondoltuk, hogy ezeket a propagan
dafilmeket az egész világon bemutatjuk, Spanyolországban is. Egyszer, amikor már hó
napok óta nem kaptunk híreket a leforgatott anyagról, találkozót kértem az orosz ke
reskedelmi delegáció vezetőjétől. Több mint egy órát várakoztatott. Kérdőre vontam
a titkárát. Végül fogadott, rendkívül hidegen beszélt velem, és azt kérdezte:
- Maga mit keres Párizsban? Spanyolországban kellene lennie, a fronton!
Azt válaszoltam, hogy nincs joga felelősségre vonni engem a tetteimért, utasítás
ra cselekszem, és az szereméin tudni, bog)’ mi lett azokkal a filmekkel, amelyeket a Spa
nyol Köztársaság pénzén forgattunk.
Kitérő választ adott, én pedig eljöttem.
Visszamentem az irodámba, és rögtön m egírtam négy levelet, egyet a
L ’Humanitének, egyet a Pravdának, egyet a szovjet nagykövetnek, egyet pedig a spa
nyol miniszternek. Panaszt tettem benne a szabotázs ellen, amelyet szerintem a szov
jet kereskedelmi delegáción belül köt ettek el, ahogy ezt jó néhány francia kommunista
barátom is megerősítette: „H át igen, ez mindenütt előfordul.” A Szovjetuniónak el
lenségei, de mindenesetre ellenfelei is voltak a saját hivatalos képviselői között. Egyéb
UTOLSÓ LEHELETEM 141
ként nem sokkal később a szovjet kereskedelmi kirendeltség vezetője, aki olyan barát
ságtalanul fogadott, esett áldozatul a sztálini tisztogatásoknak.
A H Á R O M BOMBA
A három bomba esete ugyancsak szövevényes történet, de éles fényt vet a francia rend
őrség viselkedésére (és egyben a világ minden rendőrségének a viselkedésére is).
Egy' szép napon beállít az irodámba egy' jóképű, nagyon elegáns kolumbiai fiatal
ember. A katonai attaséval akart beszélni, de mivel akkor már nem volt katonai attasénk
(mivel gyanús volt, elbocsátottuk), hozzám irányították. A követség egyék kis szalon
jában egy kisebb bőröndöt tesz az asztalra, és kinyitja. Három kis bomba van benne.
Azt mondja a kolumbiai:
- Ezek rendkívül nagy erejű bombák. Ilyeneket használtunk a perpignani spanyol
konzulátus elleni merényletnél, meg a párizs-bordeaux-i vonaton elkövetett merény
letnél is.
Döbbenten megkérdem tőle, mit akar, minek hozta ide ezeket a bombákat. Erre
azt mondja, nem szándékozik eltitkolni, hogy' a fasisztákhoz tartozik, a Kondor Légió
tagja (ezt amúgy sejthettem volna), és egyszerűen a főnöke iránt érzett gyűlölet mi
att cselekszik így'. Még hozzáteszi:
- M indenekelőtt azt szeretném, ha letartóztatnák. Ne kérdezze, miért, így van,
és kész. Ha meg akarja ismerni, jöjjön el holnap ötkor a La Coupok-bs., a jobb oldala
mon fog ülni. Viszontlátásra. A bombákat itt hagyom.
Távozása után értesítem Araquistaint, a nagykövetet, aki telefonál a rendőrfőnök
nek. A francia tűzszerészek azonnal kijönnek, és megvizsgálják a bombákat. A terro
rista igazat mondott: a bombák olyan erősségűek, amilyet addig nem ismertek.
Másnap megkérem a nagykövet fiát meg egy színésznő barátomat, hogy' jöjjenek
el velem a La Coupole-ba, bár nem mondom meg nekik, miért. Ahogy' odaérünk, rög
tön észreveszem a kolumbiait, aki a teraszon üldögél egy kisebb társasággal. A jobb ol
dalán - az lehet tehát a főnöke - egy férfi ül, akit különös m ódon én is ismerek, egy
latin-amerikai színész. A barátnőm is ismeri, úgyhogy kezet is fogunk vele, ahogy' el
megyünk mellettük.
A feljelentőnek arcizma se rándul.
Visszamegy'ek a követségre, és mivel tudom a nevét a terrorista akciócsoport ve
zetőjének, és azt is tudom, hogy' melyik szállodában lakik Párizsban, értesítem a rend
őrfőnököt, alti egyébként szocialista. Megígéri, hogy azonnal letartóztatják. De nem
történik semmi. Később újra találkozom a terrorista csoport vezetőjével, nyugodtan
üldögél a barátaival a Champs-Élysées-n, a Sélect-ben. Sánchez Ventura barátom tanú
síthatja, hogy aznap sírtam tehetetlen dühömben. Arra gondoltam: „Micsoda világban
élünk? Itt van egy ismert bűnöző, és a rendőrség mégsem tartóztatja le? De hát miért?”
Megint eljön az irodámba a besúgó, és azt mondja:
- A főnököm holnap eljön a követségükre, hogy vízumot kérjen Spanyolországba.
142 LUIS BUNUEL
Nincs abban semmi meglepő, hogy a spanyol köztársaságiak, köztük én is, a német-szov
jet megállapodás pártján álltak. Annyira elkeserített bennünket, hogy a nyugati demok
ráciák nem hajlandók érdemleges kapcsolatot kialakítani a megvetett Szovjetunióval,
hogy Sztálin gesztusát úgy értelmeztük, időt akar nyerni, össze akarja szedni az erőit,
és majd szükségképpen beveti őket, ha a nagy összecsapásra kerül a sor.
A Francia Kommunista Párt többsége is egyetértett a paktummal. Aragon ezt vi
lágosan, kertelés nélkül ki is mondta. Paul Nizan, ez a ragyogó marxista értelmiségi, aki
annak idején meghívott az esküvőjére (Jean-Paul Sartre volt a tanú) viszont azon ke
vesek közé tartozott - a párton belül - , akik ellenezték az egyezményt. Azt azonban
mindannyian éreztük, bármi volt is a véleményünk, hogy a paktum nem lesz hosszú
életű, ugyanúgy összeomlik majd, ahogy minden más.
Az ötvenes évek végéig szimpatizáltam a kommunista párttal. Azután egyre inkább
eltávolodtam tőle. Taszít a fanatizmus, bárhol találkozzam is vele. Minden vallás úgy
véli, hogy ő találta meg az igazságot. A marxizmus is. A harmincas években például a
doktrinér marxisták nem tűrték, hogy a tudatalattiról, az egyén mélypszichológiai mű
ködéséről essék szó. Úgy gondolták, hogy mindent a társadalmi-gazdasági mechaniz
musok irányítanak, én viszont ezt abszurdnak tartottam. Az ember egyik oldaláról tel
jesen megfeledkeztek.
De megint eltértem a tárgytól. Hiába, az elkalandozás már hozzátartozik az én
természetes elbeszélő stílusomhoz, valahogy úgy, mint a spanyol pikareszk regényben.
Mégis, most, hogy' öregszem, elkerülhetetlenül romlik a memóriám, és egyre kevésbé
emlékszem a közelmúlt eseményeire, bizony résen kell lennem. Elkezdek egy' törté
netet, aztán rögtön félbe is hagyom, mert ellenállhatatlan vágyat érzek, hogy' záróje
let nyássak, és elmondjak valamit, ami érdekesnek tűnik, de aztán elfelejtem, hogy' hon
nan indultam ki, és már azt se tudom , hol tartok. Folyton azt kérdezgetem a baráta
imtól: „Miért is kezdtem ezt mesélni?”
Volt egy' titkos pénzalap, amellyel számlaadási kötelezettség nélkül rendelkeztem. Minden
egy'es megbízatásom más és más volt. Egy'szer még Negrín testőre is voltam; erre a feladat
ra önkéntesen jelentkeztem. A szocialista festővel, Quintillával egyóitt felfegyverkezve vi
gyázniuk Negrínre az Orsay'pályaudvaron, úgy', hogy ő ezt egy' pillanatig sem sejtette.
Többször vittem különféle iratokat Spany'olországba. Egy' ily'en alkalommal utaz
tam először repülőgépen, a kormányfő fiának, Juanito Negrínnek a társaságában. Alig
UTOLSÓ LEHELETEM 145
repültünk át a Pireneusok fölött, amikor közölték velünk, hogy egy fasiszta vadászre
pülő közeledik Mallorca felől. De a vadászgép megfordult; alighanem a barcelonai lég
elhárítás térítette el.
Egy másik utam alkalmával Valenciában elmentem az agitprop-titkárhoz, és m ond
tam neki, hogy küldetésben járok, olyan iratokat hoztam Párizsból, amelyek valószí
nűleg érdekelni fogják. Másnap reggel kilenckor kiautóztunk egy villába, tíz kilomé
terre Valenciától. Ott bemutatott egy orosznak, áld megvizsgálta a dossziét, és azt mond
ta, hogy már rég ismeri. Sok ilyen közös ügyünk volt az oroszokkal. Gondolom, ugyan
így volt ez a fasiszták meg a németek között is. A titkosszolgálatok mindkét oldalon
még csak tanulták a szakmát.
Amikor egy köztársasági brigádot ostrom alá vettek a Gavarnin túlról, a francia
szimpatizánsok a hegyeken keresztül juttatták el a fegyvereket nekik. Egyszer, amikor
Ugartéval mentem oda, egy luxuskocsi, amely úgy tűnt, eltévedt az úton (a sofőr el
aludt a volánnál), nekiütközött a miénknek. Ugarténak agyrázkódása lett, és csak há
rom nap múlva tudtunk továbbmenni.
A Pireneusokban végig a háború alatt nehéz próbatételnek voltak alávetve a csem
pészek. Embereket és propagandaanyagot hoztak-vittek. Saint-Jeande-Luz környékén
egy francia csendőrparancsnok, akinek sajnos nem emlékszem már a nevére, hagyta, hogy
a csempészek szabadon közlekedjenek, ha köztársasági röplapokat vittek a határon túlra.
Elismerésem kifejezésére - bár szívesen vettem volna, ha hivatalosabb lett volna a do
log - egy gyönyörű kardot ajándékoztam neki, amelyet én magam vettem, a saját pén
zemből Párizsban, a République tér környékén. Azzal küldtem el neki: „A Spanyol
Köztársaságért tett szolgálataiért”.
Még egy utolsó történetet mondanék el, García történetét, amelyből kiderül,
hogy olykor mennyire bonyolult volt a viszonyunk a fasisztákkal.
García egész egyszerűen gonosztevő volt, gazember, aki szocialistának vallotta
magát. A háború első hónapjaiban gyilkosok egy kis csoportjából megalakította M ad
ridban a rossz híréi fírüjada dcl Amaneccrt, vagyis a Hajnalbrigádot. Kora hajnalban be
törtek polgári házakba, a férfiakat erőszakkal elvitték „sétálni”, a nőket megerőszakol
ták, és mindent elraboltak, ami a kezük ügyébe akadt.
Én éppen Párizsban voltam, amikor egy francia szindikalista, alti, azt hiszem, egy
szállodában dolgozott, eljött hozzánk, és elmondta, hogy van egy spanyol, aki épp most
készül Dél-Amerikába hajózni egy bőrönd lopott ékszerrel. García volt az, alti Spanyo
lországból egy vagyonnal távozott, és természetesen álnéven utazott.
Gardát, a Köztársaság szégyenét, a fasiszták is lázasan keresték. Közöltem a követtel,
amit a szindikalistától hallottam. A hajónak ki kellett kötnie Santa Cruz de Tencrifében,
amely a franeóisták kezén volt. A spanyol követ egy semleges követség révén habozás
nélkül értesítette a franeóistákat. Gardát Santa Cruzban felismerték, letartóztatták és
kivégezték.
146 LUIS BUÑUEL
A C A L A N DA I EGYEZSÉG
tatlanok” voltak, és csak azért estek áldozatul a véres megtorlásnak, mert a fasiszták a
köztársasági fekélyt gyökerestül ki akarták irtani.
Conchita húgomat letartóztatták Zaragozában. Több köztársasági repülő is bom
bázta a várost (egy bomba beszakította a bazilika tetejét, de nem robbant fel, ezért az
tán csodát emlegettek), és a húgom katonatiszt férjét megvádolták, hogy' köze van az
ügyhöz. Pedig akkor éppen a köztársaságiak foglya volt. A húgomat végül is elenged
ték, de épp hogy megúszta a kivégzést.
A lazarista atya, aki összetekerve elhozta nekem New Yorkba azt a képmást, ame
lyet Dali festett rólam a Diákotthonban (egy' Picasso-, egy Tanguy- és egy Miró-képem
végleg elveszett, de nem nagy'on bánkódtam miatta), szóval a lazarista atya elmesélte,
hogyan mentek a dolgok Calandában a háború alatt, és aztán elég naivan azt mondta:
- Nehogy' visszamenjen oda!
Természetesen eszem ágában se volt visszamenni. Csak hosszú-hosszú évek múl
tán térhettem vissza Spany'olországba.
1936-ban a spany'ol nép egész történelme folyamán első alkalommal ragadta magához
a szót. Ösztönösen is először ősi ellenfelét, az egyházat és a nagy'birtokosokat támad
ta. Templomokat és kolostorokat gy'újtott fel, papokat gyilkolt, s ezzel világosan kife
jezésre juttatta, hogy' kit tekint ellenségének.
A másik oldalról, fasiszta részről gazdagabb és műveltebb spanyolok követték el
a bűntetteket. Hidegvérrel, nem kényszerűségből gyilkoltak, és több áldozatuk volt,
mint a köztársaságiaknak. Calanda példája egész Spanyolországra érvényes.
Ebből én utólag is azt a következtetést vonom le, hogy a nép alapjában véve nagy
vonalúbb. Az okok, amelyek miatt fellázadt, mindenki előtt világosak voltak. A hábo
rú első hónapjaiban engem is elborzasztottak a köztársaságiak túlkapásai (sohasem ta
gadtam, hogy voltak ilyenek), de elég hamar, 1936 novemberétől helyreállították a
törvényes rendet, és véget vetettek az önkényeskedésnek, a jogtalan kivégzéseknek.
Azonkívül mi a lázadók ellen háborúztunk.
Mindig is nagy hatással volt rám az a híres fénykép, amely'iken a Santiago de
Compostela-i katedrális előtt egy'házi méltóságok, teljes papi díszben, néhány kato
natiszt mellett fasiszta köszöntésre emelik a karjukat. O tt áll egymás mellett, kart karba
öltve Isten, és a Haza. Nem kaptunk mást tőlük, csak elnyomást és vérengzést.
Én sohasem voltam Franco fanatikus ellensége. Az én szememben Franco nem a
megtestesült ördög. Még azt is hajlandó vagyok elhinni, hogy neki köszönhető, hogy
a kivérzett Spanyolországot nem szállták meg a nácik. Bár ami őt illeti, inkább ellent
mondásos személyiségnek tartom.
Ártatlan nihilista álmodozásaimba merülve mostanában úgy' gondolom, hogy' mi
vel az ellentábor, a franeóisták oldalán nagyobb volt az anyagi jólét, és fejlettebb kul
túrával rendelkeztek, nekik kellett volna enyhíteniük a borzalmakat. De nem így' tör
tént. Ezért aztán, ahogy' itt kettesben üldögélek a száraz mardnimmal, bizony kétség
be vonom a pénz és a kultúra jótétemény'eit.
ATEISTA, HALA ISTENNEK
tust örömmel fogadják a tanítványai. Tovább éli az életét, tanít, és idős korában hal meg,
szent emberként. A sírját egy-két évszázadon át látogatják a zarándokok. Aztán elfe
lejtik.
És természetesen a világ történelme egészen máshogy alakul.
Ez a könyv hosszú ideig mindenféle fantáziálásokat indított meg bennem. Per
sze tudom, hogy mi mindent állítanak a történelmi determinizmusról meg a minden
ható isteni akaratról, amely arra késztette Pilátust, hogy mossa kezeit. De ugyanígy azt
is megtehette volna, hogy nem mossa. Ha elfordul a mosdótáltól és a víztől, megvál
toztatja az idők folyását.
A véletlen akarta úgy, hogy' mossa kezeit. Én, épp úgy, mint Caillois, semmiféle
szükségszerűséget nem látok ebben a gesztusban.
Persze, ha a születésünk teljesen a véletlen műve is, egy petesejt meg egy ondószál vé
letlen találkozása (miért éppen az a sok millióból?), a véletlen szerepe szinte eltűnik az
emberi társadalmakban, ahol a magzat, majd a gyerek a társadalmi törvényeknek van
alávetve. És ez minden egyénre egyformán érvényes. A fejlődés, a haladás egy' bizo
nyos állapotához hozzátartozó törvények, szokások, történelmi és társadalmi felté
telek, mindaz, ami annak a civilizációnak az épüléséhez, előrejutásához, megszilárdu
lásához kíván hozzájárulni, amelybe szerencsénk vagy balszerencsénk folytán bele-
születtünk, nos, mindez m int a véletlen elleni mindennapos, kitartó küzdelem van
jelen. A véletlent sohasem lehet teljesen megszüntetni, nagyon is élő, meglepő m ó
don újra meg újra előbukkan, és megpróbál alkalmazkodni a társadalmi szükségsze
rűséghez.
Én mégis azt hiszem, hogy azokban a szükséges törvényekben, amelyek lehető
vé teszik, hogy' együtt éljünk, nem szabad alapvető, elsődleges szükségszerűséget lát
nunk. Végső soron úgy gondolom, hogy nem volt szükségszerű, hogy' a világ létrejöj
jön, nem volt szükségszerű, hogy' létezzünk, éljünk és meghaljunk ezen a földön. Mivel
voltaképpen a véletlen gyermekei vagyaink, a Föld, a világegyetem nélkülünk is meg
lett volna egészen az idők végezetéig. Elképzelhetetlen kép ez, egy' üres, végtelen,
magány'os, elvileg hasznavehetetlen világegyetem képe; ezt semmily'en értelem nem
tudná felfogni, a végtelen káoszt, az élettől megmagyarázhatatlan módon megfosztott
űrt. Lehet, hogy' vannak más, a mi ismereteink számára hozzáférhetetlen világok, ame
lyek így', ilyen felfoghatatlanul léteznek. A káosz iránti vonzódást néha megsejtjük lel
künk legmélyén.
Képzeljük el, hogy nincs véletlen, és a világ egész története, amely így' hirtelen
logikussá és érthetővé válik, néhány matematikai képlettel leírható. Ebben az esetben
hinnünk kéne Istenben, elkerülhetetlenül feltételeznünk kéne egy nagy' hatalmú órás
mester, egy' legfelsőbb szervezőelv aktív létezését.
De vajon Isten, ha valóban mindenható, nem teremthetett-e valamiféle szeszély
ből egy oly'an világot, amely ki van téve a véledennek? Nem, mondják a filozófusok.
A véleden nem lehet Isten műve, mert a véletlen Isten tagadása. A két fogalom töké
letesen ellentétes. Kizárják egy'mást.
Én, aki nem rendelkezem a hittel (és meg vagyok győződve róla, hogy' a hit, mint
minden más dolog, gyakran a véletlen műve), nem látom, hogyan is lehetne kitörni
ebből a körből. Ezért van az, hogy bele se lépek.
A saját személyes használatomra levont következtetés nagyon egyszerű: hinni
és nem hinni ugyanaz. Ha most azonnal bebizonyítanák nekem Isten fényességes lé
tezését, az sem befolyásolná alapvetően a viselkedésemet. Nem hihetem, hogy' Isten
szüntelenül vigyáz rám, törődik az egészségemmel, a vágyaimmal, a vétkeimmel.
Nem hihetem, és semmi esetre sem fogadom el, hogy' az idők végeztéig szóló bün
tetést róhat ki rám.
Mi vagyok én az ő szemében? Semmi, egy' porszem, egy' sárból lett árnyalak. Oly'an
gy'orsan tűnök el, hogy' ny'omot se hagyok. Szegény halandó vagy'ok, nem számítok se
térben, se időben. Isten nem törődik velünk. Ha létezik is, olyan, mindta nem létezne.
Ezt az okoskodást annak idején így' foglaltam össze: „Ateista vagy'ok, hála Isten
nek.” És ez csak látszólag ellentmondás.
A ffairs' néven. Már csak a kormány beleegyezését várták, amely mindig is a legteljesebb
közömbösséggel viseltetett a propaganda, és különösképp a film iránt. Pedig Euró
pában akkor kezdődött a második világháború.
Iris munkát ajánlott nekem a bizottságban, amelynek megalakításáról nemsokára
döntenek, én pedig elfogadtam az ajánlatát.
- Először is - mondta - , annak érdekében, hogy megismerjék egy kicsit, a követ
kezőre kérném. A német követség első titkára (Iris megígértctte velem, hogy senkinek
sem mondom el a dolgot) titokban eljuttatott hozzánk két német propagandafílmet.
Az első Leni Riefensthal A z akarat diadala című filmje, a második a náci hadsereg Len
gyelországba való bevonulását mutatja be. Maga is tudja, hogy az amerikai kormány
körök, a németekkel ellentétben, nem hisznek a filmpropaganda hatékonyságában. Be
fogjuk nekik bizonyítani, hogy tévednek. Tessék, itt a két német film, vágja meg a fe
lére őket, tíz-tizenkét tekercsnyire, mert túl hosszúak, és mi bemutatjuk majd azoknak,
akik a döntéseket hozzák, hogy lássák, milyen erejük van.
Adtak mellém egy német asszisztensnőt, mert bár angolul már elég jól beszéltem,
hiszen kitartóan jártam az esti tanfolyamokra, németül egy szót sem tudtam (pedig ez
a nyelv mindig is tetszett). Hitler és Goebbels beszédeinek a folyamatosságát meg kel
lett őrizni, még akkor is, ha a felére rövidítjük.
Végig egy vágószobában dolgoztam, s két-három hét alatt kész is lettem. A két
film ideológiai szempontból borzalmas volt, de tökéletesen, lenyűgözően volt m eg
csinálva. A nürnbergi országos náci párt gyűlés idején négy hatalmas oszlopot állítottak
fel csak azért, hogy arra rakják a felvevőgépeket. Újravágtam a filmeket, megcsináltam
az áttűnéseket. Minden nagyon jól sikerült. A lerövidített filmeket mindenfelé bemu
tatták mint példát, szenátoroknak, konzulátusokon. Rcné Clair és Charlie Chaplin
együtt látták. Teljesen ellentétes m ódon reagáltak rá. Rcné Clairt megrémítette a fil
mek ereje, azt mondta: „Nehogy bemutassák ezeket, különben el vagyunk veszve!”
Chaplin viszont úgy nevetett, mint cg)' őrült. Sőt, le is esett a székről nevettében. Hogy
miért? Talán A diktátor miatt? Ma sem értem.
Nelson Rockefeller ezalatt megszerezte az összes szükséges engedélyt az Ameri-
ka-közi Ügyek Bizottsága megalapításához.
Épp ezekben a napokban nagy koktélt szerveztek a Modern Művészetek M úze
umában. Iris Barry azt mondta, bemutat egy milliárdosnak, aki közvetlenül Rockefel
lertől függ, és ez végleg eldönti majd a sorsomat.
Ez az ember végig úgy trónolt a múzeum egyik termében, mint egy király. Az
emberek sorba álltak, hogy bemutassák őket.
- Ha intek - mondta Iris Barry, aki nagyon el volt foglalva, egyik csoporttól a má
sikhoz ment álljon be a sorba.
Figyeltem a titokzatos ceremóniát, és Charles Laughton meg a felesége, Elsa
Lanchester társaságában várakoztam, akikkel késeibb is gyakran összejártunk. Iris intésére
aztán beálltam a sorba, és tovább várakoztam, míg végül odakerültem a milliárdos elé.*
DALÍ
Dali, aki akkor már híres volt, szintén New Yorkban tartózkodott.
Már évekkel korábban elváltak útjaink. 1934 februárjában, a párizsi tömegmeg
mozdulások másnapján elmentem hozzá. Engem nagyon felkavartak az események.
Dalit, akkor már össze volt házasodva Gálával, éppen egy négykézlábra ereszkedett,
meztelen nőt mintázott, pontosabban a fenekét próbálta megnagyobbítani. A legtel
jesebb közönnyel fogadta a lelkesedésemet.
Később, a spanyol polgárháború idején többször kinyilvánította a fasiszták iránti
szimpátiáját. Sőt, felajánlott a Falangénak egy meglehetősen extravagáns emlékművet.
Azt javasolta, hogy keverjék össze a háború összes halottainak csontjait. Aztán Madrid
és az Escorial között állítsanak fel talapzatokat, kilométerenként egyet, összesen vagy
ötvenet, amelyekre valódi csontokból készült csontvázak kerülnének. A csontvázak
mérete fokozatosan növekedne. Az első, Madrid kijáratánál, csak néhány centiméte
res lenne, az utolsó, az Escorial bejáratánál, viszont elérné a három-négy métert.
A tervet persze elvetették.
A Salvador D ali titkos élete című könyvében, amely akkoriban jelent meg, engem
csak ateistaként emleget. Ez bizonyos szempontból súlyosabb vád volt, mint az, ha
kommunista az ember.
Ugyanebben az időben egy bizonyos Prendergast úr, a katolikus érdekek wa
shingtoni képviselője, felhasználva a kormánykörökben meglévő befolyását, megpró
bált kirúgatni a múzeumból. Én személy szerint semmit sem tudtam az egészről. A
barátaimnak cg)' évig sikerült eltussolniuk a botrányt, úgy, hogy nekem egy szót sem
szóltak.
Egyszer, ahogy beérek az irodámba, látom, hogy mind a két titkárnőm hangosan zo
kog. A Motion Picturcs Héráid című filmes folyóiratban mutatnak egy cikket, amelyben az
áll, hogy egy különös alak, akinek I .uis Bunuel a neve, és alti A z aranykor című botrányos
film rendezője, fontos tisztséget tölt be a Modern Művészetek Múzeumában.
Megvonom a vállam, már megszoktam, hogy sértegessenek, fütyülök rá, de a tit
kárnőim azt mondják: „Nem, nem, ez nagyon komoly!” Bemegyek a vetítőbe, és a
gépész, aki szintén olvasta a cikket, rám mutat, és azt mondja: „Bad boy”.
Elmegyek Iris Barryhez. Ő t is könnyek közt találom. Mintha legalábbis villamos-
székre ítéltek volna. Kiderül, hogy lassan egy éve, amióta Dali könyve megjelent,
Prendergast befolyására a State Departement nyomást gyakorol a múzeumra, hogy rúg
janak ki. A cikkel most nyilvánossá vált a botrány.
Ez éppen aznap történt, amikor az amerikaiak partra szálltak Afrikában. Iris felhívja
a múzeum igazgatóját, Mr. Bárt, aki azt tanácsolja, hogy tartsak ki.
158 LUIS BUÑUEL
Én viszont inkább lemondok, és megint ott találom magam az utcán. Újabb ke
serves időszak következik, ráadásul úgy kínoz az isiász, hogy néha kénytelen vagyok
mankóval járni. Wladimir Pozner segítségével szerződtetnek egy munkára; az amerikai
hadseregről, a tüzérek, hadmérnökök stb. egységeiről szóló dokumentumfilmek hang
anyagát kell felvennem. Ezeket a filmeket aztán egész Latin-Amerikában forgalmazták.
Negyvenhárom éves voltam.
Egyszer, már a lemondásom után, elhívtam Dalit a Sherry Netherland bárjába.
Percre pontosan érkezik, pezsgőt rendel. Én olyan dühös vagyok, hogy majdnem po
fon vágom. Közlöm vele, hogy' disznó, és hogy' miatta kerültem az utcára. O a követ
kező mondattal felelt, sohasem fogom elfelejteni:
- Ide hallgass! Én azt a könyvet azért írtam, hogy' magamat tömjénezzem. Nem
azért, hogy' téged.
Végül lemondtam róla, hogy' felpofozzam. A pezsgőnek - meg az emlékeknek és
az érzelmeknek - hála, majdhogynem barátként váltunk el. De a szakítás azért végle
ges volt. Azóta csak egyetlenegy'szer találkoztam vele.
Picasso festő volt, és csakis festő. Dali messze túllépett ezen. Bár személyiségének
egy'es vonásai visszataszítóak - az önreklámozási mániája, az exhibicionizmusa, a min
denáron eredetieskedő gesztusai, mondatai, amelyek szerintem ugyanolyan elavultak,
mint hogy' „szeresd felebáratod” - , valóban zseni, páratlan író, társalkodó, gondolko
dó. Sokáig bensőséges barátok voltunk, és A z andalúziai kutya forgatókönyvén való
közös munkánkról az ízlésünk harmóniájának csodálatos emlékét őrzöm.
Általában nem tudják róla, hogy' nála kevésbé gyakorlatias ember nincs a földön.
Csodálatos üzletembernek tartják, kőkemény pénzhajhásznak. Pedig amíg Gálával nem
találkozott, semmi érzéke nem volt a pénzhez. Például mindig Jeanne, a feleségem
vette meg a vonatjegyet. Egy'szer Madridban voltunk Lorcával. Federico megkérte,
hogy' menjen át az Alcalá utca másik oldalára, és vegy'en jegy'et az ApolUha, ahol egy'
zarzuelát* adtak. Dali elment, vagy' fél órát volt távol, majd jegy nélkül jött vissza, és
azt mondta: „Nem értem az egészet. Nem tudom, mit kell csinálni.”
Párizsban a nénikéje karon fogva kellett hogy átvezesse a körúton. Ha ő fizetett,
mindig elfelejtette kérni a visszajárót, és így tovább. Gala azonban megbabonázta, a
hatására egyik végletből a másikba esett, és istent csinált a pénzből (pontosabban az
aranyból), ami életének második felét végig uralta. De biztos vagy'ok benne, hogy' a
mai napig sincs igazán gyakorlati érzéke.
Egyszer meglátogattam abban a szállodában, ahol lakott, a Montmartre-on, és ott
találtam félmeztelenül, bekötözött háttal. Mivel azt hitte, hogy' poloska vagy' valami más
bogár mászkál rajta - valójában egy' pattanás vagy egy' szemölcs volt a hátán - , össze
vissza kaszabolta a hátát egy' borotvapengével, és erősen vérzett. A szálloda tulajdonosa
hívott orvost. Mindezt egy' képzeletbeli poloska miatt.
Rengeteg hazugságot hordott össze, pedig alapjában véve képtelen hazudni. Pél
dául azt írja valahol - elsősorban az amerikai közönséget megbotránkoztására - , hogy'
Nos, tehát 1944-ben állás nélkül maradtam New Yorkban, és közben gyötört az isiász.
Ráadásul a New York-i Masszőrök Szövetségének elnöke majdnem örökre nyomorékká
tett, olyan brutális módszereket alkalmazott. Egyszer aztán a mankóimra támaszkodva
bemegyek a Warner Brodrers egyik irodájába. Azt ajánlják, hogy menjek vissza Los An
gelesbe, és foglalkozzam megint spanyol filmváltozatokkal. Beleegyeztem.
Vonaton tettem meg az utat a feleségemmel és a két fiammal (a második, Rafael,
New Yorkban született 1940-ben). Annyira szenvedtem az isiásztól, hogy mindvégig
egy deszkán kellett feküdnöm. Szerencsére Los Angelesben egy másik masszőr, egy nő,
két-három hónapos óvatos kezelés után végleg megszabadított a gyötrelmes kórtól.
Ez alkalommal két évig maradtam Los Angelesben. Az első ét ben rendesen meg
éltem a munkámból. A második évben, mivel elvesztettem a munkám, abból éltem,
amit az első évben megtakarítottam. Akkoriban már nem készítettek több változatot
egy-egy filmből. A háború végére világos lett, hogy az egész világon mohón vásárol
ják az amerikai termékeket, az amerikai színészeket. Spanyolországban például kiderült,
hogy a közönség szívesebben nézi a spanyolul beszélő Humphrey Bogaltot - még ha
rettenetes volt is a szinkron, és teljesen valószerűtlen az egész - , mint egy spanyol szí
nészt ugyanabban a szerepben.
A szinkron végleg megnyerte a játszmát. Ettől kezdve pedig már nem Hollywood
ban készült, hanem abban az országban, áltól a filmet bemutatták.
Harmadik hollywoodi tartózkodásom alatt újra összejártam René Clairrel és Erich von
Stroheimmal, akit nagyon kedveltem. Beletörődtem, hogy többé nem forgatok filmet,
de azért néha felírtam egy-egy ötletet, ami az eszembe jutott, például hogy egy kis
lányt halálra keresnek a szülei, pedig nem is tűnt el (sokkal később A szabadságfantom
jában fel is használtam), sőt volt egy' rövidfilm-ötletem is, amelyben emberi lények
pontosan úgy viselkednek, mint a rovarok, mint egy' méh vagy' egy pók.
Mán Rayjel is volt egy filmtervünk. Egyszer, kocsikázás közben, felfedeztem a
hatalmas Los Angeles-i szeméttelepet: két kilométer hosszú, két-háromszáz méter mély
162 LUIS BUÑUEL
árok volt. Minden volt ott, étclhulladék, hangversenyzongora, teljes házak. Imitt-amott
tűz lobbant fel. A szemétárok alján, a feltornyozott szemét között szabadon hagyott
területen két-három viskó állt, emberek éltek bennük.
Láttam, hogy az egyik házból kijön egy tizennégy-tizenöt éves lány, és elképzel
tem vele egy szerelmi történetet ebben a világvége-díszletben. Mán Ray azt mondta,
hogy szívesen dolgozna velem, de nem tudtunk pénzt szerezni.
Ugyanez idő tájt Rubin Barcia spanyol íróval, aki szinkronnal foglalkozott, egy ti
tokzatos film, A z éjféli menyasszony forgatókönyvén dolgoztunk, amelyben (ha jól
emlékszem) feltámad egy halott lány..., de a történet alapjában véve nagyon is racio
nális volt, a végén mindent megmagyaráztunk. De erre sem sikerült producert találnunk.
Róbert Floreynek is próbáltam dolgozni, aki akkoriban A z ötujjú szörnyeteget ké
szítette elő. Nagyon barátságosan felajánlotta, hogy írjam meg a film egyik jelenetét,
amelyet Peter Lorre játszott volna. Meg is írtam - egy élő kéz volt benne a szörnye
teg - , egy könyvtárban játszódott. Peter Lorre-nak és Floreynek tetszett az ötlet. Be
mentek a producer irodájába, hogy elmondják neki, én meg az ajtó előtt várakoztam.
Aztán kijöttek, és Florey a hüvelykujjával mutatta, hogy a válasz negatív. Elutasították.
Később láttam a filmet Mexikóban. Benne volt az egész jelenetem. Már majdnem
pert indítottam, de valaki azt mondta: „A Warner Brothersnek csak New Yorkban hat
vannégy ügyvédje van. Úgyhogy perelje csak be őket, hajónak látja.”
Nem pereltem be őket.
Akkoriban történt, Los Angelesben, hogy felkeresett Denise Tual. Denise-t még
Párizsból ismertem, Pierre Batcheffnek volt a felesége, aki a főszerepet játszotta A z an-
dalúziai kutya bán. Később Roland Tualhoz ment feleségül.
Nagyon örültem, hogy újra látom. Megkérdezte, nem akarom-e megrendezni Párizs
ban Lorca darabjának, a Bemarda Álba házanak a filmváltozatát. Nem nagyon szerettem
azt a darabot, amelynek óriási sikere t olt Párizsban, de azért elfogadtam az ajánlatot.
Denise-nek három-négy napra Mexikóba kellett utaznia - kövessük csak ámulattal a
véleden kifinomultan tekervénves útjait - , és én elkísértem. Életemben először jártam Me
xikóban. A Montejo szállóból telefonáltam New Yorkba Paquitónak, Federico bátyjának.
Elmondta, hogy a londoni producerek kétszer annyi jogdíjat ajánlanak neki a darabért, mint
Denise. Rögtön tudtam, hogy lőttek a forgatásnak, és ezt meg is mondtam Denise-nek.
Megint o tt álltam tanácstalanul egy' ismeretlen városban. Denise ekkor összeho
zott Oscar Dancingersszel, a producerrel, akit én még a háború előttről, Párizsból, a
DeuxMagots-ból ismertem. Annak idején Jacques Prévert mutatta be.
Oscar azt mondta:
-V an egy ajánlatom. Nem volna kedve itt maradni Mexikóban?
Ha megkérdezik, sajnálom-e, hogy sok más európai rendezőtől eltérően nem lett be
lőlem hollywoodi rendező, azt szoktam válaszolni, hogy fogalmam sincs róla. A vélet
len általában csak egy esélyt ad. De úgy gondolom, hogy ha Hollywoodban az ameri
kai rendszer beszívott volna, még akkor is, ha összehasonlíthatatlanul több pénz állt
UTOLSÓ LEHELETEM 163
R O B IN SO N CRUSOE
A Robinson Crusoe ötletét a producer Georges Pepper és H ugó Butler, a neves forga-
tókönyvíró ajánlotta nekem, áld egyébként folyékonyan beszélt spanyolul. Eleinte nem
nagyon lelkesedtem a dologért, és tulajdonképpen csak a forgatás közben kezdett iga
zán érdekelni a történet; belevittem néhány szexuális motívumot (álom és valóság)
meg egy' jelenetet, amelyben Robinson Crusoe lázálmában viszontlátja az apját.
Mexikóban, a Csendes-óceán partján, Manzanillo közelében forgattunk, és ne
kem gyakorlatilag a Mexikóban élő amerikai vezető operatőr, Alex Philips - akinek a
nagytotál volt a specialitása - utasításait kellett követnem. Amolyan kísérleti nyúl volt
ez a film: Amerikában először forgattak Eastmancolor alapanyagra. Philips mindig na-
gy'on sokáig várt, míg végre engedélyt adott a forgatásra (ezért tartott oly'an sokáig, há
rom hónapig, ami nálam egyedülálló eset), és a felvett anyagot mindennap elvitték Los
Angelesbe.
A f i a t a l lány.
164 LUIS BUÑUEL
THE TO U N G ONE
Sokan azt hiszik, hogy a Theyoung one-t az Egyesült Államokban, Dél-Karolinában for
gattuk. Szó sincs róla. A film teljes egészében Mexikóban készült, Acapulco környé
kén és Mexikóvárosban, a Churubusco stúdióban. Pepper volt a producer. A forgató-
könyvet Butlerrel közösen írtam.
A technikai személyzet csupa mexikóiból állt, a színészek viszont amerikaiak vol
tak, Claudio Brook kivételével, aki a pásztort játszotta, és tökéletesen beszélt angolul.
Claudióval többször is dolgoztam együtt, az Oszlopos Simeonban, A z öldöklő angyalban,
A Tejútban.
A kislány, aki a tizen három-tizennégy éves kamasz lányt alakította, nem rendel
kezett semmiféle színészi tapasztalattal, és nem volt különösebben tehetséges sem.
Ráadásul a félelmetes szülei egyetlen pillanatra sem tágítottak mellőle, kényszerítették,
hogy teljes odaadással dolgozzon, és mindenben pontosan fogadjon szót a rendező
nek. Néha elsírta magát. Talán épp a körülmények miatt - azért, mert olyan tapasztalat
lan volt, és annyira félt -olyan rendkívüli az ereje a filmben. Gyakran van ez így a gyere
kekkel. Az én filmjeimben mindig a gyerekek és a törpék voltak a legjobb színészek.
Manapság divatos dolog, ha manicheizmusellenesnek mondja magát az ember.
Egy elsőkönyves írócska megjelentet egy kis könyvet, és már nyilatkozik is, hogy az ő
szemében nincs rettenetesebb dolog a manicheizmusnál (közben persze nemigen tud
ja, mi is az). Annyira elterjedt ez a divat, hogy néha kedvem volna kijelenteni, hogy
manicheus vagyok, és ennek megfelelően cselekedni.
UTOLSÓ LEHELETEM 165
TOVÁBBI TERVEK
További meghiúsult amerikai terveim közt meg kell említenem a The lóvéd one-t,'
Evelyn Waugh regényének adaptációját, amely egy szerelmi történetet mesél el egy
amerikai temetkezési vállalatnál; a regény nekem borzasztóan tetszett.
H ugó Butlerrel írtam meg a filmváltozatot, és Pepper megpróbálta eladni a for
gatókönyvet egy nagy amerikai vállalatnak. De a halál olyan tabutémának számított,
amelyet jobb volt nem bolygatni.
Egy vállalat igazgatója délelőtt tíz órára berendelte magához Peppert. Pepper pon
tosan megérkezik, bekísérik egy kis szalonba, ahol már várnait rá néhányan. Eltelik pár
perc. Egyszer csak egy televízió képernyőjén megjelenik az igazgató arca.
- Jó napot, Pepper úr - mondja az igazgató hangja. - Köszönöm, hogy eljött. Is
merjük a tervét, de pillanatnyilag nem kívánunk foglalkozni vele. Reméljük, egyszer
lesz alkalmunk együtt dolgozni önnel. Viszondátásra, Pepper úr.
És, klakk, eltűnik a kép.
Ezt az eljárást még maga George Pepper is meglepőnek találta, pedig ő amerikai.
Szerintem rettenetes.
Végül továbbadtuk a könyv jogait, és Tony Richardson meg is rendezte a filmet,
de sohasem volt alkalmam megnézni.
Volt egy másik tervem is, amely nagyon foglalkoztatott: A lejryek ura adaptációja.
Lehetetlen volt megszerezni a jogokat. Péter Brook aztán megrendezte a filmet, én
nem láttam.
Azok közt a könyvek közt, amelyeket olvastam, volt egy, amely nagyon nagy ha
tással volt rám, valósággal fejbe vert. Dalion Trumbo Jolmnygot hisjyun" című köny-*
* A megboldogult.
** Jobnnynak pisztolya van.
166 LUIS BUNUEL
véről van szó. Egy katona, aki majdnem minden testrészét elvesztette a háborúban, egy
kórházi ágyon fekszik, tudatánál van, és megpróbál kapcsolatot teremteni azokkal, akik
körülveszik, akiket se nem lát, se a hangjukat nem hallja.
Ezt a filmet, amelyet Alatriste finanszírozott volna, 1962-ben vág)' 1963-ban kel
lett volna megrendeznem. Dalion Trumbo írta a forgatókönyvet (ő volt az egyik leg
híresebb hollywoodi forgatókönyvíró), és többször eljött hozzám Mexikóba, hogy
együtt dolgozzunk. Én rengeteget beszéltem, ő meg jegyzetelt. Bár végül is csak né
hány ötletemet tartotta meg, udvariasságból mind a kettőnk nevét feltüntette a forga
tókönyvön. Nem fogadtam el.
Kútba esett a terv. Tíz évvel később Trumbónak sikerült egyedül megrendeznie a
filmet. Láttam is Cannes-ban, és elkísértem Trum bót a sajtókonferenciára. Volt valami
érdekes a filmben, bár túl hosszúra sikerült, és sajnos akadémikus álmok illusztrálták.
Végül, s ezzel be is fejezem az amerikai tervekről szóló részt, megemlíteném, hogy
Woody Allen megkért, játsszam el saját magamat az Annie Hallban. Harmincezer dol
lárt ajánlottak kétnapi munkáért, de egy hétig kellett volna New Yorkban tartózkod
nom. Kicsit gondolkodtam a dolgon, de aztán nem mentem bele. Végül McLuhan ját
szotta el saját magát, egy mozi előcsarnokában. Később megnéztem a filmet, nem na
gyon tetszett.
Amerikai és európai producerek többször is felajánlották nekem, hogy rendezzem
meg Malcolm Lowry Vulkán alattját, amely teljes egészében Cuernavacában játszódik.
Többször is elolvastam a könyvet, de nem tudtam igazán filmen elképzelni. Ha csak a
cselekményt nézzük, rettentő banális az egész. Minden a főhősben zajlik. De hogyan
lehetne képekre lefordítani ennek a belső világnak a konfliktusait?
Nyolc különböző adaptációt olvastam. De egyik sem volt igazán meggyőző.
Egyébként tudom, hogy más filmrendezőket is csábított ennek a könyvnek a szépsé
ge, nemcsak engem, de mostanáig senki sem csinált filmet belőle.
H A ZA TÉ R É S
Szabad Spanyolország.
UTOLSÓ LEHELETEM 167
Másnap Fritz Láng meghívott, látogassam meg az otthonában. Előző nap nagyon fá
radt volt, azért nem jött el a Cukornál rendezett ebédre. Én abban az évben hetven
két éves voltam. Fritz Láng nyolcvan is elmúlt.
Akkor találkoztunk először. Beszélgettünk egy órácskát, és végre elmondhattam
neki, milyen nagy hatása volt a filmjeinek abban a döntésemben, hogy rendező lettem.
Aztán, mielőtt eljöttem, megkértem - bár ez igazán nem szokásom - , hogy dedikálja
nekem egy fényképét.
Meglehetősen elcsodálkozott, de azért keresett egy fényképet, és aláírta. De öreg
kori kép volt. Megkérdeztem, hogy nem tudna-e adni egy másik képet is, a húszas évek
ből, a Dér Müde Tód és a Metropolis idejéből.
Olyat is talált, és csodálatos ajánlást írt rá. Aztán elbúcsúztam, és visszamentem a
szállodába.
Már nem emlékszem, mi lett azokkal a fényképekkel. Az egyiket odaadtam egy
mexikói filmrendezőnek, Arturo Ripsteinnek. A másik biztos megvan valahol.
MEXIKÓ
1946-1961
Engem olyan kevéssé vonzott Latin-Amerika, hogy mindig azt mondogattam a bará
taimnak: „Ha egyszer eltűnők, mindenütt érdemes keresnetek a világon, csak ott nem.”
Mégis harminchat éve Mexikóban élek. Sőt, 1949 óta mexikói állampolgár is vagyok.
A polgárháború végén sok spanyol emigrált Mexikóba, köztük nagyon jó barátaim is.
Különböző társadalmi osztályokhoz tartoztak. Voltak köztük munkások, de írók, tu
dósok is, akik minden különösebb nehézség nélkül alkalmazkodtak új hazájuk körül
ményeihez.
Ami engem illet, amikor Oscar Dancingers felajánlotta nekem, hogy rendezzek
egy filmet Mexikóban, már majdnem megkaptam az amerikai állampolgársághoz szük
séges papírokat. Akkor találkoztam össze Fernando Benítezzel, a nagy mexikói etno
lógussal, aki megkérdezte, nem akarok-e Mexikóban maradni. Igent mondtam; erre
elküldött egy Héctor Pérez Martínez nevű miniszterhez, akiből biztosan államfő lett
volna, ha el nem ragadja a halál. Másnap fogadott, és biztosított róla, hogy könnyen
kaphatok vízumot az egész családomnak. Visszamentem tehát Oscarhoz, és mondtam
neki, hogy megcsinálom a filmet, majd visszautaztam Los Angelesbe a feleségemért és
a két fiamért.
1946 és 1964, vagyis A nagy kaszinó és az Oszlopos Simeon között húsz filmet for
gattam Mexikóban (az összesen leforgatott harminckettőből). A Robinson Crusoeés a
Theyoung one kivételével, amelyekről már beszéltem, ezek a filmek mind spanyol nyel
vűek, mexikói színészekkel és mexikói stábbal forgattam őket. A forgatási idő tizennyolc
és huszonnégy^ nap között változott - ez nagyon gyorsnak számít - , kivéve a Robin
son Crusoe-t. Szerény költségvetés, nagyon alacsony gázsi. Kétszer fordult elő, hogy'
három filmet készítettem egy év alatt.
Talán az a tény', hogy' a munkámból kellett megélnem, és eltartanom a családomat,
magyarázza, hogy' ezeket a filmeket manapság annyira különbözőképpen ítélik meg,
amit egyébként megértek. Néha oly'an témákat is el kellett fogadnom, amelyeket nem
én választottam, és olyan színészekkel kellett dolgoznom, akikhez egyáltalán nem il
lett a szerepük. Azt viszont nyugodtan állíthatom, és sokszor el is mondtam már, hogy
soha egyeden olyan jelenetet sem forgattam, amely ellentétes lett volna az erkölcsöm
mel, a meggyőződésemmel. Ezek a filmek változó színvonalúak, de csöppet sem szé
170 LUIS BUÑUEL
gyellem őket. H add tegyem hozzá, hogy jobbára kitűnő kapcsolatban voltam a mexi
kói munkatársaimmal.
Semmi kedvem egyenként végigmenni a filmjeimen, és elmondani, mit gondo
lok róluk; ez amúgy sem az én dolgom. Különben sem hiszem, hogy az élet és a munka
ugyanaz. Csak azt szeretném elmondani a mexikói évekkel és az ott forgatott filmek
kel kapcsolatban, amire emlékszem, ami valamiért felkeltette az érdeklődésemet (gyak
ran csak egy apró részlet az), és így talán, az emlékeim segítségével, a filmek oldaláról
nézve egy nagyon is másmilyen Mexikót tudok bemutatni.
Ami az első mexikói filmemet, A nagy kaszinót illeti, Óscar Dancigers két nagy' la
tin-amerikai sztárt szerződtetett, Jorge Negretét, ezt az elképesztően népszerű énekest,
aki igazi mexikói charro' volt, minden étkezés előtt elmondta az asztali áldást, és egy
pillanatra meg nem vált volna a lovaglómesterétől, meg Libertad Lamarque argentin
énekesnőt. Szóval zenés film volt. Egy Michel Veber-történetet javasoltam, amely olaj-
termeléssel kapcsolatos környezetben játszódik.
Az ötletet elfogadták. Akkor mentem először Michoacánba, a San Jósé Purúa-i
nagy termálszállóba, amely egy csodálatos, féltrópusi kanyon közepén található, és ahol
később több mint húsz filmet írtam. Zöldellő, virágos menedék, amelyet méltán hív
nak paradicsomnak, és ahova rendszeresen hordják autóbusszal az amerikai turistákat,
hogy huszonnégy elbűvölő órát töltsenek ott. Mindegyik ugyanabban az időpontban
vesz ugyanolyan radioaktív fürdőt, egyforma ásványvizet, majd egyforma daiquirit isz
nak, egyforma ételt esznek, és másnap reggel továbbállnak.
A filmet megelőzően én tizenöt évig, vagyis Madrid óta nem álltam kamera m ö
gött. Ennek ellenére, bár a cselekmény érdektelen, szerintem technikailag elég jól van
megcsinálva.
A meglehetősen melodramatikus történetben Libertad megérkezik Argentíná
ból, hogy' megkeresse a bátyja gyilkosát. Először Negretére gyanakszik, de aztán a két
főhős kimagy'arázkodik, és persze elkerülhetetlenül egymásba szeretnek. Mivel engem
minden konvencionális szerelmi jelenet bosszant, ezt is megpróbáltam valahogy' el
rontani.
Azt mondtam Ncgretének, hogy vegyen fel egy' kis botot a jelenet közben, és
gépiesen mártogassa bele a lábánál lévő olajos sárba. Aztán felvettem egy' közelit a ke
zéről, ahogy' a sarat kevergeti a botocskával. Ha a vásznon látja az ember, persze másra
gondol, nem az olajra.
A két szupersztár szereplése ellenére a film csak szerény sikert aratott. Meg is kaptam
a „büntetésem” érte. Két és fél évig nem dolgozhattam, csak az orromat piszkáltam,
meg a legy'eket bámultam. Abból a pénzből éltünk, amit anyám küldött. Moreno Vil
la minden nap meglátogatott.
Forgatóköny'vírásba kezdtem az egyik legnagyobb spanyol költővel, Juan
Larreával. A szürrealista filmnek az lett volna a címe, hogy' Olvashatatlan furulya-fiú.
Volt benne néhány remek ötlet, de a mondanivalója eléggé vitatható: a vén Euró-
lovas
UTOLSÓ LEHELETEM 171
Óscar azt mondta, szívesen csinálna filmet félig-meddig elhagyott, szegény gyerekek
ről, akik egyik napról a másikra élnek (nekem nagyon tetszett Vittorio de Sica filmje, a
Fiúk a rács mögött).
Négy-öt hónapig jártam, hol a kanadai díszlettervezővel, Fitzgeralddal, hol Luis
Alcorizával, de jobbára egyedül, az „eltűnt városokat”, vagyis a Mexikóváros környé
kén összetákolt viskókból álló nyomornegyedeket. Kissé elváltoztattam a külsőmet, a
legócskább ruhámat vettem fel, nézelődtem, hallgattam, hogy mit beszélnek, kérde
zősködtem, barádeoztam az emberekkel. Bizonyos dolgokat, amelyeket ott láttam, min
den módosítás nélkül bevettem a filmbe. A film bemutatása után sok támadás ért,
Ignacio Palacio például azt írta, hogy' abszurd dolog, hogy' az egyik dcszkabarakkba há
rom rézágyat raktam. Pedig az valóban úgy' volt. A saját szememmel láttam azt a há
rom rézágy'at az egyik deszkabarakkban. Voltak olyan párok, akik inkább mindenről le
mondtak, csak hogy olyan ágyat vehessenek az esküvő után.
A forgatókönyv írásakor elterveztem, hogy beleteszek a filmbe néhány gy'ors, ért
hetetlen képet, amelyre a nézők majd azt mondják: jól láttam, amit láttam? Például,
amikor a fiúk követik a vakot egy' elhagyatott telken, és elmennek egy' nagy' épülő ház
előtt, oda én egy' száz zenészből álló zenekart szerettem volna felrakni az állványzat
ra, akik ott játszanak, de nem lehet hallani őket. Óscar Dancingers félt, hogy' a film meg
fog bukni, és megtiltotta a dolgot.
Még azt is megtiltotta, hogy' egy' cilindert mutassak, amikor a főszereplő, Pedro
anyja elkergeti otthonról a fiát. Különben e jelenet miatt a fodrásznőnk is felmondott.
Kijelentette, hogy' egyetlen mexikói any'a se tenne ily'et. Néhány nappal azelőtt olvas
tam az újságban, hogy egy mexikói anya kidobta a kisfiát a vonat ajtaján.
Mindenesetre az egész stáb, bár nagyon keményen dolgoztak, ellenséges érzel
mekkel viseltetett a film iránt. Az egyik technikus például azt kérdezte tőlem: „De hát
miért nem csinál inkább valami igazi mexikói filmet e hely'ett a ny'omorúságos film he
172 LUIS BUÑUEL
lyett?” Pcdro de Urdemalas, az az író, aki abban segített, hogy mexikói szavakkal tűz
deljük meg a dialógusokat, megtiltotta, hogy a nevét felírjuk a stáblistára.
Három hétig tartott a forgatás. Mint minden filmem esetében, az előre elterve
zett időn belül lettem kész. Ha jól emlékszem, soha egyetíen órával sem léptem túl a
munkatervet. Hadd tegyem hozzá, hogy a vágáshoz sem volt szükségem soha három
négy napnál többre - ezt a forgatási módszerem tette lehetővé - , és sosem használtam
el húszezer méter nyersanyagnál többet, ami igazán nem sok.
A z elhagyatottak forgatókönyvéért és rendezéséért összesen kétezer dollárt kap
tam. Százalékot pedig egyáltalán nem.
A filmet sajnos Mexikóban mutatták be, összesen négy napig volt műsoron, és
azonnal igen heves reakciókat váltott ki. Mexikó egyik legnagyobb problémája - ma
napság éppúgy, mint annak idején - az a szélsőséges nacionalizmus, amely mély kisebb
ségi érzést takar. Mindenféle társaságok és szakszervezetek követelték, hogy' azonnal
utasítsanak ki az országból. A sajtó is támadta a filmet. Az a néhány néző, aki betévedt
a moziba, olyan képpel távozott, mintha temetésről jönne. A zártkörű vetítés után
Lupe, a festő Diego Rivera félesége fennsőbbségesen és megvetően viselkedett velem,
és egy szót sem szólt hozzám, Berta pedig, León Felipe spanyol költő felesége kime
resztett karmokkal sietett felém, és őrjöngve azt kiabálta, hogy meggy'aláztam, bemocs
koltam Mexikót. Igyekeztem nyugodt maradni, és nem mozdulni, miközben ott ha
donászott veszélyes karmaival pár centire a szememtől. Szerencsére Siqueiros, egy' másik
festő, aki szintén ott volt a vetítésen, épp akkor jött oda, és melegen gratulált. Neki és
még sok mexikói értelmiséginek tetszett a film.
1950 végén visszajöttem Párizsba, hogy' bemutassam A z elhagyatottakat. Amikor
több mint tíz év távoliét után újra a párizsi utcákon sétálgattam, tele lett a szemem
könnyel. Szürrealista barátaim mind megnézték a filmet a Stúdió 2<S’-ban, és azt hiszem,
nagyon tetszett nekik. Mégis másnap Georges Sadoul üzent nekem, hogy' valami na
gyon fontos dologról akar beszélni velem. Egy' kávéházban találkoztunk, az Etoile kör
nyékén; halálsápadt volt, és feldúltan mesélte, hogy' a kommunista párt felszólította, ne
írjon a filmről. Meglepetten kérdeztem meg tőle, hogy' miért.
- Mert burzsuj film - válaszolta.
- Burzsuj film? Hogyhogy?
- Először is - felelte - , az egyik üzlet ablakán át azt látjuk, hogy' egy' pederaszta
megkörnyékezi az egyik fiút, és ajánlatokat tesz neki. Aztán amikor megérkezik a rend
őr, a pederaszta elmenekül. Ez azt jelentené, hogy’ a rendőrség hasznos munkát végez,
ily'et pedig nem lehet mondani. A film végén pedig kedves, emberséges figuraként
mutatod be a javítóintézet igazgatóját, aki megengedi az egyik gyereknek, hogy' kimen
jen cigarettát venni.
Gyermetegnek és nevetségesnek találtam ezeket az érveket, és azt mondtam
Sadoulnak, hogy' nem tehetek semmit. Szerencsére néhány hónap múlva Pudovkin, a
szovjet rendező is megnézte a filmet, és lelkes cikket írt róla a Pravda bán. A francia
kommunista párt véleménye ezután egyik napról a másikra megváltozott. És Sadoul
nagyon örült neki.
UTOLSÓ LEHELETEM 173
Megvigasztalt viszont az, amit Jacques Lacan mondott, aki a párizsi Cinematecában
látta a filmet, egy olyan vetítésen, amelyen ötvenkét pszichiáter vett részt. Hosszan be
szélt nekem a filmről, elismerte, hogy van valóságalapja, és többször is levetítette a tanít
ványainak.
Mexikóban katasztrofális volt a film fogadtatása. A legelső nap Oscar Dancingers
döbbenten jött ki a teremből, és azt mondta: „Nevetnek rajta!” Bementem a mozi
ba, ahol épp az a jelenet ment, amelyben - a San Sebastián-i furdőkabinok távoli em
léke - a férfi egy hosszú tűt szúr a kulcslyukba, hogy megvakítsa az ismeretlen leselke-
dőt, aki szerinte o tt kukucskál az ajtó m ögött; és valóban, az emberek hangosan ne
vettek ezen.
A főszereplőnek, Arturo de Córdobának minden befolyását be kellett vetnie ah
hoz, hogy a film két-három hétig műsoron maradhasson.
A paranoiásokkal kapcsolatban elmesélnék egy történetet arról, amikor életem
egyik legnagyobb félelmét éltem át 1952-ben, éppen az Őidején. Tudtam, hogy azon
a környéken, ahol mi is lakunk Mexikóvárosban, lakik egy katonatiszt, aki eléggé ha
sonlít a filmbeli lóriihoz. Például azt mondta, hogy elmegy hadgyakorlatra, de estére
hazajött, elváltoztatta a hangját, és az ajtón keresztül beszólt a feleségének: „Elment a
férjed, engedj b e...”
Elmeséltem ezt a történetet, és még egvpár hasonlót egy barátomnak, aki cikket
írt róla az egyik újságban. Mivel én akkor már jól ismertem a mexikóiak szokásait, eléggé
megijedtem. Tudtam, hogy hibát követtem el. Mit fog szólni hozzá? Mit csinálok, ha
egyszer csak, fegyverrel a kezében, bekopog hozzám, és elégtételt követel?
De nem történt semmi. Talán más újságot olvasott.
Még 1930-ban forgatókönyvet írtam Pierre Unikkel az Üvöltő szelekbői. Mint minden
szürrealistát, engem is nagyon vonzott ez a regény, szerettem volna filmet csinálni be
lőle. 1953-ban, Mexikóban adódott rá alkalom. Előkerestem a forgatókönyvet; a leg
jobb forgatókönyv, amellyel valaha is dolgom volt. Sajnos kénytelen voltam azokkal a
színészekkel dolgozni, akiket Óscar egy zenés filmhez szerződtetett, Jorge Mistrallal,
176 LUIS BUNUEL
Ernesto Alonsóval és egy rumbatáncosnővel, Lilia Pradóval, akinek egy romantikus fi
atal lányt kellett alakítania, meg egy lengyel színésznővel, Irasema Dilliannal, aki szláv
típus volt ugyan, mégis egy mexikói mesztic húgát kellett eljátszania. Jobb, ha nem is
beszélek azokról a problémákról, amelyekkel a forgatás alatt kellett megküzdenem,
mivel az eredmény, enyhén szólva, vitatható.
A film egyik jelenetében egy öregember olyan részt olvas fel egy gyereknek a Bib
liából, amelyik szerintem a legszebb rész, még az Énekek Énekénél is sokkal szebb. A
Bölcsességek Könyvében található (2,1-7), amelyik nagyon kevés kiadásban szerepel. E
csodálatos sorok szerzője a hitetlenek szájába adja szavait, mert különben nem mond
hatná ki őket. De elég, ha az első szavakat zárójelbe tesszük, és úgy olvassuk:
Rövid az életünk ideje, és szomorú, és nincsen orvosság az ember halála ellen, és nincs,
kiről tudnák, hogy visszajött az alvilágból.
Mert semmiből lettünk és majdan úgy leszünk, mintha nem is lettünk volna. Mert
csakfü st az élctlchelct orrunkban, s a gondolat csak szikra szívünk lüktetésére.
Ha ez elalszik, testünk hamuvá lészen, a lélek pedig elszáll, m int lenge szellő, s életünk
elmúlik, m int afelhő nyoma; closzlik, m intaköd, melyeta nap sugara elűz, és heve lenyom.
Idő múltán elfelejtik nevünket is, és senki sem gondol többé tetteinkre.
Olyan az életünk, m int az árnyék elvonulása, és végünknek nincsen megismétlődé
se, mert le van pecsételve, és nem tér vissza senki sem.
Rajta tehát! Éljünk a jelen javakkal, élvezzük a teremtést sietve, míg fiatalok va
gyu n k!
Töltckezzünk pompás borral és mirhával, ne menjünk el az évszak virága mellett!
Egyetlen szót sem kell változtatni a hitetlenség eme ősi próféciáján. Mintha az Is
teni Márki legszebb sorait olvasnánk.
nézett a másikra, vagy csak mert „ahhoz volt kedve”. A mexikói újságokban minden
reggel megjelenik pár olyan hír, amely megdöbbenti az európaiakat. Itt van például egy
igazán érdekes eset: egy férfi nyugodtan várakozik az autóbusz-megállóban. Odamegy
hozzá egy másik férfi, és felvilágosítást kér tőle. „Erre jár a chapultepeci busz?” „Igen”,
feleli az első. „És a nem tudom , melyik?” „Az is.” „És amelyik San Ángelbe megy?”
„Az nem ” , válaszolja a kérdezett. „Na, akkor nesze neked mind a háromért.” És há
rom golyót röpít belé, kinyírja, vagy ahogy Breton mondaná: megöli, pusztán a szür
realista aktus kedvéért.
Van egy másik eset is (ezt nem sokkal a megérkezésem után olvastam az újságban):
egy férfi be meg)' egy' bizonyos utca 39-es számú házába, és Sánchez urat keresi. A ház
mester azt mondja, hogy nem ismer semmilyen Sánchez urat, biztosan a 41-ben lakik.
A férfi átmegy a 41-be, és Sánchezt keresi. A 41-es házban a házmester azt mondja
neki, hogy az a Sánchez bizony a 39-ben lakik, és hogy' a 39-es ház házmestere téve
dett.
A férfi visszamegy a 39-be, bemegy a házmesterhez, és elmondja neki, hogy mit
m ondott a másik. A házmester azt feleli, hogy várjon egy' percet, átmegy a másik szo
bába, majd egy' pisztolyai jön vissza, és lelövi a látogatót.
Engem az lepett meg a legjobban a történetben, ahogy' az újságíró elmesélte; mint
ha a házmesternek adott volna igazat. A cikknek az volt a címe: Megölték, mert túl sokat
kérdezősködött.
A film egyik jelenete egy' Guerrero állambeli szokást dolgoz fel, ahol a hatóságok
időnként „pisztolytalanítási” kampányt szerveznek, ami után mindenki gy'orsan újra
felfegyverkezik. Nos, abban a bizonyos jelenetben egy' férfi megöl valakit, és elmene
kül. A halott családja fogja a holttestet, és házról házra viszi a barátokhoz, szomszédok
hoz, hogy' elbúcsúzzanak tőle. Minden kapu előtt isznak, összeölelkeznek, néha éne
kelnek is. Aztán a gyilkos háza előtt is megállnak egy percre; a kapu a kopogtatás elle
nére zárva marad.
Egy' falu polgármestere egy'szer azt mondta nekem, de úgy', mintha ez a világ leg
természetesebb dolga lenne: „Minden vasárnapnak megvan a maga kis halottja.”
A film látszólagos mondanivalóját viszont nem szeretem, ez a mondanivaló egyéb
ként az alapjául szolgáló könyvből sugárzik át: „Tanuljunk, művelődjünk, szerezzünk
mindnyájan diplomát, és akkor nem fogjuk tovább gyilkolni egy'mást!” Nem hiszem,
hogy' ezen múlna.
A folyó és a halál kapcsán szeretnék felidézni néhány személyes történetet, első
sorban a forgatással kapcsolatos élményeim közül. Mellesleg bevallom, gyerekkorom óta
szeretem a fegyvereket. Mexikóban még egy-két éve is pisztollyal járkáltam. De per
sze sohasem használtam, sose lőttem vele emberre.
Ezenkívül, mivel annyit beszélnek a mexikói machizmusról, talán nem árt emlé
keztetni rá, hogy ez a „férfias” magatartás, és ennek következtében a nők helyzete
Mexikóban, spanyol örökség, amit kár is lenne tagadni. A machizmus a férfiméltóság
túlzott, hiú felfogásából ered. A mexikói férfi szélsőségesen érzékeny, nagy'on könnyű
megsérteni, és nincs annál veszélyesebb, mint ha szép nyugodtan ránéz az emberre,
178 LUIS BUÑUEL
Egy'szer egy' stúdióban találkoztam egy' elég jó rendezővel, Chano Uruetának hívták.
Munka közben végig kérkedően egy' „C olt” lógott az övén. Amikor megkérdeztem
tőle, hogy' mire jó az a fegy'ver, azt válaszolta:
- Sose lehet tudni.
Egy'szer meg, az ArchibalAo de la Cruz bűnös élete forgatásán, a szakszervezet kö
vetelésére a zenét is nekem kellett felvennem. Bejött vagy' harminc zenész a terem
be, és mivel nagy'on meleg volt, levetették a zakójukat. Esküszöm, majdnem mind
egyiknek volt pisztoly a hóna alatt.
H a l á l a k e r tb e n .
UTOLSÓ LEHELETEM 179
A „mexikói rulett” történetét az egyik legnagyobb mexikói író, Alfonso Rey'es mesél
te nekem, akivel gy'akran találkoztam Párizsban és Spany'olországban. Azt is elmondta,
hogy' egy'szer, a húszas évek elején bement Vasconceloshoz, az irodájába, aki ráadásul
180 LUIS BUÑUEL
értve az Egyesült Államokat is - az vesse az első követ a mexikóiakra, aki mentes ettől
a nyavalyától.
Ami a végletes elnöki hatalmat illeti, ha a nép ezt elfogadja, akkor ez már csak az
ő problémájuk. Nem kell pápábbnak lennünk a pápánál. Egyébként, bár mexikói va
gyok - nem születésemnél, hanem saját akaratomnál fogva - , teljesen apolitikusnak tar
tom magam.
Végül Mexikó az az ország, ahol a legnagyobb és a legszembetűnőbb a népesség-
szaporulat. Ez a népesség, amely többnyire nagyon szegény, hisz az ország természeti
kincsei végtelenül rosszul vannak elosztva, vidékről a városok felé menekül, és így egyre
hatalmasabb, egyre átláthatatlanabb az a sok nyomornegyed, amely a nagyvárosokat,
mindenekelőtt Mexikóvárost körülveszi. Ma már senki sem tudná megmondani,
mennyien is laknak ebben az óriási metropoliszban. Állítólag a legsűrűbben lakott vá
ros a világon, és szédületes iramban növekszik (naponta közel ezer elkeseredetten
munkát kereső paraszt érkezik vidékről, és telepszik le akármerre a városban), úgyhogy
2000-re a lakosság száma elérheti a harmincmilliót. Ha ehhez hozzávesszük az ezzel
szükségszerűen együtt járó drámai méretű környezetszennyeződést (amely ellen egyet
len valóban hatékony intézkedést sem hoztak), az ívóvíz hiányát, a növekvő gazdasá
gi különbségeket, a legkeresettebb termékek (kukorica, bab) árának folytonos emel
kedését és az Egyesült Államok gazdasági mindenhatóságát, hát igazán nem mondhatjuk,
hogy Mexikó minden problémáját megoldotta volna. Majdnem kifelejtettem az egy
re romló közbiztonságot. Elég, ha a napilapok híreit elolvassa az ember.
Általános igazságként elmondható, bár ez alól is van néhány szerencsés kivétel, hogy
a mexikói színész a vásznon sem tesz olyant, amit az életben ne tenne meg.
Amikor zl durvát forgattam, 1954-ben, Pedro Armendáriz, aki néha elsütötte a
revolverét a stúdióban, kereken megtagadta, hogy rövid ujjú inget vegyen fel, mert
szerinte olyat csak buzik viselnek.
Láttam, retteg tőle, hogy' netán buzinak nézik. Ebben a filmben, amikor néhány
mészáros üldözi, összefut egy' fiatal árva lánnyal, akinek befogja a száját, nehogy kia
bálni kezdjen, aztán, amikor az üldözői már kissé eltávolodtak, mivel egy' kés van a há
tában, azt mondja neki:
- Vedd ki már azt ott hátul.
A próbákon egy’szer csak hallom, hogy' dühösen kiabál: „Én nem mondom azt,
hogy' »hátul«!” Attól félt, hogy' már az is tönkreteszi a tekintélyét, ha egyáltalán kimond
ja azt a szót, hogy' „hátul” . Persze azonnal kihúztam.
cében eléget egy babát, amely Myroslava színésznő pontos mása. Nos, nem sokkal a
forgatás után Myroslava szerelmi bánatában öngyilkos lett, és kívánsága szerint elham
vasztották.
1955-ben és 1956-ban, miután újra kapcsolatba kerültem Európával, két filmet forgat
tam francia nyelven, az egyiket, a Ccla s’apelle aurore-t, Korzikán, a másikat, La mórt
cn ceja r d in t', Mexikóban.
A Ccla s’apclle aurare Emmanuel Roblés regénye alapján készült, és azóta se lát
tam, pedig nagyon szerettem. Claude Jaeger volt a producer, aki aztán jó barátom lett,
és kisebb szerepeket is játszott a filmjeimben. Az első aszisztensem Marcel Camus volt,
elválaszthatatlan segítőtársa pedig egy? nagydarab, hosszú lábú, nagyon lassú járású fiú,
akit Jacques Deray-nek hívtak. Ennek a filmnek a forgatásán ismertem meg Georges
Marchalt és Julién Bertheau-t is, akikkel aztán később is dolgoztam. Lucia Bősé akko
riban Luis Miguel Dominguínnek, a torreádornak volt a menyasszonya, aki a forgatás
előtt folyton telefonon hívogatott: „Ide figyelj! Ki játssza a férfi főszerepet? Georges
Marchal? Miféle pasas az?”
A forgatókönyvet Jean Ferryvel, a szürrealisták egyik barátjával írtam. Egy? nagyon
jellemző dolog miatt kerültünk összetűzésbe. írt egy, véleménye szerint, „csodálatos
szerelmi jelenetet” (valójában három oldal meglehetősen csapnivaló párbeszéd volt),
én meg majdnem az egészet kivágtam. Ehelyett azt látjuk, hogy' Georges Marchal ha
zamegy, fáradtan leül, leveszi a cipőjét, megeszi a levest, amit Lucia Bősé elétesz, az
tán átad neki egy ajándékot, egy? kis teknősbékát. A svájci Claude Jaeger segített meg
írni azt a néhány mondatot, ami ehhez a jelenethez kellett, Jean Ferry pedig vérig sér
tődve levelet írt a producernek, amelyben szidja a cipőt, a levest meg a teknősbékát, a
mi párbeszédünkről pedig azt írta: „Lehet, hogy? belgául vagy? svájciul így? beszélnek,
franciául viszont nem!” Még a nevét is le akarta vetetni a stáblistáról, csak a producer
nem engedte.
Én ma is állítom, hogy a jelenet a levessel meg a teknősbékával jobb.
Paul Claudel családjával is volt némi nézeteltérésem. A filmben látni lehet a m ű
veit, egy bilincs mellett hevernek a rendőrfőnök íróasztalán. Paul Claudel lány?a leve
let írt nekem, de nem volt benne semmi érdekes, csak a szokásos sértegetések.
Ami a La mórt en ccjardint illeti, elsősorban a drámai forgatókönyv-problémák
ra emlékszem; ez a legrosszabb, ami csak történhet. Sehogy se sikerült megoldanom a
dolgot. Gyakran keltem fel éjjel kettőkor, hogy megírjak cgy-egy jelenetet, aztán haj
nalban odaadtam Gábriel Arout-nak, hogy javítsa ki a francia nyelvi hibáimat, mert még
aznap le kellett forgatni. Raymond Queneau eljött két hétre Mexikóba, hogy megpró
báljon kisegíteni a bajból, de hiába. Emlékszem a jó humorára, és arra, hogy mennyire
tapintatos volt. Soha sem mondta volna azt, hogy?: „Ez nekem nem tetszik, ez nem jó”,
hanem mindig úgy?kezdte a mondatát: „Nem kellene inkább...”
A halál a kertben.
184 LUIS BUÑUEL
Egyszer volt egy szellemes ötlete. Simoné Signorét, aki egy kurvát játszott egy kis
bányászfaluban, ahol már elkezdődtek a zavargások, éppen bevásárol a fűszeresnél. Szar
díniát vesz, tűt, mindenféle apróságot, aztán egy szappant kér. Abban a pillanatban fel
harsan a katonák trombitájának hangja, akik azért jönnek a városba, hogy rendet teremt
senek. Erre Simoné Signorét meggondolja magát, és öt szappant vesz.
Sajnos, Queneau-nak ez a rövid kis jelenete mégsem került bele a filmbe, már nem
emlékszem, miért.
Azt hiszem, Simoné Signoret-nak semmi kedve sem volt hozzá, hogy a La mórt
en ce jardinben játsszon, szívesebben maradt volna Rómában, Yves Montand-nal. Mi
vel New Yorkon keresztül kellett Mexikóba utaznia, szándékosan kommunista vagy
szovjet papírokat tett az údevelébe, mert azt remélte, hogy az amerikai hatóságok majd
visszaküldik..., de még csalt megjegyzést se tettek a dologra.
Mivel elég sokat háborgott a forgatás alatt, és elterelte a többi színész figyelmét
is, egyszer arra kértem a főgépészt, hogy fogja a mérőszalagját, mérjen le a kamerától
száz méter távolságot, és oda tegye a francia színészek székét.
Kárpótlásul viszont a La mórt en cejardin forgatásán ismertem meg Michel Piccolit,
áld az egyik legjobb barátom lett. Öt vagy' hat filmet forgattunk együtt. Szeretem a humorát,
a tartózkodó nagylelkűségét, azt, hogy kicsit őrült, és hogy úgy' tisztel, hogy' nem mutatja.
N A Z A R ÍN
Azonnal meg akartam szerezni Sade többi könyvét is, de mivel szigorúan be voltak
tiltva, csak néhány rendkívül ritka, 18. századi kiadásban lehetett őket fellelni. Egy Bo
naparte utcai könyvkereskedő, akihez Breton és Éluard vitt el, felírt a /«.rtz'wf előjegy
zési listájára, de sohasem szerezte meg a könyvet. Viszont egyszer a kezemben tartot
tam a Szodoma 120 napja eredeti kéziratát, sőt majdnem meg is vettem. Végül Noailles
vicomte szerezte meg a vaskos papírtekercset.
Barátaim adták kölcsön a Filozófia a budoárbant, amit imádtam, A pap és a haldokló
beszélgetését, meg a Justine-1 és a Julictte-ct. A Juliette-ben főleg azt a jelenetet szeret
tem, amikor Juliette a pápával beszélget, és a pápa bevallja neki, hogy nem hisz Isten
ben. Egyébként van cgv Juliette nevű unokám, de ezért a választásért Juan-Luis fiam
a felelős.
Bretonnak volt egy példánya a Justine-bői, és René Crevelnck is. Amikor Crevel
öngyilkos lett, Dali ért oda hozzá elsőnek. Aztán Breton érkezett meg, majd a csoport
többi tagja. Crevel egyik barátnője pár óra múlva jött meg repülőn Londonból. O vette
észre, hogy a haláleset körüli felfordulásban eltűnt a Justine. Valaki ellopta. Talán Dali?
Lehetetlen. Breton? Ki van zárva. Különben is volt már cg)1példánya. Pedig csak Crevel
egyik barátja lehetett, csak olyasvalaki lophatta el, aki jól ismerte a könyvtárát. Az illető
máig is bünteden.
Sade végrendelete is nagyon felkavart; azt kérte, hogy a hamvait szórják szét va
lahol a szélben, az emberiség feledje el a műveit, sőt a nevét is. Szeretném, ha én is
ugyanezt kívánhatnám. Hamisnak és veszélyesnek tartok mindenfajta megemlékezést,
a nagy embereknek emelt szobrokat. Mire jó az ilyesmi? Éljen a feledés! Szerintem csak
a semmiben van méltóság.
Bár a Sade iránti érdeklődésem mára kissé megkopott - a lelkesedés általában ké
részéletű - , sohasem felejtem el, hogy milyen kulturális forradalmat kavart bennem.
Kétségkívül nagyon nagy hatással volt rám. A z aranykor laemutatása után, mivel ebben
a filmben igen szembetűnőéit a Sade-idézetek, Maurice Heine írt ellenem egy cikket,
amelyben azt állította, hogy az Isteni Márki ugyancsak elégededen lenne, ha látná. Va
lóban, ő minden vallást támadott, én pedig csak a kereszténységre szorítkoztam. Azt
válaszoltam neki, nem az volt a célom, hogy egy halott szerző gondolatai előtt tiszte
legjek, hanem, hogy filmet csináljak.
Imádom Wagnert; több filmemben is felhasználtam a zenéjét, az elsőtől (Az an-
dalúziai kutya) az utolsóig (A vágy titokzatos tárgya). Elég jól ismerem.
Most, életem végén az okozza számomra az egyik legnagyobb szomorúságot,
hogy nem hallom a zenét. Már nagyon régóta, több mint húsz éve nem tudom meg
különböztetni a hangokat..., mintha felcserélődnének a betűk egy szövegben, és így
olvashatatlanná válna. Ha valamiféle csoda folytán visszanyerhetném ezt a képessége
met, boldog lenne az öregkorom, mert szerintem a zene olyan, mint a legédesebb
morfium, gyengéden vezet át bennünket a halálba. De most már legfeljebb Lourdes-
ben kereshetek gyógyulást.
Fiatalkoromban hegedültem, később pedig, Párizsban, bendzsóztam is, bár nem
valami jól. Szeretem Beethovent, César Franckot, Schumannt, Debussyt és másokat.
188 LUIS BUÑUEL
Imádom a 18. és 19. századi angol ésfrancia utazók tollából származó spanyolorszá
g i útleírásokat. És ha már Spanyolországnál tartunk, szeretem a kópéregényeket, különö
sen a Lazarillo de Tormest, Quevedo El Buscón)ií és a Gil Blast. Ez utóbbi a francia
Lesage műve ugyan, de a 18. században Isla atya olyan kitűnően fordítást készített be
lőle, hogy ma már spanyol műnek számít. Véleményem szerint igen pontos és hű ké
pet ad Spanyolországról. Legalább egytucatszor elolvastam.
Mint a süketek általában, nem nagyon szeretem a vakokat. Egyszer, Mexikóváros
ban, láttam két vakot. Egymás mellett ültek. Az egyik épp maszturbálni segített a má
siknak. Mit mondjak, elcsodálkoztam.
Még ma is eltűnődöm néha, vajon tényleg úgy' van-e, hogy' a vakok boldogab
bak, m int a süketek. Nem hiszem. Ismertem azonban egy rendkívüli vakot, Las
Herasnak hívták. Tizennyolc éves korában vesztette el a látását, és mivel többször pró
bált véget vetni az életének, a szülei lelakatolták a zsalugátereket a szobája ablakán.
Aztán megszokta ezt az állapotot. A húszas években gyakran lehetett látni min
denfelé Madridban. Minden héten ott volt a Pombo kávéházban, a Carretas utcában,
ahol Gómez de la Serna tartotta az összejöveteleit. írogatott is. Éjszakánként, amikor
Madrid utcáin borongtunk, ő is velünk tartott.Aztán egy' reggel Párizsban csengetnek
a Sorbonne téri lakásom ajtaján. Kinyitom, hát Las Heras az. Nagy'on meglep, hogy' ott
látom, behívom. Azt mondja, nemrég érkezett Párizsba, üzleti ügyben jött, teljesen
egyedül. A franciatudása csapnivaló. Megkér, hogy' kísérjem le a buszmegállóba. Le is
kísérem, aztán utánanézek, és látom, ahogy távolodik, egyedül egy' olyan városban,
amelyet nem ismer és nem is lát. Hiheteden volt. Csoda-vak.
Van a világ vakjai közt valaki, akit nem nagyon kedvelek, és ez Jorge Luis Borges.
Természetesen nagyon jó író, de hát a világ tele van jó írókkal. Különben sem tiszte
lek senkit csak azért, mert jó író. Más erényekre is szükség van. Jorge Luis Borges vi
szont, akivel találkoztam párszor vagy' hatvan évv el ezelőtt, szerintem meglehetősen
gőgös és önimádó alak. Minden nyilatkozatában érzek valami kioktatást, magamuto
gatást. Nem tetszik a reakciós felhang sem a szavaiban, és az sem, hogy' lenézi Spany'o-
lországot. Kiváló csevegő, mint a vakok általában, és az újságíróknak adott válaszaiban
mániákusan tér vissza a Nobel-díjjal kapcsolatos megszállottsága. Nyilvánvaló, hogy' erről
álmodozik.
Az ő viselkedésével Jean-Paul Saitre-ét helyezném szembe, aki visszautasította a ki
tüntetést és a pénzt, amikor a Svéd Akadémia neki ítélte a díjat. Amikor az újságból meg
tudtam, azonnal táviratoztam Sartre-nak, és gratuláltam neki. Nagyon meg voltam hatva.
Persze, ha újra találkoznék Borgesszel, talán alapvetően megváltozna a vélemé-
nyem róla.
Ha a vakokra gondolok, mindig eszembe jut Benjámin Pérct egy' mondata (fej
ből idézem, mint mindig): „Ugy'e, a mortadellát vakok gy'ártják?” Számomra ez a kér
dés formájában tett állítás az evangéliumi igazságok erejével hat. Természetesen egye
sek abszurdnak találhatják a vakok és a mortadella közti összefüggést. Számomra viszont
ez a m ondat azoknak a tökéletesen irracionális kijelentéseknek a csodálatos példája,
amelyeket hirtelen és titokzatos módon mégis az igazság fénye jár át.
190 LUIS BUÑUEL
rosimai atombomba ledobása idején. Azok közül, akik részt vettek ebben a pusztítás
ban, sokaknak, többek között a repülőgép pilótájának és ennek az amerikainak is, fel
mondták az idegei a szolgálatot. Elhagyta a családját, a munkáját, elmenekült, és egy
ideig Marokkóban csavargott. Onnan pedig Spanyolországba ment. Egy este bekopo
gott a kolostor kapuján. A papok látták, hogy mennyire ki van merülve, és befogadták.
Egy héttel később meghalt.
Egyszer a papok meghívtak minket, Carriére-t meg engem - a közeli szállodában
laktunk - , hogy ebédeljünk velük a hatalmas gótikus refektóriumban. Elég jó volt az
ebéd, bárányhús és krumpli, ebéd alatt azonban tilos volt beszélgetni. Az egyik bencés
felolvasott valamelyik egyházatyától. Ebéd után viszont átmentünk cgv másik helyiségbe,
ahol televízió is volt, meg kávét és csokoládét szolgáltak fel, és ott aztán rengeteget
beszélgettünk. A papok egyszerű emberek voltak, sajtot és gint készítettek (ez utób
bit titokban, mert nem fizettek adót), vasárnaponként pedig képeslapot és faragott bo
tokat árultak a turistáknak. A házfőnök tudta, hogy milyen ördögi híre van a filmjeim
nek, de csak mosolygott. Nem jár moziba, mondta szinte bocsánatkérően.
Irtózom a sajtófotósoktól. Retten szó szerint megtámadtak egyszer, amikor El Paular
közelében az országúton sétáltam. O tt ugrándoztak körülöttem, és kattogtatták a gé
püket, pedig szerettem volna egyedül lenni. De már öreg voltam hozzá, hogy móres-
re tanítsam őket. Sajnáltam, hogy' nincs fegyver nálam.
Szeretem a pontosságot. Az igazat megvallva, ez már szinte mánia a részemről. Ha
jól emlékszem, egyetlenegyszer sem késtem el életemben. Ha előbb érkezem valahova,
le-fel sétálgatok a kapu előtt, és percre pontosan kopogok be.
Szeretem cs nem szeretem a pókokat. Ebben a mániámban a testvéreimmel is osz
tozom. Vonzanak és taszítanak. Családi összejövetelek alkalmával órákig el tudunk be
szélgetni a pókokról. Precíz és félelmetes leírásokat adunk rólunk.
Imádom a bárokat, az alkoholt és a cigarettát, de ez annyira fontos terület, hogy'
egész fejezetet szenteltem neki.
Irtózom a tömegtől. Minden csoportosulást, amely több mint hat emberből áll,
tömegnek nevezek. Ami a valóban hatalmas emberi tömeget illeti - emlékszem Weegee
egy híres fényképére, amelyen a Coney Island-i strand látható egy' vasárnap - , az ilyes
mi valóságos titok számomra, és irtózatot kelt bennem.
Szeretem az apró szerszámokat, csipeszeket, ollókat, nagyítókat, csavarhúzókat.
Mindenhová magammal viszem őket, akár a fogkefémet. Gondosan berakom egy' fi
ókba, és gyakran használom is őket.
Szeretem a munkásokat, csodálom és irigylem az ügyességüket.
Szeretem Kubricktól A dicsőség ösvényeit, Fellini Rómáját, Eizensteintől A Patyomkin
páncélost, Marco Ferreri filmjét, A nagy zabálást, ezt a hedonista emlékművet, a hús-vér
ember tragédiáját; szeretem Jacques Becker Goupi, mains-rouges-it és René Clément
Tiltott játékokját. Nagy'on szerettem (ahogy' már elmondtam) Fritz Láng, Buster Keaton
és a Marx testvérek filmjeit, Potockij regényét, A Zaragozai kéziratat,* és Has ebbéli ké-
szült filmjét, amelyet háromszor láttam, ami elég ritka, és meg is vetettem Mexikónak
Alatristével, az Oszlopos Simeonén cserébe.
Nagyon szeretem Renoirnak a háború előtt készült filmjeit, és Bergman Personáyát.
Fellinitől az Orszájjútont is szeretem, meg a Cabiria éjszakák és az Édes életei. Az I
Vitettünk sajnos nem láttam, viszont a Casanovát jóval a vége előtt otthagytam.
Vittorio de Sicától nagyon szerettem a Fiúk a rács mögöttet, az Umberto D-1 és a
Bicikli tolvajokat, amelyben egy' munkaeszközt sikerült főszereplővé tennie. Ismertem
is Sicát, és nagyon közel éreztem magamhoz.
Nagyon szerettem Erich von Stroheim és Sternberg filmjeit. A Chicagói éjszaká
kat annak idején nagyszerűnek találtam.
Utáltam a From here to eternitytj ezt a militarista, nacionalista melodrámát, ame
lyek sajnos nagy' sikere volt.
Nagyon szeretem Vajdát és a filmjeit. Találkozni nem találkoztam vele, de egyszer
régebben, a cannes-i fesztiválon nyilvánosan kijelentette, hogy' első filmjeim láttán ka
pott kedvet a filmrendezéshez. Erről eszembe jutott, hogy' én meg Fritz Lang filmje
it csodáltam, és az döntötte el az életemet. Van valami megható a dolgoknak ebben a
titokzatos folytonosságában, amely' egyik filmtől a másikig, egyik országtól a másikig
vezet. Wajda egyszer küldött nekem egy' képeslapot, amelyet ironikusan úgy' írt alá, hogy'
„A tanítvány'a”. Az ő esetében ez annál is inkább megható, mert azokat a filmjeit, ame
lyeket láttam, csodálatra méltónak tartom.
Szerettem Clouzot Manonfit és Jean Vigo Atalantáját. Vigót a forgatás alatt meg is lá
togattam. Emlékszem, fizikailag nagyon gyenge, nagyon fiatal és nagyon kedves ember volt.
Kedvenc filmjeim közé tartozik egy' angol film is, a Dead o f night," amely külön
féle rémtörténetek csodálatos együttese, meg a Fehér árnyak a déli tengeren, ami sze
rintem sokkal jobb, mint Murnau Tabuja. Őszintén lelkesedtem a Portrait ofjennyétt,
ezért az ismeretlen, titokzatos, költői műért, Jennifer Jonesszal. Valahol el is mondtam,
hogy' milyen kedves nekem ez a film, és Selznick írt egy' levelet, hogy megköszönje.
Utáltam azonban Rossellini Róma, nyílt városát. Az az olcsó kontraszt, amikor az
egyik szobában egy papot kínoznak, a másikban meg egy' ném et tiszt pezsgőzik egy
nővel az ölében, szerintem visszataszító.
Carlos Saurától, aki aragóniai, akárcsak én, és akit régóta ismerek (még arra is sike
rült rávennie, hogy játsszak el egy' hóhért a Banditasirató című filmjében), nagyon tet
szett A vadászat és az Angclica, az unokahúgom. Olyan rendező, akinek a filmjei álta
lában hatnak rám, néhány kivételtől eltekintve, mint például a Nevelj hollót. Az utolsó
két vagy három filmjét nem láttam. Már nézek meg semmit.
Szerettem John Hustontól A Sierra Madré kincsét, amelyet San José Purúa köze
lében forgattak. Huston nagy rendező és kirobbanó figura. Jórészt neki köszönhető,
hogy' a Nazarínt bemutatták Cannes-ban. Miután látta a filmet Mexikóban, egy' egész
délelőttöt azzal töltött, hogy' Európába telefonálgatott. Sohasem felejtettem el neki.*
* A m í g m e g n e m b a l a v ilá g .
* * H a l á l a z é js z a k á b a n .
UTOLSÓ LEHELETEM 193
E l P a ó b a n n ő a lá z .
194 LUIS BUNUEL
füstölt lazacot is szeretem, meg a kaviárt, de az étkezési szokásaim amúgy elég egysze
rűek, nem túl kifinomultak. Nem vagyok gourmet. Egy kolbászos rántotta nagyobb
öröm et okoz, mint bármilyen „languszta jércegalantinnal” vagy „kacsapástétom
chambord-i módra”.
Gyűlölöm az információ elburjánzását. Egy újság elolvasása a legnyomasztóbb dolog
a világon. Ha diktátor volnék, csak egyetlen napilapot és egyetlen képes újságot enged
nék kiadni, és persze mind a kettőt szigorúan cenzúráznám. A cenzúrát viszont csak
az információkkal kapcsolatban alkalmaznám, a véleményszabadságra nem. Az informá
ció, mint látványosság, szégyenletes dolog. Az öles betűkkel szedett, szenzációhajhász
címek láttán - a mexikói újságok e tekintetben minden rekordot megdöntenek - hány
ni tudnék. Üvöltözve hirdetik a nyomort, csak hogy valamivel több papírt adjanak el!
Mire jó ez? Különben is, az egyik hír aztán rögtön kiszorítja a másikat.
Egyszer például a cannes-i fesztiválon azt a (legalábbis számomra) rendkívül ér
dekes hírt olvastam a Nice-Matinbcn, hogy megpróbálták felrobbantani a montmartre-
i Sacré-Coeur egyik kupoláját. Másnap, azért, hogy' megtudjam, kik és miért követték
el ezt az újabb tiszteletlenséget, megveszem ugyanazt az újságot. Keresgélem a hírt:
egy szó sincs benne az ügyről. Valami repülőgép-eltérítés került a Sacré-Coeur helyé
re. Szó sem esett róla többé.
Szeretem megfigyelni az állatokat, főleg a rovarokat. De nem a fiziológiai működésük,
nem a konkrét anatómiai felépítésük érdekel. Azt szeretem nézni, ahogy viselkednek.
Sajnálom, hogyfiatalkoromban vadásztam egy rövid ideig.
Nem szeretem az igazság letéteményeseit, bárkiről is legyen szó. Untatnak, és fé
lelmet keltenek bennem. (Fanatikusan) fanatizmusellenes vagyok.
Nem szeretem a pszichológiát, az analízist és a pszichoanalízist. Természetesen van
pár nagyon jó pszichoanalitikus barátom, néhányan közülük írtak is a filmjeimről, a sa
ját szemszögükből értelmezve őket. Lelkűk rajta. Másrészt, mondanom sem kell, fia
talkoromban nagy hatással volt rám Freud és a tudattalan felfedezése.
Ennek ellenére a pszichológia szerintem egyrészt gyakran önkényes tudomány,
amelyre folyton rácáfol az emberi viselkedés, és szinte teljesen haszontalan, amikor arról
van szó, hogy életet kell lehelni cgv figurába, másrészt az a véleményem, hogy' a pszi
choanalízis mint terápia egy' bizony'os társadalmi osztály kiváltsága, olyan embereké, akik
közé én nem tartozom. Hosszas magyarázkodás helyett íme egy' példa.
A második világháború alatt, amikor a New York-i Modern Művészetek Múzeu
mában dolgoztam, egy'szer az az ötletem támadt, hogy' készítsek egy' filmet a skizofré
nia eredetéről, fejlődéséről, kezeléséről. Beszéltem is a dologról Schlesinger professzor
ral, akinek jó kapcsolatai voltak a múzeummal, és azt mondta: „Van Chicagóban egy' cso
dálatos pszichoanalitikus központ, amelyet a híres Alexander doktor, Freud tanítványa
vezet. H a akarja, elviszem hozzá.”
El is utaztunk Chicagóba. A központ három-négy fényűzően berendezett cme
letet foglal el egy' épületben. Alexander fogad bennünket, és azt mondja: „Ebben az
évben megszűnik a dotációnk. Szeretnénk valamit tenni, hogy' megújítsák. Érdekel
bennünket a terve. A könyvtárunk és az orvosaink a rendelkezésére állnak.”
196 LUIS BUÑUEL
Jóképű volt, csábító, képes arra, hogy főúri ajándékokkal örvendeztesse meg az
embert, például hogy kibérelje kettőnk számára egy luxusétterem egyik termét - mi
vel tudta, hogy a süketségem miatt nehezen viselem az olyan helyeket, ahol túl sok
az ember - , de arra is képes volt, hogy elbújjon az irodája vécéjében, hogy ne kelljen
kifizetnie kétszáz pesót egy újságírónőnek; nos, ez az Alatriste, aki több politikusnak
is jó barátja volt, ez a hivalkodó, elbűvölő ember, aki azt se tudta, mi fán terem a mozi,
azt mondta nekem, hogy csináljak neki egy filmet.
Hadd mondjak el róla még egy jellemző történetet: Egy' szép nap bejelenti, hogy'
másnap elutazik Mexikóból, és randevút ad nekem Madridban. Három nap múlva vé
letlenül megtudom, hogy ki se tette a lábát Mexikóból. Jó oka van rá: nem hagyhatja
el az országot, mert tartozik valakinek. A repülőtéren megpróbálja lefizetni a határőr
tisztet, tízezer pesót ajánl neki (négy-ötszáz dollárt). A tiszt, ny'olc gyerek apja, habo
zik, de végül visszautasítja a pénzt. Amikor szóba hozom neki a dolgot, Alatriste töre
delmesen bevallja, hogy igen, így' igaz, valóban ez történt. Azt is elmondja, hogy' az
összeg, amely miatt nem hagyhatja el Mexikót, nem több mint nyolcezer peso..., vá
gyás kevesebb, mint amennyit a tisztnek kínált.
Pár év múlva Alatriste elég magas havi fizetést ajánlott nekem csak azért, hogy
néha filmekkel kapcsolatban meg erkölcsi ügyekben tanácsot adjak neki. Nem fogad
tam el az ajánlatát, ingyen is szívesen adok neki tanácsot, ha szüksége van rá.
VIR í D IÁ N A
kórus azt kiabálja: „Áruló! Eladta magát!” A második rajzon is tovább kiabálnak, Franco
pedig szívélyesen üdvözöl, és átveszi a tekercseket. A harmadik rajzon a tekercsek fel
robbannak a kezében.
A filmet Madridban forgattuk egy stúdióban, és egy nagyon szép birtokon a vá
roson kívül. Ma már nincs meg se a stúdió, se a ház. Elegendő pénzt kaptam, kitűnő
színészeim voltak, és hét vagy nyolc hetem a forgatásra. Újra találkozhattam Francisco
Raballal, és akkor dolgoztam először együtt Fernando Reyjel és Silvia Pinallal. Az idős
színészek és a mellékszereplők közül egyeseket még a Don Q iúntín meg a többi film
idejéből ismertem, amelyeknek a harmincas években én voltam a producere. Különös
emléket őrzök arról a furcsa, félig koldus, félig bolond figuráról, aki a leprást játszotta.
Megengedtük neki, hogy' a stúdió udvarán lakjon. Fittyet hányt minden rendezői uta
sításnak, de szerintem csodálatos a filmben. Valamivel később egyszer Burgosban ül
dögélt egy pádon. Arra ment két francia turista, akik látták a filmet. Megismerték, gra
tuláltak neki. Erre ő azonnal fogta a cókmókját, a hátára vette a kis bátyaiját, és nekiin
dult gyalog, mondván: „Párizsba megyek! O tt híres ember vagyok!”
Az úton halt meg.
Abban a cikkben, amelyet a gyerekkorunkkal kapcsolatban már idéztem, Conchita
húgom a Viridiana forgatásáról is beszél. Újra átadom neki a szót:
Ekkoriban majdnem mindennap eljártam Madrid talán utolsó penájíttL. Egy régi kávé
házban, a Café Vianábán jött össze a társaság, amely Jósé Bergamínból, Jósé Luis
Barrosból, a zeneszerző Pittalugából, a torreádor Luis Miguel Dominguínből és má
sokból állt. Belépéskor fondorlatosán a szabadkőművesek között dívó titkos jellel üd
202 LUIS BUÑUEL
vözöltem azokat, akik már ott voltak, pedig én magam sosem voltam szabadkőműves.
A franeóista Spanyolországban ennek volt némi kockázata.
A spanyol cenzúra arról volt híres akkoriban, hogy szőrszálhasogató, de ostoba.
A film első változata egyszerűen úgy végződött volna, hogy Viridiana bekopog az uno
kafivére ajtaján. Az ajtó kinyílik, ő be meg)', és az ajtó becsukódik mögötte.
A cenzúra nem engedélyezte ezt a befejezést, úgyhogy újat kellett kigondolnom,
és szerintem az sokkal sikamlósabb, mert egyértelműen egy' háromszög-kapcsolatot su
gall. Viridiana leül kártyázni az unokafivérével és a férfi szeretőjével. Az unokafivér azt
mondja: „Tudtam, hogy' egyszer beállsz közénk.”
A Viridiana elég nagy botrányt kavart Spanyolországban, A z aranykorhoz hason
lót, és ez feloldozott engem a Mexikóban élő köztársaságiak szemében. A filmet ugyanis
- amely mint spanyol film kapta meg az Arany Pálmát Cannes-ban - az L ’Osservatore
Romano egy' rendkívül ellenséges cikke miatt a tájékoztatásügy'i és turisztikai miniszter
azonnal betiltotta Spany'olországban. Egyszersmind azonnal leváltották a spanyol film
főigazgatót, amiért Cannes-ban nyilvánosan átvette a díjat.
Az ügy' akkora port vert fel, hogy' Franco is meg akarta nézni a filmet. Azt hiszem,
kétszer is látta, és ahogy' a spany'ol koproducerek mesélték, semmi kivetnivalót nem talált
benne (azok után, amit életében láthatott, igazán ártatlannak találhatta a filmet). De
nem volt hajlandó megváltoztatni a minisztere döntését, úgy'hogy' a Viridiana továbbra
is be volt tiltva Spanyolországban.
Olaszországban először Rómában mutatták be, ahol nagy' sikert aratott, aztán Mi
lánóban. Milánóban a főügyész betiltatta, bírósági eljárást indított ellenem, és egy' év
börtönre ítéltek, abban az esetben, ha beteszem a lábam Olaszországba. Ezt az ítéle
tet a legfelsőbb bíróság később megsemmisítette.
Amikor Gustavo Alatriste először látta a filmet, kissé meg volt rökönyödve, de nem
szólt egy' szót sem. Aztán Párizsban újra megnézte, majd kétszer Cannes-ban, és vé
gül Mexikóvárosban is. Ez után a vetítés után - akkor már ötödször vagy' hatodszor látta
- odajött hozzám, és nagy' boldogan azt mondta:
- Megvan, Luis, csodálatos, most már mindent értek!
Erre aztán én lepődtem meg. A film szerintem egy hihetetlenül egyszerű törté
netet mesél el. Mi a csodát nem értett benne?
Vittorio de Sica is látta Mexikóvárosban, és felháborodva, rosszkedvűen távozott.
Taxiba ült Jeanne-nal, a feleségemmel, hogy' elmenjenek inni egy' pohárkával valahol.
Útközben megkérdezte tőle, hogy' tény'leg ily'en szörnyeteg vagyok-e, és hogy' szok
tam-e verni. Erre Jeanne azt felelte:
- Engem hív, ha agyon kell csapni egy' pókot.
Párizsban, a szállodám közelében, egyszer a következő mondatot láttam az egyik
filmem plakátjára írva: „A világ legkegvedenebb filmrendezője” . Ez a hülyeség nagyon
elszomorított.
UTOLSÓ LEHELETEM 203
A Z ÖLDÖKLŐ A N G Y A L
Néha sajnálom, hogy A z öldöklő angyalt Mexikóban forgattam. Inkább Párizsban vagy
Londonban képzeltem volna el, európai színészekkel, elegánsabb ruhákkal, luxuskör
nyezetben. Mexikóban, bár nagyon szép volt a ház, és igyekeztem olyan színészeket
választani, akiknek a külsejéről nem ordít, hogy' mexikóiak, mégis szegényesre sikerült,
például az asztalkendők közepes minősége miatt, amelyekből egyetlenegyet tudtam
közelről mutatni. Az is a sminkesé volt, úgy' adta kölcsön.
A forgatókönyv, amely teljesen eredeti, akárcsak a Viridianáé, egy' társaságról szól,
akik egy' este színház után az egyiküknél vacsoráznak. Vacsora után aztán átmennek a
szalonba, és valami megmagyarázhatatlan okból nem tudnak többé kijönni. Az erede
ti cím az volt, hogy' A Gondviselés utca hajótöröttéi. De egy évvel korábban Jósé
Bergamín beszélt nekem egy' színdarabról, amelynek azt a címet akarta adni, hogy' A z
öldöklő angyal. El voltam ragadtatta ettől a címtől.
- Ha én meglátom ezt a címet egy' plakáton - mondtam neki - , biztos, hogy' rög
tön bemegy'ek megnézni az előadást.
írtam Bergamínnak Mexikóvárosból, és megkérdeztem, mi van a darabjával..., no
meg a címével. Azt válaszolta, hogy' nem írta meg a darabot, de a címet különben sem
ő találta ki, benne van a Jelenések könyveben. Nyugodtan elvehetem, írta, amit köszö
nettel meg is tettem.
New Yorkban egyszer egy' elegáns vacsorán a háziasszony azt találta ki, hogy' kü
lönféle meglepetés-tréfákkal szórakoztatja a meghívottait. Például az, hogy' a pincér el
vágódik, amikor behozza a tálcát, valóban megtörtént. Csakhogy' a filmben a vendé
gek nincsenek elragadtatva tőle. A háziasszony valami más viccre is készül egy' medvé
vel és két báránnyal, de sohasem tudjuk meg, hogy mire...; ez persze néhány, a szim
bolizmusnak fanatikusan elkötelezett kritikust nem akadályozott meg abban, hogy a
bolsevizmus jelképét lássa a medvében, amely csak azt lesi, hogy mikor csaphat le az
önmaga ellentmondásaitól megbénult kapitalista társadalomra.
Engem az életben is meg a filmjeimben is mindig vonzottak az ismétlődő dol
gok. Nem tudom miért, nem is érdekel a magyarázat. A z öldöklő angyalban legalább egy
tucat ismétlődés van. Például két férfit bemutatnak egymásnak, kezet fognak, és azt
mondják: „Örvendek”. Egy perc múlva újra találkoznak, és újra bemutatkoznak, mindia
még nem ismernék egymást. Végül harmadszorra úgy' üdvözlik egymást, mint régi jó
barátok.
Hasonlóképpen kétszer látjuk azt is, bár más-más szemszögből, amikor a vendé
gek bemennek az előcsarnokba, és a házigazda hívja a főkomornyikot. Amikor a filmet
vágtuk, Figueroa, a vezető operatőr félrehívott, és azt mondta:
- Nagy baj van, Luis.
- Micsoda?
- A z a jelenet, amikor bemennek a házba, kétszer van benne a filmben.
Hogy gondolhatta, ő, aki maga vette fel mind a két jelenetet, hogy ekkora hibát
követtünk el a vágóval?
204 LUIS BUÑUEL
OSZLOPOS SIM EO N
A z öldöklő angyal első vetítése után Gustavo Alatriste odahajolt hozzám, és azt mondta:
- Don Luis, ez egy' ágyú. De nem értek belőle egy' szót sem.
Ágyai Mexikóban azt jelenti: erőteljes, sokkoló hatás, nagy' siker.
Két évvel később, 1964-ben Alatriste azt ajánlotta, hogy rendezzek filmet M e
xikóban a 4. századbeli szent, Oszlopos Simeon meglepő egyéniségéről, aki több mint
negyven évig élt egy' oszlop tetején a szíriai sivatagban.
Én már régóta terveztem ezt, már abban az időben, amikor Lorca a Diákotthon-
ban odaadta nekem a Legenda Aureát. Hangosan nevetett, amikor azt olvasta, hogy' a
remete széklete úgy' folyt végig az oszlopon, mint a viasz a gyertyán. Mivel csak salá-
talevelekkel táplálkozott, amelyeket egy' kis kosárban juttattak fel hozzá, valójában in
kább kecskebogyószerű lehetett a széklete.
New Yorkban egy' esős napon elmentem a 42. utcai könyvtárba anyagot gyűjte
ni. Nagy'on kevés könyv van erről a témáról. Délután öt felé mentem be a könyvtár
ba, kerestem annak a könyvnek a kartonját, amelyiket ki akartam kérni - Festugiéres
atyra könyve a legjobb a témában - , de a karton nem volt a hely'én. Megfordulok, hát
egy' férfi áll mellettem, kezében a cédulával. Már megint egy' újabb véletlen!
Megírtam a teljes forgatókönyvet. Sajnos Alatristének a forgatás közben anyagi
nehézségei támadtak, ezért a felére kellett rövidítenem a filmet. Terveztem egy' havas
jelenetet is, zarándoklatokat, sőt a bizánci császár látogatását is (ez történelmi tény).
Mindezeket a jeleneteket lei kellett hagyjam, s ez a magyarázata annak, hogy' a vége kissé
ny'ersre sikerült.
Mindenesetre így' is öt díjat kapott a velencei fesztiválon, ami soha egyetlen fil
memmel sem történt meg. Egyébként senki sem volt ott, hogy' átvegye a díjat. Később
Orsón Welles filmjével, A halhatatlan történettel együtt vetítették.
UTOLSÓ LEHELETEM 205
Ma már úgy látom, hogy Oszlopos Simeon akár A Tejút két remetéjével is talál
kozhatott volna a Santiago de Compostelába vezető kanyargós úton.
1963-ban Serge Silberman, francia producer, áld találkozni szeretett volna velem, kibé
relt egy lakást a Torre de Madridban, és a címem felől tudakozódott. Kiderült, hogy pont
az övével szemközti lakásban lakom. Becsöngetett hozzám, megittunk ketten egy egész
üveg whiskyt, és még aznap olyan baráti egyetértés alakult ki köztünk, amely azóta is tart.
Felajálotta, hogy rendezzek egy filmet, és megállapodtunk, hogy Octave Mirbeau
művét, az Ejjy szobalány naplóját fogom filmre vinni. Ezt a könyvet már régóta ismer
tem. Különféle okokból úgy' határoztam, hogy időben későbbre helyezem a történe
tet, közelebb hozom a jelenhez, a húszas évek végére, egy olyan korba, amelyet jól
ismerek. így aztán lehetőségem nyílt rá, hogy A z aranykor emlékére, a film végén a szél
sőjobboldali tüntetők azt kiálthassák: „Éljen Chiappe!’’Köszönettel tartozom Louis
Malle-nak, amiért a Felvonó a vérpadra című filmben felhívta a figyelmemet Jeanne
Moreau járására. Nagyon fontosnak tartom, hogy hogyan jár és hogyan néz egy' nő. Az
Egy szobalány naplója forgatásán, a cipős jelenetben igazi öröm öm et leltem abban,
ahogy jár, abban, hogy filmezhetem. A lába járás közben enyhén remeg a magas sarkú
cipőben. Milyen izgató az a bizonytalanság. Csodálatos színésznő, csak hagyatom kel
lett, hogy azt csináljon, amit akar, alig kellett beleszólnom. Olyan dolgokat m utatott
meg nekem a figurából, amelyeket én nem is sejtettem.
Ennek a filmnek a kapcsán, amelyet Párizsban és Milly-la-Foret közelében forgat
tunk 1963 őszén, találkoztam először azokkal a francia munkatársaimmal, akiktől ké
sőbb sem váltam meg, Pierre Laryval, az első asszisztensemmel, Suzanne Durremberger
produkciós titkárnővel, és Jean-Claude Carrière forgatókönyvíróval, aki a pap szerepét
játsza. Nyugodt, jól szervezett, baráti légkörben folyt a forgatás. Szintén ezen a for
gatáson ismertem meg Munit, a színésznőt, ezt a furcsa életutat bejárt különös egyé
niséget, aki valamiképp a kabalámmá vált. Ö játszotta a legalázatosabb szolgálólányt, aki
azt kérdezi a fasiszta sekrestyéstől (ez az egyik kedvenc dialógusom):
- De hát miért mondja folyton azt, hogy' a zsidókat ki kell irtani?
- Te talán nem vagy' igazi honleány? - kérdi a sekrestyés.
- De igen.
- Nahát!
Ez után a film után rendeztem az Oszlopos Simeont, az utolsó Mexikóban készült fil
memet, majd Silberman és a társa, Saffra egy' újabb film ötletével állt elő. Ezúttal az angol
Monk Lewis híres bűnügyi regényét, A szerzetest választottam. A szürrealisták egyik
kedvenc könyve volt, Antonin Artaud le is fordította. Már korábban is többször gon
doltam rá, hogy' filmre viszem. Sőt, pár évvel azelőtt Gérard Philipe-nek is beszéltem
erről a könyvről, meg Jean Giono gy'öny'örű regényéről, a Huszár a tctőmő\ is (m in
dig is vonzott a járvány', a dögvész minden formája). Gérard Philipe szórakozottan hall-
206 LUIS BUÑUEL
A N A P SZÉPE
A szerzetes tervét elvetettük (Adó Kyrou pár évvel később leforgatta), és én 1966-ban
elfogadtam a Hakim testvérek ajánlatát, hogy filmesítsem meg Joseph Késsél A nap szé
pe* című könyvét. A regényt jólszerkesztettnek, de meglehetősen melodramatikusnak
találtam. Viszont lehetőséget adott rá, hogy beletegyek néhány képet Séverine, a fő
hősnő nappali álmodozásairól, akit Catherine Deneuve játszott, és kidolgozzam a fia
tal mazochista polgárasszony alakját.
A film azt is lehetővé tette, hogy elég nagy hűséggel bemutassak több szexuális
perverziót is. A fetisizmus iránti érdeklődésem már az Őelső jelenetében, az Egy szo
balány naplója cipőjelenetében is érezhető, de meg kell hogy mondjam, a szexuális
perverziók iráni vonzódásom pusztán elméleti, külsőleges jellegű. Érdekel és szórakoz
tat, de az én szexuális szokásaimban nincs semmi perverz. Az volna meglepő, ha nem
így lenne. Azt hiszem, ha valaki perverz, akkor jobban szereti titokban tartani a per
verzióit, mint nyilvánosan mutogatni.
Ezzel a filmmel kapcsolatban egy' dolgot valóban fájlalok. Az első jelenetet a párizsi
Gare de Lyon éttermében szerettem volna felvenni, de a tulajdonos ezt kerek perec meg
tagadta. Sok párizsi még ma sem ismeri ezt az éttermet, amely szerintem az egyik legszebb
hely a világon. 1900 körül a pályaudvar első emeletén festők, szobrászok és iparművé
szek káprázatos termet alakítottak ki a vasút dicsőségére, és azoknak az országoknak a tisz
teletére, ahova vasúttal el tudunk jutni. Ha Párizsban vagyok, elég gyakran elmegyek oda,
néha egyedül is. Mindig ugyanannál az asztalnál ebédelek, a sínekhez közeli oldalon.
A nap szépe forgatásán újra együtt dolgoztam Paco Raballal, aki már a Nazarmban
és a Viridianábán is szerepelt. Szeretem őt mint színészt, és mint embert is; ő „bátyánk
nak szólít engem, én meg őt „öcsém”-nek. Egyébként nincs semmilyen különösebb
színészvezetési módszerem. Minden attól függ, hogy' igazán jók-e a színészek, hogy
mire képesek az adott szerepben, és hogy' ki tudok-e hozni valamit belőlük, ha rosszul
választottam. A színészvezetést szükségképpen mindig a rendező egyéni látásmódja,
érzései határozzák meg, de időnként nehéz magyarázatot adni rá.
Sajnálom azt is, hogy' idióta módon, a cenzúra követelésére, ki kellett vágni né
hány jelenetet a filmből. Különösen azt a jelenetet sajnálom, amelyben Catherine
Deneuve egy' koporsóban fekszik, Georges Marchal pedig leányomnak szólítja. Az egész
egy' kis magánkápolnában zajlik, a mise után, amely'et Grünewald Krisztusának tökéle
tes másolata alatt celebrálnak; ennek a Krisztusnak a megkínzott teste mindig is nagy
hatással volt rám. A mise elhagyása alapvetően megváltoztatta a jelenet hangulatát.
Bár úgy gondolom, hogy a filmhez mindenekelőtt jó forgatókönyv kell, jómagam so
hasem voltam íróember. Majdnem minden filmemhez (négy kivételével) szükségem
volt rá, hogy egy író vágy forgatókönyvíró segítsen letisztázni a cselekményt és a dia
lógusokat. Ez nem azt jelenti, hogy' egyszerű titkár volna, aki szolgaian lejegyzi, amit
mondok. Épp ellenkezőleg. Joga és kötelessége, hogy' vitassa az ötleteimet, és a saját
ötleteivel álljon elő, még akkor is, ha végül én vagy'ok az, aki dönt.
Életem során huszonny'olc íróval dolgoztam cgy'ütt. Közülük mindenekelőtt Julio
Alejandróra emlékszem vissza - ő színházi ember volt, és kitűnő párbeszédeket írt - ,
meg az energikus, érzékeny Luis Alcorizára, aki már rég saját filmjeit írja és rendezi. De
akit a legközelebb érzek magamhoz, az kétségkívül Jean-Claude Carrière. 1963 óta hat
filmet írtunk egy'ütt.
A forgatókönyvben szerintem az a legfontosabb, hogy a cselekmény pergő legy'en,
hogy' egy'etlen másodpercre se hagyja lankadni a néző figyelmét. Egy' film tartalmáról,
esztétikájáról (ha van neki), stílusáról, erkölcsi irányultságáról lehet vitatkozni. De az
biztos, hogy' sohasem lehet unalmas.
208 LUIS BUÑUEL
A TEJÚ T
A z az ötlet, hogy filmet rendezzek a keresztény vallás eretnekeiről, még akkor fogant
m eg az agyamban, amikor nem sokkal Mexikóba érkezésem után elolvastam
M enéndez y Pelayo összefoglaló művét, A spanyol eretnekek történetét. Sok mindent
megtudtam ebből a könyvből, olyasmit is, amiről fogalmam se volt, különösen az eret
nek mártírokról, akik ugyanúgy meg voltak győződve az igazukról, ha nem jobban, mint
a keresztények. Az eretnekek viselkedésében engem az igazságtudat és néhány általuk
kitalált dolog különcsége izgatott leginkább. Később rábukkantam Breton egyik m on
datára, amelyben a vallás iránti ellenszenve ellenére elismeri, hogy a szürrealizmus „szá
mos ponton érintkezik” az eretnekséggel.
Mindaz, amit a filmben látunk és hallunk, eredeti dokumentumokon alapul. An
nak az érseknek a története például, akinek a holttestét exhumálták és nyilvánosan el
égették (mert a halála után olyan, az ő keze írásával lejegyzett iratokat találtak, amelyek
eretnekségre vallottak), valóban egy Carranza nevű toledói érsek története. Hossza
dalmas kutatómunkával kezdtük, amelynek középpontjában Pluquet abbé A z eretnekség
lexikona című műve állt, aztán 1967 őszén, a spanyolországi Jaén tartományban talál
ható cazorlai szállodában megírtuk az első változatot. Egyedül voltunk az andalúziai
hegyekben, Carriére meg én. Az út ott végződött a szállodánál. Csak néhány vadász volt
ott, akik hajnalban útnak indultak, és csak késéi este tértek vissza, olykor egy-egy kőszáli
kecske törékeny tetemével. Egész nap csak a Szentháromságról, Krisztus kettős termé
szetéről meg Szűz Mária titkairól beszélgettünk. Silberman számunkra meglepő módon
elfogadta a tervet, úgyhogy 1968. február-márciusában San Jósé Punjában be is fejez
tük a forgatókönyvet. A 68-as májusi barrikádok rövid ideig tartó fenyegetése után, nyá
ron forgattuk le a filmet Párizsban és környékén. Paul Frankeur és Laurent Tcrzieff játsza
azt a két zarándokot, akik napjainkban gyalog mennek Santiago de Compostclába, és
akik az út során, mindenféle időbeli és térbeli megkötöttség nélkül, egy sor emberrel
találkoznak, akik a legfőbb eretnekségeket testesítik meg. A Tejutat, amelynek állítólag
mi is a részei vagyunk, azelőtt „Santiago útjának” hívták, mert abba az irányba mutat,
amerre a zarándokok Észak-Európából Spanyolország felé mennek. Innen a cím.
Ebben a filmemben újra együtt dolgoztam Pierre Clementivel, Julién Bcrtheau-
val, Claudio Brookkal és a hűséges Michel Piccolival, és először Delphine Scyriggel, azzal
a kitűnő színésznővel, akit a háború alatt New Yorkban a térdemen lovagoltattam.
Másodszor - és utoljára - jelenítettem meg Krisztust filmen: a szerepét Bemard Verley
játszotta. Mindennapi embernek szerettem volna ábrázolni, aki nevet, futkározik, el
téveszti az utat, sőt nekiáll borotválkozni, szóval nagyon távol áll a hagyományos Krisz
tus-képtől.
És ha már Krisztusnál tartunk: szerintem a vallás jelenlegi fejlődési fokán Krisztus
lassanként privilegizált helyet vív ki magának a Szentháromság másik két személyével
szemben. Folyton csak róla van szó. Persze Istenről, az Atyáról sem feledkeztek meg
teljesen, mégis nagyon távoli, homályos az alakja. Ami pedig szegény Szentleiket ille
ti, vele már senki sem törődik, ott koldul a keresztútnál.
UTOLSÓ LEHELETEM 209
T R IS T A N A
Bár Galdósnak ez a levélregénye önm agában nem a legjobb, engem már régóta
vonzott D on Lope alakja m iatt. Az is csábított, hogy a cselekményt M adridból
Toledóba helyezzem át, és így állítsak emléket annak a városnak, amelyet annyira
szeretek.
Először Silvia Pinallal és Ernesto Alonsóval akartam forgatni. De később Spanyo
lországban másképp alakultak a dolgok. Fernando Reyt választottam, áld kitűnő volt a
Viridiandbán, és egy fiatal olasz színésznőt, akit nagyon szerettem, Stefánia Sandrellit.
A Viridianával kapcsolatos botrány miatt a tervet betiltották.
A betiltást 1969-ben vonták vissza, és én megegyeztem két producerrel, Eduardo
Ducayval és Gurruchagával.
Bár Catherine Deneuve egyáltalán nem illik Galdós világához, szívesen szerződ
tettem , miután többször is írt nekem, hogy mennyire szeretné eljátszani a szerepet.
Szinte kizárólag Toledóban forgattunk - számomra az egész város a húszas évekbeli
emlékeimet, élményeimet idézte - , és egy madridi stúdióban, ahol Álarcon, a díszlet-
tervező felépítette a zocodoveri kávéház hű mását.
Ugyanúgy, ahogy a Nazarín esetében, a főhős figurájában (Fernando Rey szerin
tem csodálatos ebben a szerepben) hű maradtam a Galdós-regény világához, de a mű
szerkezetét és hangulatát megváltoztattam, és akárcsak az Egy szobalány naplóját, ezt is
egy olyan korba helyeztem, amelyet ismertem, és amelyben már világosan érezhető a
társadalmi mozgolódás.
210 LUIS BUÑUEL
egy baráti társaság arra törekszik, hogy együtt vacsorázzon, de ez nem sikerül. Elég
hosszú ideig dolgoztunk rajta. Ö t különböző forgatókönyvet írtunk. Meg kellett ta
lálni a pontos egyensúlyt, a helyzetnek valóságosnak, logikusnak és mindennapinak kel
lett lenni, ugyanakkor olyan váratlan akadályoknak is közbe kellett jönni, amelyek nem
tűnnek se fantasztikusnak, se különcködőnek. Az álom volt segítségünkre, sőt az álom
az álomban. Annak pedig külön örültem, hogy a filmben megadhatom a saját dry-mar-
tini-receptemet.
A forgatásról kitűnő emlékeim vannak: mivel a filmben gyakran esik szó étkezés
ről, a színészek, különösen Stéphane Audran, gyakran hoztak mindenféle étel- és ital
finomságot a stúdióba. Megszoktuk, hogy öt óra felé rövid szünetet tartunk, és ilyen
kor eltűnünk egy negyedórára.
Az 1972-ben, Párizsban forgatott Burzsoázia óta szoktam rá, hogy videobcren-
dezéssel dolgozzam. Ahogy öregszem, egyre kevésbé rendelkezem azzal a fürgeség
gel és rugalmassággal, ami ahhoz kell, hogy a jeleneteket a kameránál állítsam be. Le
ülök hát egy monitor elé, amelyen pontosan ugyanazt a képet látom, mint amit az ope
ratőr, és onnan, a karosszékből változtatok a beállításon vagy a színészek helyzetén.
Ennek a technikának a segítségével sok fáradságot és ideit takarítottam meg.
A szürrealistáknak volt egy különös címadási szokása, ami abból állt, hogy egy
olyan váratlan szót vagy szócsoportot választottak egy-egy mű címéül, amely a képet
vág)' a könyvet teljesen új megvilágításba helyezte. Én többször is megpróbáltam ezt
a filmjeimre alkalmazni; így született A z andalúziai kutya, természetesen A z aranykor,
sőt még A z öldöklő angyal címe is.
Amikor a forgatókönyvet írtuk, eszünkbe se jutott a burzsoázia. Az utolsó este -
a toledói szállodában történt, aznap, amikor De Gaulle meghalt - elhatároztuk, hogy
keresünk valami címet. Az egyik, amelyik nekem a Cár magnóié kapcsán eszembe ju
tott, így hangzott: Vesszen Lenin, avagy Szűz Mária az istállóban. A másik meg egysze
rűen így: A burzsoázia bája. Carriére megjegyezte, hogy kellene egy jelző is hozzá, az
tán több ezer jelző közül végül a diszkrét mellett döntöttünk. Úgy találtuk, hogy ez
zel a címmel, A burzsoázia diszkrét bája, a film más formát ölt, majdhogynem alapjai
ban változik meg. Ettől kezdve másképpen néztük.
Egy évvel később, amikor a film nominated lett, vagyis Hollywoodban beválasz
tották az Oscar-díjra esélyes filmek közé, mi pedig már a következő tervünkön dolgoz
tunk, négy ismerős mexikói újságíró ránk talált, és eljött ebédelni az El Paulaiba. Ebéd
közben feltettek pár kérdést, és jegyzeteltek. Természetesen azt is megkérdezték:
- Mit gondol, dón Luis, megkapja az Oscar-díjat?
- Igen - mondtam halálos komolyan - , meg vagyok győződve róla. Már lefizet
tem nekik a huszonötezer dollárt, amit kértek. Az amerikaiaknak pedig sok mindent
lehet a szemükre vetni, de hogy a szavukat állják, az biztos.
A mexikóiak nem vették észre a gúnyt a szavaimban. Négy nap múlva meg is jelent
a mexikói újságokban, hogy huszonötezer dollárért megvettem az Oscar-díjat. Botrány
Los Angelesben, telex telexet ért. Silberman befűt Párizsból, rettentő mérges, és kérdi,
hogy mi a fene ütött belém. Ugyan már, ártatlan tréfa az egész, válaszolom neki.
212 LUIS BUÑUEL
Lassan elülnek a hullámok. Eltelik három hét, és a film megkapja az Oscart, így
aztán széltében-hosszában mondogathattam:
- Az amerikaiaknak sok mindent lehet a szemükre vetni, de hogy a szavukat áll
ják, az biztos.
Ez az új cím, amely már A Tcjúlban is benne van egy mondat erejéig („a szabadságo
tok pedig csak fantom, csak kísértet” ), diszkrét tiszteletadás kívánt lenni Kari Marx előtt,
aki a „kísértet járja be Európát, a kommunizmus kísértctc” szavakkal kezdi a Kommu
nista Kiáltványt. A szabadság a film első jelenetében politikai és társadalmi szabadság
(ez a jelenet egyébként m egtörtént eseményen alapszik, mivel a spanyol nép a Bour
bonok visszatérésekor valóban azt kiáltozta, hogy „Éljenek a láncok!”, annyira gyűlölték
a Napóleon által bevezetett liberális eszméket), később viszont más értelmezést nyer,
a művész, az alkotó szabadságáról van szó, amely éppoly illuzórikus, mint a másik.
A film nagy célokat tűzött maga elé, nehéz volt megírni és megrendezni is, szá
momra kissé csalódást is jelentett. Bizonyos epizódok elkerülhetetlenül előtérbe ke
rültek mások rovására. De azért, ennek ellenére, továbbra is ez az egyik legkedvesebb fil
mem. Szerintem érdekes a cselekmény, nekem tetszik a nagynéni és az unokaöcs szerelmi
jelenete a fogadóban, szeretem azt is, amikor az elveszett kislányt keresik, pedig végig je
len van (ez az ötlet már régóta foglalkoztatott), szeretem a két rendőrprefektus látogatá
sát a temetőben, amely a Sacramcntal de San M artin távoli emlékét idézi, és a film végét
is az állatkertben, ahogy a strucc állhatatosan bámul, és olyan, mintha műszempillája lenne.
Ha jól belegondolok, A Tejút, A burzsoázia diszkrét bája és A szabadsáv!fantom
ja, bár mind a három önálló forgatókönyvből készült, valamiféle trilógiát alkot, vagy
inkább triptichont, mint a középkorban. Ugyanazok a témák, sőt néha ugyanazok a
mondatok szerepelnek mindhárom filmben. Az igazság kereséséről szólnak, és arról a
kérlelhetetlen társadalmi rítusról, hogy' mihelyt az ember úgy' érzi, megtalálta, mene
külni kezd előle. A keresésről szólnak, ami nélkülözhetetlen, az egy'es ember erkölcsi
normáiról, meg arról, hogy' a titkokat tiszteletben kell tartani.
Csak az érdekesség kedvéért elmondanám, hogy' az a négy spanyol, akiket a film
elején a franciák kivégeznek, Jósé Luis Barros (ő a legtestesebb), Serge Silberman (neki
kötés van a homlokán), Jósé Bergamín papi ruhában, és jómagam, szakállal, szerzetesi
csuhában.
A V Á G Y TITO K ZATO S TÁ R G YA
Egy régi tervemet vettem elő, Pierre Louys A nő és a pojáca című művének adap
tációját, és végül 1977-ben le is forgattam a filmet Fernando Reyjel és két színésznő
vel, Angéla Medinával és Carole Bouquet-vel ugyanabban a szerepben. Egyébként sok
néző észre sem vette, hogy ketten vannak.
Pierre Louys használja egy helyen azt a kifejezést, hogy „a vág}' halovány tárgya” ;
így lett a film címe A vágy titokzatos tárgya. Szerintem a forgatókönyv meglehetősen
jó, minden jelenetnek van eleje, közepe és vége. A film elég hűségesen követi a köny
vet, de azért jó pár betoldás is van benne, amitől teljesen megváltozik a hangulata. Az
utolsó jelenet - ahol egy női kéz gondosan bestoppol cg}’ szakadást cg}’ véres csipkén
(ez az utolsó jelenet, amelyet forgattam) mindig nagyon meghat, bár nem tudnám
megmagyarázni, miért; örök titok marad, a végső robbanás előtt.
Szerettem volna, ha - jóval A z aranykor után - ebben a filmben, amely arról szól,
hogy egy idős férfi mindhiába próbál birtokba venni egy női testet, végig érezni lehes
sen azt a merényletekkel, bizonytalansággal teli légkört, amelyben élünk. Nos, 1977.
október 16-án bomba robbant San Franciscóban a Ridgetheatre-ben, áltól a filmet ve
títették. Négy tekercs tönkrement, a falakon pedig ilyesféle szitkozódó feliratokat ta
láltaié: „Ezúttal túl messzire mentél!” Az egyik ilyen feliratot úgy írták alá, hogy Mickey
Mouse. Több jelből is arra lehet következtetni, hogy a merényletet szervezett hom o
szexuálisok egy csoportja követte el. Ezt a filmemet a homoszexuálisok egyébként sem
szerették. Csak tudnám, miért!
HATTYÚDAL
A legfrissebb hírek szerint nemcsak ahhoz van elegendő atombombánk, hogy az élet
csíráját is kiirtsuk a Földön, de ahhoz is, hogy az egész földgolyót eltérítsük a pá
lyájáról, hadd bolyongjon üresen és hidegen a világmindenségben. Csodálatos,
őszinte elismerésem! M ost már igazán nem lehet kétség felőle: a tudom ány az em
ber ellensége. A m indenhatóság jóleső érzését kelti bennünk, de a saját pusztulá
sunkhoz vezet. Egy nemrégiben nyilvánosságra hozott statisztika is ezt bizonyítja:
a jelenleg a világban működő hétszázezer „magasan kvalifikált” tudós közül ötszáz
húszezer azzal van elfoglalva, hogy az emberiség kiirtásának, megsemmisítésének
módszereit tökéletesíti. Csak száznyolcvanezren kutatják a fennmaradás, a védelem
eszközeit.
Az apokalipszis harsonái már jó pár éve itt zengenek a kapuk előtt, csak mi befog
juk a fülünket. Ez az új apokalipszis, akárcsak az a régi, mint négy lovas száguld előre:
a túlnépesedés az első (ő emeli a magasba a fekete zászlót, ő vezeti a többieket), a tu
domány, a technológia és az információ a másik három. A többi minket sújtó baj mind
ezeknek a következménye. Én az információt habozás nélkül a halállovasok közé he
lyezem. Az utolsó forgatókönyvem, amelyből már sohasem fogok filmet készíteni, erről
a hármas cinkosságról szól: a tudomány, a terrorizmus és az információ cinkosságáról.
Ez utóbbit általában vívmánynak állítják be, mintha valamiféle jótétemény, sőt olykor
egyenesen mintha valami „jog” lenne, pedig talán ez a legkártékonyabb a lovasok kö
zül, mert közvetlenül a három másik mögött halad, és az utánuk maradó romokból táp
lálkozik. Ha egy nyíllövéstől egyszer lezuhanna, rögtön fellélegezhetnénk egy kicsit
ebben a ránk irányuló támadásban.
Engem annyira mélyen érint a demográfiai robbanás, hogy gyakran hangoztatom
- még ebben a könyvben is - , hogy sokszor álmodozom egy olyan világkatasztrófá
ról , amely végezne vág)' kétmilliárd emberrel; az se baj, ha én is közéjük tartozom.
Hozzáteszem, hogy egy ilyen katasztrófának csak akkor lenne értelme és értéke a sze
memben, ha valamilyen természeti erőtől eredne, valamilyen váratlan természeti csa
pásra, földrengésre, ismeretlen járványra, legyőzhetetlen, veszedelmes vírusra gondo
lok. Tisztelem és csodálom a természet erőit. De a nyomorult katasztrófagyárosokat nem
bírom elviselni; ezek a képmutató gyilkosok minden nap mélyebbre ássák közös sírun
kat, és közben azt ismételgetik: „Nem tehetünk másképp.”
UTOLSÓ LEHELETEM 215
Öregen, egyedül már nem tudok elképzelni mást, mint a katasztrófát vág)’ a káoszt. Úgy
gondolom, az egyik vág)' a másik elkerülhetetlenül be fog következni. Tudom, az öre
gek mindig úgy érzik, hogy a fiatalságuk távoli éveiben melegebben sütött a nap. Azt is
tudom, hogy minden ezredév végén szokás megjósolni a föld pusztulását. Mégis, mint
ha az egész évszázad a kárhozatot készítené elő. A gonosz nyerte meg a hatalmas, ősi harcot.
A pusztítás és a bomlás erői kerekedtek felül. Az emberi szellem nem valósított meg sem
milyen, világosság felé haladó fejlődést. Sőt, valószínűleg egyre távolabb kerül tőle. Gyen
geség, félelem és ferdeség vesz körül bennünket. Hol bukkanhatnának fel a jóság és az
értelem kincsei, amelyek megmenthetnének? Azt hiszem, már a véletlen sem segíthet.
Én ennek a századnak a hajnalán születtem, amely számomra néha egyetlen pil
lanatnak tűnik. Egyre gyorsabban múlnak az évek. Ha az ifjúságom eseményeiről be
szélek, amelyek pedig mintha tegnap történtek volna, azt kell mondanom: „Ez ötven
vagy hatvan évvel ezelőtt történt.” Máskor meg túl hosszúnak találom az életet. Mintha
nem is én volnék az a gyerek, az a fiatalember, aki ezt meg azt csinálta.
1975-ben elvittem Silbermant egy New York-i olasz étterembe, ahová én har
mincöt évvel azelőtt jártam. A tulaj már meghalt, de a felesége azonnal megismert, üd
vözölt, leültetett bennünket. Olyan érzés volt, mintha pár napja jártam volna ott utol
jára. Az idő nem mindig ugyanolyan.
Arról, hogy a világ nagyon sokat változott azóta, hogy először rácsodálkoztam,
igazán nincs mit mondani.
Hetvenöt éves koromig nem utáltam az öregséget. Sőt, bizonyos örömet is találtam
benne, valami újfajta nyugalmat; megváltásnak éreztem, hogy eltűntek a szexuális meg
az egyéb jellegű vágyaim. Nem vágyom semmire, se tengerparti házra, se Rolls-Royce-
ra, és még kevésbé műalkotásokra. Megtagadom ifjúkorom harsány jelszavát, és azt
mondom: „Le az őrült szerelemmel! Éljen a barátság!”
Hetvenöt éves koromig ha öreg, gyenge embert láttam az utcán vág)' egy szállo
da halijában, azt mondtam a barátomnak, akivel voltam: „Láttad Bunuelt: Hihetetlen!
Tavaly még egész jól nézett ki...! Hogy összeesett!” Szívesen játszottam a szenilis vén
embert. Újra és újra elolvastam Simoné de Beauvoir könyvét, A z öregséget, szerintem
csodálatos. Szeméremből nem mutatkoztam többé fürdőnadrágban, egyre kevesebbet
utazgattam, de azért aktív és kiegyensúlyozott volt az életem. Hetvenhét éves korom
ban rendeztem az utolsó filmemet.
De az igazi öregség az utóbbi öt évben kezdődött. Mindenféle nyavalyák gyö
törnek, bár nem túl súlyosak. Először a lábamat fájlaltam, pedig valamikor milyen jó futó
voltam, aztán a szemem, sőt a fejem is romlik (feledékeny vagyok, nem tudok egyszer
216 LUIS BUÑUEL
Egy' ideje egy' füzetbe jegyzem fel azoknak a barátaimnak a nevét, akik elmentek. A
halottak könyve, így' hívom ezt a füzetet. Elég gyakran lapozgatom. Több száz név so
rakozik benne, ábécé szerint. Csak azokat a férfiakat és nőket írom bele, akikkel, ha csak
egyszer is, valóban emberi közelségbe kerültem, a szürrealisták csoportjának tagjait pedig
vörös kereszttel jelölöm meg. Az 1977-es és 1978-as év végzetes volt a csoport szem
pontjából: Man Ray', Calder, Max Ernst és Prévert ment el néhány hónap alatt.
UTOLSÓ LEHELETEM 217
A barátaim közül néhányan gyűlölik ezt a kis könyvet; nyilván attól félnek, hogy
egyszer majd ők is belekerülnek. Nem értek egyet velük. Ez a családias lista lehetővé
teszi, hogy visszaemlékezzem azokra az emberekre, akik közül sokat egyébként elfe
lejtettem volna.
Egyszer tévedtem is. Conchita húgom hozta a hírt, hogy meghalt egy spanyol író,
aki sokkal fiatalabb volt, mint én. Beírtam a könyvbe. Nem sokkal késeibb épp ege' mad
ridi kávéházban üldögéltem, amikor látom, hogy bejön az ajtón, és felém tart. Néhány
másodpercig azt hittem, egy kísértettel fogok kezet.
Rég megszoktam már a halál gondolatát. A Calanda utcáin a nagyheti körmenet
alkalmával körbehurcolt csontvázak óta a ltalál része az életemnek. Sohasem akartam
elfelejteni, se megtagadni. De hát mit mondhat az ember a halálról, ha, mint én, ateis
ta. Ezzel a nagy titokkal együtt kell meghalnia. Néha arra gondolok, milyen jó lenne
tudni. De mit? Se közben, se utána nem tudja az ember. A minden után a semmi jön.
Semmi más nem vár ránk, csalt a rothadás, az örökkévalóság édeskés szaga. Lehet, hogy
elhamvasztatom magam, hogy ezt elkerüljem.
De azért azon gyakran töprengek, hogy milyen formában ér majd a halál.
Az is előfordul, hogy pusztán szórakozásból a jó öreg pokolra gondolok. Köztu
dott, hogy már nincs se tűz, se vasvilla, a modern teológusok szerint a pokol egysze
rűen az isteni fénytől való megfosztottság állapota. Látom magam, amint ott lebegek
az örök sötétségben, ott lebeg a testem, a zsigereim, hiszen azokra a feltámadásnál majd
szükségem lesz. Egyszer csak nekem ütközik egy másik test a pokol űrjében. Egy sziá
mi férfi az, aki kétezer éve halt meg, mert leesett egy kókuszpálma tetejéről. Aztán el
távolodik a homályban. Eltelik több millió év, aztán megint a hátamhoz koccan egy test.
Napóleon markotányosnője. És így tovább. Úszkálok egy darabig ennek az újfajta po
kolnak a félelmetes ködében, aztán visszatérek a Földre, hisz egyelőre még itt vagyok.
Nincsenek illúzióim a halált illetően, de néha eltűnődöm, vajon milyen alakot ölt
majd. Néha azt hiszem, a hirtelen halál a jó, mint amilyen Max Aub barátomé volt, aki
kártyázás közben lefordult a székről. De azért legtöbbször a lassabb, fokozatosabb ha
lálra szavazok, amikor lehetővé válik, hogy az ember még egyszer visszaköszönjön az
életének. Néhány éve ha eljövök egy-cgy helyről, amelyet ismerek, ahol laktam, dol
goztam, amely részemmé vált, például eljövök Párizsból, Madridból, Toledóból, El
Paularból, San Jósé de Pumából, megállók egy pillanatra, és elbúcsúzom. Odafordu
lok hozzá, és azt mondom például: „Isten veled, San Jósé. Sok boldog pillanatot meg
éltem itt. Nélküled más lett volna az életem. Most elmegyek, talán nem is látlak tö b
bé, de te tovább élsz majd nélkülem, hát Isten veled.” Mindentől elköszönök, a he
gyektől, a forrástól, a fáktól, a békáktól.
Persze előfordul, hogy mégis visszamegyek valahová, amitől már elbúcsúztam.
Nem számít. Amikor elmegyek, másodszor is elbúcsúzom.
így szeretnék meghalni: tudva, hogy nem jövök vissza többé. Az utóbbi évek
ben ha megkérdezik, miért utazom olyan keveset, miért járok olyan ritkán Európába,
azt szoktam válaszolni: „Mert félek a haláltól.” Erre azt mondják, hogy itt is épp annyi
esélyem van rá, hogy meghaljak, mint ott. Én meg azt felelem: „Nem úgy általában félek
218 LUIS BUÑUEL
a haláltól. Nem erről van szó. Valójában nem érdekel, hogy meghalok. Csak ne utazás
közben következzen be!” Számomra a legrettenetesebb halál az, amely egy szálloda
szobában ér, nyitott bőröndök és szétszórt papírok között.
Ugyanilyen rettenetes, sőt talán még rosszabb az a halál, amelyet orvosi módsze
rekkel késleltetnek, a végtelen haldoklás. Hippokratész esküjének nevében, amely az
emberélet tiszteletét helyezi mindenek fölé, az orvosok kitalálták a modern kínzóesz
közök legkifinomultabb formáját: az életben tartást. Ez szerintem valójában bűntett.
Még Francót is sajnáltam, amikor, rettenetes kínszenvedések árán, hosszú hónapokig
mesterségesen életben tartották. Mire jé) ez? Ha igaz is, hogy az orvosok néha segíte
nek rajtunk, legtöbbször azért mégiscsak money-makerek, pénzhajhászok, akik aláve
tik magukat a tudomány és a technológia rémségeinek. Hagyjanak meghalni bennün
ket, ha eljön az ideje, sőt, inkább adják meg nekünk azt a pici lökést, hogy gyorsab
ban távozhassunk.
Remélem, sőt biztos vagyok benne, hogy hamarosan valami törvény bizonyos
esetekben engedélyezni fogja az eutanáziát. Az emberélet tiszteletének semmi értel
me, ha hosszú szenvedésre ítéli azt is, aki elmegy, és azokat is, akik itt maradnak.
Most, hogy nemsokára kilehelem a lelkem, gyakran képzelek el egy utolsó tréfát.
Magamhoz hívom azokat a régi barátaimat, akik ugyanolyan meggyőződéses istenta
gadók, mint én. Szomorúan körbeállják az ágyamat. Álékor beállít egy pap, akit én hí
vattam. A barátaim legnagyobb felháborodására meggyónok, feloldozást kérek a bű
neim alól, és felveszem az utolsó kenetet. Aztán átfordulok a másik oldalamra, és meg
halok.
De vajon marad-e az embernek annyi ereje, hogy még akkor is viccelődjön?
Egyetlen dolgot sajnálok csak: hogy nem tudom , mi lesz azután; azt, hogy úgy kell
itthagyni a világot mozgás közben, mintha a közepénél fejeznék be egy' folytatásos re
gényt. Azt hiszem, hogy' régen, amikor alig változott a világ, az embereket egyáltalán
nem, vagy' sokkal kevésbé érdekelte, hogy mi történik majd a haláluk után. Bevallom,
hogy bár gyűlölöm az információt, szeretnék tízévenként felkelni a sírból, elmenni a
legközelebbi újságosbódéhoz, és megvenni a lapokat. Csak ennyit kérnék. Sápadtan,
újságokkal a hónom alatt végigsuhannék a falak mellett, vissza a temetőbe, aztán elol
vasnám, hogy' milyen katasztrofális a helyzet a világban, és elégedetten hunynám le újra
a szemem a sír megnyugtató menedékében.
TARTALOM
A z andalúziai kutyában
Az aranykor forgatásán készült fénykép; az álló sorban balra Max Ernst, az álló sorban hátul
1uls Bunuel, a földön ül: Pierre Prévert
Az aranykor forgatásán a
Costa Braván, 1930
A Nazarín
forgatásán
A „leprással” a
Viridiana forgatásán,
1961
Jeanne Moreau-val n
E gy szobalány naplói,
forgatás,V
à
A Tejút forgatásán, 1968
Carlos Saurával,
1961
A z andalúziai kutya szemfelvágás-jelenete
A vágy titokzatos tárgya forgatásán
„Az em ber csak akkor jön rá, hogy egész élete emlékekből áll,
am ikor, ha csak pillanatokra is, kezdi elveszíteni az emlékeit.
Emlékek nélkül nem élet az élet, m int ahogy a megnyilvánulás
képessége nélkül nem értelem az értelem. Az emlékezetünk tartja
össze a bennünk meglevő dolgokat, az em lékezetünk határoz
za meg értelm ünket, cselekedeteinket, érzelmeinket. Emlékezet
nélkül semmi vagyunk.
Gyakran elképzelem, hogy egyszer beteszek valamelyik fil
membe egy jelenetet, amelyben valaki el akar elmesélni a barát
jának egy történetet, de m inden negyedik szót elfelejt, ráadá
sul olyan egyszerű szavakat, m int autó, utca, rendőr... Dadog,
összevissza kapkod, gesztikulál, m egpróbálja m egtalálni azok
nak a szavaknak a költői megfelelőit, míg végül a barátja dühös
lesz, lekever neki egy hatalmas pofont, és otthagyja. Néha, ami
kor úgy próbálok védekezni saját félelmem ellen, hogy kineve
tem , elmesélem például azt a viccet, amelyben egy férfi elmegy
a pszichiáterhez, és emlékezetkihagyásra panaszkodik. A pszichi
áter feltesz neki egy-két szokásos kérdést, majd megkérdezi:
- Na és, mi is a helyzet azzal az emlékezetkihagyással?
- Miféle emlékezetkihagyással? - kérdez vissza a férfi.”