Professional Documents
Culture Documents
Achhot Ki Aah
Achhot Ki Aah
in writing his life story ofbeing born in the Chuhra caste and growing up in
Barla in northern India,Valmiki spoke ofthe realities and contradictions ofmy
society that thick walls ofdenial had shut out. Although I had been introduced to
Marathi Dalit literature in translation before I read Joothan ,i ts impact was much
higher on th e Richter scale ofmy consciousness because it was speaking of my
corner ofIndia,in my first language,Hindi,in a way that no other text had ever
spoken to me.
Can dominant society make space for the subaltern to speak? I have
translated Joothan as my contribution to making that space.Hardly any Dalit
literature is available in translation.High-caste and elite Indian
voices,whether in India or in diaspora,continue to represent the Indian
voice.
Out ofthe blue came a letter from a publisher,Rajkishorji,in December 1993 .He
wa s planning a book called Har ijan se Dalit (From Harijan to Dalit) in the Aaj ke
Prashn (Questions for T oday) series.He wanted me to write about ten or eleven
pages in an autobiographical fo rm for this anthology.My essay,“Ek Da lit ki
Atmakatha”(A Dalit’s Autobiography), appeared on the ve ry first pages of Har
ijan se Dalit .
Intro by Mukherjee
Untouchabili ty was legally abolished when the independent Ind ia adopted its
constitution on November 26 , 1949 .Valmiki portrays a slice oflife that had
seldom been recorded in Indian literature until th e advent ofDalit literature in
Marathi,the language of the state ofMa harashtra (its capital is Bombay),in the
1950 s and its subsequent spread to many other languages,notably,Tamil,
Telugu, Malay alam,Gujarati,Hindi,Punjabi,and English.Until then,literature had
been the domain ofhigh castes in India. Literary representations either ignored
untouchables or portrayed them as vic tims in need ofsaviors,as objects without
voice and agency.