Professional Documents
Culture Documents
Usmeno I Pisano U Bosanskohercegovackoj Knjievnosti
Usmeno I Pisano U Bosanskohercegovackoj Knjievnosti
FILOZOFSKI FAKULTET
Seminarski rad
1
Koristim riječ povijest u smislu Hegelove dinstinkcije između nečega što se zove historija i onoga što se zove
povijest: povijest je ono što je bespovratno prošlo, a historija je proučavanje te iste povijesti.
određenja opstanka. Mislim da je bespotrebno na ovom mjestu i navoditi primjere dramskog
oblikovanja tih vrsta napetosti: gotovo čitava se povijest pozorišta (dovoljno je samo pročitati
Meterlinkovu historiju političkog pozorišta) sastoji iz pokušaja osvještenja oblika povijesne
napetosti. „Izgrađivanje pojma dramatskog počelo je traženjem sadržaja napetosti. Do sada
smo vidjeli da se ona kao modus bitka opstanka može razviti iz bilo kojeg izvora, ali i to da
svaka napetost ne mora biti dramatska.“(Švancov 1976: 29)
Povijest se pokazala kao prijeko potrebno tlo na kojem se događa taj prijelaz, ali, opet,
da i ona sama nije jedini nužan uvjet da napetost preraste u dramsko. Naprimjer, duševne
napetosti Katarine Kosače takođe postaju dramatske zbog povijesnog tla na kojem
nastaje.Stoga drame o Katarini Kosači, njenom životu ili pak pojedinim dijelovima života
(kao što je to slučaj sa Kajanovom dramom), nužno sadrže povijesnu napetost, a pri tome se i
žanrovski sasvim ispravno određuju kao historijske. Nasuprot suhoparnosti i nemogućnosti da
se historijske činjenice transformišu u književno djelo, uz pomoć usmenih predaja, bez obzira
na ponekad veća odstupanja od konkretne historijske situacije, grade se dramske situacije koje
prevladavaju suhoparnost historijskih spisa i dokumenata koji ponekad pozorišnu scenu
preplave bezličnim deklamovanjem i taksativnim ponavljanjem informacija koje ni u jednom
trenutku ne doprinose razvijanju likova, građenju njihovih psiholoških profila niti stvaranju
dramske napetosti o kojoj sam već pisao. Ne treba zanemariti ni primjere iz historije drame i
pozorišta: počevši od Shakespeare-a koji na predajama zasniva svoj ciklus o kraljevima i na
osnovu njih razvija svoj dramski mehanizam o smjeni kraljeva, pa sve do Moliere-a i Gete-a i
koji, svaki na svoj način, transformiraju različite vrste predaja. Čitanjem predaja o Katarini
Kosači došao sam do uvida kako su se ta predanja, nekada više a nekada manje, udaljila od
stvarnih historijskih činjenica; narod je potpuno zaboravljao ili reducirao historijska
kazivanja, a dodavao motive koji svoj korijen imaju u starijoj i geografski šire
rasprostranjenoj usmenoj narodnoj tradiciji. Pažljivom analizom takvih predanja,
konfrontirana sa poznatim historijskim faktima, veoma često se ispod naslaga općih motiva
otkriva trag ili blijedi refleks konkretne historijske situacije.
1. Historijska predaja između stvarnog i izmišljenog
Mnogo su česta i predanja koja govore o bijegu kraljice Katarine ali ne spominju njeno
ime. Navodim sada samo nekoliko primjera iz srednje Bosne: u Olovu se priča da je na
planini Zvijezdi stajala neka kraljica i da su joj dotjerivana drva s Gloga, koji je bio u to
vrijem najstarija planina, a Zvijezda je u to vrijeme obrađivana. U Visočkoj nahiji su na više
mjesta zabilježenja predanja o kraljici koja je tu živjela i koja je određeni grad, danas u
ruševinama, morala napustiti. (Palavestra 1979: 89) U okolini Jajca se bijeg prepričava na
sljedeći način: „Kada je došla do Jajca, morala se okrenuti jer je padalo i Jajce. Ona je
potkovala konje naopako. Kako su je turci slijedili, to ih je dovelo u pogrešnu stranu. Ali
uhvaćena su njezina djeca koja su poturčena.“ (Molinar 2007: 145)
Isti je slučaj u okolini Zenice i Vranduka, te u dolini Lašve, što bi bilo zaista predugo za
navoditi. Takođe, u vezi s bježanjem kraljice, odnosno bježanjem kraljice Katarine iz Bosne
pažnju zavrjeđuju i specifična predanja o postanku naziva pojedinih pravaca i mjesta. Postoje
brojna predanja o nazivu toponima pojedinih lokaliteta koji su na pravcu kretanja kraljice
Katarine prilikom napuštanja Bosne. Tako se priča da je Zenica dobila ime po tome što je
kraljica, na mjestu gdje se danas nalazi Zenica, misleći na Bobovac uzdahnula: „Osta moja
z(j)enica.“ Na planini Ozrenu se obazre pa otud ovoj planini ime. Idući dalje, umorna i žedna,
pomoli se Majci Božijoj te zabode preslicu u zemlju i ondje provri izvor koji narod zove
Kraljičina voda. Na brdu Gostilju narod je pred kraljicu iznio jela da je ugosti pa otud ime
tom mjestu. Ostrvica je, navodno dobila ime po tome što je Kraljica tu rekla: „Baš sam se
dobro ostrvila (najela).“(Molinar 2007: 145)Isto tako bilježi se i slično predanje iz okoline
Tarčina: Najstariji žitelji Tarčina, mjesta između Sarajeva i Konjica, pamte da su im njihovi
stari prepričavali da je jako vrelo vode u Tarčinu po imenu Katarina dobilo ime baš po kraljici
Katarini prilikom njezina bijega iz Kozograda i Krševa, preko Tarčina i Konjica do Stona. Tu
se, vele ljudi, kraljica zaustavila i napojila svog konja i konje 40 plemića koji su bili u pratnji
njezinoj. Od tada to vrelo dobi njezino ime (Molinar 2007: 140)
Analizirajući sva ova narodna predanja o životu i bjekstvu kraljice iz Bosne, Palavestra
uočava osnovne motive koji su u njima sadržani:
Sve tri drame koje ovo prillikom analiziram i koje su napisane („Katarina Kosača“ Radovana
Marušića, „Katarina Kosača – posljednja večera“ Ibrahima Kajana i „Kraljica Katarina
Kosača“ fra Ante Marića) zasnovane su na životu i djelu kraljice Katarine Kosače i sve tri
drame su, svaka na svoj način, zasnovane na historijskim podacima. Izuzev Kajanove drame,
u kojoj je priča o Katarininom životu ispričana u jednoj noći, u jednom jedinom razgovoru,
dakle retrospektivno, Marušićeva i Marićeva drama prikazuju cijeli život Katarine Kosače,
detaljno i hronološki po uzoru na klasičnu historijsku dramu; u obe ove drame prisutan je
isključivo aristotelovski principradnje, sa očiglednim nastojanjem ostvarivanja tri klasična
jedinstva klasične drame (jedinstvo radnje, mjesta i vremena). Kajan se pak oprjedjeljuje,
poput Sušića u svojim historijskim dramama samo u nekom obrnutom slijedu, za takozvanu
„dramaturgiju ideja“ i upućuje interpretaciju od filozofske ka psihološkoj, zahtijevajući od
glumaca gradnju cjelovitih likova sa psihološko motiviranim postupcima umjesto tumačenja
principa. Iz toga logično slijedi da je mehanizam motivacije prije svega sižejni, a onda idejni,
a psihološka motivacija je u prvom planu. Iz istog razloga upotreba predanja nije u prvom
planu i nije direktno prisutna kao u ostale dvije drame, ali je njen uticaj vidljiv u konstruisanju
psiholoških profila dva glavna lika drame, Katarine Kosače i generala don Franciska.
Predanja kod Kajana nema u direktnom razgovoru (ili ispitivanju) sa generalom don
Franciskom, predanja su pak napisana u njenoj autobiografiji koju general želi da Katarina
potpiše. To primjećujemo iz sljedećeg primjera:
U ovom primjeru primjećujemo da se „glasovi“ ili ono što se „priča“, dakle sama predanja
nalaze u autobiografiji koja je određeni vid metanarativa i dijelovi iz Katarinine biografije
(koja je navodno kao cjelokupan tekst dospjela do don Franciska koji ispitujući navode iz
autobiografije, ispituje Katarininu vjersku odanost; ustvari pronalazi u njoj još uvijek tragove
patarenstva) zaista posjeduju veći broj predanja koja izostaju iz razgovora; tako da su
predanja ostvarena u onom dijelu teksta koji je ličan, upravo tamo gdje su Katarini osjećaji, i
upravo ta predanja kao da su dio Bosne pretkatoličke, dio onoga što je nepoznato ne samo
generalu nego i svima ostalima koji nisu iz Bosne. Kajanova drama se, kao što se i po
predhodnom da naslutiti, nadaje kao dvije monološke partiture koje se prepliću; u tome se
prepletu ostvaruje snaga međusobnog općenja, a to općenje nema punu snagu dramskog
agona u smislu gole akcije, dramski napon se osjeća u onom neizrečenom, prešućenom i u
jednoj i u drugoj partituri, posebno u partituri koja pripada Kraljici. Upravo to prešućeno, koje
se pomalo i povremeno otkriva u njenoj autobiografiji, koju nam Kajan daje „na kapaljku“,
zasnovano je na predanjima (uglavnom onima koje prenosi Palavestra, koja nisu vezana za
Crnu kraljicu, što nam govori o Kajanovom namjernom odabiru predanja koja će koristiti) i
napetost koja dominira dramom jeste uzrok gledaočevog (ili čitaočevog) neznanja o sadržaju
autobiografije koja je, očito je, poznata glavnim akterima drame. Takođe, partitura kraljice
Katarine satkana je od neke vrste snatrenja (što su posebni onirički prizori koji čine znatan dio
predstave) iz kojeg se ona ne može probuditi, svijet oko sebe ona ne može i nema snage
prihvatiti kao istinske realitete , za nju i njenu svijest ti realiteti i ne postoje. Ovo se može
doslutiti i iz nekih njenih replika jer jedina njena prava stvarnost jeste ono što je smješteno u
njeno snoviđenje: daleki prostori Bosne, sve njene vrleti i sve ono što ona sama ne imenuje
već što imenuje njen sugovornik. „Ona prihvata sva ta imenovanja, samo im predznak
mijenja, odgoni surovosti koje izgovara don Francisko, jer ona, jednostavno, na tu surovost ne
odgovara, surovost ne može prodrijeti u njen san, i zato će pisac drame njenog sugovornika,
don Franciska , prisiliti nekoliko puta da pita svoju sugovornicu da li ga ona sluša, da li ga
uopće čuje. (Vujanović 2003: 77) U tom dijalogu, rekao bih, ona prestaje biti kraljica, prestaje
biti sugovornik, može se reći da postaje „dobra“: ova riječ gubina svome znakovnom
intenzitetu zbog česte upotrebe u svakodnevnom jeziku gdje je ona svedena na atributivnu
funkciju i piše se malim slovom i smisao ove riječi više se približava značenju riječi evliyya,
riječi preuzete iz islamsko-tesavufske terminologije.
Jedan od glavnih dijelova drame, iako smo rekli da predanja uglavnom ne vidimo na
sceni, nego ih don Francisko čita iz kraljicine autobiografije, jeste priča o ljubavi kraljice
Katarine prije nego što je to ona postala, a koja nam dolazi direktno iz predanja (Palavestra
1979: 86). Recimo u šestoj sceni četvrte slike:
KRALJICA: Ne znam.
GENERAL: Znači, taj Mrvac. Na njega ste mislili, kad ste rekli da
niste bili vjerni...u mislima. (Kajan 2003: 44)
Uvođenjem ove partiture ili priče o drugoj ljubavi, ljubavi iz mladosti, mijenjajući
tako historijski poznatu priču (ili ljubav) o kralju Tomašu i Katarini Kosači (nešto slično radi i
Irfan Horozović u romanu „Imotski kadija“) Kajan produbljuje napetost same drame (bježeći
povremeno od onoga što sam na početku nazvao povijesnom napetošću da bi joj se nešto
kasnije ponovno vratio. Drama Ibrahima Kajana suptilno varira između historijski informacija
i narodnih usmenih predanja prilagođavajući tako dramu modernom vremenu.
Druge dvije drame građene su na nekoj posebnoj verziji srednjovjekovnog mirakula,
ali sa samo malim nagovještajem čuda: ovim se, pogotovo je to slučaj sa Marićevom dramom,
kraljica Katarina promiče u neku vrstu Svete ličnosti, pri čemu se, pozitivističkim manirom,
preuveličavaju njene dobre osobine. Nema tu, kao kod Kajana recimo, uvođenja ljubavi
Mravca i Katarine (kod Marića je Mravac lik koji odgaja Katarinu Kosaču). Lik Katarine
Kosače je konstruisan kao zbir idealiziranih osobina: nedostatak bilo kakve mržnje i želje za
osvetom, odsustvo želje za posjedovanjem, hrabrosti, ogovornosti naspram žiteljima,
nedostatak bilo kakve nedoumica... Sve ovo upućuje na to da je lik Katarine Kosače građen
kao princip Dobra kojem se pripisuju konkretni, a od drame čini dramu u čijem je središtu
jedan lik, odnosno dramu koja je konstituirana po uzoru na mirakul. Katarinina perspektiva
upućuje na sličnost sa srednjovjekovnih mirakulom, s tim što su iz dramskog ritma (imajući u
vidu karakterističan dramski ritam mirakula: iskušenje, sagrješenje, pokajanje, spasenje)
ispušteni sagrješenje i pokajanje.Slike su jednostavne i prizori se mogu naslutiti jer je drama
rađena hronološki, siže i fabula su u potpunoj suglasnosti (kod Kajana tog uopće nema, a kod
Marušića fabula i siže su poprilično razvodnjeni). Predanja ima na svakom koraku drame i
ona su, kao i sam siže, dosta predvidiva. Prisutna su tu i ona predanja koja se ne vezuju samo
za kraljicu Katarinu, nego su povezuju i sa drugim kraljicama-vladarkama, kao što je Mara ili
Marija, Jerina, a posebno Crna kraljica. Dakle, to su motivi koji su rašireni po cijelom
balkanskom poluotoku i o kojima sam pisao u prošlom poglavlju. Uzmimo samo motiv
nestanka djece. Historijski podaci kažu sljedeće: „U međuvremenu Turci su nadirali prema
Bosni. U proljeće godine 1463. sultan Mehmed II (1451-1481) navali velikom vojskom i bez
muke osvoji Bosnu, pogubi Bosanskog kralja Stjepana Tomaševića i odvede u ropstvo
Sigismunda i Katarinu, dvoje nejake djece kralja Stjepana Tomaša. Katarina se nalazila, kako
izgleda, u posjetima kod brata Vladislava, pa je izbjegla sličnoj sudbini. Spasila se bijegom u
Dubrovnik.“ (Pandžić 1979: 18) Marić, zbog toga što je lik Katarine Kosače konstruisan na
osnovu srednjovjekovnog mirakula, traži novo rješenje (jer poprilično je nemarno bilo ostaviti
djecu u tvrđavi koju napada turksa vojska) i pronalazi ga u predanju koje kaže da su djeca
ukradena iz tvrđave – iako se ne navodi u njima da je Katarina bila sa djecom:
JELENA: Ni ja!
Drama fra Ante Marića u suštini nije drama u modernom smislu te riječi, nego je prije
svega prikazanje blažene Katarine Kosače, bez valjanog građena radnje, bez jasno izgrađenog
psihološkog profila ni Katarine Kosače niti bilo kojeg drugog lika, i bez konstruisanja bilo
kakve vrtste sukoba izuzev onog sa samog početka drama između hercega Stjepana Kosače i
Stjepana Tomaša.
Druga drama u ovoj kratkoj analizi, koja j po samoj postavci scene i samom pristupu
temi dosta drugačija od Kajanovog uprizorenja, jeste drama „Katarina Kosača“: drama u
jednom dijelu - dvadeset dvije slike.“ Njoj bi se mogao pridodati atribut historijska, ali njen
autor očigledno nije želio da njen značaj ograničava ustaljenim šablonima koji su predviđeni
za ovaj žanr. Nimalo sklon verističkom transponovanju teme i usredsređeniji na prikazivanje
ljudske sudbine u času kad ona uzima kristalizirane oblike iz povijesti (upravo iz tog razloga
da bi u dramskoj formi iskoristio povijesnu napetost o kojoj sam na početku pisao)
Marušićeva drama „Katarina Kosača“ je tipičan primjer komada u kome treba da se definiše
odnos čovjeka kao religijskog i nacionalnog bića i historijske nužnosti koja se kao katastrofa
nadnosi nad njim. Marušić ovdje u sažetoj, znalački reduciranoj, dramskoj formi pomoću
dramskog zbivanja koje je sve nekako okrenuto ka „unutra“ i tek povremeno presijecano
eksplozijama spoljne akcije, prikazuje međuzavisnost političkog pragmatizma (Stjepan
Tomaš, Stjepan Vukčić, Mehmed Osvajač), vjerskog dogmatizma (Katarina Kosača, Stjepan
Tomašević) i narodskog racionalizma (Vojača i Dominik). (Stojanović 2001: 513) Iako je
ovdje uglavnom riječ o historiji, što je podcrtano i citatima iz autentičnih pisama, povelja i
drugih dokumenata, Marušić je svoju Katarinu Kosaču ispisao kao dramu nesretne žene.
Povijesni točak je za nju hermetički zatvorena situacija, soba bez vrata. Njegovo metodično
okretanje mrvi njenu životnu upornost i nadu da će joj se djeca vratiti kršćanstvu. Sve će
nestati pod žrvnjem vremena, osim njene iskrene vjere.
Radovan Marušić je, riješivši da napiše dramu o jednoj nesretnoj ženi, njenom usudu i
nemilosrdnoj poigravanju historije s njom, izbjegao zamku u koju je upao Marić sa Katarinim
ideliziranje: kod Marušića je Katarina, kao u antičkoj grčkoj tragediji, lik osuđen na jad i
nespokoj, bez ikakve krivice (kriva je zato što je kraljica) i bez naknadne nagrade u smislu
blaženstva. Od ove tri drame, Marušićeva drama se najviše naslanja na dokumente i spise:
imamo naprimjer slučaj, kada jedan od likova (Stjepan Tomaš) čita potpuno autentičan
dokument (pismo) koji je poslan Dubrovčanima, a i samom Papi. U skladu s tim i upotreba
predanja je redukovana ali dosta efikasna i uvijek u službi razvijanja radnje. Kao naprimjer u
neformalnom razgovoru o Turcima:
VOJAČA: Svugdje.
VLATKO: Svugdje?
Zanimljivo je kod Marušića što on veoma često, što je pozitivan aspekt drame sa
stajališta o upotrebi predanja veoma često predanja ubacuje na način da ih pomiješa sa
historijskim činjenicama pa djeluju dosta uvjerljivije i istinitije, kao naprimjer u sljedećim
primjerima: