The document provides examples of American English expressions and their Filipino equivalents, as well as redundancies to avoid in American English. Some key differences highlighted include referring to sneakers as "rubber shoes" in Filipino versus American English, using "one size fits all" instead of "free size", saying "to go" rather than "take out" for fast food, and using terms like "class", "group", or "team" instead of "batch". The document also lists redundant phrases in American English such as "free gift" instead of just "gift" and provides preferred alternatives like "speeding" rather than "overspeeding".
The document provides examples of American English expressions and their Filipino equivalents, as well as redundancies to avoid in American English. Some key differences highlighted include referring to sneakers as "rubber shoes" in Filipino versus American English, using "one size fits all" instead of "free size", saying "to go" rather than "take out" for fast food, and using terms like "class", "group", or "team" instead of "batch". The document also lists redundant phrases in American English such as "free gift" instead of just "gift" and provides preferred alternatives like "speeding" rather than "overspeeding".
The document provides examples of American English expressions and their Filipino equivalents, as well as redundancies to avoid in American English. Some key differences highlighted include referring to sneakers as "rubber shoes" in Filipino versus American English, using "one size fits all" instead of "free size", saying "to go" rather than "take out" for fast food, and using terms like "class", "group", or "team" instead of "batch". The document also lists redundant phrases in American English such as "free gift" instead of just "gift" and provides preferred alternatives like "speeding" rather than "overspeeding".
The document provides examples of American English expressions and their Filipino equivalents, as well as redundancies to avoid in American English. Some key differences highlighted include referring to sneakers as "rubber shoes" in Filipino versus American English, using "one size fits all" instead of "free size", saying "to go" rather than "take out" for fast food, and using terms like "class", "group", or "team" instead of "batch". The document also lists redundant phrases in American English such as "free gift" instead of just "gift" and provides preferred alternatives like "speeding" rather than "overspeeding".
Expressions: Filipino versus American Expressions: Redundancies
Avoid using... Try saying... Avoid using… Try saying... Rubber shoes Sneakers Free gift Gift, free item Free size One size fits all Two couples/pairs A couple, a pair Take out (fast food) To go Moral lesson Lesson, moral of the story To go (restaurant) Take out Like for example Like, for example Batch Class, group, team Over speeding Speeding CR Restroom, toilet, etc. lf in case If, in case Ref Fridge Irregardless regardless Fetch me/Fetching Pick me up; come and get me 7 AM in the morning 7 AM, 7 in the morning For a while Please hold 12 o'clock midnight/noon Midnight, noon Fall in line Stand in line, stand on line (NY) Regarding about Regarding, about Bottemless Refillable A pleasant good morning Good morning I'll go ahead I'll see you; goodbye; see you later Go down or go up Get off; get on Officemate Co-worker Overspeeding Speeding Aircon AC; air-conditioner; air-conditioning Mortage on your car Loan on your car Avail of Take advantage of Routinary Routine