Professional Documents
Culture Documents
Grade: 10/10: Masha Fedorova Writing 2 Writing Project 3 Cover Letter
Grade: 10/10: Masha Fedorova Writing 2 Writing Project 3 Cover Letter
Masha Fedorova
Writing 2
Writing Project 3
Cover Letter
Reading through my Writing Project 1 once more, I noticed that I’ve learned so much through
this course, even though I considered myself a pretty decent writing even before taking this class.
As for additional considerations I held throughout the writing of Writing Project 3, I have
enjoyed translating Shakespeare’s work and finding alternative themes was overall pretty fun!
Some stylistic choices I included in my WP3 were long sentences paired with single spaced text.
Had I been given more time, I think I would’ve elaborated more on the ending, but I am quite
content with how my Writing Project came out. Regarding the introduction of the course-
recommended readings within the text, I chose to analyze Dirk and Swales’ impact on my
Swales especially impacted my understanding of what a genre is and how it helps a group of
driven individuals come together and work as one, introducing me to various concepts such as
explanatory essay was sufficient in explaining my literary choices. Was my explanation of how
the readings helped me accurate enough? Was it satisfactory? Commented [MOU1]: Hi Francesco! I greatly enjoyed
reading your work. Not only was the translation excellent,
but your essay was clear and well-organized. We already
talked about the translation a bit on Thursday, so I will keep
it short. I think that the way you translated the plot shows
Best wishes, your ability as a writer to understand conventions of
multiple genres and it shows that you are able to envision
what details are necessary and what details should be
Francesco Moulson eliminated.
As for your essay, this work demonstrates your ability to
PB6 Proposal: reflect on your own writing and to use evidence to support
your points.
Overall, you did a great job!
Ever since the dawn of the Hellenic times, a literary dichotomy was born giving shape to the
many genres that we use today: that of the art of theatre and that of written literature. For the
Ancient Greeks, these two practices were considered separate from one another, and theatre,
more specifically divided into comedy and tragedy, was a genre that was almost always recited
rather than written via script. The art of writing soon became prevalent in all of Greece’s great
philosophers starting from Plato’s transcription of Socrates’ ideas, and eventually, through the
influence of Latin authors such as Petronius, a first attempt at the novel was made. Throughout
history, written literature was impacted by countless intellectuals and eventually became what it
is today, giving birth to countless books, poems and other works of great importance while
theater eventually developed the opera actor into the movie star, creating the industry of film and
However, the two currents were once made one through the genre of theatrical literature. This
genre of writing, which is most commonly known today as the genre of the “play”, was
introduced in the English-speaking world by William Shakespeare. To examine the roots of this
current and to further understand the complications of writing a play and its themes, I intend to
translate Shakespeare’s “A Midsummer Night's Dream” into a genre of modern writing, more
specifically that of the western novel. By completely capsizing the ambiance of the story all the
while trying not to alter the single events of the plot, I will get a better grasp of each character’s
motives and importance within the story. By preserving the individual traits of each character, I
intend to minimize my impact on the story and to create a coherent and interesting translation.
Perhaps the passage that I’m most interested in for now is that of Oberon, Puck and Titania’s
first encounter and dialogue. The absurdity of their actions, along with the fantasy undertone of
the story makes for an interesting conversion into the novel genre. Another reason that inspires
me to translate such opposite genres is their distance in time and their vastly antithetical set of
themes. I find it to be quite challenging to fit all characters into a completely different setting,
perhaps that of a western banker town or a mining facility in the Great Basin, however, in
conclusion, I do believe that adapting every part of the plot to the new environment will allow
me to comprehend the difficulties of conceiving the themes of the theatrical genre and the work
ACT II
Enter, from one side, OBERON, with his train; from the other, TITANIA, with hers
OBERON
Ill met by moonlight, proud Titania.
TITANIA
What, jealous Oberon! Fairies, skip hence:
I have forsworn his bed and company.
OBERON
Tarry, rash wanton: am not I thy lord?
TITANIA
Then I must be thy lady: but I know
When thou hast stolen away from fairy land,
And in the shape of Corin sat all day,
Playing on pipes of corn and versing love
To amorous Phillida. Why art thou here,
Come from the farthest Steppe of India?
But that, forsooth, the bouncing Amazon,
Your buskin'd mistress and your warrior love,
To Theseus must be wedded, and you come
To give their bed joy and prosperity.
OBERON
How canst thou thus for shame, Titania,
Glance at my credit with Hippolyta,
Knowing I know thy love to Theseus?
Didst thou not lead him through the glimmering night
From Perigenia, whom he ravished?
And make him with fair AEgle break his faith,
With Ariadne and Antiopa?
[…]
OBERON
Do you amend it then; it lies in you:
Why should Titania cross her Oberon?
I do but beg a little changeling boy,
To be my henchman.
TITANIA
Set your heart at rest:
The fairy land buys not the child of me.
His mother was a votaress of my order:
And, in the spiced Indian air, by night,
Full often hath she gossip'd by my side,
And sat with me on Neptune's yellow sands,
Marking the embarked traders on the flood,
When we have laugh'd to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind;
Which she, with pretty and with swimming gait
Following,--her womb then rich with my young squire,--
Would imitate, and sail upon the land,
To fetch me trifles, and return again,
As from a voyage, rich with merchandise.
But she, being mortal, of that boy did die;
And for her sake do I rear up her boy,
And for her sake I will not part with him.
OBERON
How long within this wood intend you stay?
TITANIA
Perchance till after Theseus' wedding-day.
If you will patiently dance in our round
And see our moonlight revels, go with us;
If not, shun me, and I will spare your haunts.
OBERON
Give me that boy, and I will go with thee.
TITANIA
Not for thy fairy kingdom. Fairies, away!
We shall chide downright, if I longer stay.
Explanatory Essay:
To fully place the essay in the correct context it is to be read in, I have to first clarify some of the
inner elements of the storyline and the personality of each character. As a stylistic choice, I have
made the decision to not include all elements of the plot with the same amount of clarity: a lot of
information is initially missing from the passage I translated from Shakespeare’s “A Midsummer
Night's Dream”1, and, therefore, I deemed it necessary to omit most details of the antecedent
plot. In this essay, I wish to not only justify my stylistic and organizational choices, but to also
In my western novel version, the events of “A Midsummer Night's Dream” take place in the
Great Basin desert of the western United States. Clearly it is not Ancient Greece, and the time of
the events differs as well. This version of the plot takes place between 1860 and 1875, during the
times of the western frontier and the conquering of the western American lands, an era of
cowboys, rusty mines, railroad construction and corrupt bankers setting up soon-to-be ghost
towns. More specifically, the setting of the events take place in a small brothel, named the
trafficking bandits of the Wwest. After confrontation over the unpaid debt Oberon owed to the
bandits, the old man fled from his home state of Nevada to join in marriage with Titania and set
up the brothel to make some money. Titania had reached the West from “the East” (Boston,
Massachusetts) in the hopes of earning gold money to save her father from terminal illness, but,
after being saved from the rape of the train-trackers by the banker’s family, had to move into
their town and work for him as repayment. The banker, Titania’s lover, and Hyppolita symbolize
the Monarchy, as they preside over the whole establishment and are rich and powerful. The
banker’s wife, Hyppolita, represents Theseus’s wife in the play, a woman often harassed by the
foolish fairy king Oberon who desires her for himself. The “amazons” are the workers or
The amazon Phillida also represents Oberon’s desire, as he forces her to sleep with him to satisfy
his urges, while the amazon Perigouna was raped by the banker. However, since Titania is
secretly in love with the banker, she has spared him from the charges of the law and, to the day
of the events I narrated, the banker had never paid Oberon Perigouna’s price. Due to this reason,
the frightening cowboy Oberon decides to kidnap his son (the “changeling boy” protected by
Titania in the play) and to collect a ransom to escape a certain death by setting his debt with the
train-trackers.
Adapting every part of the plot to the new environment allowed me to comprehend the
difficulties of conceiving the themes of the theatrical genre and the work behind the writing of a
modern novel. However, this “modern” adaptation did come with its challenges: with the change
of the setting and time I had to give some of the characters personalities that differ from those of
the original play, all the while conserving the theatrical elements and plot twist of the story. This
is evident in Oberon’s serious and crude demeanor, which leads him to act more violently than
that of the foolish and childish fairy king. Titania is also more serious, but not as evil. She resorts
to killing her husband in a moment of panic, and, in the end, chooses to free her amazons.
The themes are also different: my version of the play’s events is darker, and includes the
problematic consequences of a society ruled by drug commerce and human trafficking. The
ending presents the uncertainty of Titania’s actions with a new dilemma: what happens next?
A key to my translation of Shakespeare’s play were the considerations held by Kerry Dirk in his
“Navigating Genres”2, especially those regarding the use of a genre to connect with a particular
audience..3 The key question, “who is this for?”, aided me in my considerations and stylistic
choice. Obviously, my adaptation is directed toward a more mature audience, with the use of
certain swear words and the gore of the description of Oberon’s death constellating the overall
dark theme of the western genre. Another consideration of Dirk that I found useful to apply in
my translation is that of the use of a certain lexis throughout the dialogues. With the use of
particular, western-themed words, such as “train-trackers”, and with the informality of Oberon’s
discourse, especially through the use of his accent, I was able to impart an overall western, land-
of-no-morals feeling to the adaptation, redefining it in the context of the new genre and
Lastly, the definition of “genre” itself in John Swales’ “Genre Analysis: English in Academic
and Research Settings”4 helped me compose this western version of the play.5 Through the
readings offered in class I got to know the meaning and the uses of a genre, how to impact the
reader and to construct their setting. The concepts of “discourse community” and “genre
analysis” along with the critical reading of these different categories of literature helped cement
approach to writing. So many stylistic choices, along with new idioms and grammar rules have
not only allowed me to write all my assignments with satisfactory results, but, more generally,
1
William Shakespeare, 1564-1616. A Midsummer Night's Dream. New York :Signet Classic, 1998.
2
Kerry Dirk, “Navigating Genres”, Writing Spaces: Readings on Writing 1, 2010
3
Kerry Dirk, “Navigating Genres”, Writing Spaces: Readings on Writing 1, 2010
4
John Swales, “Genre Analysis: English in Academic and Research Settings”, Cambridge University
Press, 1990
5
John Swales, “Genre Analysis: English in Academic and Research Settings”, Cambridge University
Press, 1990