Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 164

LUẬT

T H Ư Ơ NG MẠI

CỦA QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
SỐ 36/2005/QH11 NGÀY 14 THÁNG 6 NĂM 2005

Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã
được sửa đổi, bổ sung theo Nghị quyết số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12 năm 2001
của Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 10;
Luật này quy định về hoạt động thương mại.

COMMERCIAL LAW
Pursuant to Article 103 and Article 106 of the 1992 Constitution of the Socialist
Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under Resolution No.
51/2001/QH10 of 25 December, 2001, of the X th National Assembly, the 10 th
session;
This Law provides for commercial activities.

CHƯƠNG I
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Chapter I
GENERAL PROVISIONS

MỤC 1
PHẠM VI ĐIỀU CHỈNH VÀ ĐỐI TƯỢNG ÁP DỤNG
Section 1. GOVERNING SCOPE AND SUBJECTS OF APPLICATION

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh


1. Hoạt động thương mại thực hiện trên lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam.
2. Hoạt động thương mại thực hiện ngoài lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam trong trường hợp các bên thoả thuận chọn áp dụng Luật này hoặc luật
nước ngoài, điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên
có quy định áp dụng Luật này.
3. Hoạt động không nhằm mục đích sinh lợi của một bên trong giao dịch với
thương nhân thực hiện trên lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong
trường hợp bên thực hiện hoạt động không nhằm mục đích sinh lợi đó chọn áp dụng
Luật này.
2

Article 1.- Governing scope


1. Commercial activities conducted in the territory of the Socialist Republic of
Vietnam.
2. Commercial activities conducted outside the territory of the Socialist Republic of
Vietnam in cases where the involved parties agree to this Law for application, or
where a foreign law or a treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a
contracting party stipulates the application of this Law.
3. Activities not for profit purposes conducted by a party in its transactions with
traders in the territory of the Socialist Republic of Vietnam in cases where the party
conducting such not-for-profit activities chooses to apply this Law.

Điều 2. Đối tượng áp dụng


1. Thương nhân hoạt động thương mại theo quy định tại Điều 1 của Luật này.
2. Tổ chức, cá nhân khác hoạt động có liên quan đến thương mại.
3. Căn cứ vào những nguyên tắc của Luật này, Chính phủ quy định cụ thể việc
áp dụng Luật này đối với cá nhân hoạt động thương mại một cách độc lập, thường
xuyên không phải đăng ký kinh doanh.

Article 2.- Subjects of application


1. Traders conducting commercial activities as provided for in Article 1 of this Law.
2. Other organizations and individuals conducting commerce-related activities.
3. Basing itself on the principles provided for by this Law, the Government shall
specify the application of this Law to individuals who independently and regularly
conduct commercial activities without having to make business registration.

Điều 3. Giải thích từ ngữ


Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Hoạt động thương mại là hoạt động nhằm mục đích sinh lợi, bao gồm mua
bán hàng hoá, cung ứng dịch vụ, đầu tư, xúc tiến thương mại và các hoạt động nhằm
mục đích sinh lợi khác.
2. Hàng hóa bao gồm:
a) Tất cả các loại động sản, kể cả động sản hình thành trong tương lai;
b) Những vật gắn liền với đất đai.
3. Thói quen trong hoạt động thương mại là quy tắc xử sự có nội dung rõ ràng
được hình thành và lặp lại nhiều lần trong một thời gian dài giữa các bên, được các
bên mặc nhiên thừa nhận để xác định quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng
thương mại.
4. Tập quán thương mại là thói quen được thừa nhận rộng rãi trong hoạt động
thương mại trên một vùng, miền hoặc một lĩnh vực thương mại, có nội dung rõ ràng
3

được các bên thừa nhận để xác định quyền và nghĩa vụ của các bên trong hoạt động
thương mại.
5. Thông điệp dữ liệu là thông tin được tạo ra, gửi đi, nhận và lưu giữ bằng
phương tiện điện tử.
6. Văn phòng đại diện của thương nhân nước ngoài tại Việt Nam là đơn vị phụ
thuộc của thương nhân nước ngoài, được thành lập theo quy định của pháp luật Việt
Nam để tìm hiểu thị trường và thực hiện một số hoạt động xúc tiến thương mại mà
pháp luật Việt Nam cho phép.
7. Chi nhánh của thương nhân nước ngoài tại Việt Nam là đơn vị phụ thuộc của
thương nhân nước ngoài, được thành lập và hoạt động thương mại tại Việt Nam theo
quy định của pháp luật Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên.
8. Mua bán hàng hoá là hoạt động thương mại, theo đó bên bán có nghĩa vụ giao
hàng, chuyển quyền sở hữu hàng hóa cho bên mua và nhận thanh toán; bên mua có
nghĩa vụ thanh toán cho bên bán, nhận hàng và quyền sở hữu hàng hoá theo thỏa
thuận.
9. Cung ứng dịch vụ là hoạt động thương mại, theo đó một bên (sau đây gọi là
bên cung ứng dịch vụ) có nghĩa vụ thực hiện dịch vụ cho một bên khác và nhận thanh
toán; bên sử dụng dịch vụ (sau đây gọi là khách hàng) có nghĩa vụ thanh toán cho bên
cung ứng dịch vụ và sử dụng dịch vụ theo thỏa thuận.
10. Xúc tiến thương mại là hoạt động thúc đẩy, tìm kiếm cơ hội mua bán hàng
hoá và cung ứng dịch vụ, bao gồm hoạt động khuyến mại, quảng cáo thương mại,
trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ và hội chợ, triển lãm thương mại.
11. Các hoạt động trung gian thương mại là hoạt động của thương nhân để thực
hiện các giao dịch thương mại cho một hoặc một số thương nhân được xác định, bao
gồm hoạt động đại diện cho thương nhân, môi giới thương mại, uỷ thác mua bán hàng
hoá và đại lý thương mại.
12. Vi phạm hợp đồng là việc một bên không thực hiện, thực hiện không đầy đủ
hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ theo thoả thuận giữa các bên hoặc theo quy định
của Luật này.
13. Vi phạm cơ bản là sự vi phạm hợp đồng của một bên gây thiệt hại cho bên
kia đến mức làm cho bên kia không đạt được mục đích của việc giao kết hợp đồng.
14. Xuất xứ hàng hoá là nước hoặc vùng lãnh thổ nơi sản xuất ra toàn bộ hàng
hoá hoặc nơi thực hiện công đoạn chế biến cơ bản cuối cùng đối với hàng hoá trong
trường hợp có nhiều nước hoặc vùng lãnh thổ tham gia vào quá trình sản xuất hàng
hoá đó.
15. Các hình thức có giá trị tương đương văn bản bao gồm điện báo, telex, fax,
thông điệp dữ liệu và các hình thức khác theo quy định của pháp luật.

Article 3.- Interpretation of terms


In this Law, the following terms shall be construed as follows:
1. Commercial activities mean activities for the purpose of generating profits,
including: sale and purchase of goods, provision of services, investment, commercial
promotion and other activities for the profit purpose.
4

2. Goods include:
a/ All types of movables, including those to be formed in the future;
b/ Things attached to land;
3. Custom in commercial activities means a code of conduct that has an explicit
meaning, is established and repeated time and again for a long period of time between
and implicitly recognized by involved parties in order identify their respective rights
and obligations in commercial contracts.
4. Commercial practice means a custom that is widely recognized in commercial
activities in an area, a region or a commercial domain, has an explicit meaning, and is
recognized by involved parties in order to identify their respective rights and
obligations in commercial activities.
5. Data message means information created, sent, received and stored in electronic
media.
6. Vietnam-based representative office of a foreign trader means a dependent unit of
the foreign trader, which is established under the provisions of Vietnamese law to
conduct market survey and a number of commercial promotion activities permitted by
Vietnamese law.
7. Vietnam-based branch of a foreign trader means a dependent unit of the foreign
trader, which is established and conducts commercial activities in Vietnam under the
provisions of Vietnamese law or treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is
a contracting party.
8. Purchase and sale of goods mean commercial activities whereby the seller is
obliged to deliver goods, transfer ownership of goods to the purchaser and receive
payment; the purchaser is obliged to pay to the seller and receive goods and the
ownership thereof as agreed.
9. Provision of services means commercial activities whereby a party (hereinafter
referred to as the service provider) is obliged to provide a service to another party and
receive payment; the service-using party (hereinafter referred to as the customer) is
obliged to pay to the service provider and use the service as agreed.
10. Commercial promotion means activities of promoting and seeking opportunities
for the purchase or sale of goods and provision of services, including sale promotion,
commercial advertisement, display and exhibition of goods and services, and trade
fairs and exhibitions.
11. Commercial intermediary activities mean activities carried out by a trader to effect
commercial transactions for one or several identified traders, including representation
for traders, commercial brokerage, goods sale or purchase entrustment, and
commercial agency.
12. Contractual breach means the failure of a party to perform, to fully or properly
perform its obligations according to the agreement between the involved parties or the
provisions of this Law.
5

13. Substantial breach means a contractual breach by a party, which causes damage to
the other party to an extent that the other party cannot achieve the purpose of the entry
into the contract.
14. Origin of goods means a country or a territory where all the goods are turned out
or where the last stage of substantial processing of goods is performed in cases where
many countries or territories join in the process of producing such goods.
15. Forms of validity equivalent to documents include telegraph, telex, facsimile, data
message and other forms provided for by law.

Điều 4. Áp dụng Luật thương mại và pháp luật có liên quan


1. Hoạt động thương mại phải tuân theo Luật thương mại và pháp luật có liên
quan.
2. Hoạt động thương mại đặc thù được quy định trong luật khác thì áp dụng quy
định của luật đó.
3. Hoạt động thương mại không được quy định trong Luật thương mại và trong
các luật khác thì áp dụng quy định của Bộ luật dân sự.

Article 4.- Application of the Commercial Law and relevant laws


1. Commercial activities must comply with the Commercial Law and relevant laws.
2. Particular commercial activities provided for in other laws shall comply with the
provisions of such laws.
3. Commercial activities which are not provided for in the Commercial Law and other
laws shall comply with the provisions of the Civil Code.

Điều 5. Áp dụng điều ước quốc tế, pháp luật nước ngoài và tập quán thương
mại quốc tế
1. Trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là
thành viên có quy định áp dụng pháp luật nước ngoài, tập quán thương mại quốc tế
hoặc có quy định khác với quy định của Luật này thì áp dụng quy định của điều ước
quốc tế đó.
2. Các bên trong giao dịch thương mại có yếu tố nước ngoài được thoả thuận áp
dụng pháp luật nước ngoài, tập quán thương mại quốc tế nếu pháp luật nước ngoài,
tập quán thương mại quốc tế đó không trái với các nguyên tắc cơ bản của pháp luật
Việt Nam.

Article 5.- Application of treaties, foreign laws and international commercial


practices
1. Where a treaty to which Vietnam is a contracting party stipulates the application of
foreign laws or international commercial practices, or contain provisions different
from those of this Law, the provisions of such treaty shall apply.
6

2. Parties to commercial transactions involving foreign elements may agree to apply


foreign laws or international commercial practices if such foreign laws or
international commercial practices are not contrary to the fundamental principles of
the Vietnamese law.

Điều 6. Thương nhân


1. Thương nhân bao gồm tổ chức kinh tế được thành lập hợp pháp, cá nhân hoạt
động thương mại một cách độc lập, thường xuyên và có đăng ký kinh doanh.
2. Thương nhân có quyền hoạt động thương mại trong các ngành nghề, tại các
địa bàn, dưới các hình thức và theo các phương thức mà pháp luật không cấm.
3. Quyền hoạt động thương mại hợp pháp của thương nhân được Nhà nước bảo
hộ.
4. Nhà nước thực hiện độc quyền Nhà nước có thời hạn về hoạt động thương
mại đối với một số hàng hóa, dịch vụ hoặc tại một số địa bàn để bảo đảm lợi ích quốc
gia. Chính phủ quy định cụ thể danh mục hàng hóa, dịch vụ, địa bàn độc quyền Nhà
nước.

Article 6.- Traders


1. Traders include lawfully established economic organizations and individuals that
conduct commercial activities in an independent and regular manner and have
business registrations.
2. Traders are entitled to conduct commercial activities in occupations and sectors, in
geographical areas, in forms and by modes which are not banned by law.
3. The right of traders to conduct lawful commercial activities is protected by the
State.
4. The State exercises for a definite time its monopoly over commercial activities in
respect to a number of goods and services or in a number of geographical areas in
order to ensure the national interests. The Government shall specify the lists of goods,
services and geographical areas subject to the State monopoly.

Điều 7. Nghĩa vụ đăng ký kinh doanh của thương nhân


Thương nhân có nghĩa vụ đăng ký kinh doanh theo quy định của pháp luật.
Trường hợp chưa đăng ký kinh doanh, thương nhân vẫn phải chịu trách nhiệm về mọi
hoạt động của mình theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật.

Article 7.- Obligation of traders to register business


Traders are obliged to register their business according to the provisions of law.
Where traders have not yet registered their business, they are still held responsible for
all of their activities according to the provisions of this Law and other provisions of
law.
7

Điều 8. Cơ quan quản lý nhà nước về hoạt động thương mại


1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về hoạt động thương mại.
2. Bộ Thương mại chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện việc quản lý nhà
nước về hoạt động mua bán hàng hóa và các hoạt động thương mại cụ thể được quy
định tại Luật này.
3. Bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách
nhiệm thực hiện việc quản lý nhà nước về các hoạt động thương mại trong lĩnh vực
được phân công.
4. Uỷ ban nhân dân các cấp thực hiện việc quản lý nhà nước về các hoạt động
thương mại tại địa phương theo sự phân cấp của Chính phủ.

Article 8.- Agencies in charge of state management over commercial activities


1. The Government performs the unified state management over commercial
activities.
2. The Trade Ministry is answerable to the Government for performing the state
management over activities of goods sale and purchase and specific commercial
activities provided for in this Law.
3. Ministries and ministerial-level agencies shall, within the scope of their respective
tasks and powers, have to perform the state management over commercial activities in
their assigned domains.
4. People's Committees at all levels perform the state management over commercial
activities in their respective localities according to the decentralization by the
Government.

Điều 9. Hiệp hội thương mại


1. Hiệp hội thương mại được thành lập để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của
thương nhân, động viên thương nhân tham gia phát triển thương mại, tuyên truyền,
phổ biến các quy định của pháp luật về thương mại.
2. Hiệp hội thương mại được tổ chức và hoạt động theo quy định của pháp luật
về hội.

Article 9.- Commercial associations


1. Commercial associations are established to protect the legitimate rights and
interests of traders, mobilize traders to take part in commercial development, and
disseminate and propagate the provisions of law on commerce.
2. Commercial associations are organized and operate according to the provisions of
law on associations.
8

MỤC 2
NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN TRONG HOẠT ĐỘNG THƯƠNG MẠI
Section 2. FUNDAMENTAL PRINCIPLES IN COMMERCIAL ACTIVITIES

Điều 10. Nguyên tắc bình đẳng trước pháp luật của thương nhân trong hoạt
động thương mại
Thương nhân thuộc mọi thành phần kinh tế bình đẳng trước pháp luật trong hoạt
động thương mại.

Article 10.- Principle of traders' equality before law in commercial activities


Traders of all economic sectors are equal before law in commercial activities.

Điều 11. Nguyên tắc tự do, tự nguyện thoả thuận trong hoạt động thương
mại
1. Các bên có quyền tự do thoả thuận không trái với các quy định của pháp luật,
thuần phong mỹ tục và đạo đức xã hội để xác lập các quyền và nghĩa vụ của các bên
trong hoạt động thương mại. Nhà nước tôn trọng và bảo hộ các quyền đó.
2. Trong hoạt động thương mại, các bên hoàn toàn tự nguyện, không bên nào
được thực hiện hành vi áp đặt, cưỡng ép, đe doạ, ngăn cản bên nào.

Article 11.- Principle of freedom and freewill to agreement in commercial


activities
1. Parties have the rights of freedom to reach agreements not in contravention of the
provisions of law, fine traditions and customs and social ethics in order to establish
their rights and obligations in commercial activities. The State respects and protects
such rights.
2. In commercial activities, the parties shall act on their own freewill, and neither
party is allowed to impose its own will on, to force, intimidate or obstruct, the other
party.

Điều 12. Nguyên tắc áp dụng thói quen trong hoạt động thương mại được
thiết lập giữa các bên
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, các bên được coi là mặc nhiên áp dụng thói
quen trong hoạt động thương mại đã được thiết lập giữa các bên đó mà các bên đã biết
hoặc phải biết nhưng không được trái với quy định của pháp luật.

Article 12.- Principle of application of customs in commercial activities pre-


established between parties
Except otherwise agreed, the parties shall be regarded as automatically applying
customs in commercial activities pre-established between them which they have
already known or ought to know, provided that such customs are not contrary to the
provisions of law.
9

Điều 13. Nguyên tắc áp dụng tập quán trong hoạt động thương mại
Trường hợp pháp luật không có quy định, các bên không có thoả thuận và
không có thói quen đã được thiết lập giữa các bên thì áp dụng tập quán thương mại
nhưng không được trái với những nguyên tắc quy định trong Luật này và trong Bộ
luật dân sự.

Article 13.- Principle of application of practices in commercial activities


Where it is neither provided for by law nor agreed by the parties, and there exist no
customs pre-established between them, commercial practices shall be applied
provided that such practices are not contrary to the principles provided for in this Law
and the Civil Code.

Điều 14. Nguyên tắc bảo vệ lợi ích chính đáng của người tiêu dùng
1. Thương nhân thực hiện hoạt động thương mại có nghĩa vụ thông tin đầy đủ,
trung thực cho người tiêu dùng về hàng hoá và dịch vụ mà mình kinh doanh và phải
chịu trách nhiệm về tính chính xác của các thông tin đó.
2. Thương nhân thực hiện hoạt động thương mại phải chịu trách nhiệm về chất
lượng, tính hợp pháp của hàng hoá, dịch vụ mà mình kinh doanh.

Article 14.- Principle of protection of legitimate interests of consumers


1. Traders conducting commercial activities are obliged to provide consumers with
sufficient and truthful information on goods and/or services they trade in or provide
and take responsibility for the accuracy of such information.
2. Traders conducting commercial activities must be responsible for the quality and
lawfulness of goods and/or services they trade in or provide.

Điều 15. Nguyên tắc thừa nhận giá trị pháp lý của thông điệp dữ liệu trong
hoạt động thương mại
Trong hoạt động thương mại, các thông điệp dữ liệu đáp ứng các điều kiện, tiêu
chuẩn kỹ thuật theo quy định của pháp luật thì được thừa nhận có giá trị pháp lý tương
đương văn bản.

Article 15.- Principle of recognition of legal validity of data messages in


commercial activities
In commercial activities, data messages which satisfy all technical conditions and
standards provided for by law shall be recognized legally valid as documents.

MỤC 3
THƯƠNG NHÂN NƯỚC NGOÀI HOẠT ĐỘNG THƯƠNG MẠI
TẠI VIỆT NAM
Section 3. FOREIGN TRADERS CONDUCTING COMMERCIAL ACTIVITIES IN
VIETNAM
10

Điều 16. Thương nhân nước ngoài hoạt động thương mại tại Việt Nam
1. Thương nhân nước ngoài là thương nhân được thành lập, đăng ký kinh doanh
theo quy định của pháp luật nước ngoài hoặc được pháp luật nước ngoài công nhận.
2. Thương nhân nước ngoài được đặt Văn phòng đại diện, Chi nhánh tại Việt
Nam; thành lập tại Việt Nam doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài theo các hình
thức do pháp luật Việt Nam quy định.
3. Văn phòng đại diện, Chi nhánh của thương nhân nước ngoài tại Việt Nam có
các quyền và nghĩa vụ theo quy định của pháp luật Việt Nam. Thương nhân nước
ngoài phải chịu trách nhiệm trước pháp luật Việt Nam về toàn bộ hoạt động của Văn
phòng đại diện, Chi nhánh của mình tại Việt Nam.
4. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài được thương nhân nước ngoài thành
lập tại Việt Nam theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà
Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên thì được coi là thương nhân Việt
Nam.

Article 16.- Foreign traders conducting commercial activities in Vietnam


1. Foreign traders mean traders established and making their business registrations
according to the provisions of foreign laws or recognized by foreign laws.
2. Foreign traders are entitled to set up their representative offices or branches in
Vietnam; to establish in Vietnam foreign-invested enterprises in the forms provided
for by Vietnamese law.
3. Vietnam-based representative offices and branches of foreign traders have the
rights and obligations specified by Vietnamese law. Foreign traders shall be held
responsible before Vietnamese law for all activities of their Vietnam-based
representative offices and branches.
4. Foreign-invested enterprises established in Vietnam by foreign traders according to
the provisions of Vietnamese law or international treaties to which the Socialist
Republic of Vietnam is a contracting party shall be regarded as Vietnamese traders.

Điều 17. Quyền của Văn phòng đại diện


1. Hoạt động đúng mục đích, phạm vi và thời hạn được quy định trong giấy
phép thành lập Văn phòng đại diện.
2. Thuê trụ sở, thuê, mua các phương tiện, vật dụng cần thiết cho hoạt động của
Văn phòng đại diện.
3. Tuyển dụng lao động là người Việt Nam, người nước ngoài để làm việc tại
Văn phòng đại diện theo quy định của pháp luật Việt Nam.
4. Mở tài khoản bằng ngoại tệ, bằng đồng Việt Nam có gốc ngoại tệ tại ngân
hàng được phép hoạt động tại Việt Nam và chỉ được sử dụng tài khoản này vào hoạt
động của Văn phòng đại diện.
5. Có con dấu mang tên Văn phòng đại diện theo quy định của pháp luật Việt
Nam.
6. Các quyền khác theo quy định của pháp luật.
11

Article 17.- Rights of representative offices


1. To operate for the purposes, within the scope and duration stipulated in their
establishment licenses.
2. To rent offices, rent and purchase equipment and facilities necessary for their
operations.
3. To recruit Vietnamese and expatriate employees to work for them according to the
provisions of Vietnamese law.
4. To open accounts in foreign currencies or foreign currency-based Vietnam dong at
banks licensed to operate in Vietnam, and to be allowed to use those accounts solely
for their operations.
5. To have seals bearing their names according to the provisions of Vietnamese law.
6. To have other rights as defined by law.

Điều 18. Nghĩa vụ của Văn phòng đại diện


1. Không được thực hiện hoạt động sinh lợi trực tiếp tại Việt Nam.
2. Chỉ được thực hiện các hoạt động xúc tiến thương mại trong phạm vi mà Luật
này cho phép.
3. Không được giao kết hợp đồng, sửa đổi, bổ sung hợp đồng đã giao kết của
thương nhân nước ngoài, trừ trường hợp Trưởng Văn phòng đại diện có giấy uỷ quyền
hợp pháp của thương nhân nước ngoài hoặc các trường hợp quy định tại các khoản 2,
3 và 4 Điều 17 của Luật này.
4. Nộp thuế, phí, lệ phí và thực hiện các nghĩa vụ tài chính khác theo quy định
của pháp luật Việt Nam.
5. Báo cáo hoạt động của Văn phòng đại diện theo quy định của pháp luật Việt
Nam.
6. Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.

Article 18.- Obligations of representative offices


1. Not to directly conduct profit-generating activities in Vietnam.
2. To conduct commercial promotion activities within the scope permitted by this
Law.
3. Not to enter into contracts, not to amend or supplement contracts already entered
into by foreign traders, except where chief representatives obtain valid letters of
authorization from foreign traders or other cases specified in Clauses 2, 3 and 4,
Article 17 of this Law.
4. To pay taxes, fees and charges, and fulfil other financial obligations provided for by
Vietnamese law.
5. To report on their operations according to Vietnamese law.
12

6. To have other obligations as defined by Vietnamese law.

Điều 19. Quyền của Chi nhánh


1. Thuê trụ sở, thuê, mua các phương tiện, vật dụng cần thiết cho hoạt động của
Chi nhánh.
2. Tuyển dụng lao động là người Việt Nam, người nước ngoài để làm việc tại
Chi nhánh theo quy định của pháp luật Việt Nam.
3. Giao kết hợp đồng tại Việt Nam phù hợp với nội dung hoạt động được quy
định trong giấy phép thành lập Chi nhánh và theo quy định của Luật này.
4. Mở tài khoản bằng đồng Việt Nam, bằng ngoại tệ tại ngân hàng được phép
hoạt động tại Việt Nam.
5. Chuyển lợi nhuận ra nước ngoài theo quy định của pháp luật Việt Nam.
6. Có con dấu mang tên Chi nhánh theo quy định của pháp luật Việt Nam.
7. Thực hiện các hoạt động mua bán hàng hóa và các hoạt động thương mại
khác phù hợp với giấy phép thành lập theo quy định của pháp luật Việt Nam và điều
ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
8. Các quyền khác theo quy định của pháp luật.

Article 19.- Rights of branches


1. To rent offices, rent and purchase equipment and facilities necessary for their
operations.
2. To recruit Vietnamese and expatriate employees to work for them according to
Vietnamese law.
3. To enter into contracts in Vietnam in compliance with their operation contents
specified in their establishment licenses and the provisions of this Law.
4. To open Vietnam dong accounts and foreign-currency accounts at banks licensed to
operate in Vietnam.
5. To transfer profits overseas according to the provisions of Vietnamese law.
6. To have seals bearing their own names according to the provisions of Vietnamese
law.
7. To conduct activities of goods purchase and sale and other commercial activities in
compliance with their establishment licenses according to the provisions of
Vietnamese law and treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a
contracting party.
8. To have other rights provided for by law.
13

Điều 20. Nghĩa vụ của Chi nhánh


1. Thực hiện chế độ kế toán theo quy định của pháp luật Việt Nam; trường hợp
cần áp dụng chế độ kế toán thông dụng khác thì phải được Bộ Tài chính nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chấp thuận.
2. Báo cáo hoạt động của Chi nhánh theo quy định của pháp luật Việt Nam.
3. Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.

Article 20.- Obligations of branches


1. To observe the accounting regime provided for by Vietnamese law; in cases where
it is necessary to apply another commonly used accounting system, the approval by
the Finance Ministry of the Socialist Republic of Vietnam is required.
2. To report on their operations according to the provisions of Vietnamese law.
3. To have other obligations provided for by law.

Điều 21. Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài
Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài được xác định
theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên.

Article 21.- Rights and obligations of foreign-invested enterprises


Rights and obligations of foreign invested enterprises shall be determined according
to the provisions of Vietnamese law or treaties to which the Socialist Republic of
Vietnam is a contracting party.

Điều 22. Thẩm quyền cho phép thương nhân nước ngoài hoạt động thương
mại tại Việt Nam
1. Chính phủ thống nhất quản lý việc cho phép thương nhân nước ngoài hoạt
động thương mại tại Việt Nam.
2. Bộ Kế hoạch và Đầu tư chịu trách nhiệm trước Chính phủ quản lý việc cấp
giấy phép cho thương nhân nước ngoài đầu tư vào Việt Nam theo quy định của pháp
luật Việt Nam.
3. Bộ Thương mại chịu trách nhiệm trước Chính phủ quản lý việc cấp giấy phép
thành lập Văn phòng đại diện của thương nhân nước ngoài tại Việt Nam; thành lập
Chi nhánh, doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài tại Việt
Nam trong trường hợp thương nhân đó chuyên thực hiện hoạt động mua bán hàng hóa
và các hoạt động liên quan trực tiếp đến mua bán hàng hóa theo pháp luật Việt Nam
và phù hợp với điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành
viên.
4. Trường hợp pháp luật chuyên ngành có quy định cụ thể về thẩm quyền của
bộ, cơ quan ngang bộ chịu trách nhiệm trước Chính phủ quản lý việc cấp giấy phép
cho thương nhân nước ngoài hoạt động thương mại tại Việt Nam thì thực hiện theo
quy định của pháp luật chuyên ngành đó.
14

Article 22.- Competence to license foreign traders to conduct commercial


activities in Vietnam
1. The Government shall uniformly manage the licensing of commercial activities of
foreign traders in Vietnam.
2. The Planning and Investment Ministry shall be answerable to the Government for
managing the issuance of licences to foreign traders investing in Vietnam according to
the provisions of Vietnamese law.
3. The Trade Ministry shall be answerable to the Government for managing the
issuance of licences to set up Vietnam-based representative offices of foreign traders;
or licenses to set up branches, joint-venture enterprises or enterprises with 100%
foreign capital in Vietnam in cases where such traders are specialized in conducting
activities of goods purchase and sale or other activities directly related to goods
purchase and sale in compliance with Vietnamese law and treaties to which the
Socialist Republic of Vietnam is a contracting party.
4. Where a specialized law contains specific provisions on the competence of
ministries or ministerial-level agencies, which are responsible before the Government
for managing the issuance of licences to foreign traders for conducting commercial
activities in Vietnam, the provisions of such specialized law shall apply.

Điều 23. Chấm dứt hoạt động tại Việt Nam của thương nhân nước ngoài
1. Thương nhân nước ngoài chấm dứt hoạt động tại Việt Nam trong các trường
hợp sau đây:
a) Hết thời hạn hoạt động ghi trong giấy phép;
b) Theo đề nghị của thương nhân và được cơ quan quản lý nhà nước có thẩm
quyền chấp nhận;
c) Theo quyết định của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền do vi phạm
pháp luật và quy định của giấy phép;
d) Do thương nhân bị tuyên bố phá sản;
đ) Khi thương nhân nước ngoài chấm dứt hoạt động theo quy định của pháp luật
nước ngoài đối với hình thức Văn phòng đại diện, Chi nhánh và tham gia hợp đồng
hợp tác kinh doanh với bên Việt Nam;
e) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật.
2. Trước khi chấm dứt hoạt động tại Việt Nam, thương nhân nước ngoài có
nghĩa vụ thanh toán các khoản nợ và các nghĩa vụ khác với Nhà nước, tổ chức, cá
nhân có liên quan tại Việt Nam.

Article 23.- Termination of operations in Vietnam of foreign traders


1. Foreign traders shall terminate their operations in Vietnam in the following cases:
a/ Upon expiration of the operation duration stipulated in their licenses;
b/ At the request of traders, which is approved by competent state management
agencies;
15

c/ Under decisions of competent state management agencies as a sanction against their


violations of law and their licenses;
d/ Where traders are declared bankrupt;
e/ Where foreign traders terminate their operations according to foreign laws, for
representative offices, branches or foreign parties to business cooperation contracts
with Vietnamese parties;
f/ Other cases provided for by law.
2. Before terminating their operations in Vietnam, foreign traders are obliged to pay
debts and fulfill other obligations toward the State, concerned organizations and
individuals in Vietnam.

CHƯƠNG II
MUA BÁN HÀNG HÓA

Chapter II
PURCHASE AND SALE OF GOODS

MỤC 1
CÁC QUY ĐỊNH CHUNG ĐỐI VỚI HOẠT ĐỘNG MUA BÁN HÀNG HÓA
Section 1. GENERAL PROVISIONS ON ACTIVITIES OF PURCHASE AND SALE
OF GOODS

Điều 24. Hình thức hợp đồng mua bán hàng hoá
1. Hợp đồng mua bán hàng hoá được thể hiện bằng lời nói, bằng văn bản hoặc
được xác lập bằng hành vi cụ thể.
2. Đối với các loại hợp đồng mua bán hàng hoá mà pháp luật quy định phải
được lập thành văn bản thì phải tuân theo các quy định đó.

Article 24.- Form of contracts for purchase and sale of goods


1. Contracts for sale and purchase of goods may be expressed in verbal or written
form or established by specific acts.
2. For types of contracts for purchase and sale of goods, which, as provided for by
law, must be made in writing, such provisions must be complied with.

Điều 25. Hàng hoá cấm kinh doanh, hàng hoá hạn chế kinh doanh, hàng
hóa kinh doanh có điều kiện
1. Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội của từng thời kỳ và điều ước quốc tế mà
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ quy định cụ thể danh
16

mục hàng hoá cấm kinh doanh, hàng hoá hạn chế kinh doanh, hàng hoá kinh doanh có
điều kiện và điều kiện để được kinh doanh hàng hóa đó.
2. Đối với hàng hoá hạn chế kinh doanh, hàng hoá kinh doanh có điều kiện, việc
mua bán chỉ được thực hiện khi hàng hoá và các bên mua bán hàng hóa đáp ứng đầy
đủ các điều kiện theo quy định của pháp luật.

Article 25.- Goods banned from business, goods subject to business restrictions
and goods subject to conditional business
1. On the basis of socio-economic conditions of each period and international treaties
to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party, the Government
shall specify the lists of goods banned from business, goods subject to business
restrictions, and goods subject to conditional business and the conditions for trading in
such goods.
2. For goods subject to business restrictions and goods subject to conditional business,
the purchase and sale thereof shall be effected only when goods and the goods
purchasing and selling parties fully meet the conditions provided for by law.

Điều 26. Áp dụng biện pháp khẩn cấp đối với hàng hóa lưu thông trong
nước
1. Hàng hóa đang được lưu thông hợp pháp trong nước bị áp dụng một hoặc các
biện pháp buộc phải thu hồi, cấm lưu thông, tạm ngừng lưu thông, lưu thông có điều
kiện hoặc phải có giấy phép đối với một trong các trường hợp sau đây:
a) Hàng hóa đó là nguồn gốc hoặc phương tiện lây truyền các loại dịch bệnh;
b) Khi xảy ra tình trạng khẩn cấp.
2. Các điều kiện cụ thể, trình tự, thủ tục và thẩm quyền công bố việc áp dụng
biện pháp khẩn cấp đối với hàng hóa lưu thông trong nước được thực hiện theo quy
định của pháp luật.

Article 26.- Application of urgent measures with respect to domestically


circulated goods
1. Goods legally and domestically circulated may be subject to the application of one
or all of such measures as compulsory withdrawal from circulation, circulation ban,
circulation suspension, conditional circulation, or compulsory circulation permission
in the following cases:
a/ Where such goods constitute sources or transmitters of various epidemics and
diseases;
b/ Where an emergency circumstance occurs.
2. Specific conditions, order, procedures and competence for announcing the
application of urgent measures to domestically circulated goods shall comply with the
provisions of law.
17

Điều 27. Mua bán hàng hoá quốc tế


1. Mua bán hàng hoá quốc tế được thực hiện dưới các hình thức xuất khẩu, nhập
khẩu, tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập và chuyển khẩu.
2. Mua bán hàng hoá quốc tế phải được thực hiện trên cơ sở hợp đồng bằng văn
bản hoặc bằng hình thức khác có giá trị pháp lý tương đương.

Article 27.- International purchase and sale of goods


1. International purchase and sale of goods shall be conducted in form of export,
import, temporary import for re-export, temporary export for re-import and transfer
through border-gates.
2. International purchase and sale of goods shall be conducted on the basis of written
contracts or other forms of equal legal validity.

Điều 28. Xuất khẩu, nhập khẩu hàng hoá


1. Xuất khẩu hàng hóa là việc hàng hoá được đưa ra khỏi lãnh thổ Việt Nam
hoặc đưa vào khu vực đặc biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu vực hải
quan riêng theo quy định của pháp luật.
2. Nhập khẩu hàng hóa là việc hàng hoá được đưa vào lãnh thổ Việt Nam từ
nước ngoài hoặc từ khu vực đặc biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu vực
hải quan riêng theo quy định của pháp luật.
3. Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội của từng thời kỳ và điều ước quốc tế mà
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ quy định cụ thể danh
mục hàng hóa cấm xuất khẩu, cấm nhập khẩu, danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập
khẩu theo giấy phép của cơ quan nhà nước có thẩm quyền và thủ tục cấp giấy phép.

Article 28.- Export and import of goods


1. Export of goods means the bringing of goods out of the territory of the Socialist
Republic of Vietnam or into special zones in the Vietnamese territory, which are
regarded as exclusive customs zones according to the provisions of law.
2. Import of goods means the bringing of goods into the territory of the Socialist
Republic of Vietnam from foreign countries or special zones in the Vietnamese
territory, which are regarded as exclusive customs zones according to the provisions
of law.
3. On the basis of socio-economic conditions in each period and treaties to which the
Socialist Republic of Vietnam is a contracting party, the Government shall specify the
lists of goods banned from import and/or export, goods to be imported or exported
under permits of competent state management agencies, and the procedures for
granting permits.

Điều 29. Tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập hàng hoá
1. Tạm nhập, tái xuất hàng hóa là việc hàng hoá được đưa từ nước ngoài hoặc từ
các khu vực đặc biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu vực hải quan riêng
18

theo quy định của pháp luật vào Việt Nam, có làm thủ tục nhập khẩu vào Việt Nam và
làm thủ tục xuất khẩu chính hàng hoá đó ra khỏi Việt Nam.
2. Tạm xuất, tái nhập hàng hóa là việc hàng hoá được đưa ra nước ngoài hoặc
đưa vào các khu vực đặc biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu vực hải
quan riêng theo quy định của pháp luật, có làm thủ tục xuất khẩu ra khỏi Việt Nam và
làm thủ tục nhập khẩu lại chính hàng hoá đó vào Việt Nam.
3. Chính phủ quy định chi tiết về hoạt động tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái
nhập hàng hóa.

Article 29.- Temporary import for re-export and temporary export for re-import
of goods
1. Temporary import of goods for re-export means the bringing of goods into Vietnam
from foreign countries or special zones locating in the Vietnamese territory, which are
regarded as exclusive customs zones according to the provisions of law, with the
completion of the procedures for importing such goods into Vietnam, then procedures
for exporting the same goods out of Vietnam.
2. Temporary export of goods for re-import means the bringing of goods overseas or
into special zones in the Vietnamese territory which are regarded as exclusive
customs zones according to the provisions of law, with the completion of procedures
for exporting such goods out of Vietnam, then procedures for importing the same
goods back into Vietnam.
3. The Government shall specify activities of temporary import for re-export and
temporary export for re-import of goods.

Điều 30. Chuyển khẩu hàng hoá


1. Chuyển khẩu hàng hóa là việc mua hàng từ một nước, vùng lãnh thổ để bán
sang một nước, vùng lãnh thổ ngoài lãnh thổ Việt Nam mà không làm thủ tục nhập
khẩu vào Việt Nam và không làm thủ tục xuất khẩu ra khỏi Việt Nam.
2. Chuyển khẩu hàng hóa được thực hiện theo các hình thức sau đây:
a) Hàng hóa được vận chuyển thẳng từ nước xuất khẩu đến nước nhập khẩu
không qua cửa khẩu Việt Nam;
b) Hàng hóa được vận chuyển từ nước xuất khẩu đến nước nhập khẩu có qua
cửa khẩu Việt Nam nhưng không làm thủ tục nhập khẩu vào Việt Nam và không làm
thủ tục xuất khẩu ra khỏi Việt Nam;
c) Hàng hóa được vận chuyển từ nước xuất khẩu đến nước nhập khẩu có qua
cửa khẩu Việt Nam và đưa vào kho ngoại quan, khu vực trung chuyển hàng hoá tại
các cảng Việt Nam, không làm thủ tục nhập khẩu vào Việt Nam và không làm thủ tục
xuất khẩu ra khỏi Việt Nam.
3. Chính phủ quy định chi tiết về hoạt động chuyển khẩu hàng hóa.

Article 30.- Transfer of goods through border-gates


1. Transfer of goods through border-gates means the purchase of goods from a
country or territory for sale to another country or territory outside the Vietnamese
19

territory without carrying out the procedures for importing such goods into Vietnam
and the procedures for exporting such goods out of Vietnam.
2. Transfer of goods through border-gates shall be conducted in the following forms:
a/ Goods are transported directly from the exporting country to the importing country
without going through Vietnamese border-gates;
b/ Goods are transported from the exporting country to the importing country through
Vietnamese border-gates without carrying out the procedures for importing them into
Vietnam and the procedures for exporting them out of Vietnam;
c/ Goods are transported from the exporting country to the importing country through
Vietnamese border-gates and brought into bonded warehouses or areas for
transshipment of goods at Vietnamese ports without carrying out the procedures for
importing them into Vietnam and the procedures for exporting them out of Vietnam.
3. The Government shall provide for in detail activities of transfer of goods through
border-gates.

Điều 31. Áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với hoạt động mua bán hàng
hóa quốc tế
Trong trường hợp cần thiết, để bảo vệ an ninh quốc gia và các lợi ích quốc gia
khác phù hợp với pháp luật Việt Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên, Thủ tướng Chính phủ quyết định áp dụng các biện
pháp khẩn cấp đối với hoạt động mua bán hàng hóa quốc tế.

Article 31.- Application of urgent measures to activities of international purchase


and sale of goods
Where it is necessary to protect the national security or other national interests in
compliance with Vietnamese law and treaties to which the Socialist Republic of
Vietnam is a contracting party, the Prime Minister shall decide on the application of
urgent measures to activities of international purchase and sale of goods.

Điều 32 . Nhãn hàng hóa lưu thông trong nước và hàng hóa xuất khẩu, nhập
khẩu
1. Nhãn hàng hoá là bản viết, bản in, bản vẽ, bản chụp của chữ, hình vẽ, hình
ảnh được dán, in, đính, đúc, chạm, khắc trực tiếp trên hàng hoá, bao bì thương phẩm
của hàng hoá hoặc trên các chất liệu khác được gắn lên hàng hoá, bao bì thương phẩm
của hàng hoá.
2. Hàng hóa lưu thông trong nước, hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu phải có nhãn
hàng hóa, trừ một số trường hợp theo quy định của pháp luật.
3. Các nội dung cần ghi trên nhãn hàng hóa và việc ghi nhãn hàng hóa được
thực hiện theo quy định của Chính phủ.

Article 32.- Labels for domestically circulated, exported and imported goods
20

1. Goods labels mean writings, prints, drawings or photos of texts, pictures or images,
which are stuck, printed, affixed, molded, carved or engraved directly on goods or
their commercial packing or other materials which are attached to the goods or their
packing.
2. All goods that are domestically circulated, imported and exported must have their
labels, except for some cases specified by law.
3. Contents which must be inscribed in goods labels and the labeling of goods shall
comply with regulations of the Government.

Điều 33. Giấy chứng nhận xuất xứ hàng hoá và quy tắc xuất xứ hàng hóa
1. Hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu phải có giấy chứng nhận xuất xứ trong các
trường hợp sau đây:
a) Hàng hóa được hưởng ưu đãi về thuế hoặc ưu đãi khác;
b) Theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
2. Chính phủ quy định chi tiết về quy tắc xuất xứ hàng hoá xuất khẩu, nhập
khẩu.

Article 33.- Certificates of origin of goods and rules of origin of goods


1. Export goods and import goods must have certificates of origin in the following
cases:
a/ Goods are eligible for tax or other preferences;
b/ It is so provided for by Vietnamese laws or treaties to which the Socialist Republic
of Vietnam is a contracting party.
2. The Government shall provide in detail for the rules of origin for exports and
imports.

MỤC 2
QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA CÁC BÊN TRONG HỢP ĐỒNG
MUA BÁN HÀNG HÓA
Section 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES TO CONTRACTS FOR
PURCHASE AND SALE OF GOODS

Điều 34. Giao hàng và chứng từ liên quan đến hàng hóa
1. Bên bán phải giao hàng, chứng từ theo thỏa thuận trong hợp đồng về số
lượng, chất lượng, cách thức đóng gói, bảo quản và các quy định khác trong hợp
đồng.
2. Trường hợp không có thỏa thuận cụ thể, bên bán có nghĩa vụ giao hàng và
chứng từ liên quan theo quy định của Luật này.

Article 34.- Delivery of goods and goods-related documents


21

1. The seller must deliver goods and relevant documents, as agreed in contracts on
quantity, quality, packing and preservation modes and other contractual terms.
2. In cases where there is no specific agreement, the seller is obliged to deliver goods
and relevant documents according to the provisions of this Law.

Điều 35. Địa điểm giao hàng


1. Bên bán có nghĩa vụ giao hàng đúng địa điểm đã thoả thuận.
2. Trường hợp không có thoả thuận về địa điểm giao hàng thì địa điểm giao
hàng được xác định như sau:
a) Trường hợp hàng hoá là vật gắn liền với đất đai thì bên bán phải giao hàng tại
nơi có hàng hoá đó;
b) Trường hợp trong hợp đồng có quy định về vận chuyển hàng hoá thì bên bán
có nghĩa vụ giao hàng cho người vận chuyển đầu tiên;
c) Trường hợp trong hợp đồng không có quy định về vận chuyển hàng hoá, nếu
vào thời điểm giao kết hợp đồng, các bên biết được địa điểm kho chứa hàng, địa điểm
xếp hàng hoặc nơi sản xuất, chế tạo hàng hoá thì bên bán phải giao hàng tại địa điểm
đó;
d) Trong các trường hợp khác, bên bán phải giao hàng tại địa điểm kinh doanh
của bên bán, nếu không có địa điểm kinh doanh thì phải giao hàng tại nơi cư trú của
bên bán được xác định tại thời điểm giao kết hợp đồng mua bán.

Article 35.- Place of delivery of goods


1. The seller is obliged to deliver goods at the agreed place.
2. In cases where there is no agreement on place of goods delivery, such a place shall
be specified as follows:
a/ In cases where goods are things attached to land, the seller must deliver goods at
the place where such goods exist;
b/ In cases where the contract contains a provision on goods transportation, the seller
is obliged to deliver goods to the first carrier;
c/ In cases where the contract contains no provision on goods transportation, and at
the time the contract is entered into, the parties know the location of the goods
storage, the place of goods loading or the place of goods manufacture, the seller shall
have to deliver the goods at such place;
d/ In other cases, the seller shall have to deliver goods at his/her place of business, or
his/her place of residence identified at the time the purchase and sale contract is
entered into in cases he/she has no place of business.

Điều 36. Trách nhiệm khi giao hàng có liên quan đến người vận chuyển
1. Trường hợp hàng hóa được giao cho người vận chuyển nhưng không được
xác định rõ bằng ký mã hiệu trên hàng hóa, chứng từ vận chuyển hoặc cách thức khác
22

thì bên bán phải thông báo cho bên mua về việc đã giao hàng cho người vận chuyển
và phải xác định rõ tên và cách thức nhận biết hàng hoá được vận chuyển.
2. Trường hợp bên bán có nghĩa vụ thu xếp việc chuyên chở hàng hoá thì bên
bán phải ký kết các hợp đồng cần thiết để việc chuyên chở được thực hiện tới đích
bằng các phương tiện chuyên chở thích hợp với hoàn cảnh cụ thể và theo các điều
kiện thông thường đối với phương thức chuyên chở đó.
3. Trường hợp bên bán không có nghĩa vụ mua bảo hiểm cho hàng hoá trong
quá trình vận chuyển, nếu bên mua có yêu cầu thì bên bán phải cung cấp cho bên mua
những thông tin cần thiết liên quan đến hàng hoá và việc vận chuyển hàng hoá để tạo
điều kiện cho bên mua mua bảo hiểm cho hàng hoá đó.

Article 36.- Responsibilities upon delivery of goods where carriers are involved
1. Where goods are handed over to the carrier without being identified with specific
signs or marks on them, accompanied with transportation documents or otherwise, the
seller must notify the purchaser of the handover of goods to the carrier and clearly
identify names and method of recognizing transported goods.
2. Where the seller is obliged to arrange the goods transportation, the seller shall have
to enter into necessary contracts for the transportation of goods to the destination by
means of transportation suitable to specific circumstances and under normal
conditions for such modes of transportation.
3. Where the seller is not obliged to purchase insurance for the goods in the course of
transportation and if requested by the purchaser, the seller must supply to the
purchaser all necessary information on the goods and the transportation thereof to
enable the purchaser to purchase insurance for the goods.

Điều 37. Thời hạn giao hàng


1. Bên bán phải giao hàng vào đúng thời điểm giao hàng đã thoả thuận trong
hợp đồng.
2. Trường hợp chỉ có thỏa thuận về thời hạn giao hàng mà không xác định thời
điểm giao hàng cụ thể thì bên bán có quyền giao hàng vào bất kỳ thời điểm nào trong
thời hạn đó và phải thông báo trước cho bên mua.
3. Trường hợp không có thỏa thuận về thời hạn giao hàng thì bên bán phải giao
hàng trong một thời hạn hợp lý sau khi giao kết hợp đồng.

Article 37.- Time limit for delivery of goods


1. The seller must deliver goods at the time already agreed upon in the contract;
2. Where only the time limit for delivery of goods is agreed upon without a specific
time for delivery of goods, the seller may deliver goods at any time within such time
limit and must notify the purchaser of the delivery in advance;
3. Where there is no agreement on the time limit for delivery of goods, the seller must
deliver goods within a reasonable time limit after the contract is entered into.
23

Điều 38. Giao hàng trước thời hạn đã thỏa thuận


Trường hợp bên bán giao hàng trước thời hạn đã thỏa thuận thì bên mua có
quyền nhận hoặc không nhận hàng nếu các bên không có thoả thuận khác.

Article 38.- Delivery of goods before the agreed time


Where the seller delivers goods earlier than the agreed time, the purchaser may
receive or reject the goods, unless otherwise agreed upon by the parties.

Điều 39. Hàng hoá không phù hợp với hợp đồng
1. Trường hợp hợp đồng không có quy định cụ thể thì hàng hoá được coi là
không phù hợp với hợp đồng khi hàng hoá đó thuộc một trong các trường hợp sau
đây:
a) Không phù hợp với mục đích sử dụng thông thường của các hàng hoá cùng
chủng loại;
b) Không phù hợp với bất kỳ mục đích cụ thể nào mà bên mua đã cho bên bán
biết hoặc bên bán phải biết vào thời điểm giao kết hợp đồng;
c) Không bảo đảm chất lượng như chất lượng của mẫu hàng hoá mà bên bán đã
giao cho bên mua;
d) Không được bảo quản, đóng gói theo cách thức thông thường đối với loại
hàng hoá đó hoặc không theo cách thức thích hợp để bảo quản hàng hoá trong trường
hợp không có cách thức bảo quản thông thường.
2. Bên mua có quyền từ chối nhận hàng nếu hàng hoá không phù hợp với hợp
đồng theo quy định tại khoản 1 Điều này.

Article 39.- Goods which are not appropriate to contracts


1. Where it is not specified in the contract, goods shall be considered not appropriate
to the contract when they fall into one of the following cases:
a/ They are not suitable to common use purposes of goods of the same type;
b/ They are not suitable to any specific purpose that has been notified by the purchaser
to the seller or the seller should have known at the time the contract is entered into;
c/ Their quality is not the same as the quality of the samples previously handed over
by the seller to the purchaser;
d/ They are not preserved or packaged by a method common to such goods, or not
preserved by proper preserving methods in cases where no common preserving
method is available.
2. The purchaser may reject the goods if such goods are not appropriate to the contract
according to the provisions of Clause 1 of this Article.
24

Điều 40. Trách nhiệm đối với hàng hoá không phù hợp với hợp đồng
Trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác, trách nhiệm đối với hàng hóa không
phù hợp với hợp đồng được quy định như sau:
1. Bên bán không chịu trách nhiệm về bất kỳ khiếm khuyết nào của hàng hoá
nếu vào thời điểm giao kết hợp đồng bên mua đã biết hoặc phải biết về những khiếm
khuyết đó;
2. Trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này, trong thời hạn khiếu nại theo
quy định của Luật này, bên bán phải chịu trách nhiệm về bất kỳ khiếm khuyết nào của
hàng hoá đã có trước thời điểm chuyển rủi ro cho bên mua, kể cả trường hợp khiếm
khuyết đó được phát hiện sau thời điểm chuyển rủi ro;
3. Bên bán phải chịu trách nhiệm về khiếm khuyết của hàng hóa phát sinh sau
thời điểm chuyển rủi ro nếu khiếm khuyết đó do bên bán vi phạm hợp đồng.

Article 40.- Liability for goods which are not appropriate to contracts
Unless otherwise agreed upon by the parties, the liability for goods which are not
appropriate to contracts is provided for as follows:
1. The seller shall not be liable for any defect of the goods if the purchaser, at the time
the contract is entered into, knew or should have known such defect;
2. Except for the case specified in Clause 1 of this Article, within the time limit for
lodging complaint provided for in this Law, the seller shall be liable for any defect of
the goods which already exists before the time of passing the risk to the purchaser
despite the fact that such defect may be discovered after passing the risks.
3. The seller shall be liable for defects of goods occurring after the pass of risks if
such defects are attributable to contract breaches by the seller.

Điều 41. Khắc phục trong trường hợp giao thiếu hàng, giao hàng không phù
hợp với hợp đồng
1. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, nếu hợp đồng chỉ quy định thời hạn giao
hàng và không xác định thời điểm giao hàng cụ thể mà bên bán giao hàng trước khi
hết thời hạn giao hàng và giao thiếu hàng hoặc giao hàng không phù hợp với hợp
đồng thì bên bán vẫn có thể giao phần hàng còn thiếu hoặc thay thế hàng hoá cho phù
hợp với hợp đồng hoặc khắc phục sự không phù hợp của hàng hoá trong thời hạn còn
lại.
2. Khi bên bán thực hiện việc khắc phục quy định tại khoản 1 Điều này mà gây
bất lợi hoặc làm phát sinh chi phí bất hợp lý cho bên mua thì bên mua có quyền yêu
cầu bên bán khắc phục bất lợi hoặc chịu chi phí đó.

Article 41.- Remedies in case of delivery of goods in insufficient quantity or


delivery of goods not appropriate to contracts
1. Unless otherwise agreed, and where the contract only provides for a time limit for
delivery of goods and does not determine a specific time for delivery of goods, and
the seller delivers goods before the expiration of such time limit but in insufficient
quantity or goods not appropriate to the contract, the seller may still deliver the deficit
25

quantity of goods or provide substitute goods which are appropriate to the contract or
remedy the inappropriateness of the goods within the remaining duration.
2. Where the seller, when applying the remedies provided for in Clause 1 of this
Article, causes disadvantages or unreasonable costs to the purchaser, the purchaser
shall have the right to request the seller to deal with such disadvantages or bear such
costs.

Điều 42. Giao chứng từ liên quan đến hàng hoá


1. Trường hợp có thỏa thuận về việc giao chứng từ thì bên bán có nghĩa vụ giao
chứng từ liên quan đến hàng hoá cho bên mua trong thời hạn, tại địa điểm và bằng
phương thức đã thỏa thuận.
2. Trường hợp không có thỏa thuận về thời hạn, địa điểm giao chứng từ liên
quan đến hàng hoá cho bên mua thì bên bán phải giao chứng từ liên quan đến hàng
hoá cho bên mua trong thời hạn và tại địa điểm hợp lý để bên mua có thể nhận hàng.
3. Trường hợp bên bán đã giao chứng từ liên quan đến hàng hoá trước thời hạn
thỏa thuận thì bên bán vẫn có thể khắc phục những thiếu sót của các chứng từ này
trong thời hạn còn lại.
4. Khi bên bán thực hiện việc khắc phục những thiếu sót quy định tại khoản 3
Điều này mà gây bất lợi hoặc làm phát sinh chi phí bất hợp lý cho bên mua thì bên
mua có quyền yêu cầu bên bán khắc phục bất lợi hoặc chịu chi phí đó.

Article 42.- Delivery of goods-related documents


1. Where there is an agreement on the delivery of documents, the seller is obliged to
deliver all goods-related documents to the purchaser within the time limit, at the place
and by mode already agreed.
2. Where there is no agreement on the time limit and place for delivery of goods-
related documents to the purchaser, the seller must deliver such documents to the
purchaser within a reasonable time limit and at a convenient place so that the
purchaser can receive the goods.
3. Where the seller has delivered goods-related documents before the agreed time, the
seller can still rectify errors of such documents within the remaining duration of the
time limit.
4. When the seller, when rectifying errors mentioned in Clause 3 of this Article,
causes disadvantages or unreasonable costs to the purchaser, the purchaser shall have
the right to request the seller to deal with such disadvantages or bear such costs.

Điều 43. Giao thừa hàng


1. Trường hợp bên bán giao thừa hàng thì bên mua có quyền từ chối hoặc chấp
nhận số hàng thừa đó.
2. Trường hợp bên mua chấp nhận số hàng thừa thì phải thanh toán theo giá thoả
thuận trong hợp đồng nếu các bên không có thoả thuận khác.
26

Article 43.- Delivery of goods in excessive quantity


1. Where the seller delivers goods in excessive quantity, the purchaser may reject or
accept such excessive quantity of goods.
2. Where the purchaser accepts the excessive quantity of goods, the purchaser must
pay for that quantity at the price agreed in the contract unless otherwise agreed upon
by the parties.

Điều 44. Kiểm tra hàng hoá trước khi giao hàng
1. Trường hợp các bên có thoả thuận để bên mua hoặc đại diện của bên mua tiến
hành kiểm tra hàng hoá trước khi giao hàng thì bên bán phải bảo đảm cho bên mua
hoặc đại diện của bên mua có điều kiện tiến hành việc kiểm tra.
2. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên mua hoặc đại diện của bên mua trong
trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này phải kiểm tra hàng hóa trong một thời gian
ngắn nhất mà hoàn cảnh thực tế cho phép; trường hợp hợp đồng có quy định về việc
vận chuyển hàng hóa thì việc kiểm tra hàng hoá có thể được hoãn lại cho tới khi hàng
hoá được chuyển tới địa điểm đến.
3. Trường hợp bên mua hoặc đại diện của bên mua không thực hiện việc kiểm
tra hàng hóa trước khi giao hàng theo thỏa thuận thì bên bán có quyền giao hàng theo
hợp đồng.
4. Bên bán không phải chịu trách nhiệm về những khiếm khuyết của hàng hoá
mà bên mua hoặc đại diện của bên mua đã biết hoặc phải biết nhưng không thông báo
cho bên bán trong thời hạn hợp lý sau khi kiểm tra hàng hoá.
5. Bên bán phải chịu trách nhiệm về những khiếm khuyết của hàng hoá mà bên
mua hoặc đại diện của bên mua đã kiểm tra nếu các khiếm khuyết của hàng hoá không
thể phát hiện được trong quá trình kiểm tra bằng biện pháp thông thường và bên bán
đã biết hoặc phải biết về các khiếm khuyết đó nhưng không thông báo cho bên mua.

Article 44.- Pre-delivery examination of goods


1. Where it is agreed by the parties that the purchaser or the purchaser's representative
shall examine the goods before the delivery, the seller must ensure that the purchaser
or the purchaser's representative shall be given conditions for conducting such
examination.
2. Except where it is otherwise agreed, the purchaser or the purchaser's representative
in the cases mentioned in Clause 1 of this Article must examine the goods within the
shortest period of time allowed by practical circumstances. Where the contract
provides for the transportation of goods, the examination of goods may be postponed
until the goods are transported to the destination.
3. Where the purchaser or the purchaser's representative does not conduct the
examination of goods before the delivery of goods as agreed, the seller may deliver
the goods according to the contract.
4. The seller shall not be liable for defects of goods which the purchaser or the
purchaser's representative has known or should have known but failed to notify them
to the seller within a reasonable time limit after the examination of goods.
27

5. The seller shall be liable for defects of goods already examined by the purchaser or
the purchaser's representative if the defects of the goods cannot be detected in the
course of examination through common measures and the seller knew or should have
known such defects but failed to notify them to the purchaser.

Điều 45. Nghĩa vụ bảo đảm quyền sở hữu đối với hàng hoá
Bên bán phải bảo đảm:
1. Quyền sở hữu của bên mua đối với hàng hóa đã bán không bị tranh chấp bởi
bên thứ ba;
2. Hàng hóa đó phải hợp pháp;
3. Việc chuyển giao hàng hoá là hợp pháp.

Article 45.- Obligation to assure the ownership right over goods


The seller must assure that:
1. The ownership right of the purchaser over goods sold is not disputed by any third
party;
2. The goods are lawful;
3. The handover of the goods is lawful.

Điều 46. Nghĩa vụ bảo đảm quyền sở hữu trí tuệ đối với hàng hoá
1. Bên bán không được bán hàng hóa vi phạm quyền sở hữu trí tuệ. Bên bán
phải chịu trách nhiệm trong trường hợp có tranh chấp liên quan đến quyền sở hữu trí
tuệ đối với hàng hóa đã bán.
2. Trường hợp bên mua yêu cầu bên bán phải tuân theo bản vẽ kỹ thuật, thiết kế,
công thức hoặc những số liệu chi tiết do bên mua cung cấp thì bên mua phải chịu
trách nhiệm về các khiếu nại liên quan đến những vi phạm quyền sở hữu trí tuệ phát
sinh từ việc bên bán đã tuân thủ những yêu cầu của bên mua.

Article 46.- Obligation to assure intellectual property rights over goods


1. The seller must not sell goods infringing upon intellectual property rights. The
seller shall be held responsible for any dispute related intellectual property rights over
goods sold.
2. Where the purchaser requests the seller to observe technical drawings, designs,
formulas or specifications furnished by the purchaser, the purchaser shall be liable for
complaints related to infringements of intellectual property rights which arise from the
fact that the seller has complied with the request of the purchaser.

Điều 47. Yêu cầu thông báo


1. Bên bán mất quyền viện dẫn quy định tại khoản 2 Điều 46 của Luật này nếu
bên bán không thông báo ngay cho bên mua về khiếu nại của bên thứ ba đối với hàng
28

hoá được giao sau khi bên bán đã biết hoặc phải biết về khiếu nại đó, trừ trường hợp
bên mua đã biết hoặc phải biết về khiếu nại của bên thứ ba.
2. Bên mua mất quyền viện dẫn quy định tại Điều 45 và khoản 1 Điều 46 của
Luật này nếu bên mua không thông báo ngay cho bên bán về khiếu nại của bên thứ ba
đối với hàng hoá được giao sau khi bên mua đã biết hoặc phải biết về khiếu nại đó, trừ
trường hợp bên bán biết hoặc phải biết về khiếu nại của bên thứ ba.

Article 47.- Notification requirements


1. The seller shall lose the right to invoke the provisions of Clause 2, Article 46 of this
Law when failing to promptly notify the purchaser of a third party's complaint about
the delivered goods after the seller knew or should have known such complaint,
except for cases where the purchaser knew or should have known a third party's
complaint.
2. The purchaser shall lose the right to invoke the provisions of Article 45 and Clause
1, Article 46 of this Law when failing to promptly notify the seller of a third party's
complaint about the delivered goods after the purchaser knew or should have known
such complaint, except for cases where the purchaser knew or should have known a
third party's complaint.

Điều 48. Nghĩa vụ của bên bán trong trường hợp hàng hóa là đối tượng của
biện pháp bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự
Trường hợp hàng hoá được bán là đối tượng của biện pháp bảo đảm thực hiện
nghĩa vụ dân sự thì bên bán phải thông báo cho bên mua về biện pháp bảo đảm và
phải được sự đồng ý của bên nhận bảo đảm về việc bán hàng hóa đó.

Article 48.- Obligation of the seller in cases where goods are subject to measures
of security for performance of civil obligations
Where the goods sold are subject to measures of security for performance of civil
obligations, the seller must notify the purchaser of such security measures and must
obtain the consent of the security beneficiary regarding the sale of such goods.

Điều 49. Nghĩa vụ bảo hành hàng hoá


1. Trường hợp hàng hoá mua bán có bảo hành thì bên bán phải chịu trách nhiệm
bảo hành hàng hoá đó theo nội dung và thời hạn đã thỏa thuận.
2. Bên bán phải thực hiện nghĩa vụ bảo hành trong thời gian ngắn nhất mà hoàn
cảnh thực tế cho phép.
3. Bên bán phải chịu các chi phí về việc bảo hành, trừ trường hợp có thoả thuận
khác.

Article 49.- Obligation to provide warranty for goods


1. Where goods are purchased and sold under warranty, the seller shall have to
provide warranty for such goods according to the agreed contents and duration.
29

2. The seller must fulfill the warranty obligation as soon as the practical situation
permits.
3. The seller must bear all warranty expenses unless otherwise agreed.

Điều 50. Thanh toán


1. Bên mua có nghĩa vụ thanh toán tiền mua hàng và nhận hàng theo thỏa thuận.
2. Bên mua phải tuân thủ các phương thức thanh toán, thực hiện việc thanh toán
theo trình tự, thủ tục đã thỏa thuận và theo quy định của pháp luật.
3. Bên mua vẫn phải thanh toán tiền mua hàng trong trường hợp hàng hoá mất
mát, hư hỏng sau thời điểm rủi ro được chuyển từ bên bán sang bên mua, trừ trường
hợp mất mát, hư hỏng do lỗi của bên bán gây ra.

Article 50.- Payment


1. The purchaser is obliged to pay for goods and receive goods as agreed upon.
2. The purchaser must comply with the payment modes and make the payment
according to the agreed order and procedures and the provisions of law.
3. The purchaser shall still have to pay for goods in cases where goods are lost or
damaged after the time the risk is passed from the seller to the purchaser, except for
cases where the loss or damage is caused due to the fault of the seller.

Điều 51. Việc ngừng thanh toán tiền mua hàng


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, việc ngừng thanh toán tiền mua hàng được
quy định như sau:
1. Bên mua có bằng chứng về việc bên bán lừa dối thì có quyền tạm ngừng việc
thanh toán;
2. Bên mua có bằng chứng về việc hàng hóa đang là đối tượng bị tranh chấp thì
có quyền tạm ngừng thanh toán cho đến khi việc tranh chấp đã được giải quyết;
3. Bên mua có bằng chứng về việc bên bán đã giao hàng không phù hợp với hợp
đồng thì có quyền tạm ngừng thanh toán cho đến khi bên bán đã khắc phục sự không
phù hợp đó;
4. Trường hợp tạm ngừng thanh toán theo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều
này mà bằng chứng do bên mua đưa ra không xác thực, gây thiệt hại cho bên bán thì
bên mua phải bồi thường thiệt hại đó và chịu các chế tài khác theo quy định của Luật
này.

Article 51.- Suspension of payment for goods


Unless otherwise agreed, the suspension of payment for goods is provided for as
follows:
1. The purchaser that has proofs of deceit of the seller shall have the right to suspend
the payment.
30

2. The purchaser that has proofs that the goods are subject to a dispute shall have the
right to suspend the payment until the said dispute is settled.
3. The purchaser that has proofs that the seller has delivered goods which do not
conform with the contract shall have the right to suspend the payment until the seller
remedy such inconformity.
4. If the proofs produced by the purchaser for the cases of payment suspension
mentioned in Clauses 2 and 3 of this Article are unfounded, thus causing damage to
the seller, the purchaser must pay compensations for such damage and be subject to
other penalties provided for in this Law.

Điều 52. Xác định giá


Trường hợp không có thoả thuận về giá hàng hoá, không có thoả thuận về
phương pháp xác định giá và cũng không có bất kỳ chỉ dẫn nào khác về giá thì giá của
hàng hoá được xác định theo giá của loại hàng hoá đó trong các điều kiện tương tự về
phương thức giao hàng, thời điểm mua bán hàng hoá, thị trường địa lý, phương thức
thanh toán và các điều kiện khác có ảnh hưởng đến giá.

Article 52.- Determination of prices


Where there is neither agreement on goods price or on the price-determining method
nor other price indexes, the goods price shall be determined according to the price of
such type of goods under similar conditions on mode of goods delivery, time of goods
purchase and sale, geographical market, payment mode and other conditions which
affect the prices.

Điều 53. Xác định giá theo trọng lượng


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu giá được xác định theo trọng lượng của
hàng hoá thì trọng lượng đó là trọng lượng tịnh.

Article 53.- Pricing by weight


Unless otherwise agreed, if the goods price is determined according to the weight of
the goods, such weight must be net weight.

Điều 54. Địa điểm thanh toán


Trường hợp không có thỏa thuận về địa điểm thanh toán cụ thể thì bên mua phải
thanh toán cho bên bán tại một trong các địa điểm sau đây:
1. Địa điểm kinh doanh của bên bán được xác định vào thời điểm giao kết hợp
đồng, nếu không có địa điểm kinh doanh thì tại nơi cư trú của bên bán;
2. Địa điểm giao hàng hoặc giao chứng từ, nếu việc thanh toán được tiến hành
đồng thời với việc giao hàng hoặc giao chứng từ.

Article 54.- Place of payment


31

Where there is no agreement on specific place of payment, the purchaser must pay to
the seller at one of the following places:
1. The seller's place of business, which is identified at the time of entering into the
contract; or the seller's place of residence where the seller has no place of business.
2. The place where the goods or documents are delivered, if the payment is made
concurrently with the delivery of goods or documents.

Điều 55. Thời hạn thanh toán


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, thời hạn thanh toán được quy định như sau:
1. Bên mua phải thanh toán cho bên bán vào thời điểm bên bán giao hàng hoặc
giao chứng từ liên quan đến hàng hoá;
2. Bên mua không có nghĩa vụ thanh toán cho đến khi có thể kiểm tra xong hàng
hoá trong trường hợp có thỏa thuận theo quy định tại Điều 44 của Luật này.

Article 55.- Time limit for payment


Unless otherwise agreed, the time limit for payment is provided for as follows:
1. The purchaser must make payment to the seller at the time the seller delivers the
goods or the goods-related documents.
2. The purchaser is not obliged to make payment until the goods examination can be
completed in cases where an agreement is reached according to the provisions of
Article 44 of this Law.

Điều 56. Nhận hàng


Bên mua có nghĩa vụ nhận hàng theo thoả thuận và thực hiện những công việc
hợp lý để giúp bên bán giao hàng.

Article 56.- Receipt of goods


The purchaser is obliged to receive the goods as agreed upon and do appropriate
things to help the seller deliver the goods.

Điều 57. Chuyển rủi ro trong trường hợp có địa điểm giao hàng xác định
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu bên bán có nghĩa vụ giao hàng cho bên
mua tại một địa điểm nhất định thì rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được
chuyển cho bên mua khi hàng hoá đã được giao cho bên mua hoặc người được bên
mua uỷ quyền đã nhận hàng tại địa điểm đó, kể cả trong trường hợp bên bán được uỷ
quyền giữ lại các chứng từ xác lập quyền sở hữu đối với hàng hoá.

Article 57.- Pass of risks in cases where there is a fixed place of delivery of goods
Unless otherwise agreed, if the seller is obliged to deliver the goods to the purchaser
at a particular place, the risk of goods loss or damage shall be passed to the purchaser
as soon as the goods are delivered to the purchaser or the person authorized by the
32

purchaser to receive the goods at such place, even in cases where the seller is
authorized to retain the documents which establish the ownership rights over the
goods.

Điều 58. Chuyển rủi ro trong trường hợp không có địa điểm giao hàng xác
định
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu hợp đồng có quy định về việc vận
chuyển hàng hoá và bên bán không có nghĩa vụ giao hàng tại một địa điểm nhất định
thì rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được chuyển cho bên mua khi hàng hoá
đã được giao cho người vận chuyển đầu tiên.

Article 58.- Pass of risks in cases where there is no fixed place of delivery of goods
Unless otherwise agreed, if the contract contains provisions on the goods
transportation and the seller is not obliged to deliver the goods at a given place, the
risk of goods loss or damage shall be passed to the purchaser as soon as the goods are
delivered to the first carrier.

Điều 59. Chuyển rủi ro trong trường hợp giao hàng cho người nhận hàng để
giao mà không phải là người vận chuyển
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu hàng hoá đang được người nhận hàng
để giao nắm giữ mà không phải là người vận chuyển thì rủi ro về mất mát hoặc hư
hỏng hàng hoá được chuyển cho bên mua thuộc một trong các trường hợp sau đây:
1. Khi bên mua nhận được chứng từ sở hữu hàng hoá;
2. Khi người nhận hàng để giao xác nhận quyền chiếm hữu hàng hoá của bên
mua.

Article 59.- Pass of risks in cases where goods are handed over to a bailee that is
not a carrier
Unless otherwise agreed, if the goods are being kept by a bailee that is not a carrier,
the risks of goods loss or damage shall be passed to the purchaser in one of the
following cases:
1. Upon receipt by the purchaser of documents of title to the goods;
2. Upon the confirmation by the bailee of the purchaser's right to possession of the
goods.

Điều 60. Chuyển rủi ro trong trường hợp mua bán hàng hoá đang trên
đường vận chuyển
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, nếu đối tượng của hợp đồng là hàng hoá
đang trên đường vận chuyển thì rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được
chuyển cho bên mua kể từ thời điểm giao kết hợp đồng.

Article 60.- Pass of risks in case of purchase and sale of goods in transportation
33

Unless otherwise agreed, if the subject matter of the contract is goods in


transportation, the risk of goods loss or damage shall be passed to the purchaser as
from the time the contract is entered into.

Điều 61. Chuyển rủi ro trong các trường hợp khác


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, việc chuyển rủi ro trong các trường hợp
khác được quy định như sau:
1. Trong trường hợp không được quy định tại các điều 57, 58, 59 và 60 của Luật
này thì rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được chuyển cho bên mua, kể từ thời
điểm hàng hóa thuộc quyền định đoạt của bên mua và bên mua vi phạm hợp đồng do
không nhận hàng;
2. Rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá không được chuyển cho bên mua,
nếu hàng hoá không được xác định rõ ràng bằng ký mã hiệu, chứng từ vận tải, không
được thông báo cho bên mua hoặc không được xác định bằng bất kỳ cách thức nào
khác.

Article 61.- Pass of risks in other cases


Unless otherwise agreed, the pass of risks in other cases is provided for as follows:
1. For cases not specified in Articles 57, 58, 59 and 60 of this Law, the risk of goods
loss or damage is to be passed to the purchaser as from the time the goods fall under
the purchaser's right of disposal and the purchaser breaches the contract by rejecting
the goods.
2. Risk of goods loss or damage is not to be passed to the purchaser if the goods are
neither clearly identified by their signs, codes or bills of transportation, nor notified to
the purchaser, nor identified by any means.

Điều 62. Thời điểm chuyển quyền sở hữu hàng hoá


Trừ trường hợp pháp luật có quy định khác hoặc các bên có thỏa thuận khác,
quyền sở hữu được chuyển từ bên bán sang bên mua kể từ thời điểm hàng hóa được
chuyển giao.

Article 62.- Time of transferring ownership of goods


Unless otherwise provided for by law or agreed upon by the parties, ownership of
goods shall be passed from the seller to the purchaser as from the time of handover of
the goods.

MỤC 3
MUA BÁN HÀNG HÓA QUA SỞ GIAO DỊCH HÀNG HÓA
Section 3. PURCHASE AND SALE OF GOODS THROUGH THE GOODS
EXCHANGE
34

Điều 63. Mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hóa
1. Mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hóa là hoạt động thương mại, theo
đó các bên thỏa thuận thực hiện việc mua bán một lượng nhất định của một loại hàng
hóa nhất định qua Sở giao dịch hàng hoá theo những tiêu chuẩn của Sở giao dịch hàng
hoá với giá được thỏa thuận tại thời điểm giao kết hợp đồng và thời gian giao hàng
được xác định tại một thời điểm trong tương lai.
2. Chính phủ quy định chi tiết về hoạt động mua bán hàng hóa qua Sở giao
dịch hàng hóa.

Article 63.- Purchase and sale of goods though the Goods Exchange
1. Purchase and sale of goods through the Goods Exchange mean commercial
activities whereby the parties agree to purchase and sell a defined quantity of goods of
a defined type through the Goods Exchange under the standards of the Goods
Exchange, at a price agreed upon at the time the contract is entered into, and with the
time of goods delivery determined to be a specific point of time in the future.
2. The Government shall specify activities of purchase and sale of goods through the
Goods Exchange.

Điều 64. Hợp đồng mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hoá
1. Hợp đồng mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hoá bao gồm hợp đồng
kỳ hạn và hợp đồng quyền chọn.
2. Hợp đồng kỳ hạn là thỏa thuận, theo đó bên bán cam kết giao và bên mua
cam kết nhận hàng hoá tại một thời điểm trong tương lai theo hợp đồng.
3. Hợp đồng về quyền chọn mua hoặc quyền chọn bán là thỏa thuận, theo đó
bên mua quyền có quyền được mua hoặc được bán một hàng hóa xác định với mức
giá định trước (gọi là giá giao kết) và phải trả một khoản tiền nhất định để mua quyền
này (gọi là tiền mua quyền). Bên mua quyền có quyền chọn thực hiện hoặc không
thực hiện việc mua hoặc bán hàng hóa đó.

Article 64.- Contracts for purchase and sale of goods through the Goods
Exchange
1. Contracts for purchase and sale of goods through the Goods Exchange include
forward contracts and option contracts.
2. Forward contract means an agreement whereby the seller undertakes to deliver and
the purchaser undertakes to receive the goods at a specific point of time in the future
under the contract.
3. Call option or put option contract means an agreement whereby the purchaser has
the right to purchase or sell a specific goods at a pre-fixed price level (hereinafter
called executed price) and must pay a certain sum of money to buy this right
(hereinafter called option money). The option purchaser may opt to effect or not to
effect such purchase or sale of goods.
35

Điều 65. Quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng kỳ hạn
1. Trường hợp người bán thực hiện việc giao hàng theo hợp đồng thì bên mua
có nghĩa vụ nhận hàng và thanh toán.
2. Trường hợp các bên có thoả thuận về việc bên mua có thể thanh toán bằng
tiền và không nhận hàng thì bên mua phải thanh toán cho bên bán một khoản tiền
bằng mức chênh lệch giữa giá thoả thuận trong hợp đồng và giá thị trường do Sở giao
dịch hàng hoá công bố tại thời điểm hợp đồng được thực hiện.
3. Trường hợp các bên có thoả thuận về việc bên bán có thể thanh toán bằng tiền
và không giao hàng thì bên bán phải thanh toán cho bên mua một khoản tiền bằng
mức chênh lệch giữa giá thị trường do Sở giao dịch hàng hoá công bố tại thời điểm
hợp đồng được thực hiện và giá thoả thuận trong hợp đồng.

Article 65.- Rights and obligations of parties to forward contracts


1. Where the seller delivers the goods under the contract, the purchaser is obliged to
receive the goods and pay for them.
2. Where the parties agree that the purchaser may make cash payment and reject the
goods, the purchaser shall have to pay to the seller a sum of money equal to the
difference between the price agreed upon in the contract and the market price
announced by the Goods Exchange at the time the contract is performed.
3. Where the parties agree that the purchaser may make cash payment and refuse to
deliver the goods, the seller shall have to pay to the purchaser a sum of money equal
to the difference between the market price announced by the Goods Exchange at the
time the contract is performed and the price agreed upon in the contract.

Điều 66. Quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng quyền chọn
1. Bên mua quyền chọn mua hoặc quyền chọn bán phải trả tiền mua quyền chọn
để được trở thành bên giữ quyền chọn mua hoặc giữ quyền chọn bán. Số tiền phải trả
cho việc mua quyền chọn do các bên thoả thuận.
2. Bên giữ quyền chọn mua có quyền mua nhưng không có nghĩa vụ phải mua
hàng hoá đã giao kết trong hợp đồng. Trường hợp bên giữ quyền chọn mua quyết định
thực hiện hợp đồng thì bên bán có nghĩa vụ phải bán hàng hoá cho bên giữ quyền
chọn mua. Trường hợp bên bán không có hàng hoá để giao thì phải thanh toán cho
bên giữ quyền chọn mua một khoản tiền bằng mức chênh lệch giữa giá thoả thuận
trong hợp đồng và giá thị trường do Sở giao dịch hàng hoá công bố tại thời điểm hợp
đồng được thực hiện.
3. Bên giữ quyền chọn bán có quyền bán nhưng không có nghĩa vụ phải bán
hàng hoá đã giao kết trong hợp đồng. Trường hợp bên giữ quyền chọn bán quyết định
thực hiện hợp đồng thì bên mua có nghĩa vụ phải mua hàng hoá của bên giữ quyền
chọn bán. Trường hợp bên mua không mua hàng thì phải thanh toán cho bên giữ
quyền chọn bán một khoản tiền bằng mức chênh lệch giữa giá thị trường do Sở giao
dịch hàng hoá công bố tại thời điểm hợp đồng được thực hiện và giá thoả thuận trong
hợp đồng.
36

4. Trường hợp bên giữ quyền chọn mua hoặc giữ quyền chọn bán quyết định
không thực hiện hợp đồng trong thời hạn hợp đồng có hiệu lực thì hợp đồng đương
nhiên hết hiệu lực.

Article 66.- Rights and obligations of parties to option contracts


1. The call option or put option purchaser shall have to pay for option purchase in
order to become call option or put option holder. The sum of money to be paid for
option purchase shall be agreed upon by the parties.
2. The call option holder has the right to purchase but is not obliged to purchase goods
ascertained in the contract. Where the call option holder decides to perform the
contract, the seller shall be obliged to sell goods to the call option holder. The seller
that has no goods to deliver shall have to pay to the call option holder a sum of money
equal to the difference between the price agreed upon in the contract and the market
price announced by the Goods Exchange at the time the contract is performed.
3. The put option holder has the right to sell but is not obliged to sell goods
ascertained in the contract. Where the put option holder decides to perform the
contract, the purchaser shall be obliged to purchase goods from the put option holder.
Where the purchaser does not purchase goods, it shall have to pay to the put option
holder a sum of money equal to the difference between the market price announced by
the Goods Exchange at the time the contract is performed and the price agreed upon in
the contract.
4. Where the call option or put option holder decides not to perform the contract
within the valid duration of the contract, the contract shall automatically be
invalidated.

Điều 67. Sở giao dịch hàng hoá


1. Sở giao dịch hàng hoá có các chức năng sau đây:
a) Cung cấp các điều kiện vật chất - kỹ thuật cần thiết để giao dịch mua bán
hàng hoá;
b) Điều hành các hoạt động giao dịch;
c) Niêm yết các mức giá cụ thể hình thành trên thị trường giao dịch tại từng thời
điểm.
2. Chính phủ quy định chi tiết điều kiện thành lập Sở giao dịch hàng hóa, quyền
hạn, trách nhiệm của Sở giao dịch hàng hóa và việc phê chuẩn Điều lệ hoạt động của
Sở giao dịch hàng hóa.

Article 67.- The Goods Exchange


1. The Goods Exchange has the following functions:
a/ Providing the material - technical conditions necessary for transactions of
purchasing or selling goods;
b/ Running trading operations;
c/ Listing specific prices formed at the Goods Exchange at each specific time.
37

2. The Government shall specify the conditions for the establishment of the Goods
Exchange, the powers and tasks of the Goods Exchange, and the approval of the
operation charter of the Goods Exchange.

Điều 68. Hàng hoá giao dịch tại Sở giao dịch hàng hóa
Danh mục hàng hoá giao dịch tại Sở giao dịch hàng hóa do Bộ trưởng Bộ
Thương mại quy định.

Article 68.- Goods traded at the Goods Exchange


The list of goods traded at the Goods Exchange shall be promulgated by the Trade
Minister.

Điều 69. Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở Giao dịch hàng
hoá
1. Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá chỉ được
phép hoạt động tại Sở Giao dịch hàng hoá khi đáp ứng đủ các điều kiện theo quy định
của pháp luật. Chính phủ quy định chi tiết điều kiện hoạt động của thương nhân môi
giới mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá.
2. Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá chỉ được
phép thực hiện các hoạt động môi giới mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá
và không được phép là một bên của hợp đồng mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch
hàng hoá.
3. Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá có nghĩa
vụ đóng tiền ký quỹ tại Sở giao dịch hàng hoá để bảo đảm thực hiện các nghĩa vụ phát
sinh trong quá trình hoạt động môi giới mua bán hàng hoá. Mức tiền ký quỹ do Sở
giao dịch hàng hoá quy định.

Article 69.- Brokers for purchase and sale of goods through the Goods Exchange
1. Brokers for purchase and sale of goods through the Goods Exchange shall be
allowed to operate at the Goods Exchange only when they fully satisfy the conditions
provided for by law. The Government shall specify the conditions for operation of
brokers for the purchase and sale of goods through the Goods Exchange.
2. Brokers for purchase and sale of goods through the Goods Exchange shall be
allowed to conduct only activities of brokerage for purchase and sale of goods through
the Goods Exchange and must not be a party to a contract for purchase and sale of
goods through the Goods Exchange.
3. Brokers for purchase and sale of goods through the Goods Exchange shall be
obliged to deposit money at the Goods Exchange to secure the performance of their
obligations arising in the course of goods purchase and sale brokerage activities. The
deposit level shall be set by the Goods Exchange.
38

Điều 70. Các hành vi bị cấm đối với thương nhân môi giới hàng hoá qua Sở
giao dịch hàng hoá
1. Lôi kéo khách hàng ký kết hợp đồng bằng cách hứa bồi thường toàn bộ hoặc
một phần thiệt hại phát sinh hoặc bảo đảm lợi nhuận cho khách hàng.
2. Chào hàng hoặc môi giới mà không có hợp đồng với khách hàng.
3. Sử dụng giá giả tạo hoặc các biện pháp gian lận khác khi môi giới cho khách
hàng.
4. Từ chối hoặc tiến hành chậm trễ một cách bất hợp lý việc môi giới hợp đồng
theo các nội dung đã thoả thuận với khách hàng.
5. Các hành vi bị cấm khác quy định tại khoản 2 Điều 71 của Luật này.

Article 70.- Prohibited acts of brokers for purchase and sale of goods through the
Goods Exchange
1. Enticing customers to enter into contracts by promising to compensate the whole or
part of loss incurred or to guarantee profits for them.
2. Offering or conducting brokerage for goods without entering into contracts with
customers.
3. Using sham prices or other fraudulent measures in the course of brokerage.
4. Refusing or unreasonably delaying the brokerage for contracts in accordance with
contents agreed upon with customers.
5. Other prohibited acts specified in Clause 2, Article 71 of this Law.

Điều 71. Các hành vi bị cấm trong hoạt động mua bán hàng hoá qua Sở
giao dịch hàng hóa
1. Nhân viên của Sở giao dịch hàng hoá không được phép môi giới, mua bán
hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá.
2. Các bên liên quan đến hoạt động mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng
hoá không được thực hiện các hành vi sau đây:
a) Gian lận, lừa dối về khối lượng hàng hóa trong các hợp đồng kỳ hạn hoặc hợp
đồng quyền chọn được giao dịch hoặc có thể được giao dịch và gian lận, lừa dối về
giá thực tế của loại hàng hoá trong các hợp đồng kỳ hạn hoặc hợp đồng quyền chọn;
b) Đưa tin sai lệch về các giao dịch, thị trường hoặc giá hàng hoá mua bán qua
Sở giao dịch hàng hóa;
c) Dùng các biện pháp bất hợp pháp để gây rối loạn thị trường hàng hóa tại Sở
giao dịch hàng hoá;
d) Các hành vi bị cấm khác theo quy định của pháp luật.

Article 71.- Prohibited acts in activities of purchase and sale of goods through the
Goods Exchange
39

1. Staff members of the Goods Exchange shall not be allowed to conduct the
brokerage for, purchase or sale of goods through the Goods Exchange.
2. Parties involved in the purchase and sale of goods through the Goods Exchange
must not conduct the following acts:
a/ Committing fraudulences or deceits about volumes of goods in forward or option
contracts which are transacted or may be transacted, and fraudulences and deceits
about real prices of goods in forward or option contracts;
b/ Supplying false information on transactions, the market or prices of goods
purchased or sold through the Goods Exchange;
c/ Applying illegal measures to cause disorder of the goods market at the Goods
Exchange;
d/ Committing other prohibited acts provided for by law.

Điều 72. Thực hiện biện pháp quản lý trong trường hợp khẩn cấp
1. Trường hợp khẩn cấp là trường hợp xảy ra hiện tượng rối loạn thị trường
hàng hoá làm cho giao dịch qua Sở giao dịch hàng hóa không phản ánh được chính
xác quan hệ cung cầu.
2. Trong trường hợp khẩn cấp, Bộ trưởng Bộ Thương mại có quyền thực hiện
các biện pháp sau đây:
a) Tạm ngừng việc giao dịch qua Sở giao dịch hàng hoá;
b) Hạn chế các giao dịch ở một khung giá hoặc một số lượng hàng hóa nhất
định;
c) Thay đổi lịch giao dịch;
d) Thay đổi Điều lệ hoạt động của Sở giao dịch hàng hoá;
đ) Các biện pháp cần thiết khác theo quy định của Chính phủ.

Article 72.- Application of management measures in emergency cases


1. Emergency cases mean circumstances where the disorder of the goods market
occurs, making transactions through the Goods Exchange unable to accurately reflect
the goods supply and demand relation.
2. In emergency cases, the Trade Minister shall be entitled to apply the following
measures:
a/ Temporarily suspending transactions through the Goods Exchange;
b/ Limiting transactions within a price bracket or a specific quantity of goods;
c/ Changing the schedule of transactions;
d/ Adjusting the operation charter of the Goods Exchange;
e/ Other necessary measures as provided for by the Government.
40

Điều 73. Quyền hoạt động mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hóa ở
nước ngoài
Thương nhân Việt Nam được quyền hoạt động mua bán hàng hóa qua Sở giao
dịch hàng hóa ở nước ngoài theo quy định của Chính phủ.

Article 73.- Right to conduct the purchase and sale of goods through overseas
Goods Exchanges
Vietnamese traders are entitled to conduct purchase and sale of goods through
overseas Goods Exchanges according to regulations of the Government.

CHƯƠNG III
CUNG ỨNG DỊCH VỤ

Chapter III
PROVISION OF SERVICES

MỤC 1
CÁC QUY ĐỊNH CHUNG ĐỐI VỚI HOẠT ĐỘNG CUNG ỨNG DỊCH VỤ
Section 1. GENERAL PROVISIONS ON ACTIVITIES OF PROVISION OF
SERVICES

Điều 74. Hình thức hợp đồng dịch vụ


1. Hợp đồng dịch vụ được thể hiện bằng lời nói, bằng văn bản hoặc được xác
lập bằng hành vi cụ thể.
2. Đối với các loại hợp đồng dịch vụ mà pháp luật quy định phải được lập thành
văn bản thì phải tuân theo các quy định đó.

Article 74.- Forms of service contracts


1. A service contract shall be expressed in verbal or written form or established with
specific acts.
2. For those types of service contract which are required by law to be made in writing,
such requirement must be abided by.

Điều 75. Quyền cung ứng và sử dụng dịch vụ của thương nhân
1. Trừ trường hợp pháp luật hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác, thương nhân có các quyền cung ứng
dịch vụ sau đây:
a) Cung ứng dịch vụ cho người cư trú tại Việt Nam sử dụng trên lãnh thổ Việt
Nam;
41

b) Cung ứng dịch vụ cho người không cư trú tại Việt Nam sử dụng trên lãnh thổ
Việt Nam;
c) Cung ứng dịch vụ cho người cư trú tại Việt Nam sử dụng trên lãnh thổ nước
ngoài;
d) Cung ứng dịch vụ cho người không cư trú tại Việt Nam sử dụng trên lãnh thổ
nước ngoài.
2. Trừ trường hợp pháp luật hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác, thương nhân có các quyền sử dụng
dịch vụ sau đây:
a) Sử dụng dịch vụ do người cư trú tại Việt Nam cung ứng trên lãnh thổ Việt
Nam;
b) Sử dụng dịch vụ do người không cư trú tại Việt Nam cung ứng trên lãnh thổ
Việt Nam;
c) Sử dụng dịch vụ do người cư trú tại Việt Nam cung ứng trên lãnh thổ nước
ngoài;
d) Sử dụng dịch vụ do người không cư trú tại Việt Nam cung ứng trên lãnh thổ
nước ngoài.
3. Chính phủ quy định cụ thể đối tượng người cư trú, người không cư trú để
thực hiện các chính sách thuế, quản lý xuất khẩu, nhập khẩu đối với các loại hình dịch
vụ.

Article 75.- Rights of traders to provide and use services


1. Unless otherwise provided for by law or treaties to which the Socialist Republic of
Vietnam is a contracting party, traders shall have the following rights to provide
services:
a/ To provide services to residents in Vietnam for use in the Vietnamese territory;
b/ To provide services to non-residents in Vietnam for use in the Vietnamese territory;
c/ To provide services to residents in Vietnam for use in foreign territories;
d/ To provide services to non-residents in Vietnam for use in foreign territories.
2. Unless otherwise provided for by law or treaties to which the Socialist Republic of
Vietnam is a contracting party, traders shall have the following rights to use services:
a/ To use services provided in the Vietnamese territory by residents in Vietnam;
b/ To use services provided in the Vietnamese territory by non-residents in Vietnam;
c/ To use services provided in foreign territories by residents in Vietnam;
d/ To use services provided in foreign territories by non-residents in Vietnam.
3. The Government shall specify the residents and non-residents that are subject to the
implementation of tax and import-export management policies toward various types
of services.
42

Điều 76. Dịch vụ cấm kinh doanh, dịch vụ hạn chế kinh doanh và dịch vụ
kinh doanh có điều kiện
1. Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội của từng thời kỳ và điều ước quốc tế mà
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ quy định cụ thể danh
mục dịch vụ cấm kinh doanh, dịch vụ hạn chế kinh doanh, dịch vụ kinh doanh có điều
kiện và điều kiện để được kinh doanh dịch vụ đó.
2. Đối với dịch vụ hạn chế kinh doanh, dịch vụ kinh doanh có điều kiện, việc
cung ứng dịch vụ chỉ được thực hiện khi dịch vụ và các bên tham gia hoạt động cung
ứng dịch vụ đáp ứng đầy đủ các điều kiện theo quy định của pháp luật.

Article 76.- Services banned from business, services subject to business


restrictions and services subject to conditional business
1. On the basis of socio-economic conditions in each period and treaties to which the
Socialist Republic of Vietnam is a contracting party, the Government shall specify the
lists of services banned from business, services subject to business restrictions and
services subject to conditional business as well as the conditions for providing such
services.
2. Services subject to business restrictions and services subject to conditional business
shall be provided only when these services and parties involved in the provision
thereof fully satisfy the conditions defined by law.

Điều 77. Áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với hoạt động cung ứng hoặc
sử dụng dịch vụ
Trong trường hợp cần thiết, để bảo vệ an ninh quốc gia và các lợi ích quốc gia
khác phù hợp với pháp luật Việt Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên, Thủ tướng Chính phủ quyết định áp dụng các biện
pháp khẩn cấp đối với hoạt động cung ứng hoặc sử dụng dịch vụ, bao gồm việc tạm
thời cấm cung ứng hoặc sử dụng đối với một hoặc một số loại dịch vụ hoặc các biện
pháp khẩn cấp khác đối với một hoặc một số thị trường cụ thể trong một thời gian
nhất định.

Article 77.- Application of urgent measures to activities of providing or using


services
Where it is necessary to protect the national security and other national interests in
compliance with the Vietnamese law and treaties to which the Socialist Republic of
Vietnam is a contracting party, the Prime Minister shall decide on application of
urgent measures to activities of providing or using services, including temporary ban
on the provision or use of one or several types of service or other urgent measures to
one or several particular markets for a definite time period.
43

MỤC 2
QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA CÁC BÊN TRONG HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ
Section 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES TO SERVICE CONTRACTS

Điều 78. Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên cung ứng dịch vụ có các nghĩa vụ sau
đây:
1. Cung ứng các dịch vụ và thực hiện những công việc có liên quan một cách
đầy đủ, phù hợp với thoả thuận và theo quy định của Luật này;
2. Bảo quản và giao lại cho khách hàng tài liệu và phương tiện được giao để
thực hiện dịch vụ sau khi hoàn thành công việc;
3. Thông báo ngay cho khách hàng trong trường hợp thông tin, tài liệu không
đầy đủ, phương tiện không bảo đảm để hoàn thành việc cung ứng dịch vụ;
4. Giữ bí mật về thông tin mà mình biết được trong quá trình cung ứng dịch vụ
nếu có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định.

Article 78.- Obligations of the service providers


Unless otherwise agreed, the service provider shall have the following obligations:
1. To provide services and fully perform related jobs in accordance with agreements
and the provisions of this Law;
2. To preserve and hand back to their customers documents and means supplied to
them for the service provision after the completion thereof;
3. To promptly notify to their customers in cases where information and documents
are insufficient and means are inadequate for completion of the service provision;
4. To keep secret information they know in the course of service provision if so
agreed upon by the parties or provided for by law.

Điều 79. Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ theo kết quả công việc
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu tính chất của loại dịch vụ được cung
ứng yêu cầu bên cung ứng dịch vụ phải đạt được một kết quả nhất định thì bên cung
ứng dịch vụ phải thực hiện việc cung ứng dịch vụ với kết quả phù hợp với các điều
khoản và mục đích của hợp đồng. Trong trường hợp hợp đồng không có quy định cụ
thể về tiêu chuẩn kết quả cần đạt được, bên cung ứng dịch vụ phải thực hiện việc cung
ứng dịch vụ với kết quả phù hợp với tiêu chuẩn thông thường của loại dịch vụ đó.

Article 79.- Obligations of the service providers according to performance result


Unless otherwise agreed, if the nature of the type of service to be provided requires a
service provider to achieve a certain result, the service provider must conduct the
service provision with a result appropriate with the terms and purpose of the contract.
Where the contract does not specify the standards of result to be achieved, the service
provider must conduct the service provision with a result compliant with the common
standards applicable to such type of service.
44

Điều 80. Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ theo nỗ lực và khả năng cao
nhất
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu tính chất của loại dịch vụ được cung
ứng yêu cầu bên cung ứng dịch vụ phải nỗ lực cao nhất để đạt được kết quả mong
muốn thì bên cung ứng dịch vụ phải thực hiện nghĩa vụ cung ứng dịch vụ đó với nỗ
lực và khả năng cao nhất.

Article 80.- Obligations of the service providers to make the best effort
Unless otherwise agreed, if the nature of the type of service to be provided requires a
service provider to make the best effort to achieve a desired result, the service
provider shall perform the obligation of service provision with the best effort and the
highest capacity.

Điều 81. Hợp tác giữa các bên cung ứng dịch vụ
Trường hợp theo thỏa thuận hoặc dựa vào tình hình cụ thể, một dịch vụ do nhiều
bên cung ứng dịch vụ cùng tiến hành hoặc phối hợp với bên cung ứng dịch vụ khác thì
mỗi bên cung ứng dịch vụ có các nghĩa vụ sau đây:
1. Trao đổi, thông tin cho nhau về tiến độ công việc và yêu cầu của mình có liên
quan đến việc cung ứng dịch vụ, đồng thời phải cung ứng dịch vụ vào thời gian và
theo phương thức phù hợp để không gây cản trở đến hoạt động của bên cung ứng dịch
vụ đó;
2. Tiến hành bất kỳ hoạt động hợp tác cần thiết nào với các bên cung ứng dịch
vụ khác.

Article 81.- Cooperation among service providers


Where under a contractual agreement or on the basis of practical circumstances, a
service is jointly performed by many service providers or performed by a service
provider in cooperation with other service providers, each of the said service
providers shall have the following obligations:
1. To exchange and communicate to each other information on the performance
progress and its demands related to the service provision, at the same time to provide
services at a proper time and by an appropriate mode so as not to impede operations
of other service providers;
2. To carry out any necessary cooperation with other service providers.

Điều 82. Thời hạn hoàn thành dịch vụ


1. Bên cung ứng dịch vụ phải hoàn thành dịch vụ đúng thời hạn đã thoả thuận
trong hợp đồng.
2. Trường hợp không có thỏa thuận về thời hạn hoàn thành dịch vụ thì bên cung
ứng dịch vụ phải hoàn thành dịch vụ trong một thời hạn hợp lý trên cơ sở tính đến tất
cả các điều kiện và hoàn cảnh mà bên cung ứng dịch vụ biết được vào thời điểm giao
45

kết hợp đồng, bao gồm bất kỳ nhu cầu cụ thể nào của khách hàng có liên quan đến
thời gian hoàn thành dịch vụ.
3. Trường hợp một dịch vụ chỉ có thể được hoàn thành khi khách hàng hoặc bên
cung ứng dịch vụ khác đáp ứng các điều kiện nhất định thì bên cung ứng dịch vụ đó
không có nghĩa vụ hoàn thành dịch vụ của mình cho đến khi các điều kiện đó được
đáp ứng.

Article 82.- Time limit for completion of services


1. Service providers must complete their services within the time limits already agreed
upon in contracts.
2. Where there is no agreement on the time limits for completing services, service
providers shall have to complete their services within a reasonable time limit on the
basis of taking into account all conditions and circumstances which service providers
knew at the time the contracts were entered into, including any specific needs of
customers regarding such time limit for service completion.
3. Where a service can be completed only when the customer or another service
provider satisfies certain conditions, the provider of such service is not obliged to
complete his/her service until those conditions are satisfied.

Điều 83. Yêu cầu của khách hàng liên quan đến những thay đổi trong quá
trình cung ứng dịch vụ
1. Trong quá trình cung ứng dịch vụ, bên cung ứng dịch vụ phải tuân thủ những
yêu cầu hợp lý của khách hàng liên quan đến những thay đổi trong quá trình cung ứng
dịch vụ.
2. Trừ trường hợp có thoả thuận khác, khách hàng phải chịu những chi phí hợp
lý cho việc thực hiện những yêu cầu thay đổi của mình.
Article 83.- Customers' requests for changes during the provision of services
1. During the provision of services, service providers must satisfy all reasonable
requests of their customers for changes during the provision of services.
2. Unless otherwise agreed, customers must bear reasonable expenses for the
satisfaction of their requests for changes.

Điều 84. Tiếp tục cung ứng dịch vụ sau khi hết thời hạn hoàn thành việc
cung ứng dịch vụ
Sau khi hết thời hạn hoàn thành việc cung ứng dịch vụ mà dịch vụ vẫn chưa
hoàn thành, nếu khách hàng không phản đối thì bên cung ứng dịch vụ phải tiếp tục
cung ứng theo nội dung đã thoả thuận và phải bồi thường thiệt hại, nếu có.
Article 84.- Continued provision of services after the expiration of the time limit
for completing the provision of services
46

If services, after the expiration of the time limit for completing the provision thereof,
are not yet completed, and if customers have no objection, service providers shall
have to continue providing the agreed services and compensate for damage, if any.

Điều 85. Nghĩa vụ của khách hàng


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, khách hàng có các nghĩa vụ sau đây:
1. Thanh toán tiền cung ứng dịch vụ như đã thoả thuận trong hợp đồng;
2. Cung cấp kịp thời các kế hoạch, chỉ dẫn và những chi tiết khác để việc cung
ứng dịch vụ được thực hiện không bị trì hoãn hay gián đoạn;
3. Hợp tác trong tất cả những vấn đề cần thiết khác để bên cung ứng có thể cung
ứng dịch vụ một cách thích hợp;
4. Trường hợp một dịch vụ do nhiều bên cung ứng dịch vụ cùng tiến hành hoặc
phối hợp với bên cung ứng dịch vụ khác, khách hàng có nghĩa vụ điều phối hoạt động
của các bên cung ứng dịch vụ để không gây cản trở đến công việc của bất kỳ bên cung
ứng dịch vụ nào.
Article 85.- Obligations of customers
Unless otherwise agreed, customers shall have the following obligations:
1. To pay charges for provision of services as agreed upon in contracts;
2. To provide in a timely manner plans, instructions and other details so that the
provision of services can be made without any delay or interruption;
3. To cooperate with service providers in all other matters necessary for the proper
provision of services;
4. Where a service is performed jointly by many service providers or by a provider in
coordination with other service providers, customers shall be obliged to coordinate
operations of these service providers so as not to impede the work of any service
provider.

Điều 86. Giá dịch vụ


Trường hợp không có thoả thuận về giá dịch vụ, không có thoả thuận về phương
pháp xác định giá dịch vụ và cũng không có bất kỳ chỉ dẫn nào khác về giá dịch vụ thì
giá dịch vụ được xác định theo giá của loại dịch vụ đó trong các điều kiện tương tự về
phương thức cung ứng, thời điểm cung ứng, thị trường địa lý, phương thức thanh toán
và các điều kiện khác có ảnh hưởng đến giá dịch vụ.
Article 86.- Service charge rate
Where there is no agreement on service charge rate, no agreement on methods of
determining service charge rate, and also there is not any indication to service charge
rate, the service charge rate shall be determined according to the charge rate of the
same type of service under similar conditions on mode of provision, time of provision,
geographical market, mode of payment and other conditions which can affect the
service charge rate.
47

Điều 87. Thời hạn thanh toán


Trường hợp không có thỏa thuận và giữa các bên không có bất kỳ thói quen nào
về việc thanh toán thì thời hạn thanh toán là thời điểm việc cung ứng dịch vụ được
hoàn thành.
Article 87.- Time limit for payment
Where there is no agreement and there exist no customs pre-established between the
parties concerning payment for services, the time limit for payment shall be the time
when the provision of services is completed.

CHƯƠNG IV
XÚC TIẾN THƯƠNG MẠI

Chapter IV
COMMERCIAL PROMOTION

MỤC 1
KHUYẾN MẠI
Section 1. SALE PROMOTION

Điều 88. Khuyến mại


1. Khuyến mại là hoạt động xúc tiến thương mại của thương nhân nhằm xúc tiến
việc mua bán hàng hoá, cung ứng dịch vụ bằng cách dành cho khách hàng những lợi
ích nhất định.
2. Thương nhân thực hiện khuyến mại là thương nhân thuộc một trong các
trường hợp sau đây:
a) Thương nhân trực tiếp khuyến mại hàng hóa, dịch vụ mà mình kinh doanh;
b) Thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến mại thực hiện khuyến mại cho hàng
hóa, dịch vụ của thương nhân khác theo thỏa thuận với thương nhân đó.

Article 88.- Sale promotion


1. Sale promotion means activities of commercial promotion conducted by traders to
promote the purchase and sale of goods or the provision of services by offering
certain benefits to customers.
2. Traders conducting sale promotion are those falling into one of the following cases:
a/ Traders directly conduct sale promotion for goods and/or services that they trade in;
b/ Traders engaged in providing sale promotion services conduct sale promotion for
goods and/or services of other traders under an agreement with the latter.
48

Điều 89. Kinh doanh dịch vụ khuyến mại


Kinh doanh dịch vụ khuyến mại là hoạt động thương mại, theo đó một thương
nhân thực hiện khuyến mại cho hàng hóa, dịch vụ của thương nhân khác trên cơ sở
hợp đồng.

Article 89.- Provision of sale promotion service


Provision of sale promotion services means commercial activities whereby a trader
conducts sale promotion for goods and/or services of other traders on a contractual
basis.

Điều 90. Hợp đồng dịch vụ khuyến mại


Hợp đồng dịch vụ khuyến mại phải được lập thành văn bản hoặc bằng hình thức
khác có giá trị pháp lý tương đương.

Article 90.- Sale promotion service contracts


Sale promotion service contracts must be made in writing or in other forms of equal
legal validity.

Điều 91. Quyền khuyến mại của thương nhân


1. Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân Việt Nam, Chi nhánh
của thương nhân nước ngoài tại Việt Nam có quyền tự tổ chức khuyến mại hoặc thuê
thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến mại thực hiện việc khuyến mại cho mình.
2. Văn phòng đại diện của thương nhân không được khuyến mại hoặc thuê
thương nhân khác thực hiện khuyến mại tại Việt Nam cho thương nhân mà mình đại
diện.

Article 91.- Rights of traders to conduct sale promotion


1. Vietnamese traders, branches of Vietnamese traders, and Vietnam-based branches
of foreign traders shall have the right to conduct sale promotion themselves or to hire
traders engaged in provision of sale promotion services to do so.
2. Representative offices of traders shall not be allowed to conduct sale promotion
themselves or to hire other traders to conduct sale promotion in Vietnam for the
traders that they are representing.

Điều 92. Các hình thức khuyến mại


1. Đưa hàng hoá mẫu, cung ứng dịch vụ mẫu để khách hàng dùng thử không
phải trả tiền.
2. Tặng hàng hoá cho khách hàng, cung ứng dịch vụ không thu tiền.
3. Bán hàng, cung ứng dịch vụ với giá thấp hơn giá bán hàng, giá cung ứng dịch
vụ trước đó, được áp dụng trong thời gian khuyến mại đã đăng ký hoặc thông báo.
Trường hợp hàng hóa, dịch vụ thuộc diện Nhà nước quản lý giá thì việc khuyến mại
theo hình thức này được thực hiện theo quy định của Chính phủ.
49

4. Bán hàng, cung ứng dịch vụ có kèm theo phiếu mua hàng, phiếu sử dụng dịch
vụ để khách hàng được hưởng một hay một số lợi ích nhất định.
5. Bán hàng, cung ứng dịch vụ có kèm phiếu dự thi cho khách hàng để chọn
người trao thưởng theo thể lệ và giải thưởng đã công bố.
6. Bán hàng, cung ứng dịch vụ kèm theo việc tham dự các chương trình mang
tính may rủi mà việc tham gia chương trình gắn liền với việc mua hàng hóa, dịch vụ
và việc trúng thưởng dựa trên sự may mắn của người tham gia theo thể lệ và giải
thưởng đã công bố.
7. Tổ chức chương trình khách hàng thường xuyên, theo đó việc tặng thưởng
cho khách hàng căn cứ trên số lượng hoặc trị giá mua hàng hóa, dịch vụ mà khách
hàng thực hiện được thể hiện dưới hình thức thẻ khách hàng, phiếu ghi nhận sự mua
hàng hoá, dịch vụ hoặc các hình thức khác.
8. Tổ chức cho khách hàng tham gia các chương trình văn hóa, nghệ thuật, giải
trí và các sự kiện khác vì mục đích khuyến mại.
9. Các hình thức khuyến mại khác nếu được cơ quan quản lý nhà nước về
thương mại chấp thuận.

Article 92.- Forms of sale promotion


1. Giving samples of goods or providing samples of services to customers for trial use
free of charge.
2. Presenting goods as gifts or providing free-of-charge services to customers.
3. Selling goods or providing services at prices lower than goods sale prices or service
provision charge rates previously applied during the period of sale promotion already
registered or announced. In case of goods or services subject to the State management
over their prices, the sale promotion in this form shall comply with regulations of the
Government.
4. Selling goods or providing services together with coupons that allow customers to
enjoy one or several benefits.
5. Selling goods or providing services together with prize-contest entrance tickets to
customers, for purpose of selecting prize winners according to the rules and prizes
already announced.
6. Selling goods or providing services together with opportunities for customers to
participate in games of chance, the participation in which comes after the purchase of
goods or services and the winning of prizes depends on the luck of participants
according to the rules and prizes already announced.
7. Organizing programs for frequent customers whereby gifts are presented to
customers on the basis of the quantities or values of goods purchased or services used
by such customers and expressed in forms of customers' cards, coupons
acknowledging the purchase of goods or services, or other forms.
8. Organizing cultural, artistic or entertainment programs or other events for
customers for the purpose of sale promotion.
50

9. Other forms of sale promotion if approved by the State management agency in


charge of commerce.

Điều 93. Hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại


1. Hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại là hàng hóa, dịch vụ được thương nhân
sử dụng các hình thức khuyến mại để xúc tiến việc bán, cung ứng hàng hóa, dịch vụ
đó.
2. Hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại phải là hàng hóa, dịch vụ được kinh
doanh hợp pháp.

Article 93.- Sale promotion goods and services


1. Sale promotion goods and services mean goods and services use by traders to
promote their sale and provision in various forms of sale promotion.
2. Sale promotion goods and services must be those traded lawfully.

Điều 94. Hàng hoá, dịch vụ dùng để khuyến mại, mức giảm giá khuyến mại
1. Hàng hoá, dịch vụ dùng để khuyến mại là hàng hoá, dịch vụ được thương
nhân dùng để tặng, thưởng, cung ứng không thu tiền cho khách hàng.
2. Hàng hoá, dịch vụ được thương nhân dùng để khuyến mại có thể là hàng hoá,
dịch vụ mà thương nhân đó đang kinh doanh hoặc hàng hoá, dịch vụ khác.
3. Hàng hóa, dịch vụ được dùng để khuyến mại phải là hàng hóa, dịch vụ được
kinh doanh hợp pháp.
4. Chính phủ quy định cụ thể hạn mức tối đa về giá trị của hàng hóa, dịch vụ
dùng để khuyến mại, mức giảm giá tối đa đối với hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại
mà thương nhân được thực hiện trong hoạt động khuyến mại.

Article 94.- Goods and services used for sale promotion, sale promotion discount
rates
1. Goods and services used for sale promotion mean those given as gifts or prizes or
provided free of charge by traders to customers.
2. Goods and services used by traders for sale promotion may be goods and services
they are trading in or other goods and services.
3. Goods and services used for sale promotion must be those traded lawfully.
4. The Government shall specify the maximum value of goods and services used for
sale promotion, and the maximum discount rate for sale promotion goods and
services, which traders can apply in their sale promotion activities.

Điều 95. Quyền của thương nhân thực hiện khuyến mại
1. Lựa chọn hình thức, thời gian, địa điểm khuyến mại, hàng hóa, dịch vụ dùng
để khuyến mại.
51

2. Quy định các lợi ích cụ thể mà khách hàng được hưởng phù hợp với khoản 4
Điều 94 của Luật này.
3. Thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến mại thực hiện việc khuyến mại
cho mình.
4. Tổ chức thực hiện các hình thức khuyến mại quy định tại Điều 92 của Luật
này.

Article 95.- Rights of traders conducting sale promotion


1. To choose the form, time and venue for sale promotion, goods and services to be
used for sale promotion.
2. To define specific benefits which customers shall be entitled to enjoy according to
Clause 4, Article 94 of this Law.
3. To hire traders engaged in the business of providing sale promotion services to
conduct sale promotion for them.
4. To organize the application of the sale promotion forms specified in Article 92 of
this Law.

Điều 96. Nghĩa vụ của thương nhân thực hiện khuyến mại
1. Thực hiện đầy đủ các trình tự, thủ tục theo quy định của pháp luật để thực
hiện các hình thức khuyến mại.
2. Thông báo công khai các nội dung thông tin về hoạt động khuyến mại cho
khách hàng theo quy định tại Điều 97 của Luật này.
3. Thực hiện đúng chương trình khuyến mại đã thông báo và các cam kết với
khách hàng.
4. Đối với một số hình thức khuyến mại quy định tại khoản 6 Điều 92 của Luật
này, thương nhân phải trích 50% giá trị giải thưởng đã công bố vào ngân sách nhà
nước trong trường hợp không có người trúng thưởng.
Bộ trưởng Bộ Thương mại quy định các hình thức khuyến mại cụ thể thuộc các
chương trình mang tính may rủi phải thực hiện quy định này.
5. Tuân thủ các thỏa thuận trong hợp đồng dịch vụ khuyến mại nếu thương nhân
thực hiện khuyến mại là thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến mại.

Article 96.- Obligations of traders conducting sale promotion


1. To fully comply with the order and procedures provided for by law for conducting
sale promotion in various forms.
2. To publicly notify all information on sale promotion activities to customers
according to Article 97 of this Law.
3. To strictly adhere to the sale promotion program already announced, and to fulfill
their commitments with customers.
52

4. With regard to the forms of sale promotion specified in Clause 6, Article 92 of this
Law, traders must set aside and remit 50% of the value of the prizes already
announced into the state budget in cases where there is no prize-winner.
The Trade Minister shall provide for specific forms of sale promotion under prize
programs which must comply with this provision.
5. To comply with agreements in sale promotion service contracts if traders
conducting sale promotion are those providing sale promotion services.

Điều 97. Thông tin phải thông báo công khai


1. Đối với tất cả hình thức khuyến mại quy định tại Điều 92 của Luật này,
thương nhân thực hiện khuyến mại phải thông báo công khai các thông tin sau đây:
a) Tên của hoạt động khuyến mại;
b) Giá bán hàng hóa, giá cung ứng dịch vụ khuyến mại và các chi phí có liên
quan để giao hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại cho khách hàng;
c) Tên, địa chỉ, số điện thoại của thương nhân thực hiện khuyến mại;
d) Thời gian khuyến mại, ngày bắt đầu, ngày kết thúc và địa bàn hoạt động
khuyến mại;
đ) Trường hợp lợi ích của việc tham gia khuyến mại gắn với các điều kiện cụ
thể thì trong thông báo phải nêu rõ hoạt động khuyến mại đó có kèm theo điều kiện và
nội dung cụ thể của các điều kiện.
2. Ngoài các thông tin quy định tại khoản 1 Điều này, thương nhân còn phải
thông báo công khai các thông tin liên quan đến hoạt động khuyến mại sau đây:
a) Giá bán hàng hóa, giá cung ứng dịch vụ được tặng cho khách hàng đối với
hình thức khuyến mại quy định tại khoản 2 Điều 92 của Luật này;
b) Trị giá tuyệt đối hoặc phần trăm thấp hơn giá bán hàng hóa, giá cung ứng
dịch vụ bình thường trước thời gian khuyến mại đối với hình thức khuyến mại quy
định tại khoản 3 Điều 92 của Luật này;
c) Giá trị bằng tiền hoặc lợi ích cụ thể mà khách hàng được hưởng từ phiếu mua
hàng, phiếu sử dụng dịch vụ; địa điểm bán hàng, cung ứng dịch vụ và các loại hàng
hóa, dịch vụ mà khách hàng có thể nhận được từ phiếu mua hàng, phiếu sử dụng dịch
vụ đối với hình thức khuyến mại quy định tại khoản 4 Điều 92 của Luật này;
d) Loại giải thưởng và giá trị của từng loại giải thưởng; thể lệ tham gia các
chương trình khuyến mại, cách thức lựa chọn người trúng thưởng đối với các hình
thức khuyến mại quy định tại khoản 5, khoản 6 Điều 92 của Luật này;
đ) Các chi phí mà khách hàng phải tự chịu đối với các hình thức khuyến mại
quy định tại khoản 7, khoản 8 Điều 92 của Luật này.

Article 97.- Information that must be publicly notified


1. For all forms of sale promotion specified in Article 92 of this Law, traders
conducting sale promotion must publicly notify the following information:
a/ Names of sale promotion activities;
53

b/ Sale prices or charge rates of sale promotion goods or services and related costs for
delivery of sale promotion goods or services to customers;
c/ Names, addresses and telephone numbers of traders conducting the sale promotion;
d/ Sale promotion duration, the starting date and ending date and area of sale
promotion activities;
e/ Where benefits of the participation in sale promotion depend on specific conditions,
notices must clearly state that such sale promotion activities are conditional and
specific conditions.
2. Apart from the information defined in Clause 1 of this Article, traders shall also
publicly notify the following sale promotion-related information:
a/ Sale prices of goods or charge rates of services given as gifts to customers, for the
form of sale promotion mentioned in Clause 2, Article 92 of this Law;
b/ Absolute value or discount percentage of normal prices of goods, or normal charge
rates of services before the sale promotion duration, for the form of sale promotion
specified in Clause 3, Article 92 of this Law;
c/ Monetary values or specific benefits of coupons which customers are entitled to
enjoy; places of sale of goods or provision of services as well as types of goods or
services which customers may receive from coupons, for the form of sale promotion
specified in Clause 4, Article 92 of this Law;
d/ Types of prize and value of each prize; rules for participation in sale promotion
programs, method of selecting prize-winners, for the form of sale promotion specified
in Clauses 5 and 6, Article 92 of this Law;
e/ Expenses which must be borne by customers, for the form of sale promotion
specified in Clauses 7 and 8, Article 92 of this Law.

Điều 98. Cách thức thông báo


1. Việc thông báo khuyến mại hàng hoá theo quy định tại Điều 97 của Luật này
được thực hiện bằng một trong các cách thức sau đây:
a) Tại địa điểm bán hàng hóa và nơi để hàng hoá bày bán;
b) Trên hàng hoá hoặc bao bì hàng hóa;
c) Dưới bất kỳ cách thức nào khác nhưng phải được đính kèm với hàng hóa khi
hàng hóa được bán.
2. Việc thông báo khuyến mại dịch vụ theo quy định tại Điều 97 của Luật này
phải được thực hiện dưới một trong các cách thức sau đây:
a) Tại địa điểm cung ứng dịch vụ;
b) Cách thức khác nhưng phải được cung cấp kèm với dịch vụ khi dịch vụ đó
được cung ứng.

Article 98.- Modes of notification


54

1. The notification of sale promotion for goods according to the provisions of Article
97 of this Law shall be made by one of the following modes:
a/ At places where goods are sold and where goods are displayed for sale;
b/ On goods or their packing;
c/ In any other forms which must be attached to goods when such goods are sold.
2. The notification of sale promotion for services according to the provisions of
Article 97 of this Law shall be made by one of the following modes:
a/ At places where services are provided;
b/ In any other forms which must be provided together with services when such
services are provided.

Điều 99. Bảo đảm bí mật thông tin về chương trình, nội dung khuyến mại
Trường hợp chương trình khuyến mại phải được sự chấp thuận của cơ quan nhà
nước có thẩm quyền thì cơ quan đó phải giữ bí mật chương trình, nội dung khuyến
mại do thương nhân cung cấp cho đến khi chương trình được cơ quan nhà nước có
thẩm quyền chấp thuận.

Article 99.- Keeping secret information on sale promotion programs and details
Where sale promotion programs must be approved by competent state agencies, such
agencies must keep secret the sale promotion programs and details provided by
traders until such programs are approved by competent state agencies.

Điều 100. Các hành vi bị cấm trong hoạt động khuyến mại
1. Khuyến mại cho hàng hoá, dịch vụ cấm kinh doanh; hàng hóa, dịch vụ hạn
chế kinh doanh; hàng hoá chưa được phép lưu thông, dịch vụ chưa được phép cung
ứng.
2. Sử dụng hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại là hàng hóa, dịch vụ cấm
kinh doanh; hàng hóa, dịch vụ hạn chế kinh doanh; hàng hóa chưa được phép lưu
thông, dịch vụ chưa được phép cung ứng.
3. Khuyến mại hoặc sử dụng rượu, bia để khuyến mại cho người dưới 18 tuổi.
4. Khuyến mại hoặc sử dụng thuốc lá, rượu có độ cồn từ 30 độ trở lên để
khuyến mại dưới mọi hình thức.
5. Khuyến mại thiếu trung thực hoặc gây hiểu lầm về hàng hoá, dịch vụ để lừa
dối khách hàng.
6. Khuyến mại để tiêu thụ hàng hoá kém chất lượng, làm phương hại đến môi
trường, sức khoẻ con người và lợi ích công cộng khác.
7. Khuyến mại tại trường học, bệnh viện, trụ sở của cơ quan nhà nước, tổ chức
chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, đơn vị vũ trang nhân dân.
8. Hứa tặng, thưởng nhưng không thực hiện hoặc thực hiện không đúng.
55

9. Khuyến mại nhằm cạnh tranh không lành mạnh.


10. Thực hiện khuyến mại mà giá trị hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại
vượt quá hạn mức tối đa hoặc giảm giá hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại quá mức
tối đa theo quy định tại khoản 4 Điều 94 của Luật này.

Article 100.- Prohibited acts in sale promotion activities


1. Conducting sale promotion for goods and services banned from business; goods
and services subject to business restrictions; goods not yet permitted for circulation;
and services not yet permitted for provision;
2. Using, for sale promotion purpose, goods and services which are banned from
business; goods and services subject to business restrictions; goods not yet permitted
for circulation; and services not yet permitted for provision;
3. Conducting sale promotion for alcohol and beer, or using alcohol and beer for sale
promotion targeted at under-18 people;
4. Conducting sale promotion for, or using cigarette or alcohol of an alcoholic volume
of 30o or higher for sale promotion in any form;
5. Conducting untruthful or misleading sale promotion for goods and services so as to
deceive customers;
6. Conducting sale promotion for selling inferior-quality goods, causing harms to the
environment, human health and other public interests;
7. Conducting sale promotion at schools, hospitals or offices of state agencies,
political organizations, socio-political organizations and people's armed forces units;
8. Promising to present gifts or prizes but failing to do so or doing it improperly;
9. Conducting sale promotion for purpose of unfair competition;
10. Conducting sale promotion with the value of sale promotion goods and/or services
exceeding the maximum limit or the maximum discount rate of sale promotion goods
and services mentioned in Clause 4, Article 94 of this Law.

Điều 101. Đăng ký hoạt động khuyến mại, thông báo kết quả khuyến mại
với cơ quan quản lý nhà nước về thương mại
1. Trước khi thực hiện hoạt động khuyến mại, thương nhân phải đăng ký và sau
khi kết thúc hoạt động khuyến mại, thương nhân phải thông báo kết quả với cơ quan
quản lý nhà nước về thương mại.
2. Chính phủ quy định cụ thể việc đăng ký hoạt động khuyến mại và thông báo
kết quả hoạt động khuyến mại của các thương nhân với cơ quan quản lý nhà nước về
thương mại.

Article 101.- Registration for sale promotion activities with, and notification of
sale promotion results to, the State management agency in charge of commerce
56

1. Before conducting sale promotion activities, traders must register them with the
state management agency in charge of commerce, and after such sale promotion
activities are completed, report sale promotion results to such agency.
2. The Government shall provide for in detail the registration of sale promotion
activities with, and the notification of results of such activities to, the state
management agency in charge of commerce.

MỤC 2
QUẢNG CÁO THƯƠNG MẠI
Section 2. COMMERCIAL ADVERTISING

Điều 102. Quảng cáo thương mại


Quảng cáo thương mại là hoạt động xúc tiến thương mại của thương nhân để
giới thiệu với khách hàng về hoạt động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ của mình.

Article 102.- Commercial advertising


Commercial advertising means commercial promotion activities of traders aimed at
introducing to customers their goods and service business activities.

Điều 103. Quyền quảng cáo thương mại


1. Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân Việt Nam, Chi nhánh
của thương nhân nước ngoài được phép hoạt động thương mại tại Việt Nam có quyền
quảng cáo về hoạt động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ của mình hoặc thuê thương
nhân kinh doanh dịch vụ quảng cáo thực hiện việc quảng cáo thương mại cho mình.
2. Văn phòng đại diện của thương nhân không được trực tiếp thực hiện hoạt
động quảng cáo thương mại. Trong trường hợp được thương nhân ủy quyền, Văn
phòng đại diện có quyền ký hợp đồng với thương nhân kinh doanh dịch vụ quảng cáo
thương mại để thực hiện quảng cáo cho thương nhân mà mình đại diện.
3. Thương nhân nước ngoài muốn quảng cáo thương mại về hoạt động kinh
doanh hàng hoá, dịch vụ của mình tại Việt Nam phải thuê thương nhân kinh doanh
dịch vụ quảng cáo thương mại Việt Nam thực hiện.

Article 103.- Right to commercial advertising


1. Vietnamese traders, branches of Vietnamese traders and branches of foreign traders
licensed to conduct commercial activities in Vietnam shall have the right to advertise
their goods and/or service business activities or to hire traders providing advertising
services to do so for them.
2. Representative offices of traders must not directly conduct commercial advertising
activities. When being authorized by traders, representative offices may sign contracts
with traders providing commercial advertising services to advertise for the traders
they are representing.
57

3. Foreign traders who wish to commercially advertise their goods and/or service
business activities in Vietnam shall have to hire Vietnamese traders engaged in
business of providing commercial advertising services to do so.

Điều 104. Kinh doanh dịch vụ quảng cáo thương mại


Kinh doanh dịch vụ quảng cáo thương mại là hoạt động thương mại của thương
nhân để thực hiện việc quảng cáo thương mại cho thương nhân khác.

Article 104.- Provision of commercial advertising services


Provision of commercial advertising services means commercial activities of traders
aimed at conducting commercial advertisement for other traders.

Điều 105. Sản phẩm quảng cáo thương mại


Sản phẩm quảng cáo thương mại gồm những thông tin bằng hình ảnh, hành
động, âm thanh, tiếng nói, chữ viết, biểu tượng, màu sắc, ánh sáng chứa đựng nội
dung quảng cáo thương mại.

Article 105.- Commercial advertising products


Commercial advertising products consist of information in images, actions, sounds,
voices, scripts, symbols, colors and lights containing commercial advertising details.

Điều 106. Phương tiện quảng cáo thương mại


1. Phương tiện quảng cáo thương mại là công cụ được sử dụng để giới thiệu các
sản phẩm quảng cáo thương mại.
2. Phương tiện quảng cáo thương mại bao gồm:
a) Các phương tiện thông tin đại chúng;
b) Các phương tiện truyền tin;
c) Các loại xuất bản phẩm;
d) Các loại bảng, biển, băng, pa-nô, áp-phích, vật thể cố định, các phương tiện
giao thông hoặc các vật thể di động khác;
đ) Các phương tiện quảng cáo thương mại khác.

Article 106.- Means of commercial advertising


1. Means of commercial advertising are instruments used for introducing commercial
advertising products.
2. Means of commercial advertising include:
a/ The mass media;
b/ Means of communications;
c/ Publications of all kinds;
58

d/ All kinds of boards, signs, banners, panels, posters, fixed objects or means of
transportation and other movable objects;
e/ Other means of commercial advertising.

Điều 107. Sử dụng phương tiện quảng cáo thương mại


1. Việc sử dụng phương tiện quảng cáo thương mại quy định tại Điều 106 của
Luật này phải tuân thủ các quy định của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.
2. Việc sử dụng phương tiện quảng cáo thương mại phải bảo đảm các yêu cầu
sau đây:
a) Tuân thủ các quy định của pháp luật về báo chí, xuất bản, thông tin, chương
trình hoạt động văn hoá, thể thao, hội chợ, triển lãm;
b) Tuân thủ quy định về địa điểm quảng cáo, không gây ảnh hưởng xấu đến
cảnh quan, môi trường, trật tự an toàn giao thông, an toàn xã hội;
c) Đúng mức độ, thời lượng, thời điểm quy định đối với từng loại phương tiện
thông tin đại chúng.

Article 107.- Use of means of commercial advertising


1. The use of means of commercial advertising specified in Article 106 of this Law
must comply with the regulations of the competent state management body.
2. The use of means of commercial advertising must satisfy the following
requirements:
a/ Being in compliance with the provisions of law on press, publishing, information,
programs on cultural or sport activities, trade fairs and exhibitions;
b/ Being in compliance with the regulations on locations of advertisement, causing no
adverse impact on the landscape, environment, traffic order and safety, and social
safety;
c/ Being in accordance with the intensity, time volume and timing prescribed for each
type of mass media.

Điều 108. Bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ đối với sản phẩm quảng cáo thương
mại
Thương nhân có quyền đăng ký bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ đối với sản phẩm
quảng cáo thương mại theo quy định của pháp luật.

Article 108.- Protection of intellectual property rights over commercial


advertising products
Traders shall have the right to register for protection of their intellectual property
rights over commercial advertising products according to the provisions of law.
59

Điều 109. Các quảng cáo thương mại bị cấm


1. Quảng cáo làm tiết lộ bí mật nhà nước, phương hại đến độc lập, chủ quyền,
an ninh quốc gia và trật tự, an toàn xã hội.
2. Quảng cáo có sử dụng sản phẩm quảng cáo, phương tiện quảng cáo trái với
truyền thống lịch sử, văn hoá, đạo đức, thuần phong mỹ tục Việt Nam và trái với quy
định của pháp luật.
3. Quảng cáo hàng hoá, dịch vụ mà Nhà nước cấm kinh doanh, hạn chế kinh
doanh hoặc cấm quảng cáo.
4. Quảng cáo thuốc lá, rượu có độ cồn từ 30 độ trở lên và các sản phẩm, hàng
hoá chưa được phép lưu thông, dịch vụ chưa được phép cung ứng trên thị trường Việt
Nam tại thời điểm quảng cáo.
5. Lợi dụng quảng cáo thương mại gây thiệt hại đến lợi ích của Nhà nước, tổ
chức, cá nhân.
6. Quảng cáo bằng việc sử dụng phương pháp so sánh trực tiếp hoạt động sản
xuất, kinh doanh hàng hoá, dịch vụ của mình với hoạt động sản xuất, kinh doanh hàng
hoá, dịch vụ cùng loại của thương nhân khác.
7. Quảng cáo sai sự thật về một trong các nội dung số lượng, chất lượng, giá,
công dụng, kiểu dáng, xuất xứ hàng hóa, chủng loại, bao bì, phương thức phục vụ,
thời hạn bảo hành của hàng hoá, dịch vụ.
8. Quảng cáo cho hoạt động kinh doanh của mình bằng cách sử dụng sản phẩm
quảng cáo vi phạm quyền sở hữu trí tuệ; sử dụng hình ảnh của tổ chức, cá nhân khác
để quảng cáo khi chưa được tổ chức, cá nhân đó đồng ý.
9. Quảng cáo nhằm cạnh tranh không lành mạnh theo quy định của pháp luật.

Article 109.- Prohibited commercial advertisements


1. Advertisements which reveal state secrets, are detrimental to the national
independence, sovereignty and security, and social order and safety.
2. Advertisements that use advertising products or means of advertisement which are
contrary to the historic, cultural and ethical traditions and the fine customs and
practices of Vietnam and in contravention of law.
3. Advertisements for goods and services which are banned or restricted from
business or banned from advertisement by the State.
4. Advertisements for cigarette and alcohol with an alcoholic volume of 30o or higher
and products and goods not yet permitted for circulation or services not yet permitted
for provision in the Vietnamese market at the time of advertising.
5. Commercial advertisements which can be taken advantage of to cause harms to
interests of the State, organizations and/or individuals.
6. Advertisements using the method of comparing a trader's goods and service
production and business activities with goods and service production and business
activities of the same kind of other traders.
60

7. Advertisements containing untruthful information on any of the following contents:


quantity, quality, price, utility, design, origin, category, packing, service mode and
warranty duration of goods or services.
8. Advertisements for a trader's business activities by using advertising products
which infringe upon intellectual property rights; using images of other organizations
or individuals for advertising purpose without the consent of such organizations or
individuals.
9. Advertisements for the purpose of unfair competition according to the provisions of
law.

Điều 110. Hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại


Hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại phải được lập thành văn bản hoặc
bằng hình thức khác có giá trị pháp lý tương đương.

Article 110.- Commercial advertising service contracts


Commercial advertising service contracts must be made in writing or in other forms of
equivalent legal validity.

Điều 111. Quyền của bên thuê quảng cáo thương mại
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên thuê quảng cáo thương mại có các
quyền sau đây:
1. Lựa chọn người phát hành quảng cáo thương mại, hình thức, nội dung,
phương tiện, phạm vi và thời gian quảng cáo thương mại;
2. Kiểm tra, giám sát việc thực hiện hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại.

Article 111.- Rights of commercial advertising hirers


Unless otherwise agreed, commercial advertising hirers shall have the following
rights:
1. To select commercial advertising distributors, forms, contents, means, scope and
duration;
2. To inspect and supervise the performance of commercial advertising service
contracts.

Điều 112. Nghĩa vụ của bên thuê quảng cáo thương mại
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên thuê quảng cáo thương mại có các
nghĩa vụ sau đây:
1. Cung cấp cho bên cung ứng dịch vụ quảng cáo thương mại thông tin trung
thực, chính xác về hoạt động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ thương mại và chịu trách
nhiệm về các thông tin này;
2. Trả thù lao dịch vụ quảng cáo thương mại và các chi phí hợp lý khác.
61

Article 112.- Obligations of commercial advertising hirers


Unless otherwise agreed, commercial advertising hirers shall have the following
obligations:
1. To supply commercial advertising service providers with truthful and accurate
information on goods and commercial service business activities, and to be
responsible for such information;
2. To pay commercial advertising service charges and other reasonable costs.

Điều 113. Quyền của bên cung ứng dịch vụ quảng cáo thương mại
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên cung ứng dịch vụ quảng cáo thương
mại có các quyền sau đây:
1. Yêu cầu bên thuê quảng cáo thương mại cung cấp thông tin quảng cáo trung
thực, chính xác và theo đúng thoả thuận trong hợp đồng;
2. Nhận thù lao dịch vụ quảng cáo thương mại và các chi phí hợp lý khác.

Article 113.- Rights of commercial advertising service providers


Unless otherwise agreed, commercial advertising service providers shall have the
following rights:
1. To request commercial advertising hirers to supply truthful and accurate
information according to agreements in contracts;
2. To receive commercial advertising service charges and other reasonable costs.

Điều 114. Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ quảng cáo thương mại
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch vụ quảng cáo thương
mại có các nghĩa vụ sau đây:
1. Thực hiện sự lựa chọn của bên thuê quảng cáo về người phát hành quảng cáo
thương mại, hình thức, nội dung, phương tiện, phạm vi và thời gian quảng cáo thương
mại;
2. Tổ chức quảng cáo trung thực, chính xác về hoạt động kinh doanh hàng hoá,
dịch vụ thương mại theo thông tin mà bên thuê quảng cáo đã cung cấp;
3. Thực hiện các nghĩa vụ khác đã thoả thuận trong hợp đồng dịch vụ quảng
cáo thương mại.

Article 114.- Obligations of commercial advertising service providers


Unless otherwise agreed, commercial advertising service providers shall have the
following obligations:
1. To comply with service hirers' choice of commercial advertising distributors,
forms, contents, means, scope and duration;
62

2. To organize truthful and accurate advertisement for goods or commercial service


business activities according to information supplied by advertising hirers;
3. To perform other obligations agreed upon in commercial advertising service
contracts.

Điều 115. Người phát hành quảng cáo thương mại


Người phát hành quảng cáo thương mại là người trực tiếp phát hành sản phẩm
quảng cáo thương mại.

Article 115.- Commercial advertising distributors


Commercial advertising distributors are persons who directly distribute commercial
advertising products.

Điều 116. Nghĩa vụ của người phát hành quảng cáo thương mại
Người phát hành quảng cáo thương mại có các nghĩa vụ sau đây:
1. Tuân thủ các quy định về sử dụng phương tiện quảng cáo thương mại quy
định tại Điều 107 của Luật này;
2. Thực hiện hợp đồng phát hành quảng cáo đã giao kết với bên thuê phát hành
quảng cáo;
3. Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.

Article 116.- Obligations of commercial advertising distributors


Commercial advertising distributors shall have the following obligations:
1. To comply with the provisions of Article 107 of this Law on the use of means of
commercial advertising;
2. To perform advertising distribution contracts already entered into with advertising
distribution hirers;
3. To perform other obligations provided for by law.

MỤC 3
TRƯNG BÀY, GIỚI THIỆU HÀNG HÓA, DỊCH VỤ
Section 3. DISPLAY AND INTRODUCTION OF GOODS AND SERVICES

Điều 117. Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ


Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ là hoạt động xúc tiến thương mại của
thương nhân dùng hàng hoá, dịch vụ và tài liệu về hàng hoá, dịch vụ để giới thiệu với
khách hàng về hàng hoá, dịch vụ đó.

Article 117.- Display and introduction of goods and services


63

Display and introduction of goods and services mean commercial promotion activities
of traders that use goods and/or services and documents thereon to introduce such
goods and/or services to customers.

Điều 118. Quyền trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
1. Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân Việt Nam, Chi nhánh
của thương nhân nước ngoài tại Việt Nam có quyền trưng bày, giới thiệu hàng hoá,
dịch vụ; lựa chọn các hình thức trưng bày, giới thiệu phù hợp; tự mình tổ chức hoặc
thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ để trưng
bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ của mình.
2. Văn phòng đại diện của thương nhân không được trực tiếp trưng bày, giới
thiệu hàng hoá, dịch vụ của thương nhân do mình đại diện, trừ việc trưng bày, giới
thiệu tại trụ sở của Văn phòng đại diện đó. Trong trường hợp được thương nhân ủy
quyền, Văn phòng đại diện có quyền ký hợp đồng với thương nhân kinh doanh dịch
vụ trưng bày, giới thiệu hàng hóa, dịch vụ để thực hiện trưng bày, giới thiệu hàng hóa,
dịch vụ cho thương nhân mà mình đại diện.
3. Thương nhân nước ngoài chưa được phép hoạt động thương mại tại Việt nam
muốn trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ của mình tại Việt Nam phải thuê thương
nhân kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ Việt Nam thực hiện.

Article 118.- Right to display and introduce goods and services


1. Vietnamese traders, branches of Vietnamese traders and Vietnam-based branches
of foreign traders shall have the right to display and introduce goods and/or services;
to select appropriate forms of display and introduction; to organize by themselves or
hire traders providing goods/service display and introduction services to display and
introduce their goods and/or services.
2. Representative offices of traders shall not be allowed to directly display and
introduce goods and/or services of traders they are representing, except for displays
and introductions at their offices. When being authorized by traders, representative
offices shall have the right to enter into contracts with traders providing goods/service
display and introduction services for the display and introduction of goods and/or
services of traders they are representing.
3. Foreign traders not yet licensed to conduct commercial activities in Vietnam and
wishing to display and introduce their goods and/or services in Vietnam must hire
Vietnamese traders providing goods/service display and introduction services to do
so.

Điều 119. Kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
Kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ là hoạt động thương
mại, theo đó một thương nhân thực hiện cung ứng dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng
hoá, dịch vụ cho thương nhân khác.

Article 119.- Provision of goods/service display and introduction services


64

Provision of goods/service display and introduction services means commercial


activities whereby a trader provides goods/service display and introduction services to
other traders.

Điều 120. Các hình thức trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
1. Mở phòng trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ.
2. Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ tại các trung tâm thương mại hoặc
trong các hoạt động giải trí, thể thao, văn hoá, nghệ thuật.
3. Tổ chức hội nghị, hội thảo có trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ.
4. Trưng bày, giới thiệu hàng hóa, dịch vụ trên Internet và các hình thức khác
theo quy định của pháp luật.

Article 120.- Forms of display and introduction of goods and services


1. Opening showrooms for displaying and introducing goods and/or services.
2. Displaying and introducing goods and/or services at trade centers or in
entertainment, sport, cultural or artistic activities.
3. Organizing conferences and seminars involving the display and introduction of
goods and/or services.
4. Displaying and introducing goods and/or services online and in other forms
specified by law.

Điều 121. Điều kiện đối với hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu
1. Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu phải là những hàng hoá, dịch vụ kinh
doanh hợp pháp trên thị trường.
2. Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu phải tuân thủ các quy định của pháp
luật về chất lượng hàng hóa và ghi nhãn hàng hoá.

Article 121.- Conditions for displayed and introduced goods and/or services
1. Displayed and introduced goods and/or services must be those which are legally
traded in the market.
2. Displayed and introduced goods and/or services must comply with the provisions of
law on goods quality and goods labeling.

Điều 122 . Điều kiện đối với hàng hoá nhập khẩu vào Việt Nam để trưng
bày, giới thiệu
Hàng hoá nhập khẩu vào Việt Nam để trưng bày, giới thiệu tại Việt Nam, ngoài
việc đáp ứng các điều kiện quy định tại Điều 121 của Luật này còn phải đáp ứng các
điều kiện sau đây:
1. Là hàng hoá được phép nhập khẩu vào Việt Nam;
65

2. Hàng hoá tạm nhập khẩu để trưng bày, giới thiệu phải tái xuất khẩu sau khi
kết thúc việc trưng bày, giới thiệu nhưng không quá sáu tháng, kể từ ngày tạm nhập
khẩu; nếu quá thời hạn trên thì phải làm thủ tục gia hạn tại hải quan nơi tạm nhập
khẩu;
3. Hàng hóa tạm nhập khẩu để trưng bày, giới thiệu nếu tiêu thụ tại Việt Nam
thì phải tuân thủ các quy định của pháp luật Việt Nam đối với hàng hóa nhập khẩu.

Article 122.- Conditions for goods imported into Vietnam for display and
introduction
Goods imported into Vietnam for display and introduction must, apart from the
conditions defined in Article 121 of this Law, also satisfy the following conditions:
1. Being goods permitted for import into Vietnam;
2. Goods which are temporarily imported for display and introduction must be re-
exported after the end of such display and introduction within six months as from the
date of temporary import; past this time limit, the procedures for time limit
prolongation must be carried out at the customs offices where the temporary import
has been made;
3. Goods temporarily imported for display and introduction which are sold in Vietnam
shall comply with the provisions of Vietnamese law on import goods.

Điều 123. Các trường hợp cấm trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
1. Tổ chức trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ hoặc sử dụng hình thức,
phương tiện trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ làm phương hại đến an ninh quốc
gia, trật tự, an toàn xã hội, cảnh quan, môi trường, sức khoẻ con người.
2. Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ hoặc sử dụng hình thức, phương tiện
trưng bày, giới thiệu trái với truyền thống lịch sử, văn hoá, đạo đức, thuần phong mỹ
tục Việt Nam.
3. Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ làm lộ bí mật nhà nước.
4. Trưng bày, giới thiệu hàng hoá của thương nhân khác để so sánh với hàng
hoá của mình, trừ trường hợp hàng hoá đem so sánh là hàng giả, hàng vi phạm quyền
sở hữu trí tuệ theo quy định của pháp luật.
5. Trưng bày, giới thiệu mẫu hàng hoá không đúng với hàng hoá đang kinh
doanh về chất lượng, giá, công dụng, kiểu dáng, chủng loại, bao bì, thời hạn bảo hành
và các chỉ tiêu chất lượng khác nhằm lừa dối khách hàng.

Article 123.- Cases where display and introduction of goods and/or services are
prohibited
1. The organization of display and introduction of goods and/or services, or the use of
forms and means of goods and/or service display and introduction, which are
detrimental to national security, social order and safety, landscape, environment and
human health;
66

2. Display and introduction of goods and/or services or use of forms and means of
display and introduction, which are contrary to the historic, cultural and ethical
traditions and fine customs of Vietnam;
3. Display and introduction of goods and/or services, which reveal state secrets;
4. Display and introduction of goods of other traders for comparison with one's own
goods, except where the goods for comparison are counterfeit goods or goods
infringing upon intellectual property rights according to the provisions of law;
5. Display and introduction of goods samples which are inconsistent with goods being
traded in terms of quality, price, utility, design, category, packing, warranty duration
and other quality standards in order to deceive customers.

Điều 124. Hợp đồng dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
Hợp đồng dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ phải được lập thành
văn bản hoặc bằng hình thức khác có giá trị pháp lý tương đương.

Article 124.- Contracts for provision of goods and/or service display and
introduction services
Contracts for provision of goods and/or service display and introduction services must
be made in writing or in other forms of equivalent legal validity.

Điều 125. Quyền của bên thuê dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch
vụ
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên thuê dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng
hoá, dịch vụ có các quyền sau đây:
1. Yêu cầu bên cung ứng dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ thực
hiện thoả thuận trong hợp đồng;
2. Kiểm tra, giám sát việc thực hiện hợp đồng trưng bày, giới thiệu hàng hoá,
dịch vụ.

Article 125.- Rights of goods and/or service display and introduction service
hirers
Unless otherwise agreed, goods and/or service display and introduction service hirers
shall have the following rights:
1. To request goods and/or service display and introduction service providers to fulfill
agreements in contracts;
2. To inspect and supervise the performance of goods and/or service display and
introduction service contracts.
67

Điều 126. Nghĩa vụ của bên thuê dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá,
dịch vụ
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên thuê dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng
hoá, dịch vụ có các nghĩa vụ sau đây:
1. Cung cấp đầy đủ hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu hoặc phương tiện
cho bên cung ứng dịch vụ theo thoả thuận trong hợp đồng;
2. Cung cấp thông tin về hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu và chịu trách
nhiệm về các thông tin này;
3. Trả thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lý khác.

Article 126.- Obligations of goods and/or service display and introduction service
hirers
Unless otherwise agreed, goods and/or service display and introduction service hirers
shall have the following obligations:
1. To supply all goods and/or services to be displayed and introduced, or means to
service providers as agreed upon in contracts;
2. To supply information on goods and/or services to be displayed and introduced and
take responsibility for such information;
3. To pay service charges and other reasonable expenses.

Điều 127. Quyền của bên cung ứng dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá,
dịch vụ
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch vụ trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ có các quyền sau đây:
1. Yêu cầu bên thuê dịch vụ cung cấp hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu
theo thời hạn đã thoả thuận trong hợp đồng;
2. Yêu cầu bên thuê dịch vụ cung cấp thông tin về hàng hoá, dịch vụ trưng bày,
giới thiệu và các phương tiện cần thiết khác theo thoả thuận trong hợp đồng;
3. Nhận thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lý khác.

Article 127.- Rights of goods and/or service display and introduction service
providers
Unless otherwise agreed, goods and/or service display and introduction service
providers shall have the following rights:
1. To request service hirers to supply goods and/or services to be displayed and
introduced within time limits agreed upon in contracts;
2. To request service hirers to supply information on goods and/or services to be
displayed and introduced and other necessary means as agreed upon in contracts;
3. To receive service charges and other reasonable expenses.
68

Điều 12 8. Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng
hoá, dịch vụ
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch vụ trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ có các nghĩa vụ sau đây:
1. Thực hiện việc trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ theo thoả thuận trong
hợp đồng;
2. Bảo quản hàng hoá trưng bày, giới thiệu, tài liệu, phương tiện được giao
trong thời gian thực hiện hợp đồng; khi kết thúc việc trưng bày, giới thiệu hàng hoá,
dịch vụ, phải giao lại đầy đủ hàng hoá, tài liệu, phương tiện trưng bày, giới thiệu cho
bên thuê dịch vụ;
3. Thực hiện việc trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ theo những nội dung
đã được thoả thuận với bên thuê dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ.

Article 128.- Obligations of goods and/or service display and introduction service
providers
Unless otherwise agreed, goods and/or service display and introduction service
providers shall have the following obligations:
1. To display and introduce goods and/or services as agreed upon in contracts;
2. To preserve displayed and introduced goods, documents and means supplied to
them during the performance of contracts; and upon the completion of the goods
and/or service display and introduction, to return all displayed and introduced goods,
documents and means to service hirers;
3. To conduct the goods and/or service display and introduction according to contents
agreed with service hirers.

MỤC 4
HỘI TRỢ, TRIỂN LÃM THƯƠNG MẠI
Section 4. TRADE FAIRS AND EXHIBITIONS

Điều 129. Hội chợ, triển lãm thương mại


Hội chợ, triển lãm thương mại là hoạt động xúc tiến thương mại được thực hiện
tập trung trong một thời gian và tại một địa điểm nhất định để thương nhân trưng bày,
giới thiệu hàng hoá, dịch vụ nhằm mục đích thúc đẩy, tìm kiếm cơ hội giao kết hợp
đồng mua bán hàng hoá, hợp đồng dịch vụ.

Article 129.- Trade fairs and exhibitions


Trade fairs and exhibitions mean commercial promotion activities conducted in a
concentrated manner at particular locations and for given periods of time for traders to
display and introduce their goods and/or services for the purpose of promoting them
and seeking opportunities for entering into contracts for sale and purchase of goods or
service contracts.
69

Điều 130. Kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại
1. Kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại là hoạt động thương mại,
theo đó thương nhân kinh doanh dịch vụ này cung ứng dịch vụ tổ chức hoặc tham gia
hội chợ, triển lãm thương mại cho thương nhân khác để nhận thù lao dịch vụ tổ chức
hội chợ, triển lãm thương mại.
2. Hợp đồng dịch vụ tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm thương mại phải được
lập thành văn bản hoặc bằng hình thức khác có giá trị pháp lý tương đương.

Article 130.- Provision of trade fair and exhibition services


1. Provision of trade fair and exhibition services means commercial activities whereby
traders dealing in these services provide services of organizing or participating in
trade fairs and exhibitions to other traders for receiving trade fair and exhibition
organization service charges.
2. Trade fair and exhibition organization service contracts must be made in writing or
in other forms of equivalent legal validity.

Điều 131. Quyền tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm thương mại
1. Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân Việt Nam, Chi nhánh
của thương nhân nước ngoài tại Việt Nam có quyền trực tiếp tổ chức, tham gia hội
chợ, triển lãm thương mại về hàng hóa, dịch vụ mà mình kinh doanh hoặc thuê
thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại thực hiện.
2. Văn phòng đại diện của thương nhân không được trực tiếp tổ chức, tham gia
hội chợ, triển lãm thương mại. Trong trường hợp được thương nhân ủy quyền, Văn
phòng đại diện có quyền ký hợp đồng với thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ,
triển lãm thương mại để tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm thương mại cho thương
nhân mà mình đại diện.
3. Thương nhân nước ngoài có quyền trực tiếp tham gia hoặc thuê thương nhân
kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại Việt Nam thay mặt mình tham gia
hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam. Trong trường hợp muốn tổ chức hội chợ,
triển lãm thương mại tại Việt Nam thì thương nhân nước ngoài phải thuê thương nhân
kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại Việt Nam thực hiện.

Article 131.- Rights to organize or participate in trade fairs and exhibitions


1. Vietnamese traders, branches of Vietnamese traders, Vietnam-based branches of
foreign traders shall have the right to directly organize or participate in trade fairs and
exhibitions for goods and/or services they trade in or hire traders providing trade fair
and exhibition services to do so.
2. Representative offices of traders shall not be allowed to directly organize or
participate in trade fairs and exhibitions. When being authorized by traders,
representative offices shall have the right to sign contracts with traders providing
trade fair and exhibition services to do so for the traders they are representing.
3. Foreign traders shall have the right to directly participate or hire Vietnamese traders
providing trade fair and exhibition services to participate, on their behalf, in trade fairs
and exhibitions in Vietnam. Where they wish to organize trade fairs and exhibitions in
70

Vietnam, foreign traders must hire Vietnamese traders providing trade fair and
exhibition services to do so.

Điều 132. Tổ chức hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam
1. Hội chợ, triển lãm thương mại tổ chức tại Việt Nam phải được đăng ký và
phải được xác nhận bằng văn bản của cơ quan quản lý nhà nước về thương mại tỉnh,
thành phố trực thuộc trung ương nơi tổ chức hội chợ, triển lãm thương mại.
2. Chính phủ quy định cụ thể trình tự, thủ tục, nội dung đăng ký và xác nhận
việc tổ chức hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam quy định tại khoản 1 Điều
này.

Article 132.- Organization of trade fairs and exhibitions in Vietnam


1. Trade fairs and exhibitions organized in Vietnam must be registered with and
certified in writing by the state management agencies in charge of commerce of the
provinces or centrally-run cities where such trade fairs and exhibitions are to be
organized.
2. The Government shall specify the order, procedures, contents of registration and
certification of the organization of trade fairs and exhibitions in Vietnam provided for
in Clause 1 of this Article.

Điều 133. Tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở nước ngoài
1. Thương nhân không kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại khi
trực tiếp tổ chức hoặc tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở nước ngoài về hàng
hoá, dịch vụ mà mình kinh doanh phải tuân theo các quy định về xuất khẩu hàng hoá.
2. Thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại khi tổ chức
cho thương nhân khác tham gia hội chợ, triển lãm thương mại phải đăng ký với Bộ
Thương mại.
3. Thương nhân không đăng ký kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương
mại không được tổ chức cho thương nhân khác tham gia hội chợ, triển lãm thương
mại ở nước ngoài.
4. Chính phủ quy định cụ thể trình tự, thủ tục, nội dung đăng ký tổ chức, tham
gia hội chợ, triển lãm thương mại ở nước ngoài quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều
này.

Article 133.- Organization of and participation in overseas trade fairs and


exhibitions
1. Traders not providing trade fair and exhibition services, when directly organizing
or participating in overseas trade fairs and exhibitions for goods and/or services they
trade in, must comply with the regulations on export of goods.
2. Traders providing trade fair and exhibition services, when arranging for other
traders to participate in overseas trade fairs and exhibitions, must register such with
the Ministry of Trade.
71

3. Traders that have not yet registered their business of providing trade fair and
exhibition services shall not be allowed to arrange for other traders to participate in
overseas trade fairs and exhibitions.
4. The Government shall specify the order, procedures and contents of registration for
organization of, and participation in, overseas trade fairs and exhibitions provided for
in Clauses 1 and 2 of this Article.

Điều 134. Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu tại hội chợ, triển lãm
thương mại tại Việt Nam
1. Hàng hoá, dịch vụ không được phép tham gia hội chợ, triển lãm thương mại
bao gồm:
a) Hàng hóa, dịch vụ thuộc diện cấm kinh doanh, hạn chế kinh doanh, chưa
được phép lưu thông theo quy định của pháp luật;
b) Hàng hóa, dịch vụ do thương nhân ở nước ngoài cung ứng thuộc diện cấm
nhập khẩu theo quy định của pháp luật;
c) Hàng giả, hàng vi phạm quyền sở hữu trí tuệ, trừ trường hợp trưng bày, giới
thiệu để so sánh với hàng thật.
2. Ngoài việc tuân thủ các quy định về hội chợ, triển lãm thương mại của Luật
này, hàng hóa, dịch vụ thuộc diện quản lý chuyên ngành phải tuân thủ các quy định về
quản lý chuyên ngành đối với hàng hoá, dịch vụ đó.
3. Hàng hóa tạm nhập khẩu để tham gia hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt
Nam phải được tái xuất khẩu trong thời hạn ba mươi ngày, kể từ ngày kết thúc hội
chợ, triển lãm thương mại.
4. Việc tạm nhập, tái xuất hàng hóa tham gia hội chợ, triển lãm thương mại tại
Việt Nam phải tuân theo các quy định của pháp luật về hải quan và các quy định khác
của pháp luật có liên quan.

Article 134.- Goods and/or services displayed and introduced at trade fairs and
exhibitions in Vietnam
1. Goods and/or services which are not permitted for participation in trade fairs and
exhibitions include:
a/ Goods and/or services banned from business, subject to business restrictions, or not
yet permitted for circulation according to the provisions of law;
b/ Goods and/or services provided by overseas traders and banned from import
according to the provisions of law;
c/ Counterfeit goods and goods infringing upon intellectual property rights, except
where they are displayed and introduced for comparison with genuine ones.
2. Apart from the provisions of this Law on trade fairs and exhibitions, goods and/or
services subject to specialized management must also comply with regulations on
specialized management of such goods and/or services.
72

3. Goods temporarily imported for participation in trade fairs or exhibitions in


Vietnam must be re-exported within thirty days after the end of such trade fairs or
exhibitions.
4. The temporary import for re-export of goods for participation in trade fairs or
exhibitions in Vietnam must comply with the provisions of customs law and other
relevant provisions of law.

Điều 13 5. Hàng hóa, dịch vụ tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở
nước ngoài
1. Tất cả các loại hàng hóa, dịch vụ đều được tham gia hội chợ, triển lãm thương
mại ở nước ngoài, trừ hàng hóa, dịch vụ thuộc diện cấm xuất khẩu theo quy định của
pháp luật.
2. Hàng hóa, dịch vụ thuộc diện cấm xuất khẩu chỉ được tham gia hội chợ, triển
lãm thương mại ở nước ngoài khi được sự chấp thuận của Thủ tướng Chính phủ.
3. Thời hạn tạm xuất khẩu hàng hóa để tham gia hội chợ, triển lãm thương mại
ở nước ngoài là một năm kể từ ngày hàng hóa được tạm xuất khẩu; nếu quá thời hạn
nói trên mà chưa được tái nhập khẩu thì hàng hóa đó phải chịu thuế và các nghĩa vụ
tài chính khác theo quy định của pháp luật Việt Nam.
4. Việc tạm xuất, tái nhập hàng hóa tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở
nước ngoài phải tuân thủ các quy định của pháp luật về hải quan và các quy định khác
của pháp luật có liên quan.

Article 135.- Goods and/or services participating in overseas trade fairs and
exhibitions
1. All types of goods and services shall be permitted to participate in overseas trade
fairs and exhibitions, except for those banned from export according to the provisions
of law.
2. Goods and/or services banned from export shall only be permitted for participation
in overseas trade fairs and exhibitions when so approved by the Prime Minister.
3. The time limit for temporary export of goods for participation in overseas trade
fairs and exhibitions shall be one year from the date such goods are temporarily
exported. If past that time limit, the goods are not re-imported yet, such goods shall be
subject to taxes and other financial obligations as provided for by Vietnamese law.
4. The temporary export for re-import of goods for participation in overseas trade fairs
and exhibitions must comply with the provisions of customs law and other relevant
provisions of law.

Điều 136. Bán, tặng hàng hoá, cung ứng dịch vụ tại hội chợ, triển lãm
thương mại tại Việt Nam
1. Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu tại hội chợ, triển lãm thương mại tại
Việt Nam được phép bán, tặng, cung ứng tại hội chợ, triển lãm thương mại; đối với
hàng hóa nhập khẩu phải đăng ký với hải quan, trừ trường hợp quy định tại khoản 2
Điều này.
73

2. Hàng hóa thuộc diện nhập khẩu phải có giấy phép của cơ quan nhà nước có
thẩm quyền chỉ được bán, tặng sau khi được cơ quan nhà nước có thẩm quyền chấp
thuận bằng văn bản.
3. Việc bán, tặng hàng hoá tại hội chợ, triển lãm thương mại quy định tại khoản
2 Điều 134 của Luật này phải tuân thủ các quy định về quản lý chuyên ngành nhập
khẩu đối với hàng hóa đó.
4. Hàng hóa được bán, tặng, dịch vụ được cung ứng tại hội chợ, triển lãm
thương mại tại Việt Nam phải chịu thuế và các nghĩa vụ tài chính khác theo quy định
của pháp luật.

Article 136.- Sale, presentation of goods as gifts and provision of services at trade
fairs and exhibitions in Vietnam
1. Goods and services displayed and introduced at trade fairs and exhibitions in
Vietnam are permitted to be sold, presented as gifts or provided at such trade fairs and
exhibitions; for imported goods, registration thereof must be made with customs
offices, except for the cases specified in Clause 2 of this Article.
2. Goods which are imported under permits of competent state agencies shall be sold
or presented as gifts only after written approvals of such competent state agencies are
obtained.
3. The sale and presentation of goods as gifts at trade fairs and exhibitions mentioned
in Clause 2, Article 134 o this Law must comply with regulations on specialized
import management of such goods.
4. Goods sold or presented as gifts, and services provided at trade fairs and
exhibitions in Vietnam shall be subject to taxes and other financial obligations as
provided for by law.

Điều 13 7. Bán, tặng hàng hóa, cung ứng dịch vụ của Việt Nam tham gia
hội chợ, triển lãm thương mại ở nước ngoài
1. Hàng hóa, dịch vụ của Việt Nam tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở
nước ngoài được phép bán, tặng, cung ứng tại hội chợ, triển lãm, trừ trường hợp quy
định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này.
2. Việc bán, tặng hàng hóa thuộc diện cấm xuất khẩu nhưng đã được tạm xuất
khẩu để tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở nước ngoài chỉ được thực hiện sau
khi có sự chấp thuận của Thủ tướng Chính phủ.
3. Hàng hóa thuộc diện xuất khẩu phải có giấy phép của cơ quan nhà nước có
thẩm quyền chỉ được bán, tặng sau khi được cơ quan nhà nước có thẩm quyền chấp
thuận bằng văn bản.
4. Hàng hóa, dịch vụ của Việt Nam tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở
nước ngoài được bán, tặng, cung ứng ở nước ngoài phải chịu thuế và các nghĩa vụ tài
chính khác theo quy định của pháp luật.

Article 137.- Sale, presentation of Vietnamese goods as gifts and provision of


Vietnamese services participating in overseas trade fairs and exhibitions
74

1. Vietnamese goods and services participating in overseas trade fairs and exhibitions
are permitted to be sold, presented as gifts or provided at such trade fairs and
exhibitions, except the cases defined in Clauses 2 and 3 of this Article.
2. The sale and presentation as gifts of goods, which are banned from export but have
been temporarily exported for participation in overseas trade fairs and exhibitions,
shall be made only after the Prime Minister's approval is obtained.
3. Goods exported under permits of competent state agencies shall be sold or
presented as gifts only after written approvals of such competent state agencies are
obtained.
4. Vietnamese goods and/or services participating in overseas trade fairs and
exhibitions and being sold, presented as gifts or provided overseas shall be subject to
taxes and other financial obligations as provided for by law.

Điều 138. Quyền và nghĩa vụ của tổ chức, cá nhân tham gia hội chợ, triển
lãm thương mại tại Việt Nam
1. Thực hiện các quyền và nghĩa vụ theo thỏa thuận với thương nhân tổ chức hội
chợ, triển lãm thương mại.
2. Bán, tặng hàng hoá, cung ứng dịch vụ được trưng bày, giới thiệu tại hội chợ,
triển lãm thương mại theo quy định của pháp luật.
3. Được tạm nhập, tái xuất hàng hoá, tài liệu về hàng hoá, dịch vụ để trưng bày
tại hội chợ, triển lãm thương mại.
4. Tuân thủ các quy định về tổ chức hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam.

Article 138.- Rights and obligations of organizations and individuals


participating in trade fairs and exhibitions in Vietnam.
1. To exercise rights and perform obligations as agreed upon with traders organizing
trade fairs and exhibitions.
2. To sell, present goods as gifts and provide services displayed and introduced at
trade fairs and exhibitions according to the provisions of law.
3. To temporarily import and re-export goods and documents on goods and/or services
for display at trade fairs and exhibitions.
4. To comply with regulations on organization of trade fairs and exhibitions in
Vietnam.

Điều 139. Quyền và nghĩa vụ của thương nhân tổ chức, tham gia hội chợ,
triển lãm thương mại ở nước ngoài
1. Được tạm xuất, tái nhập hàng hoá và tài liệu về hàng hoá, dịch vụ để trưng
bày, giới thiệu tại hội chợ, triển lãm thương mại.
2. Phải tuân thủ các quy định về việc tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm
thương mại ở nước ngoài.
75

3. Được bán, tặng hàng hoá trưng bày, giới thiệu tại hội chợ, triển lãm thương
mại ở nước ngoài; phải nộp thuế và thực hiện các nghĩa vụ tài chính khác theo quy
định của pháp luật Việt Nam.

Article 139.- Rights and obligations of traders organizing or participating in


overseas trade fairs and exhibitions
1. To temporarily export and re-import goods and documents on goods and/or services
for display and introduction at trade fairs or exhibitions.
2. To comply with regulations on organization of, and participation in, overseas trade
fairs and exhibitions.
3. To sell and present as gifts goods displayed and introduced at overseas trade fairs
and exhibitions; and to pay taxes and fulfill other financial obligations as provided for
by Vietnamese law.

Điều 140. Quyền và nghĩa vụ của thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ,
triển lãm thương mại
1. Niêm yết chủ đề, thời gian tiến hành hội chợ, triển lãm thương mại tại nơi tổ
chức hội chợ, triển lãm thương mại đó trước ngày khai mạc hội chợ, triển lãm thương
mại.
2. Yêu cầu bên thuê dịch vụ cung cấp hàng hoá để tham gia hội chợ, triển lãm
thương mại theo thời hạn đã thoả thuận trong hợp đồng.
3. Yêu cầu bên thuê dịch vụ cung cấp thông tin về hàng hoá, dịch vụ để tham
gia hội chợ, triển lãm thương mại và các phương tiện cần thiết khác theo thoả thuận
trong hợp đồng.
4. Nhận thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lý khác.
5. Thực hiện việc tổ chức hội chợ, triển lãm thương mại theo thoả thuận trong
hợp đồng.

Article 140.- Rights and obligations of traders providing trade fair and exhibition
services
1. To post up topics and durations of trade fairs and exhibitions at places where such
trade fairs and exhibitions are to be organized before their opening dates.
2. To request service hirers to supply goods for participation in trade fairs and
exhibitions within time limits agreed upon in contracts.
3. To request service hirers to supply information on goods and/or services for
participation in trade fairs and exhibitions and other necessary means as agreed upon
in contracts;
4. To receive service charges and other reasonable expenses;
5. To organize trade fairs and exhibitions as agreed upon in contracts.
76

CHƯƠNG V
CÁC HOẠT ĐỘNG TRUNG GIAN THƯƠNG MẠI

Chapter V
INTERMEDIARY ACTIVITIES IN COMMERCE

MỤC 1
ĐẠI DIỆN CHO THƯƠNG NHÂN
Section 1. REPRESENTATION OF TRADERS

Điều 141. Đại diện cho thương nhân


1. Đại diện cho thương nhân là việc một thương nhân nhận uỷ nhiệm (gọi là bên
đại diện) của thương nhân khác (gọi là bên giao đại diện) để thực hiện các hoạt động
thương mại với danh nghĩa, theo sự chỉ dẫn của thương nhân đó và được hưởng thù
lao về việc đại diện.
2. Trong trường hợp thương nhân cử người của mình để làm đại diện cho mình
thì áp dụng quy định của Bộ luật dân sự.

Article 141.- Representation of traders


1. Representation of traders means an activity whereby a trader (referred to as
representative) is authorized by another trader (referred to as nominator) to conduct
commercial activities in the name and under the instructions of the latter for
remuneration.
2. Where a trader nominates his/her/its personnel to act as his/her/its representative,
the provisions of the Civil Code shall apply.

Điều 142. Hợp đồng đại diện cho thương nhân


Hợp đồng đại diện cho thương nhân phải được lập thành văn bản hoặc bằng
hình thức khác có giá trị pháp lý tương đương.

Article 142.- Contracts for representation of traders


Contracts for representation of traders must be made in writing or in other forms of
equivalent legal validity.

Điều 143. Phạm vi đại diện


Các bên có thể thoả thuận về việc bên đại diện được thực hiện một phần hoặc
toàn bộ hoạt động thương mại thuộc phạm vi hoạt động của bên giao đại diện.

Article 143.- Scope of representation


77

Parties may agree that the representative may conduct part or all of commercial
activities within the scope of operation of the nominator.

Điều 144. Thời hạn đại diện cho thương nhân


1. Thời hạn đại diện do các bên thoả thuận.
2. Trường hợp không có thoả thuận, thời hạn đại diện chấm dứt khi bên giao đại
diện thông báo cho bên đại diện về việc chấm dứt hợp đồng đại diện hoặc bên đại diện
thông báo cho bên giao đại diện về việc chấm dứt hợp đồng.
3. Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu bên giao đại diện đơn phương thông
báo chấm dứt hợp đồng đại diện theo quy định tại khoản 2 Điều này thì bên đại diện
có quyền yêu cầu bên giao đại diện trả một khoản thù lao do việc bên giao đại diện
giao kết các hợp đồng với khách hàng mà bên đại diện đã giao dịch và những khoản
thù lao khác mà đáng lẽ mình được hưởng.
4. Trường hợp thời hạn đại diện chấm dứt theo quy định tại khoản 2 Điều này
theo yêu cầu của bên đại diện thì bên đại diện bị mất quyền hưởng thù lao đối với các
giao dịch mà đáng lẽ mình được hưởng nếu các bên không có thoả thuận khác.

Article 144.- Duration of representation of traders


1. The duration of representation is agreed upon by the parties.
2. Where no agreement is reached, the duration of representation shall expire when
the nominator notifies the representative of the termination of the representation
contract, or the representative notifies the nominator of the termination of the
contract.
3. Unless otherwise agreed, if the nominator unilaterally notifies the termination of
the representation contract according to Clause 2 of this Article, the representative
may request the nominator to pay an amount of remuneration for the signing by the
nominator of contracts with customers with whom the representative has negotiated
and to pay other remunerations which the representative would otherwise have been
entitled to.
4. Where the duration of representation expires according to Clause 2 of this Article at
the request of the representative, the representative shall forfeit the right to
remuneration for transactions which he/she/it would otherwise have been entitled to
unless otherwise agreed upon by the parties.

Điều 145. Nghĩa vụ của bên đại diện


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên đại diện có các nghĩa vụ sau đây:
1. Thực hiện các hoạt động thương mại với danh nghĩa và vì lợi ích của bên giao
đại diện;
2. Thông báo cho bên giao đại diện về cơ hội và kết quả thực hiện các hoạt động
thương mại đã được uỷ quyền;
3. Tuân thủ chỉ dẫn của bên giao đại diện nếu chỉ dẫn đó không vi phạm quy
định của pháp luật;
78

4. Không được thực hiện các hoạt động thương mại với danh nghĩa của mình
hoặc của người thứ ba trong phạm vi đại diện;
5. Không được tiết lộ hoặc cung cấp cho người khác các bí mật liên quan đến
hoạt động thương mại của bên giao đại diện trong thời gian làm đại diện và trong thời
hạn hai năm, kể từ khi chấm dứt hợp đồng đại diện;
6. Bảo quản tài sản, tài liệu được giao để thực hiện hoạt động đại diện.

Article 145.- Obligations of representatives


Unless otherwise agreed, a representative shall have the following obligations:
1. To conduct commercial activities in the name and for the interest of the nominator;
2. To notify the nominator of opportunities and results of performance of authorized
commercial activities;
3. To follow instructions of the nominator if such instructions do not violate the
provisions of law;
4. To refrain from conducting commercial activities in his/her/its own name or in the
name of a third party within the scope of representation;
5. To refrain from disclosing or supplying to other people secrets related to
commercial activities of the nominator during the period of representation and within
two years after the termination of the representation contract;
6. To preserve assets and documents assigned for performing activities of
representation.

Điều 146. Nghĩa vụ của bên giao đại diện


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên giao đại diện có các nghĩa vụ sau đây:
1. Thông báo ngay cho bên đại diện về việc giao kết hợp đồng mà bên đại diện
đã giao dịch, việc thực hiện hợp đồng mà bên đại diện đã giao kết, việc chấp nhận hay
không chấp nhận các hoạt động ngoài phạm vi đại diện mà bên đại diện thực hiện;
2. Cung cấp tài sản, tài liệu, thông tin cần thiết để bên đại diện thực hiện hoạt
động đại diện;
3. Trả thù lao và các chi phí hợp lý khác cho bên đại diện;
4. Thông báo kịp thời cho bên đại diện về khả năng không giao kết được, không
thực hiện được hợp đồng trong phạm vi đại diện.

Article 146.- Obligations of nominators


Unless otherwise agreed, a nominator shall have the following obligations:
1. To notify the representative immediately of the signing of contracts negotiated by
the representative, the performance of contracts entered into by the representative, and
the acceptance or non-acceptance of activities conducted by the representative outside
the scope of representation;
79

2. To supply assets, documents and information necessary for the representative to


perform activities of representation;
3. To pay remuneration and other reasonable expenses to the representative;
4. To notify promptly the representative of the impossibility of entering into or
performing the contract within the scope of representation.

Điều 147. Quyền hưởng thù lao đại diện


1. Bên đại diện được hưởng thù lao đối với hợp đồng được giao kết trong phạm
vi đại diện. Quyền được hưởng thù lao phát sinh từ thời điểm do các bên thoả thuận
trong hợp đồng đại diện.
2. Trường hợp không có thỏa thuận, mức thù lao cho bên đại diện được xác định
theo quy định tại Điều 86 của Luật này.

Article 147.- Right to enjoy representation remuneration


1. Representatives shall enjoy remunerations for contracts entered into within the
scope of representation. The right to enjoy remunerations arises from the time agreed
upon by the parties in representation contracts.
2. Where it is not agreed upon, the remuneration rate for the representative shall be
determined according to Article 86 of this Law.

Điều 148. Thanh toán chi phí phát sinh


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên đại diện có quyền yêu cầu được thanh
toán các khoản chi phí phát sinh hợp lý để thực hiện hoạt động đại diện.

Article 148.- Payment of incurred expenses


Unless otherwise agreed, representatives shall have the right to claim the payment of
reasonable expenses incurred for the performance of representation activities.

Điều 149. Quyền cầm giữ


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên đại diện có quyền cầm giữ tài sản, tài
liệu được giao để bảo đảm việc thanh toán các khoản thù lao và chi phí đã đến hạn.

Article 149.- Lien


Unless otherwise agreed, representatives shall have lien over assets and documents
assigned to them to secure the payment of remunerations and expenses which are due.
80

MỤC 2
MÔI GIỚI THƯƠNG MẠI
Section 2. COMMERCIAL BROKERAGE

Điều 150. Môi giới thương mại


Môi giới thương mại là hoạt động thương mại, theo đó một thương nhân làm
trung gian (gọi là bên môi giới) cho các bên mua bán hàng hoá, cung ứng dịch vụ (gọi
là bên được môi giới) trong việc đàm phán, giao kết hợp đồng mua bán hàng hoá, dịch
vụ và được hưởng thù lao theo hợp đồng môi giới.

Article 150.- Commercial brokerage


Commercial brokerage means a commercial activity whereby a trader acts as an
intermediary (referred to as broker) between parties selling and purchasing goods or
providing commercial services (referred to as principals) in the course of negotiations
and entering into contracts for sale and purchase of goods or provision of services and
shall be entitled to a remuneration under a brokerage contract.

Điều 151. Nghĩa vụ của bên môi giới thương mại


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên môi giới thương mại có các nghĩa vụ
sau đây:
1. Bảo quản các mẫu hàng hoá, tài liệu được giao để thực hiện việc môi giới và
phải hoàn trả cho bên được môi giới sau khi hoàn thành việc môi giới;
2. Không được tiết lộ, cung cấp thông tin làm phương hại đến lợi ích của bên
được môi giới;
3. Chịu trách nhiệm về tư cách pháp lý của các bên được môi giới, nhưng không
chịu trách nhiệm về khả năng thanh toán của họ;
4. Không được tham gia thực hiện hợp đồng giữa các bên được môi giới, trừ
trường hợp có uỷ quyền của bên được môi giới.

Article 151.- Obligations of commercial brokers


Unless otherwise agreed, a commercial broker shall have the following obligations:
1. To preserve samples of goods and documents assigned for the performance of
brokerage activities, and to return them to the principals after the completion of
brokerage;
2. Not to disclose or supply information to the detriment of the interests of the
principals;
3. To be responsible for the legal status, but not for the solvency, of the principals;
4. Not to take part in the performance of contracts between the principals, except
where so authorized by the principals.
81

Điều 152. Nghĩa vụ của bên được môi giới


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên được môi giới có các nghĩa vụ sau đây:
1. Cung cấp các thông tin, tài liệu, phương tiện cần thiết liên quan đến hàng hoá,
dịch vụ;
2. Trả thù lao môi giới và các chi phí hợp lý khác cho bên môi giới.

Article 152.- Obligations of principals


Unless otherwise agreed, a principal shall have the following obligations:
1. To supply information, documents, necessary means related to goods and services;
2. To pay brokerage remuneration and other reasonable expenses to the broker.

Điều 153. Quyền hưởng thù lao môi giới


1. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, quyền hưởng thù lao môi giới phát sinh
từ thời điểm các bên được môi giới đã ký hợp đồng với nhau.
2. Trường hợp không có thỏa thuận, mức thù lao môi giới được xác định theo
quy định tại Điều 86 của Luật này.

Article 153.- The right to enjoy brokerage remuneration


1. Unless otherwise agreed, the right to enjoy brokerage remuneration arises from the
time the principals enter into contracts.
2. Where there is no agreement, brokerage remuneration rates shall be determined
according to the provisions of Article 86 of this Law.

Điều 154. Thanh toán chi phí phát sinh liên quan đến việc môi giới
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên được môi giới phải thanh toán các chi
phí phát sinh hợp lý liên quan đến việc môi giới, kể cả khi việc môi giới không mang
lại kết quả cho bên được môi giới.

Article 154.- Payment of expenses incurred in relation to brokerage


Unless otherwise agreed, principals must pay all reasonable expenses incurred in
relation to brokerage to brokers, even where the brokerage does not bring about any
results for principals.
82

MỤC 3
ỦY THÁC MUA BÁN HÀNG HÓA
Section 3. SALE AND PURCHASE OF GOODS BY MANDATED DEALERS

Điều 155. Uỷ thác mua bán hàng hóa


Uỷ thác mua bán hàng hoá là hoạt động thương mại, theo đó bên nhận uỷ thác
thực hiện việc mua bán hàng hoá với danh nghĩa của mình theo những điều kiện đã
thoả thuận với bên uỷ thác và được nhận thù lao uỷ thác.

Article 155.- Purchase and sale of goods by mandated dealers


Purchase and sale of goods by mandated dealers mean commercial activities whereby
the mandatory conducts the purchase and sale of goods in his/her/its own name under
terms agreed upon with the mandator and is entitled to receive mandate commission.

Điều 156. Bên nhận uỷ thác


Bên nhận uỷ thác mua bán hàng hoá là thương nhân kinh doanh mặt hàng phù
hợp với hàng hoá được uỷ thác và thực hiện mua bán hàng hoá theo những điều kiện
đã thoả thuận với bên uỷ thác.

Article 156.- Mandatories


A mandatory for purchase and sale of goods is a trader dealing in goods which are
consistent with the mandated goods and conducting the purchase and sale of goods
under terms agreed upon with the mandator.

Điều 157. Bên uỷ thác


Bên uỷ thác mua bán hàng hoá là thương nhân hoặc không phải là thương nhân
giao cho bên nhận uỷ thác thực hiện mua bán hàng hoá theo yêu cầu của mình và phải
trả thù lao uỷ thác.

Article 157.- Mandators


A mandator of purchase and sale of goods may, or may not, be a trader that authorizes
a mandatory to conduct the purchase and sale of goods at his/her/its request and pays
a commission.

Điều 158. Hàng hoá uỷ thác


Tất cả hàng hoá lưu thông hợp pháp đều có thể được uỷ thác mua bán.

Article 158.- Mandated goods


All goods which are lawfully circulated may become the subject matter of a mandated
sale and purchase.
83

Điều 159. Hợp đồng uỷ thác


Hợp đồng uỷ thác mua bán hàng hoá phải được lập thành văn bản hoặc bằng
hình thức khác có giá trị pháp lý tương đương.

Article 159.- Mandate contracts


Mandate contracts for purchase and sale of goods must be made in writing or in other
forms of equivalent legal validity.

Điều 160. Uỷ thác lại cho bên thứ ba


Bên nhận uỷ thác không được uỷ thác lại cho bên thứ ba thực hiện hợp đồng uỷ
thác mua bán hàng hoá đã ký, trừ trường hợp có sự chấp thuận bằng văn bản của bên
uỷ thác.

Article 160.- Sub-mandate to a third party


A mandatory shall not be allowed to sub-mandate a third party to perform the signed
mandate contract for purchase and sale of goods, except where it is so approved in
writing by the mandator.

Điều 161. Nhận uỷ thác của nhiều bên


Bên nhận uỷ thác có thể nhận uỷ thác mua bán hàng hoá của nhiều bên uỷ thác
khác nhau.

Article 161.- Multilateral mandate


A mandatory may accept the mandate for purchase and sale of goods from different
mandators.

Điều 162. Quyền của bên uỷ thác


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên uỷ thác có các quyền sau đây:
1. Yêu cầu bên nhận uỷ thác thông báo đầy đủ về tình hình thực hiện hợp đồng
uỷ thác;
2. Không chịu trách nhiệm trong trường hợp bên nhận uỷ thác vi phạm pháp
luật, trừ trường hợp quy định tại khoản 4 Điều 163 của Luật này.

Article 162.- Rights of mandators


Unless otherwise agreed, mandators shall have the following rights:
1. To request mandatories to supply adequate information on the performance of
mandate contracts;
2. Not to bear responsibility in cases where mandatories commit law violations,
except for cases specified in Clause 4, Article 163 of this Law.
84

Điều 163. Nghĩa vụ của bên uỷ thác


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên uỷ thác có các nghĩa vụ sau đây:
1. Cung cấp thông tin, tài liệu và phương tiện cần thiết cho việc thực hiện hợp
đồng uỷ thác;
2. Trả thù lao uỷ thác và các chi phí hợp lý khác cho bên nhận ủy thác;
3. Giao tiền, giao hàng theo đúng thoả thuận;
4. Liên đới chịu trách nhiệm trong trường hợp bên nhận uỷ thác vi phạm pháp
luật mà nguyên nhân do bên uỷ thác gây ra hoặc do các bên cố ý làm trái pháp luật.

Article 163.- Obligations of mandators


Unless otherwise agreed, mandators shall have the following obligations:
1. To provide information, documents and means necessary for the performance of
mandate contracts;
2. To pay mandate commissions and other reasonable expenses to mandatories;
3. To hand over money and goods as agreed upon;
4. To bear joint responsibility in cases where mandatories commit law violations
which are attributable to acts of mandators or intentional law-breaking acts of the
parties.

Điều 164. Quyền của bên nhận uỷ thác


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên nhận uỷ thác có các quyền sau đây:
1. Yêu cầu bên uỷ thác cung cấp thông tin, tài liệu cần thiết cho việc thực hiện
hợp đồng uỷ thác;
2. Nhận thù lao uỷ thác và các chi phí hợp lý khác;
3. Không chịu trách nhiệm về hàng hoá đã bàn giao đúng thoả thuận cho bên uỷ
thác.

Article 164.- Rights of mandatories


Unless otherwise agreed, mandatories shall have the following rights:
1. To request mandators to provide information and documents necessary for the
performance of mandate contracts;
2. To receive mandate commissions;
3. Not to bear responsibility for goods handed over to mandators strictly under
agreement.

Điều 165. Nghĩa vụ của bên nhận uỷ thác


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên nhận uỷ thác có các nghĩa vụ sau đây:
85

1. Thực hiện mua bán hàng hoá theo thỏa thuận;


2. Thông báo cho bên uỷ thác về các vấn đề có liên quan đến việc thực hiện hợp
đồng uỷ thác;
3. Thực hiện các chỉ dẫn của bên uỷ thác phù hợp với thoả thuận;
4. Bảo quản tài sản, tài liệu được giao để thực hiện hợp đồng uỷ thác;
5. Giữ bí mật về những thông tin có liên quan đến việc thực hiện hợp đồng uỷ
thác;
6. Giao tiền, giao hàng theo đúng thoả thuận;
7. Liên đới chịu trách nhiệm về hành vi vi phạm pháp luật của bên ủy thác, nếu
nguyên nhân của hành vi vi phạm pháp luật đó có một phần do lỗi của mình gây ra.

Article 165.- Obligations of mandatories


Unless otherwise agreed, mandatories shall have the following obligations:
1. To conduct the purchase and sale of goods as agreed upon;
2. To notify mandators of matters related to the performance of mandate contracts;
3. To follow instructions of mandators as agreed upon;
4. To preserve assets and documents assigned to them for the performance of mandate
contracts;
5. To keep secret information related to the performance of mandate contracts;
6. To hand over money and goods as agreed upon;
7. To bear joint responsibility for law violation acts of mandators, in cases where such
law violation acts are partially attributable to their own faults

MỤC 4
ĐẠI LÝ THƯƠNG MẠI
Section 4. COMMERCIAL AGENCY

Điều 166. Đại lý thương mại


Đại lý thương mại là hoạt động thương mại, theo đó bên giao đại lý và bên đại
lý thoả thuận việc bên đại lý nhân danh chính mình mua, bán hàng hoá cho bên giao
đại lý hoặc cung ứng dịch vụ của bên giao đại lý cho khách hàng để hưởng thù lao.

Article 166.- Commercial agency


Commercial agency means a commercial activity whereby the principal and the agent
agree that the agent, in its own name, sells or purchases goods for the principal or
provides services of the principal to customers for remuneration.
86

Điều 167. Bên giao đại lý, bên đại lý


1. Bên giao đại lý là thương nhân giao hàng hoá cho đại lý bán hoặc giao tiền
mua hàng cho đại lý mua hoặc là thương nhân uỷ quyền thực hiện dịch vụ cho đại lý
cung ứng dịch vụ.
2. Bên đại lý là thương nhân nhận hàng hoá để làm đại lý bán, nhận tiền mua
hàng để làm đại lý mua hoặc là bên nhận uỷ quyền cung ứng dịch vụ.

Article 167.- Principals and agents


1. Principals are traders that deliver goods to agents for sale or provide money to
agents for purchase of goods, or traders that authorize the provision of services to
service-providing agents.
2. Agents are traders that receive goods to act as sale agents or receive money to act
as purchase agents or accepts the authorization to provide services.

Điều 168. Hợp đồng đại lý


Hợp đồng đại lý phải được lập thành văn bản hoặc bằng hình thức khác có giá
trị pháp lý tương đương.

Article 168.- Agency contracts


Agency contracts must be made in writing or in other forms of equivalent legal
validity.

Điều 169. Các hình thức đại lý


1. Đại lý bao tiêu là hình thức đại lý mà bên đại lý thực hiện việc mua, bán trọn
vẹn một khối lượng hàng hoá hoặc cung ứng đầy đủ một dịch vụ cho bên giao đại lý.
2. Đại lý độc quyền là hình thức đại lý mà tại một khu vực địa lý nhất định bên
giao đại lý chỉ giao cho một đại lý mua, bán một hoặc một số mặt hàng hoặc cung ứng
một hoặc một số loại dịch vụ nhất định.
3. Tổng đại lý mua bán hàng hoá, cung ứng dịch vụ là hình thức đại lý mà bên
đại lý tổ chức một hệ thống đại lý trực thuộc để thực hiện việc mua bán hàng hoá,
cung ứng dịch vụ cho bên giao đại lý.
Tổng đại lý đại diện cho hệ thống đại lý trực thuộc. Các đại lý trực thuộc hoạt
động dưới sự quản lý của tổng đại lý và với danh nghĩa của tổng đại lý.
4. Các hình thức đại lý khác mà các bên thỏa thuận.

Article 169.- Forms of agency


1. Off-take agency is a form of agency whereby the agent definitely sells or purchases
a specific quantity of goods or provides a full service for the principal.
2. Exclusive agency is a form of agency whereby a sole agent is authorized by the
principal to sell or purchase one or more goods items or to provide one or more types
of services within a given geographical area.
87

3. General goods sale or purchase or service provision agency is a form of agency


whereby an agent organizes a network of sub-agents to sell or purchase goods, or
provide services for the principal.
The general agent represents the network of sub-agents. Sub-agents operate under the
management and in the name of the general agent.
4. Other forms of agency agreed upon by the parties.

Điều 170. Quyền sở hữu trong đại lý thương mại


Bên giao đại lý là chủ sở hữu đối với hàng hoá hoặc tiền giao cho bên đại lý.

Article 170.- Ownership right in commercial agency


The principal is the owner of goods or money delivered to the agent(s).

Điều 171. Thù lao đại lý


1. Trừ trường hợp có thoả thuận khác, thù lao đại lý được trả cho bên đại lý
dưới hình thức hoa hồng hoặc chênh lệch giá.
2. Trường hợp bên giao đại lý ấn định giá mua, giá bán hàng hóa hoặc giá cung
ứng dịch vụ cho khách hàng thì bên đại lý được hưởng hoa hồng tính theo tỷ lệ phần
trăm trên giá mua, giá bán hàng hóa hoặc giá cung ứng dịch vụ.
3. Trường hợp bên giao đại lý không ấn định giá mua, giá bán hàng hoá hoặc
giá cung ứng dịch vụ cho khách hàng mà chỉ ấn định giá giao đại lý cho bên đại lý thì
bên đại lý được hưởng chênh lệch giá. Mức chênh lệch giá được xác định là mức
chênh lệch giữa giá mua, giá bán, giá cung ứng dịch vụ cho khách hàng so với giá do
bên giao đại lý ấn định cho bên đại lý.
4. Trường hợp các bên không có thoả thuận về mức thù lao đại lý thì mức thù
lao được tính như sau:
a) Mức thù lao thực tế mà các bên đã được trả trước đó;
b) Trường hợp không áp dụng được điểm a khoản này thì mức thù lao đại lý là
mức thù lao trung bình được áp dụng cho cùng loại hàng hoá, dịch vụ mà bên giao đại
lý đã trả cho các đại lý khác;
c) Trường hợp không áp dụng được điểm a và điểm b khoản này thì mức thù lao
đại lý là mức thù lao thông thường được áp dụng cho cùng loại hàng hoá, dịch vụ trên
thị trường.

Article 171.- Agency remuneration


1. Unless otherwise agreed, agency remuneration shall be paid to agents in the form of
commission or price margin.
2. Where principals fix goods purchase or sale prices or service charge rates, agents
shall enjoy commissions calculated in percentage of such goods purchase or sale
prices or service charge rates.
88

3. Where principals do not fix goods purchase or sale prices or service charge rates
but fix only agency prices, agents shall enjoy price margins. Price margin is
determined to be the difference between goods purchase or sale price or service
charge rate and the price fixed by the principals for the agent.
4. Where the parties do not agree upon the agency remuneration level, the
remuneration level shall be calculated as follows:
a/ The actual remuneration level which has been previously paid by/to parties;
b/ Where Point a of this Clause cannot apply, the agency remuneration level shall be
the average remuneration level applicable to the same type of goods or service paid by
the principal to other agents;
c/ Where Points a and b of this Clause cannot apply, the agency remuneration level
shall be the ordinary remuneration level applicable to the same type of goods or
service in the market.

Điều 172. Quyền của bên giao đại lý


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên giao đại lý có các quyền sau đây:
1. ấn định giá mua, giá bán hàng hoá, giá cung ứng dịch vụ đại lý cho khách
hàng;
2. Ấn định giá giao đại lý;
3. Yêu cầu bên đại lý thực hiện biện pháp bảo đảm theo quy định của pháp luật;
4. Yêu cầu bên đại lý thanh toán tiền hoặc giao hàng theo hợp đồng đại lý;
5. Kiểm tra, giám sát việc thực hiện hợp đồng của bên đại lý.

Article 172.- Rights of principals


Unless otherwise agreed, principals shall have the following rights:
1. To fix prices of goods purchased or sold or charge rates of services provided to
customers under agency;
2. To fix agency prices;
3. To request agents to take security measures as provided for by law;
4. To request agents to make payments or deliver goods under agency contracts;
5. To inspect and supervise the performance of contracts by agents;

Điều 173. Nghĩa vụ của bên giao đại lý


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên giao đại lý có các nghĩa vụ sau đây:
1. Hướng dẫn, cung cấp thông tin, tạo điều kiện cho bên đại lý thực hiện hợp
đồng đại lý;
89

2. Chịu trách nhiệm về chất lượng hàng hóa của đại lý mua bán hàng hóa, chất
lượng dịch vụ của đại lý cung ứng dịch vụ;
3. Trả thù lao và các chi phí hợp lý khác cho bên đại lý;
4. Hoàn trả cho bên đại lý tài sản của bên đại lý dùng để bảo đảm (nếu có) khi
kết thúc hợp đồng đại lý;
5. Liên đới chịu trách nhiệm về hành vi vi phạm pháp luật của bên đại lý, nếu
nguyên nhân của hành vi vi phạm pháp luật đó có một phần do lỗi của mình gây ra.

Article 173.- Obligations of principals


Unless otherwise agreed, principals shall have the following obligations:
1. To guide, supply information to, and facilitate, agents to perform agency contracts;
2. To bear responsibility for quality of goods of goods sale or purchase agents, and
quality of services of service-providing agents;
3. To pay remuneration and other reasonable expenses to agents;
4. To return to agents their assets used as security (if any) upon the termination of
agency contracts;
5. To bear joint responsibility for law violation acts of agents if such law violation
acts are partly attributable to their faults.

Điều 174. Quyền của bên đại lý


Trừ trường hợp các bên có thỏa thuận khác, bên đại lý có các quyền sau đây:
1. Giao kết hợp đồng đại lý với một hoặc nhiều bên giao đại lý, trừ trường hợp
quy định tại khoản 7 Điều 175 của Luật này;
2. Yêu cầu bên giao đại lý giao hàng hoặc tiền theo hợp đồng đại lý; nhận lại tài
sản dùng để bảo đảm (nếu có) khi kết thúc hợp đồng đại lý;
3. Yêu cầu bên giao đại lý hướng dẫn, cung cấp thông tin và các điều kiện khác
có liên quan để thực hiện hợp đồng đại lý;
4. Quyết định giá bán hàng hóa, cung ứng dịch vụ cho khách hàng đối với đại lý
bao tiêu;
5. Hưởng thù lao, các quyền và lợi ích hợp pháp khác do hoạt động đại lý mang
lại.

Article 174.- Rights of agents


Unless otherwise agreed by the parties, agents shall have the following rights:
1. To enter into agency contracts with one or more principals, except for cases
specified in Clause 7, Article 175 of this Law;
2. To request principals to deliver goods or money under agency contracts; to take
back assets used as security (if any) upon the termination of agency contracts;
90

3. To request principals to guide, supply information and create other related


conditions for the performance of agency contracts;
4. To decide on goods sale prices or service charge rates for customers, for off-take
agents;
5. To enjoy remunerations and other lawful rights and interests brought about by
agency activities.

Điều 175. Nghĩa vụ của bên đại lý


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên đại lý có các nghĩa vụ sau đây:
1. Mua, bán hàng hóa, cung ứng dịch vụ cho khách hàng theo giá hàng hóa, giá
cung ứng dịch vụ do bên giao đại lý ấn định;
2. Thực hiện đúng các thỏa thuận về giao nhận tiền, hàng với bên giao đại lý;
3. Thực hiện các biện pháp bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự theo quy định
của pháp luật;
4. Thanh toán cho bên giao đại lý tiền bán hàng đối với đại lý bán; giao hàng
mua đối với đại lý mua; tiền cung ứng dịch vụ đối với đại lý cung ứng dịch vụ;
5. Bảo quản hàng hoá sau khi nhận đối với đại lý bán hoặc trước khi giao đối
với đại lý mua; liên đới chịu trách nhiệm về chất lượng hàng hóa của đại lý mua bán
hàng hóa, chất lượng dịch vụ của đại lý cung ứng dịch vụ trong trường hợp có lỗi do
mình gây ra;
6. Chịu sự kiểm tra, giám sát của bên giao đại lý và báo cáo tình hình hoạt động
đại lý với bên giao đại lý;
7. Trường hợp pháp luật có quy định cụ thể về việc bên đại lý chỉ được giao kết
hợp đồng đại lý với một bên giao đại lý đối với một loại hàng hóa hoặc dịch vụ nhất
định thì phải tuân thủ quy định của pháp luật đó.

Article 175.- Obligations of agents


Unless otherwise agreed, agents shall have the following obligations:
1. To purchase or sell goods or provide services to customers at prices or charge rates
fixed by principals;
2. To comply strictly with agreements on handover and receipt of money and goods
with principals;
3. To take security measures for performance of civil obligations as provided for by
law;
4. To pay to principals any proceeds of the sale of goods, for sale agents; to deliver
purchased goods to principals, for purchase agents; or to pay service charges to
principals, for service-providing agents;
5. To preserve goods after the receipt thereof, for sale agents, or prior to the delivery
thereof, for purchase agents; to bear joint responsibility for quality of goods of
91

purchase or sale agents or quality of services of service-providing agents in cases


where they are at fault;
6. To submit to inspection and supervision by principals, and to report to principals on
their agency activities;
7. Where it is specified by law that an agent shall be allowed to enter into an agency
contract with a principal for a certain type of goods or service, such provision of law
must be complied with.

Điều 176. Thanh toán trong đại lý


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, việc thanh toán tiền hàng, tiền cung ứng
dịch vụ và thù lao đại lý được thực hiện theo từng đợt sau khi bên đại lý hoàn thành
việc mua, bán một khối lượng hàng hoá hoặc cung ứng một khối lượng dịch vụ nhất
định.

Article 176.- Payment in agency activities


Unless otherwise agreed, payments for goods, payment of service charges and
payment of agency remunerations shall be made in installments after agents complete
the purchase or sale of a specific quantity of goods or the provision of a specific
volume of services.

Điều 177. Thời hạn đại lý


1. Trừ trường hợp có thoả thuận khác, thời hạn đại lý chỉ chấm dứt sau một thời
gian hợp lý nhưng không sớm hơn sáu mươi ngày, kể từ ngày một trong hai bên thông
báo bằng văn bản cho bên kia về việc chấm dứt hợp đồng đại lý.
2. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, nếu bên giao đại lý thông báo chấm dứt
hợp đồng theo quy định tại khoản 1 Điều này thì bên đại lý có quyền yêu cầu bên giao
đại lý bồi thường một khoản tiền cho thời gian mà mình đã làm đại lý cho bên giao
đại lý đó.
Giá trị của khoản bồi thường là một tháng thù lao đại lý trung bình trong thời
gian nhận đại lý cho mỗi năm mà bên đại lý làm đại lý cho bên giao đại lý. Trong
trường hợp thời gian đại lý dưới một năm thì khoản bồi thường được tính là một tháng
thù lao đại lý trung bình trong thời gian nhận đại lý.
3. Trường hợp hợp đồng đại lý được chấm dứt trên cơ sở yêu cầu của bên đại lý
thì bên đại lý không có quyền yêu cầu bên giao đại lý bồi thường cho thời gian mà
mình đã làm đại lý cho bên giao đại lý.

Article 177.- Duration of agency


1. Unless otherwise agreed, the duration of agency shall expire only after a reasonable
period of time which must be at least 60 days after either party to the agency contract
notifies the other party of the termination of such agency contract.
2. Unless otherwise agreed, if the principal notifies the termination of the agency
contract according to the provisions of Clause 1 of this Article, the agent shall have
92

the right to request the principal to pay a compensation for the period of time during
which it has acted as an agent for such principal.
The value of such compensation shall be an average one-month's agency
remuneration for each year the agent has acted as an agent for the principal. Where
the duration of agency is less than one year, such compensation shall be equal to an
average one-month's agency remuneration during the agency term.
3. Where an agency contract is terminated at the request of the agent, the agent shall
not have the right to request the principal to pay compensation for the period of time
during which it has acted as an agent for the principal.

CHƯƠNG VI
MỘT SỐ HOẠT ĐỘNG THƯƠNG MẠI CỤ THỂ KHÁC

Chapter VI
SOME OTHER SPECIFIC COMMERCIAL ACTIVITIES

MỤC 1
GIA CÔNG TRONG THƯƠNG MẠI
Section 1. COMMERCIAL PROCESSING

Điều 178. Gia công trong thương mại


Gia công trong thương mại là hoạt động thương mại, theo đó bên nhận gia công
sử dụng một phần hoặc toàn bộ nguyên liệu, vật liệu của bên đặt gia công để thực hiện
một hoặc nhiều công đoạn trong quá trình sản xuất theo yêu cầu của bên đặt gia công
để hưởng thù lao.

Article 178.- Commercial processing


Commercial processing means a commercial activity whereby a processor uses part or
whole of raw materials and materials supplied by the processee to perform one or
several stages of the production process at the latter's request in order to receive
remuneration.

Điều 179. Hợp đồng gia công


Hợp đồng gia công phải được lập thành văn bản hoặc bằng hình thức khác có
giá trị pháp lý tương đương.

Article 179.- Processing contracts


Processing contracts must be made in writing or in other forms of equivalent legal
validity.
93

Điều 180. Hàng hóa gia công


1. Tất cả các loại hàng hóa đều có thể được gia công, trừ trường hợp hàng hóa
thuộc diện cấm kinh doanh.
2. Trường hợp gia công hàng hóa cho thương nhân nước ngoài để tiêu thụ ở
nước ngoài thì hàng hóa thuộc diện cấm kinh doanh, cấm xuất khẩu, cấm nhập khẩu
có thể được gia công nếu được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho phép.

Article 180.- Goods for processing


1. Goods of all types can be processed, except for goods banned from business.
2. In case of processing of goods for foreign traders for overseas consumption, goods
banned from business, goods banned from export or import may be processed if so
permitted by competent state agencies.

Điều 181. Quyền và nghĩa vụ của bên đặt gia công


1. Giao một phần hoặc toàn bộ nguyên liệu, vật liệu gia công theo đúng hợp
đồng gia công hoặc giao tiền để mua vật liệu theo số lượng, chất lượng và mức giá
thoả thuận.
2. Nhận lại toàn bộ sản phẩm gia công, máy móc, thiết bị cho thuê hoặc cho
mượn, nguyên liệu, phụ liệu, vật tư, phế liệu sau khi thanh lý hợp đồng gia công, trừ
trường hợp có thoả thuận khác.
3. Bán, tiêu huỷ, tặng biếu tại chỗ sản phẩm gia công, máy móc, thiết bị cho
thuê hoặc cho mượn, nguyên liệu, phụ liệu, vật tư dư thừa, phế phẩm, phế liệu theo
thoả thuận và phù hợp với quy định của pháp luật.
4. Cử người đại diện để kiểm tra, giám sát việc gia công tại nơi nhận gia công,
cử chuyên gia để hướng dẫn kỹ thuật sản xuất và kiểm tra chất lượng sản phẩm gia
công theo thoả thuận trong hợp đồng gia công.
5. Chịu trách nhiệm đối với tính hợp pháp về quyền sở hữu trí tuệ của hàng hoá
gia công, nguyên liệu, vật liệu, máy móc, thiết bị dùng để gia công chuyển cho bên
nhận gia công.

Article 181.- Rights and obligations of processees


1. To hand over part or whole of raw materials and materials for processing in
accordance with processing contracts or transfer money for purchase of materials with
agreed quantities, quality and at agreed prices;
2. To take back all processed products, leased or lent machinery and equipment, raw
materials, auxiliary materials, supplies and discarded materials after the liquidation of
processing contracts, unless otherwise agreed.
3. To sell, destroy, donate or give as gifts on the spot processed products, leased or
lent machinery and equipments, raw materials, auxiliary materials, redundant
supplies, faulty products and discarded materials according to agreements and
provisions of law.
94

4. To send their representatives to examine and supervise processing activities at


processing places, to assign experts to guide production technology and inspect
quality of processed products according to agreements in processing contracts.
5. To be responsible for the legality of the intellectual property rights over processed
goods, raw materials, materials, machinery and equipment for processing handed over
to processors.

Điều 182. Quyền và nghĩa vụ của bên nhận gia công


1. Cung ứng một phần hoặc toàn bộ nguyên liệu, vật liệu để gia công theo thỏa
thuận với bên đặt gia công về số lượng, chất lượng, tiêu chuẩn kỹ thuật và giá.
2. Nhận thù lao gia công và các chi phí hợp lý khác.
3. Trường hợp nhận gia công cho tổ chức, cá nhân nước ngoài, bên nhận gia
công được xuất khẩu tại chỗ sản phẩm gia công, máy móc, thiết bị thuê hoặc mượn,
nguyên liệu, phụ liệu, vật tư dư thừa, phế phẩm, phế liệu theo uỷ quyền của bên đặt
gia công.
4. Trường hợp nhận gia công cho tổ chức, cá nhân nước ngoài, bên nhận gia
công được miễn thuế nhập khẩu đối với máy móc, thiết bị, nguyên liệu, phụ liệu, vật
tư tạm nhập khẩu theo định mức để thực hiện hợp đồng gia công theo quy định của
pháp luật về thuế.
5. Chịu trách nhiệm về tính hợp pháp của hoạt động gia công hàng hoá trong
trường hợp hàng hoá gia công thuộc diện cấm kinh doanh, cấm xuất khẩu, cấm nhập
khẩu.

Article 182.- Rights and obligations of processors


1. To supply a part or whole of raw materials and materials for processing as agreed
upon with processees in terms of quantities, quality, technical standards and prices.
2. To receive processing remunerations and other reasonable expenses.
3. In case of processing for foreign organizations and individuals, to be entitled to
export on spot processed products; leased or borrowed machinery and equipment, raw
materials, materials, redundant supplies, faulty products and discarded materials under
the authorization of processees.
4. In case of processing for foreign organizations and individuals, to be exempt from
import tax on machinery, equipment, raw materials, auxiliary materials and supplies,
that are temporarily imported for the performance of processing contracts according to
the provisions of tax law.
5. To be responsible for the legality of goods processing activities in cases where
goods being processed are those banned from business, export or import.

Điều 183. Thù lao gia công


1. Bên nhận gia công có thể nhận thù lao gia công bằng tiền hoặc bằng sản
phẩm gia công, máy móc, thiết bị dùng để gia công.
95

2. Trường hợp gia công hàng hóa cho tổ chức, cá nhân nước ngoài, nếu bên
nhận gia công nhận thù lao gia công bằng sản phẩm gia công, máy móc, thiết bị dùng
để gia công thì phải tuân thủ các quy định về nhập khẩu đối với sản phẩm, máy móc,
thiết bị đó.

Article 183.- Processing remuneration


1. Processors may receive processing remunerations paid in cash or in processed
products, or machinery and equipment used for the processing.
2. In case of processing for foreign organizations and individuals, if processors
receive processing remunerations in processed products, machinery and equipment
used for processing, regulations on import of such products, machinery and equipment
must be complied with.

Điều 18 4. Chuyển giao công nghệ trong gia công với tổ chức, cá nhân nước
ngoài
Việc chuyển giao công nghệ trong gia công với tổ chức, cá nhân nước ngoài
được thực hiện theo thoả thuận trong hợp đồng gia công và phải phù hợp với các quy
định của pháp luật Việt Nam về chuyển giao công nghệ.

Article 184.- Technology transfer in goods processing with foreign organizations


and individuals.
Technology transfer in goods processing with foreign organizations and individuals
shall be carried out in accordance with agreements in processing contracts and the
provisions of Vietnamese law on technology transfer.

MỤC 2
ĐẤU GIÁ HÀNG HÓA
Section 2. AUCTION OF GOODS

Điều 185. Đấu giá hàng hoá


1. Đấu giá hàng hoá là hoạt động thương mại, theo đó người bán hàng tự mình
hoặc thuê người tổ chức đấu giá thực hiện việc bán hàng hoá công khai để chọn người
mua trả giá cao nhất.
2. Việc đấu giá hàng hoá được thực hiện theo một trong hai phương thức sau
đây:
a) Phương thức trả giá lên là phương thức bán đấu giá, theo đó người trả giá cao
nhất so với giá khởi điểm là người có quyền mua hàng;
b) Phương thức đặt giá xuống là phương thức bán đấu giá, theo đó người đầu
tiên chấp nhận ngay mức giá khởi điểm hoặc mức giá được hạ thấp hơn mức giá khởi
điểm là người có quyền mua hàng.

Article 185.- Auction of goods


96

1. Auction of goods means a commercial activity whereby sellers themselves conduct


or hire auction organizers to conduct public sale of goods to select purchasers that
offer the highest prices.
2. Auctions of goods shall be performed by either of the following two modes:
a/ Upward bidding mode, which is an auctioning mode whereby the person who offers
the highest price as compared with the reserve price shall have the right to purchase
the auctioned goods;
b/ Downward bidding mode, which is an auctioning mode whereby the person who
first accepts the reserve price or the lower price next to the reserve price shall have the
right to purchase the auctioned goods.

Điều 186. Người tổ chức đấu giá, người bán hàng


1. Người tổ chức đấu giá là thương nhân có đăng ký kinh doanh dịch vụ đấu giá
hoặc là người bán hàng của mình trong trường hợp người bán hàng tự tổ chức đấu giá.
2. Người bán hàng là chủ sở hữu hàng hoá, người được chủ sở hữu hàng hoá uỷ
quyền bán hoặc người có quyền bán hàng hoá của người khác theo quy định của pháp
luật.

Article 186.- Auction organizers, goods sellers


1. Auction organizers are traders that register the business of providing auctioning
services or sell their own goods in cases where goods sellers conduct auctions by
themselves.
2. Goods sellers are owners of such goods or persons mandated by goods owners to
sell goods or persons entitled to sell goods of others according to the provisions of
law.

Điều 187. Người tham gia đấu giá, người điều hành đấu giá
1. Người tham gia đấu giá hàng hoá là tổ chức, cá nhân đăng ký tham gia cuộc
đấu giá.
2. Người điều hành đấu giá là người tổ chức đấu giá hoặc người được người tổ
chức đấu giá uỷ quyền điều hành bán đấu giá.

Article 187.- Auction participants, auctioneers


1. Auction participants are organizations and individuals that register to participate in
auctions.
2. Auctioneers are auction organizers or persons authorized by auction organizers to
run auctions.

Điều 188. Nguyên tắc đấu giá


Việc đấu giá hàng hoá trong thương mại phải được thực hiện theo nguyên tắc
công khai, trung thực, bảo đảm quyền, lợi ích hợp pháp của các bên tham gia.
97

Article 188.- Auctioning principles


The auction of goods in commerce must be conducted on the principles of publicity,
honesty and assurance of legitimate rights and interests of auction participants.

Điều 189. Quyền của người tổ chức đấu giá


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, người tổ chức đấu giá có các quyền sau đây:
1. Yêu cầu người bán hàng cung cấp đầy đủ, chính xác, kịp thời các thông tin
cần thiết liên quan đến hàng hoá đấu giá, tạo điều kiện cho người tổ chức đấu giá hoặc
người tham gia đấu giá kiểm tra hàng hoá đấu giá và giao hàng hoá được bán đấu giá
cho người mua hàng trong trường hợp người tổ chức đấu giá không phải là người bán
hàng đấu giá;
2. Xác định giá khởi điểm trong trường hợp người tổ chức đấu giá là người bán
hàng đấu giá hoặc được người bán hàng uỷ quyền;
3. Tổ chức cuộc đấu giá;
4. Yêu cầu người mua hàng thực hiện việc thanh toán;
5. Nhận thù lao dịch vụ đấu giá do người bán hàng trả theo quy định tại Điều
211 của Luật này.

Article 189.- Rights of auction organizers


Unless otherwise agreed, auction organizers shall have the following rights:
1. To request goods sellers to provide fully, accurately and promptly necessary
information on auctioned goods, to create conditions for auction organizers or auction
participants to examine auctioned goods and hand over auctioned goods to goods
purchasers in cases where auction organizers are not goods sellers;
2. To determine reserve prices in cases where auction organizers are sellers of
auctioned goods or persons authorized by goods sellers;
3. To organize auctions;
4. To request goods purchasers to make payments;
5. To receive auction service charges paid by goods sellers according to the provisions
of Article 211 of this Law.

Điều 190. Nghĩa vụ của người tổ chức đấu giá


1. Tổ chức đấu giá hàng hoá theo đúng nguyên tắc, thủ tục do pháp luật quy
định và theo phương thức đấu giá thoả thuận với người bán hàng.
2. Thông báo, niêm yết công khai, đầy đủ, chính xác các thông tin cần thiết có
liên quan đến hàng hoá đấu giá.
3. Bảo quản hàng hoá đấu giá khi được người bán hàng giao giữ.
4. Trưng bày hàng hoá, mẫu hàng hóa hoặc tài liệu giới thiệu về hàng hóa cho
người tham gia đấu giá xem xét.
98

5. Lập văn bản bán đấu giá hàng hoá và gửi đến người bán hàng, người mua
hàng và các bên có liên quan quy định tại Điều 203 của Luật này.
6. Giao hàng hóa đấu giá cho người mua phù hợp với hợp đồng tổ chức dịch vụ
đấu giá hàng hoá.
7. Làm thủ tục chuyển quyền sở hữu đối với hàng hoá bán đấu giá phải đăng ký
quyền sở hữu theo quy định của pháp luật, trừ trường hợp có thỏa thuận khác với
người bán hàng.
8. Thanh toán cho người bán hàng tiền hàng đã bán, kể cả khoản tiền chênh lệch
thu được từ người rút lại giá đã trả quy định tại khoản 3 Điều 204 của Luật này hoặc
trả lại hàng hoá không bán được cho người bán hàng theo thoả thuận. Trường hợp
không có thoả thuận thì phải thanh toán tiền cho người bán hàng chậm nhất là ba ngày
làm việc sau khi nhận được tiền của người mua hàng hoặc phải trả lại ngay hàng hoá
trong thời hạn hợp lý sau cuộc đấu giá.

Article 190.- Obligations of auction organizers


1. To organize auctions of goods in compliance with the principles and procedures
provided for by law and by auction modes agreed upon with goods sellers.
2. To notify and post up in a public, full and accurate manner necessary information
on auctioned goods.
3. To preserve auctioned goods when they are entrusted by sellers for safe-keeping.
4. To display goods, goods samples or documents introducing goods for auction
participants to consider.
5. To compile documents on auctions of goods and send them to goods sellers and
purchasers and relevant parties according to the provisions of Article 203 of this Law.
6. To deliver auctioned goods to purchasers according to contracts for provision of
goods auctioning services.
7. To carry out the procedures for transferring ownership rights over auctioned goods
which are subject to the ownership registration as provided for by law, unless
otherwise agreed with goods sellers.
8. To pay to goods sellers proceeds from the sale of goods, including differences
collected from persons that withdraw their offered prices defined in Clause 3, Article
204 of this Law or return unsold goods to goods sellers according to agreements. In
case of no agreement, to pay money to goods seller within three working days after
receiving money from goods purchasers, or to return the goods immediately within a
reasonable time after auctions;

Điều 191. Quyền của người bán hàng không phải là người tổ chức đấu giá
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, người bán hàng có các quyền sau đây:
1. Nhận tiền hàng đã bán đấu giá và khoản chênh lệch thu được trong trường
hợp quy định tại khoản 3 Điều 204 của Luật này hoặc nhận lại hàng hoá trong trường
hợp đấu giá không thành;
99

2. Giám sát việc tổ chức bán đấu giá hàng hoá.

Article 191.- Rights of goods sellers that are not auction organizers
Unless otherwise agreed, goods sellers shall have the following rights :
1. To receive money amounts for auctioned goods and differences collected in cases
specified in Clause 3, Article 204 of this Law or receive goods back in case of
unsuccessful auctions;
2. To supervise the organization of auctions of goods.

Điều 192 . Nghĩa vụ của người bán hàng không phải là người tổ chức đấu
giá
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, người bán hàng có các nghĩa vụ sau đây:
1. Giao hàng hoá cho người tổ chức đấu giá, tạo điều kiện để người tổ chức đấu
giá, người tham gia đấu giá xem xét hàng hoá và cung cấp đầy đủ, chính xác, kịp thời
các thông tin cần thiết liên quan đến hàng hoá đấu giá;
2. Trả thù lao dịch vụ tổ chức đấu giá theo quy định tại Điều 211 của Luật này.

Article 192.- Obligations of goods sellers that are not auction organizers
Unless otherwise agreed, goods sellers shall have the following obligations:
1. To deliver goods to auction organizers, create conditions for auction organizers and
auction participants to examine goods, and supply in a full, accurate and timely
manner necessary information on auctioned goods;
2. To pay auction organizing service charges according to Article 211 of this Law.

Điều 193. Hợp đồng dịch vụ tổ chức đấu giá hàng hoá
1. Hợp đồng dịch vụ tổ chức đấu giá hàng hoá phải được lập thành văn bản hoặc
bằng hình thức khác có giá trị pháp lý tương đương.
2. Trường hợp hàng hoá được đấu giá là đối tượng cầm cố, thế chấp thì hợp
đồng dịch vụ tổ chức đấu giá phải được sự đồng ý của bên nhận cầm cố, thế chấp và
bên bán phải thông báo cho các bên tham gia đấu giá về hàng hóa đang bị cầm cố, thế
chấp.
3. Trường hợp trong hợp đồng cầm cố, thế chấp có thoả thuận về việc bán đấu
giá mà người cầm cố, thế chấp vắng mặt không có lý do chính đáng hoặc từ chối giao
kết hợp đồng dịch vụ tổ chức đấu giá hàng hoá thì hợp đồng dịch vụ tổ chức đấu giá
được giao kết giữa người nhận cầm cố, thế chấp với người tổ chức đấu giá.

Article 193.- Goods auction-organizing service contracts


1. Goods auction organizing service contracts must be made in writing or in other
forms of equivalent legal validity.
100

2. In cases where auctioned goods are objects of pledges or mortgages, goods auction
organizing service contracts must be approved by pledgees or mortgagees, and sellers
shall have to notify auction participants of the pledged or mortgaged goods.
3. If the auction is agreed upon in pledge or mortgage contracts but pledgors or
mortgagors are absent without plausible reasons or refuse to enter into goods auction
organizing service contracts, such contracts shall be entered into between pledgees or
mortgagees and auction organizers.

Điều 194. Xác định giá khởi điểm


1. Người bán hàng phải xác định giá khởi điểm. Trong trường hợp người tổ
chức đấu giá được uỷ quyền xác định giá khởi điểm thì phải thông báo cho người bán
hàng trước khi niêm yết việc bán đấu giá.
2. Trường hợp hàng hoá đấu giá là đối tượng cầm cố, thế chấp thì người nhận
cầm cố, thế chấp phải thoả thuận với người cầm cố, thế chấp xác định giá khởi điểm.
3. Trường hợp trong hợp đồng cầm cố, thế chấp có thoả thuận về việc bán đấu
giá mà người cầm cố, thế chấp vắng mặt không có lý do chính đáng hoặc từ chối giao
kết hợp đồng dịch vụ tổ chức đấu giá hàng hoá thì giá khởi điểm do người nhận cầm
cố, thế chấp xác định.

Article 194.- Determination of reserve prices


1. Goods sellers must determine reserve prices. In cases where auction organizers are
authorized to determine reserve prices, goods sellers must be notified thereof before
auctions are posted up.
2. In cases where auctioned goods are objects of pledges or mortgages, pledgees or
mortgagees must reach agreements with pledgors or mortgagors on the determination
of reserve prices.
3. If the auction is agreed upon in pledge or mortgage contracts but pledgors or
mortgagors are absent without plausible reasons or refuse to enter into goods auction
organizing service contracts, the reserve prices shall be determined by pledgees or
mortgagees.

Điều 195. Thông báo cho người có quyền lợi và nghĩa vụ liên quan đến
hàng hóa là đối tượng cầm cố, thế chấp
Trường hợp hàng hoá là đối tượng cầm cố, thế chấp, thì đồng thời với việc niêm
yết đấu giá hàng hoá, người tổ chức đấu giá phải thông báo cho những người có
quyền lợi và nghĩa vụ liên quan trong thời hạn chậm nhất là bảy ngày làm việc trước
khi tiến hành bán đấu giá hàng hóa đó theo quy định tại Điều 197 của Luật này.

Article 195.- Notification to persons with rights and obligations related to goods
being objects of mortgage or pledge
In cases where goods are objects of pledge or mortgage, auction organizers,
simultaneously with posting up goods auctions, must notify persons with related
101

rights and obligations within seven working days before such goods are auctioned
according to the provisions of Article 197 of this Law.

Điều 196. Thời hạn thông báo và niêm yết đấu giá hàng hoá
1. Chậm nhất là bảy ngày làm việc trước khi tiến hành bán đấu giá hàng hoá,
người tổ chức đấu giá phải niêm yết việc bán đấu giá tại nơi tổ chức đấu giá, nơi trưng
bày hàng hoá và nơi đặt trụ sở của người tổ chức đấu giá theo quy định tại Điều 197
của Luật này.
2. Trường hợp người tổ chức đấu giá hàng hóa là người bán hàng thì thời hạn
niêm yết đấu giá hàng hóa do người bán hàng tự quyết định.

Article 196.- Time limit for notification and posting up of goods auctions
1. Within seven working days before a goods auction is held, the auction organizer
must post up the auction at the auction venue, the place of goods display and
his/her/its head office according to the provisions of Article 197 of this Law.
2. In cases where auction organizers are also goods sellers, the time limit for posting
up auctions shall be decided by goods sellers themselves.

Điều 197. Nội dung thông báo và niêm yết đấu giá hàng hóa
Thông báo và niêm yết đấu giá hàng hóa phải có đầy đủ các nội dung sau đây:
1. Thời gian, địa điểm đấu giá;
2. Tên, địa chỉ của người tổ chức đấu giá;
3. Tên, địa chỉ của người bán hàng;
4. Danh mục hàng hoá, số lượng, chất lượng hàng hóa;
5. Giá khởi điểm;
6. Thông tin cần thiết liên quan đến hàng hoá;
7. Địa điểm, thời gian trưng bày hàng hoá;
8. Địa điểm, thời gian tham khảo hồ sơ hàng hoá;
9. Địa điểm, thời gian đăng ký mua hàng hoá.

Article 197.- Contents of goods auction notification and posting up


A notice and post-up of a goods auction must have all the following contents:
1. The date and venue of auction;
2. The name and address of the auction organizer;
3. The name and address of the goods seller;
4. The list of goods, their quantities and quality;
5. The reserve prices;
102

6. Necessary information on the goods;


7. The place and time for displaying the goods;
8. The place and time for consulting the goods files;
9. The place and time for registering the purchase of goods.

Điều 198. Những người không được tham gia đấu giá
1. Người không có năng lực hành vi dân sự, người mất năng lực hành vi dân sự,
người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự theo quy định của Bộ luật dân sự hoặc
người tại thời điểm đấu giá không nhận thức, làm chủ được hành vi của mình.
2. Những người làm việc trong tổ chức bán đấu giá hàng hoá; cha, mẹ, vợ,
chồng, con của những người đó.
3. Người đã trực tiếp thực hiện việc giám định hàng hoá bán đấu giá; cha, mẹ,
vợ, chồng, con của người đó.
4. Những người không có quyền mua hàng hoá đấu giá theo quy định của pháp
luật.

Article 198.- Persons not allowed to participate in auctions


1. Persons who do not have civil act capacity, lose civil act capacity, or have restricted
civil act capacity under the provisions of the Civil Code, or persons who, at the time
of auction, are unable to cognize or control their acts;
2. Persons working in auctioning organizations; their parents, spouses and children;
3. Persons who have personally conducted the assessment of to be-auctioned goods;
their parents, spouses and children;
4. Persons who do not have the right to purchase auctioned goods as provided for by
law.

Điều 199. Đăng ký tham gia đấu giá


1. Người tổ chức đấu giá có thể yêu cầu người muốn tham gia đấu giá phải đăng
ký tham gia trước khi bán đấu giá.
2. Người tổ chức đấu giá có thể yêu cầu người tham gia đấu giá nộp một khoản
tiền đặt trước, nhưng không quá 2% giá khởi điểm của hàng hoá được đấu giá.
3. Trường hợp người tham gia đấu giá mua được hàng hoá bán đấu giá thì khoản
tiền đặt trước được trừ vào giá mua, nếu không mua được thì khoản tiền đặt trước
được trả lại cho người đã nộp khoản tiền đặt trước đó ngay sau khi cuộc đấu giá kết
thúc.
4. Trường hợp người đăng ký tham gia đấu giá đã nộp một khoản tiền đặt trước
nhưng sau đó không dự cuộc đấu giá thì người tổ chức đấu giá có quyền thu khoản
tiền đặt trước đó.

Article 199.- Registration for participation in auctions


103

1. Auction organizers may request persons who wish to participate in auctions to


register for the auction participation before such auctions take place.
2. Auction organizers may request persons who wish to participate in auctions to
make token payments which must not exceed 2% of the reserve prices of auctioned
goods.
3. Where persons participating in auctions purchase auctioned goods, their token
payments shall be cleared against the purchase prices; if they cannot purchase
auctioned goods, their token payments shall be refunded to them right after auctions
are completed.
4. Where persons who register for participation in auctions have made token payments
but later failed to participate in auctions, auction organizers shall be entitled to retain
such token payments.

Điều 200. Trưng bày hàng hoá đấu giá


Hàng hoá, mẫu hàng hoá, tài liệu giới thiệu về hàng hoá và các thông tin cần
thiết khác về hàng hoá đó phải được trưng bày tại địa điểm được thông báo từ khi
niêm yết.

Article 200.- Display of auctioned goods


Goods, goods samples, documents introducing goods and other necessary information
on such goods must be displayed at places announced since the posting up.

Điều 201. Tiến hành cuộc đấu giá


Cuộc đấu giá được tiến hành theo trình tự sau đây:
1. Người điều hành đấu giá điểm danh người đã đăng ký tham gia đấu giá hàng
hoá;
2. Người điều hành đấu giá giới thiệu từng hàng hoá bán đấu giá, nhắc lại giá
khởi điểm, trả lời các câu hỏi của người tham gia đấu giá và yêu cầu người tham gia
đấu giá trả giá;
3. Đối với phương thức trả giá lên, người điều hành đấu giá phải nhắc lại một
cách rõ ràng, chính xác giá đã trả sau cùng cao hơn giá người trước đã trả ít nhất là ba
lần, mỗi lần cách nhau ít nhất ba mươi giây. Người điều hành đấu giá chỉ được công
bố người mua hàng hoá bán đấu giá, nếu sau ba lần nhắc lại giá người đó đã trả mà
không có người nào trả giá cao hơn;
4. Đối với phương thức đặt giá xuống, người điều hành đấu giá phải nhắc lại
một cách rõ ràng, chính xác từng mức giá được hạ xuống thấp hơn giá khởi điểm ít
nhất là ba lần, mỗi lần cách nhau ít nhất ba mươi giây. Người điều hành đấu giá phải
công bố ngay người đầu tiên chấp nhận mức giá khởi điểm hoặc mức giá hạ thấp hơn
mức giá khởi điểm là người có quyền mua hàng hóa đấu giá;
5. Trường hợp có nhiều người đồng thời trả mức giá cuối cùng đối với phương
thức trả giá lên hoặc mức giá đầu tiên đối với phương thức đặt giá xuống, người điều
hành đấu giá phải tổ chức rút thăm giữa những người đó và công bố người rút trúng
thăm được mua là người mua hàng hoá bán đấu giá;
104

6. Người điều hành đấu giá phải lập văn bản bán đấu giá hàng hoá ngay tại cuộc
đấu giá, kể cả trong trường hợp đấu giá không thành. Văn bản bán đấu giá phải ghi rõ
kết quả đấu giá, có chữ ký của người điều hành đấu giá, người mua hàng và hai người
chứng kiến trong số những người tham gia đấu giá; đối với hàng hoá bán đấu giá phải
có công chứng nhà nước theo quy định của pháp luật thì văn bản bán đấu giá cũng
phải được công chứng.

Article 201.- Conducting of auctions


An auction shall be conducted in the following order:
1. The auctioneer makes a roll call of registered participants in the goods auction;
2. The auctioneer presents each auctioned goods item, repeats their reserve prices,
answer questions of the auction participants, and ask them to offer bids;
3. As for the upward bidding mode, the auctioneer must clearly and accurately repeat
the latest offered price which is higher than the price offered by the previous bidder
for at least three times with an interval of at least thirty seconds. The auctioneer shall
announce the winning bidder to purchase the auctioned goods only if after repeating
for three times the price offered by such person, no one offers a higher price;
4. As for the downward bidding mode, the auctioneer must clearly and accurately
repeat every reduced price level below the reserve price for at least three times with
an interval of at least thirty seconds. The auctioneer shall announce immediately the
person who first accepts the reserve price or any reduced price level below the reserve
price to have the right to purchase the auctioned goods.
5. In cases where many persons concurrently offer the last price as for the upward
bidding mode, or the first price as for the downward bidding mode, the auctioneer
shall have to organize a lot drawing among such persons and announce the person
who has drawn the winning lot as the purchaser of auctioned goods.
6. The auctioneer shall have to prepare a document on goods auction right at the
auction venue, even when the auction is unsuccessful. The auction document must
clearly state the auction result and be signed by the auctioneer, the purchaser and two
witnesses from among the auction participants. For auctioned goods which must be
notarized by the State Notary according to the provisions of law, the auction
document must also be notarized.

Điều 202. Đấu giá không thành


Cuộc đấu giá được coi là không thành trong các trường hợp sau đây:
1. Không có người tham gia đấu giá, trả giá;
2. Giá cao nhất đã trả thấp hơn mức giá khởi điểm đối với phương thức trả giá
lên.

Article 202.- Unsuccessful auctions


An auction shall be considered unsuccessful in the following cases:
1. There is no auction participant or no bid price is offered;
105

2. The highest price offered is lower than the reserve price, for the upward bidding
mode.

Điều 203. Văn bản bán đấu giá hàng hoá


1. Văn bản bán đấu giá hàng hoá là văn bản xác nhận việc mua bán. Văn bản
bán đấu giá hàng hoá phải có các nội dung sau đây:
a) Tên, địa chỉ của người tổ chức đấu giá;
b) Tên, địa chỉ của người điều hành đấu giá;
c) Tên, địa chỉ của người bán hàng;
d) Tên, địa chỉ của người mua hàng;
đ) Thời gian, địa điểm đấu giá;
e) Hàng hoá bán đấu giá;
g) Giá đã bán;
h) Tên, địa chỉ của hai người chứng kiến.
2. Văn bản bán đấu giá hàng hoá phải được gửi đến người bán hàng, người mua
hàng và các bên có liên quan.
3. Trường hợp đấu giá không thành, trong văn bản bán đấu giá hàng hoá phải
nêu rõ kết quả là đấu giá không thành và phải có các nội dung quy định tại các điểm a,
b, c, đ, e và h khoản 1 Điều này.

Article 203.- Goods auction documents


1. Goods auction documents are documents certifying the goods purchase and sale. A
goods auction document must have the following contents:
a/ The name and address of the auction organizer;
b/ The name and address of the auctioneer;
c/ The name and address of the goods seller;
d/ The name and address of the goods purchaser;
e/ The time and venue of the auction;
f/ The auctioned goods;
g/ The price at which the goods were sold;
h/ The names and addresses of two witnesses.
2. Auction documents must be sent to goods sellers, goods purchasers and related
parties.
3. In case of unsuccessful auctions, auction documents must clearly state that the
auctions were unsuccessful and have the contents specified at Points a, b, c, e, f and h,
Clause 1 of this Article.
106

Điều 204. Rút lại giá đã trả


1. Trường hợp đấu giá theo phương thức trả giá lên, nếu người trả giá cao nhất
rút ngay lại giá đã trả thì cuộc đấu giá vẫn được tiếp tục từ giá của người trả giá liền
kề trước đó. Trường hợp bán đấu giá theo phương thức đặt giá xuống, nếu người đầu
tiên chấp nhận mức giá rút ngay lại giá đã chấp nhận thì cuộc đấu giá vẫn được tiếp
tục từ giá đã đặt liền kề trước đó.
2. Người rút lại giá đã trả hoặc người rút lại việc chấp nhận giá không được tiếp
tục tham gia đấu giá.
3. Trường hợp giá bán hàng hoá thấp hơn giá mà người rút lại giá đã trả đối với
phương thức trả giá lên hoặc giá mà người rút lại việc chấp nhận đối với phương thức
đặt giá xuống thì người đó phải trả khoản tiền chênh lệch cho người tổ chức đấu giá,
nếu hàng hoá bán được giá cao hơn thì người rút lại không được hưởng khoản tiền
chênh lệch đó.
4. Trường hợp cuộc đấu giá không thành thì người rút lại giá đã trả phải chịu chi
phí cho việc bán đấu giá và không được hoàn trả khoản tiền đặt trước.

Article 204.- Withdrawal of offered prices


1. In case of an auction by the upward bidding mode, if the person offering the highest
price immediately withdraws his/her bid, the auction shall still continue, starting again
from the preceding offered price. In case of an auction by the downward bidding
mode, if the person who first accepts the price immediately withdraws the accepted
price, the auction shall still continue, starting again from the preceding accepted price.
2. The person who withdraws his/her offered price or withdraws his/her acceptance of
the price shall not be allowed to further participate in the auction.
3. Where the auctioned goods are sold at a price lower than the withdrawn price
which is previously offered for the upward bidding mode, or accepted for the
downward bidding mode, the bid withdrawer shall have to pay the price difference to
the auction organizer. Where the goods are sold at a higher price, the bid withdrawer
shall not be entitled to such a difference.
4. In case of an unsuccessful auction, the bid withdrawer shall have to bear expenses
for the auction and not be refunded his/her token payment.

Điều 205. Từ chối mua


1. Trừ trường hợp có thoả thuận khác, sau khi tuyên bố kết thúc cuộc đấu giá,
người mua hàng bị ràng buộc trách nhiệm; nếu sau đó người mua hàng từ chối mua
hàng thì phải được người bán hàng chấp thuận, nhưng phải chịu mọi chi phí liên quan
đến việc tổ chức bán đấu giá.
2. Trong trường hợp người mua được hàng hoá đấu giá đã nộp một khoản tiền
đặt trước mà từ chối mua thì không được hoàn trả khoản tiền đặt trước đó. Khoản tiền
đặt trước đó thuộc về người bán hàng.

Article 205.- Refusal to purchase


107

1. Unless otherwise agreed, after auctions are declared to be complete, purchasers


shall be held liable. If purchasers refuse to purchase goods, they must obtain consents
of goods sellers and bear all costs related to the organization of auctions.
2. In cases where purchasers of auctioned goods have paid token payments but refuse
to purchase such goods, they shall not be refunded such token payments. Such token
payments shall belong to goods sellers.

Điều 206. Đăng ký quyền sở hữu


1. Văn bản bán đấu giá hàng hoá được dùng làm căn cứ để chuyển quyền sở hữu
đối với hàng hoá đấu giá mà theo quy định của pháp luật phải đăng ký quyền sở hữu.
2. Căn cứ vào văn bản bán đấu giá hàng hoá và các giấy tờ hợp lệ khác, cơ quan
nhà nước có thẩm quyền có trách nhiệm đăng ký quyền sở hữu hàng hoá cho người
mua hàng theo quy định của pháp luật.
3. Người bán hàng và người tổ chức đấu giá có nghĩa vụ làm thủ tục chuyển
quyền sở hữu hàng hoá cho người mua hàng. Chi phí làm thủ tục chuyển quyền sở
hữu được trừ vào tiền bán hàng hoá, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

Article 206.- Registration of ownership right


1. Auction documents shall serve as basis for the transfer of the ownership right over
auctioned goods, which must be registered according to the provisions of law.
2. On the basis of goods auction documents and other valid papers, competent state
agencies shall have to register the goods ownership rights for goods purchasers
according to the provisions of law.
3. Sellers and auction organizers are obliged to carry out procedures for transferring
goods ownership rights to goods purchasers. Expenses for carrying out procedures for
such transfer shall be deducted from proceeds from goods sale, unless otherwise
agreed.

Điều 207. Thời điểm thanh toán tiền mua hàng hoá
Thời điểm thanh toán tiền mua hàng hoá do người tổ chức đấu giá và người mua
hàng hoá đấu giá thoả thuận; nếu không có thoả thuận thì thời điểm thanh toán tiền
mua hàng hoá là thời điểm theo quy định tại Điều 55 của Luật này.

Article 207.- Time of payment for goods purchase


Time of payment for goods purchase shall be agreed upon by auction organizers and
auctioned goods purchasers. If no agreement is reached, the time of payment for
goods purchase shall be the time provided for in Article 55 of this Law.

Điều 208. Địa điểm thanh toán tiền mua hàng hoá
Địa điểm thanh toán tiền mua hàng hoá do người tổ chức đấu giá và người mua
hàng thoả thuận; nếu không có thoả thuận thì địa điểm thanh toán là trụ sở kinh doanh
của người tổ chức đấu giá.
108

Article 208.- Place of payment for goods purchase


Place of payment for goods purchase shall be agreed upon by auction organizers and
goods purchasers. If no agreement is reached, the place of payment shall be the places
of business of auction organizers.

Điều 209. Thời hạn giao hàng hoá bán đấu giá
Trừ trường hợp có thoả thuận khác giữa người tổ chức đấu giá và người mua
hàng, thời hạn giao hàng hoá bán đấu giá được quy định như sau:
1. Đối với hàng hoá không phải đăng ký quyền sở hữu thì người tổ chức đấu giá
phải giao ngay hàng hoá cho người mua hàng sau khi lập văn bản bán đấu giá;
2. Đối với hàng hoá có đăng ký quyền sở hữu thì người tổ chức đấu giá phải tiến
hành ngay việc làm thủ tục chuyển quyền sở hữu và giao hàng cho người mua hàng
ngay sau khi hoàn thành thủ tục chuyển quyền sở hữu.

Article 209.- Time limit for delivery of auctioned goods


Unless otherwise agreed upon by auction organizers and goods purchasers, the time
limit for delivery of auctioned goods is provided for as follows:
1. For goods over which the ownership right is not required to be registered, auction
organizers must deliver goods to their purchasers immediately after auction
documents are made;
2. For goods over which the ownership rights have been registered, auction organizers
must immediately carry out procedures for transferring the ownership rights and
deliver goods to their purchasers immediately after the procedures for ownership right
transfer are completed.

Điều 210. Địa điểm giao hàng hoá bán đấu giá
1. Trường hợp hàng hoá là những vật gắn liền với đất đai thì địa điểm giao hàng
là nơi có hàng hóa đó.
2. Trường hợp hàng hoá là động sản thì địa điểm giao hàng là nơi tổ chức đấu
giá, trừ trường hợp người tổ chức đấu giá và người mua hàng có thoả thuận khác.

Article 210.- Place of delivery of auctioned goods


1. Where goods are things attached to land, the place of delivery thereof is the place
where such goods are located.
2. Where goods are movables, the place of delivery thereof is the place where the
auction is organized, unless otherwise agreed upon by auction organizers and goods
purchasers.

Điều 211. Thù lao dịch vụ đấu giá hàng hoá


Trường hợp không có thoả thuận về mức thù lao dịch vụ đấu giá hàng hóa thì
thù lao được xác định như sau:
109

1. Trường hợp cuộc đấu giá thành công thì thù lao dịch vụ đấu giá được xác
định theo Điều 86 của Luật này;
2. Trường hợp đấu giá không thành thì người bán hàng phải trả mức thù lao
bằng 50% của mức thù lao quy định tại khoản 1 Điều này.

Article 211.- Goods auction service charges


Where there is no agreement on goods auction service charges, such charges shall be
determined as follows:
1. In case of successful auctions, auction service charges shall be determined
according to Article 86 of this Law;
2. In case of unsuccessful auctions, goods sellers must pay a charge equal to 50% of
the charge rate provided for in Clause 1 of this Article.

Điều 212. Chi phí liên quan đến đấu giá hàng hoá
Trừ trường hợp có thoả thuận khác giữa người bán hàng và người tổ chức đấu
giá, chi phí liên quan đến đấu giá hàng hóa được xác định như sau:
1. Người bán hàng phải chịu chi phí vận chuyển hàng hoá đến địa điểm đã thoả
thuận và chi phí bảo quản hàng hoá trong trường hợp không giao hàng hoá cho người
tổ chức đấu giá bảo quản;
2. Người tổ chức đấu giá chịu chi phí bảo quản hàng hoá được giao, chi phí
niêm yết, thông báo, tổ chức bán đấu giá và các chi phí có liên quan khác.

Article 212.- Expenses related to auctions of goods


Unless otherwise agreed upon between goods sellers and auction organizers, expenses
related to auctions of goods shall be determined as follows:
1. Goods sellers shall bear the expenses for transportation of goods to the agreed
places and the expenses for preservation of goods in cases where they do not deliver
the goods to auction organizers for preservation;
2. Auction organizers shall bear the expenses for preservation of goods delivered to
them, the expenses for posting up, notification and organization of auctions and other
related expenses.

Điều 213. Trách nhiệm đối với hàng hóa bán đấu giá không phù hợp với
thông báo, niêm yết
1. Trong thời hạn quy định tại Điều 318 của Luật này, người mua hàng có quyền
trả lại hàng hóa cho người tổ chức đấu giá và yêu cầu bồi thường thiệt hại nếu hàng
hóa bán đấu giá không phù hợp với thông báo, niêm yết.
2. Trường hợp người tổ chức đấu giá quy định tại khoản 1 Điều này không phải
là người bán hàng và nội dung thông báo, niêm yết không phù hợp là do lỗi của người
bán hàng thì người tổ chức đấu giá có quyền trả lại hàng hóa và yêu cầu người bán
hàng bồi thường thiệt hại.
110

Article 213.- Responsibilities for auctioned goods untrue to notified or posted up


ones
1. Within the time limit provided for in Article 318 of this Law, goods purchasers may
return the goods to auction organizers and request compensations for damage if the
auctioned goods are untrue to notified or posted up ones.
2. Where the auction organizer defined in Clause 1 of this Article is not the seller and
the untruthful notified or posted up contents are attributable to the fault of the seller,
the auction organizer shall have the right to return the goods and claim damages from
the seller.

MỤC 3
ĐẤU THẦU HÀNG HÓA, DỊCH VỤ
Section 3. BIDDING FOR GOODS OR SERVICES

Điều 214. Đấu thầu hàng hoá, dịch vụ


1. Đấu thầu hàng hoá, dịch vụ là hoạt động thương mại, theo đó một bên mua
hàng hoá, dịch vụ thông qua mời thầu (gọi là bên mời thầu) nhằm lựa chọn trong số
các thương nhân tham gia đấu thầu (gọi là bên dự thầu) thương nhân đáp ứng tốt nhất
các yêu cầu do bên mời thầu đặt ra và được lựa chọn để ký kết và thực hiện hợp đồng
(gọi là bên trúng thầu).
2. Các quy định về đấu thầu trong Luật này không áp dụng đối với đấu thầu mua
sắm công theo quy định của pháp luật.

Article 214.- Bidding for goods or services


1. Bidding for goods or services means a commercial activity whereby a party
purchases goods or services through bidding (referred to as bid solicitor) in order to
select, among traders participating in the bidding (referred to as bidders), a trader that
satisfies the requirements set forth by the bid solicitor and is selected to enter into and
perform a contract (referred to as bid winner).
2. The provisions on bidding in this Law shall not apply to bidding for public
procurement according to the provisions of law.

Điều 215. Hình thức đấu thầu


1. Việc đấu thầu hàng hoá, dịch vụ được thực hiện theo một trong hai hình thức
sau đây:
a) Đấu thầu rộng rãi là hình thức đấu thầu mà bên mời thầu không hạn chế số
lượng các bên dự thầu;
b) Đấu thầu hạn chế là hình thức đấu thầu mà bên mời thầu chỉ mời một số nhà
thầu nhất định dự thầu.
2. Việc chọn hình thức đấu thầu rộng rãi hoặc đấu thầu hạn chế do bên mời thầu
quyết định.
111

Article 215.- Forms of bidding


1. Bidding for goods or services shall be conducted in either of the following two
forms:
a/ Open bidding which is a form of bidding whereby the bid solicitor does not limit
the number of bidders;
b/ Restricted bidding which is a form of bidding whereby the bid solicitor invites only
a limited number of bidders to participate in the bidding.
2. The selection of the form of open bidding or restricted bidding shall be decided by
bid solicitors.

Điều 216. Phương thức đấu thầu


1. Phương thức đấu thầu bao gồm đấu thầu một túi hồ sơ và đấu thầu hai túi hồ
sơ. Bên mời thầu có quyền lựa chọn phương thức đấu thầu và phải thông báo trước
cho các bên dự thầu.
2. Trong trường hợp đấu thầu theo phương thức đấu thầu một túi hồ sơ, bên dự
thầu nộp hồ sơ dự thầu gồm đề xuất về kỹ thuật, đề xuất về tài chính trong một túi hồ
sơ theo yêu cầu của hồ sơ mời thầu và việc mở thầu được tiến hành một lần.
3. Trong trường hợp đấu thầu theo phương thức đấu thầu hai túi hồ sơ thì bên
dự thầu nộp hồ sơ dự thầu gồm đề xuất về kỹ thuật, đề xuất về tài chính trong từng túi
hồ sơ riêng biệt được nộp trong cùng một thời điểm và việc mở thầu được tiến hành
hai lần. Hồ sơ đề xuất về kỹ thuật sẽ được mở trước.

Article 216.- Modes of bidding


1. Modes of bidding include bidding with one bid dossier bag and bidding with two
dossier bags. Bid solicitors shall have the right to select the mode of bidding and must
notify such in advance to bidders.
2. In case of bidding by mode of one dossier bag, a bidder shall submit its bid dossier
consisting of technical and financial proposals in one dossier bag according to the
requirements in the tendering dossier and the opening of bids shall be effected only
once.
3. In case of bidding by mode of two dossier bags, a bidder shall submit its bid dossier
consisting of technical and financial proposals in two separate dossier bags submitted
simultaneously, and the opening of bids shall be effected twice. The dossier on
technical proposals shall be opened first.

Điều 217. Sơ tuyển các bên dự thầu


Bên mời thầu có thể tổ chức sơ tuyển các bên dự thầu nhằm lựa chọn những bên
dự thầu có khả năng đáp ứng các điều kiện mà bên mời thầu đưa ra.

Article 217.- Pre-qualification of bidders


112

Bid solicitors may organize the pre-qualification of bidders in order to select those
bidders that are capable of satisfying the conditions set forth by bid solicitors.

Điều 218. Hồ sơ mời thầu


1. Hồ sơ mời thầu bao gồm:
a) Thông báo mời thầu;
b) Các yêu cầu liên quan đến hàng hóa, dịch vụ được đấu thầu;
c) Phương pháp đánh giá, so sánh, xếp hạng và lựa chọn nhà thầu;
d) Những chỉ dẫn khác liên quan đến việc đấu thầu.
2. Chi phí về việc cung cấp hồ sơ cho bên dự thầu do bên mời thầu quy định.

Article 218.- Tendering dossiers


1. A tendering dossier comprises:
a/ Tendering notice;
b/ Requirements related to goods or services subject to bidding;
c/ Methods of evaluation, comparison, grading and selection of bidders;
d/ Other instructions related to bidding.
2. Expenses for supply of documents provided to bidders shall be stipulated by bid
solicitors.

Điều 219. Thông báo mời thầu


1. Thông báo mời thầu gồm các nội dung chủ yếu sau đây:
a) Tên, địa chỉ của bên mời thầu;
b) Tóm tắt nội dung đấu thầu;
c) Thời hạn, địa điểm và thủ tục nhận hồ sơ mời thầu;
d) Thời hạn, địa điểm, thủ tục nộp hồ sơ dự thầu;
đ) Những chỉ dẫn để tìm hiểu hồ sơ mời thầu.
2. Bên mời thầu có trách nhiệm thông báo rộng rãi trên các phương tiện thông
tin đại chúng đối với trường hợp đấu thầu rộng rãi hoặc gửi thông báo mời đăng ký dự
thầu đến các nhà thầu đủ điều kiện trong trường hợp đấu thầu hạn chế.

Article 219.- Tendering notice


1. A tendering notice comprises the following principal contents:
a/ Name and address of the bid solicitor;
b/ Brief description of bidding contents;
c/ Time limit, place and procedures for receipt of tendering dossiers;
113

d/ Time limit, place and procedures for submission of bid dossiers;


e/ Instructions for reading tendering dossiers.
2. Bid solicitors shall have to notify on the mass media in case of open bidding or
send notices on invitation to register for bidding participation to qualified bidders in
case of restricted bidding.

Điều 220. Chỉ dẫn cho bên dự thầu


Bên mời thầu có trách nhiệm chỉ dẫn cho bên dự thầu về các điều kiện dự thầu,
các thủ tục được áp dụng trong quá trình đấu thầu và giải đáp các câu hỏi của bên dự
thầu.

Article 220.- Instructions to bidders


Bid solicitors shall have to provide bidders with instructions on the tendering
conditions, procedures to be applied in the bidding process, and to answer questions
of bidders.

Điều 221. Quản lý hồ sơ dự thầu


Bên mời thầu có trách nhiệm quản lý hồ sơ dự thầu.

Article 221.- Management of bid dossiers


Bid solicitors shall have to manage bid dossiers.

Điều 222. Bảo đảm dự thầu


1. Bảo đảm dự thầu được thực hiện dưới hình thức đặt cọc, ký quỹ hoặc bảo
lãnh dự thầu.
2. Bên mời thầu có thể yêu cầu bên dự thầu nộp tiền đặt cọc, ký quỹ hoặc bảo
lãnh dự thầu khi nộp hồ sơ dự thầu. Tỷ lệ tiền đặt cọc, ký quỹ dự thầu do bên mời
thầu quy định, nhưng không quá 3% tổng giá trị ước tính của hàng hoá, dịch vụ đấu
thầu.
3. Bên mời thầu quy định hình thức, điều kiện đặt cọc, ký quỹ hoặc bảo lãnh dự
thầu. Trong trường hợp đặt cọc, ký quỹ thì tiền đặt cọc, ký quỹ dự thầu được trả lại
cho bên dự thầu không trúng thầu trong thời hạn bảy ngày làm việc, kể từ ngày công
bố kết quả đấu thầu.
4. Bên dự thầu không được nhận lại tiền đặt cọc, ký quỹ dự thầu trong trường
hợp rút hồ sơ dự thầu sau thời điểm hết hạn nộp hồ sơ dự thầu (gọi là thời điểm đóng
thầu), không ký hợp đồng hoặc từ chối thực hiện hợp đồng trong trường hợp trúng
thầu.
5. Bên nhận bảo lãnh cho bên dự thầu có nghĩa vụ bảo đảm dự thầu cho bên
được bảo lãnh trong phạm vi giá trị tương đương với số tiền đặt cọc, ký quỹ.

Article 222.- Bid bonds


114

1. Bid bonds shall be made in the form of bid deposit, collateral or guarantee.
2. Bid solicitors may request bidders to make bid deposits, bid collaterals or provide
bid guarantees when submitting their bid dossiers. The percentage of a bid deposit or
collateral shall be set out by bid solicitor but must not exceed 3% of the total
estimated value of goods or services subject to bidding.
3. Bid solicitors shall stipulate the mode and conditions for making deposits,
collaterals or providing bid guarantees. In case of bid deposits or collaterals, such
deposits or collaterals shall be returned to unsuccessful bidders within seven working
days from the date the bidding results are announced.
4. Bidders shall not be allowed to receive back their bid deposits or collaterals in
cases where they withdraw bid dossiers after the expiration of the time limit for
submitting bid dossiers (referred to as "bidding closure"), fail to enter into contracts or
refuse to perform contracts in cases where they are bid winners.
5. Guarantors for bidders are obliged to guarantee bids for the guaranteed within the
value equal to deposits or collaterals.

Điều 223. Bảo mật thông tin đấu thầu


1. Bên mời thầu phải bảo mật hồ sơ dự thầu.
2. Tổ chức, cá nhân có liên quan đến việc tổ chức đấu thầu và xét chọn thầu
phải giữ bí mật thông tin liên quan đến việc đấu thầu.

Article 223.- Confidentiality of bidding information


1. Bid solicitors must keep confidential bid dossiers.
2. Organizations and individuals involved in the organization of bidding and in the
evaluation and selection of bids must keep confidential information relevant to the
bidding.

Điều 224. Mở thầu


1. Mở thầu là việc tổ chức mở hồ sơ dự thầu tại thời điểm đã được ấn định hoặc
trong trường hợp không có thời điểm được ấn định trước thì thời điểm mở thầu là
ngay sau khi đóng thầu.
2. Những hồ sơ dự thầu nộp đúng hạn phải được bên mời thầu mở công khai.
Các bên dự thầu có quyền tham dự mở thầu.
3. Những hồ sơ dự thầu nộp không đúng hạn không được chấp nhận và được trả
lại cho bên dự thầu dưới dạng chưa mở.

Article 224.- Bid opening


1. Bid opening is the opening of bid dossiers at a fixed time or in cases where there is
no prefixed time, the time of bid opening shall be the time immediately after the
bidding closure.
115

2. All bid dossiers submitted on time must be opened publicly by bid solicitors.
Bidders shall be entitled to attend the bid opening.
3. Bid dossiers which are not submitted on time shall be rejected and returned to
bidders unopened.

Điều 225. Xét hồ sơ dự thầu khi mở thầu


1. Bên mời thầu xét tính hợp lệ của hồ sơ dự thầu.
2. Bên mời thầu có thể yêu cầu các bên dự thầu giải thích những nội dung chưa
rõ trong hồ sơ dự thầu. Việc yêu cầu và giải thích hồ sơ dự thầu phải được lập thành
văn bản.

Article 225.- Consideration of bid dossiers upon bid opening


1. Bid solicitors consider the validity of bid dossiers.
2. Bid solicitors may request bidders to clarify unclear contents in their bid dossiers.
Requests and clarification of bid dossiers must be made in writing.

Điều 226. Biên bản mở thầu


1. Khi mở thầu, bên mời thầu và các bên dự thầu có mặt phải ký vào biên bản
mở thầu.
2. Biên bản mở thầu phải có các nội dung sau đây:
a) Tên hàng hoá, dịch vụ đấu thầu;
b) Ngày, giờ, địa điểm mở thầu;
c) Tên, địa chỉ của bên mời thầu, các bên dự thầu;
d) Giá bỏ thầu của các bên dự thầu;
đ) Các nội dung sửa đổi, bổ sung và các nội dung có liên quan, nếu có.

Article 226.- Minutes of bid opening


1. Upon bid opening, the bid solicitor and bidders that are present shall have to sign
the minutes of bid opening.
2. A minutes of bid opening must have the following contents:
a/ Name of goods or service subject to bidding;
b/ Date, time and place of the bid opening;
c/ Names and addresses of the bid solicitor and bidders;
d/ Bidding prices of bidders;
e/ Written amendments or supplements and relevant contents, if any.
116

Điều 227. Đánh giá và so sánh hồ sơ dự thầu


1. Hồ sơ dự thầu được đánh giá và so sánh theo từng tiêu chuẩn làm căn cứ để
đánh giá toàn diện.
Các tiêu chuẩn đánh giá hồ sơ dự thầu do bên mời thầu quy định.
2. Các tiêu chuẩn quy định tại khoản 1 Điều này được đánh giá bằng phương
pháp cho điểm theo thang điểm hoặc phương pháp khác đã được ấn định trước khi mở
thầu.

Article 227.- Evaluation and comparison of bid dossiers


1. Bid dossiers shall be evaluated and compared according to each criterion for an
overall evaluation.
The criteria for evaluation of bid dossiers shall be provided for by bid solicitors.
2. The criteria mentioned in Clause 1 of this Article shall be evaluated by the score-
giving method or other methods determined prior to the bid opening.

Điều 228. Sửa đổi hồ sơ dự thầu


1. Các bên dự thầu không được sửa đổi hồ sơ dự thầu sau khi đã mở thầu.
2. Trong quá trình đánh giá và so sánh các hồ sơ dự thầu, bên mời thầu có thể
yêu cầu bên dự thầu làm rõ các vấn đề có liên quan đến hồ sơ dự thầu. Yêu cầu của
bên mời thầu và ý kiến trả lời của bên dự thầu phải được lập thành văn bản.
3. Trường hợp bên mời thầu sửa đổi một số nội dung trong hồ sơ mời thầu, bên
mời thầu phải gửi nội dung đã sửa đổi bằng văn bản đến tất cả các bên dự thầu trước
thời hạn cuối cùng nộp hồ sơ dự thầu ít nhất là mười ngày để các bên dự thầu có điều
kiện hoàn chỉnh thêm hồ sơ dự thầu của mình.

Article 228.- Amendment of bid dossiers


1. Bidders are not allowed to amend their bid dossiers after the bid opening.
2. In the course of evaluation and comparison of bid dossiers, bid solicitors may
request bidders to clarify matters related to their bid dossiers. Requests of solicitors
and replies of bidders must be made in writing.
3. Where bid solicitors amend some contents in tendering dossiers, they must send
such amendments in writing to all bidders at least ten days before the deadline for
submitting bid dossiers so that bidders have enough time to finalize their bid dossiers.

Điều 229. Xếp hạng và lựa chọn nhà thầu


1. Căn cứ vào kết quả đánh giá hồ sơ dự thầu, bên mời thầu phải xếp hạng và
lựa chọn các bên dự thầu theo phương pháp đã được ấn định.
2. Trong trường hợp có nhiều bên tham gia dự thầu có số điểm, tiêu chuẩn trúng
thầu ngang nhau thì bên mời thầu có quyền chọn nhà thầu.

Article 229.- Classification and selection of bidders


117

1. On the basis of the result of the evaluation of bid dossiers, bid solicitors shall have
to classify and select bidders according to the method already determined.
2. Where many bidders obtain equal scores and equally satisfy criteria to win the
bidding, the bid solicitor shall have the right to select winning bidder.

Điều 230. Thông báo kết quả đấu thầu và ký kết hợp đồng
1. Ngay sau khi có kết quả đấu thầu, bên mời thầu có trách nhiệm thông báo kết
quả đấu thầu cho bên dự thầu.
2. Bên mời thầu tiến hành hoàn thiện và ký kết hợp đồng với bên trúng thầu trên
cơ sở sau đây:
a) Kết quả đấu thầu;
b) Các yêu cầu nêu trong hồ sơ mời thầu;
c) Nội dung nêu trong hồ sơ dự thầu.

Article 230.- Notification of bidding results and entry into contracts


1. Immediately after bidding results are available, bid solicitors shall have to notify
them to bidders.
2. Bid solicitors shall finalize and enter into contracts with bid winners on the
following bases:
a/ Bidding results;
b/ Requirements stated in tendering dossiers;
c/ Contents in bid dossiers.

Điều 231. Bảo đảm thực hiện hợp đồng


1. Các bên có thể thỏa thuận bên trúng thầu phải đặt cọc, ký quỹ hoặc được bảo
lãnh để bảo đảm thực hiện hợp đồng. Số tiền đặt cọc, ký quỹ do bên mời thầu quy
định, nhưng không quá 10% giá trị hợp đồng.
2. Biện pháp bảo đảm thực hiện hợp đồng có hiệu lực cho đến thời điểm bên
trúng thầu hoàn thành nghĩa vụ hợp đồng.
3. Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên trúng thầu được nhận lại tiền đặt cọc,
ký quỹ bảo đảm thực hiện hợp đồng khi thanh lý hợp đồng. Bên trúng thầu không
được nhận lại tiền đặt cọc, ký quỹ bảo đảm thực hiện hợp đồng nếu từ chối thực hiện
hợp đồng sau khi hợp đồng được giao kết.
4. Sau khi nộp tiền đặt cọc, ký quỹ bảo đảm thực hiện hợp đồng, bên trúng thầu
được hoàn trả tiền đặt cọc, ký quỹ dự thầu.

Article 231.- Contract performance security


1. Involved parties may agree that bid winners should make deposits or collaterals or
be provided with guarantees to secure the performance of contracts. Money amount to
118

be deposited or used as a collateral shall be set by bid solicitors but must not exceed
10% of the contract value.
2. Contract performance security measures shall be effective up to the time of
completion of contractual obligations by bid winners.
3. Unless otherwise agreed, bid winners shall receive back deposits or collaterals as
security for the performance of contracts upon the liquidation of such contracts. Bid
winners shall not be entitled to receive back deposits or collaterals as security for the
performance of contracts if they refuse to perform such contracts after they are
entered into.
4. After paying deposits or making collaterals to secure the contract performance, bid
winners shall have their bid deposits or collaterals refunded.

Điều 232. Đấu thầu lại


Việc đấu thầu lại được tổ chức khi có một trong các trường hợp sau đây:
1. Có sự vi phạm các quy định về đấu thầu;
2. Các bên dự thầu đều không đạt yêu cầu đấu thầu.

Article 232.- Reorganization of bidding


A bidding shall be reorganized in one of the following cases:
1. Where there is a violation of the regulations on bidding;
2. Where all bidders fail to satisfy the bidding requirements.

MỤC 4
DỊCH VỤ LOGISTICS
Section 4. LOGISTIC SERVICES

Điều 233. Dịch vụ logistics


Dịch vụ logistics là hoạt động thương mại, theo đó thương nhân tổ chức thực
hiện một hoặc nhiều công việc bao gồm nhận hàng, vận chuyển, lưu kho, lưu bãi, làm
thủ tục hải quan, các thủ tục giấy tờ khác, tư vấn khách hàng, đóng gói bao bì, ghi ký
mã hiệu, giao hàng hoặc các dịch vụ khác có liên quan đến hàng hoá theo thoả thuận
với khách hàng để hưởng thù lao. Dịch vụ logistics được phiên âm theo tiếng Việt là
dịch vụ lô-gi-stíc.

Article 233.- Logistic services


Logistic services are commercial activities whereby traders organize the performance
of one or many jobs including reception, transportation, warehousing, yard storage of
cargoes, completion of customs procedures and other formalities and paperwork,
provision of consultancy to customers, services of packaging, marking, delivery of
goods, or other services related to goods according to agreements with customers in
order to enjoy service charges.
119

Điều 234. Điều kiện kinh doanh dịch vụ logistics


1. Thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics là doanh nghiệp có đủ điều kiện
kinh doanh dịch vụ logistics theo quy định của pháp luật.
2. Chính phủ quy định chi tiết điều kiện kinh doanh dịch vụ logistics.

Article 234.- Conditions for logistic service provision


1. Traders providing logistic services are enterprises fully satisfying the conditions for
logistic service business provided for by law.
2. The Government shall specify logistic service business conditions.

Điều 235. Quyền và nghĩa vụ của thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics
1. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics
có các quyền và nghĩa vụ sau đây:
a) Được hưởng thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lý khác;
b) Trong quá trình thực hiện hợp đồng, nếu có lý do chính đáng vì lợi ích của
khách hàng thì thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics có thể thực hiện khác với chỉ
dẫn của khách hàng, nhưng phải thông báo ngay cho khách hàng;
c) Khi xảy ra trường hợp có thể dẫn đến việc không thực hiện được một phần
hoặc toàn bộ những chỉ dẫn của khách hàng thì phải thông báo ngay cho khách hàng
để xin chỉ dẫn;
d) Trường hợp không có thoả thuận về thời hạn cụ thể thực hiện nghĩa vụ với
khách hàng thì phải thực hiện các nghĩa vụ của mình trong thời hạn hợp lý.
2. Khi thực hiện việc vận chuyển hàng hóa, thương nhân kinh doanh dịch vụ
logistics phải tuân thủ các quy định của pháp luật và tập quán vận tải.

Article 235.- Rights and obligations of traders providing logistic services


1. Unless otherwise agreed, traders providing logistic services shall have the
following rights and obligations:
a/ To enjoy service charges and other reasonable expenses;
b/ To depart from instructions of customers during the performance of contracts for
plausible reasons and in the interests of customers, provided that customers must be
notified thereof immediately;
c/ To notify such customers immediately for further instructions in cases where
instructions of customers cannot be followed in part or in whole;
d/ To perform their obligations within a reasonable period of time if there is no
agreement on specific time limit for performance of their obligations to customers.
2. In the course of transportations of goods, traders providing logistic services must
comply with the provisions of law and transportation practices.
120

Điều 236. Quyền và nghĩa vụ của khách hàng


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, khách hàng có các quyền và nghĩa vụ sau
đây:
1. Hướng dẫn, kiểm tra, giám sát việc thực hiện hợp đồng;
2. Cung cấp đầy đủ chỉ dẫn cho thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics;
3. Thông tin chi tiết, đầy đủ, chính xác và kịp thời về hàng hoá cho thương nhân
kinh doanh dịch vụ logistics;
4. Đóng gói, ghi ký mã hiệu hàng hoá theo hợp đồng mua bán hàng hoá, trừ
trường hợp có thỏa thuận để thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics đảm nhận công
việc này;
5. Bồi thường thiệt hại, trả các chi phí hợp lý phát sinh cho thương nhân kinh
doanh dịch vụ logistics nếu người đó đã thực hiện đúng chỉ dẫn của mình hoặc trong
trường hợp do lỗi của mình gây ra;
6. Thanh toán cho thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics mọi khoản tiền đã
đến hạn thanh toán.

Article 236.- Rights and obligations of customers


Unless otherwise agreed, customers shall have the following rights and obligations:
1. To guide, inspect and supervise the performance of contracts;
2. To provide sufficient instructions to traders providing logistic services;
3. To provide sufficient, detailed and accurate information on the goods to traders
providing logistic services;
4. To pack and mark the goods according to contracts for purchase and sale of goods,
except where there is an agreement that traders providing logistic services shall
undertake to do such job;
5. To compensate for damage caused to, and pay reasonable costs incurred by, traders
providing logistic services if such traders have strictly complied with customers'
instructions or if the customers are at fault;
6. To pay traders providing logistic services all amounts due.

Điều 237. Các trường hợp miễn trách nhiệm đối với thương nhân kinh
doanh dịch vụ logistics
1. Ngoài những trường hợp miễn trách nhiệm quy định tại Điều 294 của Luật
này, thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics không phải chịu trách nhiệm về những
tổn thất đối với hàng hoá phát sinh trong các trường hợp sau đây:
a) Tổn thất là do lỗi của khách hàng hoặc của người được khách hàng uỷ quyền;
b) Tổn thất phát sinh do thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics làm đúng
theo những chỉ dẫn của khách hàng hoặc của người được khách hàng uỷ quyền;
121

c) Tổn thất là do khuyết tật của hàng hoá;


d) Tổn thất phát sinh trong những trường hợp miễn trách nhiệm theo quy định
của pháp luật và tập quán vận tải nếu thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics tổ
chức vận tải;
đ) Thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics không nhận được thông báo về
khiếu nại trong thời hạn mười bốn ngày, kể từ ngày thương nhân kinh doanh dịch vụ
logistics giao hàng cho người nhận;
e) Sau khi bị khiếu nại, thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics không nhận
được thông báo về việc bị kiện tại Trọng tài hoặc Toà án trong thời hạn chín tháng, kể
từ ngày giao hàng.
2. Thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics không phải chịu trách nhiệm về
việc mất khoản lợi đáng lẽ được hưởng của khách hàng, về sự chậm trễ hoặc thực hiện
dịch vụ logistics sai địa điểm không do lỗi của mình.

Article 237.- Liability exemption for traders providing logistic services


1. Apart from the cases of liability exemption specified in Article 294 of this Law,
traders providing logistic services shall not be liable for the goods loss caused in the
following cases:
a/ The loss is caused by faults of customers or their authorized persons;
b/ The loss is caused by traders that have strictly followed the instructions of their
customers or persons authorized by customers;
c/ The loss is attributed to defects of the goods;
d/ The loss occurs in cases of liability exemption according to law and transportation
practices, if traders providing logistic services organize transportation;
e/ Trader providing logistic services are not notified of complaints within fourteen
days from the date they deliver goods to recipients;
f/ After being complained against, traders providing logistic services are not notified
of lawsuits against them being instituted at arbitrations or courts within nine months
from the date of delivery of goods.
2. Traders providing logistic services shall not be liable for the loss of profits which
their customers would have earned, for any services delayed or provided at wrong
addresses, for which they are not at fault.

Điều 238. Giới hạn trách nhiệm


1. Trừ trường hợp có thoả thuận khác, toàn bộ trách nhiệm của thương nhân
kinh doanh dịch vụ logistics không vượt quá giới hạn trách nhiệm đối với tổn thất
toàn bộ hàng hoá.
2. Chính phủ quy định chi tiết giới hạn trách nhiệm đối với thương nhân kinh
doanh dịch vụ logistics phù hợp với các quy định của pháp luật và tập quán quốc tế.
3. Thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics không được hưởng quyền giới hạn
trách nhiệm bồi thường thiệt hại, nếu người có quyền và lợi ích liên quan chứng minh
122

được sự mất mát, hư hỏng hoặc giao trả hàng chậm là do thương nhân kinh doanh
dịch vụ logistics cố ý hành động hoặc không hành động để gây ra mất mát, hư hỏng,
chậm trễ hoặc đã hành động hoặc không hành động một cách mạo hiểm và biết rằng
sự mất mát, hư hỏng, chậm trễ đó chắc chắn xảy ra.

Article 238.- Limitation to liability


1. Unless otherwise agreed, the full liability of traders providing logistic services shall
not exceed the limitation of liability for the full loss of the goods.
2. The Government shall provide in detail for the limitation of liability of traders
providing logistic services in compliance with provisions of law and international
practices.
3. Traders providing logistic services shall not enjoy the limitation of liability for
damage compensation if persons with related rights and benefits prove that the loss,
damage or delayed delivery of goods is caused by deliberate actions or inactions of
traders providing logistic services with the intention to cause such loss, damage or
delayed delivery or their actions or inactions are known to be risky who were also
aware of such loss, damage, or delay would certainly occur.

Điều 239. Quyền cầm giữ và định đoạt hàng hoá


1. Thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics có quyền cầm giữ một số lượng
hàng hoá nhất định và các chứng từ liên quan đến số lượng hàng hoá đó để đòi tiền nợ
đã đến hạn của khách hàng nhưng phải thông báo ngay bằng văn bản cho khách hàng.
2. Sau thời hạn bốn mươi lăm ngày kể từ ngày thông báo cầm giữ hàng hoá
hoặc chứng từ liên quan đến hàng hoá, nếu khách hàng không trả tiền nợ thì thương
nhân kinh doanh dịch vụ logistics có quyền định đoạt hàng hoá hoặc chứng từ đó theo
quy định của pháp luật; trong trường hợp hàng hoá có dấu hiệu bị hư hỏng thì thương
nhân kinh doanh dịch vụ logistics có quyền định đoạt hàng hoá ngay khi có bất kỳ
khoản nợ đến hạn nào của khách hàng.
3. Trước khi định đoạt hàng hoá, thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics phải
thông báo ngay cho khách hàng biết về việc định đoạt hàng hoá đó.
4. Mọi chi phí cầm giữ, định đoạt hàng hoá do khách hàng chịu.
5. Thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics được sử dụng số tiền thu được từ
việc định đoạt hàng hoá để thanh toán các khoản mà khách hàng nợ mình và các chi
phí có liên quan; nếu số tiền thu được từ việc định đoạt vượt quá giá trị các khoản nợ
thì số tiền vượt quá phải được trả lại cho khách hàng. Kể từ thời điểm đó, thương
nhân kinh doanh dịch vụ logistics không phải chịu trách nhiệm đối với hàng hoá hoặc
chứng từ đã được định đoạt.

Article 239.- The right to withhold and dispose of goods


1. Traders providing logistic services shall be entitled to withhold a certain quantity of
goods and related documents in order to claim payment of due debts by customers but
shall have to notify promptly customers thereof in writing.
2. After forty five days from the date of notification of the withholding of goods or
their related documents, if customers fail to pay debts, traders providing logistic
123

services shall be entitled to dispose of such goods or documents according to


provisions of law. Where there are indications of deterioration of goods, traders
providing logistic services shall have the right to dispose of the goods immediately
after any debt of customers becomes due.
3. Before disposing of goods, traders providing logistic services must immediately
notify their customers of such disposal.
4. All expenses for the withholding and disposal of goods shall be borne by
customers.
5. Traders providing logistic services shall be entitled to use proceeds from the
disposal of goods to pay for debts owed to them by their customers and related
expenses. If the proceeds from the disposal of goods exceed the value of debts, the
difference must be returned to customers. From that point of time, traders providing
logistic services shall no longer be responsible for the goods or documents already
disposed of.

Điều 24 0. Nghĩa vụ của thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics khi cầm
giữ hàng hoá
Khi chưa thực hiện quyền định đoạt hàng hoá theo quy định tại Điều 239 của
Luật này, thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics thực hiện quyền cầm giữ hàng
hoá có các nghĩa vụ sau đây:
1. Bảo quản, giữ gìn hàng hoá;
2. Không được sử dụng hàng hoá nếu không được bên có hàng hoá bị cầm giữ
đồng ý;
3. Trả lại hàng hoá khi các điều kiện cầm giữ, định đoạt hàng hoá quy định tại
Điều 239 của Luật này không còn;
4. Bồi thường thiệt hại cho bên có hàng hoá bị cầm giữ nếu làm mất mát hoặc
hư hỏng hàng hoá cầm giữ.

Article 240.- Obligations of traders providing logistic services when withholding


goods
When the right to dispose of goods provided for in Article 239 of this Law is not yet
exercised, traders providing logistic services and withholding goods shall have the
following obligations:
1. To preserve and keep the goods;
2. Not to use goods without consent of the parties whose goods are withheld;
3. To return goods where the conditions for withholding and disposal of goods
provided for in Article 239 of this Law no longer exist;
4. To pay damages to the parties whose goods are withheld if they cause loss or
damage to withheld goods.
124

MỤC 5
QUÁ CẢNH HÀNG HÓA QUA LÃNH THỔ VIỆT NAM
VÀ DỊCH VỤ QUÁ CẢNH HÀNG HÓA
Section 5. TRANSIT OF GOODS THROUGH THE VIETNAMESE TERRITORY;
AND GOODS TRANSIT SERVICES

Điều 241. Quá cảnh hàng hóa


Quá cảnh hàng hóa là việc vận chuyển hàng hóa thuộc sở hữu của tổ chức, cá
nhân nước ngoài qua lãnh thổ Việt Nam, kể cả việc trung chuyển, chuyển tải, lưu kho,
chia tách lô hàng, thay đổi phương thức vận tải hoặc các công việc khác được thực
hiện trong thời gian quá cảnh.

Article 241.- Transit of goods


Transit of goods means the transportation of goods owned by foreign organizations or
individuals through the Vietnamese territory, including transshipment, portage,
warehousing, shipment separation or alteration of modes of transportation or other
jobs performed in the course of transit.

Điều 242. Quyền quá cảnh hàng hóa


1. Mọi hàng hóa thuộc sở hữu của tổ chức, cá nhân nước ngoài đều được quá
cảnh lãnh thổ Việt Nam và chỉ cần làm thủ tục hải quan tại cửa khẩu nhập và cửa
khẩu xuất theo quy định của pháp luật, trừ các trường hợp sau đây:
a) Hàng hóa là các loại vũ khí, đạn dược, vật liệu nổ và các loại hàng hóa có độ
nguy hiểm cao khác, trừ trường hợp được Thủ tướng Chính phủ cho phép;
b) Hàng hóa thuộc diện cấm kinh doanh, cấm xuất khẩu, cấm nhập khẩu chỉ
được quá cảnh lãnh thổ Việt Nam khi được Bộ trưởng Bộ Thương mại cho phép.
2. Hàng hóa quá cảnh khi xuất khẩu, phương tiện vận tải chở hàng quá cảnh khi
xuất cảnh khỏi lãnh thổ Việt Nam phải đúng là toàn bộ hàng hóa đã nhập khẩu,
phương tiện vận tải đã nhập cảnh vào lãnh thổ Việt Nam.
3. Tổ chức, cá nhân nước ngoài muốn quá cảnh hàng hoá qua lãnh thổ Việt Nam
phải thuê thương nhân Việt Nam kinh doanh dịch vụ quá cảnh thực hiện, trừ trường
hợp quy định tại khoản 4 Điều này.
4. Việc tổ chức, cá nhân nước ngoài tự mình thực hiện quá cảnh hàng hóa qua
lãnh thổ Việt Nam, thuê thương nhân nước ngoài thực hiện quá cảnh hàng hoá qua
lãnh thổ Việt Nam được thực hiện theo điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên và phải tuân thủ quy định của pháp luật Việt Nam về
xuất cảnh, nhập cảnh và giao thông vận tải.

Article 242.- Right to transit goods


1. All goods owned by foreign organizations and individuals are allowed to be
transited through the Vietnamese territory and subject only to customs clearance at
import border-gates and export border-gates according to the provisions of law,
except for the following cases:
125

a/ Goods are weapons, ammunitions, explosive materials and other type of highly
dangerous goods, unless they are permitted by the Prime Minister;
b/ Goods are banned from business, export or import, which shall be allowed to be
transited through the Vietnamese territory only when so permitted by the Trade
Minister.
2. Goods in transit when being exported from, and means of transport carrying goods
in transit when leaving, the Vietnamese territory must be the goods or means of
transport which have previously entered the Vietnamese territory.
3. Foreign organizations or individuals that wish to transit their goods through the
Vietnamese territory must hire Vietnamese traders providing transit services to do so,
except for cases mentioned in Clause 4 of this Article.
4. The transit of goods through the Vietnamese territory by foreign organizations and
individuals themselves or by hired foreign traders must comply with treaties to which
the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party and the provisions of
Vietnamese law on exit, entry and transport.

Điều 243. Tuyến đường quá cảnh


1. Hàng hóa chỉ được quá cảnh qua các cửa khẩu quốc tế và theo đúng những
tuyến đường nhất định trên lãnh thổ Việt Nam.
2. Căn cứ điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành
viên, Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải quy định cụ thể tuyến đường được vận chuyển
hàng hoá quá cảnh.
3. Trong thời gian quá cảnh, việc thay đổi tuyến đường được vận chuyển hàng
hoá quá cảnh phải được sự đồng ý của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải.

Article 243.- Routes for transit


1. Goods shall only be transited through international border-gates and on certain
routes in the Vietnamese territory.
2. On the basis of treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting
party, the Transport Minister shall specify routes on which the transportation of goods
in transit is allowed.
3. In the course of transit, any change of routes on which the transportation of goods
in transit is allowed must be consented by the Transport Minister.

Điều 244. Quá cảnh bằng đường hàng không


Quá cảnh bằng đường hàng không được thực hiện theo quy định của điều ước
quốc tế về hàng không mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.

Article 244.- Transit by airways


126

Transit by airways shall be carried out in accordance with treaties on aviation to


which
the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party.

Điều 245. Giám sát hàng hóa quá cảnh


Hàng hóa quá cảnh lãnh thổ Việt Nam phải chịu sự giám sát của cơ quan Hải
quan Việt Nam trong toàn bộ thời gian quá cảnh.

Article 245.- Supervision of goods in transit


Goods in transit through the Vietnamese territory shall be subject to the supervision
by Vietnamese customs authorities throughout the course of transit.

Điều 246. Thời gian quá cảnh


1. Thời gian quá cảnh lãnh thổ Việt Nam tối đa là ba mươi ngày kể từ ngày hoàn
thành thủ tục hải quan tại cửa khẩu nhập, trừ trường hợp hàng hóa được lưu kho tại
Việt Nam hoặc bị hư hỏng, tổn thất trong quá trình quá cảnh.
2. Đối với trường hợp hàng hóa được lưu kho tại Việt Nam hoặc bị hư hỏng, tổn
thất trong thời gian quá cảnh cần phải có thêm thời gian để lưu kho, khắc phục hư
hỏng, tổn thất thì thời gian quá cảnh được gia hạn tương ứng với thời gian cần thiết để
thực hiện các công việc đó và phải được cơ quan Hải quan nơi làm thủ tục quá cảnh
chấp thuận; trường hợp hàng hóa quá cảnh theo giấy phép của Bộ trưởng Bộ Thương
mại thì phải được Bộ trưởng Bộ Thương mại chấp thuận.
3. Trong thời gian lưu kho và khắc phục hư hỏng, tổn thất quy định tại khoản 2
Điều này, hàng hóa và phương tiện vận tải chở hàng quá cảnh vẫn phải chịu sự giám
sát của cơ quan Hải quan Việt Nam.

Article 246.- Transit duration


1. The maximum duration of transit through the Vietnamese territory shall be thirty
days from the date of completion of customs procedures at import border-gates,
except where goods are warehoused in Vietnam or damaged or lost in the course of
transit.
2. Where goods are warehoused in Vietnam or damaged or lost in duration of transit
and require more time for warehousing, remedying such damage or loss, the transit
duration may be prolonged according to the amount of time required for such jobs and
with approval of customs authorities where transit procedures are carried out; in cases
where goods are transited under permits of the Trade Minister, approval of the Trade
Minister is required.
3. During the period of warehousing or remedying damage and loss mentioned in
Clause 2 of this Article, transit goods and means of transport carrying transit goods
must still be subject to supervision by Vietnamese customs authorities.
127

Điều 247. Hàng hoá quá cảnh tiêu thụ tại Việt Nam
1. Hàng hoá quá cảnh thuộc diện quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều
242 của Luật này không được phép tiêu thụ tại Việt Nam.
2. Trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này, hàng hoá quá cảnh được phép
tiêu thụ tại Việt Nam nếu được sự chấp thuận bằng văn bản của Bộ trưởng Bộ Thương
mại.
3. Việc tiêu thụ hàng hoá quá cảnh tại Việt Nam phải tuân theo quy định của
pháp luật Việt Nam về nhập khẩu hàng hoá, thuế, phí, lệ phí và các nghĩa vụ tài chính
khác.

Article 247.- Goods in transit consumed in Vietnam


1. Goods in transit defined at Points a and b, Clause 1, Article 242 of this Law shall
not be permitted for consumption in Vietnam
2. Except for cases mentioned in Clause 1 of this Article, goods in transit shall be
permitted for consumption in Vietnam only when it is so approved in writing by the
Trade Minister.
3. The consumption of transit goods in Vietnam must comply with the provisions of
Vietnamese law on import of goods, taxes, charges, fees and other financial
obligations.

Điều 248. Những hành vi bị cấm trong quá cảnh


1. Thanh toán thù lao quá cảnh bằng hàng hóa quá cảnh.
2. Tiêu thụ trái phép hàng hóa, phương tiện vận tải chở hàng quá cảnh.

Article 248.- Prohibited acts during transit


1. To pay transit remunerations in transit goods.
2. To illegally consume goods in transit or means of transport carrying goods in
transit.

Điều 249. Dịch vụ quá cảnh hàng hóa


Dịch vụ quá cảnh hàng hóa là hoạt động thương mại, theo đó thương nhân thực
hiện việc quá cảnh cho hàng hóa thuộc sở hữu của tổ chức, cá nhân nước ngoài qua
lãnh thổ Việt Nam để hưởng thù lao.

Article 249.- Goods transit services


Goods transit services mean commercial activities whereby traders carry out the
transit of goods under the ownership of foreign organizations or individuals through
the Vietnamese territory for remunerations.
128

Điều 250. Điều kiện kinh doanh dịch vụ quá cảnh


Thương nhân kinh doanh dịch vụ quá cảnh phải là doanh nghiệp có đăng ký
kinh doanh dịch vụ vận tải, kinh doanh dịch vụ logistics theo quy định tại Điều 234
của Luật này.

Article 250.- Conditions for providing transit services


Traders providing transit services must be enterprises with registrations of business of
providing transportation services or logistic services according to Article 234 of this
Law.

Điều 251. Hợp đồng dịch vụ quá cảnh


Hợp đồng dịch vụ quá cảnh phải được lập thành văn bản hoặc bằng hình thức
khác có giá trị pháp lý tương đương.

Article 251.- Transit service contracts


Transit service contracts must be made in writing or in other forms of equivalent legal
validity.

Điều 252. Quyền và nghĩa vụ của bên thuê dịch vụ quá cảnh
1. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên thuê dịch vụ quá cảnh có các quyền
sau đây:
a) Yêu cầu bên cung ứng dịch vụ quá cảnh tiếp nhận hàng hóa tại cửa khẩu nhập
theo thời gian đã thỏa thuận;
b) Yêu cầu bên cung ứng dịch vụ quá cảnh thông báo kịp thời về tình trạng của
hàng hóa quá cảnh trong thời gian quá cảnh lãnh thổ Việt Nam;
c) Yêu cầu bên cung ứng dịch vụ quá cảnh thực hiện mọi thủ tục cần thiết để
hạn chế những tổn thất, hư hỏng đối với hàng hóa quá cảnh trong thời gian quá cảnh
lãnh thổ Việt Nam.
2. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên thuê dịch vụ quá cảnh có các nghĩa
vụ sau đây:
a) Đưa hàng hóa đến cửa khẩu nhập của Việt Nam theo đúng thời gian đã thỏa
thuận;
b) Cung cấp đầy đủ cho bên cung ứng dịch vụ quá cảnh các thông tin cần thiết
về hàng hóa;
c) Cung cấp đầy đủ các chứng từ cần thiết để bên cung ứng dịch vụ quá cảnh
làm thủ tục nhập khẩu, vận chuyển trong lãnh thổ Việt Nam và làm thủ tục xuất khẩu;
d) Thanh toán thù lao quá cảnh và các chi phí hợp lý khác cho bên cung ứng
dịch vụ quá cảnh.

Article 252.- Rights and obligations of transit service hirers


1. Unless otherwise agreed, transit service hirers shall have the following rights:
129

a/ To request transit service providers to receive goods at import border-gates at the


agreed time;
b/ To request transit service providers to promptly notify the conditions of goods in
the course of transit through the Vietnamese territory;
c/ To request transit service providers to carry out all necessary procedures to limit
damage or loss of goods in transit in the course of transit through the Vietnamese
territory.
2. Unless otherwise agreed, transit service hirers shall have the following obligations:
a/ To deliver goods to import border-gates of Vietnam on time as agreed;
b/ To supply transit service providers with sufficient information on the goods;
c/ To supply sufficient documents necessary for transit service providers to carry out
procedures for import or transportation in the Vietnamese territory and the export
procedures;
d/ To pay transit remunerations and other reasonable expenses to transit service
providers.

Điều 253. Quyền và nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ quá cảnh
1. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch vụ quá cảnh có các
quyền sau đây:
a) Yêu cầu bên thuê dịch vụ quá cảnh đưa hàng hóa đến cửa khẩu nhập của Việt
Nam theo đúng thời gian đã thỏa thuận;
b) Yêu cầu bên thuê dịch vụ quá cảnh cung cấp đầy đủ thông tin cần thiết về
hàng hóa;
c) Yêu cầu bên thuê dịch vụ quá cảnh cung cấp đầy đủ chứng từ cần thiết để làm
thủ tục nhập khẩu, vận chuyển trong lãnh thổ Việt Nam và làm thủ tục xuất khẩu;
d) Được nhận thù lao quá cảnh và các chi phí hợp lý khác.
2. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch vụ quá cảnh có các
nghĩa vụ sau đây:
a) Tiếp nhận hàng hóa tại cửa khẩu nhập theo thời gian đã thỏa thuận;
b) Làm thủ tục nhập khẩu và xuất khẩu hàng hóa quá cảnh ra khỏi lãnh thổ Việt
Nam;
c) Chịu trách nhiệm đối với hàng hóa quá cảnh trong thời gian quá cảnh lãnh thổ
Việt Nam;
d) Thực hiện các công việc cần thiết để hạn chế những tổn thất, hư hỏng đối với
hàng hóa quá cảnh trong thời gian quá cảnh lãnh thổ Việt Nam;
đ) Nộp phí, lệ phí và thực hiện các nghĩa vụ tài chính khác đối với hàng hóa quá
cảnh theo quy định của pháp luật Việt Nam;
e) Có trách nhiệm hợp tác với cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Việt Nam
để xử lý những vấn đề có liên quan đến hàng hóa quá cảnh.
130

Article 253.- Rights and obligations of transit service providers


Unless otherwise agreed, transit service providers shall have the following rights:
a/ To request transit service hirers to deliver goods to import border-gates of Vietnam
on time as agreed;
b/ To request transit service hirers to supply sufficient necessary information on the
goods;
c/ To request transit service hirers to supply sufficient necessary documents for
carrying out procedures for import and transportation in the Vietnamese territory and
export procedures;
d/ To receive transit remunerations and other reasonable expenses.
2. Unless otherwise agreed, transit service providers shall have the following
obligations:
a/ To receive the goods at import border-gates at the agreed time;
b/ To carry out procedures to import and export the goods in transit into and out of the
Vietnamese territory;
c/ To be responsible for goods in transit in the course of transit through the
Vietnamese territory;
d/ To perform necessary jobs to minimize loss and/or damage to the goods in transit in
the course of transit through the Vietnamese territory;
e/ To pay assorted fees and charges and other financial obligations applicable to goods
in transit as provided for by Vietnamese law;
f/ To cooperate with competent state agencies of Vietnam in dealing with matters
related to the goods in transit.

MỤC 6
DỊCH VỤ GIÁM ĐỊNH
Section 6. ASSESSMENT SERVICES

Điều 254. Dịch vụ giám định


Dịch vụ giám định là hoạt động thương mại, theo đó một thương nhân thực hiện
những công việc cần thiết để xác định tình trạng thực tế của hàng hoá, kết quả cung
ứng dịch vụ và những nội dung khác theo yêu cầu của khách hàng.

Article 254.- Assessment services


Assessment services are commercial activities whereby traders perform necessary
jobs to determine actual conditions of goods, results of the provision of services and
other contents at the request of customers.
131

Điều 255. Nội dung giám định


Giám định bao gồm một hoặc một số nội dung về số lượng, chất lượng, bao bì,
giá trị hàng hoá, xuất xứ hàng hoá, tổn thất, độ an toàn, tiêu chuẩn vệ sinh, phòng
dịch, kết quả thực hiện dịch vụ, phương pháp cung ứng dịch vụ và các nội dung khác
theo yêu cầu của khách hàng.

Article 255.- Contents of assessment


Assessment comprises one or a number of contents regarding the quantity, quality,
packing, value of goods, origin of goods, losses, safety, hygienic and quarantine
standards, results of the provision of services, method of providing services and other
contents at the request of customers.

Điều 256. Thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định thương mại
Chỉ các thương nhân có đủ điều kiện theo quy định của pháp luật và được cấp
giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh dịch vụ giám định thương mại mới được phép
thực hiện dịch vụ giám định và cấp chứng thư giám định.

Article 256.- Traders providing commercial assessment services


Only traders that satisfy all the conditions provided for by law and are granted
business registration certificates for provision of commercial assessment services shall
be allowed to provide assessment services and issue assessment certificates.

Điều 257. Điều kiện kinh doanh dịch vụ giám định thương mại
Thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định thương mại phải có đủ các điều
kiện sau đây:
1. Là doanh nghiệp được thành lập theo quy định của pháp luật;
2. Có giám định viên đủ tiêu chuẩn theo quy định tại Điều 259 của Luật này;
3. Có khả năng thực hiện quy trình, phương pháp giám định hàng hoá, dịch vụ
theo quy định của pháp luật, tiêu chuẩn quốc tế hoặc đã được các nước áp dụng một
cách phổ biến trong giám định hàng hoá, dịch vụ đó.

Article 257.- Conditions for providing commercial assessment services


Traders providing commercial assessment services must fully satisfy the following
conditions:
1. Being enterprises established according to the provisions of law;
2. Having assessors who have all the qualifications specified in Article 259 of this
Law;
3. Being capable of carrying out procedures and methods for assessing goods or
services under the provisions of law, the international standards or which are
commonlly applied by countries in assessment of such goods or services.
132

Điều 258. Phạm vi kinh doanh dịch vụ giám định thương mại
Thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định thương mại chỉ được cung cấp dịch
vụ giám định trong các lĩnh vực giám định khi có đủ các điều kiện quy định tại khoản
2 và khoản 3 Điều 257 của Luật này.

Article 258.- Scope of providing commercial assessment services


Traders providing commercial assessment services shall be allowed to provide
assessment services in domains of assessment only when they fully satisfy the
conditions provided for in Clauses 2 and 3, Article 257 of this Law.

Điều 259. Tiêu chuẩn giám định viên


1. Giám định viên phải có đủ các tiêu chuẩn sau đây:
a) Có trình độ đại học hoặc cao đẳng phù hợp với yêu cầu của lĩnh vực giám
định;
b) Có chứng chỉ chuyên môn về lĩnh vực giám định trong trường hợp pháp luật
quy định phải có chứng chỉ chuyên môn;
c) Có ít nhất ba năm công tác trong lĩnh vực giám định hàng hoá, dịch vụ.
2. Căn cứ vào các tiêu chuẩn quy định tại khoản 1 Điều này, giám đốc doanh
nghiệp kinh doanh dịch vụ giám định công nhận giám định viên và chịu trách nhiệm
trước pháp luật về quyết định của mình.

Article 259.- Criteria of assessors


1. An assessor must fully satisfy the following criteria:
a/ Possessing a university or college degree suitable to the requirements of the domain
of assessment;
b/ Having a professional certificate for the assessment domain in cases where such
professional certificate is required by law;
c/ Having worked for at least three years in the domain of assessment of goods or
services.
2. Basing themselves on the criteria specified in Clause 1 of this Article, directors of
enterprises providing commercial assessment services shall recognize assessors and
be responsible before law for their decisions.

Điều 260. Chứng thư giám định


1. Chứng thư giám định là văn bản xác định tình trạng thực tế của hàng hóa,
dịch vụ theo các nội dung giám định được khách hàng yêu cầu.
2. Chứng thư giám định phải có chữ ký của người đại diện có thẩm quyền của
thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định, chữ ký, họ tên của giám định viên và phải
được đóng dấu nghiệp vụ được đăng ký tại cơ quan có thẩm quyền.
3. Chứng thư giám định chỉ có giá trị đối với những nội dung được giám định.
133

4. Thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định chịu trách nhiệm về tính chính
xác của kết quả và kết luận trong Chứng thư giám định.

Article 260.- Assessment certificates


1. Assessment certificates are documents determining the actual conditions of goods
and services according to the assessment contents required by customers.
2. Assessment certificates must be signed by competent representatives of enterprises
providing commercial assessment services, have signatures and full names of
assessors, and be affixed with professional seals already registered with competent
agencies.
3. Assessment certificates shall only be valid for those contents already assessed.
4. Traders providing assessment services shall be responsible for accuracy of results
and conclusions in assessment certificates.

Điều 261. Giá trị pháp lý của chứng thư giám định đối với bên yêu cầu
giám định
Chứng thư giám định có giá trị pháp lý đối với bên yêu cầu giám định nếu bên
yêu cầu giám định không chứng minh được kết quả giám định không khách quan,
không trung thực hoặc sai về kỹ thuật, nghiệp vụ giám định.

Article 261.- Legal validity of assessment certificates with respect to assessment


requesters
Assessment certificates shall be legally binding on assessment requesters in cases
where they cannot prove that assessment results are non-objective, untruthful or
obtained with technical or professional errors.

Điều 2 62. Giá trị pháp lý của chứng thư giám định đối với các bên trong
hợp đồng
1. Trong trường hợp các bên có thoả thuận về việc sử dụng chứng thư giám định
của một thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định cụ thể thì chứng thư giám định đó
có giá trị pháp lý đối với tất cả các bên nếu không chứng minh được kết quả giám
định không khách quan, không trung thực hoặc sai về kỹ thuật, nghiệp vụ giám định.
2. Trong trường hợp các bên không có thoả thuận về việc sử dụng chứng thư
giám định của một thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định cụ thể thì chứng thư
giám định chỉ có giá trị pháp lý đối với bên yêu cầu giám định theo quy định tại Điều
261 của Luật này. Bên kia trong hợp đồng có quyền yêu cầu giám định lại.
3. Khi chứng thư giám định lại có kết quả khác với chứng thư giám định ban
đầu thì xử lý như sau:
a) Trường hợp thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định cấp chứng thư giám
định ban đầu thừa nhận kết quả của chứng thư giám định lại thì kết quả của chứng thư
giám định lại có giá trị pháp lý với tất cả các bên;
134

b) Trường hợp thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định cấp chứng thư giám
định ban đầu không thừa nhận kết quả của chứng thư giám định lại thì các bên thoả
thuận lựa chọn một thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định khác giám định lại lần
thứ hai. Kết quả giám định lại lần thứ hai có giá trị pháp lý với tất cả các bên.

Article 262.- Legal validity of assessment certificates with respect to contractual


parties
1. Where contracting parties agree on the use of an assessment certificate issued by a
particular trader providing assessment services, such assessment certificate shall be
legally binding on all the parties if they cannot prove that the assessment results are
non-objective, untruthful or obtained with technical or professional errors.
2. Where contractual parties do not agree on the use of an assessment certificate
issued by a particular trader providing assessment services, such assessment
certificate shall only be binding on the party requesting the assessment according to
Article 261 of this Law. The other contractual party shall have the right to request re-
assessment.
3. If a re-assessment certificate is inconsistent with the original assessment certificate:
a/ Where the trader providing assessment services and issuing the original assessment
certificate accepts the results stated in the re-assessment certificate, such results shall
be legally binding on all the parties;
b/ Where the trader providing assessment services and issuing the original assessment
certificate does not accept the results stated in the re-assessment certificate, the parties
shall agree to select another trader providing assessment services to perform the re-
assessment for the second time. The results of the second-time re-assessment shall be
legally binding on all the parties.

Điều 263 . Quyền và nghĩa vụ của thương nhân kinh doanh dịch vụ giám
định
1. Thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định có các quyền sau đây:
a) Yêu cầu khách hàng cung cấp đầy đủ, chính xác, kịp thời các tài liệu cần thiết
để thực hiện dịch vụ giám định;
b) Nhận thù lao dịch vụ giám định và các chi phí hợp lý khác.
2. Thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định có các nghĩa vụ sau đây:
a) Chấp hành các tiêu chuẩn và các quy định khác của pháp luật có liên quan
đến dịch vụ giám định;
b) Giám định trung thực, khách quan, độc lập, kịp thời, đúng quy trình, phương
pháp giám định;
c) Cấp chứng thư giám định;
d) Trả tiền phạt vi phạm, bồi thường thiệt hại theo quy định tại Điều 266 của
Luật này.

Article 263.- Rights and obligations of traders providing assessment services


135

1. Traders providing assessment services shall have the following rights:


a/ To request customers to supply in a sufficient, accurate and timely manner
necessary documents for performance of assessment services;
b/ To receive assessment service charges and other reasonable expenses.
2. Traders providing assessment services shall have the following obligations:
a/ To observe the standards and other relevant provisions of law on assessment
services;
b/ To perform the assessment in an honest, objective, independent, timely manner and
according to the assessment procedures and methods;
c/ To issue assessment certificates;
d/ To pay violation fines and/or damages according to the provisions of Article 266 of
this Law.

Điều 264. Quyền của khách hàng


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, khách hàng có các quyền sau đây:
1. Yêu cầu thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định thực hiện việc giám định
theo nội dung đã thoả thuận;
2. Yêu cầu giám định lại nếu có lý do chính đáng để cho rằng thương nhân kinh
doanh dịch vụ giám định không thực hiện đúng các yêu cầu của mình hoặc thực hiện
giám định thiếu khách quan, trung thực hoặc sai về kỹ thuật, nghiệp vụ giám định;
3. Yêu cầu trả tiền phạt vi phạm, bồi thường thiệt hại theo quy định tại Điều
266 của Luật này.

Article 264.- Rights of customers


Unless otherwise agreed, customers shall have the following rights:
1. To request traders providing assessment services to perform the assessment
according to the agreed contents;
2. To request re-assessment if they have sound reasons to believe that traders
providing assessment services fail to properly satisfy their requirements or perform
the assessment in an untruthful and non-objective manner or with technical and
professional errors;
3. To request payment of fines or damages according to the provisions of Article 266
of this Law.

Điều 265. Nghĩa vụ của khách hàng


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, khách hàng có các nghĩa vụ sau đây:
1. Cung cấp đầy đủ, chính xác, kịp thời các tài liệu cần thiết cho thương nhân
kinh doanh dịch vụ giám định khi có yêu cầu;
136

2. Trả thù lao dịch vụ giám định và các chi phí hợp lý khác.

Article 265.- Obligations of customers


Unless otherwise agreed, customers shall have the following obligations:
1. To supply in a sufficient, accurate and timely manner necessary documents to
traders providing assessment services when so requested;
2. To pay assessment service charges and other reasonable expenses.

Điều 266. Phạt vi phạm, bồi thường thiệt hại trong trường hợp kết quả giám
định sai
1. Trường hợp thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định cấp chứng thư giám
định có kết quả sai do lỗi vô ý của mình thì phải trả tiền phạt cho khách hàng. Mức
phạt do các bên thỏa thuận, nhưng không vượt quá mười lần thù lao dịch vụ giám
định.
2. Trường hợp thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định cấp chứng thư giám
định có kết quả sai do lỗi cố ý của mình thì phải bồi thường thiệt hại phát sinh cho
khách hàng trực tiếp yêu cầu giám định.
3. Khách hàng có nghĩa vụ chứng minh kết quả giám định sai và lỗi của thương
nhân kinh doanh dịch vụ giám định.

Article 266.- Fines and damages in case of incorrect assessment results


1. Where traders providing assessment services issue assessment certificates showing
incorrect results caused by their unintentional faults, they must pay fines therefor to
customers. The fine level shall be agreed upon by the parties but must not exceed ten
times the assessment service charge.
2. Where traders providing assessment services issue assessment certificates showing
incorrect results caused by their intentional faults, they must pay compensations for
damage caused to customers that directly request the assessment.
3. Customers are obliged to prove that assessment results are incorrect and traders
providing assessment services are at fault.

Điều 267. Uỷ quyền giám định


Trường hợp thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định nước ngoài được thuê
thực hiện giám định mà chưa được phép hoạt động tại Việt Nam thì thương nhân đó
được ủy quyền cho thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định đã được phép hoạt
động tại Việt Nam thực hiện dịch vụ giám định nhưng vẫn phải chịu trách nhiệm về
kết quả giám định.

Article 267.- Authorized assessment


Where foreign traders providing assessment services are hired to perform assessment
while having no license to operate in Vietnam, such traders may authorize traders
providing assessment services which have been licensed to operate in Vietnam to
137

provide assessment services but must still be held responsible for the assessment
results.

Điều 268. Giám định theo yêu cầu của cơ quan nhà nước
1. Thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định có đủ điều kiện, tiêu chuẩn phù
hợp với yêu cầu giám định có trách nhiệm giám định theo yêu cầu của cơ quan nhà
nước.
2. Cơ quan nhà nước yêu cầu giám định có trách nhiệm trả thù lao giám định
cho thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định theo thỏa thuận giữa hai bên trên cơ
sở giá thị trường.

Article 268.- Assessment at the request of state agencies


1. Traders providing assessment services which fully satisfy the conditions and
criteria suitable with assessment requirements shall have to perform assessment at the
request of state agencies.
2. State agencies which request the assessment shall have to pay assessment
remunerations to traders providing assessment services according to agreements
between the two parties on the basis of market prices.

MỤC 7
CHO THUÊ HÀNG HÓA
Section 7. LEASE OF GOODS

Điều 269. Cho thuê hàng hoá


Cho thuê hàng hoá là hoạt động thương mại, theo đó một bên chuyển quyền
chiếm hữu và sử dụng hàng hoá (gọi là bên cho thuê) cho bên khác (gọi là bên thuê)
trong một thời hạn nhất định để nhận tiền cho thuê.

Article 269.- Lease of goods


Lease of goods means commercial activities whereby one party transfers the right to
possess and use goods (referred to as lessor) to another party (referred to as lessee) for
a certain duration to enjoy rentals.

Điều 270. Quyền và nghĩa vụ của bên cho thuê


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên cho thuê có các quyền và nghĩa vụ sau
đây:
1. Giao hàng hoá cho thuê theo đúng hợp đồng cho thuê với bên thuê;
2. Bảo đảm cho bên thuê quyền chiếm hữu và sử dụng hàng hoá cho thuê không
bị tranh chấp bởi bên thứ ba liên quan trong thời gian thuê;
3. Bảo đảm hàng hoá cho thuê phù hợp với mục đích sử dụng của bên thuê theo
thoả thuận của các bên;
138

4. Bảo dưỡng và sửa chữa hàng hóa cho thuê trong thời hạn hợp lý. Trường hợp
việc sửa chữa và bảo dưỡng hàng hóa cho thuê gây phương hại đến việc sử dụng hàng
hóa đó của bên thuê thì phải có trách nhiệm giảm giá thuê hoặc kéo dài thời hạn cho
thuê tương ứng với thời gian bảo dưỡng, sửa chữa;
5. Nhận tiền cho thuê theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật;
6. Nhận lại hàng hoá cho thuê khi kết thúc thời hạn cho thuê.

Article 270.- Rights and obligations of lessors


Unless otherwise agreed, lessors shall have the following rights and obligations:
1. To deliver leased goods to lessees as agreed upon in lease contracts;
2. To ensure that the right of lessees to possess and use leased goods is not disputed
by a concerned third party in the lease duration;
3. To ensure that leased goods are suitable to the use purposes of lessees as agreed
upon by the parties;
4. To maintain and repair leased goods within a reasonable duration. Where the
maintenance and repair of leased goods cause harms to the use of such goods by
lessees, lessors shall have to reduce rent rates or prolong lease duration corresponding
to the time of maintenance and repair;
5. To receive rentals according to agreements or provisions of law;
6. To take back leased goods upon the expiration of the lease duration.

Điều 271. Quyền và nghĩa vụ của bên thuê


Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên thuê có các quyền và nghĩa vụ sau đây:
1. Chiếm hữu và sử dụng hàng hoá cho thuê theo hợp đồng cho thuê và theo quy
định của pháp luật. Trong trường hợp không có thỏa thuận cụ thể về cách thức sử
dụng hàng hóa cho thuê thì hàng hóa cho thuê phải được sử dụng theo cách thức phù
hợp với tính chất của hàng hóa đó;
2. Giữ gìn và bảo quản hàng hoá cho thuê trong thời hạn thuê và trả lại hàng hoá
đó cho bên cho thuê khi hết thời hạn;
3. Yêu cầu bên cho thuê thực hiện việc bảo dưỡng, sửa chữa hàng hóa; nếu bên
cho thuê không thực hiện nghĩa vụ này trong một thời hạn hợp lý thì bên thuê có thể
tiến hành bảo dưỡng, sửa chữa hàng hóa cho thuê và bên cho thuê phải chịu các chi
phí hợp lý của việc bảo dưỡng, sửa chữa đó;
4. Trả tiền thuê hàng hoá theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật;
5. Không được bán, cho thuê lại hàng hoá đã thuê.

Article 271.- Rights and obligations of lessees


Unless otherwise agreed, lessees shall have the following rights and obligations:
1. To possess and use leased goods according to lease contracts and the provisions of
law. Where there is no specific agreement on the manner in which leased goods
139

should be used, such leased goods shall be used in a manner appropriate to their
nature;
2. To maintain and preserve leased goods in the lease duration and return such goods
to lessors upon the expiration of the lease duration;
3. To request lessors to perform the maintenance and repair of goods. If lessors fail to
perform such obligation within a reasonable period of time, lessees may perform the
maintenance and repair of leased goods and lessors shall bear all reasonable expenses
for such maintenance and repair;
4. To pay rentals as agreed or according to the provisions of law;
5. Not to sell or sub-lease the leased goods.

Điều 272. Sửa chữa, thay đổi tình trạng ban đầu của hàng hóa cho thuê
1. Bên thuê không được sửa chữa, thay đổi tình trạng ban đầu của hàng hóa cho
thuê nếu không được bên cho thuê chấp thuận.
2. Trường hợp bên thuê thực hiện việc sửa chữa, thay đổi tình trạng ban đầu của
hàng hóa cho thuê mà không có sự chấp thuận của bên cho thuê thì bên cho thuê có
quyền yêu cầu bên thuê khôi phục lại tình trạng ban đầu của hàng hóa cho thuê hoặc
yêu cầu bồi thường thiệt hại.

Article 272.- Repair or alteration of original status of leased goods


1. Lessees must not repair or alter the original status of leased goods if not so
consented by lessors.
2. Where lessees perform the repair or alter the original status of the leased goods
without lessors' consents, lessors shall have the right to request lessees to restore the
original status of the leased goods or claim damages.

Điều 273. Trách nhiệm đối với tổn thất trong thời hạn thuê
1. Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên cho thuê phải chịu tổn thất đối với
hàng hoá cho thuê trong thời hạn thuê nếu bên thuê không có lỗi gây ra tổn thất đó.
2. Trong trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này, bên cho thuê có trách
nhiệm sửa chữa hàng hoá cho thuê trong thời hạn hợp lý để bảo đảm mục đích sử
dụng của bên thuê.

Article 273.- Liability for loss occurring in the lease duration


1. Unless otherwise agreed, lessors shall bear loss of leased goods occurring in the
lease duration if lessees are not at fault in causing such loss.
2. In cases mentioned in Clause 1 of this Article, lessors shall have to repair leased
goods within a reasonable duration to ensure the achievement of use purposes of
lessees.
140

Điều 274. Chuyển rủi ro đối với hàng hóa cho thuê
Trường hợp các bên có thỏa thuận về việc chuyển rủi ro cho bên thuê nhưng
không xác định thời điểm chuyển rủi ro thì thời điểm chuyển rủi ro được xác định như
sau:
1. Trường hợp hợp đồng cho thuê có liên quan đến việc vận chuyển hàng hoá:
a) Nếu hợp đồng không yêu cầu giao hàng hoá cho thuê tại một địa điểm cụ thể
thì rủi ro sẽ chuyển cho bên thuê khi hàng hoá cho thuê được giao cho người vận
chuyển đầu tiên;
b) Nếu hợp đồng yêu cầu phải giao hàng hoá cho thuê tại một địa điểm cụ thể
thì rủi ro chuyển cho bên thuê hoặc người được bên thuê ủy quyền nhận hàng tại địa
điểm đó;
2. Trường hợp hàng hoá cho thuê được nhận bởi người nhận hàng để giao mà
không phải là người vận chuyển thì rủi ro chuyển cho bên thuê khi người nhận hàng
xác nhận quyền chiếm hữu hàng hoá cho thuê của bên thuê;
3. Trong các trường hợp khác không được quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều
này thì rủi ro được chuyển cho bên thuê khi bên thuê nhận hàng hoá cho thuê.

Article 274.- Pass of risks incurred to leased goods


Where the parties agree on the pass of risk to the lessee but the point of time of
passing risks is not determined, that point of time shall be determined as follows:
1. In cases where the lease contract involves the transportation of goods:
a/ If the contract does not require the leased goods to be delivered at a designated
place, risks shall be passed to the lessee when the leased goods are delivered to the
first carrier;
b/ If the contract requires the leased goods to be delivered at a designated place, risks
shall be passed to the lessee or the person authorized by the lessee to receive the
goods at such place;
2. In cases where the leased goods are received by a bailee other than a carrier for
delivery, risks shall be passed to the lessee as soon as the bailee acknowledge the
lessee's right to possess the leased goods;
3. In other cases not mentioned in Clauses 1 and 2 of this Article, risks shall be passed
to the lessee upon the receipt of the leased goods by the lessee.

Điều 275. Hàng hoá cho thuê không phù hợp với hợp đồng
Trường hợp không có thỏa thuận cụ thể, hàng hoá được coi là không phù hợp
với hợp đồng khi hàng hoá đó thuộc một trong các trường hợp sau đây:
1. Không phù hợp với mục đích sử dụng thông thường của các hàng hoá cùng
chủng loại;
2. Không phù hợp với mục đích cụ thể mà bên thuê đã cho bên cho thuê biết
hoặc bên cho thuê phải biết vào thời điểm giao kết hợp đồng;
141

3. Không bảo đảm chất lượng như chất lượng của mẫu hàng mà bên cho thuê đã
giao cho bên thuê.

Article 275.- Leased goods inappropriate to contracts


Where there is no specific agreement, goods shall be deemed inappropriate to
contracts when such goods fall into one of the following cases:
1. They are suitable to common utility of goods of the same type;
2. They are not suitable to specific purposes which the lessee has informed the lessor
or the lessor should have known at the time the contract was entered into;
3. Their quality is not the same as goods samples handed over by the lessor to the
lessee.

Điều 276. Từ chối nhận hàng


1. Bên cho thuê phải dành cho bên thuê một thời gian hợp lý sau khi nhận được
hàng hoá để kiểm tra.
2. Bên thuê có quyền từ chối nhận hàng hoá trong các trường hợp sau đây:
a) Bên cho thuê không dành cho bên thuê điều kiện, thời gian hợp lý để kiểm tra
hàng hoá;
b) Khi kiểm tra hàng hóa, bên thuê phát hiện thấy hàng hoá không phù hợp với
hợp đồng.

Article 276.- Rejection of goods


1. The lessor shall give the lessee a reasonable time after the receipt of goods for
inspection thereof.
2. The lessee may reject the goods in the following cases:
a/ The lessor does not give conditions and a reasonable time to the lessee for
inspecting the goods;
b/ When inspecting the goods, the lessee discovers that the goods are inappropriate to
the contract.

Điều 277. Khắc phục, thay thế hàng hoá cho thuê không phù hợp với hợp
đồng
1. Trong trường hợp bên thuê từ chối nhận hàng hoá cho thuê do không phù hợp
với hợp đồng, nếu thời hạn thực hiện việc giao hàng vẫn còn thì bên cho thuê có thể
thông báo ngay cho bên thuê về việc khắc phục hoặc thay thế hàng hoá và thực hiện
việc khắc phục hoặc thay thế hàng hoá đó trong khoảng thời gian còn lại.
2. Khi bên cho thuê thực hiện việc khắc phục quy định tại khoản 1 Điều này mà
gây bất lợi hoặc làm phát sinh chi phí bất hợp lý cho bên thuê thì bên thuê có quyền
yêu cầu bên cho thuê khắc phục bất lợi hoặc trả chi phí phát sinh đó.
142

Article 277.- Rectification or replacement of leased goods inappropriate to


contracts
1. Where the lessee rejects leased goods inappropriate to the contract, if the time limit
for delivery of goods has not yet expired, the lessor may promptly notify the lessee of
the rectification or replacement of the goods and then perform such rectification or
replacement of goods within the remaining duration.
2. Where the lessor, when performing the rectification mentioned in Clause 1 of this
Article, causes inconvenience or unreasonable expenses to be borne by the lessee, the
lessee shall have the right to request the lessor to remedy such inconvenience or pay
such unreasonable expenses.

Điều 278. Chấp nhận hàng hoá cho thuê


1. Bên thuê được coi là đã chấp nhận hàng hoá cho thuê sau khi bên thuê có cơ
hội hợp lý để kiểm tra hàng hoá cho thuê và thực hiện một trong các hành vi sau đây:
a) Không từ chối hàng hoá cho thuê;
b) Xác nhận sự phù hợp của hàng hoá cho thuê với thoả thuận trong hợp đồng;
c) Xác nhận việc sẽ nhận hàng hoá đó, dù không phù hợp với thoả thuận trong
hợp đồng.
2. Trường hợp bên thuê phát hiện ra sự không phù hợp với hợp đồng của hàng
hóa sau khi đã chấp nhận hàng hóa mà sự không phù hợp đó có thể được xác định
thông qua việc kiểm tra một cách hợp lý trước khi chấp nhận hàng hóa thì bên thuê
không được dựa vào sự không phù hợp đó để trả lại hàng.

Article 278.- Acceptance of leased goods


1. The lessee shall be deemed having accepted the leased goods after being given a
reasonable opportunity to inspect the leased goods and taking one of the following
acts:
a/ Not rejecting the leased goods;
b/ Certifying the appropriateness of the leased goods to agreements in the contract;
c/ Confirming the acceptance of the goods despite their inappropriateness to
agreements in the contract.
2. If the lessee discovers the inappropriateness of the leased goods to the contract after
accepting such goods and such inappropriateness is detectable through a reasonable
inspection before the acceptance, the lessee shall not be entitled to rely on such
inappropriateness as an excuse for returning the goods.

Điều 279. Rút lại chấp nhận


1. Bên thuê có thể rút lại chấp nhận đối với một phần hoặc toàn bộ hàng hoá cho
thuê nếu sự không phù hợp của hàng hoá cho thuê làm cho bên thuê không đạt được
mục đích giao kết hợp đồng và thuộc một trong các trường hợp sau đây:
143

a) Bên cho thuê không khắc phục một cách hợp lý theo quy định tại Điều 277
của Luật này;
b) Bên thuê không phát hiện được sự không phù hợp của hàng hoá xuất phát từ
bảo đảm của bên cho thuê.
2. Việc rút lại chấp nhận phải được thực hiện trong khoảng thời gian hợp lý,
nhưng không quá ba tháng, kể từ thời điểm bên thuê chấp nhận hàng hoá.

Article 279.- Withdrawal of acceptance


1. Lessees may withdraw their acceptance of part or whole of the leased goods if the
inappropriateness of such leased goods may render them unable to achieve the
objectives of the entry into of contracts and falls into one of the following cases:
a/ Lessors fail to make reasonable rectification according to Article 277 of this Law;
b/ Lessees fail to detect the inappropriateness of the goods due to lessors' guarantee.
2. The withdrawal of acceptance must be made within a reasonable period of time,
which must not exceed three months as from the date lessees accept the goods.

Điều 280. Trách nhiệm đối với khiếm khuyết của hàng hoá cho thuê
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, trách nhiệm đối với khiếm khuyết của hàng
hoá cho thuê được quy định như sau:
1. Trong thời hạn thuê, bên cho thuê phải chịu trách nhiệm về bất kỳ khiếm
khuyết nào của hàng hoá cho thuê đã có vào thời điểm hàng hóa được giao cho bên
thuê, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này;
2. Bên cho thuê không chịu trách nhiệm về bất kỳ khiếm khuyết nào của hàng
hoá đã có trước thời điểm giao kết hợp đồng mà bên thuê đã biết hoặc phải biết về
những khiếm khuyết đó;
3. Bên cho thuê không chịu trách nhiệm đối với những khiếm khuyết của hàng
hoá được phát hiện sau khi bên thuê chấp nhận hàng hoá cho thuê mà khiếm khuyết
đó có thể được bên thuê phát hiện nếu thực hiện việc kiểm tra một cách hợp lý trước
khi chấp nhận hàng hóa;
4. Bên cho thuê phải chịu trách nhiệm về bất kỳ khiếm khuyết nào phát sinh sau
thời điểm chuyển rủi ro nếu khiếm khuyết đó xuất phát từ việc bên cho thuê vi phạm
nghĩa vụ đã cam kết của mình.

Article 280.- Responsibility for defects of leased goods


Unless otherwise agreed, responsibility for defects of leased goods is provided for as
follows:
1. In the lease duration, lessors shall be responsible for any defects of leased goods
which already exist at the time of delivery of such goods to lessees, except for cases
mentioned in Clauses 2 and 3 of this Article;
2. Lessors shall not be responsible for any defects of leased goods which already exist
prior to the entry into of contracts and which lessees knew or should have known;
144

3. Lessors shall not be responsible for any defects of leased goods which are detected
after lessees have accepted the leased goods and which would have been detected by
lessees through reasonable inspections before accepting the goods.
4. Lessors shall be responsible for any defects of leased goods appearing after the time
of passing risks due to lessors' breaches of their committed obligations.

Điều 281. Cho thuê lại


1. Bên thuê chỉ được cho thuê lại hàng hoá khi có sự chấp thuận của bên cho
thuê. Bên thuê phải chịu trách nhiệm về hàng hoá cho thuê lại trừ trường hợp có thoả
thuận khác với bên cho thuê.
2. Trong trường hợp bên thuê cho thuê lại hàng hóa cho thuê mà không có sự
chấp thuận của bên cho thuê thì bên cho thuê có quyền hủy hợp đồng cho thuê. Người
thuê lại phải có trách nhiệm trả lại ngay hàng hóa cho bên cho thuê.

Article 281.- Sub-lease


1. Lessees shall be entitled to sub-lease goods only when they obtain consents of
lessors. Lessees shall be responsible for sub-leased goods, unless they otherwise agree
with lessors.
2. Where lessees sub-lease leased goods without consents of lessors, lessors may
revoke lease contracts. Sub-lessees shall have to return the goods to lessors
immediately.

Điều 282. Lợi ích phát sinh trong thời hạn thuê
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, mọi lợi ích phát sinh từ hàng hóa cho thuê
trong thời hạn thuê thuộc về bên thuê.

Article 282.- Benefits arising in the lease duration


Unless otherwise agreed, all benefits arising from leased goods in the lease duration
shall belong to lessees.

Điều 283. Thay đổi quyền sở hữu trong thời hạn thuê
Mọi thay đổi về quyền sở hữu đối với hàng hóa cho thuê không ảnh hưởng đến
hiệu lực của hợp đồng cho thuê.

Article 283.- Change of ownership in the lease duration


Any change of ownership over leased goods shall not affect the validity of lease
contracts.
145

MỤC 8
NHƯỢNG QUYỀN THƯƠNG MẠI
Section 8. COMMERCIAL FRANCHISE

Điều 284. Nhượng quyền thương mại


Nhượng quyền thương mại là hoạt động thương mại, theo đó bên nhượng quyền
cho phép và yêu cầu bên nhận quyền tự mình tiến hành việc mua bán hàng hoá, cung
ứng dịch vụ theo các điều kiện sau đây:
1. Việc mua bán hàng hoá, cung ứng dịch vụ được tiến hành theo cách thức tổ
chức kinh doanh do bên nhượng quyền quy định và được gắn với nhãn hiệu hàng hoá,
tên thương mại, bí quyết kinh doanh, khẩu hiệu kinh doanh, biểu tượng kinh doanh,
quảng cáo của bên nhượng quyền;
2. Bên nhượng quyền có quyền kiểm soát và trợ giúp cho bên nhận quyền trong
việc điều hành công việc kinh doanh.

Article 284.- Commercial franchise


Commercial franchise means a commercial activity whereby franchisors permit and
require franchisees to undertake by themselves to purchase or sell goods or provide
services on the following conditions:
1. The purchase or sale of goods or provision of services shall be conducted in
accordance with methods of business organization prescribed by franchisors and
associated with the franchisors' trademarks, trade names, business knows-how,
business slogans, business logos and advertisements.
2. Franchisors shall be entitled to supervise and assist franchisees in conducting their
business activities.

Điều 285. Hợp đồng nhượng quyền thương mại


Hợp đồng nhượng quyền thương mại phải được lập thành văn bản hoặc bằng
hình thức khác có giá trị pháp lý tương đương.

Article 285.- Commercial franchise contracts


Commercial franchise contracts must be made in writing or in other forms of
equivalent legal validity.

Điều 286. Quyền của thương nhân nhượng quyền


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, thương nhân nhượng quyền có các quyền
sau đây:
1. Nhận tiền nhượng quyền;
2. Tổ chức quảng cáo cho hệ thống nhượng quyền thương mại và mạng lưới
nhượng quyền thương mại;
146

3. Kiểm tra định kỳ hoặc đột xuất hoạt động của bên nhận quyền nhằm bảo đảm
sự thống nhất của hệ thống nhượng quyền thương mại và sự ổn định về chất lượng
hàng hoá, dịch vụ.

Article 286.- Rights of franchisors


Unless otherwise agreed, franchisors shall have the following rights:
1. To receive franchise sums.
2. To organize advertising for the commercial franchise system and the commercial
franchise network.
3. To conduct periodical or extraordinary inspections of activities of franchisees in
order to ensure the uniformity of the commercial franchise system and the stability of
quality of goods and services.

Điều 287. Nghĩa vụ của thương nhân nhượng quyền


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, thương nhân nhượng quyền có các nghĩa vụ
sau đây:
1. Cung cấp tài liệu hướng dẫn về hệ thống nhượng quyền thương mại cho bên
nhận quyền;
2. Đào tạo ban đầu và cung cấp trợ giúp kỹ thuật thường xuyên cho thương nhân
nhận quyền để điều hành hoạt động theo đúng hệ thống nhượng quyền thương mại;
3. Thiết kế và sắp xếp địa điểm bán hàng, cung ứng dịch vụ bằng chi phí của
thương nhân nhận quyền;
4. Bảo đảm quyền sở hữu trí tuệ đối với đối tượng được ghi trong hợp đồng
nhượng quyền;
5. Đối xử bình đẳng với các thương nhân nhận quyền trong hệ thống nhượng
quyền thương mại.

Article 287.- Obligations of franchisors


Unless otherwise agreed, franchisors shall have the following obligations:
1. To supply documents guiding the commercial franchise system to franchisees;
2. To provide initial training and regular technical assistance to franchisees for
managing the latter's activities in accordance with the commercial franchise system;
3. To design and arrange places of sale of goods or provision of services at the
expenses of franchisees;
4. To guarantee the intellectual property rights over objects stated in franchise
contracts;
5. To equally treat all franchisees in the commercial franchise system.
147

Điều 288. Quyền của thương nhân nhận quyền


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, thương nhân nhận quyền có các quyền sau
đây:
1. Yêu cầu thương nhân nhượng quyền cung cấp đầy đủ trợ giúp kỹ thuật có liên
quan đến hệ thống nhượng quyền thương mại;
2. Yêu cầu thương nhân nhượng quyền đối xử bình đẳng với các thương nhân
nhận quyền khác trong hệ thống nhượng quyền thương mại.

Article 288.- Rights of franchisees


Unless otherwise agreed, franchisees shall have the following rights:
1. To request franchisors to provide fully technical assistance related to the
commercial franchise system;
2. To request franchisors to equally treat all franchisees in the commercial franchise
system.

Điều 289. Nghĩa vụ của thương nhân nhận quyền


Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, thương nhân nhận quyền có các nghĩa vụ
sau đây:
1. Trả tiền nhượng quyền và các khoản thanh toán khác theo hợp đồng nhượng
quyền thương mại;
2. Đầu tư đủ cơ sở vật chất, nguồn tài chính và nhân lực để tiếp nhận các quyền
và bí quyết kinh doanh mà bên nhượng quyền chuyển giao;
3. Chấp nhận sự kiểm soát, giám sát và hướng dẫn của bên nhượng quyền; tuân
thủ các yêu cầu về thiết kế, sắp xếp địa điểm bán hàng, cung ứng dịch vụ của thương
nhân nhượng quyền;
4. Giữ bí mật về bí quyết kinh doanh đã được nhượng quyền, kể cả sau khi hợp
đồng nhượng quyền thương mại kết thúc hoặc chấm dứt;
5. Ngừng sử dụng nhãn hiệu hàng hoá, tên thương mại, khẩu hiệu kinh doanh,
biểu tượng kinh doanh và các quyền sở hữu trí tuệ khác (nếu có) hoặc hệ thống của
bên nhượng quyền khi kết thúc hoặc chấm dứt hợp đồng nhượng quyền thương mại;
6. Điều hành hoạt động phù hợp với hệ thống nhượng quyền thương mại;
7. Không được nhượng quyền lại trong trường hợp không có sự chấp thuận của
bên nhượng quyền.

Article 289.- Obligations of franchisees


Unless otherwise agreed, franchisees shall have the following obligations:
1. To pay franchise sums and other amounts under commercial franchise contracts;
2. To invest adequate material facilities, financial sources and human resources to
take over business rights and know-how transferred by franchisors;
148

3. To submit to the control, supervision and instruction by franchisors; to comply with


all requirements set forth by franchisors on designing and arrangement of places of
sale of goods or provision of services;
4. To keep secret the franchised business know-how even after the expiration or
termination of commercial franchise contracts;
5. To stop using trademarks, trade names, business slogans, logos and other
intellectual property rights (if any) or systems of franchisors upon the expiration or
termination of commercial franchise contracts;
6. To manage their activities in accordance with the commercial franchise system;
7. Not to sub-franchise without permissions of franchisors.

Điều 290. Nhượng quyền lại cho bên thứ ba


1. Bên nhận quyền có quyền nhượng quyền lại cho bên thứ ba (gọi là bên nhận
lại quyền) nếu được sự chấp thuận của bên nhượng quyền.
2. Bên nhận lại quyền có các quyền và nghĩa vụ của bên nhận quyền quy định
tại Điều 288 và Điều 289 của Luật này.

Article 290.- Sub-franchise to a third party


1. A franchisee shall be entitled to sub-franchise to a third party (referred to as sub-
franchisee) if it is so consented by the franchisor.
2. Sub-franchisees shall have the rights and obligations of franchisees provided for in
Articles 288 and 289 of this Law.

Điều 291. Đăng ký nhượng quyền thương mại


1. Trước khi nhượng quyền thương mại, bên dự kiến nhượng quyền phải đăng
ký với Bộ Thương mại.
2. Chính phủ quy định chi tiết điều kiện kinh doanh theo phương thức nhượng
quyền thương mại và trình tự, thủ tục đăng ký nhượng quyền thương mại.

Article 291.- Registration of commercial franchises


1. Before granting commercial franchises, intended franchisors must register them
with the Trade Ministry.
2. The Government shall specify the conditions for conducting business under
commercial franchise and the order and procedures for registering commercial
franchises.
149

CHƯƠNG VII
CHẾ TÀI TRONG THƯƠNG MẠI VÀ GIẢI QUYẾT
TRANH CHẤP TRONG THƯƠNG MẠI

Chapter VII
COMMERCIAL REMEDIES AND RESOLUTION OF COMMERCIAL
DISPUTES

MỤC 1
CHẾ TÀI TRONG THƯƠNG MẠI
Section 1. COMMERCIAL REMEDIES

Điều 292. Các loại chế tài trong thương mại


1. Buộc thực hiện đúng hợp đồng.
2. Phạt vi phạm.
3. Buộc bồi thường thiệt hại.
4. Tạm ngừng thực hiện hợp đồng.
5. Đình chỉ thực hiện hợp đồng.
6. Huỷ bỏ hợp đồng.
7. Các biện pháp khác do các bên thoả thuận không trái với nguyên tắc cơ bản
của pháp luật Việt Nam, điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là
thành viên và tập quán thương mại quốc tế.

Article 292.- Types of commercial remedies


1. Specific performance of contracts.
2. Fines for breaches.
3. Forcible payment of damages.
4. Suspension of performance of contracts.
5. Stoppage of performance of contracts.
6. Cancellation of contracts.
7. Other remedies agreed upon by involved parties which are not contrary to the
fundamental principles of Vietnamese law, treaties to which the Socialist Republic of
Vietnam is a contracting party and international commercial practices.
150

Điều 293. Áp dụng chế tài trong thương mại đối với vi phạm không cơ bản
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên bị vi phạm không được áp dụng chế tài
tạm ngừng thực hiện hợp đồng, đình chỉ thực hiện hợp đồng hoặc huỷ bỏ hợp đồng
đối với vi phạm không cơ bản.

Article 293.- Application of commercial remedies against insubstantial breaches


Unless otherwise agreed, aggrieved parties are not entitled to apply the remedy of
suspension of performance of contracts, stoppage of performance of contracts or
cancellation of contracts against insubstantial breaches.

Điều 294. Các trường hợp miễn trách nhiệm đối với hành vi vi phạm
1. Bên vi phạm hợp đồng được miễn trách nhiệm trong các trường hợp sau đây:
a) Xảy ra trường hợp miễn trách nhiệm mà các bên đã thoả thuận;
b) Xảy ra sự kiện bất khả kháng;
c) Hành vi vi phạm của một bên hoàn toàn do lỗi của bên kia;
d) Hành vi vi phạm của một bên do thực hiện quyết định của cơ quan quản lý
nhà nước có thẩm quyền mà các bên không thể biết được vào thời điểm giao kết hợp
đồng.
2. Bên vi phạm hợp đồng có nghĩa vụ chứng minh các trường hợp miễn trách
nhiệm.

Article 294.- Cases of exemption from liability for breaching acts


1. A party that breaches a contract shall be exempted from liability in the following
cases:
a/ A case of liability exemption agreed upon by the parties occurs;
b/ A force majeure event occurs;
c/ A breach by one party is entirely attributable to the other party's fault;
d/ A breach is committed by one party as a result of the execution of a decision of a
competent state management agency which the party cannot know, at the time the
contract is entered into.
2. The contract-breaching party shall bear the burden of proof of cases of liability
exemption.

Điều 295. Thông báo và xác nhận trường hợp miễn trách nhiệm
1. Bên vi phạm hợp đồng phải thông báo ngay bằng văn bản cho bên kia về
trường hợp được miễn trách nhiệm và những hậu quả có thể xảy ra.
2. Khi trường hợp miễn trách nhiệm chấm dứt, bên vi phạm hợp đồng phải
thông báo ngay cho bên kia biết; nếu bên vi phạm không thông báo hoặc thông báo
không kịp thời cho bên kia thì phải bồi thường thiệt hại.
151

3. Bên vi phạm có nghĩa vụ chứng minh với bên bị vi phạm về trường hợp miễn
trách nhiệm của mình.

Article 295.- Notification and certification of cases of liability exemption


1. The party must promptly notify in writing the other party of cases of liability
exemption and possible consequences thereof.
2. When a case of liability exemption no longer exists, the contract-breaching party
must promptly notify such to the other party. The breaching party must pay damages
if it fails to notify or notifies the other party not in a prompt manner.
3. Breaching parties are obliged to prove their cases of liability exemption to
aggrieved parties.

Điều 296. Kéo dài thời hạn, từ chối thực hiện hợp đồng trong trường hợp
bất khả kháng
1. Trong trường hợp bất khả kháng, các bên có thể thoả thuận kéo dài thời hạn
thực hiện nghĩa vụ hợp đồng; nếu các bên không có thoả thuận hoặc không thỏa thuận
được thì thời hạn thực hiện nghĩa vụ hợp đồng được tính thêm một thời gian bằng thời
gian xảy ra trường hợp bất khả kháng cộng với thời gian hợp lý để khắc phục hậu quả,
nhưng không được kéo dài quá các thời hạn sau đây:
a) Năm tháng đối với hàng hoá, dịch vụ mà thời hạn giao hàng, cung ứng dịch
vụ được thoả thuận không quá mười hai tháng, kể từ khi giao kết hợp đồng;
b) Tám tháng đối với hàng hoá, dịch vụ mà thời hạn giao hàng, cung ứng dịch
vụ được thoả thuận trên mười hai tháng, kể từ khi giao kết hợp đồng.
2. Trường hợp kéo dài quá các thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này, các bên
có quyền từ chối thực hiện hợp đồng và không bên nào có quyền yêu cầu bên kia bồi
thường thiệt hại.
3. Trường hợp từ chối thực hiện hợp đồng thì trong thời hạn không quá mười
ngày, kể từ ngày kết thúc thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này bên từ chối phải
thông báo cho bên kia biết trước khi bên kia bắt đầu thực hiện các nghĩa vụ hợp đồng.
4. Việc kéo dài thời hạn thực hiện nghĩa vụ hợp đồng quy định tại khoản 1 Điều
này không áp dụng đối với hợp đồng mua bán hàng hóa, cung ứng dịch vụ có thời hạn
cố định về giao hàng hoặc hoàn thành dịch vụ.

Article 296.- Extension of time limit for performance of contracts, or refusal to


perform contracts in force majeure circumstances
1. In a force majeure circumstance, the parties may agree to extend the time limit for
performing their respective contractual obligations. If the parties do not agree or
cannot agree upon such extension, the time limit for performing contractual
obligations shall be extended for a period of time equal to the time length of such
force majeure circumstance plus a reasonable period of time for remedying
consequences, but not exceeding:
a/ Five months for goods or services for which the agreed time limit for their delivery
or provision does not exceed twelve months from the date the contract is entered into;
152

b/ Eight months for goods or services for which the agreed time limit for their
delivery or provision exceeds twelve months from the date the contract is entered into.
2. Beyond the time limits specified in Clause 1 of this Article, the parties may refuse
to perform the contract and neither party is entitled to request the other party to pay
damages.
3. Where a party refuses to perform a contract, it must, within ten days from the
expiry date of the time limit specified in Clause 1 of this Article, notify the other party
thereof before the latter begins to perform its contractual obligations.
4. The extension of the time limit for performing contractual obligations mentioned in
Clause 1 of this Article does not apply to contracts for purchase and sale of goods or
contracts for provision of services with fixed time limit for goods delivery or service
completion.

Điều 297. Buộc thực hiện đúng hợp đồng


1. Buộc thực hiện đúng hợp đồng là việc bên bị vi phạm yêu cầu bên vi phạm
thực hiện đúng hợp đồng hoặc dùng các biện pháp khác để hợp đồng được thực hiện
và bên vi phạm phải chịu chi phí phát sinh.
2. Trường hợp bên vi phạm giao thiếu hàng hoặc cung ứng dịch vụ không đúng
hợp đồng thì phải giao đủ hàng hoặc cung ứng dịch vụ theo đúng thoả thuận trong hợp
đồng. Trường hợp bên vi phạm giao hàng hoá, cung ứng dịch vụ kém chất lượng thì
phải loại trừ khuyết tật của hàng hoá, thiếu sót của dịch vụ hoặc giao hàng khác thay
thế, cung ứng dịch vụ theo đúng hợp đồng. Bên vi phạm không được dùng tiền hoặc
hàng khác chủng loại, loại dịch vụ khác để thay thế nếu không được sự chấp thuận
của bên bị vi phạm.
3. Trong trường hợp bên vi phạm không thực hiện theo quy định tại khoản 2
Điều này thì bên bị vi phạm có quyền mua hàng, nhận cung ứng dịch vụ của người
khác để thay thế theo đúng loại hàng hoá, dịch vụ ghi trong hợp đồng và bên vi phạm
phải trả khoản tiền chênh lệch và các chi phí liên quan nếu có; có quyền tự sửa chữa
khuyết tật của hàng hoá, thiếu sót của dịch vụ và bên vi phạm phải trả các chi phí thực
tế hợp lý.
4. Bên bị vi phạm phải nhận hàng, nhận dịch vụ và thanh toán tiền hàng, thù lao
dịch vụ, nếu bên vi phạm đã thực hiện đầy đủ nghĩa vụ theo quy định tại khoản 2 Điều
này.
5. Trường hợp bên vi phạm là bên mua thì bên bán có quyền yêu cầu bên mua
trả tiền, nhận hàng hoặc thực hiện các nghĩa vụ khác của bên mua được quy định
trong hợp đồng và trong Luật này.
Article 297.- Specific performance of contracts
1. Specific performance of a contract means a remedy whereby the aggrieved party
requests the breaching party to properly perform the contract or apply other measures
to cause the contract to be performed and the breaching party shall have to bear any
costs incurred.
2. Where the breaching party fails to deliver goods in full or provide services in
accordance with the contract, it shall have to deliver goods in full or provide services
153

in accordance with the contract. Where the breaching party delivers goods or provides
services of inferior quality, it shall have to rectify defects of the goods or
shortcomings of the services or to deliver other goods as substitutes or provide
services in accordance with the contract. The breaching party must not use money or
goods or services of other types as substitutes unless so consented by the aggrieved
party.
3. Where the breaching party fails to comply with Clause 2 of this Article, the
aggrieved party may purchase goods or receive services of correct type as stated in the
contract from another seller or provider for substitution and the breaching party must
bear the price difference and relevant expenses, if any; or may rectify defects of the
goods or shortcomings of the services by itself, and the breaching party must pay
actual and reasonable expenses for the rectification.
4. The aggrieved party shall have to receive goods or services and make payments
therefor if the breaching party has fulfilled all obligations according to Clause 2 of
this Article.
5. Where the breaching party is the purchaser, the seller may request the purchaser to
pay for and receive goods or fulfill other obligations stipulated in the contract and
provided for in this Law.

Điều 298. Gia hạn thực hiện nghĩa vụ


Trường hợp buộc thực hiện đúng hợp đồng, bên bị vi phạm có thể gia hạn một
thời gian hợp lý để bên vi phạm thực hiện nghĩa vụ hợp đồng.
Article 298.- Extension of time limit for performance of obligations
In case of specific performance of a contract, the aggrieved party may extend the time
limit for a reasonable period for the breaching party to perform its contractual
obligations.

Điều 299. Quan hệ giữa chế tài buộc thực hiện đúng hợp đồng và các loại
chế tài khác
1. Trừ trường hợp có thoả thuận khác, trong thời gian áp dụng chế tài buộc thực
hiện đúng hợp đồng, bên bị vi phạm có quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại và phạt vi
phạm nhưng không được áp dụng các chế tài khác.
2. Trường hợp bên vi phạm không thực hiện chế tài buộc thực hiện đúng hợp
đồng trong thời hạn mà bên bị vi phạm ấn định, bên bị vi phạm được áp dụng các chế
tài khác để bảo vệ quyền lợi chính đáng của mình.
Article 299.- Relationship between the remedy of specific performance of
contracts and other remedies
1. Unless otherwise agreed, during the period of application of specific performance
of a contract, the aggrieved party may claim for damages and fines to be paid but must
not apply other remedies.
154

2. If the breaching party fails to carry out the remedy of specific performance of a
contract within the time limit set by the aggrieved party, the aggrieved party may
apply other remedies in order to protect its legitimate rights.

Điều 300. Phạt vi phạm


Phạt vi phạm là việc bên bị vi phạm yêu cầu bên vi phạm trả một khoản tiền
phạt do vi phạm hợp đồng nếu trong hợp đồng có thoả thuận, trừ các trường hợp miễn
trách nhiệm quy định tại Điều 294 của Luật này.
Article 300.- Fine for breach
Fine for breach means a remedy whereby the aggrieved party requests the breaching
party to pay an amount of fine for its breach of a contract, if so agreed in the contract,
except for cases of liability exemption specified in Article 294 of this Law.

Điều 301. Mức phạt vi phạm


Mức phạt đối với vi phạm nghĩa vụ hợp đồng hoặc tổng mức phạt đối với nhiều
vi phạm do các bên thoả thuận trong hợp đồng, nhưng không quá 8% giá trị phần
nghĩa vụ hợp đồng bị vi phạm, trừ trường hợp quy định tại Điều 266 của Luật này.
Article 301.- Fine level
The fine level for a breach of a contractual obligation or the aggregate fine level for
more than one breach shall be agreed upon in the contract by the parties but must not
exceed 8% of the value of the breached contractual obligation portion, except for
cases specified in Article 266 of this Law.

Điều 302. Bồi thường thiệt hại


1. Bồi thường thiệt hại là việc bên vi phạm bồi thường những tổn thất do hành
vi vi phạm hợp đồng gây ra cho bên bị vi phạm.
2. Giá trị bồi thường thiệt hại bao gồm giá trị tổn thất thực tế, trực tiếp mà bên
bị vi phạm phải chịu do bên vi phạm gây ra và khoản lợi trực tiếp mà bên bị vi phạm
đáng lẽ được hưởng nếu không có hành vi vi phạm.
Article 302.- Damages
1. Damages means a remedy whereby the breaching party pays compensation for the
loss caused by a contract-breaching act to the aggrieved party.
2. The value of damages covers the value of the material and direct loss suffered by
the aggrieved party due to the breach of the breaching party and the direct profit
which the aggrieved party would have earned if such breach had not been committed.

Điều 303. Căn cứ phát sinh trách nhiệm bồi thường thiệt hại
Trừ các trường hợp miễn trách nhiệm quy định tại Điều 294 của Luật này, trách
nhiệm bồi thường thiệt hại phát sinh khi có đủ các yếu tố sau đây:
1. Có hành vi vi phạm hợp đồng;
155

2. Có thiệt hại thực tế;


3. Hành vi vi phạm hợp đồng là nguyên nhân trực tiếp gây ra thiệt hại.
Article 303.- Grounds for liability to pay damages
Except for cases of liability exemption specified in Article 294 of this Law, liability to
pay damages shall arise upon existence of all of the following elements:
1. Breach of the contract;
2. Material loss;
3. Act of breaching the contract is the direct cause of the loss.

Điều 304. Nghĩa vụ chứng minh tổn thất


Bên yêu cầu bồi thường thiệt hại phải chứng minh tổn thất, mức độ tổn thất do
hành vi vi phạm gây ra và khoản lợi trực tiếp mà bên bị vi phạm đáng lẽ được hưởng
nếu không có hành vi vi phạm.
Article 304.- Burden of proof of loss
The party claiming damages shall bear the burden of proof of the loss, the extent of
the loss caused by the act of breach, and direct profit amount which the aggrieved
party would have earned if the breach had not been committed.

Điều 305. Nghĩa vụ hạn chế tổn thất


Bên yêu cầu bồi thường thiệt hại phải áp dụng các biện pháp hợp lý để hạn chế
tổn thất kể cả tổn thất đối với khoản lợi trực tiếp đáng lẽ được hưởng do hành vi vi
phạm hợp đồng gây ra; nếu bên yêu cầu bồi thường thiệt hại không áp dụng các biện
pháp đó, bên vi phạm hợp đồng có quyền yêu cầu giảm bớt giá trị bồi thường thiệt hại
bằng mức tổn thất đáng lẽ có thể hạn chế được.
Article 305.- Obligations to mitigate loss
The party claiming damages must apply appropriate measures to mitigate the loss
caused by a contract breach, including the loss of direct profit which it would have
earned. If the party claiming damages fails to do so, the breaching party may request a
rebate of the value of damages to the extent of the loss that would have been
mitigated.

Điều 306. Quyền yêu cầu tiền lãi do chậm thanh toán
Trường hợp bên vi phạm hợp đồng chậm thanh toán tiền hàng hay chậm thanh
toán thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lý khác thì bên bị vi phạm hợp đồng có quyền
yêu cầu trả tiền lãi trên số tiền chậm trả đó theo lãi suất nợ quá hạn trung bình trên thị
trường tại thời điểm thanh toán tương ứng với thời gian chậm trả, trừ trường hợp có
thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác.
Article 306.- Right to claim interest on delayed payment
156

Where a contract-breaching party delays making payment for goods or payment of


service charges and other reasonable fees, the aggrieved party may claim an interest
on such delayed payment at the average interest rate applicable to overdue debts in the
market at the time of payment for the delayed period, unless otherwise agreed or
provided for by law.

Điều 307. Quan hệ giữa chế tài phạt vi phạm và chế tài bồi thường thiệt hại
1. Trường hợp các bên không có thỏa thuận phạt vi phạm thì bên bị vi phạm chỉ
có quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp Luật này có quy định khác.
2. Trường hợp các bên có thỏa thuận phạt vi phạm thì bên bị vi phạm có quyền
áp dụng cả chế tài phạt vi phạm và buộc bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp Luật này
có quy định khác.
Article 307.- Relationship between remedy of fines and remedy of damages
1. Where the parties do not agree upon fines for breaches, the aggrieved party shall
only be entitled to claim damages, unless otherwise provided for by this Law.
2. Where the parties agree upon fines for breaches, the aggrieved party shall be
entitled to apply both remedies of fines and damages, unless otherwise provided for
by this Law.

Điều 308. Tạm ngừng thực hiện hợp đồng


Trừ các trường hợp miễn trách nhiệm quy định tại Điều 294 của Luật này, tạm
ngừng thực hiện hợp đồng là việc một bên tạm thời không thực hiện nghĩa vụ trong
hợp đồng thuộc một trong các trường hợp sau đây:
1. Xảy ra hành vi vi phạm mà các bên đã thoả thuận là điều kiện để tạm ngừng
thực hiện hợp đồng;
2. Một bên vi phạm cơ bản nghĩa vụ hợp đồng.
Article 308.- Suspension of performance of contracts
Except for cases of liability exemption specified in Article 294 of this Law,
suspension of performance of a contract means a remedy whereby a party temporarily
ceases the performance of its contractual obligations in one of the following cases:
1. Upon commission of a breaching act which serves as a condition for the suspension
of performance of the contract as agreed upon by the parties;
2. Upon a substantial breach of contractual obligations by a party.

Điều 309. Hậu quả pháp lý của việc tạm ngừng thực hiện hợp đồng
1. Khi hợp đồng bị tạm ngừng thực hiện thì hợp đồng vẫn còn hiệu lực.
2. Bên bị vi phạm có quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại theo quy định của Luật
này.
Article 309.- Legal consequences of suspension of performance of contracts
157

1. Contracts which are suspended from performance are still in full force and
effective.
2. Aggrieved parties are entitled to claim damages according to the provisions of this
Law.

Điều 310. Đình chỉ thực hiện hợp đồng


Trừ các trường hợp miễn trách nhiệm quy định tại Điều 294 của Luật này, đình
chỉ thực hiện hợp đồng là việc một bên chấm dứt thực hiện nghĩa vụ hợp đồng thuộc
một trong các trường hợp sau đây:
1. Xảy ra hành vi vi phạm mà các bên đã thoả thuận là điều kiện để đình chỉ hợp
đồng;
2. Một bên vi phạm cơ bản nghĩa vụ hợp đồng.
Article 310.- Stoppage of performance of contracts
Except for cases of liability exemption specified in Article 294 of this Law, stoppage
of performance of a contract means a remedy whereby a party terminates the
performance of its contractual obligations in one of the following cases:
1. Upon commission of a breaching act which serves as a condition for stoppage of
the performance of the contract as agreed upon by the parties;
2. Upon a substantial breach of contractual obligations by a party.

Điều 311. Hậu quả pháp lý của việc đình chỉ thực hiện hợp đồng
1. Khi hợp đồng bị đình chỉ thực hiện thì hợp đồng chấm dứt từ thời điểm một
bên nhận được thông báo đình chỉ. Các bên không phải tiếp tục thực hiện nghĩa vụ
hợp đồng. Bên đã thực hiện nghĩa vụ có quyền yêu cầu bên kia thanh toán hoặc thực
hiện nghĩa vụ đối ứng.
2. Bên bị vi phạm có quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại theo quy định của Luật
này.
Article 311.- Legal consequences of stoppage of performance of contracts
1. Where a contract is stopped from performance, it shall be terminated from the date
when one party receives the notice on stoppage. The parties shall not have to further
perform their contractual obligations. A party that has performed its contractual
obligations may request the other party to pay or perform its reciprocal obligations.
2. The aggrieved party may claim damages according to the provisions of this Law.

Điều 312. Huỷ bỏ hợp đồng


1. Huỷ bỏ hợp đồng bao gồm hủy bỏ toàn bộ hợp đồng và hủy bỏ một phần hợp
đồng.
2. Hủy bỏ toàn bộ hợp đồng là việc bãi bỏ hoàn toàn việc thực hiện tất cả các
nghĩa vụ hợp đồng đối với toàn bộ hợp đồng.
158

3. Hủy bỏ một phần hợp đồng là việc bãi bỏ thực hiện một phần nghĩa vụ hợp
đồng, các phần còn lại trong hợp đồng vẫn còn hiệu lực.
4. Trừ các trường hợp miễn trách nhiệm quy định tại Điều 294 của Luật này,
chế tài hủy bỏ hợp đồng được áp dụng trong các trường hợp sau đây:
a) Xảy ra hành vi vi phạm mà các bên đã thoả thuận là điều kiện để hủy bỏ hợp
đồng;
b) Một bên vi phạm cơ bản nghĩa vụ hợp đồng.
Article 312.- Cancellation of contracts
1. Cancellation of a contract includes cancellation of part of a contract or cancellation
of the entire contract.
2. Cancellation of the entire contract means the complete annulment of the
performance of all contractual obligations for the entire contract.
3. Cancellation of part of a contract means the annulment of the performance of some
contractual obligations while other parts of the contract are still valid.
4. Except for cases of liability exemption specified in Article 294 of this Law, the
remedy of cancellation of contracts shall be applied in the following cases:
a/ Upon commission of a breaching act which serves as a condition for the
cancellation of the contract as agreed upon by the parties;
b/ Upon a substantial breach of contractual obligations by a party.

Điều 31 3. Huỷ bỏ hợp đồng trong trường hợp giao hàng, cung ứng dịch vụ
từng phần
1. Trường hợp có thoả thuận về giao hàng, cung ứng dịch vụ từng phần, nếu một
bên không thực hiện nghĩa vụ của mình trong việc giao hàng, cung ứng dịch vụ và
việc này cấu thành một vi phạm cơ bản đối với lần giao hàng, cung ứng dịch vụ đó thì
bên kia có quyền tuyên bố huỷ bỏ hợp đồng đối với lần giao hàng, cung ứng dịch vụ.
2. Trường hợp một bên không thực hiện nghĩa vụ đối với một lần giao hàng,
cung ứng dịch vụ là cơ sở để bên kia kết luận rằng vi phạm cơ bản sẽ xảy ra đối với
những lần giao hàng, cung ứng dịch vụ sau đó thì bên bị vi phạm có quyền tuyên bố
huỷ bỏ hợp đồng đối với những lần giao hàng, cung ứng dịch vụ sau đó, với điều kiện
là bên đó phải thực hiện quyền này trong thời gian hợp lý.
3. Trường hợp một bên đã tuyên bố huỷ bỏ hợp đồng đối với một lần giao hàng,
cung ứng dịch vụ thì bên đó vẫn có quyền tuyên bố huỷ bỏ hợp đồng đối với những
lần giao hàng, cung ứng dịch vụ đã thực hiện hoặc sẽ thực hiện sau đó nếu mối quan
hệ qua lại giữa các lần giao hàng dẫn đến việc hàng hoá đã giao, dịch vụ đã cung ứng
không thể được sử dụng theo đúng mục đích mà các bên đã dự kiến vào thời điểm
giao kết hợp đồng.
Article 313.- Cancellation of contracts in case of delivery of goods or provision of
services in installments
1. Where there is an agreement on delivery of goods or provision of services in
installments, if one party fails to perform its obligation for the delivery of goods or
159

provision of services and such failure constitutes a substantial breach in that time of
delivery of goods or provision of services, the other party shall have the right to
declare the cancellation of the contract for such delivery of goods or provision of
services.
2. Where the failure of a party to perform its obligation for a delivery of goods or a
provision of services serves as the basis for the other party to conclude that a
substantial breach of the contract shall happen in subsequent deliveries of goods or
provisions of services, the aggrieved party shall have the right to declare the
cancellation of the contract for subsequent deliveries of goods or provisions of
services, provided that such party must exercise that right within a reasonable period
of time.
3. Where a party has declared the cancellation of a contract for a single delivery of
goods or provision of services, such party shall still have the right to declare the
cancellation of the contract for a delivery of goods or provision of services that has
been conducted or will be conducted subsequently if the interrelation between the
deliveries of goods makes the delivered goods or provided services unable to be used
for the purposes intended by the parties at the time they enter into the contract.

Điều 314. Hậu quả pháp lý của việc huỷ bỏ hợp đồng
1. Trừ trường hợp quy định tại Điều 313 của Luật này, sau khi huỷ bỏ hợp đồng,
hợp đồng không có hiệu lực từ thời điểm giao kết, các bên không phải tiếp tục thực
hiện các nghĩa vụ đã thoả thuận trong hợp đồng, trừ thỏa thuận về các quyền và nghĩa
vụ sau khi huỷ bỏ hợp đồng và về giải quyết tranh chấp.
2. Các bên có quyền đòi lại lợi ích do việc đã thực hiện phần nghĩa vụ của mình
theo hợp đồng; nếu các bên đều có nghĩa vụ hoàn trả thì nghĩa vụ của họ phải được
thực hiện đồng thời; trường hợp không thể hoàn trả bằng chính lợi ích đã nhận thì bên
có nghĩa vụ phải hoàn trả bằng tiền.
3. Bên bị vi phạm có quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại theo quy định của Luật
này.
Article 314.- Legal consequences of cancellation of contracts
1. Except for cases specified in Article 313 of this Law, following the cancellation of
a contract, such contract shall be invalid from the time it is entered into, and the
parties shall not have to continue performing their contractual obligations, except for
their agreements on their post-cancellation rights and obligations and resolution of
disputes.
2. The parties shall have the right to claim benefits brought about by their
performance of their contractual obligations. Where both parties have indemnity
obligations, their obligations must be performed concurrently. Where it is impossible
to make the indemnity with benefits which one party has enjoyed, the obliged party
must make the indemnity in cash.
3. Aggrieved parties are entitled to claim damages according to the provisions of this
Law.
160

Điều 315. Thông báo tạm ngừng thực hiện hợp đồng, đình chỉ thực hiện
hợp đồng hoặc huỷ bỏ hợp đồng
Bên tạm ngừng thực hiện hợp đồng, đình chỉ thực hiện hợp đồng hoặc huỷ bỏ
hợp đồng phải thông báo ngay cho bên kia biết về việc tạm ngừng, đình chỉ hoặc huỷ
bỏ hợp đồng. Trong trường hợp không thông báo ngay mà gây thiệt hại cho bên kia
thì bên tạm ngừng thực hiện hợp đồng, đình chỉ thực hiện hợp đồng hoặc huỷ bỏ hợp
đồng phải bồi thường thiệt hại.
Article 315.- Notification of suspension of performance of contracts, stoppage of
performance of contracts or cancellation of contracts
A party that suspends the performance of a contract, stops the performance of a
contract or cancels a contract must immediately notify the other party of such
suspension, stoppage or cancellation. Where a failure to do so causes a loss to the
other party, the party that suspends the performance of the contract, stops the
performance of the contract or cancels the contract must pay damages.

Điều 31 6. Quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại khi đã áp dụng các chế tài
khác
Một bên không bị mất quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại đối với tổn thất do vi
phạm hợp đồng của bên kia khi đã áp dụng các chế tài khác.
Article 316.- Right to claim damages when other remedies have been applied
A party shall not lose its right to claim damages for the loss caused by a contract
breach by the other party when other remedies have been applied.

MỤC 2
GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP TRONG THƯƠNG MẠI
Section 2. RESOLUTION OF COMMERCIAL DISPUTES

Điều 317. Hình thức giải quyết tranh chấp


1. Thương lượng giữa các bên.
2. Hoà giải giữa các bên do một cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân được các bên
thỏa thuận chọn làm trung gian hoà giải.
3. Giải quyết tại Trọng tài hoặc Toà án.
Thủ tục giải quyết tranh chấp trong thương mại tại Trọng tài, Toà án được tiến
hành theo các thủ tục tố tụng của Trọng tài, Toà án do pháp luật quy định.
Article 317.- Forms of resolution of disputes
1. Negotiations between the parties.
2. Conciliation between the parties by a body, organization or individual selected by
the parties to act as the conciliation mediator.
3. Resolution by the Arbitration or the Court.
161

Procedures for resolution of commercial disputes by arbitration or a court shall


comply with procedures applicable to arbitrations or courts provided for by law.

Điều 318. Thời hạn khiếu nại


Trừ trường hợp quy định tại điểm đ khoản 1 Điều 237 của Luật này, thời hạn
khiếu nại do các bên thỏa thuận, nếu các bên không có thoả thuận thì thời hạn khiếu
nại được quy định như sau:
1. Ba tháng, kể từ ngày giao hàng đối với khiếu nại về số lượng hàng hoá;
2. Sáu tháng, kể từ ngày giao hàng đối với khiếu nại về chất lượng hàng hoá;
trong trường hợp hàng hoá có bảo hành thì thời hạn khiếu nại là ba tháng, kể từ ngày
hết thời hạn bảo hành;
3. Chín tháng, kể từ ngày bên vi phạm phải hoàn thành nghĩa vụ theo hợp đồng
hoặc trong trường hợp có bảo hành thì kể từ ngày hết thời hạn bảo hành đối với khiếu
nại về các vi phạm khác.
Article 318.- Time limit for lodging complaints
Except for cases specified at Point e, Clause 1, Article 237 of this Law, the time limit
for lodging complaints shall be agreed upon by the parties, where there is no such
agreement, the time limit for lodging complaints shall be provided for as follows:
a/ Three months from the date of delivery of goods for complaints about quantity of
goods;
b/ Six months from the date of delivery of goods for complaints about quality of
goods. Where goods are under warranty, the time limit for lodging complaints shall be
three months from the expiry of the warranty period;
c/ Nine months from the date on which the breaching party shall have to fulfil its
contractual obligations; or in the case of a warranty, from the expiry of the warranty
period, for complaints about other violations.

Điều 319. Thời hiệu khởi kiện


Thời hiệu khởi kiện áp dụng đối với các tranh chấp thương mại là hai năm, kể từ
thời điểm quyền và lợi ích hợp pháp bị xâm phạm, trừ trường hợp quy định tại điểm e
khoản 1 Điều 237 của Luật này.
Article 319.- Statute of limitations for initiating lawsuits
The statute of limitations for lawsuits applicable to commercial disputes shall be two
years from the moment when the legitimate rights and interests are infringed upon,
except for cases specified at Point f, Clause 1, Article 237 of this Law.

CHƯƠNG VIII
XỬ LÝ VI PHẠM PHÁP LUẬT VỀ THƯƠNG MẠI

Chapter VIII
HANDLING OF VIOLATIONS OF COMMERCIAL LAW
162

Điều 320. Hành vi vi phạm pháp luật về thương mại


1. Các hành vi vi phạm pháp luật về thương mại bao gồm:
a) Vi phạm quy định về đăng ký kinh doanh; giấy phép kinh doanh của thương
nhân; thành lập và hoạt động của Văn phòng đại diện, Chi nhánh của thương nhân
Việt Nam và của thương nhân nước ngoài;
b) Vi phạm quy định về hàng hóa, dịch vụ kinh doanh trong nước và hàng hóa,
dịch vụ xuất khẩu, nhập khẩu; tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập; chuyển khẩu;
quá cảnh;
c) Vi phạm chế độ thuế, hóa đơn, chứng từ, sổ và báo cáo kế toán;
d) Vi phạm quy định về giá hàng hóa, dịch vụ;
đ) Vi phạm quy định về ghi nhãn hàng hóa lưu thông trong nước và hàng hóa
xuất khẩu, nhập khẩu;
e) Buôn lậu, kinh doanh hàng nhập lậu, buôn bán hàng giả hoặc nguyên liệu, vật
liệu phục vụ cho sản xuất hàng giả, kinh doanh trái phép;
g) Vi phạm các quy định liên quan đến chất lượng hàng hóa, dịch vụ kinh doanh
trong nước và hàng hóa, dịch vụ xuất khẩu, nhập khẩu;
h) Gian lận, lừa dối khách hàng khi mua bán hàng hóa, cung ứng dịch vụ;
i) Vi phạm các quy định liên quan đến bảo vệ quyền lợi của người tiêu dùng;
k) Vi phạm quy định về quyền sở hữu trí tuệ đối với hàng hóa, dịch vụ kinh
doanh trong nước và xuất khẩu, nhập khẩu;
l) Vi phạm quy định về xuất xứ hàng hóa;
m) Các vi phạm khác trong hoạt động thương mại theo quy định của pháp luật.
2. Chính phủ quy định cụ thể các hành vi vi phạm pháp luật về thương mại được
quy định tại khoản 1 Điều này.
Article 320.- Acts of violation of commercial law
1. Acts of violation of commercial law include:
a/ Violating provisions on business registration; business licenses of traders;
establishment and operation of representative offices and branches of Vietnamese
traders and foreign traders;
b/ Violating provisions on domestically traded goods and services, and exported or
imported goods and services; temporary import for re-export, temporary export for re-
import; transfer through border-gates; transit;
c/ Violating provisions on taxes, invoices, documents, accounting books and reports;
d/ Violating provisions on prices of goods and services;
e/ Violating provisions on labeling of domestically circulated goods and exports and
imports;
f/ Smuggling, trading in goods illegally imported, counterfeit goods or raw materials
and materials for production of counterfeit goods, or conducting illegal business;
163

g/ Violating provisions on quality of domestically traded goods and services, and


exported or imported goods and services;
h/ Defrauding and deceiving customers in the purchase and sale of goods or the
provision of services;
i/ Violating provisions on protection of interests of customers;
j/ Violating provisions on intellectual property rights to domestically traded goods and
services; and exported or imported goods and services;
k/ Violating provisions on origin of goods;
l/ Other violations in commercial activities according to the provisions of law.
2. The Government shall specify acts of violation of commercial law provided for in
Clause 1 of this Article.

Điều 321. Hình thức xử lý vi phạm pháp luật về thương mại


1. Tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm và hậu quả xảy ra, tổ chức, cá nhân bị xử
lý theo một trong các hình thức sau đây:
a) Xử phạt theo quy định của pháp luật về xử lý vi phạm hành chính;
b) Trường hợp hành vi vi phạm có đủ yếu tố cấu thành tội phạm thì người vi
phạm bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
2. Trường hợp hành vi vi phạm gây thiệt hại đến lợi ích của Nhà nước, quyền và
lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân thì phải bồi thường thiệt hại theo quy định của
pháp luật.
Article 321.- Forms of handling of violations of commercial law
1. Depending on the nature, seriousness and consequences of violations, violating
organizations and individuals shall be handled in one of the following forms:
a/ Sanctions according to the provisions of law on handling of administrative
violations;
b/ Where an act of violation involves all elements constituting a crime, the violator
shall be examined for penal liability according to the provisions of law.
2. Where an act of violation causes harm to the interests of the State or legitimate
rights and interests of organizations and/or individuals, compensation must be paid
according to the provisions of law.

Điều 322. Xử phạt vi phạm hành chính trong hoạt động thương mại
Chính phủ quy định cụ thể về xử phạt vi phạm hành chính trong hoạt động
thương mại.
Article 322.- Sanctioning of administrative violations in commercial activities
The Government shall specify the sanctioning of administrative violations in
commercial activities.
164

CHƯƠNG IX
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Chapter IX
IMPLEMENTATION PROVISIONS

Điều 323. Hiệu lực thi hành


Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2006.
Luật này thay thế Luật thương mại ngày 10 tháng 5 năm 1997.
Article 323.- Implementation effect
This Law takes effect on January 1, 2006.
This Law replaces the Commercial Law of May 10, 1997.

Điều 324. Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật này.
Article 324.- Detailed provisions and implementation guidance
The Government shall detail and guide the implementation of this Law.

Luật này đã được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XI,
kỳ họp thứ 7 thông qua ngày 14 tháng 6 năm 2005.
This Law was passed on June 14, 2005, by the XIth National Assembly of the Socialist
Republic of Vietnam at its 7th session.
Chairman of the National Assembly
NGUYEN VAN AN

THE NATIONAL
ASSEMBLY
CHAIRMAN
(signed)

You might also like