Professional Documents
Culture Documents
Translator As A Profession
Translator As A Profession
language
Are you a linguistic talent? The perfect travel companion? Did everyone want to sit
next to you during French lessons?
To be really successful as a translator, you need a sense of language. What does
that mean? Quite simply, you don't translate texts like a robot word for word, but
maintain style and characteristics. So there should be a good writer in you, too. By
the way, the translation profession is not to be confused with the interpreter, because
while the interpreter is responsible for the spoken language, the written translation is
the most important thing for you. These can be journalistic articles, literature or even
advertising texts and annual reports. You will therefore find work as a translator at
publishing houses or in interpreting offices. Independence is not uncommon among
translators either.
As a literary translator, you're one of the best known of the three. Whether thriller,
comedy or biography - you ensure that books are made accessible to an
international audience. If there were no translators, would the Nordic Noir novels
have made it to global success? Unlikely.
Your stylistic confidence is particularly important here, because even the best book
will become a shelf warmer if the translation doesn't live up to its original promise.
As a specialist, like medical translator, on the other hand, you will be dealing less
with literature than with scientific articles, annual reports or even advertising copy.
In order to become a professional translator, you should therefore not only have the
linguistic background, but also the technical background. Without business know-
how, for example, it could be difficult to translate reports on the economic situation.
Choose your profession wisely and most importantly: Enjoy what you are doing!