Professional Documents
Culture Documents
Gragera Trasliteracio en Australia
Gragera Trasliteracio en Australia
Gragera Trasliteracio en Australia
To cite this article: Peter Haddad (2003) Cataloging and Classification of Pacific and Asian Language Materials at the National
Library of Australia, Cataloging & Classification Quarterly, 35:3-4, 483-489, DOI: 10.1300/J104v35n03_09
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained
in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the
Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and
are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and
should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for
any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever
or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of
the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic
reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any
form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Cataloging and Classification
of Pacific and Asian Language Materials
at the National Library of Australia
Downloaded by [Chinese University of Hong Kong] at 11:48 23 December 2014
Peter Haddad
SUMMARY. From its inception early in the twentieth century, the Na-
tional Library of Australia has included in its collections materials in the
languages of the Pacific region. Following the Second World War, the
Library began to collect materials in the languages of East and Southeast
Asia. This collection policy presented the Library with a number of
choices in the cataloging, classification, and organising of its collections.
Early difficulties in controlling materials, many in non-roman scripts,
showed the need to be consistent in bibliographic standards and practices.
A concern for the needs of specialist readers led the National Library to
provide innovative solutions for accessing script materials in the automated
environment. [Article copies available for a fee from The Haworth Document
Delivery Service: 1-800-HAWORTH. E-mail address: <getinfo@haworthpressinc.com>
Website: <http://www.HaworthPress.com> © 2003 by The Haworth Press, Inc. All
rights reserved.]
Peter Haddad, BA, Dip. Lib., is Director, Technical Services Branch, National Li-
brary of Australia, Canberra, ACT 2600, Australia (E-mail: phaddad@nla.gov.au).
[Haworth co-indexing entry note]: “Cataloging and Classification of Pacific and Asian Language Mate-
rials at the National Library of Australia.” Haddad, Peter. Co-published simultaneously in Cataloging & Clas-
sification Quarterly (The Haworth Information Press, an imprint of The Haworth Press, Inc.) Vol. 35, No. 3/4,
2003, pp. 483-489; and: Historical Aspects of Cataloging and Classification (ed: Martin D. Joachim) The
Haworth Information Press, an imprint of The Haworth Press, Inc., 2003, pp. 483-489. Single or multiple cop-
ies of this article are available for a fee from The Haworth Document Delivery Service [1-800-HAWORTH,
9:00 a.m. - 5:00 p.m. (EST). E-mail address: getinfo@haworthpressinc.com].
INTRODUCTION
right Act 1968. However, it is not possible for even the most narrowly focused
national collection to remain untouched or unaffected by the formative influ-
ences shaping the nation, the cultural diversity of its society and the geograph-
ical location of the country. From the outset, the National Library’s collections
contained both Australian material and the records of British and European
civilisation on which the institutions and customs of the Australia of one hun-
dred years ago was so heavily based.
PACIFIC COLLECTIONS
colonial period its publications were subject to legal deposit with the National
Library of Australia.
ASIAN COLLECTIONS
Prior to the Second World War, the National Library collected little from
Asia. Its focus was on Australiana and the literature of Europe. During the war,
Downloaded by [Chinese University of Hong Kong] at 11:48 23 December 2014
the rapid Japanese advance through Southeast Asia to the borders of Australia
itself and the resulting need for information and intelligence revealed the pau-
city of Australian library holdings on Asia. After the war, with the former colo-
nial powers withdrawing from the region, Asia assumed a new importance and
prominence in Australian consciousness. Harold White, the National Librarian
at the time, was quick to sense this and to realise the role the National Library
could play in building up its Asian collections. The Chinese, Japanese, Ko-
rean, and Thai collections built up during the 1950s became the core languages
of the Library’s Orientalia Section, established in 1962. They have since
grown rapidly with the Chinese and Japanese collections becoming the largest
in Australia while the Korean collection is one of the few Korean collections in
the region. Reporting to the Library’s Bibliographical Services Section, the
Orientalia Section functioned as a library within a library, with its own acquisi-
tions procedures, card catalogues, and reading room.
Collecting from Asia was also expanded during these years to encompass
Indonesia, the former Dutch East Indies. In 1972 the National Library estab-
lished an acquisitions office in Jakarta, a move that was instrumental in allow-
ing the Library to build an outstanding Indonesian collection. During the
1970s collecting from a number of other countries of Southeast Asia was ex-
panded. Publications from Burma, Cambodia, Laos, and Vietnam were ac-
quired for the collections and continue to be collected today.
As in the National Library’s earliest years, formed collections were used as
a way to add depth and richness to the Library’s holdings and to acquire older
historical publications in addition to the more recent publications representing
the bulk of the Asian collection material. In the field of Asian studies, the Li-
brary was fortunate to secure a number of significant personal collections be-
longing to scholars and academics. Among these were the acquisitions of the
collection of Walter Percival Yetts, one time Professor of Chinese Art and Ar-
chaeology at the University of London, Harold Williams (Japan), Professor
Gordon Hannington Luce (Burma), Professor George Coedes (Indo-China),
Professor Henry Otley-Beyer (Philippines), Jose Maria Braga (Macau and
Hong Kong), and Mrs. Jessie McLaren (Korea). The Library also purchased
the Chinese language holdings of the London Missionary Society, which in-
cluded a number of scarce nineteenth century Chinese imprints.
486 HISTORICAL ASPECTS OF CATALOGING AND CLASSIFICATION
BIBLIOGRAPHICAL CONTROL
The acquisition of materials from Asia and the Pacific presented the Na-
tional Library with a number of decisions to be made in the cataloguing, clas-
sification, and organising of the collections. Materials in Maori and the
Polynesian and Melanesian languages of the Pacific presented fewer prob-
lems as they used the Roman alphabet and could be readily incorporated into
Downloaded by [Chinese University of Hong Kong] at 11:48 23 December 2014
VERNACULAR SCRIPTS
dards for descriptive and subject cataloguing remained the same (AACR and
LCSH); specialised classification schemes were applied to these materials,
such as the Harvard-Yenching classification for Chinese, Japanese, and Ko-
rean materials. While the card catalogues in the Orientalia Section contained
cards in the Chinese, Japanese, and Korean scripts, romanized headings were
constructed and filed in the catalogues. The transliteration schemes used
were Wade Giles for Chinese, the modified Hepburn system for Japanese and
Downloaded by [Chinese University of Hong Kong] at 11:48 23 December 2014
In 1995 the Library began planning for a Chinese Japanese Korean System
based on the INNOPAC software and which would allow the input and display
of vernacular script characters. The National CJK system that was launched in
1996 was a co-operative project involving seven Australian university librar-
ies and the National Library to build a union catalogue of CJK materials and to
488 HISTORICAL ASPECTS OF CATALOGING AND CLASSIFICATION
provide a ready source of copy cataloguing. The aims of the system were to al-
low libraries to create catalogue and authority data for the CJK materials they
held, to include CJK characters in the data, and to share the data. Library users
and staff would be able to search for CJK materials using vernacular script in
the search terms, and search results would contain vernacular script. The resul-
tant database would provide a union catalogue of Chinese, Japanese, and Ko-
rean materials held in Australia. The Australian National CJK system has been
Downloaded by [Chinese University of Hong Kong] at 11:48 23 December 2014
very successful in achieving these aims. Use of the CJK system has provided
the National Library with the means to allow both cataloguing staff and read-
ers to work in the relevant language and to reduce reliance on romanization.
One of the key features of the system was the provision of parallel databases
for Chinese records, one containing Chinese records using the Wade-Giles
system and one using pinyin. The parallel databases reflected the romanization
situation in Australia at the time. Older libraries generally used the scholarly
and widespread Wade-Giles scheme, while newer libraries had generally
adopted the pinyin system favoured by the Chinese government. However,
the time had arrived for many libraries to move from Wade-Giles to pinyin.
For Australian libraries considering the change, the Australian National CJK
System project staff developed a migration process using a computer pro-
gram devised in-house and based on the work of Karl Lo at the University of
California, San Diego. This mechanised conversion process was later adopted
by the Library of Congress in making a similar change. The CJK system cur-
rently operates with twenty-three libraries around Australia and no longer
maintains its parallel databases.
FUTURE DIRECTIONS
lation. One of the National Library’s objectives is to take advantage of the new
technologies to open up its collections to people living elsewhere in Australia
and, indeed, the world. With the widespread introduction of personal comput-
ers and their ability to display fonts in a wide range of scripts, library user ex-
pectations are increasing. The ability of the personal computer to display a
range of fonts in a range of non-roman scripts creates the expectation that li-
brary systems will be similarly sophisticated and efficient. The National Li-
Downloaded by [Chinese University of Hong Kong] at 11:48 23 December 2014
BIBLIOGRAPHY
Biskup, Peter; and Henty, Margaret. Library for the Nation. Canberra: Australian Aca-
demic & Research Libraries, National Library of Australia, 1991.
Burmester, C. A. National Library of Australia: Guide to the Collections. Canberra:
National Library of Australia, 1974-1982.
Cochrane, Peter, ed. Remarkable Occurrences: The National Library of Australia’s
First 100 years 1901-2001. Canberra: National Library of Australia, 2001.
Groom, Linda. “Converting Wade-Giles Cataloguing to Pinyin: The Development and
Implementation of a Conversion Program for the Australian National CJK Ser-
vice.” Library Resources and Technical Services, 41, no. 3 (1997): 254-263.
Kenny, Janice. National Library of Australia: History and Collections. Canberra: Na-
tional Library of Australia, 1984.