Chino Problemas en Catalogacion

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

5/1/2016 EBSCOhost

EBSCO Publishing   Formato de citas: APA (American Psychological Assoc.): 

NOTA:  repase  las  instrucciones  en  http://support.ebsco.com/help/?int=ehost&lang=&feature_id=APA  y  realice  las  correcciones


necesarias  antes  de  implementar  este  formato.  Preste  especial  atención  a  los  nombres  propios,  las  fechas  y  el  uso  de  las
mayúsculas. Siempre consulte los recursos de la biblioteca en cuanto a normas de formato y puntuación. 

Referencias
Hu, J. (2000). Transactional analysis: problems in cataloging Chinese names. Illinois Libraries, 82(4), 251­260.
<!­­Información adicional:
Vínculo  persistente  a  este  informe  (enlace  permanente):  http://search.ebscohost.com/login.aspx?
direct=true&db=llf&AN=502856647&lang=es&site=ehost­live
Fin de la cita­­>

Transactional Analysis: Problems in Cataloging Chinese Names

AUTHOR:Jiajian Hu
TITLE:Transactional Analysis: Problems in Cataloging Chinese Names
SOURCE:Illinois Libraries 82 no4 251­60 Fall 2000
The magazine publisher is the copyright holder of this article and it is reproduced with permission. Further reproduction of this
article in violation of the copyright is prohibited.

        Chinese  names  have  long  posed  major  complications  in  cataloging  in  North  American  libraries.  Using  the  transactional
analysis method, the study discussed in this article addressed some of the problems of cataloging Chinese names. Particular
attention was paid to the problems of transliterating Chinese characters and establishing entries for personal names. The study
proposed some suggestions, such as providing vernacular data to an authority file and establishing standards for international
practice in romanizing Chinese names.
INTRODUCTION
    During the past two decades, the availability and accessibility of information has grown exponentially. As a result, Marshall
Mcluhan's  "Global  Village"  becomes  more  of  a  reality  with  each  passing  day.  Mainland  China,  with  one­fifth  of  the  world's
population, has grown from a novice in the world arena into an international giant in information sharing and provision.
    In 1930, East Asian collections in the United States had some 400,000 volumes; half a century later, these collections have
grown to about 12,000,000 volumes distributed in 120 academic and about 80 public and special libraries.(FN1) The increasing
availability  of  Chinese  language  materials  and  other  materials  of  Chinese  authorship  in  American  libraries  is  posing  major
complications for cataloging, which leads to retrieval problems, as exemplified by Chinese personal names. These problems
include:  the  intricate  nature  of  the  Chinese  script  along  with  the  extensive  use  of  the  traditional  and  simplified  Chinese
characters; difficulty in determining if a surname is known; names against authority file; name containing a non­Chinese given
name; and names romanized in different schemes.
    Before 1957, there were no standardized rules for cataloging Chinese language materials in North American libraries. Each
library established its own pattern of description and subject analysis. Prior to 1958, the Library of Congress (LC) segregated
the  treatment  of  Chinese  and  other  East  Asian  language  materials  from  that  of  Western  language  materials.  In  view  of  the
need for standardization, the publication of the Preliminary Rules and Manual for Cataloging Chinese, Japanese and Korean
Materials was issued in 1957. Many North American and Asian libraries with Chinese language collections adopted and began
following the rules.
    By February 1958, the Library of Congress began to catalog and classify Chinese and other East Asian language materials
in the same manner as Western collections, assigning appropriate main and added entries, subject headings and classification
numbers and printing cards similar in format to other LC printed cards.(FN2)
        Since  1958,  most  newer  East  Asian  libraries,  as  well  as  some  older  libraries,  such  as  those  at  Yale  University  and  the
University of Washington, have adopted the Library of Congress classification and Library of Congress subject headings for
subject  access  to  their  Chinese  collections.  This  trend  of  conformity  was  consolidated  with  the  publication  of  the  Anglo­
American Cataloging Rules(AACR)(FN3) in 1967 and the revision of 1978 (AACR2).(FN4)
    Even though much has been done in the past half century to provide greater access to Chinese language materials through
romanization, application of standard cataloging rules(AACR2), and inputting Chinese characters in machine readable format
for bibliographical records, numerous problems and difficulties still persist in cataloging Chinese language materials.
    The earliest form of Chinese writing, which can be traced back to the Shang dynasty at about 18th century B.C., is called
"Chia­Ku­Wen,"  or  the  Shell­and­Bone  Script.  The  majority  of  these  characters  are  found  to  be  pictographs,  followed  by
ideograms and phonograms. After the Han dynasty, three new styles, which involve variations in number, shape and position

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=36054a11­cc8f­4a60­97af­6d3115ede9bb%40sessionmgr4001&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 1/9
5/1/2016 EBSCOhost

of strokes, were adopted. These three styles are still widely used by contemporary Chinese calligraphers. The regular style is
adopted as the book script in publishing Chinese language materials in many Chinese communities like Taiwan, Hong Kong,
Indonesia, Singapore and Malaysia. However, in 1958, the mainland Chinese government advocated a simplified version of
Chinese  characters  that  usually  requires  fewer  strokes  to  write  a  word.  Currently,  all  Chinese  publications  from  mainland
China  use  the  simplified  characters.  In  order  to  catalog  a  Chinese  publication,  the  cataloger  must  know  both  scripts,  a  task
requiring a lengthy learning process.
        In  addition  to  the  intricate  nature  of  the  Chinese  characters,  there  is  also  the  problem  of  transliteration  or  romanization.
There are numerous romanization schemes used by different institutions to transliterate Chinese to English, e.g., Wade­Giles,
Pinyin and Gwoyeu Romatzhy, etc.(FN5) The most prevalent transliteration scheme, adopted by LC from near the beginning
of the century and then by most of the Western world, is the Wade­Giles system. In 1958, however, the Pinyin scheme was
adopted  for  publication  by  the  mainland  Chinese  government.  It  is  now  the  official  romanization  scheme  used  in  mainland
China.
    Finally, confusing Chinese personal name systems add to other problems in cataloging Chinese literature. In the old days, a
Chinese scholar often had several names; as an infant, he received from his parents a "milk name." A boy who went to school
would receive a "school name" from his tutor. As he become an adult, he might assume an "official name" and one or more
"courtesy  names."  If  he  was  a  man  of  letters  or  an  artist,  he  would  sometimes  sign  his  production  with  his  "pen  names."
Normally,  the  Chinese  put  their  surnames  in  front  of  their  given  names.  The  first  names  are  always  carefully  chosen  in
traditional families by the use of a list for the first part of the given name, which is often used to distinguish one generation from
another. The second part of the given name identifies a particular child or person. In recent times, with the transliteration of
Chinese characters into the Western alphabet, the practice has grown of hyphenating the two given names to avoid confusion
among non­Chinese. My own preference would be the use of the hyphen between the two given names with the first letter of
the second given name in the lower case(e.g. name Hu Wei­jian). Such practice would conform to the AACR2 rules.
PURPOSE OF THE STUDY
    The purpose of the study was to explore and examine the problems in cataloging Chinese personal names. The research
addressed some of the problems and also proposed some suggestions for solving the problems. Particular attention was paid
of  transliterating  Chinese  characters  and  establishing  entries  for  personal  names,  for  example,  providing  vernaclar  data  to
authority file, establishing standards for international practice in romanizing Chinese names, etc.
LIMITATIONS OF THE STUDY
        A  perfect  solution  to  many  problems  in  entering  Chinese  language  materials  in  American  libraries  will  require  combined
efforts  of  many  experts  and  will  be  a  big  project.  This  study  was  limited  specifically  to  Chinese  personal  names  as  author
entries in cataloging practice in American libraries. Therefore, findings were not present for all Chinese entries, such as title
entries, corporate names and subject headings. Two hundred Chinese authors' names were selected as data samples from
the National Union Catalog of 1982 edition (volume 1­21).
DEFINITION OF TERMS
    The factor causing different romainzed forms of Chinese names is multiplicity of dialects spoken by the Chinese in different
regions.  As  the  same  Chinese  family  name  can  be  romanized  in  different  ways  based  on  the  dominant  dialects  spoken  in
different regions, this article only examined personal names of Chinese in Mandarin (Putong Hua), which is widely and officially
used in China, as entries in American libraries.
LITERATURE REVIEW
    Those acquainted with Chinese customs and literature know how confusing Chinese personal names can sometimes be.
Lee­Hsia Hsu Ting(FN6) presented in detail the special features of Chinese language and writing, the complexity of Chinese
personal  names,  and  the  problems  in  cataloging  Chinese  materials.  For  instance,  Tseng  Kuo­fan  is  also  known  as  Tseng
Tisheng,  Tseng  Pai­han,  and  Tseng  Wen­cheng  kung.  In  cataloging  Chinese  books,  it  is  of  great  importance  to  establish  a
uniform heading for a Chinese author of the old days. Ting also reviewed different methods of romanizing Chinese characters.
    Not every educated Chinese person (especially in his younger days) knows about the Wade­Giles system. Consequently,
each romanizes his name according to the way it is pronounced in his dialect or entered in the dictionary used. The Dictionary
of Chinese Students in Colleges and Universities in the United States, 1958­59, shows that Chinese students with the same
surname in Chinese spell it differently in English.
    In his doctoral dissertation, James D. Anderson(FN7) compared four fundamental methods of arranging Chinese­language
author  title  catalogs  in  terms  of  the  amount  of  information  required  to  locate  entries.  The  results  of  this  study  reinforce  the
current  trend  toward  the  strictly  alphabetical  arrangement  of  Chinese  language  library  catalogs  on  the  basis  of  romanized
entries.
    The Wade­Giles and Pinyin are two major schemes for transliteration or romanizition of Chinese into English. William E.
Studwell, Rui Wang and Hong Wu(FN8) examined the two schemes. The conclusion is that both methods are about equally
effective. However, since most of the rest of the world is now using Pinyin, LC should, for practical reasons, switch to Pinyin.
    By the early 1970s, the Library of Congress had developed its first online system. As a result, the issue of choosing a form
for entering Chinese bibliographic records into the new online system became a matter of some urgency at that time. LC had
two options: It might continue to use the Wade­Giles system, a scheme developed by Westerners and used by LC for many
years, or it could shift to Pinyin, a system utilized in the People's Republic of China. LC, however, chose not to go along with
the trend.

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=36054a11­cc8f­4a60­97af­6d3115ede9bb%40sessionmgr4001&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 2/9
5/1/2016 EBSCOhost

        Now,  nearly  30  years  later,  in  the  1990s,  the  matter  had  been  examined  again.  Is  the  effort  to  change  to  Pinyin  worth
making  and  the  cost  worth  bearing?  Which  system  is  better?  There  has  been  some  previous  literature  dealing  with  the
controversy. The most notable is a 1990 essay by Hanyu Tao and Charles Cole.(FN9) To some extent, it is a sequel to the
Tao­Cole article. However, this essay largely offers some new perspectives on the issue.
    After analyzing the structure of both Wade­Giles and Pinyin, Suping Lu(FN10) evaluated the performance and function of
two systems in libraries and discussed their advantages and disadvantages. In 1957, LC initially intended to use Wade­Giles
without much modification to romanize Chinese materials, though the numerical tonal marks were dropped. After several years
of cataloging practice, however, it was evident that the system was problematic and needed revision. The Library of Congress
was dissatisfied with Wade­Giles for the following reasons. First, it had phonetically redundant syllables. Second, it failed to
render the Chinese national standard pronunciation. Finally, it wasn't able to show the semantic distinctions between multiple
readings of single characters.
    Since its first official promulgation in 1958, the Pinyin scheme has remained unchanged. It has succeeded in maintaining
clarity,  consistency  and  unified  standard.  Even  though  the  media  has  dropped  tonal  marks  and  the  umlaut,  after  40  years'
practice, Pinyin has proved to be a scientifically well­structured and reliable romanization scheme, which faithfully and exactly
presents the Chinese phonemes and syllables. It is an accurate rendition of the standard Chinese pronunciation based on the
Beijing dialect. The success of Pinyin is chiefly due to its well­designed structure. In comparison with Wade­Giles, the structural
superiority  of  Pinyin  is  evident.  It  eliminates  such  symbols  as  the  hyphen,  breve  and  circumflex,  and  reduces  the  use  of  the
umlaut and apostrophe to a minimum. Getting rid of these diacritics and symbols saves time, ensures better quality in printing,
and offers an easier and more convenient way of learning the Chinese language.
    About the advantages of Pinyin romanization system, Suping Lu also pointed out:
Pinyin's popularity rests on its status as the internationally acknowledged official standard for romanizing Chinese Language.
Pinyin's popularity also shows itself in Chinese language teaching in an international arena. Pinyin's superiority for use in online
retrieval systems accounts for a great deal of its popularity in library use.
        The  shift  from  Wade­Giles  to  Pinyin  is  doubtlessly  a  wise  decision.  Initially,  it  might  be  costly,  and  painstaking  to  the
conversion, but it is beneficial in the long run.
    Over 70 percent of participants preferred Pinyin to Wade­Giles. A higher familiarity with Pinyin was also revealed by the
Pinyin vs. Wade­Giles tests. Joann S. Young(FN11) reported a study on library users' familiarity with and preference for the
Pinyin  and  Wade­Gile  systems.  The  results  indicated  the  majority  scored  better  in  the  Pinyin  test  and  preferred  Pinyin  to
Wade­Giles. Research findings support the Library of Congress proposal for a Pinyin switch.
        In  1995,  the  Library  of  Congress  reconsidered  switching  the  Chinese  romanization  system  from  Wade­Giles  to  Pinyin  in
cataloging  Chinese  language  materials.  Karen  Smith­Yoshimura,(FN12)  who  is  a  program  officer  and  CJK  specialist  of  the
Research Libraries Group Inc., replied to the Library of Congress Discussion Paper that discussed adopting the use of Pinyin.
Karen Smith­Yoshimura stated:
Pinyin is the ISO standard for the transliteration of Chinese. In international arenas, the United States nonconformance to the
ISO standard undermines our stated commitment to international standards. Pinyin is demonstrably superior to Wade­Giles for
online  retrieval,  since  Pinyin  distinguishes  by  use  of  different  letters  rather  than  relying  on  diacritics  and  modifiers  that  are
usually  ignored  by  retrieval  systems.  "We  are  on  the  threshold  of  a  new  age  of  information  exchange  ­­  between  nations,
between non­bibliographic workstation applications and bibliographic databases, and between utilities. The costs and efforts
involved in switching to Pinyin are indeed daunting: there is no quick and cheap solution. But we believe that the transition to
Pinyin is inevitable."(FN13)
    Finally, the Library of Congress announced its decision to switch from the Wade­Giles romanization system to the Pinyin
system in 1997. The new romanization guidelines will be announced soon and convert in this year.
    Chinese people who are educated in Western countries use their surname last. There are many Chinese people who have
non­Chinese  given  names.  Joseph  C.  Lin  made  a  comparison  between  AACR1  and  AACR2,  finding  that  each  takes  a
different approach in dealing with Chinese names containing a non­Chinese given name. He mentioned that if one reviews the
past cataloging code (other than AACR1), one could easily find that there are no hard­and­fast rules concerned with Chinese
names containing a non­Chinese given name. Thus, there appears a need for a better delineated rule to eliminate anomalies
like the one above. First, however, one must examine the various similarities between AACR1 and AACR2.
        Names  transliterated  from  non­standard  Chinese,  according  to  free­form  transliteration  schemes,  can  be  very  difficult  to
identify for the purposes of bibliographic control. Scott Edward Harrison(FN14) discussed the nature of non­standard Chinese
names in English and suggested cross­reference as a solution for non­standard Chinese names.
    How do we distinguish and catalog Chinese personal names? Qianli Hu(FN15) provided the easiest methods to distinguish
and  catalog  Chinese  personal  names  for  American  libraries,  especially  to  those  who  know  nothing  about  Chinese  personal
names. He briefly introduced how Chinese names are formed and examined different formats of Chinese personal names in
the different countries and areas. Hu indicated that catalogers should remember almost all publications from mainland China
put authors' last names first. For publications from Taiwan, Hong Kong or Singapore, try to be familiar with their formats and
determine authors' last names first. Also, Qianli Hu made some suggestions and comments on Chinese personal names for
AACR2.
        Recently,  James  Anderson  discussed  Chinese  in  all  its  aspects,  especially  in  view  of  AACR2.(FN16)  Both  Ting  and
Anderson mentioned the romanization systems and the problems encountered in transliterating Chinese characters. Ting also

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=36054a11­cc8f­4a60­97af­6d3115ede9bb%40sessionmgr4001&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 3/9
5/1/2016 EBSCOhost

observed  that  "more  and  more  books  are  being  written  by  Chinese  authors  in  English  and  other  Western  languages,"  and
concluded that "as a result, the problem of romanizing their names has grown more serious."(FN17)
METHODOLOGY
        The  transactional  analysis  (TA)  method  was  conducted  in  this  research  to  examine  the  problems  in  cataloging  Chinese
personal  names  in  an  online  environment.  As  TA  method  is  "the  scientific  study  of  the  behavior  of  individuals  or  groups  of
individuals  in  the  process  of  communication  with  other  individuals  or  groups,"(FN18)  this  new  method  was  chosen  as  most
useful  and  economical  for  the  target  population  of  this  study.  The  population  is  Chinese  personal  authors'  names  listed  in
National Union Catalog. Two hundred Chinese authors' names were selected as data samples from volume 1 to volume 21 of
the  National  Union  Catalog,  1982.  Based  on  analyzing  the  200  Chinese  authors'  names,  the  data  evaluation  focused  on
exploring the problems in transliterating Chinese characters into Roman letters as well as the problems in processing Roman
letters into online form when different systems of romanization are used. The study techniques had four distinguishing scopes
according to Chinese personal names features.
    First, it analyzed the Chinese name to determine if a surname is known. One of the difficulties in dealing with romanized
Chinese names is identifying the author's surname. Some Chinese authors prefer the traditional order of their names, i.e., the
last name first. Others use the reverse form, i.e., the surname last.
    Second, it examined what the percentage was of the names against the authority file. Third, it discussed how to deal with a
name containing a non­Chinese given name. Fourth, it analyzed Chinese names romanized in different schemes.
    Analysis of each Chinese name will be conducted to answer the four types of questions presented in Figure one.
    The concept of TA was originally developed by Dr. Eric Berne, a California psychiatrist. In 1973, Charles Albano(FN19)
specifically used TA principles and theories to the job situation. James H. Morrison(FN20) has found TA to be the simplest tool
for management. Later, W. Bernard Lukenbill conducted TA theory to library environment. "An understanding of TA principles
can help the reference librarian spot communication problems as they arise between clients and other staff members and to
neutralize the problems and select a suitable solution strategy."(FN21)
FIGURE ONE: CODING SHEETS
    1. Analyze Chinese name to determine if surname is known.
    ___ can not determine surname.
    ___ can not determine given name.
    2. Analyze if the name is against authority file.
    ___ used one name.
    ___ used two names.
    ___ used more than two names.
    3. Does the name contain a non­Chinese given name?
    ___ contain a non­Chinese given name.
    ___ contain a non­Chinese given name and Chinese given name.
    4. Has author's name been romanized in different schemes?
    ___ Guoyew Romatzhy.
    ___ Wade­Giles.
    ___ Pinyin.
ANALYSIS OF DATA
    Taking into account these four fundamental difficulties of mastering the Chinese language mentioned above, I will discuss
establishing personal authorship as the main or added entries in cataloging Chinese personal names.
    1. Difficulty to determine if surname is known. According to the DATA TABLE (See Table one), of the 200 Chinese names
selected from the National Union Catalog (1982), there were 55(27.5%) names whose last names can't be determined and
30(15%) names whose first names can't be determined. One of the most significant differences between Western and Chinese
names is the order of the last and first names. Generally speaking, the Chinese surname precedes a given name of one or two
character(s). To avoid confusion, AACR2 Rule 22.4B2 requires that if the element of a person's name is a surname, a comma
be placed after the surname to distinguish it from given names on the title page. Some Chinese authors prefer the traditional
order of their names, i.e., the last name first. Others who are educated in the Western countries, some in the United States,
use the reverse form, i.e., the surname last. However, when no comma is used, it becomes difficult for the cataloger to seek a
correct access point for the catalog. A useful example is the case of Chang Hu(FN22). Because Chang and Hu are popular
Chinese surnames, it becomes difficult if not impossible, to distinguish between the last and the first names. Similar examples
occur in NUC: Chang Chen,(FN23) Hu Hua(FN24), etc. From the above examples it is evident that if LC's name authority file
is not consulted, the choice of name entries can be a puzzle to catalogers and library users alike.
    Sometimes a Chinese author may have a two­character compound surname but a single given name. When this occurs, the
author's surname may be hyphenated; and if it is published in Chinese order of surname first, e.g., Ssu­ma Yu, the hyphenated
surname  may  be  misunderstood  as  a  two  character  given  name.  In  a  more  extreme  case,  a  Chinese  author  may  have  a
hyphenated two character surname followed by a hyphenated two­character given name, e.g., Tung­fang Ling­tzu. This may
cause catalogers to spend a tremendous amount of time to distinguish and verify the last and first names if they are not familiar
with the Chinese compound surnames.
        2.  Names  against  authority  file.  Once  the  main  and  added  entries  for  a  work  have  been  determined,  the  cataloger  must

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=36054a11­cc8f­4a60­97af­6d3115ede9bb%40sessionmgr4001&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 4/9
5/1/2016 EBSCOhost

choose the names and forms of these entries. As mentioned before, a problem related mostly to order materials, especially to
works written before the Republican period China, is the choice of name when the author is known by or has used several
names. The various names of a typical author of pre­Republican China could include a "milk name," "school name," "courtesy
name," "literary name," "studio name," "official name," "pen name," "posthumous name" and "temple name."
TABLE ONE: DATA TABLE
    The following table lists the results for each question as reported in this study. The table is arranged in the order that the
question appeared on the coding sheet.
    As TABLE ONE shows, 25(12.5%) of 200 names selected from NUC are against authority file. Regarding the choice of
names, AACR2 Rule 22.1 requires one to choose "the name by which he or she is commonly known." When a person has
more than one names, rule 22.2A requires one to "choose the name by which the person is clearly most commonly known, if
there is one." An examination of NUC reveals that the established heading for the famous Chinese poet of the Sung Dynasty,
Ch'ing Kuan, does not conform to the above rules. It is well known among the Chinese that Ch'ing Kuan is more commonly
known and revered by the use of his literary name than one of his pseudonyms, Ch'ing Shao­yu. If using AACR2 Rule 22.2C2,
one should establish a person's dominant pseudonym as the main entry.
    A similar dilemma occurs in the choice of name for Ou­yang Hsiu, who is more commonly known among the Chinese as Ou­
yang Yung­shu. LC now accepts the better­known Mark Twain as the main entry for Samuel Langhorne Clemens, the famous
American author who wrote under the Twain pseudonym after 1863.(FN25) However, it does not apply the same rule to the
Chinese scholars, such as the case of Ch'ing Shao­yu and Ou­yang Yung­shu. It seems that NUC's choices are based on the
fact that the name is clearly most commonly known by Westerners instead of being the majority preference of the Chinese.
Even though LC's name authority file has solved some difficult name authority problems for Eastern authors, more needs to be
done for non­Western authors.
        3.  Names  containing  a  non­Chinese  given  name.  There  are  quite  a  number  of  Chinese  people  with  non­Chinese  given
names. Rule 59 in AACR1 was clearly codified using a completely different philosophy. It requires catalogers to establish the
heading of a Chinese name under the surname, followed by a comma and non­Chinese given name, if there is one, preceding
the Chinese given name(s), without exception. In other words, the order of the given names must be rearranged if the Chinese
given name(s) is found preceding the non­Chinese given name on the title page or in reference sources. Also, rule 59 provides
examples of possible cross­reference to increase accessibility. This is useful for both those who create the file and those who
use it.
    The title page of a thesis entitled An evaluation of the quality of Chinese­language records in the OCLC OLUC database
and a study of a rule­based data validation system for online Chinese cataloging is shown in NUC. A main entry for the author
Lei Zeng, who also was one of the editors named Marcia Lei Zeng in the article "Serving Multicultural Population in the 21st
Century." The example above shows that the Chinese name containing a non­Chinese given name is now difficult to identify.
Similar confusing examples occur in NUC: Hu S. David, Hsiu­Wen Fancis Chang and Loh philip Fook Seng, etc.
    4. Names romanized in different schemes. Table One shows seven (3.5%) names used Guoyew Romatzhy scheme, 11
(5.5%) names used Wade­Giles and eight (4%) names used Pinyin scheme. The practical result of the rules for choosing the
form  of  personal  author  names  is  that  authors  with  identical  Chinese  surnames  will  be  scattered  under  various  romanized
forms of these names. For example, Chinese persons with the surname Chang have been known to romanize their surname in
the following ways: Zhang, Cheung, Chong, Chung, Djang, Jeong, Jung, Tchang and Tsang.(FN26) This diversity is in large
part  due  to  attempts  by  Chinese  authors  to  reflect  the  pronunciation  of  their  names  in  their  own  dialects  and  cataloger
romanized Chinese names in different schemes.
    The multiplicity of dialects spoken by the Chinese in different regions caused different romanized forms of names. Prior to
1949,  the  government  of  the  Republic  of  China  established  a  national  spoken  language  called  "Kuo­yu,"  later  known  as
Mandarin,  based  on  the  dialect  spoken  in  Peking.  Since  then,  Mandarin  has  become  the  most  popular  spoken  dialect  in
mainland  China  and  Taiwan.  However,  Cantonese  and  Fukienese  are  two  popular  dialects  in  the  southern  part  of  China.
People  from  these  southern  regions  were  the  first  to  emigrate  to  Southeast  Asia  and  North  American.  Eventually,  these
overseas Chinese transliterated their Chinese names in English according to the sound of their individual dialect. The same
Chinese  family  name  can  be  romanized  in  different  ways  based  on  the  dominant  dialects  spoken  in  different  regions,  for
instance,  Mandarin  in  China  and  Taiwan,  Cantonese  in  Hong  Kong,  Fukienese  in  Malaysia  and  Singapore,  catalogers
experience difficult in distinguishing who's who in Chinese. This could easily lead to the possibility that several different authors
are  represented  by  one  romanized  name.  This  kind  of  ambiguity  is  chiefly  caused  by  the  multiplicity  of  dialects  spoken  in
various Chinese communities.
        The  romanization  scheme  chosen  by  most  libraries  for  converting  Chinese  language  entries  into  alphabetic  letter  is  the
Wade­Giles  romanization.  This  system  was  developed  in  the  1850s  by  Sir  Thomas  Francis  Wade,  a  British  military  and
diplomatic officer who spent much of his career in China. His system was later modified by Herbert Allen Giles, who used it in
his  landmark  Chinese­English  dictionary,(FN27)  and  it  has  since  been  commonly  called  the  Wade­Giles  system.  Perhaps
because of its relatively early development, it has received broad acceptance in the English­ and German­speaking areas of
the world to a far greater extent than any other system.
        The  form  of  the  Wade­Giles  romanization  now  used  by  the  Library  of  Congress  and  other  North  American­East  Asian
libraries has been modified since publication of the Giles' dictionary, mainly because of changing pronunciation patterns in the
Peking dialect upon which it is based. Pronunciation of characters, of course, is crucial because romanization is based entirely

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=36054a11­cc8f­4a60­97af­6d3115ede9bb%40sessionmgr4001&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 5/9
5/1/2016 EBSCOhost

on the pronunciation rather than the shape of the characters.
        Other  prominent  romanization  schemes,  such  as  the  national  romanization  or  Gwoyeu  Romatzyh  and  Yale  romanization
make,  little  or  no  use  of  diacritical  marks.  On  the  other  hand,  Chinese  on  mainland  China  employ  Pinyin  exclusively  as  the
official  romanization  system.  Since  the  1970s,  Western  newspapers  and  journals  began  using  the  Pinyin  system,  e.g.,  New
York Times in 1979, and readers began to see "Mao Zedong" and "Deng Xiaoping"(FN28) rather than Mao Tse­tung(FN29)
and  Teng  Hsiao­ping.(FN30)  The  British  Library  began  using  Pinyin  for  bibliographic  control  of  its  Chinese  collection.  Other
institutions,  including  most  European  libraries  and  all  U.S.  federal  agencies,  except  the  Library  of  Congress,  followed  suit.
(FN31) Because of this widespread trend, the LC announced its decision to tentatively adopt the Pinyin system for cataloging
of  Chinese  publications  on  June  29,  1979.(FN32)  The  decision  was  immediately  dropped  a  year  later  after  opposition  from
major university libraries in the U.S.(FN33) These institutions were reluctant to make the effort and bear the financial cost for
such an endeavor, especially because they were not sure that Pinyin was a superior system. AACR2 Rules 22.1A and 22.1B
suggest  that  the  basis  of  the  name  heading  be  determined  by  the  most  commonly  known  name  from  the  chief  sources  of
information. It is known that for more than four decades, mainland China has printed the Pinyin form of an author's name in
publications.  In  this  case,  catalogers  following  AACR2  Rule  22.3  strictly  should  adopt  the  Pinyin  form  of  name  as  the  main
heading, but following the established practice obviates that choice.
    Based on my experience, I prefer Pinyin to Wade­Giles. One strong advocate for Pinyin is that by using diacritical marks,
Wade­Giles  has  less  machine­readable  units  than  Pinyin  and,  therefore,  has  less  access  points.  For  instance,  Pinyin
romanization  use  the  consonant  pairs  "B"  and  "P,"  "Ch"  and  "J,"  "D"  and  "T,"  and  "G"  and  "K"  to  represent  sounds  that
approximate  the  sounds  they  represent  in  English.  The  Wade­Giles  romanization  uses  identical  letters  for  each  of  these
consonant pairs, adding an aspirate mark to one of each pair to distinguish them: "P" and "P'," "Ch'" and "Ch," "T" and "T'," and
"K" and "K'." Similarly, manner, Wade­Giles uses the letter combinations "Ts" and "Ts'" where Pinyin uses "Zi" and "Ci." The
Peking  dialect,  on  which  all  these  romanization  systems  are  based,  has  only  407  distinct  syllables.  Of  these  407  syllables,
Wade­Giles distinguishes 109 by means of diacritical marks. If these marks are ignored for filing purposes, as American Library
Association  and  Library  of  Congress  filing  rules  recommend,  the  number  of  distinct  syllables  provided  by  Wade­Giles  is
reduced more than 25 percent, to less than 300. Because diacritical marks are ignored in online processing, Wade­Giles has
25 percent less access points than that by Pinyin.
    I believe that the main reasons why the Library of Congress finally made the decision to switch from Wade­Giles to Pinyin is
that  the  Pinyin  system  is  now  generally  recognized  as  the  standard  throughout  the  world.  Most  users  of  American  libraries
today  are  familiar  with  Pinyin.  The  use  of  Pinyin  by  libraries  also  will  facilitate  the  exchange  of  data  with  foreign  libraries.
Because one­fifth of the world's population have used Pinyin, we should use Pinyin.
SOLUTIONS AND CONCLUSIONS
    A perfect solution to the many problems in entering Chinese names in American libraries will require the combined efforts of
many  experts.  Such  problems  are  certainly  not  negligible,  because  many  of  them  also  exist  in  the  entry  of  names  in  other
languages,  such  as  Japanese  and  Korean,  which  do  not  use  a  Latin  alphabet.  I  hope  that  more  studies  of  this  nature  may
finally bring about a solution satisfactory to all concerned. In conclusion:
    1. Standardize romanized last and first names. If authors would reach a consensus in using only one romanization scheme
and in presenting the order of their last and first names, readers and catalogers would be well served.
    2. Provide vernacular data to authority file for giving more access points to Chinese name. Authority control is a series of
intellectual decision­making processes aimed at "maintaining consistency in headings in a bibliographic file through reference to
an  authority  file"(FN34)  With  the  availability  of  the  bibliographic  utilities,  such  as  OCLC,  RLIN  and  WIN,  vernacular  data  in
Chinese  bibliographic  records  and  resources  can  now  be  shared.  Unfortunately,  LC's  name  authority  file  used  by  OCLC's
participating member libraries does not provide the vernacular data to Chinese names. It is difficult to identify who's who in the
authority file because Chinese is not a Roman alphabet language. There are four tones in each transliterated Roman form.
Each tone also represents many Chinese characters. Therefore, name authority file should provide vernacular data.
    3. Establish international union catalog database. Based on NUC, LC could serve as a coordinator for other Asian countries
and areas like China, Singapore, Malaysia, Taiwan and Hong Kong. With the rapid technological advances in computers and
telecommunication networks, a transinternational effort may become feasible to work toward a universal catalog.
    With the increasing availability of Chinese language materials in North American libraries, the growing influence of the Pinyin
romanization  system,  and  the  growing  number  of  Chinese  students  in  North  America,  there  arises  the  need  to  revise  the
contemporary cataloging practice. It is time for LC and librarians to give more serious thought and take subsequent actions to
establish standards in cataloging Chinese language materials so that improved retrieval service could be available in the near
future.
ADDED MATERIAL
    * Jiajian Hu, (jhu@chipublib.org), librarian II/Asian languages cataloger, Catalog Division, Chicago Public Library, Chicago,
Illinois. The author wishes to acknowledge Dr. Marcia Lei Zeng and Dr. Lois Buttlar for support and encouragement in writing
this paper.
Type of problems                                                     Number of names          Percentage
Difficulty to determine if surname is known. 
 1. can't determine surname.                                             55                      27.5 
 2. can't determine given name.                                          30                      15.0 

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=36054a11­cc8f­4a60­97af­6d3115ede9bb%40sessionmgr4001&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 6/9
5/1/2016 EBSCOhost
Names against authority file. 
 1. used one name.                                                       8                       4.0
 2. used two names.                                                      12                      6.0
 3. used more than two names.                                            5                       2.5
Name containing a non‐Chinese given name. 
 1. contain non‐Chinese given names.                                     31                      15.5 
 2. Non‐Chinese given name + Chinese                                     33                      16.5 
    given name. 
Names romanized in different scheme. 
 1. Guoyew Romatzhy.                                                     7                       3.5
 2. Wade‐Giles.                                                          11                      5.5
 3. Pinyin.                                                              8                       4.0
Total                                                                   200                     100.0
FOOTNOTES
1  Warrent  Tsuncishi.  "Current  Status  of  East  Asian  Collections  in  the  North  America".  Journal  of  Library  and  Information
Science 13, no.2 (1987): 199­209.
2 The Annual Report of the Library of Congress for the Fiscal Year Ending. June 30. 1958 (Washington, D.C.: U.S. Library of
Congress, 1959), 4­5.
3 Anglo­American Cataloging Rules, North American text (Chicago: American Library Association, 1967).
4 Anglo­American Cataloging Rules, 2nd ed. (Chicago: American Library Association, 1978).
5  L.  Wieger,  Chinese  Characters:  Their  Origin,  Etymology,  History,  Classification  and  Signification.  A  Thorough  Study  from
Chinese Documents (New York: paragon Book Reprint & Dover Pub., 1965).
6 Lee­Hsia Hsu Ting, "Problems of Cataloging Chinese Author and Title Entries in American Libraries," Library Quarterly 36,
no. 1, (Jan. 1966): 1­13.
7  James  D.  Anderson,  "The  Arrangement  of  Chinese­Language  Author­Title  Catalogs",  Library  Quarterly.  44.  no.1.  (April,
1972): 42­59.
8  William  E.  Studwell,  Rui  Wang,  Hong  Wu,  "A  Tale  of  Two  Decades:  The  Controversy  over  the  Choice  of  a  Chinese
Language  Romanization  System  in  American  Cataloging  Practice."  Cataloging  &  Classification  Quarterly,  18,  no.  1.  (1993):
117­125.
9  Hanyu  Tao  and  Charles  Cole,  "Wade­Gile  or  Hanyu  Pinyin:  Practical  Issues  in  the  Transliteration  of  Chinese  Title  and
Proper Names," Cataloging & Classification Quarterly 12, no.2 (1990): 105­124.
10 Suping Lu, "A study on the Chinese Romanization Standard in Libraries", Cataloging & Classification Quarterly, Vol.21(1)
1995, p.81­96.
11  "Chinese  Romanization  Change:  A  Study  on  User  Preference",  Cataloging  &  Classification  Quarterly,  Vol.  15(2)  1992,
p.15­29.
12 "RLG Response to LC's Discussion Paper on Pinyin", Committee on East Asian Library Bulletin 90, pp.56­62.
13 CEAL Bulletin 90, pp.41
14 "Chinese Names in English", Cataloging & Classification Quarterly, Vol. 15(2) 1992, p.3 14.
15  Qianli  Hu,  "How  to  Distinguish  and  Catalog  Chinese  Personal  Names,"  Cataloging  &  Classification  Quarterly,  Vol.  19(1)
1994, p.29­60.
16 James Anderson, "Cataloging and Classification of Chinese Language Library Materials," in Cataloging and Classification of
Non­Western Material: Concerns, Issues and Practice edited by Mohammed M. Aman (phoenix, Ariz.: Oryx Press, 1980): 93­
129.
17 Lee­Hsia Hsu Ting, "Problems of Cataloging Chinese Author and Title Entries in American Libraries", Library Quarterly 36,
no.1 (Jan., 1966): 1­3.
18 Ray Prytherch, Harrod's Librarian's Glossary, 7th ed., Gower Publishing Company, 1990.
19 Charles Albano, Transactional Analysis on the job. AMACOM, New York, 1974.
20 James H. Morrison, Practice Transactional Analysis in management by Addison­Wesley Publishing Company, Inc. 1977.
21  W.  Bernard  Lukenbill,  "The  OK  Reference  Department­Using  Transactional  Analysis  in  Evaluation  Organizational
Climates." RQ 15, no.4 (Summer, 1976): 317­322.
22 National Union Catalog. 1982, v 3, p 305.
23 National Union Catalog. 1982, v 3, p.297.
24 National Union Catalog. 1982, v 9, p.382.
25 Patrick H. Kellough, "Name Authority Work and Problem Solving: The Value of the LC Name Authority File," Technicalities
8, no.6(June 1988): 3­5.
26  Lee­hsia  Hsu  Ting,  "Problems  of  Entry  of  Chinese  Names  and  Titles  in  American  Libraries"  (M.L.S.  thesis,  University  of
Texas,  1964),  p.20.  This  thesis  was  summarized  in  "Problems  of  Cataloging  Chinese  Author  and  Title  Entries  in  American
Libraries," Library Quarterly 36 (January 1966): 1­13.
27 Herbert Allen Giles, A Chinese­English Dictionary, 2d. rev. and enl. (Shanghai: Kelly and Walsh. 1912).
28 "Times Revise Style of Chinese Spelling," New York Times, Sunday, 4 March 1979, p.10:1.

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=36054a11­cc8f­4a60­97af­6d3115ede9bb%40sessionmgr4001&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 7/9
5/1/2016 EBSCOhost
29 National Union Catalog, 1982, v.14, p.540­541.
30 National Union Catalog, 1982, v.19, p.574.
31 Library of Congress, Collection services. "Pinyin: Possible Approaches for Cataloging and Automation," Committee on East
Asian Libraries Bulletin 90: 56­62 (June 1990): 1.
32 Library of Congress Information Bulletin no.28 (June 29, 1979): 239­240. and no.39 (May 2, 1980): 140.
33 "Controversy Arises on Chinese Spelling," New York Times, Sunday, 30 Sept. 1979, p.5:1.
34  Arlene  G.  Taylor,  "Authority  Files  in  Online  Catalogs:  An  Investigation  of  Their  Value,"  Cataloging  and  Classification
Quarterly 4, no 3 (Spring 1984): 1­17.
BIBLIOGRAPHY
    Anglo­American Cataloging Rules, North American Text (Chicago: American Library Association, 1967).
    Anglo­American Cataloging Rules, North American Text (Chicago: American Library Association, 1978).
    Arlene G. Taylor, "Authority Files in Online Catalogs: An Investigation of their Value," Cataloging and Classification Quarterly
4, no. 3 (Spring 1984): 1­17.
    Committee on East Asian Libraries Bulletin, 90, p.56­62.
    Charles Albano, Transactional Analysis on the Job. AMACOM, New York, 1974.
    David Y. Hu, "OCLC and Its CJK Software," Journal of Educational Media & Library Science 23, no.1 (Autumn 1985): 63­
75.
    Hanyu Tao and Charles Cole. "Wade­Gile or Hanyu Pinyin: Practical Issue in the Transliteration of Chinese Title and Proper
Names," Cataloging & Classification Quarterly 12, no.2 (1990): 105­124.
    Herbert Allen Giles, A Chinese­English Dictionary, 2d ed. rev. and enl. (Shanghai: Kelly and Walsh. 1912).
    Hu, Problems of Cataloging Chinese Books.
    James Anderson, "Cataloging and Classification of Chinese Language Library Material," Cataloging and Classification of
Non­Western Material: Concerns, Issues, and Practice Edited by Mohammed M. Aman (Phoenix, Ariz.: Oryx Press, 1980): 93­
129.
        James  D.  Anderson,  "The  Arrangement  of  Chinese  Language  Author  Title  Catalogs,"  Library  Quarterly  44,  no.1  (April,
1992): 42­59.
        James  D.  Anderson,  "A  Comparative  Study  of  Methods  of  Arranging  Chinese  Language  Author­Title  Catalogs  in  Large
American Chinese Language Collections" (D.L.S. diss., Columbia University, School of Library Service, 1972), pp. 133­34.
    James H. Morrison, Practice Transactional Analysis in Management by Addison­Wesley Publishing Company, Inc. 1977.
    Joann S. Young, "Chinese Romanization Change: A Study on User Preference", Cataloging & Classification Quarterly, Vol.
15(2) 1992, P.15­29.
    L. Wieger, Chinese Characters: Their Origin, Etymology, history, Classification and Signification. A Thorough Study from
Chinese Documents (New York: Paragon Book Report & Dover. Pub., 1965.)
    Lee­Hsia Hsu Ting, "Problems of Cataloging Chinese Author Title Entries in American Libraries," Library Quarterly 36, no.1
(Jan., 1966): 1­13.
    "Library Considering Pinyin Romanization," Library of Congress Information Bulletin 38 (June 1979): 239­240.
    Marry Piggot, A Topography of Cataloging: Showing the Most Important Landmarks, Communications and Perilous Places
(London: Library Association, 1988), p.11.
    National Union Catalog, 1982
    Patrick H Kellough, "Name Authority Work and Problem solving: The Value of the LC Name Authority File," Technicalities 8,
no 6 (June 1988): 3­5.
        Qianli  Hu,  "How  to  Distinguish  and  Catalog  Chinese  Personal  Names",  Cataloging  &  Classification  Quarterly,  Vol.  19(1)
1994, P.29­47.
    Ray Prytherch, Harrod's Librarian's Glossary, 7th ed., (Gower Publishing Company 1990)
    Scott Edward Harrison, "Chinese Names IN English", Cataloging & Classification Quarterly, Vol. 15(2) 1992, P.3­14.
    Shuk­fong Lau and Vicky Wang, "Chinese Personal Names and Titles: Problems in Cataloging and Retrieval", Cataloging &
Classification Quarterly 13, no. 2 (1991): 45­65.
    Suping Lu, "A Study on the Chinese Romanization Standard in Libraries", Cataloging & Classification Quarterly, Vol.21(1)
1995, P.81­95.
    The Annual Report of the Library of Congress for the Fiscal Year Ending. June 30, 1958 (Washington, D.C.: U.S. Library of
Congress, 1959): 4­5.
    W. Bernard Lukenbill, "The OK Reference Department­Using Transactional Analysis in Evaluation Organizational Climates."
RQ 15, no. 1 (Summer, 1976): 317­322.
    Warrent Tsuncishi, "Current status of East Asian collection in the North America." Journal of library and information science
13, no.2 (1987): 199­209.
    William E. Studwell, Hong WU and Rui Wang, "A Tale of Two Decades: The Controversy over the Choice of A Chinese
Language Romanization System in American Cataloging Practice," Cataloging & Classification Quarterly 18, no.1 (1993): 117­
124.

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=36054a11­cc8f­4a60­97af­6d3115ede9bb%40sessionmgr4001&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 8/9
5/1/2016 EBSCOhost

Source: Illinois Libraries, Fall 2000, Vol. 82 Issue 4, p251, 10p
Item: 502856647

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=36054a11­cc8f­4a60­97af­6d3115ede9bb%40sessionmgr4001&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 9/9

You might also like