Chino Romanizacion 0

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

5/1/2016 EBSCOhost

EBSCO Publishing   Formato de citas: APA (American Psychological Assoc.): 

NOTA: repase las instrucciones en http://support.ebsco.com/help/?int=ehost&lang=&feature_id=APA
y realice las correcciones necesarias antes de implementar este formato. Preste especial atención a
los nombres propios, las fechas y el uso de las mayúsculas. Siempre consulte los recursos de la
biblioteca en cuanto a normas de formato y puntuación. 

Referencias
Hu,  J.  (1999).  Chinese  romanization  in  Library  of  Congress  cataloging.  Illinois  Libraries,  81(4),  250­
251.
<!­­Información adicional:
Vínculo  persistente  a  este  informe  (enlace  permanente):  http://search.ebscohost.com/login.aspx?
direct=true&db=llf&AN=502830658&lang=es&site=ehost­live
Fin de la cita­­>

Chinese Romanization in Library of Congress Cataloging

AUTHOR:Jiajian Hu
TITLE:Chinese Romanization in Library of Congress Cataloging
SOURCE:Illinois Libraries 81 no4 250­1 Fall 1999
The  magazine  publisher  is  the  copyright  holder  of  this  article  and  it  is  reproduced  with
permission. Further reproduction of this article in violation of the copyright is prohibited.

    In 1997 the Library of Congress announced its decision to switch from the Wade­Giles (WG)
system  to  the  pinyin  system  for  the  romanization  of  Chinese.  This  conversion  will  affect  all
online  Chinese  bibliographic  records  in  almost  entire  fields,  including  the  fields  of  main  and
added entries, title and statement of responsibility, series, notes, subject headings, as well as
some  part  of  the  Library  of  Congress  classification  and  cutter  number.  Following  is  some
background and reasons of this historical conversion.
BACKGROUND
    The multiplicity of dialects spoken by the Chinese in different regions have caused different
romanized forms of Chinese. There are many romanized schemes used by different institutions
to transliterate Chinese to English, e.g., Wade­Giles, pinyin, Gwoyeu Romatzhy and Yale, etc.
The  most  prevalent  transliteration  scheme,  adopted  by  Library  of  Congress  from  near  the
beginning  of  the  century  and  then  used  by  most  libraries  of  the  Western  world,  is  the  Wade­
Giles system. This system was developed in the 1850s by Sir Thomas Francis Wade, a British
military  and  diplomatic  officer  who  spent  much  of  his  career  in  China.  His  system  later  was
modified by Herbert Allen Giles, who used it in his Landmark Chinese­English Dictionary, and it
has since been commonly called the Wade­Giles system. In 1958, however, the pinyin scheme
was  adopted  for  transliteration  of  Chinese  by  the  Mainland  Chinese  government.  It  is  not  the
official romanization scheme used in Mainland China.
    After several years of cataloging practice, The Library of Congress found that the Wade­Giles

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=6e057c4f­33be­4080­bec2­d016698adb87%40sessionmgr4002&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 1/2
5/1/2016 EBSCOhost

system  was  problematic  and  needed  revision.  The  Library  of  Congress  was  dissatisfied  with
Wade­Giles for the following reasons. First, it had phonetically redundant syllables. Second, it
failed to render the Chinese national standard pronunication. Finally, it wasn't able to show the
semantic distinctions between multiple readings of single characters.
    Since its first official promulgation in 1958, the pinyin scheme has remained unchanged. It
has  succeeded  in  maintaining  clarity,  consistency  and  unified  standard.  After  40  years  of
practice, pinyin has proved to be scientifically well­structured and reliable romanization scheme
that  faithfully  and  exactly  represents  the  Chinese  phonemes  and  syllables.  It  is  an  accurate
rendition of the standard Chinese pronunication based on Beijing dialect.
        Because  of  pinyin's  demonstrable  superiority  to  Wade­Giles  for  online  retrieval  and  its
widespread trend, the Library of Congress had announced its decision to tentatively adopt the
pinyin  system  for  cataloging  of  Chinese  publications  on  June  29,  1979.  The  decision  was
immediately  dropped  a  year  later  after  opposition  from  major  university  libraries  in  the  United
States. These institutions were reluctant to make the effort and bear the financial cost for such
an  endeavor,  especially  because  at  the  time  they  were  not  sure  that  pinyin  was  a  superior
system. Now, 30 years later, the matter was examined again. The Library of Congress finally
made the decision to convert from Wade­Giles to pinyin for romanization of Chinese. The effort
to change to pinyin is worth making.
REASONS FOR CHANGING
    a. The Pinyin system of romanization of Chinese is now generally recognized as the standard
through the world. Since the 1970s, Western newspapers and journals began to use the pinyin
system,  (e.g.,  New  York  Times  in  1979)  readers  began  to  see  "Mao  Zedong"  and  "Deng
Xiaoping" rather than "Mao Tsetung" and "Teng Hsiao­p'ing". The British library began to use
pinyin  for  bibliographic  control  of  its  Chinese  collected.  Other  institutions,  including  most
European libraries and all U.S. federal agencies except the Library of Congress, followed suit.
Because  most  of  the  rest  of  the  world  is  now  using  pinyin,  Library  of  Congress  should,  for
practical reason, switch to pinyin.
    b Most users of America libraries today are familiar with the pinyin romanization of Chinese
names and places. Providing access to Chinese language with that system will make it easier
for them to locate material.
        c.  The  use  of  pinyin  romanization  by  libraries  also  will  facilitate  the  exchange  of  data  with
foreign libraries.
        d.  Pinyin  has  more  access  point  than  Wade­Giles  for  online  retrieval.  By  using  diacritical
marks, Wade­Giles has reduced 25 percent more machine­readable units than that by pinyin.
Because  diacritical  marks  are  ignored  in  online  processing,  Wade­Giles  has  provided  25
percent  less  access  points  than  that  of  pinyin.  For  instance,  pinyin  romanization  use  the
consonant  pairs  "B"  and  "P,"  "J"  and  "Q,"  "D"  and  "T,"  "G"  and  "K"  to  represent  sounds  that
approximate the sound they represent in English. The Wade­Giles uses identical letters for each
of its consonant pairs, adding an aspirate mark to one of each pair to distinguish them, namely
"P" and "P'," "Ch" and 'Ch'," "T" and "T'" and "K" and K'."
ADDED MATERIAL
    Jiajian Hu, technical service librarian, The Chicago Library.

Source: Illinois Libraries, Fall 1999, Vol. 81 Issue 4, p250, 2p
Item: 502830658

http://eds.a.ebscohost.com/ehost/delivery?sid=6e057c4f­33be­4080­bec2­d016698adb87%40sessionmgr4002&vid=1&hid=4111&ReturnUrl=http%3a%2f%… 2/2

You might also like