Professional Documents
Culture Documents
Chino Roman
Chino Roman
To cite this article: Qianli Hu MLSIS (2005) On Chinese Romanization and Syllable Aggregation, Cataloging & Classification
Quarterly, 40:2, 19-32, DOI: 10.1300/J104v40n02_04
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained
in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the
Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and
are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and
should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for
any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever
or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of
the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic
reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any
form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
On Chinese Romanization
and Syllable Aggregation
Qianli Hu
Downloaded by [University of Nebraska, Lincoln] at 15:34 10 October 2014
Qianli Hu, MLSIS, is Librarian, State University of New York Downstate Medical
Center at Brooklyn and Adjunct Reference Librarian at LaGuardia Community Col-
lege (E-mail: ghu@lagcc.cuny.edu).
Cataloging & Classification Quarterly, Vol. 40(2) 2005
Available online at http://www.haworthpress.com/web/CCQ
2005 by The Haworth Press, Inc. All rights reserved.
Digital Object Identifier: 10.1300/J104v40n02_04 19
20 CATALOGING & CLASSIFICATION QUARTERLY
• adding an umlaut over the letter « in the syllables lue and nue;
• using apostrophe in joined syllables,1 e.g., Fang’an;
• using of Shaanxi to distinguish from Shanxi, as these are two prov-
inces with similar pronunciation in China;
• aggregating Chinese first name, etc.
but aggregated in some other places; some Chinese places are input in
English while others in Pinyin. This may cause confusion for library us-
ers. Now the Library of Congress’ online catalog can display both Eng-
lish and Chinese, but most libraries online catalogs in this country
display English only. So syllable aggregation is still very important for
users to understand Chinese records.
In this article, I’ll explain the importance of syllable aggregation. I
strongly suggest that the Library of Congress and other libraries adopt
Chinese syllable aggregation as it can help users understand Chinese rec-
ords. I will commend on Chinese four tones, the Library of Congress’
latest Pinyin Conversion Project report, and other articles on this topic.
Now, Queens public libraries’ online catalog system in New York City
allows users to retrieve, display, and print bibliographic records with
both English and Chinese characters. We may learn from them. All arti-
cles I commend here are mainly from the Chinese Librarianship: An In-
ternational Electronic Journal. Its Web site is at www.iclc.us/cliej.
SYLLABLE AGGREGATION
CAN HELP USERS UNDERSTAND CHINESE RECORDS
ated into more Chinese words with more meanings; therefore, it is hard
for library users to understand what real titles are.
Even though I am a native Chinese speaker, I have had a hard time
figuring out many Chinese bibliographic records with syllable separa-
tion. I think most Americans have the same problems trying to figure
out the meaning of separated syllable titles. The current practice of
pinyin syllable separation won’t serve the best interest of our users.
Separating Chinese words is like separating English words. Victor
H. Mair pointed out this problem in his article.2 Let me add some more
examples here: if you don’t want to catalog “guideline” as “guide”
“line”; “outstanding” as “out” “standing”; “overcome” as “over” “come,”
you should support Chinese aggregation. If you don’t want to catalog
“Manhattan” as “Man” “Hat” “Tan,” “sixteen” as “six” “teen,” “myself” as
“my” “self,” you should oppose Chinese syllable separation because they
are the same issue.
Syllable separation makes it easier for catalogers to catalog Chinese ma-
terials. Nevertheless, it is hard for library users to understand the meaning
of Chinese records. “Easier” here means that catalogers need not to analyze
titles, just transliterate Chinese titles into separated pinyin syllables.
Now let’s look at few real Chinese titles in the separated syllable for-
mat, and see whether you can transliterate them correctly into Chinese
characters:
Kua shi ji de hai ya shen pan
Huang yan liu yan yan yuan
Ar li yi quan ji dao hei bai wei qiang
Liu shi si gua zhong de ren sheng zhe li yu mou lue
If you can transliterate those titles into correct Chinese characters,
you are a Chinese expert. But I don’t think the majority of library users
can do it. We may do a hypothetical survey. If 50% of readers can trans-
literate separated syllable titles into correct Chinese, we keep syllable
22 CATALOGING & CLASSIFICATION QUARTERLY
Chinese syllable aggregation will and can meet our readers’ needs. In
James Lin’s article “On Pinyin Conversion,” he points out: “Chinese
names in Pinyin form was introduced in 1976. It basically stipulates that
surname and forename should be separated by space and forename
should be joined together. . . In the same year, a guideline for writing
place names was also published. It was not until 1982 that a guideline on
how to write Pinyin form in a text was announced.”3 Once my name was
Hu Qian Li or Hu Qian-li, now Hu Qianli. This standard is easier for us
to distinguish Chinese first and last names. If first names can be aggre-
gated, titles can be aggregated too. If we can implement the aggregation
rule in first names, we can implement this rule in bibliographic records
as well.
Qianli Hu 23
It is true that a title can be aggregated two, three, or even more ways.
This problem can be solved. For example, if we don’t know whether we
should catalog Hanyu pinyin or Hanyupinyin, use simple and short
form, i.e., Hanyu pinyin. Both are better than Han Yu Pin Yin. Let me
give you another example: if we cannot decide Da Zidian (Big dictio-
nary) or Dazidian (Big dictionary), we may choose the first one. The
first one also follows English concept with two words. Both are much
better than Da Zi Dian.
Downloaded by [University of Nebraska, Lincoln] at 15:34 10 October 2014
If the above example is still too simple, let’s try a difficult one. Sup-
pose we have a title “Xia Yu Tian Liu Ke Tian Liu Wo Bu Liu”
("P2B62<7#B). This title is hard to catalog without cor-
rect punctuation. One cataloger may think it should be “Xiayutian,
Liuketian, Liuwobu, Liu.” Another cataloger may think it should be
“Xiayutian, Liuke, Tianliu, Wo, Buliu.” With different punctuation, the
result will be totally different. If we cannot find an agreement on this rec-
ord, at least we can aggregate “Xiayutian” as both catalogers agree with,
and separate others. “Xiayutian” will be unique for this record.
From technical point of view, correct use of syllable aggregation en-
hances speed of searches. In my article “How to distinguish and catalog
Chinese personal name,” I quoted Tao and Coles’ article published 14
years ago that: Pinyin preserves the word flow. If we take the English
word “committee,” in Wade-Giles the word becomes divided into three
units–“wei yuan hui”–which is confusing, whereas the English word
“committee” in Pinyin becomes “weiyuanhui,” which is as it should
24 CATALOGING & CLASSIFICATION QUARTERLY
low the standards not because those people who don’t follow, but be-
cause the standards really help people understand Chinese records.
Philip Melzer did a thorough research, and found that the British Li-
brary separates all syllables . . . others either use Wade-Giles or sepa-
rate . . . words from each other with hyphens. Then he wanted to
“propose a system that best meets our needs.”10 As we know, Britain
and Australia adopted Pinyin a long time ago. Their efforts should be
appreciated. Time has been changed. Technology has been changed.
Downloaded by [University of Nebraska, Lincoln] at 15:34 10 October 2014
We need to improve our practice. For example, Chinese first names are
now aggregated. If you check British or Australia’s original records, I
am not sure that they aggregated Chinese first names 20 years ago. So
we cannot just follow their old practices. As the LC has adopted Pinyin,
they may reconsider the policy of the word division.
In Melzer’s article, he mentioned that the National Library of Austra-
lia . . . has adopted the Library of Congress’s proposes. Within these 5
proposes, it listed that . . . Separating most syllables would make it pos-
sible for records to be changed to suit other institutional needs (i.e., it
would allow for future syllable aggregation or connection).11 Unfortu-
nately we have not seen syllable aggregation yet.
I think that institutional needs should be defined as the needs of their
library users first. It is time to implement syllable aggregation. If more
and more users complain that they can hardly understand the meaning
of Chinese bibliographic records in their English-only online catalog,
we should listen to them and make changes. We were lagging behind
Britain and other countries libraries on pinyin conversion before. We
were lagging behind other departments and agencies in the United
States for about twenty years. It is time for the Library of Congress to
take the lead, and make new guidelines in Chinese syllable aggregation.
We should not just follow others’ footsteps. The Library of Congress
can negotiate, coordinate with other institutions and libraries, and find
out the best way to serve our users.
I don’t think money and technology are the main issue. The main
point is that whether we want our users to understand our records. Let’s
look at the recent Library of Congress’ Pinyin Conversion Project re-
port (June 2003), the machine already converted all place names into
syllable aggregation, such as “diqu,” “Zizhiqu.” The Library of Con-
gress wants to manually convert to “di qu,” “Zi zhi qu.” (More detail is
below.) Please don’t waste time and money. Just keep “diqu,” and
“Zizhiqu” as they are. This will save a lot of work. More important, it is
easier for readers to understand.
26 CATALOGING & CLASSIFICATION QUARTERLY
Now that the Library of Congress’ online catalog can display both
English and Chinese, syllable aggregation seems not urgent and impor-
tant to them. If you cannot figure out the meaning of a title, you can go
to that record in Chinese. To find out their Chinese version is not easy
because their Chinese version icon is invisible. You may go to their
Web site at http://catalog.loc.gov. After finding a Chinese record, move
the cursor to the right side of Marc tag, the invisible tag displays
“Non-roman test.” Click on it, you will see the record in Chinese.
Downloaded by [University of Nebraska, Lincoln] at 15:34 10 October 2014
Pinyin was developed from Zhuyin Zimu (the national phonetic al-
phabet) which was divided into twenty-one consonants and fifteen vow-
els, as well as four tones: (1) Yinping, (2)Yangping, (3) Shagsheng, and
(4) Qusheng.12 The four tones are currently not used in cataloging Chi-
nese materials. This causes a problem to understand Chinese contents.
The Chinese language is full of homophones and homonyms. Many
words, if not most words, have several different meanings even when
Qianli Hu 27
they are in the same tone. For example, “Xing Shi Bai Wen” can be
transliterated into “Hundred questions on family names” or “Hundred
questions on sexual matters.” If you don’t have the Chinese book in
your hands, you cannot find the right answer except from subject head-
ings. In fact the book I have is on Chinese family names (4:EN), not
on sexual matters.
There are several methods to solve the four-tone problem. For exam-
ple, Chinese government changed Shanxi to Shaanxi in order to distin-
Downloaded by [University of Nebraska, Lincoln] at 15:34 10 October 2014
choose the best now, at least we should choose a better way, i.e., sylla-
ble aggregation.
There is another problem related to Chinese romanization. In the
above sample titles, the last title has “moulue.” Moulue’s “lue” is the
same as the LC’s recommendation that the letter « in the syllables
should be lue, but now the meaning and pronunciation are totally differ-
ent. In this case, perhaps we may use “ui,” “uu,” or another letter to dis-
play “«” because there are many Chinese words under “lue.”
Downloaded by [University of Nebraska, Lincoln] at 15:34 10 October 2014
This may be the LC’s latest project summary. To read the full-text,
please go to www.iclc.us/cliej/cl16.htm Web site. Here are my com-
ments:
In item 3, under Completed Tasks, Province was replaced by Sheng. I
feel Province is better than Sheng because our database is mainly used
by American people, or people who know English, and Pinyin. If that is
the case, I feel that English is easier to understand. If we catalog Jiangsu
Sheng as Jiangsu Province, even people who cannot pronounce Jiangsu
will immediately know this is a specific province in China.
If we keep “Sheng” as Province, I found they keep “Region,” not
“Diqu” in the other place. Cataloging should be consistent. If we use
“Sheng” as “Province,” we should use “Diqu” as “Region.” For exam-
ple, in Item 4, they changed manually to Tangshan Region (Hebei
Sheng). In fact, I prefer the method of using Pinyin in place names and
using English to express other parts, such as region, city, or province.
This may be the best way for American readers, and readers who know
English, to understand.
Qianli Hu 29
151 –0 $a Kowloon
451 –0 $a Kelong
151 –0 $a Lhasa
451 –0 $a Lasa
SUGGESTION ON “COMMENTS
ON THE LC’S PROPOSAL
OF CHANGING FORMS OF HEADING
FOR CHINESE PLACE NAMES” 24
The reason is simple. If we insist Pinyin here, people think they are 2
different places, or 2 different people. In fact, they are the same person
Downloaded by [University of Nebraska, Lincoln] at 15:34 10 October 2014
NOTES
1. “Proposed Changes in Chinese Romanization Guidelines,” 11 (June, 2001).
Available from World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
2. Victor H. Mair, “Pinyin Orthographical Rules for Libraries,” 10 (2000). Avail-
able from World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
3. James Lin, “On Pinyin Conversion,” 4 (December, 1997): Available from
World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
4. Hanyu Tao and Charles Coles, “Wade-Giles or Hanyu Pinyin: Practical Issues
Downloaded by [University of Nebraska, Lincoln] at 15:34 10 October 2014
in the Transliteration of Chinese Titles and Proper Names,” Cataloging & Classifica-
tion Quarterly 12 (1990): p.112.
5. Qianli Hu, “How to Distinguish and Catalog Chinese Personal Names,” Cata-
loging & Classification Quarterly 19 (1994), p.44.
6. See Note 2.
7. Karl Lo, “A Comment on the Use of Hyphens to Aggregate Pinyin Syllables,”
2 (June, 1996): Available from World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
8. Philip Melzer, “Pinyin Romanization: Word Division Recommendation,” 2 (De-
cember, 1996): Available from World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
9. Ibid.
10. Philip Melzer, “Pinyin Romanization: Word Division Recommendation,”
2 (December, 1996): Available from World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
11. Ibid.
12. See Note 4, p.110.
13. “Library of Congress Pinyin Conversion Project Conversion and Cleanup
Tasks: Status Report, June 4, 2003,” 16 (December, 2003): Available from World
Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
14. Min-min Chang, “Chinese Place Names,” 6 (December, 1998): Available from
World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
15. See Note 13, p. 5.
16. Ibid., p. 6.
17. Ibid., p. 6.
18. “Library of Congress Pinyin Conversion Project: Frequently asked questions,”
Available from World Wide Web: <http://www.loc.gov/catdir/pinyin/placefaq.html>.
19. Ibid., p. 3.
20. Ibid., p. 4.
21. Robert Miller Hiatt, “Chinese Place Names,” 5 (June, 1998): Available from
World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
22. Ibid., p. 2.
23. Ibid., p. 2.
24. CEAL Committee on Chinese Materials, “Comments on the LC’s Proposal of
Changing Forms of Heading for Chinese Place Names,” 11 (June, 2001): Available
from World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
25. Philip Melzer, “New Chinese Romanization Guidelines” 7 (June, 1999): Avail-
able from World Wide Web: <http://www.iclc.us/cliej>.
26. Ibid., p. 7.
27. “LC Pinyin Conversion Project: An outline of Pinyin Conversion What convert,
what did not convert, and immediate cleanup tasks,” Available from World Wide Web:
<http://www.loc.gov/catdir/pinyin/conversion.html>.
28. See Notes 27.