Professional Documents
Culture Documents
Lakota Ceremonial Songs Eng
Lakota Ceremonial Songs Eng
Lakota Ceremonial Songs Eng
•
) ! .
)
)
)
I
I
I
Ii
i
'1
I ¡'.
II f
1:
,.
LAKofA CEREMONIAL SONGS
,.
!
f
I
J,
¡,
l '
,
i!
"
Performed by "ohn Around Him
1
¡:
1:' Translated by Albert White Hat. Sr.
¡:
1:
¡l
il
l·1
!
I
) I
)
!
I
Dedication
. i
This book is dedicated to the people who preservad our ceremonies an<1
ceremoni~1 songs during the years when governmental and missionary in .
stitutions tried to take them away from uso Some Lakota people took thE '
ceremonies "underground ." Others practiced them openly in spite of thE"
consequences-institutional persecution. both physical and 'psychologica I
And. this book is dedicated to the people who have and are bringing thE '
ceremonies and ceremonial songs ,
back into their
¡ .
rightful place in . OU"
.society-the Medicine Men and Women. the Singers. and the Ikce Wicasél
(The People).
We are able to openly participate in ceremonies today. singing (he song::,
in this book. beca use of the eHorts of a few faithfulpeople. May thesE-
people be honored in our society. ~
© 1983 Sinte Gleska College. Inc.
Rosebud Sioux Reservation
Rosebud . S.O. 57570
5) Letter J.
J--inawajin; nawajin; jojo.
2
3
)
) $on9 Sttucfu'res
I
11) S wlth a dot above it. 1
) S--unsimala; nikunsi; ognas. "Some general comNlents on the basic struct~re of songs shOuld pro"re
to be of help in understanding and enjoying I..akota singing:
12) T with a dot above ¡t. I
1. "Virtually. all songs are bipartite in structure; that is, a rendition 4)f
T--tunkasila; tatanka; tokaheya. a song is made up of two repetitions of a specific melody, fóllowing éln
) introductory phrase called the "Iead" or " push up" and its repetition, the
13) T wlth a IIne above It. "second ." The typical rendition :
T--taku ; iyecetu; oyate.
R..peat
14) The GloHalstop. are followed b~ 8n Apostrophe Mark"'''. Lead second Melody Melody
C:-cici'u 1st hal' o, Second hal'
H:-namah'un r.ndltion o, rendition
K:-k'un
P:_p'o
S:-s 'e 2. "Vi~ually all songs begin each rendition of high notes and then deB-
S:-s'e cend in a :'cascading" manner of some variat!on :
T:-t'a
The English letters and corresponding sounds D,F,Q,R,V, and X are not
) faund in the Lakota language.
4. "Then all singers sing the balance of this rendition of the song through
)
what we will call the "first chorus," "first ending," "second chorus" and
"final ending ." Frequeritlya short introductory phrase will precede the se-
cond chorus .
)
4 5
)
5. "In th is rrlanner. songs may be sung for many renditions with each
For ceremonial events. these songs are given in their entirety (witheUlt
successive "Iead" breaking into the previous "final ending." The female
the creative influence of the singer) from The Power which is beyond huma n
singers. the ·wicaglata." beging singing an octave aboye the men generally
grasp. Lakota tradition teaches us that some of these songs are given to
sometime after the "second."
individuals for personal use while others are given to the people as a whole.
, If the song is given to an individual. that person--or those who are going
6. "At the end of many songs. the second half of a song will be repeated
to sing it--wi" explain its origins; the same is true for a song intended fo r
after a short pause. It is ca"ed the "tail" or "sinte." We may refer to this the group.
as a "short tail ." whereas if another whole rendition of a song--or occa- Sometimes these ceremonial songs are given when an individual is en
sionally several renditions--are sung in addition to the short tail . we can Hanbleceya. Other times. as in the fe"owing story. the occasion is more
refer to this as a "long taiL" public. It is said that once. a long time ago. in the quiet evening after sunset.
the fu" moon lit the clear sky in which the stars were shining brightly. and
7. "Four or five loud or "accented" beatsare generally inserted part- the p~ople at camp were preparing for nightfa". Suddenly. out of the twilight.
way into the second chorus.,,1 they heard a beautiful voice singing out on the prairie. It was the voice
of a mano so they checked the camp lo see who was missing and thereby
Vocabl •• account for the mysterious singing. But everyone was there. So the peo-
pie decided to investigate by walking onto the prairie and surrounding the
The spirits who bestowed on us songs wlth word. have given a great beautiful voice they hear. As they tightened the circle. at last they came
gift. These songs express our knowledge of and joy in the Creator. lIsing close enough to see that the singer was not aman. but a lone coyote. Then
an earthly language with rationalterms. They have particular meaning and and there they learned the song from the coyote. and today we sing it when
purposes and are sung accordingly. we worship.
But the mind cannot think. "Great Spirit" (Wakal) tal)ka). or conceive reali- They are many stories like this that tel! how songs with music on"y. were
ty as il truly is. Thus. additional songs have been given to us--aonoa wlth and are given . But. for some of those sung in the Sun Dance. no specific
muale only--praise expressed through a few sacred S'j"ables which 00 origins can be cited; they have been sung for ages and passed down from
beyond the mind. beyond language and S!lY the inexpressible. sing whet one generation to the next until the accounts of how they weré given have
is intellectua"y unutterable. These are perhaps the very chants which the been forgotten . These songs are especia"y able to open the mind and kindle
spirits themselves sing--similar to the hosannas and ha"elujahs of another the heart. They evoke emotions from within the dancer which help him to
tradition . pray openly. Their rhythms fuse the actions of praying and dancing until
Therefore. although the philosopher. the musicologist and the an- they become one--creating a moment of openness to communication and
throp'ologist may have little or nothing to say of these wordless melodies. \ . union with the Great Spirit.
it should be recognized that these are our highest and most treasured
hymns beca use they go aboye the intellect and kindle the heart directly.
These sa cred songs have different purposes. In social events. they are
sung because they are pleased to the ear and draw an emotional response,
from the listener. In the composing of social songs the singers and Powers
together create music from natural sounds. like the wind. sounds of rippl-
ing water from a running stream . and sounds that come out of pine trees
when the wind blows through them . Singers claim that the earth has a heart-
beat which creates the rhythm for their music.
6 7
)
) Introduction
I
) Olowar¡ ki lena lakota ki wakar¡' kilapi nahar¡ gluonihar¡pi. ECil) lena ul)
Wakal) Tanka cekiyapi nahan nakun tatuye topa k'ul) hena taku wakal)
our¡yanpi k"ur¡ he na cewieakiyapi nahar¡ nakur¡ maka takiya Unei'Maka k'ul)
he eekiyapi. .
) Olowanki lena ul) wocozani nahal) wookiye la pi. lena ul) hoyeyapi ki hel
icageya akilÍ'al) ie'iyapi nahal) stuste ic'iyapi. Tawacil) nahan canté kie'uya
lena eeunpi canke takü wan lapik'ul) he el wookiye ieupelo. Ecin wakal)
-
CalJnu:p a Olowal)
Tanka nahal) Unci Maka nahan taku wakal) ki lena waul)silapi ca tuwe wal)
ognayal) taku ki lena eeul) hantans wookiye wal) la wal) he icu welo,
Olowal) ki lena oyate ki tawapi ca ul)speie'iciyapi nahal) yagluonihal)pi
hal)tal)s pilanic'iyapi nahal) el wawapila yapi ktelo.
The songs in this book are treasured by the lakota people who sing them
with respeet and love. They are pr~yer songs to the Great Spirit, the Spirits
of the Four Direetions and Grandmother Earth . The Spirits of these diree-
tions have eompassion and love for the people. For that reason, if an in-
dividual uses these songs with faith10f heart and mind, he or.she will receive
help from the Spirits. I
The English translators of the Lakota commentary by John Around Him
are not word-for-word substitutions, but foll6w closely, thesense and
substanee of his original introduetory remarks . The songs translations are
more literal. but also, due to inherent differences between the two
) languages, do not everywhere refleet a one-to-one correspondence in their
voeabularies .
. I
Finally, these songs are for the people. May you learn them well and
eherish them with respeet and love. I believe you will grow by doing so,
) bu! mos! important of all, you will benefit your people jn the future.
) 8 9
C81]nup8 OlOW81] (Pipe Songa) Ho! heharJl iyokiheya carJnupa olowal) k'urJ he ptehirjcala carJnupa W91)
waziyata yarJke k'urJ he, ho, he le tolo warjki e yelo.
Ha! eya leciya olowarJ eya nagowayirJ kta ca wahi yelo.
Ha! yukarJ eya owakpamni oyarJke ki he matanhan .yelo.
Na tiQspaye ki hel irJs, F>ejuta Haka oyarJke ki hetarJharJ wahi yelo.
Na Lakol caje ki harJ wacirJyarJpi emaciyapi. "The next Pipe 80ng is a song which is addressed to the Calf Pipe, which
Ha! yukarJ. carJnupa olowarJ warJ awahiyayirJ ktelo.
is kept in áplace in the north at Green Grass in Cheyenne River
Reservation."
Yukan carJnupa ki le opagipi ña tUrJkasila kiksuyaopagipi ki harJ taku kapi
ki iyecetu welo.
1.
Oyaie wamayar¡ka po! People you mus! look at me!
Oyaie .wamayar¡ka po! People you must look at me!
Le ear¡nupa ki. le wakan yelo. This Pipe belore you, il is saered.
Oyaie wamayar¡ka po! People you musl look al me!
Mr. John Around Him's introductory statement: "1 ca me here to record
some songs. I'm from the Pine Ridge Agency. I come from the Medicine R.fr.ln
Oyaie wamayar¡ka po! People you musl look al me!
Root Tiospaye. My Lakota name is 'Dependable'. I am going to record some Oyaie wamayar¡ka po! People you mus! look at me!
Pipe 80ngs . Le Car¡nupa ki le wakar¡ yelo. This Pipe before you. it ia saered .
Oyaie wamayar¡ka po! People you must look at me.
"When you load the Pipe and pray to the Grandfather (Great Mystery),
whatever you pray for will come true. 2.
"The first Pipe 80ng goes like this :" Oyaie wamayar¡ka po! People you musl look al me!
Oyaie wamayar¡ka po! People you must look at me!
Le ca'lnupa ki le waka'l yelo Thi~ Pipe before you. il is sacred .
A.f.ln
Oyaie yanipi klelo! People you shall live!
Kola lec el e c u~ wo I My Iriend do it like this!
Kola lecel e c u~ wo! My Iriend do it like this! Ho! iciyamni k'urJ he tiwahe icekce carJnupa ul)yuhapi. Ho na hena_~akal)
Kola lecel ec u~ wo I My Iriend do it like this!
Heca~u ki . nitu~kasila
ca tiwahe ki el ul)yuhapi. He ul)kagapi na Lokol wicoh'al) k'ul) ~e el wokicu9ze
1I you do. your Grandlather
waniyang u ktelo. will come down to SE'e you.
urjkagapi harJtans eUl)kignakapi ul)kokihipi sni ecil) ~al)nupa ~a'l wakal)
ul)kahipi na wicoiye eya lel epil) kte k'ul) hena awecakeya hecetu.
1.
Hoca Ka wa~)1 This sacred ritual
uyha iloiake el . when you sit down to begin.
Mlksuya opagi yol remember me as you load the Pipe!
Hecanu Ki. iaku ehe ki 1I you do this. whatever you desire " The third song is a song that refers to som.e _of our homes in which a
iyece iu ktelo . . will come true. Pipe is kept. These Pipesare sacred. In the Lakota way of being , we make
commitments or vows. When we do this we cannot lay those commltments
2. aside beca use the Pipe is sacred . Therefore, whatever I say about the
Ca~nupa Wanji . yuha ilotake ci
•
When you begin the ritual with the Pipe. Lakota way of being is fuI! of truth and meaning ."
Miksuya opagi yol remember me as you load il.
Heca nu kl . taku yac i ~ ki II you do this. whatever you desire
Iyece iu ktelo. will come true. 1.
Car¡nupa war¡ nica upelo The Pipe Is being brought to you.
far¡yal) yUla yo! how you hold it must be worthy.
A.fr.ln ognas mayagna yekilo Maybe you will d'o ubt me.
Kola lecel ecu'l wo t My friend do it like this \ He waka'lya'l iwayelo. though I speak in a sacred manner.
Kola lecel ei:u~ wo I My Iriend do It like thla! ognas mayagna yekilo. maybe you will doubt me.
Kola lecel e i:u ~ wo I My Irlend do it like thls!
Hecanu ki. nitur¡kasila If you do. your Orandfather
wa.nlya~g u ktelo. will come down to see you .
10 11
)
)
R.Ir.ln
Ca~nupa wa~ nica u pelo. The Pipe is being brougl)t lo you,
) ¡a~yan yUla yo I how you hold il must be worthy.
ognas mayagna yekilo Maybe you will doubt me .
) He waka~yar) iwayelo though I speak in a sacred manner,
maybe you will doubl me.
ognas mayagna yekilo.
)
12
)
Ini.,i Olowal] (Purl'lcatlon Ceremony 50nll_) Ho hehal)l olowal) lel nupa k'ul) he II)'s, wléakléopi. Inlkagapl na olO'Wal)
kl lena ahlyapl hal)tal)s nltunkasila ekta nlupl cal)ke, olowal) kl le wléa ka
. Ho; heh¡~ql ivokiheya olowaf'l eya awahiyayil) Kte k'UI) he na onikage el hlyapi.
sna ahiyapelo. Yukal) tokaheya olowar¡ awahiyaylr¡ kte k'ur¡ he tatuye topa
olowar¡ heca yelo. "The next song Is an Invitatlon song, When a Purlflcation Ceremor.y Is
held and one of these songs Is sung, the Grandfathers (Splrlts) wlll come
"The next group of so;'gs I will be recording are the songs that are sung to you. That Is why these songs are sung for them.'i
in the Purification Ceremony. The first song I am going to record is the
Four Directions Song ." 1.
!<ola le miye ca wau _lo. My friendo thla la me. I am comlng.
!<ole le mlye ce weu _lo, wau _lo. My friendo Ihls la me. I am comlng. 1 am· comln{¡
1. !<ole le miye ce weu _lo, weu _lo. My frlend. Ihle la me. 1 am comlng. 1 am comlng.
W,ohpeyaia eiu~ wa ~ yo' Look lowards Ihe Wesl! wlolÍpeyeie To Ihe w.at
Niiu~kasila Your Grandlalher In_e/II) na ehliul)Wal) n_jil) yelo I em standing there and looklng towar-d. you.
ah,iu~wa~ ya ~kelo . is sitting Ihere looking Ihis way. Kole le miye ce weu welo. weu _lo My frlend. Ihls le me. 1 em comlng. 1 am comlng.
Cek iya yo' Cekiya yo ' Pray lo Him! Pray lo Him!
Ahiiu~ wa~ yankelo. He is sitting Ihere looking Ihis way. ".fr.ln
Kala le miya ca wau _lo. My friend o thla la me. 1 am comlng ..
2. !<ola le miya ce wau _lo. wau welo. My frlend. thla la m~. 1 am comlng. 1 am comlnr.
WaZlya' iak'ya eiu~ wa~ yol Look lowards Ihe North! Kala le miye ce wau welo. wau welo. My frlend. Ihls la me. 1 am coming. 1 am .comlng.
N,iu~kasila Your Grandlalher wiohpeyaia To Ihe Wesl
a h, iu ~ wa~ ya~ke lo. is sitting Ihere looking Ihis way. inawajin na ahiiul)War¡ nawajil) yelo 1 1m atanding 'I here and looklng towlrds you.
Cek'ya yo, Cek'ya yo ' Pray lo Him! Pray lo Him! Kola le miye ca wau _lo. wau welo. My frlend. Ihls is me. 1 1m comlng. 1 am comlng.
Ah,iur¡war¡ yar¡kelo. He is sitting Ihere looking Ihis way.
Ho, hehal)l ' olowar¡ iciyamni k'ul) he woéekiye kagapi kta cal) sna le
3. ahiyapelo.
W,oh,ya~;;a ia eiu~wa ~ yo! Look lowards Ihe Easl!
Nilur¡ka.,la Your Grandfalher
ah,tur¡wa~ yar¡kelo. is sitting Ihere looking Ihis way.
Cekiya yo, Cek,'ya yo' Pray 10 Him! Pray lo Him!
Ah,iur¡war¡ ya ~k e l o . He is sitting Ihere looking Ihis way. "The third song is sung just before the people begin praying ."
4.
Itokaga ia elll'lw,')'1 yo! Look lowards Ihe Soulh! 1.
N,lu~kas,la Your Grandfalher Waka~ianka Greal Spiril.
ah, l u~wa~ Cek'ya yo ' is s itting Ihere looking Ihis way. iokaheyl cewakiyelo 1 pray 10 him firsl.
Cek'ya yo, Cek'ya yo' Pray lo Him! Pray 10 Him! waka~ill)ka Greal Spiril.
A h,iu~wa~ ya ~kelo He is sitting Ihere looking Ihis way. ioka heya cewakiyelo. 1 pray lo him firsl.
miiakuye ob weni kle ca. I shall live wilh my retelives.
5 ioka haya cewaklyelo. Ihal is why 1 pray lo him firsl.
Wakaiak'ya ei u~war¡yo' Look up aboye I
waka'1Ia 'lka The Greal Spiril. 2.
hec,ya he ya~kelo He is sitting aboye us . tu~kasila Grandfalher.
Cek,ya yo, Cek'ya yo ' Pray lO Him! Pray lo Him! ioka heya cewakiyelo. 1 pray 10 him firsl.
Ah,iu~war¡ ya~ke l o He is sitting Ihere looking Ihis way. iu~kasila Grandlalher.
ioka heya cewakiyelo. I pray to hlm firsl.
6 mliekuye ob wenl kle ca I shell Uve wilh my reletlves.
Maka iak'ya eiu~war¡ yo' Look down al the Earth! ioka heya cewaklyelo. Ihal la why 1 pray lo hlm flrat.
N,ku~ s, K ' u~ Your Grandmolher
hec'ya he yu~ke lo. is Iying benealh you . Ho, ehake olowal) k'ur¡ he tohal)l inikaiJa iglustal) pi cal) sna wopila eyapi
Cek'ya yo' Cek,ya yo' Pray lO Her! Pray lo Her! na olowal} ki le ehake ahiyapelo.
Anagoplar¡ yu r¡kelo She is Iying Ihere lislening 10 your prayers.
14 15
)
) R.fr.ln
Hanbleceya Olowal]
iur¡iiaq ur¡si uqlapi ye yo! Spirits have pity on us!
He mliaiiuye ob I shalllive
wani kta ca with my ralatives.
lena Cic'u welo so I give you these offerings.
R.fr.ln
iuniiar¡ ur¡si uqlapi ye yo! Spirits have pity on us!
He mitta"¡¡uye ob I shalllive
wani kta ca with my relatives,
lena cic'u welo" so I give you these offerings.
)
:ca-
) ----. . . .
)
16
17
Hanbleceya' Olowal) (Viaion Queat Songa) 2.
maka coken In the center of the Earth
nawajil) na I am standing and
Ho. hehar¡1 iyo kiheya olowar¡ nup awahiyayir¡ kte k'ur¡ , hena hal)bleceya hoyeya nawajil) yelo. I am praylng as I stand.
olowa r¡ ye lo. : iaial)ka oyaie wal) To you, BuHalo Nation
hoyeya nawajil) yelo . I am praying as I stand .
. 'The two song s I w ill record now are songs people sing during the
3.
Hanbleceya' ,
Maka cokal) In the center of the Earth
Nawajll) na I 1m standing and
1. Hoyeya nawajil) yelo. I am praying as I stand.
Ate w,ohpeyata Father. to the West Heliaka oyaie wan To you, Elk Natlon
nawal ' ~ yelo. I am standing . hoyeya naW8jil) yelo. I am praying as I stand .
wa m aya~ka yo I Behold me!
lie Oiaieya The wind blowing in my face. 4.
nawal ' ~ yelo I am standing . Maka cokal) In the center of the Earth
nawajil) na I am standing and
2 hoyeya nawaji~ yelo. I am praying as I stand.
Ate waz lyata Father, to the North . wllmakaskal) oyaie WII) To you, animal Spirits
na'wal ' ~ ye lo. I am standing . hoyeya nawajil) yelo. I am praying as I stand .
wa m aya~ka yo I Behold me !
Ite olateya The wind blowing in my face,
n awaJl~ ye lo. I am standing .
3.
Ate w,oh'yanpa ia Father, to the Easl.
nawal'~ yelo I am standing .
wamaya~ka yol Behold me l
lie olateya The wind blowing in my face,
nawal'~ ye lo I am standing .
4
Ate liokaga ia Father, to the South .
nawal '~ ye lo I am standing .
,:,a m a>:a ~ k a yo! Beholo¡f me!
,le olaleya The wind blowing in my face.
nawal''l yeJo I am standing .
Ho, he har¡1 olowar¡ iCi nupa k 'ur¡ he nakun he har¡bleceya olowar¡ yelo.
(N ote : In the next song , the verse is sung twice, first as a vocable and then
as a ve rse with, words .)
18 19
)
cipi Olowa~1
---
)
\;
,1 -1
I- ~ -
. _ \: j~. _~ .. L_..l~ ~_ -
) 1!
~, - ~_ ... " . '- - .. ~ . ~
Jd· -- ~--=- -.
. IN -
22 23
)
) I
. following song, and as she did she started to dance backwards until she 1,
disappeared over the cliff. Walian ia'1ke Gr.a! Sj)lri!
) u'1.lm~la ya! have pity on mil!
This song is still sung at Sun Da,nces to remind the people of the strong I ahallllve,
wanl Ida ca
devotlon between aman and women in love. : tha! 1, why I am dOln"g thla,
) l.ca mu welo,
.......In
I Wakal) tal)ke Gr.a! Splrlt
I Ul)ilmala ya! have plty on me!
wanl kta ca I ,hall Uve,
1.
laca mu welo !ha! la why I am dolng tilia.
Wicasala wa~ There was aman
tewalÍila k ' u~ lloved so dearly.
wa~ weglaki~ kta hur¡se yes, I will see my man agai". Pauaa
1. .
Ae'reln
Wakal) tel)ke Gr...! Spiri!.
Wicasala war¡ There was aman
tewalÍila k'ur¡ lloved so dearly. U'1ilmal~ yo! have plty on me!
wani wacil) na I \NIInt 10 Uve and
wa~ wegla~ir¡ kta hur¡se yeso I will see my man again .
laca mu welo Iha! ia why I am doiríg thll.
omakl ya yo! Halp m.. !
Ho, hehar¡1 iyokiheya k'ur¡ he ins 'eya wocajeyaie aikoyakelo.
Mekakljalo. I am 8ulfering.
" The fourth song also has words. This is a prayer song ." Refraln
Wekal) tal)ka Gre·a ! Spiri!
Tur¡kasila Grandlalher UI)8imala yo! have pity on m.. !
hoye wayi~kte I am going lo pray, Wanl waCil) na I wan! !o live and
) l.camu welo. lhat 18 why I am dOing thlll.
namalÍ'ur¡ yeyo! hear me!
malia siiomniya~ To Ihe universe Omakiya·yo! Help m..!
hoye wayi~ kte I am going lo pray. Makakljalo. I am aufferlng.
namalÍ'ur¡ yeyo! hear me!
mliakuye ob Wilh my relatlves
wani klelo I shall live.
Epelo. I am saying this.
Ho, eya hehar¡ Yf7la olowar¡ k'un hena wocajeyi:lte aikoyake k'ul) hena e
Ae'reln
Tur¡kasila Grandlather
ye/o. Wiwsng Waci %wsI) ki. I
. hoye wayi~ kte I am going lo pray,
namah'u~ yeyo! hear me!
malia siomniyar¡ To Ihe universe "Five of the six Sun Dance songs have just c-ompleted haya words in
) hoye wayi~ kte . I am going lo pray,
them.' ;
namalÍ' Uf) yeyo! hear me!
miiakuye ob Wilh my relatives
) wani ktelo! I shall live.
Epelo. I am saying Ihis.
"':fo, he~sl)/ iy~kiheya %war¡ zap~al) awahiyayil) ktelo. Yukal) he na il)s
Ho,_ iCiy~mni ki le ins iohar¡1 pahlokapi • car¡ sna he ahiyapelo, Ho, na
wocajeyste wanicelo. Nahsl) hena il)s eya wiwang waci olowsl) heca yelo.' ,
om_a~i nak~ ~wihiya>::ir¡ kte k'ur¡ he ir¡seya pahlokapi car¡ sna olowar¡ ki lena
cokata wicaka hiyapelo,
) "The nexl two songs I will record are sung when Ihe dancers are pierced
by the Sun Dance leader."
)
)
24 25
)
''Ihe next five songs I will record have melodies but no words, These Glo••• ry
songs are also Sun Dance Songs. (Note : OnJy three of the five songs were
recorded .)
• (page 18) HelJbleéey.: The word "Hal)bleéeya," is often translated as
"Vision Quest." Literally, thls term means "crylng through .the nlght:'
Hal)bleéeya is a time for a persa n to be Isolated In arder to fast and pray.
It is a private time between the individual, the spirits and the Great Spirlt.
Song 1. Vocables 2 verses It is a time for a person to find hlm or herself. And. althóugh it Is a private
Pause
experience, the individual can be held publically accountable to it.
Song 2. Vocables 2 verses Although people may enter altered states of consclousness during the
Pause
HalJbléeya experience, it is important to note that the translation "VisJon
Song 3. Vocables 2 verses Quest" can be misleadlng, Certain individuals receive vislons at so me time
during their lives. Some receive visions while still children, -while others
" Ho. eya waur]spe nic'iyapi k'uI) lena olowar] ki unspeic'iyapo Tokata receivé them when adults. These people do not " Hal)bleéeya" to recelve
wapila yaya U ktelo. Pila maya pelo.
visions, but rather to understand visions they're already received.
• (page 24) toh.1J1 P.Ii'lok.¡;h We are translating this term as "when
they (the Sun Dancers) pierce." By this term we mean the act that takes
place when each dancer is pierced on the chest with a carved wooden
. 'You students learn these songs. By learning and singing them you will peg oA dancer may be pierced on one or bath sides of his chest. depen-
help the people and they will be happy and thankful. ding on the vow that he made. Each dancer has a special rope of whlch
" Tha nk you." one end is attached to the plercing peg(s) and the other end Is attached
to the Sacred Tree at the center af the dance grounds. The act of " pierc-
ing" is completed when the dancer pulls on the rope until the flesh breaks.
If the peg(s) or the rope break, new ones are attached until the fresh breaks.
There are other methods of " piercing" but the method described aboYe
is the most common one.
26 27
)
l· \Ji
) kknowledgments
I
)
I would like to thank the following people fortheir generous tassistance Il·
in producing and developing Lakoi. C.... moni.1 Song8: various i
Medicine Men. Singers. and the Ikée Wiéasa (The People) for their wise
) consultation; Phil Burnham and Charlie Garriott for editing and design; Ron
Goodmanfor additional editing; Don Chalmers for legal advise; Jack Her-
man for graphics and layout; Botond Halmi for cover photography; the SGC
Media Department for technical assistance in production of the tape which
accompanies this book; and finally. the SGC Administration and Board of
Directors for their continual encouragement and support .
,) W ithout these contributions. this book would not have been possible.
. Albert White Hat. Sr.
jo
)
28
)
1. Introduction, dedication, thanks, and cred·its by Albert White Hat, Sr.
2. Lokota Pronunciation Guide p. 3·4
) 3. Lokota Ceremol)iol Songs Introduclion by John Around Him p. l0
4. Inlroduction for IsI Pipe Song p. 10 I
) 5. 51arlof 151 Pipe 50ng p.l0 1
) 32. Inlroduction for five (Ihree recorded) 5un Dance 50ngs w ith no words p. 25
33 . 510rt of 50ng 1 p. 26 1
34. 510rt of 50ng 2 p. 26
) 35. 5tart of 50ng 3 p. 26
36. Closing Stalemenl p. 26
)~---------------