Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

Vulgata Sixto-Clementina Textus Receptus ...

interprete Sebastiano Castalione

Lc 2 1 Factum est autem in diebus illis, exiit Lc 2 1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν Per id tempus decretum promulgatum est ab
edictum a Cæsare Augusto ut describeretur δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι Augusto Caesare, ut censeretur totus orbis, qui
universus orbis. 2 Hæc descriptio prima facta est a πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 Αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη primus census habitus est Quirino praetore
præside Syriæ Cyrino : 3 et ibant omnes ut ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. 3 Καὶ Syriae. Igitur cum omnes ad profitendum in
profiterentur singuli in suam civitatem. ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν suam quisque ciuitatem proficiscerentur, ascendit
4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate ἰδίαν πόλιν. 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαί- etiam Iosephus ex Galilaea, ex opido Nazaretha,
Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ ας, ἐκ πόλεως Ναζαρέτ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν in Iudaeam, in Dauidis oppidum quae Bethlehema
vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et Δαυίδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ uocatur, quod esset ipsae Dauidicae domus atque
familia David, 5 ut profiteretur cum Maria οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μα- familiae; ut profiteretur una cum Maria desponsa
desponsata sibi uxore prægnante. ριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ. sibi uxore praegnante.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt 6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ Accidit autem, ut dum illic sunt, illa exacto ad
dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primo- ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν. 7 Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς pariendum tempore, filium suum pareret primo-
genitum, et pannis eum involvit, et reclinavit τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ genitum : quem fasciis inuoluit, et in praesepi
eum in præsepio : quia non erat eis locus in ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς reclinauit, quod eis in diuersorio locus non esset.
diversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem τόπος ἐν τῷ καταλύματι. 8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ Erant pastores in eadem regione excubantes, et
vigilantes, et custodientes vigilias noctis super χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες nocturnis uigiliis ouile suo custodientes : quibus
gregem suum. 9 Et ecce angelus Domini stetit φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 Καὶ ecce Domini genius astitit, eosque Domini splen-
juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου dor circumfulsit, et magno timore perterritos sic
timuerunt timore magno. περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. est genius allocutus: Ne timete : en ego uobis
10 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ
10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim enim ingentem nuncio laetitiam, toti populo futu-
evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται ram : uidelicet uobis hodie natum esse seruato-
omni populo : 11 quia natus est vobis hodie Salva- παντὶ τῷ λαῷ· 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς rem, qui est Christus Dominus, in oppido Daui-
tor, qui est Christus Dominus, in civitate David. ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ. 12 Καὶ τοῦτο dis. Atque hoc uobis signum erit : inuenietis
12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pan- ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, infantem fasciis inuolutum, iacentem in praesepi.
nis involutum, et positum in præsepio. 13 Et subi- κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ Et repente extitit cum genio coelestium copiarum
to facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν multitudo, Deum laudantium, et ita dicentium:
laudantium Deum, et dicentium : θεόν, καὶ λεγόντων,
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ,
14 Gloria in supremis Deo,
14Gloria in altissimis Deo,
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη· ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. et in terra pax, erga homines beneuolentia.
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Vulgata Sixto-Clementina Textus Receptus ... interprete Sebastiano Castalione

Lc 2 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli 15 Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρα- Deinde ubi ab eis discesserunt in coelum genii,
in cælum : pastores loquebantur ad invicem : νὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον pastores illi cohortati sunt inuicem ut Bethlehe-
Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδω- mam peterent, et uiserent quid rei accidisset,
verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit μεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονός, ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν quod Dominus sibi declarasset. Itaque celeriter
nobis. 16 Et venerunt festinantes : et invenerunt ἡμῖν. 16 Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε profecti, inuenerunt Mariam et Iosephum, et
Mariam, et Joseph, et infantem positum in Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ iacentem in praesepi infantem : quo uiso, praedi-
præsepio. 17 Videntes autem cognoverunt de φάτνῃ. 17 Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος carunt, quid sibi de puero illo dictum fuisset. Ac
verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. quotquot audierunt, ea mirati sunt, quae eis a
omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ 18 Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λα- pastoribus dicta sunt. Maria uero eas res omnes
dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem ληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς. 19 Ἡ δὲ obseruabat, cum animo suo perpendens. Redie-
conservabat omnia verba hæc, conferens in corde Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλ- runt autem pastores Deum celebrantes atque
suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et λουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 20 Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποι- collaudantes, propter ea omnia quae et audiue-
laudantes Deum in omnibus quæ audierant et μένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν rant, et, quemadmodum eis praedictum fuerat,
viderant, sicut dictum est ad illos. οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. uiderant.

21Et postquam consummati sunt dies octo, ut Lc 2 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περι- Postquam dies octo ad circuncidendum puerum
circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus τεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ completi sunt, nuncupatum est eius nomen IESVS
Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι : quod nuncupatum fuerat a genio, priusquam in
utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι utero conciperetur. Completis autem eorum
dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tu- τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνή- purificationis diebus, ex lege Mosis tulerunt eum
lerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domi- γαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ Hierosolymam, ut Domino sisterent (quemad-
no, 23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia - 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν modum in Domini lege scriptum est, scilicet
omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται- 24 καὶ omnem marem, qui uuluam aperuisset, Domino
Domino vocabitur : 24 et ut darent hostiam secun- τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ κυρίου, sacrum esse dicendum) utque fertum conferrent,
dum quod dictum est in lege Domini, par turtu- Ζεῦγος τρυγόνων ἥ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν. quemadmodum in Domini lege dictum est, par
rum, aut duos pullos columbarum. turturum, aut duos pipiones.

25Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Καὶ ἰδού, ἦν ἄνθρωπος ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα
25
Erat tunc Hierosolymae homo nomine Simeon,
Simeon, et homo iste justus, et timoratus, Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, qui homo iustus erat, et religiosus et exspectans
exspectans consolationem Israël : et Spiritus προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα Israelitarum consolationem, et sancto spiritu
Vulgata Sixto-Clementina Textus Receptus ... interprete Sebastiano Castalione

Sanctus erat in eo.26 Et responsum acceperat a ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν. 26 Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον praeditus. Huic fuerat sancto spiritus oraculo
Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν dictum, non prius esse mortem sensurum, quam
prius videret Christum Domini. 27 Et venit in ἥ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύμα- Domini Christum uidissset. Is instictu spiritus
spiritu in templum. Et cum inducerent puerum τι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ uenit in fanum, atque ubi intulerunt parentes
Jesum parentes ejus, ut facerent secundum παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμέ- puerum Iesum, ut de eo ex legis ritu facerent, ipse
consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum νον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ eum suis ulnis excepit, Deoque gratias egit his
in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ uerbis :
εἶπεν,
Lc 2 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, 29Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, Nunc dimittis tuum me, Domine,
secundum verbum tuum in pace : κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· secundum promissionem tuam placide :
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, quandoquidem uidi meis oculis salutem tuam,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν· quam omnibus expositam populis parasti :
32 lumen ad revelationem gentium,
32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, lumen gentibus patefaciendum,
et gloriam plebis tuæ Israël. καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. et tuorum Israelitarum gloriam.

33Et erat pater ejus et mater mirantes super his 33Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ Mirabantur autem eius pater atque mater, ea
quæ dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 Καὶ εὐλόγησεν quae de eo dicebantur, eisque fausta precatus
Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce αὐτοὺς Συμεών, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα Simeon, eius matrem Mariam sic affatus est :
positus est hic in ruinam et in resurrectionem αὐτοῦ, Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν Scito hunc multorum uel casui uel resurrectioni
multorum in Israël, et in signum cui contradi- πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγό- in Israelitis destinatum esse, et signum fore cui
cetur : 35 et tuam ipsius animam pertransibit μενον· 35 καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται contradicatur. Quin tuum quoque animum
gladius ut revelentur ex multis cordibus ῥομφαία· ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν penetrabit gladius, ut patefiant multarum
cogitationes. καρδιῶν διαλογισμοί. mentium cogitationes.

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de Lc 2 36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ Erat autem Anna uates, Phanuelis filia, ex
tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et φυλῆς Ἀσήρ -αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, Aseriana tribu : quae multum aetate prouecta,
vixerat cum viro suo annis septem a virginitate ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας uixerat annos cum uiro septem a uirginitate sua.
sua. 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta αὐτῆς, 37 καὶ αὕτη χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα Et erat uidua annorum circiter quatuor et
quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis τεσσάρων- ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις octoginta, quae ex fano non discedebat, ieiuniis
et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et hæc, καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 38 Καὶ precibusque noctes et dies Deum colens. Haec
Vulgata Sixto-Clementina Textus Receptus ... interprete Sebastiano Castalione

ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ κυ- eadem hora superuenit, et Domino gratias agere,
loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant ρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομέ- deque eo loqui coepit omnibus, qui Hierosolymis
redemptionem Israël. 39 Et ut perfecerunt omnia νοις λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ. 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν liberationem exspectabant. Et illi omnibus ex lege
secundum legem Domini, reversi sunt in ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς Domini peractis, redierunt in Galilaeam, in
Galilæam in civitatem suam Nazareth. τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. oppidum suum Nazaretham.

Lc 2 40 Puer autem crescebat, et confortabatur Lc 2 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν, καὶ ἐκραταιοῦτο Puer uero crescebat, et spiritu confirmabat,
plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. 41 Et πνεύματι, πληρούμενον σοφίας· καὶ χάρις θεοῦ ἦν sapientiaque replebatur, eique aderat Dei gratia.
ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, ἐπ᾽ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος Proficiscebantur autem eius parentes quotannis
in die solemni Paschæ. 42 Et cum factus esset εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα. 42 Καὶ ὅτε ἐγέ- Hierosolymam, festo Paschae. Igitur dum iam
anno-rum duodecim, ascendentibus illis Jerosoly- νετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα erat annorum duodecim, cum illi Hierosolymam
mam secundum consuetudinem diei festi, κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ex more festi ascendissent, diesque peregrissent,
43 consummatisque diebus, cum redirent, reman- ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς eis reuertentibus remansit puer Iesus Hierosoly-
sit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ mae. Id quod ignorantes eius parentes, eum in
parentes ejus. 44 Existimantes autem illum esse in μήτηρ αὐτοῦ· 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ comitatu esse rati, postquam iter unius diei
comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν fecerunt, coeperunt eum inter cognatos et
inter cognatos et notos. 45 Et non invenientes, τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς· 45 καὶ μὴ familiares conquirere : eoque non inuento,
regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. 46 Et εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζη- reuerterunt Hierosolymam, eum quaerentes.
factum est, post triduum invenerunt illum in τοῦντες αὐτόν. 46 Καὶ ἐγένετο, μεθ᾽ ἡμέρας τρεῖς Accidit autem ut post triduum eum in fano
templo sedentem in medio doctorum, audientem εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν inuenerint, inter magistros sedentem, eosque
illos, et interrogantem eos. 47 Stupebant autem διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα audientem ac interrogantem. Stupebant autem
omnes qui eum audiebant, super prudentia et αὐτούς. 47 Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ omnes eum audientes, eius acumen, ac responsio-
responsis ejus. 48 Et videntes admirati sunt. Et ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 Καὶ nes. Atque eo uiso attoniti sunt illi, eumque sic
dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν· καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ est allocuta mater : Nate, cur nobis ita fecisti? En
sic ? ecce pater tuus et ego do-lentes quærebamus αὐτοῦ εἶπεν, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδού, ὁ pater tuus et ego te dolentes quaerebamus. At ille
te. 49 Et ait ad illos : Quid est quod me quære- πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. 49 Καὶ : Quorsum me quaerebatis? inquit eis. An nescie-
batis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι batis mihi agenda esse mei patris negocia? At illi
sunt, oportet me esse ? 50 Et ipsi non intellexe- ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 50 Καὶ αὐτοὶ οὐ quid ille sibi dixisset non intellexerunt. Et ille
runt verbum quod locutus est ad eos. 51 Et des- συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 Καὶ κατέβη cum eis descendit, uenitque Nazaretham, et eis
cendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subdi- μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσό- erat morigerus. Eius autem mater eas res omnes
Vulgata Sixto-Clementina Textus Receptus ... interprete Sebastiano Castalione

tus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba μενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ animo obseruabat, et Iesus sapientia, et aetate, et
hæc in corde suo. 52 Et Jesus proficiebat sapientia, ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 52 Καὶ Ἰησοῦς προ- gratia tum apud Deum proficiebat, tum apud
et ætate, et gratia apud Deum et homines. έκοπτεν σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ homines.
ἀνθρώποις.
(Luk 2:1-52 BYZ)

You might also like