Professional Documents
Culture Documents
Enduring Grief: Autobiography As "Poetry of Witness" in The Work of Assia Djebar and Nazim Hikmet
Enduring Grief: Autobiography As "Poetry of Witness" in The Work of Assia Djebar and Nazim Hikmet
net/publication/236727593
CITATIONS READS
8 75
1 author:
Azade Seyhan
Bryn Mawr College
39 PUBLICATIONS 106 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Azade Seyhan on 05 May 2016.
Azade Seyhan
In the brilliance of this desert, in the safe harbor of writing in
quest of a language beyond languages, by trying fiercely to oblit-
erate all the furies of the collective self-devouring in oneself,
finding “the word within” again that, alone, remains our fertile
homeland.
——Assia Djebar
I. Poetry of Witness
159
160 C O M PA R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
sent the voice of a singular self but are registered as conversations between
one or more narrators in a larger social and communal context. Autobiog-
raphy has often been defined as a form of self-translation. Writing about
one’s culture in exile or as member of a minority group within a dominant
culture requires a labor of cultural translation in the widest sense of the
term. The speaking subject needs to translate not only voice into writing
and the mother tongue into the other one but also one cultural idiom into
another. In an age of shifting perceptions about national, ethnic, and gen-
der identities, changing borders, and seemingly endless movement of popu-
lations, autobiography, because it is a genre that defies containment yet
contains the various (psychoanalytic) tropes of displacement and transfer,
is uniquely positioned to lend expression to the anxiety of memory and the
trauma linked to various losses suffered in departure and transit.
I have elsewhere argued that (auto)biographies of exile are often struc-
tured as an out-of-bounds genre that captures the fluidity of the experience
of migration and transition in a nuanced fashion. The defining trope of this
genre is neither the singular self nor subjective remembrance but a collec-
tive memory. Autobiographies of exile can variously and simultaneously
assume the form of personal testimony and biography of parents, ancestors,
or community. They can also be “the diary of a place (often a city); a polyvocal
history; a meditation on language, love, and metaphysics,” and, in some
cases, “‘an unauthorized biography of the nation.’” 6
There is, however, another conceptual and thematic dimension to per-
sonal accounts of exilic experience that demands critical attention in these
times besieged by ethnic and religious fighting, ubiquitous terrorism, and
the senseless killing of civilians within and without the range of actual war-
fare. When people are persecuted, catapulted out of home and history, and
suffer unimaginable trauma, what survives as witness to their lives and sto-
ries? What are, if any, the conditions for the possibility of communicating
trauma and the experience of victimhood? And if communicability is
thwarted for lack of interlocutors, are the persecuted doubly victimized? Is
it possible to express tragedy without indulging in tragic forms of subjec-
tivity, without recourse to self-representations as victim? If speaking for
victims who cannot speak for themselves is viewed as an ethically objec-
tionable gesture, what possibility remains for them to claim agency in his-
tory? In what follows, I read selected (auto)biographical narratives of exile
as poetry of witness, as they bear witness to personal and collective histories
threatened by forgetting and erasure. By acting as interlocutors, these
(auto)biographical voices moderate a delicate and critical exchange between
162 C O M PA R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
eidetic yet fragmented. The writing of official history may be the preroga-
tive of the victors and rulers who erase the vanquished from time’s registers
and rob them of their names. However, narrative memory that is power-
fully linked to trauma confronts the theft of history, and the site of writing
enables alternative remembrances and histories to emerge. In this essay, I
focus on the work of Assia Djebar, the Algerian writer and filmmaker who
lives in Paris, and the poetry of Nazim Hikmet, the prominent Turkish
poet who died in exile, in an attempt to illustrate how memoirs and biogra-
phies written outside the nation transform poetic imagination into a sanc-
tuary for outlawed remembrances. The simultaneously personal, dialogic,
and public nature of the two writers’ exilic memoirs mark these as exem-
plary instances of poetic Trauerarbeit (work of mourning) that ultimately
becomes a memorial to silenced voices.
dom and bloody lottery,” writes Djebar, “some of the most audacious” and
“the most reserved” intellectuals have been carried off into an eternal si-
lence. Although they have been silenced, and the voices of those left be-
hind cannot halt the violence, Djebar maintains her faith in the corrective
and redemptive power of words: “Such a chain of violence and its blind
acceleration certainly emphasize the uselessness of words but their neces-
sity as well.” 10
In Fantasia, Djebar had employed a montage of memoir, letters, dia-
ries, reportage, and fantasy to narrate the tragic and heroic history of Alge-
ria.11 In Algerian White, the dominant metaphor that cuts to the heart of a
terror perpetuated by a religious fundamentalism, determined to take power
at all costs, is the shroud. It is the white brought about by hemorrhage and
death, “the white of dust, of sunless light, of dilution.”12 Djebar’s fluent
narrative of remembering is a poetic outrage against the unrelenting serial
murders of writers, scholars, artists, and teachers. The immediacy of inti-
mate conversations recalled, the memory of cultural intimacy born of shared
languages of bi- and trilingual intellectuals in Djebar’s circle, and reflec-
tions on history, language, and literature situate this Trauerarbeit at the in-
tersection of private grief and public commemoration of a beloved martyred
homeland. Djebar’s book is a tribute to three personal friends, a heartbreak-
ingly urgent will to protect their legacy, and a raw reflection on her own
mortality and sense of survivor’s guilt. Although Djebar dedicates the first
half of the book to her three close friends, other martyrs are not forgotten.
She reconstructs from shards of memory, eye-witness accounts, and news
reports minute by minute scenarios of the deaths of many other prominent
Algerians and of three women friends. Unlike Fantasia, Algerian White does
not attempt to specifically recover women’s voices; here martyrdom is not
and cannot be gender-specific. In a land darkened by shadows of undis-
criminating death squads, suffering and trauma are equal opportunity do-
mains. “Half of the land of Algeria has just been seized by moving, terrifying
and sometimes hideous shadows,” writes Djebar, “[i]t is no longer just the
night of women separated, isolated, exploited as mere child bearers—for
generations on end!”13
The three women Djebar elegiacally recalls in this intimate portrait of
mourning are not in a class with the millions of Algerian women deprived
of voice and status. They were women with powerful voices who wrote
“until their final farewell.”14 Josie Fanon, a journalist and the widow of Frantz
Fanon, commits suicide. Anna Gréki, a prominent poet, persecuted and
imprisoned as a Communist militant and exiled, returns to Algeria after its
AUTOBIOGRAPHY AS THE ‘POETRY OF WITNESS’ 165
independence only to die in surgery at the age of thirty five. And Taos
Amrouche, poet Jean Amrouche’s sister and a renowned poet and singer
dies prematurely of cancer. Djebar, herself “settled into a constant coming
and going, resigned . . . to this between-two-worlds, between-two-lives,
between-two-freedoms,” shares in their discourse and lament of exile and
in their difficult and conflicted relationship with both Algeria and France.15
She states that she assembles the profiles of these women, haunted by tena-
cious pasts, not only because she misses them but also because she laments
the broken promise of a new age of women’s literature in Algeria.
Not only colonization but also modernization projects of liberated new
third world nations that took the form of an imposed Westernization have
fractured shared histories, languages, and allegiances. During the war for
independence, thousands of young Algerian men and women who joined
the revolution were killed by their own people, because they were educated,
spoke the language of the colonizer, and were, therefore, suspect. Religious
fundamentalism and provincial nationalism have targeted teachers, univer-
sity students, and journalists, dedicated to the education and edification of
their land’s underprivileged. Similarly, the foundation of the modern Re-
public of Turkey, established after a victorious guerilla style war of inde-
pendence against the Western powers that had occupied the crumbling
Ottoman State after its defeat in the First World War, rested on a fault-line
that divided the secular minded architects of the Republic from a silent and
temporarily suppressed religious majority. Many modernization reforms,
such as alphabet and literacy reforms and universal suffrage that were suc-
cessfully implemented in the major cities failed to have much effect on
religious rural strongholds. Members of a young revolutionary “education
army” in Turkey incurred the fate of many Algerian intellectuals who had
fought in the Algerian war of independence only to be persecuted by their
own people. Turkish literature of the early years of the Republic, of the late
twenties and thirties (especially in the work of such acclaimed writers as R.
N. Güntekin and Y. K. Karaosmanoglu), poignantly portrays the tragic fate
of the young teachers who, with a new degree in hand, go to desolate and
far away provinces to battle superstition and ignorance, only to be hunted
by religious village heads, imams, and fathers who needed to keep their
children working in the fields. Many Turkish writers, who went into exile
in Germany in the seventies and eighties, have captured, in their
(auto)biographical accounts, the troubled legacy of modernity in Turkey, a
land that had to come to grips with all the challenges of belated nation-
hood.
166 C O M PA R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
ers who have long been critical of Islamic fundamentalism but who “no-
body wanted to listen to until September 11.”19 In her introduction to the
volume, Die Gotteskrieger und die falsche Toleranz (God’s Warriors and the
false tolerance), Schwarzer forcibly argues that political interests in the West
believed they “could play with the genie in the bottle, use it to their own
ends—against communism or for pipelines. But that genie has long since
escaped the bottle.”20 The Western “liberals,” on the other hand, tolerated
Islamic fundamentalism outside their borders as a fundamental human right
in the semantics of an outmoded humanism. Media and political analysts
can speak out self-righteously after the fact, but writers like Djebar inti-
mate or expose, without being intimidated by assassins, the fatal conse-
quences of silence against terror.
Perhaps the single most powerful source of inspiration for Turkish writers
of Germany is the poetry of Nazim Hikmet, arguably the most acclaimed
modern Turkish poet, who died in Russian exile in 1963 at the age of 61.
Almost half of his life was spent in prison and forced exile, bereft of family,
home, his only child, and his beloved mother tongue. Yet his voice remained
strong, defiant, and hopeful in the face of torture, prison, and a life in exile.
Unlike his literary successors who mostly write in German, Hikmet, while
exiled from his native Turkish, used this language in a wealth of poetic
forms to register exile. His books were banned in Turkey during his life-
time. Although he was translated into several languages, the pain of not
seeing his Turkish in print grieved him immeasurably and became an en-
during tragic marker of his exile. During Turkey’s long struggle for inde-
pendence between 1919–1923 after the defeat and collapse of the Ottoman
Empire, Hikmet was in the forefront of the revolutionary movement. After
the establishment of the young republic, Hikmet and a few friends, fired by
the excitement of their youthful idealism and the desire to take the revolu-
tion against imperialist powers a step further, went to study in Moscow and
learn about the promise of Marxism firsthand. Upon his return to Turkey,
Hikmet’s star rose rapidly as his powerful first poems published under the
title 835 Lines became widely read both in Turkey and abroad. However,
the fragility of the new republic, its fear of insurgencies, and the Russian
threat next door had generated an air of mistrust and suspicion against
independent minded artists and intellectuals who became targets of politi-
168 C O M PA R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
cal persecution. In 1938, Nazim was tried for inciting the army to riot based
on the ridiculous “evidence” that one of his books, freely sold in all book-
stores at the time, was found in a cadet’s room in the military academy. He
was sentenced to 28 years in prison. In 1949, an international committee of
writers and artists—including Paul Robeson, Pablo Picasso, and Jean Paul
Sartre—was founded in Paris, and a campaign for his freedom began.
Hikmet was finally released in a general amnesty in 1950 but was drafted at
the age of 49 to be sent to the front in the Korean War. He was frail and in
very poor health. Fully aware that he would not come back alive from this
ordeal, Hikmet fled in a small boat to Russia by way of Rumania. He trav-
eled extensively in Europe, remained an active member of the World Peace
Organization and an advocate for the oppressed, and died of a bad heart in
Moscow.
His persecutors, petty, paranoid, and small-minded as they were, nev-
ertheless, had no doubt about the power of Hikmet’s words to fire his audi-
ences and enlist them in the fight against tyranny. His work reached its
most profound expression in the poignantly confessional idiom of his exile
years. The powerful lyricism of Nazim’s autobiographical voice heeded the
ethical imperative of giving expression to the pain and trauma of those
subjected to persecution and torture. As the tragic course of his own life
was intimately connected to the many hapless victims of fascism in the
early twentieth century, the vocabulary of Hikmet’s testimony of loss and
extremity became an empathic and emphatic form of identification with
the martyred whose voices were silenced. Like Djebar’s elegiac re-membering
of the last moments of her martyred friends, Hikmet’s visions of his victim-
ized fellow humans participate in real-life tragedies by lending their imagi-
nations to the stories on paper. Here poetic empathy conveys the urgency
of remembering and insists on the necessity of witnessing rather than dwell-
ing on the ethical undecidability of representing the trauma of the other.
In a haunting poem entitled “It is Snowing in the Dark,” Hikmet’s
voice, which he compares to “the song of an untalented street singer,” reaches
out to the unknown fallen soldier of the Spanish Civil War, a song the
singer knows will not be heard by his intended listener. In the intimacy of
the direct address, Hikmet speculates that the soldier at “Madrid’s gate”
may have been a farmer, a coal miner, or perhaps somebody with a beautiful
voice. “Maybe you were a student of philosophy or attended Law School,”
the poet muses, “and your books were destroyed under the wheels of an
Italian tank in the university district.”21 University students, the future of a
nation’s progress, cut off in the prime of their lives by their own armies and
AUTOBIOGRAPHY AS THE ‘POETRY OF WITNESS’ 169
those who suffered loss and trauma through political persecution, house
arrest, imprisonment, torture, exile, and execution, Hikmet and his work
became poetic witness to fateful times.
Never willing to compromise in his life, beliefs, and art, Hikmet also
resisted accepting some autonomous and abstract source of evil—the “State,”
its institutions, the “Oppressor”—that created an oppressed individual iden-
tity robbed of agency. Numerous poems from prison and exile are apostro-
phes to those who shared a similar fate. They do not bemoan that fate but
record it, so as to resist the forgetting of experience and the erasure of the
affected from history. Through the intimacy of apostrophe, the epistolary,
and multivoiced conversations, Djebar and Hikmet restore name, dignity,
and agency to victims of history. While they are aware that the other’s pain
is unreachable, they will not allow this truism to co-opt them into silence.
In memory and imagination, they overcome the recalcitrance of language
to represent trauma. Carolyn Forché, a poet who has written extensively on
the twentieth century “poetry of witness,” writes in the “Foreword” to the
new edition of Poems of Nazim Hikmet,
With the work of César Vallejo, Pablo Neruda, Rafael Alberti, Yannis
Ritsos, Attila Jószef, George Oppen, and Mahmoud Darwish,
Hikmet’s poetry is marked by the impress of extremity and a faith in
the salvific possibility of global fraternity and social justice, preserv-
ing the intensely personal subjectivity of lyric selfhood that finds
within the self a capacity for filiation.28
Notes
1. I borrow the idea of autobiography as part of two systems, a “real” referential system
and a literary one, from Philipp Lejeune. See Philippe Lejeune, On Autobiography, ed. with a
foreword by Paul John Eakin, trans. Katherine Leary (Minneapolis: University of Minne-
sota Press, 1989) 126.
172 C O M PA R AT I V E L I T E R AT U R E S T U D I E S
2. See Azade Seyhan, Writing Outside the Nation (Princeton and Oxford: Princeton Uni-
versity Press, 2001).
3. See, for example, Michael M. J. Fischer, “Autobiographical Voices (1, 2, 3) and Mosaic
Memory: Experimental Sondages in the (Post)modern World,” in Autobiography and
Postmodernism, ed. Kathleen Ashley, Leigh Gilmore, and Gerald Peters (Amherst: Univer-
sity of Massachusetts Press, 1994) 79–127 and Françoise Lionnet, Autobiographical Voices:
Race, Gender, Self-Portraiture (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1989).
4. Fischer, 100–103.
5. Fischer, 81.
6. Seyhan, 96.
7. See Max Horkheimer and Theodor W. Adorno, Dialektik der Aufklärung. Philosophische
Fragmente (Frankfurt am Main: Fischer, 1971) 41.
8. Jorge Semprun, Literature or Life, trans. Linda Coverdale (New York and London:
Penguin, 1997) 13.
9. Assia Djebar, Algerian White, trans. David Kelly and Marjolijn de Jager, (New York:
Seven Stories Press, 2000), 137.
10. Djebar, 226.
11. See, Djebar, Fantasia, Algerian Cavalcade, trans. Dorothy S. Blair (Portsmouth, NH:
Heinemann, 1993).
12. Djebar, 226.
13. Djebar, 217.
14. Djebar, 177.
15. Djebar, 177.
16. See, for example, Seyhan, Writing Outside the Nation, chapters 4 and 5; “Ethnic Selves/
Ethnic Signs: Invention of Self, Space, and Genealogy in Immigrant Writing” in Culture/
Contexture: Explorations in Anthropology and Literary Studies, ed. E. Valentine Daniel and
Jeffrey M. Peck (Berkeley: University of California Press, 1996) 175–194; “Scheherazade’s
Daughters: The Thousand and One Tales of Turkish-German Women Writers” in Writing
New Identities: Gender, Nation, and Immigration in Contemporary Europe, ed. Gisela Brinker-
Gabler and Sidonie Smith (Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 1997)
230–248.
17. See Aysel Özakin, Die Leidenschaft der Anderen, trans. Hanne Egghardt (Hamburg:
Buntbuch-Verlag, 1983) and Soll ich hier alt werden? Türkin in Deutschland, trans. H.A.
Schmiede (Hamburg: Buntbuch-Verlag, 1987).
18. Emine Sevgi Özdamar, Mutterzunge (Berlin: Rotbuch, 1990) 12. Translation mine.
19. Alice Schwarzer, “Die falsche Toleranz,” in Die Gotteskrieger und die falsche Toleranz,
ed. Alice Schwarzer (Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2002), 9–19, 9.
20. Schwarzer, 10.
21. Nazim Hikmet, Siirler. Yatar Bursa Kalesinde (Istanbul: Adam Yayinlari, 1987) 4: 28–
29. Translation mine.
22. Hikmet, Siirler. Son Siirler (Istanbul, Adam Yayinlari, 1987) 7: 48.
23. Hikmet, “Autobiography,” in Poems of Nazim Hikmet, rev. ed., trans. Randy Blasing
and Mutlu Konuk (New York: Persea Books, 2002) 259.
24. Hikmet, “Autobiography,” 260.
25. Hikmet, “Autobiography,” 259.
26. Hikmet, “Autobiography,” 260.
27. Hikmet, “Autobiography,” 260.
28. Carolyn Forché, “Foreword,” Poems of Nazim Hikmet, ix.